All language subtitles for The.Kings.Warden.2026.1080p.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,279 --> 00:00:48,448 The eternal traitor 2 00:00:48,531 --> 00:00:52,911 is none other than Suyang, sitting on that throne right now! 3 00:01:06,383 --> 00:01:08,134 He who humiliated His Majesty 4 00:01:08,218 --> 00:01:11,304 and threw this kingdom into chaos— Han Myeonghoe, the vile traitor of the age, 5 00:01:11,388 --> 00:01:13,014 will face heaven's punishment. 6 00:01:15,600 --> 00:01:17,310 Han Myeonghoe, you wretch! 7 00:01:17,769 --> 00:01:19,104 For stirring up rebellion 8 00:01:19,479 --> 00:01:22,232 and seizing His Majesty's throne— 9 00:01:22,315 --> 00:01:24,818 Heaven will never forgive you! 10 00:01:35,328 --> 00:01:36,621 Your Majesty. 11 00:01:42,502 --> 00:01:44,129 You must eat. 12 00:01:46,840 --> 00:01:50,427 Take it away. 13 00:01:53,930 --> 00:01:55,348 Your Majesty. 14 00:01:56,349 --> 00:01:57,976 You must eat. 15 00:01:58,059 --> 00:01:59,602 I said take it away. 16 00:01:59,686 --> 00:02:01,146 You must eat, Your Majesty. 17 00:02:01,229 --> 00:02:03,022 I said take it away! 18 00:02:03,690 --> 00:02:05,316 Your Majesty. 19 00:02:05,733 --> 00:02:07,861 Chief Secretary Han Myeonghoe is here to see you. 20 00:02:10,029 --> 00:02:11,489 Your Majesty. 21 00:02:11,990 --> 00:02:14,325 It is I, Han Myeonghoe. 22 00:02:23,793 --> 00:02:26,754 Come in. 23 00:02:40,477 --> 00:02:42,604 I've heard it's already been two days. 24 00:02:43,438 --> 00:02:46,858 Why have you refused to eat? 25 00:02:46,941 --> 00:02:53,406 Is this my turn now? 26 00:02:54,324 --> 00:02:56,618 What do you mean? 27 00:02:57,911 --> 00:03:04,542 Is it now my turn to scream like the others? 28 00:03:11,132 --> 00:03:14,969 They were traitors who conspired against Your Majesty in secret— 29 00:03:16,513 --> 00:03:19,682 they deserved to scream. 30 00:03:20,391 --> 00:03:23,102 And Your Majesty has committed no crime. 31 00:03:23,895 --> 00:03:26,856 Why would you scream? 32 00:03:29,025 --> 00:03:32,237 You had no knowledge of their plot, 33 00:03:33,279 --> 00:03:34,781 and even if you had, 34 00:03:35,990 --> 00:03:38,076 you would not have turned a blind eye to it. 35 00:03:39,410 --> 00:03:41,246 Am I not right? 36 00:03:43,540 --> 00:03:48,419 Or perhaps am I wrong? 37 00:03:50,880 --> 00:03:51,923 I... 38 00:03:58,263 --> 00:04:00,098 Where am I being taken? 39 00:04:21,661 --> 00:04:23,037 Come on, shoot already! 40 00:04:33,047 --> 00:04:34,257 Now— 41 00:04:34,340 --> 00:04:36,050 - Ugh, damn it - Ah! 42 00:04:45,310 --> 00:04:46,561 There it goes, there it goes! 43 00:04:46,644 --> 00:04:48,354 Damn it! 44 00:04:48,438 --> 00:04:50,273 - The deer got away! - You were screaming right in my ear! 45 00:04:50,356 --> 00:04:51,858 Go after it, hurry! 46 00:04:51,941 --> 00:04:54,027 Geez, you could've hit it just throwing the arrow. 47 00:04:54,110 --> 00:04:54,986 Which way did it go? 48 00:04:55,069 --> 00:04:56,863 Why do you two always end up fighting? 49 00:04:56,946 --> 00:04:58,323 Damn it. 50 00:04:58,406 --> 00:04:59,824 Hey— spread out! Spread out! 51 00:04:59,907 --> 00:05:00,992 Spread out! 52 00:05:05,330 --> 00:05:06,414 Ugh, damn. 53 00:05:06,789 --> 00:05:07,832 Ugh! 54 00:05:08,958 --> 00:05:10,126 I told you to keep it down. 55 00:05:10,543 --> 00:05:12,545 Nobody listens to a word I say. Damn it. 56 00:05:12,629 --> 00:05:15,882 Not one ounce of respect for the village head. 57 00:05:15,965 --> 00:05:17,759 Ugh. 58 00:05:19,302 --> 00:05:20,720 Chief! 59 00:05:22,055 --> 00:05:24,223 Where are you! 60 00:05:24,307 --> 00:05:26,351 Chief! 61 00:05:27,393 --> 00:05:29,437 - Where's he hiding now - Ugh, damn 62 00:05:29,520 --> 00:05:31,356 What's gotten into him? 63 00:05:32,774 --> 00:05:33,941 Aigo. 64 00:05:34,025 --> 00:05:34,901 Huh? 65 00:05:50,416 --> 00:05:52,126 It's the king. 66 00:06:06,015 --> 00:06:07,100 Ugh, damn. 67 00:06:12,063 --> 00:06:13,606 Help! Somebody help! 68 00:06:32,250 --> 00:06:35,128 Hey! What are you doing lying out here! 69 00:06:36,337 --> 00:06:37,213 Just let me sleep. 70 00:06:37,296 --> 00:06:38,464 Oh for crying out loud. 71 00:06:38,548 --> 00:06:41,634 Everyone else is going crazy trying to catch a deer 72 00:06:41,718 --> 00:06:43,594 and this guy's just passed out sleeping, look at him— 73 00:06:43,678 --> 00:06:45,805 Oh come on, seriously! 74 00:06:45,888 --> 00:06:47,098 Oh, right. 75 00:06:47,724 --> 00:06:49,058 He's always slept a lot, even as a kid. 76 00:06:49,142 --> 00:06:50,309 Everyone let's go— 77 00:06:51,310 --> 00:06:53,312 A ti— a tig— a tiger— 78 00:06:53,813 --> 00:06:54,897 A tiger...! 79 00:06:54,981 --> 00:06:56,065 Rest, Father. 80 00:06:56,149 --> 00:06:57,525 Passed out sleeping on a mountain, of all things. 81 00:06:57,608 --> 00:06:59,026 Help me. 82 00:06:59,110 --> 00:07:00,486 Damn it. 83 00:07:00,862 --> 00:07:02,447 Help me— 84 00:07:03,072 --> 00:07:04,031 I— 85 00:07:04,949 --> 00:07:05,950 Ah! 86 00:07:15,752 --> 00:07:16,753 Ah. 87 00:07:23,342 --> 00:07:24,510 Uh— hey, sir— 88 00:07:26,846 --> 00:07:27,847 Sir. 89 00:07:29,682 --> 00:07:31,476 Where am I? 90 00:07:31,934 --> 00:07:32,935 Hmm? 91 00:07:37,982 --> 00:07:39,275 Is that real? 92 00:07:40,485 --> 00:07:41,527 Wow. 93 00:07:42,111 --> 00:07:43,488 It's white rice. 94 00:07:45,656 --> 00:07:46,657 What? 95 00:07:47,033 --> 00:07:48,034 Oh! 96 00:07:51,162 --> 00:07:52,955 Guess I really did die. 97 00:07:53,039 --> 00:07:55,625 So this is what paradise looks like, huh? 98 00:07:55,708 --> 00:07:56,542 Oh! 99 00:07:57,418 --> 00:07:58,252 Wait, this— 100 00:07:59,128 --> 00:08:00,379 This is real! 101 00:08:03,966 --> 00:08:05,927 He's awake! 102 00:08:06,010 --> 00:08:06,969 He's up! 103 00:08:08,679 --> 00:08:11,349 You were knocked out cold at the bottom of the valley— thank goodness you're alright! 104 00:08:11,432 --> 00:08:14,185 Oh, yes, yes, uh— 105 00:08:17,980 --> 00:08:20,608 But your face— I don't recognize you. 106 00:08:20,691 --> 00:08:21,818 Where are you from? 107 00:08:22,276 --> 00:08:24,779 Oh, uh— I'm from Gwangcheongol, over that way. 108 00:08:24,862 --> 00:08:26,614 Gwangcheongol? Gwangcheongol? 109 00:08:26,697 --> 00:08:28,282 And what's the name of this village— 110 00:08:28,366 --> 00:08:29,450 This here is Norugol. 111 00:08:29,534 --> 00:08:31,077 Ah, Norugol— where is that again? 112 00:08:31,160 --> 00:08:32,370 How'd you end up all the way out here? 113 00:08:32,453 --> 00:08:35,456 Oh well, I was trying to hunt a deer, 114 00:08:35,540 --> 00:08:37,875 - and I was like this, tracking it— - Hunt a deer? 115 00:08:38,501 --> 00:08:39,794 - Hunt? - Yes. 116 00:08:39,877 --> 00:08:41,295 Why would you hunt a deer? 117 00:08:41,379 --> 00:08:43,339 Well, obviously to catch and eat it. 118 00:08:43,422 --> 00:08:45,258 - You'd catch and eat a deer? - Sure. 119 00:08:45,341 --> 00:08:47,343 A deer— that gamey thing— 120 00:08:47,426 --> 00:08:50,221 You'd actually catch and eat that? 121 00:08:51,764 --> 00:08:54,016 - Oh, people used to eat it - Aigo— 122 00:08:54,100 --> 00:08:57,353 We can't even get our hands on that these days. 123 00:08:57,436 --> 00:08:59,689 By the way, is there some big occasion in the village 124 00:08:59,772 --> 00:09:01,399 that you're throwing such a big feast? 125 00:09:01,482 --> 00:09:04,277 Oh, today is my boy's birthday. 126 00:09:04,360 --> 00:09:06,654 You're throwing a feast like this just for a kid's birthday? 127 00:09:06,737 --> 00:09:08,030 Well, figured I'd put something simple together. 128 00:09:08,114 --> 00:09:10,408 What kind of kid is worth all this fuss? 129 00:09:10,867 --> 00:09:13,578 It's a good day— come have a drink with us! 130 00:09:13,661 --> 00:09:15,246 Have some meat too, yeah? 131 00:09:15,329 --> 00:09:18,249 Oh— aigo— Would that really be alright? 132 00:09:18,666 --> 00:09:20,167 This isn't deer. 133 00:09:20,251 --> 00:09:21,419 Yes. 134 00:09:21,502 --> 00:09:23,045 Look at him, eating with his hands. 135 00:09:23,129 --> 00:09:26,757 Oh, I— I guess I was just so hungry. 136 00:09:29,969 --> 00:09:31,095 People in other villages 137 00:09:31,178 --> 00:09:33,055 have nothing to eat— they're practically starving— 138 00:09:33,139 --> 00:09:35,975 but how do you all manage to eat so well here? 139 00:09:36,058 --> 00:09:36,934 Hmm? 140 00:09:37,435 --> 00:09:38,394 Looking at you, 141 00:09:39,061 --> 00:09:42,189 you seem pretty clueless, so let me fill you in. 142 00:09:43,524 --> 00:09:46,569 One day, an old man with a long beard 143 00:09:47,695 --> 00:09:49,155 came to our village. 144 00:09:55,578 --> 00:09:57,455 He was a Minister of Justice. 145 00:09:57,538 --> 00:09:58,956 Let me pay my respects. 146 00:09:59,707 --> 00:10:02,543 A high-ranking nobleman from Hanyang 147 00:10:02,627 --> 00:10:05,212 sent to this mountain backwater 148 00:10:05,296 --> 00:10:06,839 in exile. 149 00:10:06,923 --> 00:10:09,800 We had to provide him a place to live, 150 00:10:09,884 --> 00:10:11,260 serve him meals at dawn and dusk, 151 00:10:11,344 --> 00:10:12,887 and send people to wait on him... 152 00:10:12,970 --> 00:10:16,182 out of our meager village stores, we had to set his table three times a day. 153 00:10:20,770 --> 00:10:23,481 Catch that! Bring it here! Now! 154 00:10:23,564 --> 00:10:25,024 And on top of that, this insufferable man 155 00:10:25,107 --> 00:10:27,151 still acted like he was some big-shot official, 156 00:10:27,234 --> 00:10:29,820 ordering the villagers around like servants— ugh, damn. 157 00:10:30,947 --> 00:10:33,282 But then one day, 158 00:10:33,366 --> 00:10:35,952 - something started arriving. - Bring me meat every meal! 159 00:10:36,452 --> 00:10:37,370 What did? 160 00:10:37,453 --> 00:10:38,287 Donkeys. 161 00:10:38,829 --> 00:10:40,748 - Donkeys? - Yeah. 162 00:10:40,831 --> 00:10:43,250 Don— donkeys? What? 163 00:10:44,669 --> 00:10:46,587 Donkeys loaded with goods 164 00:10:46,671 --> 00:10:48,881 started filing into Norugol. 165 00:10:50,508 --> 00:10:51,968 Antler velvet from Dongrae. 166 00:10:53,844 --> 00:10:56,764 Meat, rice, dried persimmons, silk— 167 00:10:57,264 --> 00:10:59,600 those nobles in Hanyang had good instincts. 168 00:10:59,684 --> 00:11:00,685 They could sense that this Minister of Justice 169 00:11:00,768 --> 00:11:04,188 was about to be reinstated to the court. 170 00:11:05,231 --> 00:11:09,110 And since he was bored, the man started teaching the village kids. 171 00:11:10,277 --> 00:11:14,657 So those illiterate village kids quickly finished the Thousand Character Classic, 172 00:11:14,740 --> 00:11:16,951 the Analects, Confucius, Mencius— 173 00:11:17,034 --> 00:11:19,328 they got a real education. 174 00:11:20,496 --> 00:11:22,331 Just as those bribe-sending nobles had predicted, 175 00:11:22,415 --> 00:11:23,624 not long after, 176 00:11:23,708 --> 00:11:27,044 the exile ended and the minister returned to Hanyang, 177 00:11:27,128 --> 00:11:29,171 took the brightest kids to study further, 178 00:11:29,255 --> 00:11:32,091 and one of them passed the civil service exam at the top. 179 00:11:49,066 --> 00:11:52,528 In short, the village had struck gold. 180 00:11:52,611 --> 00:11:56,449 Joyful! 181 00:11:56,782 --> 00:11:57,783 Gold? 182 00:11:57,867 --> 00:11:58,784 That's right. 183 00:11:59,410 --> 00:12:03,497 And that same gold vein could strike in our village, Gwangcheongol. 184 00:12:04,707 --> 00:12:05,666 How? 185 00:12:07,626 --> 00:12:09,628 Not long ago, Hanyang was in an uproar— 186 00:12:09,712 --> 00:12:12,298 a king was ousted and a new king took the throne, right? 187 00:12:12,381 --> 00:12:15,468 So there must be nobles getting sent into exile left and right. 188 00:12:15,551 --> 00:12:19,930 And one of them is coming to exile right here in Yeongwol. 189 00:12:20,931 --> 00:12:22,349 Keep this between us, okay? 190 00:12:22,433 --> 00:12:23,392 Who is it? 191 00:12:23,476 --> 00:12:25,728 Oh, some powerful high official, probably. 192 00:12:25,811 --> 00:12:27,563 Broad-shouldered, imposing— 193 00:12:27,646 --> 00:12:31,692 wearing a big hat with a long dignified beard, I'd imagine. 194 00:12:31,776 --> 00:12:34,779 What good is that? He'll just end up in Norugol anyway. 195 00:12:34,862 --> 00:12:36,030 No! 196 00:12:36,113 --> 00:12:37,656 We have to do whatever it takes 197 00:12:37,740 --> 00:12:40,076 to bring that noble to Gwangcheongol. 198 00:12:40,159 --> 00:12:43,662 If we manage to host him right, 199 00:12:43,746 --> 00:12:47,374 then after that, nobles will just keep streaming in— one after another— 200 00:12:47,458 --> 00:12:49,251 Ugh, dried fish— ah— 201 00:12:49,335 --> 00:12:50,544 - Sounds delicious - Right? 202 00:12:50,628 --> 00:12:52,213 No, that's not going to work. 203 00:12:52,296 --> 00:12:53,255 Ugh. 204 00:12:53,339 --> 00:12:57,134 You think nobles come into exile and suddenly have a change of heart? 205 00:12:57,218 --> 00:13:00,930 Drunk every day, harassing women— 206 00:13:01,013 --> 00:13:04,266 the slightest thing rubs them wrong, they run to the magistrate 207 00:13:04,350 --> 00:13:05,768 and get the whole village in trouble. 208 00:13:05,851 --> 00:13:08,312 Yeah, that's true— exiled nobles— 209 00:13:08,395 --> 00:13:10,773 You have to house them, feed them, wait on them— 210 00:13:10,856 --> 00:13:13,359 and keep watch to make sure they don't run away— 211 00:13:13,442 --> 00:13:15,277 and if anything goes wrong with the noble— 212 00:13:15,361 --> 00:13:17,488 our whole village goes up in flames. 213 00:13:17,571 --> 00:13:20,157 Every tree burning to the ground. 214 00:13:20,241 --> 00:13:22,243 Then forget it! Damn! 215 00:13:22,660 --> 00:13:25,955 - Oh... - Such a pessimist— 216 00:13:26,038 --> 00:13:28,874 It's Makdong's birthday— what are you going to feed the kid? 217 00:13:28,958 --> 00:13:31,085 Nothing to feed him, so I'll just smack him a few times 218 00:13:31,168 --> 00:13:32,711 and put him to bed with water, right? 219 00:13:32,795 --> 00:13:33,671 Ugh... 220 00:13:33,754 --> 00:13:35,297 But in Norugol— 221 00:13:35,381 --> 00:13:39,426 for a kid's birthday, they've got meat soup and white rice— 222 00:13:39,510 --> 00:13:42,304 everyone gathering together, rubbing their full bellies— 223 00:13:42,388 --> 00:13:44,974 Chicken, pork, you name it. 224 00:13:45,057 --> 00:13:48,602 On your own kid's birthday. 225 00:13:48,686 --> 00:13:49,520 Ah... 226 00:13:50,437 --> 00:13:53,774 White rice, steaming— 227 00:13:53,858 --> 00:13:55,484 damn... 228 00:13:55,568 --> 00:13:57,570 just rising in puffs of steam— 229 00:13:57,653 --> 00:13:58,988 Ugh, damn. 230 00:13:59,071 --> 00:14:01,115 And the rice all pearly white— 231 00:14:01,198 --> 00:14:03,325 just glistening with oil— 232 00:14:03,409 --> 00:14:05,786 I seriously thought I'd died and gone to paradise. 233 00:14:05,870 --> 00:14:06,871 Bottom line— 234 00:14:07,580 --> 00:14:08,664 when's the last time 235 00:14:08,747 --> 00:14:11,208 we had white rice? Huh? 236 00:14:11,292 --> 00:14:12,251 Can you even remember? 237 00:14:12,710 --> 00:14:14,628 The day I got married. 238 00:14:14,712 --> 00:14:16,463 That was the last time— yeah, that's right. 239 00:14:16,547 --> 00:14:18,757 Sure, when the noble first comes from Hanyang 240 00:14:18,841 --> 00:14:21,093 it'll be a little rough at first— unfamiliar and all— 241 00:14:21,177 --> 00:14:22,303 but after that— 242 00:14:22,720 --> 00:14:26,265 donkeys loaded with rice and meat showing up every day— 243 00:14:26,348 --> 00:14:29,894 meat soup and white rice every single day. 244 00:14:29,977 --> 00:14:32,354 Till we're absolutely stuffed! Every day! 245 00:14:32,438 --> 00:14:34,190 Every day, yeah? 246 00:14:34,648 --> 00:14:35,649 I want to— 247 00:14:36,692 --> 00:14:37,818 White rice— 248 00:14:38,319 --> 00:14:40,362 I want to try it too. 249 00:14:41,155 --> 00:14:43,324 Just once. 250 00:14:44,450 --> 00:14:46,076 Me too. 251 00:14:46,160 --> 00:14:48,037 Just once? Come on. 252 00:14:48,537 --> 00:14:49,371 Ugh, ugh. 253 00:14:49,955 --> 00:14:51,165 Makdong. 254 00:14:51,248 --> 00:14:53,542 I promise I'll get you white rice. 255 00:14:54,084 --> 00:14:54,919 Okay. 256 00:15:01,175 --> 00:15:03,177 Hey, Gwangcheoni— 257 00:15:06,263 --> 00:15:07,097 Oh! 258 00:15:07,181 --> 00:15:08,849 What brings you all the way from Gwangcheongol? 259 00:15:10,476 --> 00:15:13,896 Oh, I was up on the mountain and suddenly things got urgent— 260 00:15:13,979 --> 00:15:17,358 - Hm? - Oh, someone I know was in real trouble. 261 00:15:17,441 --> 00:15:19,860 Oh, but what brings you here? 262 00:15:19,944 --> 00:15:22,446 Oh, I'm here at the magistrate's office— 263 00:15:22,529 --> 00:15:24,365 to receive another nobleman. 264 00:15:24,448 --> 00:15:27,826 Oh, receiving a noble— ah, I see. 265 00:15:27,910 --> 00:15:29,828 - Are you with them? - Me? 266 00:15:33,165 --> 00:15:34,333 That damn thief— 267 00:15:35,125 --> 00:15:36,585 Stop that thief! 268 00:15:39,755 --> 00:15:41,215 Magistrate, sir! 269 00:15:41,298 --> 00:15:42,258 Oh, sir— 270 00:15:42,341 --> 00:15:43,759 - Sir, sir - Ugh— 271 00:15:43,842 --> 00:15:45,135 - Sir, sir - Sir 272 00:15:45,219 --> 00:15:46,595 I have something I need to tell you, just a moment— 273 00:15:46,679 --> 00:15:48,347 Let me speak first, sir. 274 00:15:48,430 --> 00:15:50,683 Alright— quiet down. Shh. 275 00:15:50,766 --> 00:15:51,850 Then I'll— 276 00:15:51,934 --> 00:15:53,894 I'll speak very quietly— 277 00:15:53,978 --> 00:15:54,979 you just listen, sir. 278 00:15:55,062 --> 00:15:57,815 No, I arrived two steps ahead of him! I did, sir— yes— 279 00:15:57,898 --> 00:15:59,108 Let me speak first. 280 00:15:59,191 --> 00:16:01,110 Oh, alright, alright— 281 00:16:02,361 --> 00:16:03,195 You talk first. 282 00:16:03,279 --> 00:16:04,613 But— 283 00:16:04,697 --> 00:16:05,990 Quietly— shh— quietly. 284 00:16:06,073 --> 00:16:07,283 Understood. 285 00:16:07,366 --> 00:16:12,329 Do you know of a place called Cheongnyeongpo, deep inside Gwangcheongol? 286 00:16:12,413 --> 00:16:14,164 What's Gwangcheongol and what's Cheongnyeongpo? 287 00:16:14,248 --> 00:16:15,207 You see— 288 00:16:15,291 --> 00:16:18,627 Even the magistrate doesn't know it— imagine how remote it is. 289 00:16:18,711 --> 00:16:19,712 Within the land of Yeongwol, 290 00:16:19,795 --> 00:16:22,923 there's a mountain valley called Gwangcheongol, 291 00:16:23,007 --> 00:16:24,216 and inside Gwangcheongol, 292 00:16:24,300 --> 00:16:28,345 even deeper in, is Cheongnyeongpo, sir. 293 00:16:28,429 --> 00:16:29,263 So? 294 00:16:29,346 --> 00:16:31,557 So what I'd like to say is— 295 00:16:31,640 --> 00:16:35,227 Cheongnyeongpo is the ideal place for exile— 296 00:16:35,311 --> 00:16:37,688 Get out of the way, you lowlife! 297 00:16:37,771 --> 00:16:39,440 He's trying to pull a fast one on you. 298 00:16:39,523 --> 00:16:43,235 In Yeongwol, the exile location has always been Norugol. 299 00:16:43,319 --> 00:16:45,988 Everyone sent here has been satisfied, 300 00:16:46,071 --> 00:16:48,449 and some even said they didn't want to leave— 301 00:16:48,532 --> 00:16:50,200 and now you want to change the exile location? 302 00:16:50,284 --> 00:16:51,785 That's utterly absurd, sir. 303 00:16:51,869 --> 00:16:53,912 I beg for your wise judgment. Yes, sir. 304 00:16:53,996 --> 00:16:55,414 - Shh, shh, shh - Yes, yes, yes, yes— 305 00:16:55,497 --> 00:16:56,707 Shh, shh. 306 00:16:57,207 --> 00:16:58,083 Alright. 307 00:17:02,004 --> 00:17:03,005 The exile location will be— 308 00:17:07,051 --> 00:17:08,010 Ah, just make it Norugol. 309 00:17:08,093 --> 00:17:08,969 Sir! 310 00:17:09,053 --> 00:17:09,887 Ah, damn— 311 00:17:10,387 --> 00:17:11,472 Hey— 312 00:17:11,555 --> 00:17:13,265 Sir, sir! 313 00:17:13,599 --> 00:17:15,184 Sir, please— just hear me out once— 314 00:17:15,267 --> 00:17:17,811 I've heard plenty. Get out! 315 00:17:17,895 --> 00:17:19,521 Someone drag this man out immediately. 316 00:17:19,605 --> 00:17:20,898 About Cheongnyeongpo— 317 00:17:20,981 --> 00:17:23,275 - Just give me one more chance— - Why all this commotion? 318 00:17:27,988 --> 00:17:29,615 What madman is causing a scene here? 319 00:17:29,698 --> 00:17:31,075 I was in the process of throwing him out. 320 00:17:31,158 --> 00:17:33,077 I'm not mad. I'm perfectly sane, sir. 321 00:17:33,160 --> 00:17:35,788 Sir, I am the former head officer of Yeongwol— 322 00:17:35,871 --> 00:17:38,290 Eom Heungdo, village head of Gwangcheongol, sir. 323 00:17:38,374 --> 00:17:40,250 What are you doing— drag this man out at once! 324 00:17:40,334 --> 00:17:41,418 Stop. 325 00:17:47,508 --> 00:17:48,550 Eom Heungdo. 326 00:17:48,634 --> 00:17:50,010 - Yes, yes, yes - Right. 327 00:17:50,427 --> 00:17:53,597 Why do you want your village to become an exile site so badly? 328 00:17:53,680 --> 00:17:54,681 Oh... 329 00:17:57,226 --> 00:17:58,185 Hmm. 330 00:18:00,729 --> 00:18:01,688 Even badgers lose their way 331 00:18:01,772 --> 00:18:03,607 and raccoons drop dead wandering in— an island within the land, 332 00:18:03,690 --> 00:18:04,775 a land unto itself— 333 00:18:04,858 --> 00:18:06,693 Cheongnyeongpo. 334 00:18:13,784 --> 00:18:17,913 In summer it's unbearably sticky and humid, 335 00:18:17,996 --> 00:18:21,125 with black mountain mosquitoes everywhere— 336 00:18:21,208 --> 00:18:23,502 and in winter, cold air rises up from the river 337 00:18:23,585 --> 00:18:25,963 while freezing wind sweeps down from the cliffs— 338 00:18:26,046 --> 00:18:29,925 it is a place that is absolutely miserable to live in. 339 00:18:30,467 --> 00:18:34,596 There is no better place for a man to reflect on his sins. 340 00:18:34,680 --> 00:18:37,474 Even I, who have lived there for many years— 341 00:18:37,558 --> 00:18:40,269 from the moment I open my eyes to when I close them at night... 342 00:18:56,493 --> 00:18:58,662 I designate this place as the new exile site. 343 00:19:00,289 --> 00:19:02,374 Oh thank you, thank you, bless you sir— 344 00:19:02,458 --> 00:19:04,209 Thank you, sir, bless you— 345 00:19:04,293 --> 00:19:05,711 Can you handle it? 346 00:19:05,794 --> 00:19:06,879 Whoever ends up coming. 347 00:19:06,962 --> 00:19:09,047 Oh, yes, absolutely, of course— 348 00:19:09,131 --> 00:19:10,632 Yes, of course, yes. 349 00:19:10,716 --> 00:19:13,469 Whoever comes will be just fine, sir. Yes. 350 00:19:13,552 --> 00:19:15,637 I have a sword in one hand 351 00:19:16,430 --> 00:19:19,433 and a table set with food in the other. I will come for you again. 352 00:19:19,850 --> 00:19:24,104 Which one comes your way depends entirely on you. 353 00:19:24,188 --> 00:19:25,939 Yes, I'll keep that firmly in mind, sir. 354 00:19:26,023 --> 00:19:27,399 Yes, I'll stake my life on it— 355 00:19:27,483 --> 00:19:29,860 I'll do everything perfectly, sir. 356 00:19:29,943 --> 00:19:30,903 Yes, sir. 357 00:19:30,986 --> 00:19:32,613 Yes. 358 00:19:32,696 --> 00:19:33,697 Aigo. 359 00:19:39,536 --> 00:19:43,332 The criminal Nosan-gun shall receive the royal decree. 360 00:19:45,125 --> 00:19:48,795 Regarding the treasonous plot of Song Hyeon-su, the former king's father-in-law— 361 00:19:48,879 --> 00:19:50,964 it has come to light that the former king was aware of it... 362 00:19:51,048 --> 00:19:55,719 For the treasonous crimes of Seong Sam-mun, Park Paeng-nyeon, and the other conspirators— 363 00:19:55,802 --> 00:19:57,346 death by dismemberment has been carried out, 364 00:19:58,138 --> 00:20:00,432 and for complicity in their conspiracy, 365 00:20:00,516 --> 00:20:04,019 Prince Geumseong has been sentenced to exile— 366 00:20:04,102 --> 00:20:08,482 yet acts of sedition, large and small, have not ceased. 367 00:20:09,900 --> 00:20:13,487 Regarding the treasonous plot of Song Hyeon-su, the former king's father-in-law— 368 00:20:13,570 --> 00:20:17,783 it has now been fully revealed that the former king was aware of it. 369 00:20:18,408 --> 00:20:21,161 The former king is hereby demoted to the title of Nosan-gun 370 00:20:21,954 --> 00:20:26,041 and sentenced to exile, to pacify the unrest of the nation. 371 00:20:26,124 --> 00:20:28,126 Please be well, Your Majesty. 372 00:20:55,237 --> 00:20:57,698 Are you going to sit there all day long? 373 00:20:57,781 --> 00:20:59,074 Those people over there can't work. 374 00:20:59,157 --> 00:21:01,159 Hurry and bring those roof tiles! 375 00:21:01,243 --> 00:21:02,202 Ugh, so noisy. 376 00:21:02,286 --> 00:21:03,787 Oh, come on! 377 00:21:03,870 --> 00:21:10,210 A great nobleman from Hanyang is coming— there cannot be a single mistake. 378 00:21:10,294 --> 00:21:13,171 Ugh— bring me some water, please. 379 00:21:13,255 --> 00:21:14,965 What? This? 380 00:21:15,048 --> 00:21:15,882 Yes. 381 00:21:15,966 --> 00:21:17,050 Ugh— 382 00:21:18,385 --> 00:21:20,596 Hey, if you heard me, bring it over now! 383 00:21:20,679 --> 00:21:23,348 How can you not lift a single finger? 384 00:21:23,432 --> 00:21:24,516 Get it over here! 385 00:21:24,600 --> 00:21:26,310 Ugh, this is so frustrating— 386 00:21:26,393 --> 00:21:27,561 Ah, here— 387 00:21:27,644 --> 00:21:30,230 Ugh, there's no time for water breaks. 388 00:21:30,314 --> 00:21:33,108 The nobleman's arriving in less than a month. 389 00:21:33,191 --> 00:21:34,192 Every pair of hands counts. 390 00:21:34,276 --> 00:21:36,987 There's no time for that— no time for water. 391 00:21:37,613 --> 00:21:38,572 Hmm? 392 00:21:39,573 --> 00:21:41,325 - But grandpa - Hmm? 393 00:21:41,408 --> 00:21:44,036 What was this place originally? 394 00:21:44,119 --> 00:21:48,582 Oh, a shaman used to live here, back in the day. 395 00:21:48,832 --> 00:21:50,542 - A shaman? - Scary, right? 396 00:21:51,376 --> 00:21:54,671 So from now on, you absolutely cannot come in here. 397 00:21:54,755 --> 00:21:56,923 - Yes - Oh, come on— 398 00:21:57,007 --> 00:21:59,343 Ugh, taking all the time in the world— 399 00:21:59,426 --> 00:22:01,928 Oh, watch out— careful— oh, ah! 400 00:22:02,012 --> 00:22:03,722 I told you to be careful— now what do we do? 401 00:22:03,805 --> 00:22:05,015 - Hey, seriously! - Ugh— 402 00:22:05,098 --> 00:22:07,392 Do you know how much one roof tile costs? 403 00:22:07,476 --> 00:22:09,186 - And— - Get down. 404 00:22:09,269 --> 00:22:10,896 Don't grow up to be like that man. 405 00:22:10,979 --> 00:22:12,689 - Get down. - Yes. 406 00:22:12,773 --> 00:22:13,732 Get down! 407 00:22:14,650 --> 00:22:15,484 Damn. 408 00:22:15,567 --> 00:22:18,153 The quarters are getting built out nicely now— 409 00:22:18,236 --> 00:22:19,529 just waiting for the noble to arrive— 410 00:22:19,613 --> 00:22:21,156 Oh! Has the nobleman arrived already? 411 00:22:21,239 --> 00:22:22,991 Yes, come this way, this way— 412 00:22:23,075 --> 00:22:25,911 Right, this way, come this way— 413 00:22:25,994 --> 00:22:26,828 What's that sound? 414 00:22:26,912 --> 00:22:29,414 Oh, he came with a donkey— 415 00:22:29,498 --> 00:22:30,874 How observant of you! 416 00:22:30,957 --> 00:22:32,626 Yes, yes— right this way, please. 417 00:22:32,709 --> 00:22:34,378 Hey, donkey— you stay right there, you're not coming in. 418 00:22:34,461 --> 00:22:35,629 Stay there, unload the bags. 419 00:22:35,712 --> 00:22:37,464 Come now, your lordship, right this way— 420 00:22:39,174 --> 00:22:40,133 Oh... 421 00:22:40,592 --> 00:22:41,802 Oh! You startled me! 422 00:22:42,928 --> 00:22:44,304 There's that— 423 00:22:44,388 --> 00:22:47,224 Stop wasting time with that bow when you should be studying— 424 00:22:47,307 --> 00:22:48,642 that bow and arrow— 425 00:22:49,017 --> 00:22:50,185 Oh, Taesan— 426 00:22:50,268 --> 00:22:51,728 You— hm? 427 00:22:52,312 --> 00:22:57,567 You mastered the Thousand Character Classic at six and the Elementary Learning at eight— and at ten, you were studying History— 428 00:22:57,651 --> 00:23:02,197 why are you wasting that sharp mind on things like that? 429 00:23:03,073 --> 00:23:05,784 It's not too late— start preparing for the civil service exam. 430 00:23:07,077 --> 00:23:07,994 Father. 431 00:23:10,831 --> 00:23:13,500 Do you even know what the civil service exam is like? 432 00:23:13,583 --> 00:23:14,626 - What— - Hmm? 433 00:23:14,710 --> 00:23:17,212 It's not that I don't want to do it. 434 00:23:17,295 --> 00:23:19,673 Out here in the middle of nowhere— 435 00:23:19,756 --> 00:23:21,049 are there any of the Four Books and Three Classics? 436 00:23:21,133 --> 00:23:23,343 Or a teacher to instruct me? 437 00:23:23,427 --> 00:23:24,261 Hmm? 438 00:23:24,803 --> 00:23:25,846 There will be a teacher. 439 00:23:25,929 --> 00:23:29,725 A nobleman from Hanyang is coming soon— a high-ranking one at that. 440 00:23:29,808 --> 00:23:32,894 Learn from him, and you can sit the civil exam— 441 00:23:32,978 --> 00:23:33,854 who knows? 442 00:23:33,937 --> 00:23:36,815 Get in his good graces, maybe he takes you up to Hanyang? 443 00:23:36,898 --> 00:23:39,818 You think a nobleman is going to help people like us? 444 00:23:40,652 --> 00:23:42,946 Have you ever seen a noble do that? 445 00:23:45,157 --> 00:23:46,658 - Ugh - So what— 446 00:24:15,061 --> 00:24:17,355 Looking at what you've set up— it's not bad at all. 447 00:24:19,274 --> 00:24:20,317 Good work, everyone. 448 00:24:20,400 --> 00:24:21,443 Hm? Oh. 449 00:24:21,526 --> 00:24:23,236 Ehh, well. 450 00:24:23,320 --> 00:24:25,614 So who's coming, do you think? 451 00:24:25,697 --> 00:24:30,827 With how hard the chief worked to arrange this, - someone decent will come. - Aigo, let's hope so. 452 00:24:30,911 --> 00:24:32,954 Ugh, I've got a bad feeling about this. 453 00:24:33,038 --> 00:24:35,040 This one's going to be a waste again. 454 00:24:35,123 --> 00:24:36,833 From the start it didn't feel right— 455 00:24:36,917 --> 00:24:37,876 Ugh. 456 00:24:37,959 --> 00:24:39,795 Alright, alright— listen up everyone! 457 00:24:39,878 --> 00:24:42,088 The life of this village depends on this, right? 458 00:24:42,172 --> 00:24:43,799 So don't do anything rash— 459 00:24:43,882 --> 00:24:46,551 even if the noble acts out, just smile, okay? 460 00:24:46,635 --> 00:24:47,886 Just bow and say "yes, yes"— 461 00:24:47,969 --> 00:24:49,262 that's right— 462 00:24:49,346 --> 00:24:51,389 Someone's coming over there! Over there! 463 00:24:51,473 --> 00:24:53,141 - He's here! - Chief, hurry! 464 00:24:53,225 --> 00:24:54,810 He's here, he's here! 465 00:24:57,729 --> 00:24:58,897 The gold vein is here! The gold vein! 466 00:24:58,980 --> 00:25:00,774 Smile, smile, smile! 467 00:25:00,857 --> 00:25:01,775 Smile! 468 00:25:01,858 --> 00:25:02,776 Smile! 469 00:25:08,448 --> 00:25:09,658 Yes. 470 00:25:12,661 --> 00:25:15,497 Is a raft the only way to cross the river? 471 00:25:15,747 --> 00:25:17,332 Yes, that's right. 472 00:25:17,415 --> 00:25:20,335 The palanquin and the women ride the raft— 473 00:25:20,418 --> 00:25:22,170 the rest swim across. 474 00:25:22,254 --> 00:25:23,797 - Yes - Ah, yes— 475 00:25:26,591 --> 00:25:28,093 Damn it. 476 00:25:36,893 --> 00:25:38,228 What are you doing? 477 00:25:41,481 --> 00:25:42,399 Damn. 478 00:25:42,983 --> 00:25:44,609 You— pull the raft. 479 00:25:44,693 --> 00:25:45,735 Yes. 480 00:25:47,070 --> 00:25:48,697 - Load the palanquin. - Yes. 481 00:25:48,780 --> 00:25:50,282 Oh, careful— 482 00:25:51,324 --> 00:25:53,201 Careful, careful. 483 00:25:54,786 --> 00:25:56,454 One, two— 484 00:26:03,044 --> 00:26:04,045 Hmm? 485 00:26:05,881 --> 00:26:08,466 - He has no beard. - Chief! 486 00:26:08,550 --> 00:26:10,093 Ready! 487 00:26:10,719 --> 00:26:11,720 Pull! 488 00:26:12,220 --> 00:26:13,305 Pull! 489 00:26:13,388 --> 00:26:14,306 Let's go! 490 00:26:14,389 --> 00:26:15,223 Heave— 491 00:26:15,307 --> 00:26:16,433 Ho! 492 00:26:16,516 --> 00:26:18,476 - Heave— - Ho! 493 00:26:18,935 --> 00:26:19,978 Heave-ho! 494 00:26:20,562 --> 00:26:21,646 Heave-ho! 495 00:26:21,730 --> 00:26:23,273 Heave-ho! 496 00:26:23,773 --> 00:26:25,108 Heave-ho! 497 00:26:25,191 --> 00:26:26,902 Heave-ho! 498 00:26:26,985 --> 00:26:28,445 Heave-ho! 499 00:26:28,528 --> 00:26:30,155 Heave-ho! 500 00:26:30,238 --> 00:26:31,531 Heave-ho! 501 00:26:32,073 --> 00:26:32,908 Heave-ho! 502 00:26:32,991 --> 00:26:34,534 Heave-ho! 503 00:26:34,618 --> 00:26:36,119 Heave-ho! 504 00:26:36,202 --> 00:26:37,746 Heave-ho! 505 00:26:37,829 --> 00:26:39,831 Heave-ho! 506 00:26:39,915 --> 00:26:40,874 Heave-ho! 507 00:26:40,957 --> 00:26:42,167 Heave-ho! 508 00:26:42,250 --> 00:26:44,085 Heave-ho! 509 00:26:44,586 --> 00:26:47,339 Hey! It's drifting downstream, downstream! 510 00:26:47,422 --> 00:26:50,258 - Heave-ho, heave-ho - Pull harder, more! 511 00:26:50,550 --> 00:26:51,718 - Heave— - Ho! 512 00:26:51,801 --> 00:26:52,802 Heave— 513 00:26:57,140 --> 00:26:58,850 Hey, why isn't it moving? 514 00:26:58,934 --> 00:27:01,686 - What's happening? - What's going on? 515 00:27:01,770 --> 00:27:03,229 It's caught on something. 516 00:27:03,647 --> 00:27:05,732 It's stuck! 517 00:27:06,107 --> 00:27:07,567 Pull harder, harder! 518 00:27:07,692 --> 00:27:08,652 Hey, what are you doing! 519 00:27:08,735 --> 00:27:10,820 Damn! What's it caught on? 520 00:27:10,904 --> 00:27:13,114 That's it! 521 00:27:22,916 --> 00:27:23,750 More! 522 00:27:23,833 --> 00:27:25,961 More, more— harder! 523 00:27:30,173 --> 00:27:31,132 Pull! 524 00:27:41,101 --> 00:27:43,019 - Oh no, it all came apart! - Aigo— 525 00:27:43,103 --> 00:27:43,937 Sir! 526 00:27:45,146 --> 00:27:45,981 Your Majesty! 527 00:27:50,568 --> 00:27:51,486 Sir! 528 00:27:51,569 --> 00:27:53,238 Get in— what are you doing, get in! 529 00:27:53,321 --> 00:27:54,155 Are you alright? 530 00:27:54,239 --> 00:27:55,949 Oh, sir, sir— 531 00:27:59,411 --> 00:28:00,495 Stay still, stay still. 532 00:28:00,996 --> 00:28:01,997 Stay still. 533 00:28:02,455 --> 00:28:03,623 What are you doing? Hurry! 534 00:28:12,799 --> 00:28:14,384 No, you can't just yank it— 535 00:28:14,467 --> 00:28:16,469 you have to work it from underneath. Ugh. 536 00:28:16,553 --> 00:28:19,347 Alright, alright— Taesan, put it in here, try it. 537 00:28:20,181 --> 00:28:22,225 - This way? - Anyway— 538 00:28:22,308 --> 00:28:24,894 Hold on— no long beard? No dignified old noble— 539 00:28:24,978 --> 00:28:26,312 a scraggly young kid shows up? 540 00:28:26,396 --> 00:28:28,481 What's going on? 541 00:28:28,565 --> 00:28:33,403 Right— what terrible thing could he have done to exile someone this young? Ugh. 542 00:28:34,946 --> 00:28:36,364 Hey, chief— 543 00:28:36,448 --> 00:28:38,450 do you know the young noble's name? 544 00:28:38,825 --> 00:28:40,702 They said Nosan. Nosan. 545 00:28:40,785 --> 00:28:42,328 What? Nosan? 546 00:28:43,329 --> 00:28:45,874 He won't last a month. 547 00:28:46,708 --> 00:28:47,917 What do you mean, a month? 548 00:28:48,793 --> 00:28:52,881 Are you saying Nosan might take his own life? 549 00:28:52,964 --> 00:28:54,299 That boy— 550 00:28:55,133 --> 00:28:56,092 with no father, 551 00:28:56,551 --> 00:28:57,552 no subjects, 552 00:28:59,512 --> 00:29:01,765 no palace— 553 00:29:02,974 --> 00:29:05,143 it won't be easy for him. 554 00:29:05,226 --> 00:29:06,561 Hmm. 555 00:29:06,644 --> 00:29:08,521 You may well be right. 556 00:29:14,194 --> 00:29:15,612 But don't forget— 557 00:29:18,114 --> 00:29:21,326 Nosan's uncle and the king's own brother— 558 00:29:22,368 --> 00:29:23,912 Prince Geumseong— 559 00:29:25,163 --> 00:29:27,499 is stationed just a short distance from Nosan. 560 00:30:11,417 --> 00:30:12,252 Your Highness— 561 00:30:13,920 --> 00:30:17,590 We— will stand by you, Your Highness. 562 00:30:18,299 --> 00:30:19,801 We pledge our lives to follow you. 563 00:30:20,176 --> 00:30:22,303 We pledge our lives to follow you. 564 00:30:24,931 --> 00:30:29,519 All of you— thank you. 565 00:30:36,734 --> 00:30:38,236 Are you awake? 566 00:30:38,695 --> 00:30:40,530 I've prepared your meal. 567 00:30:42,282 --> 00:30:44,701 Yes— I'm Eom Heungdo, the guardian in charge. 568 00:30:45,660 --> 00:30:49,122 What a chaotic first day— quite a situation you've been thrown into. 569 00:30:49,205 --> 00:30:51,416 That blasted raft getting stuck on a rock— 570 00:30:51,499 --> 00:30:52,667 ugh— 571 00:30:52,750 --> 00:30:55,128 if I hadn't braced it with my pole, by now you could've 572 00:30:55,211 --> 00:30:59,716 been swept all the way downstream— it was that close. 573 00:30:59,799 --> 00:31:03,219 To regain your strength, you need to eat well from morning. 574 00:31:03,303 --> 00:31:06,347 The village people prepared this with all their heart— 575 00:31:06,431 --> 00:31:08,725 - before it gets cold, please— - Leave. 576 00:31:08,808 --> 00:31:09,809 Pardon? 577 00:31:09,893 --> 00:31:11,477 I told you to leave. 578 00:31:12,228 --> 00:31:13,229 Leave? 579 00:31:14,647 --> 00:31:16,274 His Lordship is not in a good state of mind— 580 00:31:16,900 --> 00:31:18,026 please take your leave. 581 00:31:18,109 --> 00:31:19,444 Excuse me— I'm the guardian here. 582 00:31:19,527 --> 00:31:22,280 It's my duty to check on you morning and evening and report— 583 00:31:22,363 --> 00:31:23,531 and you won't even see me on the first day— 584 00:31:23,615 --> 00:31:25,074 He told you to leave, did he not? 585 00:31:25,491 --> 00:31:26,951 You there! 586 00:31:27,368 --> 00:31:28,912 Can't you hear me? 587 00:31:29,412 --> 00:31:31,581 Take that table and get out! 588 00:31:32,165 --> 00:31:34,209 Come on, let's go— 589 00:31:37,170 --> 00:31:38,171 Unbelievable. 590 00:31:38,713 --> 00:31:40,423 Quite the temper. 591 00:31:40,965 --> 00:31:42,050 Ugh. 592 00:31:42,800 --> 00:31:45,011 "Can't you hear me? Get out!" 593 00:31:45,094 --> 00:31:47,263 "You there"? Damn! 594 00:31:47,347 --> 00:31:50,016 Playing the noble with this act— this brat 595 00:31:50,099 --> 00:31:51,726 just completely rude— 596 00:31:51,809 --> 00:31:53,603 talking to an elder like that— 597 00:31:54,103 --> 00:31:55,104 Ugh. 598 00:31:56,522 --> 00:31:58,358 Fine. 599 00:31:58,441 --> 00:32:01,194 Whatever he throws at us, we just smile through it. Right. 600 00:32:01,277 --> 00:32:03,863 Smile and bow and say "yes, yes"— 601 00:32:03,947 --> 00:32:04,948 Yeah, damn it. 602 00:32:05,031 --> 00:32:06,241 Aigo, damn. 603 00:32:08,618 --> 00:32:12,372 But why won't he eat this delicious food? Hmm? 604 00:32:18,503 --> 00:32:19,504 Oh my. 605 00:32:22,465 --> 00:32:23,424 Hmm. 606 00:32:46,698 --> 00:32:49,284 You'll burst a cheek doing that. 607 00:32:51,411 --> 00:32:52,745 It's a misunderstanding— a misunderstanding. 608 00:32:52,829 --> 00:32:53,788 A misunderstanding. 609 00:32:53,871 --> 00:32:56,291 It's not that I wanted to eat it— 610 00:32:56,374 --> 00:32:59,627 there's a rice weevil in here this big— 611 00:32:59,711 --> 00:33:01,671 It's a misunderstanding, okay? 612 00:33:12,432 --> 00:33:13,766 - Magistrate - Oh— 613 00:33:13,850 --> 00:33:14,892 Magistrate, sir— 614 00:33:15,810 --> 00:33:18,855 Why are the soldiers being pulled back? 615 00:33:19,564 --> 00:33:20,398 Did you not know? 616 00:33:20,982 --> 00:33:22,150 Oh, no, I— 617 00:33:22,233 --> 00:33:24,193 Normally, watching over an exile site 618 00:33:24,277 --> 00:33:26,821 isn't a soldier's job— it's the guardian's job. 619 00:33:26,904 --> 00:33:30,074 So on the first and fifteenth of every month, report in— 620 00:33:30,158 --> 00:33:32,327 and inform me of even the smallest thing. 621 00:33:32,410 --> 00:33:34,829 Oh yes, of course, absolutely. 622 00:33:41,627 --> 00:33:42,795 Analects. 623 00:33:42,879 --> 00:33:43,963 The Doctrine of the Mean. 624 00:33:49,344 --> 00:33:50,887 Good grief. 625 00:33:51,471 --> 00:33:52,847 Oh, by the way— 626 00:33:52,930 --> 00:33:54,390 Have you all heard? 627 00:33:54,474 --> 00:33:57,310 The former king has been sent into exile here in Yeongwol. 628 00:33:57,393 --> 00:33:59,354 Oh, we heard all right. 629 00:33:59,437 --> 00:34:02,315 They said he went to Cheongnyeongpo or somewhere like that. 630 00:34:02,398 --> 00:34:04,233 - Cheongnyeongpo? - Yeah. 631 00:34:05,526 --> 00:34:06,652 Aigo. 632 00:34:06,736 --> 00:34:07,945 Oh, ugh. 633 00:34:08,905 --> 00:34:10,198 Ugh. 634 00:34:10,281 --> 00:34:12,033 - How was it? - What? 635 00:34:12,116 --> 00:34:14,243 The food— did it suit his taste? 636 00:34:14,327 --> 00:34:15,578 Aigo. 637 00:34:15,661 --> 00:34:16,913 He didn't touch it. 638 00:34:16,996 --> 00:34:18,039 What? 639 00:34:18,122 --> 00:34:19,749 - He didn't touch it? - No. 640 00:34:19,832 --> 00:34:21,793 We went without just to prepare that meal for him— 641 00:34:21,876 --> 00:34:22,752 Damn it. 642 00:34:22,835 --> 00:34:24,754 Oh, he must be ill. 643 00:34:24,837 --> 00:34:26,631 Or lost his appetite. 644 00:34:26,714 --> 00:34:29,008 What do you mean, no appetite? Hmm? 645 00:34:29,092 --> 00:34:30,551 Ugh, this precious food— 646 00:34:30,635 --> 00:34:32,345 Wait, what's this? 647 00:34:32,428 --> 00:34:33,638 He didn't touch it, but it's not all here? 648 00:34:33,721 --> 00:34:35,223 Someone's already eaten half of this! 649 00:34:35,306 --> 00:34:36,224 Huh, huh— 650 00:34:36,307 --> 00:34:38,893 He wasn't eating, so the lady-in-waiting— she started eating it. 651 00:34:38,976 --> 00:34:40,144 And I caught her red-handed. 652 00:34:40,228 --> 00:34:41,771 But Nosan absolutely refused to eat— 653 00:34:41,854 --> 00:34:43,981 cheeks all puffed up like they'd burst— 654 00:34:44,065 --> 00:34:45,024 and still refused. 655 00:34:50,113 --> 00:34:53,199 So can we give this to our Makdong then? 656 00:34:53,282 --> 00:34:54,575 Ehh— 657 00:34:54,659 --> 00:34:56,411 We don't throw away leftovers here. 658 00:34:57,954 --> 00:34:59,038 Makdong! 659 00:35:01,541 --> 00:35:03,000 He ate it— that man ate it! 660 00:35:03,084 --> 00:35:04,627 The bite marks match his mouth exactly. 661 00:35:04,710 --> 00:35:06,337 Oh, let it go. 662 00:35:06,838 --> 00:35:08,381 Hey, Gwangcheoni! 663 00:35:10,007 --> 00:35:11,175 Hm? 664 00:35:11,259 --> 00:35:12,969 My goodness, what brings you all the way out here? 665 00:35:14,345 --> 00:35:15,179 Hm? 666 00:35:16,264 --> 00:35:17,932 Oh, let's speak quietly. 667 00:35:18,015 --> 00:35:19,642 I understand how you feel, but— 668 00:35:19,725 --> 00:35:21,269 it's not going to change anything. 669 00:35:22,854 --> 00:35:24,230 I didn't come here to fight. 670 00:35:24,313 --> 00:35:25,231 Oh? 671 00:35:26,023 --> 00:35:29,402 This is a hen we raised on only the finest grain. 672 00:35:29,485 --> 00:35:30,945 - Here, take it. - Oh? 673 00:35:31,028 --> 00:35:32,905 Here, deodeok root too— 674 00:35:32,989 --> 00:35:34,323 Fresh deodeok, take it. 675 00:35:34,407 --> 00:35:35,825 Why are you giving me these— 676 00:35:35,908 --> 00:35:39,328 You took the anger meant for us— a chicken is the least I can do. 677 00:35:39,412 --> 00:35:41,080 - Oh, here - You don't have to— 678 00:35:41,164 --> 00:35:44,000 And this here is the pride of Norugol— 679 00:35:44,083 --> 00:35:45,877 - lion's mane mushroom. - No— 680 00:35:45,960 --> 00:35:47,962 Why would you give me this— 681 00:35:48,379 --> 00:35:49,380 Really. 682 00:35:50,089 --> 00:35:50,923 Thank you. 683 00:35:56,304 --> 00:35:57,305 Well, I never. 684 00:35:57,889 --> 00:35:59,223 What is with these people— 685 00:35:59,307 --> 00:36:02,894 they say thank you and leave me all this stuff? 686 00:36:02,977 --> 00:36:04,187 Father. 687 00:36:04,270 --> 00:36:05,146 Yes? 688 00:36:05,229 --> 00:36:07,315 Do you know who the exiled noble is? 689 00:36:07,398 --> 00:36:08,566 Oh, sure— Nosan. 690 00:36:08,649 --> 00:36:11,027 Yes— do you know who that Nosan actually is? 691 00:36:11,402 --> 00:36:13,404 Oh, come on— Nosan is Nosan. 692 00:36:13,488 --> 00:36:16,073 Nosan-gun, Yi Hong-wi. Yi Hong-wi. 693 00:36:16,741 --> 00:36:20,620 Not long ago, he was the king of this country. 694 00:36:21,287 --> 00:36:23,539 What is wrong with you— 695 00:36:24,457 --> 00:36:25,374 What? King? 696 00:36:25,458 --> 00:36:26,292 King. 697 00:36:26,959 --> 00:36:28,336 - King? - King! 698 00:36:29,629 --> 00:36:31,005 Can you handle it? 699 00:36:31,631 --> 00:36:32,965 Whoever comes. 700 00:36:33,716 --> 00:36:34,634 Your Majesty. 701 00:36:37,136 --> 00:36:38,513 - King? - King? 702 00:36:38,596 --> 00:36:40,306 That young boy— was the king? 703 00:36:40,389 --> 00:36:41,724 - Aigo - Apparently. 704 00:36:41,807 --> 00:36:44,477 Wait, wait— if he's the king, he's the king. 705 00:36:44,560 --> 00:36:46,812 But— can they really exile a king? 706 00:36:47,438 --> 00:36:49,524 They can exile a former king? 707 00:36:49,607 --> 00:36:50,566 Listen— 708 00:36:50,650 --> 00:36:53,528 Nosan became king following his father who was king, 709 00:36:53,611 --> 00:36:54,695 but after his father died, 710 00:36:54,779 --> 00:36:57,198 Prince Suyang staged a coup and took the throne. 711 00:36:57,281 --> 00:37:00,117 All his loyal subjects were put to death, 712 00:37:00,201 --> 00:37:03,371 and Nosan was demoted to Nosan-gun and sent into exile here. 713 00:37:03,454 --> 00:37:06,165 - Goodness - But rather than just killing him— 714 00:37:06,249 --> 00:37:08,417 you don't usually exile someone who was king. 715 00:37:08,501 --> 00:37:11,087 And there are many who pity him— 716 00:37:11,170 --> 00:37:13,756 so they'll likely send the poison cup before long. 717 00:37:13,839 --> 00:37:15,800 P— poison cup? 718 00:37:15,883 --> 00:37:18,094 That's fatal— if you drink it, you die. 719 00:37:18,177 --> 00:37:21,013 Then what happens to us? 720 00:37:21,097 --> 00:37:23,432 If something happens to Nosan, are we— 721 00:37:23,516 --> 00:37:26,352 Oh well— if something happens to an exile— 722 00:37:27,144 --> 00:37:28,896 Aigo. 723 00:37:28,980 --> 00:37:30,731 Something will happen to the exile site too. 724 00:37:30,815 --> 00:37:32,775 Those who supported Nosan-gun— 725 00:37:32,858 --> 00:37:35,111 they were all torn limb from limb alive 726 00:37:35,194 --> 00:37:36,487 and tortured to death. 727 00:37:36,571 --> 00:37:37,530 All their property seized, 728 00:37:37,613 --> 00:37:41,075 wives and children— even kids like Makdong— all sold off. 729 00:37:41,158 --> 00:37:43,869 Aigo, what a wretched fate. 730 00:37:43,953 --> 00:37:45,371 Oh no, what do we do? 731 00:37:45,454 --> 00:37:47,081 What did I tell you? 732 00:37:47,164 --> 00:37:50,376 We're as good as dead now. 733 00:37:50,459 --> 00:37:53,588 It's all that chief's fault! 734 00:37:54,755 --> 00:37:57,216 What do you mean, "as good as dead"? 735 00:37:57,300 --> 00:37:59,844 Talking nonsense about things you don't understand! Damn! 736 00:37:59,927 --> 00:38:02,638 I heard it directly— from Minister Han Myeonghoe himself— 737 00:38:02,722 --> 00:38:03,681 with my own ears— 738 00:38:03,764 --> 00:38:07,351 he said Nosan-gun would be brought back to Hanyang before long. 739 00:38:07,435 --> 00:38:09,270 Heungdo, is that the truth? 740 00:38:09,353 --> 00:38:10,980 Oh, come on— you know me— 741 00:38:11,063 --> 00:38:12,690 I come from a good family. 742 00:38:12,773 --> 00:38:16,402 Put a blade to my throat and I still won't lie. 743 00:38:16,485 --> 00:38:18,404 Oh well, alright then. 744 00:38:18,487 --> 00:38:19,989 - Of course - Oh. 745 00:38:20,072 --> 00:38:21,824 - Just rumors, just rumors. - Ehh— 746 00:38:21,907 --> 00:38:23,367 Couldn't be. 747 00:38:38,674 --> 00:38:41,010 Your Majesty. 748 00:38:45,514 --> 00:38:46,974 Your Majesty. 749 00:38:49,935 --> 00:38:51,729 Your Majesty. 750 00:38:55,191 --> 00:38:56,817 Your Majesty. 751 00:38:58,778 --> 00:39:01,447 Your Majesty. 752 00:39:01,530 --> 00:39:04,533 - I am Seong Sam-mun. - I am Park Paeng-nyeon. 753 00:39:04,617 --> 00:39:06,160 - I am Ha Wi-ji. - I am Yi Gae. 754 00:39:06,243 --> 00:39:07,870 - I am Yu Seong-won. - I am Yu Eung-bu. 755 00:39:07,953 --> 00:39:11,791 Why did you abandon us, Your Majesty? 756 00:39:11,874 --> 00:39:13,834 Your Majesty. 757 00:39:31,352 --> 00:39:33,437 Do not suffer so. 758 00:39:36,774 --> 00:39:41,779 I will soon come to you all. 759 00:39:44,865 --> 00:39:46,826 Was I asking for something so great? 760 00:39:46,909 --> 00:39:51,330 Just to have white rice to eat— to live well— 761 00:39:51,414 --> 00:39:53,999 to give my child an education— 762 00:39:54,083 --> 00:39:56,711 to live like a human being for once— 763 00:39:56,794 --> 00:39:59,380 out of all the nobles in this land— 764 00:39:59,463 --> 00:40:02,967 why did I have to bring home someone like you! 765 00:40:03,050 --> 00:40:08,222 I begged and pleaded to make this happen— 766 00:40:08,305 --> 00:40:11,058 I held onto this dream— 767 00:40:11,142 --> 00:40:14,437 and I ended up with a walking disaster like you— 768 00:40:17,273 --> 00:40:18,399 Oh, ah— 769 00:40:20,192 --> 00:40:21,569 Walking disaster. 770 00:40:22,153 --> 00:40:23,946 Where is everybody? 771 00:40:24,447 --> 00:40:25,489 Oh— 772 00:40:26,031 --> 00:40:27,450 Ugh. 773 00:40:27,533 --> 00:40:29,034 Right here— 774 00:40:29,118 --> 00:40:30,828 It's a misunderstanding, I tell you— 775 00:40:30,911 --> 00:40:34,290 Oh, I didn't realize who you were all this time— 776 00:40:34,373 --> 00:40:37,418 But what brings you out here in the dead of night? 777 00:40:38,419 --> 00:40:39,420 Ugh. 778 00:40:40,671 --> 00:40:42,423 Oh— that area is dangerous— 779 00:40:42,506 --> 00:40:44,550 There's a cliff— a cliff over there! 780 00:40:47,887 --> 00:40:49,305 What are you doing? 781 00:40:50,097 --> 00:40:51,098 Hmm? 782 00:40:51,182 --> 00:40:52,600 Come away from there. 783 00:40:56,312 --> 00:40:58,314 No, stop! 784 00:41:04,779 --> 00:41:06,822 Why are you doing this? 785 00:41:12,244 --> 00:41:13,913 Let go. 786 00:41:14,622 --> 00:41:15,748 Please. 787 00:41:17,041 --> 00:41:18,709 Let go of my hand. 788 00:41:19,668 --> 00:41:20,920 I won't. 789 00:41:21,003 --> 00:41:27,218 If you die— our village dies with you. 790 00:41:38,229 --> 00:41:39,230 Really. 791 00:41:42,316 --> 00:41:44,068 I give up. 792 00:41:45,152 --> 00:41:45,986 What? 793 00:41:47,571 --> 00:41:48,531 Oh, yes. 794 00:41:49,949 --> 00:41:50,908 What did you say? 795 00:41:50,991 --> 00:41:52,993 Yes— he tried to kill himself. 796 00:41:53,077 --> 00:41:54,245 An exile— 797 00:41:54,328 --> 00:41:55,246 Who? 798 00:41:55,329 --> 00:41:56,163 Nosan-gun. 799 00:41:58,040 --> 00:41:59,583 Last night when I went to check— 800 00:41:59,667 --> 00:42:01,252 I climbed Yukyukbong— 801 00:42:01,335 --> 00:42:03,796 and Nosan-gun was about to jump off the cliff. 802 00:42:03,879 --> 00:42:05,297 - Off the cliff? - Yes. 803 00:42:05,798 --> 00:42:06,924 Good heavens— what happened? 804 00:42:07,007 --> 00:42:09,760 I rushed over and barely managed to pull him back. 805 00:42:09,844 --> 00:42:11,679 If it weren't for me, we'd have been done for. 806 00:42:11,762 --> 00:42:12,721 Ugh. 807 00:42:15,558 --> 00:42:18,894 What happened last night must not be spoken of to anyone. Understood? 808 00:42:18,978 --> 00:42:19,812 Yes. 809 00:42:19,895 --> 00:42:22,398 And you— watch Nosan-gun's every single move. 810 00:42:22,481 --> 00:42:23,732 Keep close watch. 811 00:42:23,858 --> 00:42:24,942 Yes. 812 00:42:25,025 --> 00:42:26,861 I'll keep that in mind. 813 00:42:28,362 --> 00:42:29,196 Hey— 814 00:42:32,283 --> 00:42:33,284 What is this? 815 00:42:33,367 --> 00:42:34,827 - Ugh - Dried fish. 816 00:42:35,536 --> 00:42:36,996 Pearly white rice— 817 00:42:37,079 --> 00:42:38,831 Where did all these precious things come from? 818 00:42:38,914 --> 00:42:40,249 Oh, it came from the magistrate's office. 819 00:42:40,332 --> 00:42:41,625 Sent for his lordship. 820 00:42:41,709 --> 00:42:44,044 - Taesan - Lucky him. 821 00:42:44,128 --> 00:42:46,046 You need to take these to him. 822 00:42:46,922 --> 00:42:47,756 Me? 823 00:42:47,840 --> 00:42:51,135 The chief said he had business at the magistrate and asked me to do it instead. 824 00:43:00,311 --> 00:43:03,022 And you are— who? 825 00:43:03,355 --> 00:43:05,232 The son of Eom Heungdo, village head of Gwangcheongol 826 00:43:05,316 --> 00:43:06,901 and guardian. 827 00:43:07,651 --> 00:43:08,861 My name is Taesan. 828 00:43:09,612 --> 00:43:11,363 Why are you still standing there? 829 00:43:11,447 --> 00:43:15,242 I'm going to watch you eat before I leave. 830 00:43:19,455 --> 00:43:21,540 I've heard you've been skipping meals. 831 00:43:21,957 --> 00:43:24,293 People who have lived on only the finest food— 832 00:43:25,419 --> 00:43:27,254 I suppose they find what ordinary people eat to survive 833 00:43:28,380 --> 00:43:29,798 beneath them. 834 00:43:30,507 --> 00:43:31,467 How dare you. 835 00:43:31,884 --> 00:43:33,093 Hold your tongue. 836 00:43:33,177 --> 00:43:35,679 When I take back an untouched tray, the people who can't afford to eat 837 00:43:35,763 --> 00:43:36,889 should by rights resent you 838 00:43:36,972 --> 00:43:39,350 and be angry— 839 00:43:39,433 --> 00:43:41,769 but instead they wonder 840 00:43:42,311 --> 00:43:44,229 whether you're sick, 841 00:43:44,313 --> 00:43:47,024 whether the food isn't to your taste— 842 00:43:47,566 --> 00:43:48,901 they worry first. 843 00:43:58,410 --> 00:44:02,164 Then— you eat it. 844 00:44:14,009 --> 00:44:14,969 You called for me? 845 00:44:17,721 --> 00:44:18,889 Pass this along. 846 00:44:19,515 --> 00:44:20,683 What do you... 847 00:44:22,893 --> 00:44:24,269 Tell them I ate well. 848 00:44:27,231 --> 00:44:28,190 Yes. 849 00:44:31,652 --> 00:44:33,612 We need to scrape that bowl clean— every last bit. 850 00:44:33,696 --> 00:44:36,198 Oh, let's try again! 851 00:44:36,281 --> 00:44:37,116 Here— 852 00:44:37,950 --> 00:44:39,076 I'm back! 853 00:44:39,159 --> 00:44:43,872 Oh— how— did he eat? Did he eat? 854 00:44:47,209 --> 00:44:48,877 The bowl is completely empty! 855 00:44:50,004 --> 00:44:51,422 - He ate everything? - Yes. 856 00:44:51,505 --> 00:44:52,631 He finished it all? 857 00:44:52,715 --> 00:44:53,549 Yes. 858 00:44:53,632 --> 00:44:55,801 Now that is something. 859 00:44:55,884 --> 00:44:59,013 Please tell the villagers he says he ate very well and thank them— 860 00:44:59,096 --> 00:45:00,222 that's what he said to pass along. 861 00:45:00,305 --> 00:45:02,349 Oh, how grateful I am. 862 00:45:02,433 --> 00:45:04,768 He's got a heart after all— a human heart. 863 00:45:04,852 --> 00:45:06,729 Yes, human heart... 864 00:45:09,148 --> 00:45:10,149 Well, I'll be. 865 00:45:13,235 --> 00:45:15,904 Next time— I'll go myself. Me, okay? 866 00:45:15,988 --> 00:45:16,989 Aigo. 867 00:45:59,907 --> 00:46:01,867 What is this? 868 00:46:01,950 --> 00:46:04,912 It's a letter sent to you by Prince Geumseong. 869 00:46:10,459 --> 00:46:13,295 Why have you not opened it? 870 00:46:14,338 --> 00:46:15,380 Your Majesty. 871 00:46:17,091 --> 00:46:18,133 I am afraid. 872 00:46:20,010 --> 00:46:21,845 Of what this letter says— 873 00:46:23,013 --> 00:46:24,932 and of the fact that it was sent to me at all. 874 00:46:25,015 --> 00:46:29,186 I am simply afraid. 875 00:46:37,111 --> 00:46:38,612 That blasted— ugh. 876 00:46:40,531 --> 00:46:41,865 Sigh. 877 00:46:41,949 --> 00:46:43,158 Tsk. 878 00:46:43,242 --> 00:46:44,076 Excuse me— 879 00:46:46,328 --> 00:46:47,871 what brings you all the way out here? 880 00:46:48,372 --> 00:46:51,500 Have you perhaps seen Lord Nosan today? 881 00:46:51,583 --> 00:46:52,584 No. 882 00:46:53,127 --> 00:46:53,961 Is he not in his quarters? 883 00:46:55,712 --> 00:46:56,713 Yes. 884 00:46:57,422 --> 00:46:59,800 I went on an errand to the magistrate's and he was gone when I returned. 885 00:46:59,883 --> 00:47:03,887 I've searched everywhere around— and there's no sign of him anywhere. 886 00:47:04,638 --> 00:47:05,514 Hmm. 887 00:47:05,597 --> 00:47:06,682 Oh, well then— 888 00:47:07,349 --> 00:47:08,642 Let go. 889 00:47:09,143 --> 00:47:10,811 Let go of my hand. 890 00:47:22,114 --> 00:47:23,157 Damn it. 891 00:47:23,240 --> 00:47:25,742 I barely saved you, and now— 892 00:47:27,870 --> 00:47:30,539 It is a letter sent to you by Prince Geumseong. 893 00:47:51,727 --> 00:47:52,811 Ugh. 894 00:47:55,147 --> 00:47:56,315 Ugh! 895 00:47:57,774 --> 00:47:59,484 You want to die that badly? 896 00:48:00,360 --> 00:48:01,403 What are you saying? 897 00:48:01,486 --> 00:48:05,365 Right now the village people are searching for you in a panic— 898 00:48:05,866 --> 00:48:07,951 thinking only of yourself, always wanting to die— 899 00:48:08,410 --> 00:48:10,954 are you really so selfish? 900 00:48:11,038 --> 00:48:12,039 What did you say? 901 00:48:12,539 --> 00:48:14,541 - How dare you— - Yes! Yes! 902 00:48:14,625 --> 00:48:16,460 How dare I, how dare I! 903 00:48:16,543 --> 00:48:17,419 Are you out of your mind? 904 00:48:17,502 --> 00:48:18,503 Yes, I'm out of my mind! 905 00:48:18,587 --> 00:48:21,215 Would I do this if I weren't? 906 00:48:23,592 --> 00:48:26,094 I wanted to fill the village bellies a little— 907 00:48:26,178 --> 00:48:27,846 give my kid an education— 908 00:48:27,930 --> 00:48:30,557 I went through all that trouble to bring you here— 909 00:48:31,266 --> 00:48:33,936 and every day you're off somewhere trying to throw yourself off something— 910 00:48:34,019 --> 00:48:36,647 of course I'd lose my mind! Wouldn't you? 911 00:48:36,730 --> 00:48:38,774 Wouldn't you? 912 00:48:38,857 --> 00:48:40,776 - Ugh - You there! 913 00:48:40,859 --> 00:48:42,277 There he is! 914 00:48:42,361 --> 00:48:43,528 What are you doing? 915 00:48:43,612 --> 00:48:46,156 Oh— you're going to get hurt— 916 00:48:46,240 --> 00:48:47,115 Ugh. 917 00:48:48,283 --> 00:48:49,576 Ugh. 918 00:48:50,577 --> 00:48:51,787 My goodness. 919 00:48:51,870 --> 00:48:52,996 Are you alright? 920 00:48:54,539 --> 00:48:55,374 Yes. 921 00:48:55,457 --> 00:48:57,167 What— what's wrong with him? 922 00:48:57,251 --> 00:48:58,543 - I don't know. - Hmm? 923 00:49:02,214 --> 00:49:03,674 Ugh, I'm dizzy. 924 00:49:05,842 --> 00:49:07,302 It's— it's the king! 925 00:49:08,136 --> 00:49:09,763 We found him— the king! 926 00:49:09,846 --> 00:49:13,350 No— not there, over there— the king— 927 00:49:13,433 --> 00:49:15,852 Huh— wh— what? 928 00:49:15,936 --> 00:49:18,146 Oh no, oh no— 929 00:49:21,358 --> 00:49:22,442 Ti— tiger! 930 00:49:24,736 --> 00:49:26,780 Stay still, stay still, stay still! 931 00:49:26,863 --> 00:49:27,990 Do something! 932 00:49:28,073 --> 00:49:29,283 Quiet, quiet! 933 00:49:29,366 --> 00:49:30,575 Help! Help! 934 00:49:30,659 --> 00:49:32,286 Makdong's father, what do we do? 935 00:49:32,369 --> 00:49:34,204 A tiger— 936 00:49:34,288 --> 00:49:35,998 only takes one person. 937 00:49:36,081 --> 00:49:37,708 Once it gets one, it leaves the rest alone. 938 00:49:39,710 --> 00:49:41,295 Sir, no— don't! 939 00:49:41,378 --> 00:49:44,089 I've lived long enough. 940 00:49:44,172 --> 00:49:45,632 Everyone— stay healthy 941 00:49:46,174 --> 00:49:47,175 and live well. 942 00:49:48,010 --> 00:49:49,511 I'm going. 943 00:49:50,971 --> 00:49:53,223 What do you mean— where are you going? 944 00:50:05,569 --> 00:50:06,903 Taesan! 945 00:50:06,987 --> 00:50:09,448 Taesan! 946 00:50:10,532 --> 00:50:11,908 Hey! Over here! 947 00:50:11,992 --> 00:50:13,410 Hey, over here! 948 00:50:13,493 --> 00:50:14,328 Over here! 949 00:50:15,704 --> 00:50:18,248 Hey, over here! 950 00:50:18,332 --> 00:50:19,875 You there! 951 00:50:28,717 --> 00:50:32,346 Your fight is with me. 952 00:50:47,194 --> 00:50:49,029 Good heavens. 953 00:51:04,044 --> 00:51:05,629 - Oh, sir - Sir! 954 00:51:05,712 --> 00:51:07,381 - Heavens - Sir, sir! 955 00:51:07,464 --> 00:51:09,091 - Sir - Oh, sir! 956 00:51:10,384 --> 00:51:11,343 The tiger— 957 00:51:11,802 --> 00:51:13,428 - It went after Nosan? - Yes! 958 00:51:13,512 --> 00:51:16,681 We nearly had a complete disaster! 959 00:51:16,765 --> 00:51:18,100 I'm still shaking. 960 00:51:18,183 --> 00:51:19,518 - Nearly? - What? 961 00:51:19,601 --> 00:51:21,812 So this time too, you saved Nosan? 962 00:51:21,895 --> 00:51:22,854 No, no— 963 00:51:22,938 --> 00:51:26,983 This time Nosan-gun saved me and all the villagers. 964 00:51:27,067 --> 00:51:29,861 What nonsense are you talking about? 965 00:51:29,945 --> 00:51:31,071 It's not nonsense, not at all! 966 00:51:31,154 --> 00:51:32,697 It's all true. 967 00:51:32,781 --> 00:51:35,909 Every single word of it is true. 968 00:51:35,992 --> 00:51:36,910 Nosan-gun— 969 00:51:36,993 --> 00:51:38,703 No wait, Nosan-gun— 970 00:51:38,787 --> 00:51:39,871 he did this— 971 00:51:39,955 --> 00:51:41,081 like so— 972 00:51:41,498 --> 00:51:42,332 a stretch? 973 00:51:42,416 --> 00:51:44,751 No, no, no— the bow, the bow— 974 00:51:44,835 --> 00:51:48,213 he pulled it taut and then— ROAR— 975 00:51:48,296 --> 00:51:49,965 The tiger roared? Nosan-gun? 976 00:51:50,048 --> 00:51:51,550 No! 977 00:51:51,633 --> 00:51:54,177 Why would Nosan-gun roar? The tiger roars! 978 00:51:54,261 --> 00:51:56,221 And then Nosan— 979 00:51:57,222 --> 00:51:58,557 "Your fight is with me." 980 00:51:58,640 --> 00:51:59,766 "Come at me." 981 00:51:59,850 --> 00:52:01,393 And I don't know if the tiger understood that— 982 00:52:01,476 --> 00:52:03,061 I think it did— it seemed like it understood— 983 00:52:03,145 --> 00:52:05,355 the moment he finished speaking, it charged— 984 00:52:05,439 --> 00:52:07,065 reared up roaring— 985 00:52:07,149 --> 00:52:10,402 and he let the arrow fly— 986 00:52:10,485 --> 00:52:11,528 Whoooosh! 987 00:52:11,611 --> 00:52:13,280 Dead on— 988 00:52:13,363 --> 00:52:17,409 - Bull's-eye! - Bull's-eye! Right on target! 989 00:52:17,492 --> 00:52:20,245 The tiger went off the cliff— 990 00:52:20,328 --> 00:52:21,371 and Nosan— 991 00:52:26,209 --> 00:52:27,669 Incredible. 992 00:52:28,044 --> 00:52:29,296 Aigo. 993 00:52:29,379 --> 00:52:33,425 After all that commotion yesterday— I can barely even lift a spoon. 994 00:52:34,050 --> 00:52:37,554 I wonder if his lordship is alright, though. 995 00:52:37,637 --> 00:52:40,140 Right, I wonder. 996 00:52:40,223 --> 00:52:44,394 He came all this way and hasn't been eating properly— and collapsed like that yesterday— 997 00:52:44,478 --> 00:52:45,353 I know, I know. 998 00:52:45,437 --> 00:52:48,732 But from that slim frame— where does that courage come from? 999 00:52:48,815 --> 00:52:50,275 Standing in front of that tiger— 1000 00:52:50,358 --> 00:52:52,611 putting his life on the line like that— 1001 00:52:52,694 --> 00:52:56,114 you'd need a genuine heart for the people. 1002 00:52:56,198 --> 00:52:58,241 He was the king of a nation, after all. 1003 00:52:58,825 --> 00:52:59,659 Yeah. 1004 00:53:36,530 --> 00:53:37,364 Ugh. 1005 00:53:38,406 --> 00:53:39,699 Over there— there, there— 1006 00:53:39,783 --> 00:53:41,117 Over there— 1007 00:53:41,785 --> 00:53:43,787 You're up, sir? 1008 00:53:43,870 --> 00:53:45,914 Feeling alright? 1009 00:53:45,997 --> 00:53:47,082 Never you mind. 1010 00:53:47,165 --> 00:53:48,250 Just leave the tray. 1011 00:53:48,333 --> 00:53:49,459 No, but still— 1012 00:53:50,001 --> 00:53:51,461 I'd like to see with my own eyes that you're okay— 1013 00:53:52,170 --> 00:53:53,004 before I go. 1014 00:53:53,088 --> 00:53:54,506 I told you to just leave it. 1015 00:53:54,589 --> 00:53:55,590 Hold on— 1016 00:53:56,132 --> 00:53:58,927 Why are you being so cold to me? 1017 00:53:59,344 --> 00:54:00,470 Hm? 1018 00:54:00,554 --> 00:54:02,597 Yesterday— Yesterday! 1019 00:54:02,889 --> 00:54:03,890 What? 1020 00:54:05,308 --> 00:54:06,893 Have you forgotten what happened yesterday? 1021 00:54:06,977 --> 00:54:08,019 What? 1022 00:54:08,603 --> 00:54:09,729 Ugh. 1023 00:54:10,939 --> 00:54:13,900 Even someone with no education at all— 1024 00:54:13,984 --> 00:54:15,777 there are proper ways to behave, there are limits— 1025 00:54:15,860 --> 00:54:17,654 how dare you raise your voice at his lordship, 1026 00:54:17,737 --> 00:54:18,697 grab him— 1027 00:54:18,780 --> 00:54:19,823 How dare you, how dare you! 1028 00:54:19,906 --> 00:54:21,408 Oh, I didn't— 1029 00:54:21,908 --> 00:54:23,994 I didn't grab anybody! 1030 00:54:24,077 --> 00:54:26,371 I just— I held him like this— 1031 00:54:26,454 --> 00:54:28,957 Besides, how would you know whether I'm educated or not— 1032 00:54:29,040 --> 00:54:30,792 do I have to spell it out for you? 1033 00:54:30,875 --> 00:54:32,043 Even if— 1034 00:54:32,127 --> 00:54:34,796 alright, even if I really am uneducated— 1035 00:54:35,130 --> 00:54:37,007 saying it right to my face— 1036 00:54:37,090 --> 00:54:38,133 Ugh, I don't even want to talk— 1037 00:54:38,216 --> 00:54:39,259 - Ah, ah— - Go ahead— 1038 00:54:40,552 --> 00:54:41,386 Hm. 1039 00:54:43,555 --> 00:54:44,598 Sir. 1040 00:54:45,765 --> 00:54:46,933 Are you alright? 1041 00:54:47,934 --> 00:54:50,812 My stomach... is empty. 1042 00:55:14,169 --> 00:55:16,963 I'm not leaving until you've finished eating. 1043 00:55:17,047 --> 00:55:18,506 Oh yes, alright— I'll go. 1044 00:55:19,674 --> 00:55:23,511 But honestly, if it weren't for you— 1045 00:55:23,595 --> 00:55:25,472 my boy and the villagers 1046 00:55:25,555 --> 00:55:27,974 could have come to real harm. 1047 00:55:28,058 --> 00:55:30,685 I can't begin to repay this debt. 1048 00:55:31,686 --> 00:55:35,065 I was up all night— worried about you. 1049 00:55:35,690 --> 00:55:38,234 I just wanted to see with my own eyes that you're eating. 1050 00:55:39,986 --> 00:55:41,321 If you'd like— 1051 00:55:42,113 --> 00:55:43,406 shall I wait outside? 1052 00:55:44,783 --> 00:55:49,037 Your tone is different from yesterday. 1053 00:55:49,496 --> 00:55:50,747 Oh, ugh— 1054 00:55:51,414 --> 00:55:53,500 You're the first person who's ever 1055 00:55:53,583 --> 00:55:55,210 shouted at me like that. 1056 00:55:56,711 --> 00:55:58,254 Oh, my lord— 1057 00:55:58,338 --> 00:55:59,881 Oh, my lord, oh— 1058 00:55:59,964 --> 00:56:00,799 And what's more— 1059 00:56:02,175 --> 00:56:03,426 you grabbed my collar too. 1060 00:56:03,510 --> 00:56:05,845 I— when did I ever grab your collar— 1061 00:56:05,929 --> 00:56:06,930 Oh, damn it. 1062 00:56:10,684 --> 00:56:11,643 What, what? 1063 00:56:12,977 --> 00:56:14,312 What did you just say? 1064 00:56:15,939 --> 00:56:16,815 What did I say? 1065 00:56:16,898 --> 00:56:18,733 Did you just say that word? 1066 00:56:18,983 --> 00:56:20,110 I never said— 1067 00:56:21,236 --> 00:56:22,237 Oh, ah— 1068 00:56:22,320 --> 00:56:24,239 It's more like— this became a turning point 1069 00:56:24,322 --> 00:56:26,324 for me to see you in a whole new light. 1070 00:56:26,408 --> 00:56:28,368 How could I say something like that? 1071 00:56:28,910 --> 00:56:30,995 I mean, you killed a tiger that size— 1072 00:56:31,079 --> 00:56:32,580 truly a turning point. 1073 00:56:32,664 --> 00:56:36,543 But— you're saying you volunteered for this place to become the exile site? 1074 00:56:36,626 --> 00:56:38,420 - What do you mean? - Hmm? 1075 00:56:38,503 --> 00:56:40,880 Didn't you say that up on the mountain yesterday? 1076 00:56:40,964 --> 00:56:44,718 Oh— I absolutely cannot tell you that. 1077 00:56:51,349 --> 00:56:53,560 So you came here then. 1078 00:56:53,643 --> 00:56:56,062 The guardian had been expecting a Minister of Justice— 1079 00:56:56,146 --> 00:56:57,856 someone with connections to send donkeys, 1080 00:56:57,939 --> 00:57:00,442 networks to advance careers— and instead I showed up. 1081 00:57:03,653 --> 00:57:06,573 Is that so funny to you? 1082 00:57:07,490 --> 00:57:11,828 Imagining the guardian's face when he found out who I was— 1083 00:57:13,747 --> 00:57:17,459 I had not imagined such a story behind it all. 1084 00:57:20,420 --> 00:57:21,588 And yet— 1085 00:57:22,672 --> 00:57:25,258 not only did I fail to fill the villagers' bellies— 1086 00:57:26,634 --> 00:57:28,136 I've only been receiving meals. 1087 00:57:28,970 --> 00:57:30,346 Oh, not at all— 1088 00:57:30,889 --> 00:57:32,807 You just need to— 1089 00:57:32,891 --> 00:57:35,977 simply enjoy your meals, your lordship. 1090 00:57:46,863 --> 00:57:49,115 Oh, you're here! You're here! 1091 00:57:49,199 --> 00:57:50,158 Aigo. 1092 00:57:51,785 --> 00:57:52,952 How is Nosan-gun? 1093 00:57:53,036 --> 00:57:55,163 - Is he alright? - Sigh. 1094 00:57:55,246 --> 00:57:57,373 What is it? What happened? 1095 00:57:58,124 --> 00:58:01,503 He finished the whole bowl. 1096 00:58:02,670 --> 00:58:04,547 - Oh! - Incredible! 1097 00:58:04,631 --> 00:58:07,050 Oh— I guess it suited his taste. 1098 00:58:07,133 --> 00:58:08,134 What did I say— 1099 00:58:08,218 --> 00:58:09,427 Kingly spirit! Kingly! 1100 00:58:09,511 --> 00:58:11,721 - Oh! - Look at that surprise. 1101 00:58:12,889 --> 00:58:15,725 And he asked about you. 1102 00:58:15,809 --> 00:58:16,684 Really. 1103 00:58:16,768 --> 00:58:19,020 He asked— about me? 1104 00:58:26,277 --> 00:58:28,613 Who made this soup? 1105 00:58:28,905 --> 00:58:30,615 Oh, I went to the Donggang River at the crack of dawn 1106 00:58:30,698 --> 00:58:33,952 and caught the freshwater snails myself for this soup. 1107 00:58:34,035 --> 00:58:35,203 You caught them yourself? 1108 00:58:36,204 --> 00:58:38,957 Well, not cooked it myself— I caught the ingredients. 1109 00:58:39,040 --> 00:58:41,543 No— who cooked this soup? 1110 00:58:41,626 --> 00:58:44,045 The skill is better than the royal kitchen. 1111 00:58:44,128 --> 00:58:47,674 Oh, that's Makdong's mother— a woman in the village who cooks well— 1112 00:58:47,757 --> 00:58:49,926 there might occasionally be a stray hair in it— 1113 00:58:50,009 --> 00:58:53,137 Is she called Makdong's mother because Makdong is her son? 1114 00:58:53,221 --> 00:58:54,055 Yes, that's right. 1115 00:58:54,138 --> 00:58:57,183 Makdong is young but very clever— 1116 00:58:57,267 --> 00:58:59,561 an absolutely sharp kid. 1117 00:58:59,644 --> 00:59:02,230 Oh, and this— 1118 00:59:03,523 --> 00:59:04,691 this porridge— 1119 00:59:04,774 --> 00:59:08,278 it's made from freshwater fish caught in traps he set. 1120 00:59:12,115 --> 00:59:15,660 And this side dish— seasoned with wild pepper— 1121 00:59:15,743 --> 00:59:19,581 gathered by the eldest villager from the cliffs of Yukyukbong. 1122 00:59:19,664 --> 00:59:21,457 And this sliced meat— 1123 00:59:21,541 --> 00:59:24,878 a young fellow named Yong— he caught a rabbit. 1124 00:59:24,961 --> 00:59:27,171 And the dried ginseng sprinkled on top— 1125 00:59:27,255 --> 00:59:30,091 that's from Makdong's father, the one I mentioned— 1126 00:59:30,174 --> 00:59:32,260 something he'd been keeping very precious. 1127 00:59:32,343 --> 00:59:35,597 And these wild strawberries— a widow known as Icheondaek— 1128 00:59:35,680 --> 00:59:37,974 she picked them in a spot thick with snakes. 1129 00:59:39,475 --> 00:59:40,351 I see. 1130 00:59:40,435 --> 00:59:42,020 But all of this 1131 00:59:42,103 --> 00:59:45,356 was accomplished under my strict and thorough leadership— 1132 00:59:45,440 --> 00:59:48,443 that I absolutely must make clear. 1133 00:59:48,943 --> 00:59:51,029 The snails were caught by me personally. 1134 00:59:53,406 --> 00:59:55,325 Yes. Understood. 1135 00:59:56,576 --> 00:59:59,871 Ugh— you only ever mention the cook— 1136 00:59:59,954 --> 01:00:01,205 giving me no credit at all— 1137 01:00:01,289 --> 01:00:05,001 I was out at the crack of dawn catching them— 1138 01:00:05,084 --> 01:00:07,003 Understood. I'll remember. 1139 01:00:07,086 --> 01:00:08,671 Oh, yes. 1140 01:00:15,261 --> 01:00:17,680 My goodness. 1141 01:00:17,764 --> 01:00:20,141 The king mentioned me by name! 1142 01:00:21,267 --> 01:00:23,186 - You've made it! - Even young as he is— 1143 01:00:23,269 --> 01:00:25,063 he knows how to win a woman's heart! 1144 01:00:25,146 --> 01:00:26,397 Ahem— 1145 01:00:26,481 --> 01:00:28,066 "Majesty," "king"— 1146 01:00:28,149 --> 01:00:29,734 don't use those words, alright? 1147 01:00:29,817 --> 01:00:32,362 Just say "Nosan," "Nosan-gun"— 1148 01:00:32,445 --> 01:00:33,947 Oh come on, it's just us here— 1149 01:00:34,030 --> 01:00:36,282 who cares if we call him Majesty or king? 1150 01:00:36,366 --> 01:00:37,200 Hey now— 1151 01:00:37,283 --> 01:00:39,911 You saw him with the tiger the other day— 1152 01:00:39,994 --> 01:00:41,537 - king is king. - Yeah— 1153 01:00:41,621 --> 01:00:42,830 Come on, brother— 1154 01:00:43,498 --> 01:00:45,375 if someone hears us it'll be trouble— stop saying "king"! 1155 01:00:45,458 --> 01:00:46,626 Yes, Chief. 1156 01:00:46,709 --> 01:00:49,087 There's someone coming over there— 1157 01:00:56,135 --> 01:00:57,470 Oh— 1158 01:00:59,180 --> 01:01:02,225 Do you know where Cheongnyeongpo is? 1159 01:01:02,308 --> 01:01:03,810 Oh yes, this way— 1160 01:01:04,268 --> 01:01:05,520 Hmm. 1161 01:01:05,603 --> 01:01:07,021 Who are you? 1162 01:01:07,105 --> 01:01:11,025 We're from Haeju in Hwanghae Province— 1163 01:01:11,109 --> 01:01:12,318 we came to see His Maj— 1164 01:01:12,402 --> 01:01:16,030 We came to see Nosan-gun. 1165 01:01:16,114 --> 01:01:17,281 From Hwanghae Province? 1166 01:01:17,365 --> 01:01:18,866 I've never even been there— 1167 01:01:18,950 --> 01:01:20,994 - That's so far away - Oh, but— 1168 01:01:21,077 --> 01:01:22,078 Why have they come to see Nosan-gun? 1169 01:01:22,161 --> 01:01:23,538 Your Majesty! 1170 01:01:23,621 --> 01:01:24,789 Your Majesty! 1171 01:01:24,872 --> 01:01:26,457 Your Majesty! 1172 01:01:26,541 --> 01:01:31,212 How can heaven allow such a thing! 1173 01:01:32,338 --> 01:01:36,926 Forgive us, Your Majesty— we the helpless people 1174 01:01:37,010 --> 01:01:37,927 Oh, uh— there— 1175 01:01:38,011 --> 01:01:40,096 - who could not serve you— - Hey, hey— 1176 01:01:40,179 --> 01:01:42,056 You can't keep calling him "Your Majesty"— 1177 01:01:42,140 --> 01:01:44,559 if the magistrate's office hears this we'll be in serious trouble! 1178 01:01:44,642 --> 01:01:46,602 Your Majesty! 1179 01:01:46,686 --> 01:01:47,645 I said you can't! 1180 01:01:47,729 --> 01:01:48,855 Your Majesty! 1181 01:01:48,938 --> 01:01:51,858 Block them from coming down! Hurry! 1182 01:01:51,941 --> 01:01:53,317 Don't say "Your Majesty"! 1183 01:01:53,401 --> 01:01:54,277 Your Majesty! 1184 01:01:54,360 --> 01:01:57,155 I said don't say it— 1185 01:01:57,238 --> 01:01:58,406 Your Majesty! 1186 01:01:58,489 --> 01:02:01,159 Crying is fine— just don't say "Your Majesty"! 1187 01:02:01,242 --> 01:02:03,286 Oh, crying is fine— 1188 01:02:03,369 --> 01:02:04,912 - Please accept these— - Hey— 1189 01:02:04,996 --> 01:02:06,456 What are you throwing? 1190 01:02:06,539 --> 01:02:07,540 Don't throw things! 1191 01:02:07,623 --> 01:02:09,042 - Don't throw— - Your Majesty! 1192 01:02:09,125 --> 01:02:11,002 Oh, honestly— 1193 01:02:23,431 --> 01:02:27,477 Your Majesty— please be well. 1194 01:02:28,644 --> 01:02:30,396 Your Majesty. 1195 01:02:33,691 --> 01:02:34,942 Raise your heads. 1196 01:02:39,864 --> 01:02:41,532 Was the letter delivered? 1197 01:02:41,616 --> 01:02:45,453 As commanded, I delivered it personally to the palace attendant, Your Highness. 1198 01:02:49,999 --> 01:02:51,667 Go back to Yeongwol. 1199 01:02:51,751 --> 01:02:54,545 When you get there— find the Geomgaksan mountain tree 1200 01:02:54,629 --> 01:02:57,507 visible directly from His Majesty's quarters— and hang a white robe on it. 1201 01:02:57,590 --> 01:03:01,636 His Majesty will then shoot an arrow with his reply attached. 1202 01:03:01,719 --> 01:03:03,888 Yes, Your Highness. 1203 01:03:03,971 --> 01:03:04,889 Wow! 1204 01:03:04,972 --> 01:03:06,224 Things are floating down here! 1205 01:03:06,307 --> 01:03:08,893 Oh, careful— 1206 01:03:08,976 --> 01:03:09,936 Wow! 1207 01:03:11,687 --> 01:03:12,939 - Chief - Hmm? 1208 01:03:13,022 --> 01:03:15,942 How did you think of such a clever idea? 1209 01:03:16,025 --> 01:03:16,901 Oh, this is nothing— 1210 01:03:16,984 --> 01:03:19,403 You're truly amazing. 1211 01:03:19,487 --> 01:03:20,905 Alright, that's enough— 1212 01:03:20,988 --> 01:03:22,824 - Pull it in now, pull it in! - Wow! 1213 01:03:22,907 --> 01:03:24,117 Alright! 1214 01:03:24,200 --> 01:03:26,786 Let's see what's inside. 1215 01:03:26,869 --> 01:03:28,037 Oh my— 1216 01:03:28,121 --> 01:03:30,123 - Wow! - What is this? 1217 01:03:30,206 --> 01:03:31,165 Wow! 1218 01:03:31,249 --> 01:03:33,793 - It's ginseng— ginseng! - Wow! 1219 01:03:34,544 --> 01:03:35,378 Wow! 1220 01:03:36,045 --> 01:03:37,839 - Goodness! - Ooh! 1221 01:03:37,922 --> 01:03:38,756 Wow! 1222 01:03:38,840 --> 01:03:40,299 Dried fish! Dried fish! 1223 01:03:40,383 --> 01:03:41,926 Bigger than my palm! 1224 01:03:42,009 --> 01:03:43,469 Look at the beef jerky! 1225 01:03:44,720 --> 01:03:46,472 - Hey, what's this? - There are fish pancakes too! 1226 01:03:46,556 --> 01:03:48,558 I knew it— I knew it! 1227 01:03:48,641 --> 01:03:53,229 Maybe not a donkey, but at least we'll never go hungry again— 1228 01:03:53,312 --> 01:03:55,690 That's what I said, wasn't it? 1229 01:03:55,773 --> 01:03:56,774 You did! 1230 01:03:56,858 --> 01:03:58,484 Being village chief isn't something just anyone can do. 1231 01:03:58,568 --> 01:04:01,737 I always believed in our chief— always! 1232 01:04:01,821 --> 01:04:02,947 Oh, damn. 1233 01:04:03,030 --> 01:04:04,699 The nerve of some people. 1234 01:04:04,782 --> 01:04:07,326 Aigo. 1235 01:04:07,410 --> 01:04:08,244 Aigo. 1236 01:04:08,911 --> 01:04:10,413 You scared me! 1237 01:04:10,496 --> 01:04:12,290 What brings you out here in the dead of night? 1238 01:04:13,166 --> 01:04:14,125 Hmm? 1239 01:04:18,754 --> 01:04:20,923 Who is it? 1240 01:04:21,007 --> 01:04:21,966 His lordship? 1241 01:04:22,049 --> 01:04:23,426 His lordship? 1242 01:04:23,509 --> 01:04:24,427 His lordship is here! 1243 01:04:24,510 --> 01:04:26,179 - His lordship's here! - Sir, sir! 1244 01:04:26,262 --> 01:04:28,097 How did you come all the way out here— 1245 01:04:29,599 --> 01:04:31,142 Aigo, here— 1246 01:04:32,101 --> 01:04:33,686 Why are you all so startled? 1247 01:04:33,769 --> 01:04:35,730 Looking like you've seen something you shouldn't have— 1248 01:04:35,813 --> 01:04:38,441 - Who is that young man? - Aigo— 1249 01:04:38,524 --> 01:04:39,817 Makdong, that's not right. 1250 01:04:39,901 --> 01:04:41,861 - Makdong, quiet— - Hush— 1251 01:04:43,613 --> 01:04:46,073 I am Yi Hong-wi. 1252 01:04:46,157 --> 01:04:48,784 So you're the one who caught fish with the traps. 1253 01:04:50,077 --> 01:04:51,078 Yes. 1254 01:04:52,580 --> 01:04:54,498 Oh, Makdong— 1255 01:04:54,582 --> 01:04:56,083 Oh, and over here— 1256 01:04:56,167 --> 01:04:57,835 - This is Icheondaek. - Icheondaek. 1257 01:04:57,919 --> 01:04:58,920 Wild strawberries. 1258 01:05:01,047 --> 01:05:02,381 Wild strawberries— yes. 1259 01:05:02,465 --> 01:05:03,925 The ones from where all the snakes are. 1260 01:05:04,008 --> 01:05:05,384 Oh. 1261 01:05:05,468 --> 01:05:07,595 So you're the Icheondaek who picked the wild strawberries. 1262 01:05:07,678 --> 01:05:09,013 - Yes, yes - Yes, sir. 1263 01:05:09,096 --> 01:05:10,348 Makdong's mother. 1264 01:05:10,431 --> 01:05:12,099 Oh, so you're the one who cooked the meals— Makdong's mother? 1265 01:05:12,183 --> 01:05:13,267 Oh, yes. 1266 01:05:15,102 --> 01:05:17,897 The mountain ginseng you sent was wonderful— Makdong's father. 1267 01:05:17,980 --> 01:05:20,066 I— I'm Makdong's father. 1268 01:05:20,149 --> 01:05:24,237 And you must be the one who caught the rabbit— 1269 01:05:24,320 --> 01:05:26,405 Yes, I'm— Yong. Yong. 1270 01:05:26,489 --> 01:05:28,699 I hear you're quite the runner. 1271 01:05:28,783 --> 01:05:30,910 Oh yes, this fellow here— 1272 01:05:30,993 --> 01:05:34,163 best runner in all of Yeongwol. 1273 01:05:34,247 --> 01:05:36,707 And the wild pepper you sent— 1274 01:05:36,791 --> 01:05:38,292 the zingy taste was exceptional. 1275 01:05:38,376 --> 01:05:39,710 Oh, not at all— 1276 01:05:39,794 --> 01:05:41,337 It's a bit tricky to dry properly. 1277 01:05:41,420 --> 01:05:44,590 And these people in the back— 1278 01:05:44,674 --> 01:05:46,384 Oh, yes— they— 1279 01:05:46,467 --> 01:05:49,845 these are foods the villagers left for you— 1280 01:05:49,929 --> 01:05:52,515 before bringing them to you, we were just checking 1281 01:05:52,598 --> 01:05:54,267 to make sure nothing had gone bad— 1282 01:05:54,350 --> 01:05:56,519 just going through it quickly like this— 1283 01:05:56,602 --> 01:05:59,855 we absolutely did not touch any of it. 1284 01:06:01,440 --> 01:06:02,275 No. 1285 01:06:05,111 --> 01:06:07,321 This came to Gwangcheongol. 1286 01:06:08,656 --> 01:06:10,032 So it belongs to all of you. 1287 01:06:11,409 --> 01:06:13,744 But these are precious gifts sent for you— 1288 01:06:13,828 --> 01:06:15,371 how could we humble folk— 1289 01:06:22,712 --> 01:06:24,046 Oh, such a generous spirit— 1290 01:06:26,465 --> 01:06:27,383 so very... 1291 01:06:27,466 --> 01:06:29,218 such a kind heart. 1292 01:06:29,302 --> 01:06:32,305 I want to learn to read and write. 1293 01:06:33,180 --> 01:06:34,765 Please become my teacher. 1294 01:06:36,600 --> 01:06:40,813 I heard you had no interest in studying. 1295 01:06:42,732 --> 01:06:44,525 What changed your mind? 1296 01:06:46,342 --> 01:06:47,426 What changed your mind? 1297 01:06:48,362 --> 01:06:50,197 For people like me— country folk— 1298 01:06:51,198 --> 01:06:53,617 even if we want to read, we can't get our hands on books— 1299 01:06:54,076 --> 01:06:56,037 even if we want to learn, there's no teacher— 1300 01:06:56,120 --> 01:06:57,330 and even if we learned— 1301 01:06:58,831 --> 01:07:01,459 passing the civil exam seemed impossible. 1302 01:07:04,253 --> 01:07:05,338 But— 1303 01:07:07,381 --> 01:07:10,760 with a teacher like you— 1304 01:07:10,843 --> 01:07:12,345 I thought that slim chance 1305 01:07:13,387 --> 01:07:15,014 could be broken through. 1306 01:07:15,097 --> 01:07:16,098 So— 1307 01:07:16,891 --> 01:07:18,309 I want to go to court 1308 01:07:19,060 --> 01:07:20,519 and change things. 1309 01:07:21,395 --> 01:07:23,647 A world where even a country bumpkin with no connections, 1310 01:07:23,731 --> 01:07:25,024 even a commoner, a servant— 1311 01:07:26,817 --> 01:07:28,319 has an equal chance. 1312 01:07:30,237 --> 01:07:31,822 A world of equal opportunity. 1313 01:07:34,283 --> 01:07:37,453 A world of equal opportunity, you say. 1314 01:07:44,377 --> 01:07:45,378 Very well. 1315 01:07:47,380 --> 01:07:48,798 Let us try. 1316 01:07:50,508 --> 01:07:53,427 "Virtue is never lonely— it always has neighbors." 1317 01:07:53,511 --> 01:07:55,888 A person of virtue is never alone— 1318 01:07:55,971 --> 01:07:59,100 they always have those who come to them. 1319 01:07:59,183 --> 01:08:00,351 Over there, over there— 1320 01:08:00,434 --> 01:08:02,395 just put it over here for now. 1321 01:08:02,478 --> 01:08:03,437 My goodness. 1322 01:08:06,774 --> 01:08:07,775 Alright. 1323 01:08:08,901 --> 01:08:09,819 Aigo. 1324 01:08:09,902 --> 01:08:12,196 Oh, your generosity— ah— 1325 01:08:12,279 --> 01:08:13,656 They say the tail end is the tastiest part. 1326 01:08:13,739 --> 01:08:15,658 Please, eat. 1327 01:08:16,784 --> 01:08:18,661 You take the good parts. 1328 01:08:18,744 --> 01:08:20,204 Aigo. 1329 01:08:20,287 --> 01:08:22,832 Even an uneducated man like me couldn't do that. 1330 01:08:22,915 --> 01:08:23,999 Something this precious— 1331 01:08:24,083 --> 01:08:25,709 let's share it. 1332 01:08:28,796 --> 01:08:30,047 Write the character for "house"— 宇. 1333 01:08:30,131 --> 01:08:31,715 House— 宇. 1334 01:08:31,799 --> 01:08:33,801 House— 宇, Abode— 宙. 1335 01:08:33,884 --> 01:08:35,970 House— 宇, Abode— 宙. 1336 01:08:36,053 --> 01:08:37,805 Vast— 洪, Wild— 荒. 1337 01:08:37,888 --> 01:08:39,265 Vast— 洪, Wild— 荒. 1338 01:08:39,348 --> 01:08:40,975 The rain that fell— 1339 01:08:41,058 --> 01:08:43,978 swept everything away and the people couldn't move— 1340 01:08:44,061 --> 01:08:46,355 he was sending all kinds of things— 1341 01:08:46,439 --> 01:08:47,815 tied to a rope 1342 01:08:47,898 --> 01:08:49,650 and launched across. 1343 01:08:49,733 --> 01:08:50,734 This bowstring— 1344 01:08:50,818 --> 01:08:53,821 made from silk thread spun by silkworms fed on mulberry leaves— 1345 01:08:53,904 --> 01:08:57,032 is incomparably stronger than any other bowstring. 1346 01:08:59,827 --> 01:09:02,663 The man who invented the rain gauge was a servant. 1347 01:09:03,038 --> 01:09:08,377 My grandfather and father were not ashamed to learn from him. 1348 01:09:09,295 --> 01:09:13,007 - Learning knows no rank— - Hey— and knowledge has no noble or lowly. 1349 01:09:13,090 --> 01:09:14,216 Go. 1350 01:09:14,300 --> 01:09:15,217 Why? 1351 01:09:16,177 --> 01:09:17,011 Go. 1352 01:09:18,095 --> 01:09:18,929 Where? 1353 01:09:19,680 --> 01:09:21,056 Oh, ugh— 1354 01:09:21,140 --> 01:09:23,934 The night before digging ginseng, you must absolutely not share a bed with your wife. 1355 01:09:24,018 --> 01:09:26,020 - At night— - Oh, ugh— 1356 01:09:27,480 --> 01:09:29,732 Sun (day); Moon (month). 1357 01:09:29,815 --> 01:09:31,609 Full, waxing; tilt, waning. 1358 01:09:31,692 --> 01:09:33,986 Full, waxing; tilt, waning. 1359 01:09:34,069 --> 01:09:37,031 A boar THIS big was coming right at me— like this! 1360 01:09:40,534 --> 01:09:42,953 Makdong! Father, should we use this one? This one? 1361 01:09:43,037 --> 01:09:43,871 This? 1362 01:09:45,206 --> 01:09:46,957 Is our Makdong going to use this too? 1363 01:09:47,041 --> 01:09:48,501 Did I do good? 1364 01:09:48,584 --> 01:09:50,336 Yeah, yeah! Our Makdong did great. 1365 01:09:51,212 --> 01:09:52,254 Father, I walked! 1366 01:09:52,338 --> 01:09:53,672 Oh my, well done! Our Makdong! 1367 01:09:53,756 --> 01:09:54,924 Wow, it's beautiful. 1368 01:09:55,007 --> 01:09:55,841 That thing. 1369 01:09:56,342 --> 01:09:57,968 Move that side a little this way. 1370 01:09:58,052 --> 01:10:00,054 - Yeah, that's fine, that's fine. - Is it okay now? 1371 01:10:00,137 --> 01:10:01,347 - Yeah, yeah. - Yes. 1372 01:10:20,574 --> 01:10:21,534 Wow. 1373 01:10:21,617 --> 01:10:24,411 Our Makdong has his very own name tag now. 1374 01:10:31,043 --> 01:10:34,046 They say Nosan fought a tiger face-to-face. 1375 01:10:35,172 --> 01:10:37,258 The biggest coward in the land, no less. 1376 01:10:38,425 --> 01:10:40,219 Clearly cooked up by those who love to spin tall tales. 1377 01:10:40,302 --> 01:10:42,304 A baseless story—no doubt about it. 1378 01:10:42,388 --> 01:10:43,681 Who would believe that? 1379 01:10:47,768 --> 01:10:50,896 It was their complacency that allowed us to seize power. 1380 01:10:51,981 --> 01:10:54,817 Let a seedling grow unchecked, and before long it becomes a great tree. 1381 01:10:58,654 --> 01:11:02,533 You— Keep a close eye on Prince Geumseong. 1382 01:11:03,325 --> 01:11:04,827 I'll head to Yeongwol. 1383 01:11:07,288 --> 01:11:11,166 His Majesty will be pleased by your loyalty. 1384 01:11:11,250 --> 01:11:12,209 Your Majesty. 1385 01:11:12,793 --> 01:11:15,588 The time has finally come to set history right. 1386 01:11:16,213 --> 01:11:17,798 I, Geumseong, 1387 01:11:17,881 --> 01:11:19,341 along with Governor of Sunheung, Yi Bo-heum, 1388 01:11:19,842 --> 01:11:21,385 Governor Yu Gwi-san, 1389 01:11:22,052 --> 01:11:24,305 Deputy Commissioner Jo Yu-rye, and others— 1390 01:11:24,388 --> 01:11:26,348 have been planning an uprising. 1391 01:11:27,057 --> 01:11:30,227 The regional governors will join our cause as well. 1392 01:11:31,228 --> 01:11:32,062 However, 1393 01:11:32,646 --> 01:11:34,440 without Your Majesty's approval, 1394 01:11:34,523 --> 01:11:37,151 we dare not act rashly. 1395 01:11:37,818 --> 01:11:40,321 So we humbly ask that Your Majesty— 1396 01:11:41,071 --> 01:11:42,406 please— 1397 01:11:42,489 --> 01:11:44,450 send word of your approval. 1398 01:11:44,533 --> 01:11:45,868 We implore you with all our hearts. 1399 01:12:07,848 --> 01:12:13,145 The author of the letter sent to Nosan— was none other than Prince Geumseong. 1400 01:12:14,521 --> 01:12:15,397 Yes. 1401 01:12:16,023 --> 01:12:17,983 And what did it say? 1402 01:12:18,400 --> 01:12:19,902 With nothing but a glib tongue, 1403 01:12:20,486 --> 01:12:22,196 you've falsified history, 1404 01:12:23,113 --> 01:12:25,240 and clawed your way up to a senior post— 1405 01:12:25,866 --> 01:12:28,744 what would you do with the truth? 1406 01:12:33,165 --> 01:12:39,797 The families of traitors— are sent into exile or made into slaves. 1407 01:12:43,008 --> 01:12:45,636 But your family—I'll deal with them personally. 1408 01:12:46,720 --> 01:12:51,600 I'll tear them limb from limb and scatter them across all eight provinces. 1409 01:12:51,684 --> 01:12:53,602 Han Myeong-hoe, you wretch! 1410 01:12:53,686 --> 01:12:58,565 The crime of defiling this kingdom— will never be forgotten throughout all ages. 1411 01:13:02,361 --> 01:13:08,117 Anyone in contact with Nosan— must die. Every last one. 1412 01:13:11,662 --> 01:13:13,163 He's gone missing? 1413 01:13:13,247 --> 01:13:14,081 Yes. 1414 01:13:14,164 --> 01:13:19,920 Several days have passed since he left for Yeongwol on Your Highness's orders, and not only has he not returned— there's been no word at all. 1415 01:13:24,425 --> 01:13:25,884 You go to Yeongwol. 1416 01:13:26,844 --> 01:13:28,303 Go and check the signal. 1417 01:13:28,387 --> 01:13:29,680 Yes, Your Highness. 1418 01:13:36,103 --> 01:13:37,187 Starting today, 1419 01:13:37,271 --> 01:13:39,648 orders have come down from the court to strictly guard 1420 01:13:39,732 --> 01:13:41,483 the exile's quarters. 1421 01:13:41,567 --> 01:13:43,652 The front four will guard the exile's main gate, 1422 01:13:43,736 --> 01:13:46,029 rotating shifts day and night. 1423 01:13:46,113 --> 01:13:49,241 The remaining four in back will patrol the premises. 1424 01:13:49,324 --> 01:13:52,745 From this point forward, we guard the exile's quarters without exception. 1425 01:13:52,828 --> 01:13:53,829 Yes, sir. 1426 01:13:57,082 --> 01:13:58,167 Where are you headed? 1427 01:13:58,250 --> 01:14:00,043 Nosan-gun's been having nightmares every night, so— 1428 01:14:00,127 --> 01:14:02,379 they say gastrodia root helps, so I'm going to dig some up. 1429 01:14:03,172 --> 01:14:05,424 You take better care of him than your own son. 1430 01:14:05,507 --> 01:14:06,842 If there's any left, give me some too. 1431 01:14:07,509 --> 01:14:08,677 What for? 1432 01:14:08,761 --> 01:14:09,636 You having nightmares too? 1433 01:14:09,720 --> 01:14:11,597 Yeah, I have nightmares too. 1434 01:14:12,014 --> 01:14:13,432 Really awful ones. 1435 01:14:13,515 --> 01:14:14,433 Dreams about my father. 1436 01:14:16,393 --> 01:14:17,686 Hey, you— 1437 01:14:17,770 --> 01:14:19,480 Your father appearing in your dreams— 1438 01:14:19,563 --> 01:14:21,273 how is that a nightmare, huh? 1439 01:14:21,356 --> 01:14:22,483 That's a good omen, you fool. 1440 01:14:23,066 --> 01:14:25,360 So, uh... what is this? 1441 01:14:25,444 --> 01:14:28,781 Oh, this— the village kids wrote something in Hangul, 1442 01:14:28,864 --> 01:14:29,698 and, well— 1443 01:14:29,782 --> 01:14:31,533 Nosan-gun said he wanted to see it himself, 1444 01:14:31,617 --> 01:14:32,910 so I got it from the kids. 1445 01:14:32,993 --> 01:14:34,161 Oh. 1446 01:14:34,244 --> 01:14:35,788 Right, go ahead and show him. 1447 01:14:35,871 --> 01:14:38,916 He'll be so pleased when he sees it. 1448 01:14:39,541 --> 01:14:40,876 Look at this clever kid! 1449 01:14:43,045 --> 01:14:44,922 - Take care, Father. - Will do. 1450 01:14:45,005 --> 01:14:46,340 This is— 1451 01:14:47,466 --> 01:14:49,009 Here it is. 1452 01:15:01,647 --> 01:15:03,398 Oh, what are you trying to catch this time? 1453 01:15:03,482 --> 01:15:05,359 Is that why you just fired like that? 1454 01:15:07,569 --> 01:15:09,404 For being weak and foolish— 1455 01:15:09,488 --> 01:15:11,448 for failing to protect the people I cared about— 1456 01:15:12,324 --> 01:15:14,076 I aimed at myself. 1457 01:15:14,159 --> 01:15:15,744 Weak, you say? 1458 01:15:15,828 --> 01:15:16,662 You? 1459 01:15:17,079 --> 01:15:18,831 If you're so weak, how did you catch a tiger? 1460 01:15:18,914 --> 01:15:20,916 One THIS big! 1461 01:15:20,999 --> 01:15:22,709 And if you're so foolish, how did you teach people who couldn't read a single word 1462 01:15:22,793 --> 01:15:23,627 how to read? 1463 01:15:23,710 --> 01:15:25,128 And fluently, at that! 1464 01:15:25,212 --> 01:15:26,046 Therefore— 1465 01:15:26,672 --> 01:15:27,798 you are— 1466 01:15:27,881 --> 01:15:29,341 not weak, 1467 01:15:30,050 --> 01:15:31,718 and not foolish. 1468 01:15:33,178 --> 01:15:34,429 Right. 1469 01:15:34,513 --> 01:15:36,056 Hearing you put it that way... I suppose you're right. 1470 01:15:37,391 --> 01:15:38,433 - Right. - Of course! 1471 01:15:38,517 --> 01:15:40,352 Wait, wait! Just a moment, that's all. 1472 01:15:40,435 --> 01:15:42,437 I'm here to see the village chief— just a moment, please. 1473 01:15:42,521 --> 01:15:43,564 - Village Chief! - Oh, it's Yong. 1474 01:15:43,647 --> 01:15:46,316 Taesan— Taesan's been dragged to the magistrate's office! 1475 01:15:46,400 --> 01:15:47,234 - What? - Village Chief! 1476 01:15:47,317 --> 01:15:49,820 Wait, wait— Village Chief, please! 1477 01:15:56,410 --> 01:15:57,452 Stop. 1478 01:15:57,870 --> 01:16:00,789 I've come to see the county magistrate. 1479 01:16:00,873 --> 01:16:02,583 Please— just let us in. 1480 01:16:02,666 --> 01:16:05,210 - Who do you think you are! - Please— just let us in! 1481 01:16:05,294 --> 01:16:07,379 Let us through, damn it! 1482 01:16:09,339 --> 01:16:11,508 Eleven! 1483 01:16:11,925 --> 01:16:13,385 Twelve! 1484 01:16:15,387 --> 01:16:16,930 - Thirteen! - Oh no— Taesan! Taesan! 1485 01:16:17,014 --> 01:16:18,974 Ugh— no, no— please... 1486 01:16:19,057 --> 01:16:20,642 Oh no— please... 1487 01:16:20,726 --> 01:16:22,019 What— what on earth is— 1488 01:16:22,102 --> 01:16:23,437 Father... 1489 01:16:23,520 --> 01:16:25,898 What in the world happened here? 1490 01:16:25,981 --> 01:16:30,193 Someone was said to be sneaking in and out of the exile's residence, so I ordered him brought in. 1491 01:16:30,277 --> 01:16:31,320 Ugh... 1492 01:16:31,403 --> 01:16:32,946 This boy is my son. 1493 01:16:33,030 --> 01:16:36,575 He wasn't sneaking around— I sent him on an errand myself. 1494 01:16:36,658 --> 01:16:39,953 No one but the designated caretaker is permitted to enter the exile's residence. That is the rule! 1495 01:16:40,370 --> 01:16:42,289 He should receive a hundred lashes. 1496 01:16:42,581 --> 01:16:44,082 Then— 1497 01:16:45,751 --> 01:16:47,210 Since I'm the one who sent him, 1498 01:16:47,294 --> 01:16:48,795 I'll take the lashing. 1499 01:16:48,879 --> 01:16:51,757 Please, release my son. 1500 01:16:52,174 --> 01:16:53,300 - What? - What are you all doing— 1501 01:16:53,383 --> 01:16:55,385 drag this ignorant fool out right this instant! 1502 01:16:55,469 --> 01:16:56,678 - Yes, sir. - My lord— 1503 01:16:56,762 --> 01:16:58,180 Please release him. 1504 01:16:58,263 --> 01:17:00,557 Please, my lord? 1505 01:17:02,351 --> 01:17:05,771 Every time I come here, you're the one causing a scene. 1506 01:17:05,854 --> 01:17:07,439 My lord— 1507 01:17:07,522 --> 01:17:09,691 I acted out of ignorance and made a mistake. 1508 01:17:09,775 --> 01:17:11,443 Please forgive me, my lord. 1509 01:17:11,526 --> 01:17:13,320 Strange, troubling rumors were reaching me, 1510 01:17:13,403 --> 01:17:14,947 so I came to see for myself— 1511 01:17:15,739 --> 01:17:18,659 and sure enough, you've been up to something deeply irregular. 1512 01:17:18,742 --> 01:17:19,660 Yes. 1513 01:17:19,743 --> 01:17:21,078 Yes, you're right. I was wrong. 1514 01:17:21,161 --> 01:17:22,412 It's entirely my fault. 1515 01:17:22,496 --> 01:17:24,039 So punish me— 1516 01:17:24,122 --> 01:17:25,874 but please, my son— 1517 01:17:25,958 --> 01:17:30,337 Violating the law of the land is not an offense to be taken lightly. 1518 01:17:30,420 --> 01:17:31,713 Yes, I know. 1519 01:17:31,797 --> 01:17:33,882 A thousand times, ten thousand times— you are absolutely right. 1520 01:17:33,966 --> 01:17:37,052 But a hundred lashes— 1521 01:17:37,135 --> 01:17:39,638 that will kill him, or cripple him for life, my lord. 1522 01:17:41,098 --> 01:17:42,015 Keep going. 1523 01:17:42,516 --> 01:17:44,142 - My lord— - What are you doing! Keep going! 1524 01:17:44,226 --> 01:17:45,519 Keep going. 1525 01:17:45,602 --> 01:17:46,937 - Yes, sir. - My lord— 1526 01:17:47,020 --> 01:17:48,981 - Thirteen! - Oh, Taesan— 1527 01:17:49,064 --> 01:17:50,399 Stop! 1528 01:18:11,628 --> 01:18:13,296 Release this man at once. 1529 01:18:13,380 --> 01:18:16,466 He is someone who entered the exile's residence without authorization. 1530 01:18:16,550 --> 01:18:17,843 He may have stolen something, 1531 01:18:17,926 --> 01:18:19,845 or even intended to harm Lord Nosan-gun. 1532 01:18:19,928 --> 01:18:20,762 We simply don't know. 1533 01:18:20,846 --> 01:18:22,055 I called for him. 1534 01:18:22,764 --> 01:18:25,517 Exile gets lonely— I simply wanted someone to talk to. 1535 01:18:26,059 --> 01:18:26,935 I was the one who summoned him. 1536 01:18:27,019 --> 01:18:27,853 So— 1537 01:18:28,603 --> 01:18:30,147 release him immediately. 1538 01:18:30,522 --> 01:18:32,524 What shall we do, my lord? 1539 01:18:40,490 --> 01:18:41,533 Keep going. 1540 01:18:42,034 --> 01:18:43,702 My lord— 1541 01:18:43,785 --> 01:18:44,786 My lord, please— 1542 01:18:44,870 --> 01:18:46,496 Beat him until he's dead. 1543 01:18:46,580 --> 01:18:47,789 My lord! 1544 01:18:47,873 --> 01:18:48,915 My lord— 1545 01:18:48,999 --> 01:18:50,292 Beat him to death. 1546 01:18:50,375 --> 01:18:52,711 Han Myeong-hoe, how dare you— 1547 01:18:52,794 --> 01:18:54,337 insult a member of the royal family! 1548 01:18:56,506 --> 01:19:00,761 That Nosan still thinks he's the king. 1549 01:19:03,180 --> 01:19:05,432 Han Myeong-hoe, you bastard! 1550 01:19:06,641 --> 01:19:07,642 Hit him. 1551 01:19:08,643 --> 01:19:12,147 Hit him and— kill him. 1552 01:19:12,230 --> 01:19:14,232 I told you to stop! 1553 01:19:14,316 --> 01:19:18,528 If Nosan-gun does not return to his quarters right now— 1554 01:19:19,279 --> 01:19:21,698 two hundred, three hundred lashes— 1555 01:19:23,325 --> 01:19:26,328 that man will be beaten to death before the day is out. 1556 01:19:27,370 --> 01:19:28,205 My lord— 1557 01:19:28,288 --> 01:19:29,706 If you keep this up, my lord, 1558 01:19:29,790 --> 01:19:31,416 we'll only suffer more for it. 1559 01:19:31,500 --> 01:19:33,293 Please— just go back. 1560 01:19:34,127 --> 01:19:36,588 They said they'll kill Taesan! 1561 01:19:43,303 --> 01:19:46,348 Please go back— please? 1562 01:19:50,852 --> 01:19:51,728 What are you all doing? 1563 01:19:51,812 --> 01:19:54,314 Escort Lord Nosan-gun back to his quarters immediately. 1564 01:20:02,114 --> 01:20:06,493 Lowly as I am, I forgot my place and acted without being asked to. 1565 01:20:07,160 --> 01:20:08,495 I had lost sight of it— 1566 01:20:09,162 --> 01:20:10,455 who I should be following, 1567 01:20:10,539 --> 01:20:12,415 whose orders I should be obeying, 1568 01:20:12,499 --> 01:20:14,417 who the king of this land is now. 1569 01:20:34,312 --> 01:20:37,023 We cannot afford to wait a moment longer. 1570 01:20:37,607 --> 01:20:39,818 Nosan's eyes have changed. 1571 01:20:40,944 --> 01:20:43,280 Those weak, sickly eyes— 1572 01:20:44,364 --> 01:20:45,824 since coming here, 1573 01:20:47,242 --> 01:20:49,119 have become the eyes of a tiger. 1574 01:20:56,501 --> 01:20:57,878 The criminal Nosan-gun... 1575 01:20:59,171 --> 01:21:03,550 That Nosan still thinks he's the king. 1576 01:21:04,342 --> 01:21:05,302 Strike. 1577 01:21:05,677 --> 01:21:09,014 Strike and— kill him. 1578 01:21:11,183 --> 01:21:12,267 Your Majesty— 1579 01:21:12,976 --> 01:21:15,520 please send word of your approval— 1580 01:21:15,604 --> 01:21:17,230 I beg you with all my heart. 1581 01:21:23,570 --> 01:21:26,448 Prince Geumseong has raised troops 1582 01:21:26,990 --> 01:21:28,283 to overthrow Your Majesty 1583 01:21:28,366 --> 01:21:31,745 and restore Nosan to the throne— that much is certain. 1584 01:21:31,828 --> 01:21:36,458 We must gather more regional governors and officials who will join our cause. 1585 01:21:39,044 --> 01:21:40,629 As quietly as possible. 1586 01:21:45,717 --> 01:21:49,137 After today's events, Nosan's resolve will only harden. 1587 01:21:51,097 --> 01:21:55,685 He will surely— join the uprising. 1588 01:22:51,992 --> 01:22:56,037 Nosan must die for your son to live. 1589 01:22:56,121 --> 01:22:58,790 And for your village to survive. 1590 01:23:00,000 --> 01:23:05,505 You must get your hands on proof of the treason. No matter what. 1591 01:23:07,841 --> 01:23:10,927 All troops are ready to march on Hanyang. 1592 01:23:11,011 --> 01:23:12,679 We can delay no longer. 1593 01:23:13,138 --> 01:23:16,016 Even without His Majesty's approval, we must act. 1594 01:23:18,977 --> 01:23:20,228 What happened? 1595 01:23:26,693 --> 01:23:27,777 Uncle— 1596 01:23:28,445 --> 01:23:29,654 I am no longer— 1597 01:23:30,113 --> 01:23:33,700 a helpless exile, but a witness to history— 1598 01:23:34,117 --> 01:23:36,453 and I will stand by your side, Uncle. 1599 01:23:37,704 --> 01:23:40,999 If a successful uprising becomes the master of history, 1600 01:23:41,082 --> 01:23:42,709 then the Joseon that follows 1601 01:23:42,792 --> 01:23:45,962 will see bloodsoaked battles for the throne, driven by swords and spears, 1602 01:23:46,046 --> 01:23:47,380 for decades— 1603 01:23:47,464 --> 01:23:49,507 even centuries to come. 1604 01:23:50,633 --> 01:23:51,634 And— 1605 01:23:52,302 --> 01:23:54,554 even if the uprising fails— 1606 01:23:55,513 --> 01:23:57,932 the record that we tried to right a wrongful history— 1607 01:23:58,558 --> 01:24:00,977 that we risked our lives and resisted— 1608 01:24:01,061 --> 01:24:02,937 will be passed down to future generations. 1609 01:24:04,481 --> 01:24:06,775 Stay in Sunheung, Uncle. 1610 01:24:07,275 --> 01:24:08,985 I will come to you. 1611 01:24:09,778 --> 01:24:12,530 To the shrine tree at Madaesan you spoke of. 1612 01:24:14,407 --> 01:24:16,951 To correct the wrongs of history once more— 1613 01:24:18,203 --> 01:24:21,623 for the sake of Joseon's royal shrines and the peace of its people— 1614 01:24:22,457 --> 01:24:27,128 Nosan and Prince Geumseong have been secretly in contact, and the situation in Sunheung is far from ordinary. 1615 01:24:28,463 --> 01:24:30,382 Blood is going to flow. 1616 01:24:35,470 --> 01:24:37,013 Prepare to leave. 1617 01:24:37,097 --> 01:24:37,931 Yes, sir. 1618 01:24:39,849 --> 01:24:41,810 All preparations are complete. 1619 01:24:42,727 --> 01:24:45,355 You— go to Madaesan. 1620 01:24:46,147 --> 01:24:48,566 Go there and escort His Majesty back. 1621 01:24:48,650 --> 01:24:50,819 I, Deputy Commissioner Jo Yu-rye— 1622 01:24:51,319 --> 01:24:52,654 will carry out that order. 1623 01:24:53,405 --> 01:24:54,906 - Let's go. - Yes, sir. 1624 01:24:58,451 --> 01:25:02,122 The time has finally come to end this false, distorted history. 1625 01:25:03,248 --> 01:25:04,374 Now— 1626 01:25:04,457 --> 01:25:06,835 we end the history of treason 1627 01:25:06,918 --> 01:25:08,169 and open the door to 1628 01:25:09,087 --> 01:25:11,047 a new Joseon for the people. 1629 01:25:11,423 --> 01:25:16,052 I'll stay here and join the moment His Majesty arrives. 1630 01:25:16,136 --> 01:25:18,680 All forces, led by the cavalry— 1631 01:25:19,931 --> 01:25:21,057 march out! 1632 01:25:27,021 --> 01:25:28,857 Advance! 1633 01:25:56,551 --> 01:25:57,802 Don't do it. 1634 01:25:59,929 --> 01:26:01,097 What are you saying? 1635 01:26:02,557 --> 01:26:05,643 That Prince Geumseong was pushing you into starting an uprising— 1636 01:26:06,352 --> 01:26:08,229 Lord Han Myeong-hoe told me. 1637 01:26:08,771 --> 01:26:11,733 He told me to report your every move without fail, 1638 01:26:11,816 --> 01:26:15,320 and if anything suspicious came up, to go to the magistrate without delay. 1639 01:26:16,946 --> 01:26:17,989 So— 1640 01:26:20,783 --> 01:26:24,454 did you notice - something suspicious? - Yes. 1641 01:26:25,580 --> 01:26:29,167 I saw a man collecting the letter you had written. 1642 01:26:33,880 --> 01:26:35,381 Please, stop. 1643 01:26:39,511 --> 01:26:41,137 And if I don't? 1644 01:26:42,555 --> 01:26:43,640 If you won't— 1645 01:26:45,600 --> 01:26:46,643 then I— 1646 01:26:48,728 --> 01:26:50,605 will go to the magistrate. 1647 01:27:01,282 --> 01:27:02,492 Not even once— 1648 01:27:03,201 --> 01:27:06,246 do you know what it means to live without ever choosing your own path? 1649 01:27:07,830 --> 01:27:10,500 I became Crown Prince by my father's will, 1650 01:27:11,167 --> 01:27:12,710 ascended to the throne, 1651 01:27:13,586 --> 01:27:15,964 and was cast out by Uncle Suyang's ambition— 1652 01:27:16,839 --> 01:27:18,591 to end up like this. 1653 01:27:20,260 --> 01:27:21,302 But— 1654 01:27:22,136 --> 01:27:24,055 now I know. 1655 01:27:25,390 --> 01:27:28,685 Why heaven has kept me in this world until now. 1656 01:27:29,727 --> 01:27:31,813 Why I must live. 1657 01:27:33,648 --> 01:27:35,525 The ones who helped me understand that— 1658 01:27:35,942 --> 01:27:37,360 are you and Taesan, 1659 01:27:38,611 --> 01:27:40,363 and the people of this village. 1660 01:27:42,448 --> 01:27:44,117 I won't stop. 1661 01:27:45,118 --> 01:27:49,247 And you— go to the magistrate. 1662 01:27:50,707 --> 01:27:51,791 If you do, 1663 01:27:52,333 --> 01:27:54,168 you and everyone in this village 1664 01:27:55,545 --> 01:27:56,921 will be safe. 1665 01:28:40,089 --> 01:28:41,132 My lord— 1666 01:28:42,175 --> 01:28:43,301 My lord— 1667 01:28:50,808 --> 01:28:53,770 You're really— going to go through with it? 1668 01:28:56,606 --> 01:29:02,862 I can't bear to lose any more people I hold dear because of me. 1669 01:29:04,614 --> 01:29:08,242 Please give my regards to everyone. 1670 01:29:13,581 --> 01:29:18,544 Am I— included in that? 1671 01:29:21,172 --> 01:29:24,384 You said you didn't want to lose any more people you care about. 1672 01:29:26,761 --> 01:29:28,554 Am I one of those people? 1673 01:29:38,523 --> 01:29:41,150 You— aren't you? 1674 01:29:44,737 --> 01:29:46,155 Of course I am. 1675 01:29:51,452 --> 01:29:53,746 What is the status of our troops' movement? 1676 01:29:53,830 --> 01:29:55,123 Yes, sir. 1677 01:29:55,206 --> 01:29:58,876 By now, our forces should have passed Danyang and reached Jecheon. 1678 01:29:58,960 --> 01:30:02,046 There are additional forces there who are set to join us. 1679 01:30:17,478 --> 01:30:21,399 All forces— advance! 1680 01:30:31,909 --> 01:30:36,456 Once those forces merge with ours, our strength and morale will be unstoppable. 1681 01:30:36,539 --> 01:30:39,792 With the combined forces, we'll march through Yeoju 1682 01:30:39,876 --> 01:30:41,210 and rally at Maebongsan, 1683 01:30:41,294 --> 01:30:44,338 where we'll await Your Majesty's and the Prince's orders. 1684 01:30:44,422 --> 01:30:47,175 Once Your Majesty arrives at the rally point at Maebongsan, 1685 01:30:47,258 --> 01:30:50,094 we can reach Sungnyemun Gate of Hanyang before dawn. 1686 01:30:50,178 --> 01:30:53,681 From Sungnyemun to the palace is less than an hour. 1687 01:30:53,765 --> 01:30:56,601 The gate guards have pledged to join us, 1688 01:30:56,684 --> 01:30:58,603 and their forces inside the palace number two hundred— 1689 01:30:58,686 --> 01:31:00,688 while ours number eighteen hundred. 1690 01:31:00,772 --> 01:31:02,815 Victory is only a matter of time. 1691 01:31:04,859 --> 01:31:07,111 He must have met with His Majesty by now, don't you think? 1692 01:31:08,362 --> 01:31:09,697 Please, let them be safe— 1693 01:31:10,907 --> 01:31:13,826 he needs to meet with the Deputy Commissioner. 1694 01:31:17,997 --> 01:31:19,373 Are you alright? 1695 01:31:19,457 --> 01:31:20,750 I'm fine. 1696 01:31:22,168 --> 01:31:23,753 I still remember the first time I met you— 1697 01:31:24,504 --> 01:31:26,839 back at Cheongnyeongpo. 1698 01:31:28,257 --> 01:31:29,425 - Really? - Yes. 1699 01:31:29,509 --> 01:31:31,677 What was I like back then? 1700 01:31:32,303 --> 01:31:33,846 What do you think? 1701 01:31:35,556 --> 01:31:38,142 Hmm... honestly— 1702 01:31:38,684 --> 01:31:40,102 quite handsome? 1703 01:31:42,063 --> 01:31:44,315 I'd say I'm a bit better looking, actually. 1704 01:31:52,490 --> 01:31:53,616 Let's go. 1705 01:31:57,370 --> 01:31:58,788 We're here. 1706 01:32:00,164 --> 01:32:01,707 This is the village shrine. 1707 01:32:07,213 --> 01:32:08,339 Wait here. 1708 01:32:15,930 --> 01:32:19,392 There's no one here. I'm sure this is the right place— 1709 01:32:22,937 --> 01:32:23,938 Who's there? 1710 01:32:24,438 --> 01:32:25,273 Who's there? 1711 01:32:28,401 --> 01:32:29,402 Your Majesty— 1712 01:32:29,861 --> 01:32:32,530 I am Jo Yu-rye, Deputy Commissioner. 1713 01:32:35,700 --> 01:32:38,327 You've come a long way. Well done. 1714 01:32:38,411 --> 01:32:40,997 All preparations for the uprising are complete. 1715 01:32:41,080 --> 01:32:42,373 Let us go, Your Majesty. 1716 01:32:45,501 --> 01:32:46,544 Let's go. 1717 01:32:49,255 --> 01:32:52,258 Where are you rushing off to in such a hurry? 1718 01:33:07,732 --> 01:33:08,941 Han Myeong-hoe— 1719 01:33:16,866 --> 01:33:23,623 do you understand now why I exiled Geumseong and Nosan to Sunheung and Yeongwol— so close to one another? 1720 01:33:24,749 --> 01:33:30,004 The moment those treasonous ringleaders made contact with each other— this day was always the plan. 1721 01:33:31,756 --> 01:33:34,258 Those vile rebels— 1722 01:33:35,426 --> 01:33:36,344 cut them down. 1723 01:33:45,436 --> 01:33:47,396 You two— ensure His Majesty's safety. 1724 01:33:47,855 --> 01:33:49,231 I'll handle things here. 1725 01:33:49,315 --> 01:33:50,441 Yes, sir. 1726 01:34:07,959 --> 01:34:10,836 He should have arrived by now— why is he taking so long? 1727 01:34:10,920 --> 01:34:12,838 We can't wait any longer. 1728 01:34:12,922 --> 01:34:16,759 The longer a large force takes to move, the greater the chance they'll catch on. 1729 01:34:16,842 --> 01:34:17,843 He's right. 1730 01:34:17,927 --> 01:34:20,721 We cannot simply sit here and wait, Your Highness. 1731 01:34:37,530 --> 01:34:39,198 We have to stop them— no matter what. 1732 01:35:14,025 --> 01:35:14,984 After them! 1733 01:35:24,368 --> 01:35:26,370 We head for Madaesan in Danyang. 1734 01:35:26,454 --> 01:35:28,289 There I'll personally escort His Majesty 1735 01:35:29,582 --> 01:35:31,751 and we advance on Hanyang. 1736 01:35:39,633 --> 01:35:41,052 Protect His Majesty! 1737 01:35:46,057 --> 01:35:46,891 My lord— 1738 01:36:06,786 --> 01:36:12,792 The more you resist, the more blood will be shed by those who follow you. 1739 01:36:13,876 --> 01:36:14,919 Han Myeong-hoe— 1740 01:36:15,461 --> 01:36:19,215 do you truly wish to be remembered as a villain of history? 1741 01:36:19,298 --> 01:36:20,883 I told you I'd come back with a sword in one hand 1742 01:36:22,343 --> 01:36:25,638 and a reward in the other. 1743 01:36:26,305 --> 01:36:31,143 And yet you— you chose the sword. 1744 01:36:32,144 --> 01:36:34,480 You and your son— 1745 01:36:35,314 --> 01:36:37,817 along with every living thing in that village— 1746 01:36:38,567 --> 01:36:40,402 will be wiped from the face of the earth. 1747 01:36:40,486 --> 01:36:41,529 Yes. 1748 01:36:41,612 --> 01:36:44,031 Then just— just take me— 1749 01:36:44,115 --> 01:36:45,908 - Just me... - You wretch! 1750 01:36:49,578 --> 01:36:51,205 You read my letter, 1751 01:36:51,288 --> 01:36:52,957 led the way yourself, 1752 01:36:53,040 --> 01:36:54,959 and set this whole trap? 1753 01:36:55,042 --> 01:37:00,756 You swore your loyalty to Han Myeong-hoe— what was promised to you in return? 1754 01:37:00,840 --> 01:37:03,092 Your son's rise to power and glory? 1755 01:37:03,551 --> 01:37:05,970 You godless wretch. 1756 01:37:09,807 --> 01:37:10,808 My lord— 1757 01:37:12,935 --> 01:37:14,812 Don't say a word. 1758 01:37:18,190 --> 01:37:20,234 None of it matters now. 1759 01:37:20,901 --> 01:37:23,028 Restrain the traitor! 1760 01:37:23,112 --> 01:37:24,989 Yes, sir! 1761 01:37:36,041 --> 01:37:37,042 My lord— 1762 01:37:37,543 --> 01:37:38,544 My lord— 1763 01:37:43,132 --> 01:37:44,717 My lord— 1764 01:37:44,800 --> 01:37:46,802 My lord— 1765 01:37:49,847 --> 01:37:54,393 The arch-traitor, Prince Geumseong Yi Yu— receive the royal poison. 1766 01:38:12,286 --> 01:38:13,287 Your Majesty— 1767 01:38:13,871 --> 01:38:15,664 It is I, Geumseong. 1768 01:38:16,749 --> 01:38:18,167 I was not capable enough— 1769 01:38:18,876 --> 01:38:20,461 to protect 1770 01:38:20,544 --> 01:38:22,296 Your Majesty's safety. 1771 01:38:23,631 --> 01:38:29,136 Please— be well and reign long. 1772 01:39:00,376 --> 01:39:01,377 My lord— 1773 01:39:03,754 --> 01:39:05,172 Why did you do that? 1774 01:39:08,050 --> 01:39:10,135 Why must you carry it all alone? 1775 01:39:46,922 --> 01:39:47,965 Come in. 1776 01:39:56,390 --> 01:39:57,474 This way. 1777 01:40:31,508 --> 01:40:33,135 How have you been? 1778 01:40:34,178 --> 01:40:38,515 I keep thinking about the radish soup Makdong's mother used to make. It's been torturing me. 1779 01:40:39,516 --> 01:40:42,686 I wonder if Makdong has been getting through the Thousand Character Classic— 1780 01:40:43,354 --> 01:40:45,064 and whether Taesan, who took those lashes, 1781 01:40:45,689 --> 01:40:47,649 has healed up well. 1782 01:40:48,609 --> 01:40:49,985 I find myself worrying about them. 1783 01:40:51,653 --> 01:40:53,614 Everyone's doing well. 1784 01:40:54,281 --> 01:40:55,199 Yes. 1785 01:40:55,282 --> 01:40:56,283 And— 1786 01:40:57,409 --> 01:41:00,788 more than anything, I wanted to see my warden's face again. 1787 01:41:02,122 --> 01:41:05,501 This handsome face, you mean? 1788 01:41:05,584 --> 01:41:06,877 Seeing it again— 1789 01:41:08,921 --> 01:41:10,714 still as striking as ever. 1790 01:41:41,453 --> 01:41:45,290 There is something I need to ask of you. Something important. 1791 01:41:46,375 --> 01:41:47,418 Yes? 1792 01:41:48,127 --> 01:41:49,545 Go ahead. 1793 01:41:56,218 --> 01:42:00,889 The arch-traitor— Yi Hong-wi— receive the royal poison. 1794 01:42:03,517 --> 01:42:05,060 The traitor Yi Hong-wi, 1795 01:42:05,853 --> 01:42:09,481 despite His Majesty the King's boundless grace and mercy, 1796 01:42:10,107 --> 01:42:12,818 conspired with Prince Geumseong and his followers 1797 01:42:12,901 --> 01:42:15,446 to commit an act of treason that outrages heaven and man alike. 1798 01:42:15,529 --> 01:42:16,405 Therefore, 1799 01:42:16,488 --> 01:42:20,868 we issue the royal poison. This is the King's command— 1800 01:42:20,951 --> 01:42:22,828 come out and receive it at once. 1801 01:42:25,664 --> 01:42:27,583 No— please, no— 1802 01:42:29,543 --> 01:42:30,919 My lord— 1803 01:42:37,050 --> 01:42:38,427 Drag the prisoner out. 1804 01:42:39,261 --> 01:42:40,262 Yes, sir. 1805 01:42:53,525 --> 01:42:54,568 How dare you! 1806 01:42:55,569 --> 01:42:58,655 How dare you desecrate a member of the royal family's dwelling! 1807 01:42:59,948 --> 01:43:02,576 Damn it all— 1808 01:43:02,659 --> 01:43:04,536 what the hell— 1809 01:43:05,245 --> 01:43:07,039 Can't even deal with one traitor— 1810 01:43:07,122 --> 01:43:08,874 what a disgrace. 1811 01:43:08,957 --> 01:43:10,000 Hmm? 1812 01:43:11,835 --> 01:43:18,217 Give me a moment— and I'll drag him out. 1813 01:43:26,683 --> 01:43:27,976 Oh— I— 1814 01:43:44,201 --> 01:43:45,452 Your Majesty— 1815 01:43:48,038 --> 01:43:49,915 It's Eom Heung-do, your warden. 1816 01:43:52,042 --> 01:43:56,338 It is time— to cross the river. 1817 01:44:02,970 --> 01:44:04,221 When the time comes, 1818 01:44:05,305 --> 01:44:06,598 use that bowstring— 1819 01:44:07,558 --> 01:44:08,559 please— 1820 01:44:09,851 --> 01:44:10,936 by your own hand— 1821 01:44:11,562 --> 01:44:12,980 end my life. 1822 01:44:18,360 --> 01:44:20,237 I won't die at their hands. 1823 01:44:21,947 --> 01:44:23,615 To die from the poison they send— 1824 01:44:24,741 --> 01:44:25,784 to die like that— 1825 01:44:27,911 --> 01:44:29,204 I'd rather die first. 1826 01:44:35,377 --> 01:44:36,712 I'm begging you. 1827 01:44:37,879 --> 01:44:43,719 Please— by your hand— let me cross the river. 1828 01:44:59,192 --> 01:45:00,277 Your Majesty— 1829 01:45:03,614 --> 01:45:04,615 Yes. 1830 01:45:06,950 --> 01:45:09,369 I will help you cross. 1831 01:45:17,711 --> 01:45:19,129 Let's go. 1832 01:45:33,101 --> 01:45:34,227 Yes. 1833 01:45:57,376 --> 01:45:58,543 Let's be on our way. 1834 01:46:00,045 --> 01:46:00,921 Yes. 1835 01:46:05,884 --> 01:46:07,052 Your Majesty— 1836 01:46:07,886 --> 01:46:09,513 I go now. 1837 01:46:11,598 --> 01:46:13,934 I go now! 1838 01:46:30,033 --> 01:46:33,870 I go now! 1839 01:46:43,922 --> 01:46:46,550 Just a little longer— hold on just a little longer. 1840 01:46:47,175 --> 01:46:48,385 We're almost there. 1841 01:46:49,136 --> 01:46:51,596 We're almost there, Your Majesty. 1842 01:46:52,472 --> 01:46:57,269 We've reached the riverside, Your Majesty. 1843 01:47:03,024 --> 01:47:06,528 I go now! 1844 01:47:22,627 --> 01:47:23,795 Your Majesty— 1845 01:47:32,512 --> 01:47:34,222 Your Majesty— 1846 01:47:40,687 --> 01:47:42,022 Get inside. 1847 01:48:38,370 --> 01:48:40,497 Anyone who retrieves Nosan's body 1848 01:48:40,580 --> 01:48:42,332 or gives him a burial— 1849 01:48:42,791 --> 01:48:46,294 without exception, their entire clan will be destroyed. 1850 01:48:51,633 --> 01:48:56,471 From the moment I took my first steps— you were always by my side. 1851 01:48:57,973 --> 01:48:59,558 You have been my friend, 1852 01:49:00,100 --> 01:49:01,017 my sister, 1853 01:49:01,434 --> 01:49:02,686 and my mother. 1854 01:49:04,187 --> 01:49:09,067 Leaving behind those cherished days, I now set off on my journey. 1855 01:49:10,652 --> 01:49:11,736 Far in the future, 1856 01:49:12,404 --> 01:49:14,072 if we are born again— 1857 01:49:14,906 --> 01:49:16,741 even then, 1858 01:49:16,825 --> 01:49:19,119 I hope you'll be my friend once more. 1859 01:49:20,579 --> 01:49:21,580 And I— 1860 01:49:22,497 --> 01:49:24,583 would gladly be your friend once more. 1861 01:50:06,583 --> 01:50:08,126 My lord— 1862 01:50:38,156 --> 01:50:39,282 It's cold, isn't it? 1863 01:50:51,962 --> 01:50:54,714 Come now— let's go. 1864 01:50:55,882 --> 01:50:57,425 Somewhere warm— 1865 01:50:58,009 --> 01:50:59,386 let's go. 1866 01:51:00,929 --> 01:51:02,472 Let's go. 1867 01:51:04,224 --> 01:51:05,934 Let's go. 121518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.