Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,279 --> 00:00:48,448
The eternal traitor
2
00:00:48,531 --> 00:00:52,911
is none other than Suyang,
sitting on that throne right now!
3
00:01:06,383 --> 00:01:08,134
He who humiliated His Majesty
4
00:01:08,218 --> 00:01:11,304
and threw this kingdom into chaos—
Han Myeonghoe, the vile traitor of the age,
5
00:01:11,388 --> 00:01:13,014
will face heaven's punishment.
6
00:01:15,600 --> 00:01:17,310
Han Myeonghoe, you wretch!
7
00:01:17,769 --> 00:01:19,104
For stirring up rebellion
8
00:01:19,479 --> 00:01:22,232
and seizing His Majesty's throne—
9
00:01:22,315 --> 00:01:24,818
Heaven will never forgive you!
10
00:01:35,328 --> 00:01:36,621
Your Majesty.
11
00:01:42,502 --> 00:01:44,129
You must eat.
12
00:01:46,840 --> 00:01:50,427
Take it away.
13
00:01:53,930 --> 00:01:55,348
Your Majesty.
14
00:01:56,349 --> 00:01:57,976
You must eat.
15
00:01:58,059 --> 00:01:59,602
I said take it away.
16
00:01:59,686 --> 00:02:01,146
You must eat, Your Majesty.
17
00:02:01,229 --> 00:02:03,022
I said take it away!
18
00:02:03,690 --> 00:02:05,316
Your Majesty.
19
00:02:05,733 --> 00:02:07,861
Chief Secretary Han Myeonghoe
is here to see you.
20
00:02:10,029 --> 00:02:11,489
Your Majesty.
21
00:02:11,990 --> 00:02:14,325
It is I, Han Myeonghoe.
22
00:02:23,793 --> 00:02:26,754
Come in.
23
00:02:40,477 --> 00:02:42,604
I've heard it's already been two days.
24
00:02:43,438 --> 00:02:46,858
Why have you refused to eat?
25
00:02:46,941 --> 00:02:53,406
Is this my turn now?
26
00:02:54,324 --> 00:02:56,618
What do you mean?
27
00:02:57,911 --> 00:03:04,542
Is it now my turn to scream like the others?
28
00:03:11,132 --> 00:03:14,969
They were traitors who conspired
against Your Majesty in secret—
29
00:03:16,513 --> 00:03:19,682
they deserved to scream.
30
00:03:20,391 --> 00:03:23,102
And Your Majesty
has committed no crime.
31
00:03:23,895 --> 00:03:26,856
Why would you scream?
32
00:03:29,025 --> 00:03:32,237
You had no knowledge of their plot,
33
00:03:33,279 --> 00:03:34,781
and even if you had,
34
00:03:35,990 --> 00:03:38,076
you would not have turned a blind eye to it.
35
00:03:39,410 --> 00:03:41,246
Am I not right?
36
00:03:43,540 --> 00:03:48,419
Or perhaps am I wrong?
37
00:03:50,880 --> 00:03:51,923
I...
38
00:03:58,263 --> 00:04:00,098
Where am I being taken?
39
00:04:21,661 --> 00:04:23,037
Come on, shoot already!
40
00:04:33,047 --> 00:04:34,257
Now—
41
00:04:34,340 --> 00:04:36,050
- Ugh, damn it
- Ah!
42
00:04:45,310 --> 00:04:46,561
There it goes, there it goes!
43
00:04:46,644 --> 00:04:48,354
Damn it!
44
00:04:48,438 --> 00:04:50,273
- The deer got away!
- You were screaming right in my ear!
45
00:04:50,356 --> 00:04:51,858
Go after it, hurry!
46
00:04:51,941 --> 00:04:54,027
Geez,
you could've hit it just throwing the arrow.
47
00:04:54,110 --> 00:04:54,986
Which way did it go?
48
00:04:55,069 --> 00:04:56,863
Why do you two
always end up fighting?
49
00:04:56,946 --> 00:04:58,323
Damn it.
50
00:04:58,406 --> 00:04:59,824
Hey— spread out! Spread out!
51
00:04:59,907 --> 00:05:00,992
Spread out!
52
00:05:05,330 --> 00:05:06,414
Ugh, damn.
53
00:05:06,789 --> 00:05:07,832
Ugh!
54
00:05:08,958 --> 00:05:10,126
I told you to keep it down.
55
00:05:10,543 --> 00:05:12,545
Nobody listens to a word I say.
Damn it.
56
00:05:12,629 --> 00:05:15,882
Not one ounce of respect
for the village head.
57
00:05:15,965 --> 00:05:17,759
Ugh.
58
00:05:19,302 --> 00:05:20,720
Chief!
59
00:05:22,055 --> 00:05:24,223
Where are you!
60
00:05:24,307 --> 00:05:26,351
Chief!
61
00:05:27,393 --> 00:05:29,437
- Where's he hiding now
- Ugh, damn
62
00:05:29,520 --> 00:05:31,356
What's gotten into him?
63
00:05:32,774 --> 00:05:33,941
Aigo.
64
00:05:34,025 --> 00:05:34,901
Huh?
65
00:05:50,416 --> 00:05:52,126
It's the king.
66
00:06:06,015 --> 00:06:07,100
Ugh, damn.
67
00:06:12,063 --> 00:06:13,606
Help! Somebody help!
68
00:06:32,250 --> 00:06:35,128
Hey! What are you doing
lying out here!
69
00:06:36,337 --> 00:06:37,213
Just let me sleep.
70
00:06:37,296 --> 00:06:38,464
Oh for crying out loud.
71
00:06:38,548 --> 00:06:41,634
Everyone else is going crazy
trying to catch a deer
72
00:06:41,718 --> 00:06:43,594
and this guy's just passed out
sleeping, look at him—
73
00:06:43,678 --> 00:06:45,805
Oh come on, seriously!
74
00:06:45,888 --> 00:06:47,098
Oh, right.
75
00:06:47,724 --> 00:06:49,058
He's always slept a lot, even as a kid.
76
00:06:49,142 --> 00:06:50,309
Everyone let's go—
77
00:06:51,310 --> 00:06:53,312
A ti— a tig— a tiger—
78
00:06:53,813 --> 00:06:54,897
A tiger...!
79
00:06:54,981 --> 00:06:56,065
Rest, Father.
80
00:06:56,149 --> 00:06:57,525
Passed out sleeping
on a mountain, of all things.
81
00:06:57,608 --> 00:06:59,026
Help me.
82
00:06:59,110 --> 00:07:00,486
Damn it.
83
00:07:00,862 --> 00:07:02,447
Help me—
84
00:07:03,072 --> 00:07:04,031
I—
85
00:07:04,949 --> 00:07:05,950
Ah!
86
00:07:15,752 --> 00:07:16,753
Ah.
87
00:07:23,342 --> 00:07:24,510
Uh— hey, sir—
88
00:07:26,846 --> 00:07:27,847
Sir.
89
00:07:29,682 --> 00:07:31,476
Where am I?
90
00:07:31,934 --> 00:07:32,935
Hmm?
91
00:07:37,982 --> 00:07:39,275
Is that real?
92
00:07:40,485 --> 00:07:41,527
Wow.
93
00:07:42,111 --> 00:07:43,488
It's white rice.
94
00:07:45,656 --> 00:07:46,657
What?
95
00:07:47,033 --> 00:07:48,034
Oh!
96
00:07:51,162 --> 00:07:52,955
Guess I really did die.
97
00:07:53,039 --> 00:07:55,625
So this is what paradise looks like, huh?
98
00:07:55,708 --> 00:07:56,542
Oh!
99
00:07:57,418 --> 00:07:58,252
Wait, this—
100
00:07:59,128 --> 00:08:00,379
This is real!
101
00:08:03,966 --> 00:08:05,927
He's awake!
102
00:08:06,010 --> 00:08:06,969
He's up!
103
00:08:08,679 --> 00:08:11,349
You were knocked out cold at the bottom
of the valley— thank goodness you're alright!
104
00:08:11,432 --> 00:08:14,185
Oh, yes, yes, uh—
105
00:08:17,980 --> 00:08:20,608
But your face—
I don't recognize you.
106
00:08:20,691 --> 00:08:21,818
Where are you from?
107
00:08:22,276 --> 00:08:24,779
Oh, uh— I'm from Gwangcheongol,
over that way.
108
00:08:24,862 --> 00:08:26,614
Gwangcheongol? Gwangcheongol?
109
00:08:26,697 --> 00:08:28,282
And what's the name
of this village—
110
00:08:28,366 --> 00:08:29,450
This here is Norugol.
111
00:08:29,534 --> 00:08:31,077
Ah, Norugol— where is that again?
112
00:08:31,160 --> 00:08:32,370
How'd you end up all the way out here?
113
00:08:32,453 --> 00:08:35,456
Oh well, I was trying to hunt a deer,
114
00:08:35,540 --> 00:08:37,875
- and I was like this, tracking it—
- Hunt a deer?
115
00:08:38,501 --> 00:08:39,794
- Hunt?
- Yes.
116
00:08:39,877 --> 00:08:41,295
Why would you hunt a deer?
117
00:08:41,379 --> 00:08:43,339
Well,
obviously to catch and eat it.
118
00:08:43,422 --> 00:08:45,258
- You'd catch and eat a deer?
- Sure.
119
00:08:45,341 --> 00:08:47,343
A deer—
that gamey thing—
120
00:08:47,426 --> 00:08:50,221
You'd actually catch
and eat that?
121
00:08:51,764 --> 00:08:54,016
- Oh, people used to eat it
- Aigo—
122
00:08:54,100 --> 00:08:57,353
We can't even
get our hands on that these days.
123
00:08:57,436 --> 00:08:59,689
By the way, is there some big occasion
in the village
124
00:08:59,772 --> 00:09:01,399
that you're throwing such a big feast?
125
00:09:01,482 --> 00:09:04,277
Oh, today is
my boy's birthday.
126
00:09:04,360 --> 00:09:06,654
You're throwing a feast like this
just for a kid's birthday?
127
00:09:06,737 --> 00:09:08,030
Well,
figured I'd put something simple together.
128
00:09:08,114 --> 00:09:10,408
What kind of kid
is worth all this fuss?
129
00:09:10,867 --> 00:09:13,578
It's a good day—
come have a drink with us!
130
00:09:13,661 --> 00:09:15,246
Have some meat too, yeah?
131
00:09:15,329 --> 00:09:18,249
Oh— aigo—
Would that really be alright?
132
00:09:18,666 --> 00:09:20,167
This isn't deer.
133
00:09:20,251 --> 00:09:21,419
Yes.
134
00:09:21,502 --> 00:09:23,045
Look at him,
eating with his hands.
135
00:09:23,129 --> 00:09:26,757
Oh, I— I guess
I was just so hungry.
136
00:09:29,969 --> 00:09:31,095
People in other villages
137
00:09:31,178 --> 00:09:33,055
have nothing to eat—
they're practically starving—
138
00:09:33,139 --> 00:09:35,975
but how do you all manage
to eat so well here?
139
00:09:36,058 --> 00:09:36,934
Hmm?
140
00:09:37,435 --> 00:09:38,394
Looking at you,
141
00:09:39,061 --> 00:09:42,189
you seem pretty clueless,
so let me fill you in.
142
00:09:43,524 --> 00:09:46,569
One day,
an old man with a long beard
143
00:09:47,695 --> 00:09:49,155
came to our village.
144
00:09:55,578 --> 00:09:57,455
He was a Minister of Justice.
145
00:09:57,538 --> 00:09:58,956
Let me pay my respects.
146
00:09:59,707 --> 00:10:02,543
A high-ranking nobleman from Hanyang
147
00:10:02,627 --> 00:10:05,212
sent to this mountain backwater
148
00:10:05,296 --> 00:10:06,839
in exile.
149
00:10:06,923 --> 00:10:09,800
We had to provide him
a place to live,
150
00:10:09,884 --> 00:10:11,260
serve him meals at dawn and dusk,
151
00:10:11,344 --> 00:10:12,887
and send people
to wait on him...
152
00:10:12,970 --> 00:10:16,182
out of our meager village stores,
we had to set his table three times a day.
153
00:10:20,770 --> 00:10:23,481
Catch that! Bring it here! Now!
154
00:10:23,564 --> 00:10:25,024
And on top of that,
this insufferable man
155
00:10:25,107 --> 00:10:27,151
still acted like he was
some big-shot official,
156
00:10:27,234 --> 00:10:29,820
ordering the villagers around
like servants— ugh, damn.
157
00:10:30,947 --> 00:10:33,282
But then one day,
158
00:10:33,366 --> 00:10:35,952
- something started arriving.
- Bring me meat every meal!
159
00:10:36,452 --> 00:10:37,370
What did?
160
00:10:37,453 --> 00:10:38,287
Donkeys.
161
00:10:38,829 --> 00:10:40,748
- Donkeys?
- Yeah.
162
00:10:40,831 --> 00:10:43,250
Don— donkeys? What?
163
00:10:44,669 --> 00:10:46,587
Donkeys loaded with goods
164
00:10:46,671 --> 00:10:48,881
started filing into Norugol.
165
00:10:50,508 --> 00:10:51,968
Antler velvet from Dongrae.
166
00:10:53,844 --> 00:10:56,764
Meat, rice, dried persimmons,
silk—
167
00:10:57,264 --> 00:10:59,600
those nobles in Hanyang
had good instincts.
168
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
They could sense that
this Minister of Justice
169
00:11:00,768 --> 00:11:04,188
was about to be reinstated
to the court.
170
00:11:05,231 --> 00:11:09,110
And since he was bored,
the man started teaching the village kids.
171
00:11:10,277 --> 00:11:14,657
So those illiterate village kids
quickly finished the Thousand Character Classic,
172
00:11:14,740 --> 00:11:16,951
the Analects, Confucius, Mencius—
173
00:11:17,034 --> 00:11:19,328
they got a real education.
174
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
Just as those bribe-sending nobles
had predicted,
175
00:11:22,415 --> 00:11:23,624
not long after,
176
00:11:23,708 --> 00:11:27,044
the exile ended and the minister
returned to Hanyang,
177
00:11:27,128 --> 00:11:29,171
took the brightest kids
to study further,
178
00:11:29,255 --> 00:11:32,091
and one of them passed
the civil service exam at the top.
179
00:11:49,066 --> 00:11:52,528
In short,
the village had struck gold.
180
00:11:52,611 --> 00:11:56,449
Joyful!
181
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Gold?
182
00:11:57,867 --> 00:11:58,784
That's right.
183
00:11:59,410 --> 00:12:03,497
And that same gold vein
could strike in our village, Gwangcheongol.
184
00:12:04,707 --> 00:12:05,666
How?
185
00:12:07,626 --> 00:12:09,628
Not long ago, Hanyang was in an uproar—
186
00:12:09,712 --> 00:12:12,298
a king was ousted and a new king
took the throne, right?
187
00:12:12,381 --> 00:12:15,468
So there must be nobles
getting sent into exile left and right.
188
00:12:15,551 --> 00:12:19,930
And one of them is coming to exile right here in Yeongwol.
189
00:12:20,931 --> 00:12:22,349
Keep this between us, okay?
190
00:12:22,433 --> 00:12:23,392
Who is it?
191
00:12:23,476 --> 00:12:25,728
Oh, some powerful
high official, probably.
192
00:12:25,811 --> 00:12:27,563
Broad-shouldered, imposing—
193
00:12:27,646 --> 00:12:31,692
wearing a big hat with a long
dignified beard, I'd imagine.
194
00:12:31,776 --> 00:12:34,779
What good is that?
He'll just end up in Norugol anyway.
195
00:12:34,862 --> 00:12:36,030
No!
196
00:12:36,113 --> 00:12:37,656
We have to do
whatever it takes
197
00:12:37,740 --> 00:12:40,076
to bring that noble
to Gwangcheongol.
198
00:12:40,159 --> 00:12:43,662
If we manage to host him right,
199
00:12:43,746 --> 00:12:47,374
then after that, nobles will just keep
streaming in— one after another—
200
00:12:47,458 --> 00:12:49,251
Ugh, dried fish— ah—
201
00:12:49,335 --> 00:12:50,544
- Sounds delicious
- Right?
202
00:12:50,628 --> 00:12:52,213
No, that's not going to work.
203
00:12:52,296 --> 00:12:53,255
Ugh.
204
00:12:53,339 --> 00:12:57,134
You think nobles come into exile and suddenly have a change of heart?
205
00:12:57,218 --> 00:13:00,930
Drunk every day, harassing women—
206
00:13:01,013 --> 00:13:04,266
the slightest thing rubs them wrong,
they run to the magistrate
207
00:13:04,350 --> 00:13:05,768
and get the whole village in trouble.
208
00:13:05,851 --> 00:13:08,312
Yeah, that's true—
exiled nobles—
209
00:13:08,395 --> 00:13:10,773
You have to house them, feed them,
wait on them—
210
00:13:10,856 --> 00:13:13,359
and keep watch to make sure
they don't run away—
211
00:13:13,442 --> 00:13:15,277
and if anything goes wrong
with the noble—
212
00:13:15,361 --> 00:13:17,488
our whole village
goes up in flames.
213
00:13:17,571 --> 00:13:20,157
Every tree burning to the ground.
214
00:13:20,241 --> 00:13:22,243
Then forget it! Damn!
215
00:13:22,660 --> 00:13:25,955
- Oh...
- Such a pessimist—
216
00:13:26,038 --> 00:13:28,874
It's Makdong's birthday—
what are you going to feed the kid?
217
00:13:28,958 --> 00:13:31,085
Nothing to feed him, so I'll just
smack him a few times
218
00:13:31,168 --> 00:13:32,711
and put him to bed with water, right?
219
00:13:32,795 --> 00:13:33,671
Ugh...
220
00:13:33,754 --> 00:13:35,297
But in Norugol—
221
00:13:35,381 --> 00:13:39,426
for a kid's birthday, they've got
meat soup and white rice—
222
00:13:39,510 --> 00:13:42,304
everyone gathering together,
rubbing their full bellies—
223
00:13:42,388 --> 00:13:44,974
Chicken, pork,
you name it.
224
00:13:45,057 --> 00:13:48,602
On your own kid's birthday.
225
00:13:48,686 --> 00:13:49,520
Ah...
226
00:13:50,437 --> 00:13:53,774
White rice, steaming—
227
00:13:53,858 --> 00:13:55,484
damn...
228
00:13:55,568 --> 00:13:57,570
just rising in puffs of steam—
229
00:13:57,653 --> 00:13:58,988
Ugh, damn.
230
00:13:59,071 --> 00:14:01,115
And the rice all pearly white—
231
00:14:01,198 --> 00:14:03,325
just glistening with oil—
232
00:14:03,409 --> 00:14:05,786
I seriously thought
I'd died and gone to paradise.
233
00:14:05,870 --> 00:14:06,871
Bottom line—
234
00:14:07,580 --> 00:14:08,664
when's the last time
235
00:14:08,747 --> 00:14:11,208
we had white rice? Huh?
236
00:14:11,292 --> 00:14:12,251
Can you even remember?
237
00:14:12,710 --> 00:14:14,628
The day I got married.
238
00:14:14,712 --> 00:14:16,463
That was the last time—
yeah, that's right.
239
00:14:16,547 --> 00:14:18,757
Sure, when the noble
first comes from Hanyang
240
00:14:18,841 --> 00:14:21,093
it'll be a little rough at first—
unfamiliar and all—
241
00:14:21,177 --> 00:14:22,303
but after that—
242
00:14:22,720 --> 00:14:26,265
donkeys loaded with rice and meat
showing up every day—
243
00:14:26,348 --> 00:14:29,894
meat soup and white rice
every single day.
244
00:14:29,977 --> 00:14:32,354
Till we're absolutely stuffed!
Every day!
245
00:14:32,438 --> 00:14:34,190
Every day, yeah?
246
00:14:34,648 --> 00:14:35,649
I want to—
247
00:14:36,692 --> 00:14:37,818
White rice—
248
00:14:38,319 --> 00:14:40,362
I want to try it too.
249
00:14:41,155 --> 00:14:43,324
Just once.
250
00:14:44,450 --> 00:14:46,076
Me too.
251
00:14:46,160 --> 00:14:48,037
Just once? Come on.
252
00:14:48,537 --> 00:14:49,371
Ugh, ugh.
253
00:14:49,955 --> 00:14:51,165
Makdong.
254
00:14:51,248 --> 00:14:53,542
I promise I'll get you white rice.
255
00:14:54,084 --> 00:14:54,919
Okay.
256
00:15:01,175 --> 00:15:03,177
Hey, Gwangcheoni—
257
00:15:06,263 --> 00:15:07,097
Oh!
258
00:15:07,181 --> 00:15:08,849
What brings you
all the way from Gwangcheongol?
259
00:15:10,476 --> 00:15:13,896
Oh, I was up on the mountain
and suddenly things got urgent—
260
00:15:13,979 --> 00:15:17,358
- Hm? - Oh, someone I know was in real trouble.
261
00:15:17,441 --> 00:15:19,860
Oh, but what brings you here?
262
00:15:19,944 --> 00:15:22,446
Oh, I'm here at the magistrate's office—
263
00:15:22,529 --> 00:15:24,365
to receive another nobleman.
264
00:15:24,448 --> 00:15:27,826
Oh, receiving a noble— ah, I see.
265
00:15:27,910 --> 00:15:29,828
- Are you with them?
- Me?
266
00:15:33,165 --> 00:15:34,333
That damn thief—
267
00:15:35,125 --> 00:15:36,585
Stop that thief!
268
00:15:39,755 --> 00:15:41,215
Magistrate, sir!
269
00:15:41,298 --> 00:15:42,258
Oh, sir—
270
00:15:42,341 --> 00:15:43,759
- Sir, sir
- Ugh—
271
00:15:43,842 --> 00:15:45,135
- Sir, sir
- Sir
272
00:15:45,219 --> 00:15:46,595
I have something
I need to tell you, just a moment—
273
00:15:46,679 --> 00:15:48,347
Let me speak first, sir.
274
00:15:48,430 --> 00:15:50,683
Alright— quiet down.
Shh.
275
00:15:50,766 --> 00:15:51,850
Then I'll—
276
00:15:51,934 --> 00:15:53,894
I'll speak very quietly—
277
00:15:53,978 --> 00:15:54,979
you just listen, sir.
278
00:15:55,062 --> 00:15:57,815
No, I arrived two steps ahead of him!
I did, sir— yes—
279
00:15:57,898 --> 00:15:59,108
Let me speak first.
280
00:15:59,191 --> 00:16:01,110
Oh, alright, alright—
281
00:16:02,361 --> 00:16:03,195
You talk first.
282
00:16:03,279 --> 00:16:04,613
But—
283
00:16:04,697 --> 00:16:05,990
Quietly— shh— quietly.
284
00:16:06,073 --> 00:16:07,283
Understood.
285
00:16:07,366 --> 00:16:12,329
Do you know of a place called Cheongnyeongpo,
deep inside Gwangcheongol?
286
00:16:12,413 --> 00:16:14,164
What's Gwangcheongol
and what's Cheongnyeongpo?
287
00:16:14,248 --> 00:16:15,207
You see—
288
00:16:15,291 --> 00:16:18,627
Even the magistrate doesn't know it—
imagine how remote it is.
289
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
Within the land of Yeongwol,
290
00:16:19,795 --> 00:16:22,923
there's a mountain valley
called Gwangcheongol,
291
00:16:23,007 --> 00:16:24,216
and inside Gwangcheongol,
292
00:16:24,300 --> 00:16:28,345
even deeper in, is Cheongnyeongpo,
sir.
293
00:16:28,429 --> 00:16:29,263
So?
294
00:16:29,346 --> 00:16:31,557
So what I'd like to say is—
295
00:16:31,640 --> 00:16:35,227
Cheongnyeongpo is
the ideal place for exile—
296
00:16:35,311 --> 00:16:37,688
Get out of the way,
you lowlife!
297
00:16:37,771 --> 00:16:39,440
He's trying to pull a fast one on you.
298
00:16:39,523 --> 00:16:43,235
In Yeongwol, the exile location
has always been Norugol.
299
00:16:43,319 --> 00:16:45,988
Everyone sent here has been satisfied,
300
00:16:46,071 --> 00:16:48,449
and some even said
they didn't want to leave—
301
00:16:48,532 --> 00:16:50,200
and now you want to
change the exile location?
302
00:16:50,284 --> 00:16:51,785
That's utterly absurd, sir.
303
00:16:51,869 --> 00:16:53,912
I beg for your wise judgment.
Yes, sir.
304
00:16:53,996 --> 00:16:55,414
- Shh, shh, shh
- Yes, yes, yes, yes—
305
00:16:55,497 --> 00:16:56,707
Shh, shh.
306
00:16:57,207 --> 00:16:58,083
Alright.
307
00:17:02,004 --> 00:17:03,005
The exile location will be—
308
00:17:07,051 --> 00:17:08,010
Ah, just make it Norugol.
309
00:17:08,093 --> 00:17:08,969
Sir!
310
00:17:09,053 --> 00:17:09,887
Ah, damn—
311
00:17:10,387 --> 00:17:11,472
Hey—
312
00:17:11,555 --> 00:17:13,265
Sir, sir!
313
00:17:13,599 --> 00:17:15,184
Sir, please—
just hear me out once—
314
00:17:15,267 --> 00:17:17,811
I've heard plenty. Get out!
315
00:17:17,895 --> 00:17:19,521
Someone drag this man out immediately.
316
00:17:19,605 --> 00:17:20,898
About Cheongnyeongpo—
317
00:17:20,981 --> 00:17:23,275
- Just give me one more chance—
- Why all this commotion?
318
00:17:27,988 --> 00:17:29,615
What madman
is causing a scene here?
319
00:17:29,698 --> 00:17:31,075
I was in the process of throwing him out.
320
00:17:31,158 --> 00:17:33,077
I'm not mad. I'm perfectly sane, sir.
321
00:17:33,160 --> 00:17:35,788
Sir, I am the former head officer
of Yeongwol—
322
00:17:35,871 --> 00:17:38,290
Eom Heungdo, village head
of Gwangcheongol, sir.
323
00:17:38,374 --> 00:17:40,250
What are you doing—
drag this man out at once!
324
00:17:40,334 --> 00:17:41,418
Stop.
325
00:17:47,508 --> 00:17:48,550
Eom Heungdo.
326
00:17:48,634 --> 00:17:50,010
- Yes, yes, yes
- Right.
327
00:17:50,427 --> 00:17:53,597
Why do you want your village
to become an exile site so badly?
328
00:17:53,680 --> 00:17:54,681
Oh...
329
00:17:57,226 --> 00:17:58,185
Hmm.
330
00:18:00,729 --> 00:18:01,688
Even badgers lose their way
331
00:18:01,772 --> 00:18:03,607
and raccoons drop dead wandering in—
an island within the land,
332
00:18:03,690 --> 00:18:04,775
a land unto itself—
333
00:18:04,858 --> 00:18:06,693
Cheongnyeongpo.
334
00:18:13,784 --> 00:18:17,913
In summer it's unbearably sticky
and humid,
335
00:18:17,996 --> 00:18:21,125
with black mountain mosquitoes
everywhere—
336
00:18:21,208 --> 00:18:23,502
and in winter, cold air rises
up from the river
337
00:18:23,585 --> 00:18:25,963
while freezing wind sweeps down
from the cliffs—
338
00:18:26,046 --> 00:18:29,925
it is a place that is absolutely
miserable to live in.
339
00:18:30,467 --> 00:18:34,596
There is no better place for a man to reflect on his sins.
340
00:18:34,680 --> 00:18:37,474
Even I, who have lived there
for many years—
341
00:18:37,558 --> 00:18:40,269
from the moment I open my eyes
to when I close them at night...
342
00:18:56,493 --> 00:18:58,662
I designate this place as
the new exile site.
343
00:19:00,289 --> 00:19:02,374
Oh thank you, thank you,
bless you sir—
344
00:19:02,458 --> 00:19:04,209
Thank you, sir, bless you—
345
00:19:04,293 --> 00:19:05,711
Can you handle it?
346
00:19:05,794 --> 00:19:06,879
Whoever ends up coming.
347
00:19:06,962 --> 00:19:09,047
Oh, yes, absolutely, of course—
348
00:19:09,131 --> 00:19:10,632
Yes, of course, yes.
349
00:19:10,716 --> 00:19:13,469
Whoever comes will be
just fine, sir. Yes.
350
00:19:13,552 --> 00:19:15,637
I have a sword in one hand
351
00:19:16,430 --> 00:19:19,433
and a table set with food in the other.
I will come for you again.
352
00:19:19,850 --> 00:19:24,104
Which one comes your way depends entirely on you.
353
00:19:24,188 --> 00:19:25,939
Yes, I'll keep that firmly in mind, sir.
354
00:19:26,023 --> 00:19:27,399
Yes, I'll stake my life on it—
355
00:19:27,483 --> 00:19:29,860
I'll do everything
perfectly, sir.
356
00:19:29,943 --> 00:19:30,903
Yes, sir.
357
00:19:30,986 --> 00:19:32,613
Yes.
358
00:19:32,696 --> 00:19:33,697
Aigo.
359
00:19:39,536 --> 00:19:43,332
The criminal Nosan-gun shall receive the royal decree.
360
00:19:45,125 --> 00:19:48,795
Regarding the treasonous plot of
Song Hyeon-su, the former king's father-in-law—
361
00:19:48,879 --> 00:19:50,964
it has come to light
that the former king was aware of it...
362
00:19:51,048 --> 00:19:55,719
For the treasonous crimes of Seong Sam-mun,
Park Paeng-nyeon, and the other conspirators—
363
00:19:55,802 --> 00:19:57,346
death by dismemberment
has been carried out,
364
00:19:58,138 --> 00:20:00,432
and for complicity in their conspiracy,
365
00:20:00,516 --> 00:20:04,019
Prince Geumseong has been sentenced
to exile—
366
00:20:04,102 --> 00:20:08,482
yet acts of sedition, large and small,
have not ceased.
367
00:20:09,900 --> 00:20:13,487
Regarding the treasonous plot of
Song Hyeon-su, the former king's father-in-law—
368
00:20:13,570 --> 00:20:17,783
it has now been fully revealed
that the former king was aware of it.
369
00:20:18,408 --> 00:20:21,161
The former king is hereby demoted
to the title of Nosan-gun
370
00:20:21,954 --> 00:20:26,041
and sentenced to exile,
to pacify the unrest of the nation.
371
00:20:26,124 --> 00:20:28,126
Please be well, Your Majesty.
372
00:20:55,237 --> 00:20:57,698
Are you going to sit there
all day long?
373
00:20:57,781 --> 00:20:59,074
Those people over there can't work.
374
00:20:59,157 --> 00:21:01,159
Hurry and bring those roof tiles!
375
00:21:01,243 --> 00:21:02,202
Ugh, so noisy.
376
00:21:02,286 --> 00:21:03,787
Oh, come on!
377
00:21:03,870 --> 00:21:10,210
A great nobleman from Hanyang is coming— there cannot be a single mistake.
378
00:21:10,294 --> 00:21:13,171
Ugh— bring me some water, please.
379
00:21:13,255 --> 00:21:14,965
What? This?
380
00:21:15,048 --> 00:21:15,882
Yes.
381
00:21:15,966 --> 00:21:17,050
Ugh—
382
00:21:18,385 --> 00:21:20,596
Hey, if you heard me, bring it over now!
383
00:21:20,679 --> 00:21:23,348
How can you not lift
a single finger?
384
00:21:23,432 --> 00:21:24,516
Get it over here!
385
00:21:24,600 --> 00:21:26,310
Ugh, this is so frustrating—
386
00:21:26,393 --> 00:21:27,561
Ah, here—
387
00:21:27,644 --> 00:21:30,230
Ugh,
there's no time for water breaks.
388
00:21:30,314 --> 00:21:33,108
The nobleman's arriving
in less than a month.
389
00:21:33,191 --> 00:21:34,192
Every pair of hands counts.
390
00:21:34,276 --> 00:21:36,987
There's no time for that—
no time for water.
391
00:21:37,613 --> 00:21:38,572
Hmm?
392
00:21:39,573 --> 00:21:41,325
- But grandpa
- Hmm?
393
00:21:41,408 --> 00:21:44,036
What was this place originally?
394
00:21:44,119 --> 00:21:48,582
Oh, a shaman used to live here,
back in the day.
395
00:21:48,832 --> 00:21:50,542
- A shaman?
- Scary, right?
396
00:21:51,376 --> 00:21:54,671
So from now on,
you absolutely cannot come in here.
397
00:21:54,755 --> 00:21:56,923
- Yes
- Oh, come on—
398
00:21:57,007 --> 00:21:59,343
Ugh, taking all the time in the world—
399
00:21:59,426 --> 00:22:01,928
Oh, watch out— careful—
oh, ah!
400
00:22:02,012 --> 00:22:03,722
I told you to be careful—
now what do we do?
401
00:22:03,805 --> 00:22:05,015
- Hey, seriously!
- Ugh—
402
00:22:05,098 --> 00:22:07,392
Do you know how much
one roof tile costs?
403
00:22:07,476 --> 00:22:09,186
- And—
- Get down.
404
00:22:09,269 --> 00:22:10,896
Don't grow up to be like that man.
405
00:22:10,979 --> 00:22:12,689
- Get down.
- Yes.
406
00:22:12,773 --> 00:22:13,732
Get down!
407
00:22:14,650 --> 00:22:15,484
Damn.
408
00:22:15,567 --> 00:22:18,153
The quarters are getting
built out nicely now—
409
00:22:18,236 --> 00:22:19,529
just waiting for the noble to arrive—
410
00:22:19,613 --> 00:22:21,156
Oh! Has the nobleman arrived already?
411
00:22:21,239 --> 00:22:22,991
Yes, come this way, this way—
412
00:22:23,075 --> 00:22:25,911
Right, this way,
come this way—
413
00:22:25,994 --> 00:22:26,828
What's that sound?
414
00:22:26,912 --> 00:22:29,414
Oh, he came with a donkey—
415
00:22:29,498 --> 00:22:30,874
How observant of you!
416
00:22:30,957 --> 00:22:32,626
Yes, yes—
right this way, please.
417
00:22:32,709 --> 00:22:34,378
Hey, donkey— you stay right there,
you're not coming in.
418
00:22:34,461 --> 00:22:35,629
Stay there, unload the bags.
419
00:22:35,712 --> 00:22:37,464
Come now, your lordship,
right this way—
420
00:22:39,174 --> 00:22:40,133
Oh...
421
00:22:40,592 --> 00:22:41,802
Oh! You startled me!
422
00:22:42,928 --> 00:22:44,304
There's that—
423
00:22:44,388 --> 00:22:47,224
Stop wasting time with that bow
when you should be studying—
424
00:22:47,307 --> 00:22:48,642
that bow and arrow—
425
00:22:49,017 --> 00:22:50,185
Oh, Taesan—
426
00:22:50,268 --> 00:22:51,728
You— hm?
427
00:22:52,312 --> 00:22:57,567
You mastered the Thousand Character Classic at six and the Elementary Learning at eight— and at ten, you were studying History—
428
00:22:57,651 --> 00:23:02,197
why are you wasting that sharp mind on things like that?
429
00:23:03,073 --> 00:23:05,784
It's not too late—
start preparing for the civil service exam.
430
00:23:07,077 --> 00:23:07,994
Father.
431
00:23:10,831 --> 00:23:13,500
Do you even know
what the civil service exam is like?
432
00:23:13,583 --> 00:23:14,626
- What—
- Hmm?
433
00:23:14,710 --> 00:23:17,212
It's not that I don't want to do it.
434
00:23:17,295 --> 00:23:19,673
Out here in the middle of nowhere—
435
00:23:19,756 --> 00:23:21,049
are there any of the Four Books
and Three Classics?
436
00:23:21,133 --> 00:23:23,343
Or a teacher
to instruct me?
437
00:23:23,427 --> 00:23:24,261
Hmm?
438
00:23:24,803 --> 00:23:25,846
There will be a teacher.
439
00:23:25,929 --> 00:23:29,725
A nobleman from Hanyang is coming soon— a high-ranking one at that.
440
00:23:29,808 --> 00:23:32,894
Learn from him, and you can sit the civil exam—
441
00:23:32,978 --> 00:23:33,854
who knows?
442
00:23:33,937 --> 00:23:36,815
Get in his good graces,
maybe he takes you up to Hanyang?
443
00:23:36,898 --> 00:23:39,818
You think a nobleman
is going to help people like us?
444
00:23:40,652 --> 00:23:42,946
Have you ever seen
a noble do that?
445
00:23:45,157 --> 00:23:46,658
- Ugh
- So what—
446
00:24:15,061 --> 00:24:17,355
Looking at what you've set up—
it's not bad at all.
447
00:24:19,274 --> 00:24:20,317
Good work, everyone.
448
00:24:20,400 --> 00:24:21,443
Hm? Oh.
449
00:24:21,526 --> 00:24:23,236
Ehh, well.
450
00:24:23,320 --> 00:24:25,614
So who's coming, do you think?
451
00:24:25,697 --> 00:24:30,827
With how hard the chief worked to arrange this, - someone decent will come. - Aigo, let's hope so.
452
00:24:30,911 --> 00:24:32,954
Ugh, I've got a bad feeling about this.
453
00:24:33,038 --> 00:24:35,040
This one's going to be a waste again.
454
00:24:35,123 --> 00:24:36,833
From the start it didn't feel right—
455
00:24:36,917 --> 00:24:37,876
Ugh.
456
00:24:37,959 --> 00:24:39,795
Alright, alright—
listen up everyone!
457
00:24:39,878 --> 00:24:42,088
The life of this village
depends on this, right?
458
00:24:42,172 --> 00:24:43,799
So don't do anything rash—
459
00:24:43,882 --> 00:24:46,551
even if the noble acts out,
just smile, okay?
460
00:24:46,635 --> 00:24:47,886
Just bow and say "yes, yes"—
461
00:24:47,969 --> 00:24:49,262
that's right—
462
00:24:49,346 --> 00:24:51,389
Someone's coming over there!
Over there!
463
00:24:51,473 --> 00:24:53,141
- He's here!
- Chief, hurry!
464
00:24:53,225 --> 00:24:54,810
He's here, he's here!
465
00:24:57,729 --> 00:24:58,897
The gold vein is here! The gold vein!
466
00:24:58,980 --> 00:25:00,774
Smile, smile, smile!
467
00:25:00,857 --> 00:25:01,775
Smile!
468
00:25:01,858 --> 00:25:02,776
Smile!
469
00:25:08,448 --> 00:25:09,658
Yes.
470
00:25:12,661 --> 00:25:15,497
Is a raft the only way
to cross the river?
471
00:25:15,747 --> 00:25:17,332
Yes, that's right.
472
00:25:17,415 --> 00:25:20,335
The palanquin and the women
ride the raft—
473
00:25:20,418 --> 00:25:22,170
the rest swim across.
474
00:25:22,254 --> 00:25:23,797
- Yes
- Ah, yes—
475
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
Damn it.
476
00:25:36,893 --> 00:25:38,228
What are you doing?
477
00:25:41,481 --> 00:25:42,399
Damn.
478
00:25:42,983 --> 00:25:44,609
You— pull the raft.
479
00:25:44,693 --> 00:25:45,735
Yes.
480
00:25:47,070 --> 00:25:48,697
- Load the palanquin.
- Yes.
481
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
Oh, careful—
482
00:25:51,324 --> 00:25:53,201
Careful, careful.
483
00:25:54,786 --> 00:25:56,454
One, two—
484
00:26:03,044 --> 00:26:04,045
Hmm?
485
00:26:05,881 --> 00:26:08,466
- He has no beard.
- Chief!
486
00:26:08,550 --> 00:26:10,093
Ready!
487
00:26:10,719 --> 00:26:11,720
Pull!
488
00:26:12,220 --> 00:26:13,305
Pull!
489
00:26:13,388 --> 00:26:14,306
Let's go!
490
00:26:14,389 --> 00:26:15,223
Heave—
491
00:26:15,307 --> 00:26:16,433
Ho!
492
00:26:16,516 --> 00:26:18,476
- Heave—
- Ho!
493
00:26:18,935 --> 00:26:19,978
Heave-ho!
494
00:26:20,562 --> 00:26:21,646
Heave-ho!
495
00:26:21,730 --> 00:26:23,273
Heave-ho!
496
00:26:23,773 --> 00:26:25,108
Heave-ho!
497
00:26:25,191 --> 00:26:26,902
Heave-ho!
498
00:26:26,985 --> 00:26:28,445
Heave-ho!
499
00:26:28,528 --> 00:26:30,155
Heave-ho!
500
00:26:30,238 --> 00:26:31,531
Heave-ho!
501
00:26:32,073 --> 00:26:32,908
Heave-ho!
502
00:26:32,991 --> 00:26:34,534
Heave-ho!
503
00:26:34,618 --> 00:26:36,119
Heave-ho!
504
00:26:36,202 --> 00:26:37,746
Heave-ho!
505
00:26:37,829 --> 00:26:39,831
Heave-ho!
506
00:26:39,915 --> 00:26:40,874
Heave-ho!
507
00:26:40,957 --> 00:26:42,167
Heave-ho!
508
00:26:42,250 --> 00:26:44,085
Heave-ho!
509
00:26:44,586 --> 00:26:47,339
Hey! It's drifting downstream,
downstream!
510
00:26:47,422 --> 00:26:50,258
- Heave-ho, heave-ho
- Pull harder, more!
511
00:26:50,550 --> 00:26:51,718
- Heave—
- Ho!
512
00:26:51,801 --> 00:26:52,802
Heave—
513
00:26:57,140 --> 00:26:58,850
Hey, why isn't it moving?
514
00:26:58,934 --> 00:27:01,686
- What's happening?
- What's going on?
515
00:27:01,770 --> 00:27:03,229
It's caught on something.
516
00:27:03,647 --> 00:27:05,732
It's stuck!
517
00:27:06,107 --> 00:27:07,567
Pull harder, harder!
518
00:27:07,692 --> 00:27:08,652
Hey, what are you doing!
519
00:27:08,735 --> 00:27:10,820
Damn!
What's it caught on?
520
00:27:10,904 --> 00:27:13,114
That's it!
521
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
More!
522
00:27:23,833 --> 00:27:25,961
More, more— harder!
523
00:27:30,173 --> 00:27:31,132
Pull!
524
00:27:41,101 --> 00:27:43,019
- Oh no, it all came apart!
- Aigo—
525
00:27:43,103 --> 00:27:43,937
Sir!
526
00:27:45,146 --> 00:27:45,981
Your Majesty!
527
00:27:50,568 --> 00:27:51,486
Sir!
528
00:27:51,569 --> 00:27:53,238
Get in— what are you doing, get in!
529
00:27:53,321 --> 00:27:54,155
Are you alright?
530
00:27:54,239 --> 00:27:55,949
Oh, sir, sir—
531
00:27:59,411 --> 00:28:00,495
Stay still, stay still.
532
00:28:00,996 --> 00:28:01,997
Stay still.
533
00:28:02,455 --> 00:28:03,623
What are you doing? Hurry!
534
00:28:12,799 --> 00:28:14,384
No, you can't just yank it—
535
00:28:14,467 --> 00:28:16,469
you have to work it
from underneath. Ugh.
536
00:28:16,553 --> 00:28:19,347
Alright, alright—
Taesan, put it in here, try it.
537
00:28:20,181 --> 00:28:22,225
- This way?
- Anyway—
538
00:28:22,308 --> 00:28:24,894
Hold on— no long beard?
No dignified old noble—
539
00:28:24,978 --> 00:28:26,312
a scraggly young kid shows up?
540
00:28:26,396 --> 00:28:28,481
What's going on?
541
00:28:28,565 --> 00:28:33,403
Right— what terrible thing could he have done to exile someone this young? Ugh.
542
00:28:34,946 --> 00:28:36,364
Hey, chief—
543
00:28:36,448 --> 00:28:38,450
do you know the young noble's name?
544
00:28:38,825 --> 00:28:40,702
They said Nosan. Nosan.
545
00:28:40,785 --> 00:28:42,328
What? Nosan?
546
00:28:43,329 --> 00:28:45,874
He won't last a month.
547
00:28:46,708 --> 00:28:47,917
What do you mean, a month?
548
00:28:48,793 --> 00:28:52,881
Are you saying Nosan
might take his own life?
549
00:28:52,964 --> 00:28:54,299
That boy—
550
00:28:55,133 --> 00:28:56,092
with no father,
551
00:28:56,551 --> 00:28:57,552
no subjects,
552
00:28:59,512 --> 00:29:01,765
no palace—
553
00:29:02,974 --> 00:29:05,143
it won't be easy for him.
554
00:29:05,226 --> 00:29:06,561
Hmm.
555
00:29:06,644 --> 00:29:08,521
You may well be right.
556
00:29:14,194 --> 00:29:15,612
But don't forget—
557
00:29:18,114 --> 00:29:21,326
Nosan's uncle
and the king's own brother—
558
00:29:22,368 --> 00:29:23,912
Prince Geumseong—
559
00:29:25,163 --> 00:29:27,499
is stationed just
a short distance from Nosan.
560
00:30:11,417 --> 00:30:12,252
Your Highness—
561
00:30:13,920 --> 00:30:17,590
We— will stand by you, Your Highness.
562
00:30:18,299 --> 00:30:19,801
We pledge our lives to follow you.
563
00:30:20,176 --> 00:30:22,303
We pledge our lives
to follow you.
564
00:30:24,931 --> 00:30:29,519
All of you— thank you.
565
00:30:36,734 --> 00:30:38,236
Are you awake?
566
00:30:38,695 --> 00:30:40,530
I've prepared your meal.
567
00:30:42,282 --> 00:30:44,701
Yes— I'm Eom Heungdo,
the guardian in charge.
568
00:30:45,660 --> 00:30:49,122
What a chaotic first day—
quite a situation you've been thrown into.
569
00:30:49,205 --> 00:30:51,416
That blasted raft
getting stuck on a rock—
570
00:30:51,499 --> 00:30:52,667
ugh—
571
00:30:52,750 --> 00:30:55,128
if I hadn't braced it with my pole,
by now you could've
572
00:30:55,211 --> 00:30:59,716
been swept all the way downstream—
it was that close.
573
00:30:59,799 --> 00:31:03,219
To regain your strength,
you need to eat well from morning.
574
00:31:03,303 --> 00:31:06,347
The village people prepared this
with all their heart—
575
00:31:06,431 --> 00:31:08,725
- before it gets cold, please—
- Leave.
576
00:31:08,808 --> 00:31:09,809
Pardon?
577
00:31:09,893 --> 00:31:11,477
I told you to leave.
578
00:31:12,228 --> 00:31:13,229
Leave?
579
00:31:14,647 --> 00:31:16,274
His Lordship is not
in a good state of mind—
580
00:31:16,900 --> 00:31:18,026
please take your leave.
581
00:31:18,109 --> 00:31:19,444
Excuse me—
I'm the guardian here.
582
00:31:19,527 --> 00:31:22,280
It's my duty to check on you
morning and evening and report—
583
00:31:22,363 --> 00:31:23,531
and you won't even see me
on the first day—
584
00:31:23,615 --> 00:31:25,074
He told you to leave, did he not?
585
00:31:25,491 --> 00:31:26,951
You there!
586
00:31:27,368 --> 00:31:28,912
Can't you hear me?
587
00:31:29,412 --> 00:31:31,581
Take that table and get out!
588
00:31:32,165 --> 00:31:34,209
Come on, let's go—
589
00:31:37,170 --> 00:31:38,171
Unbelievable.
590
00:31:38,713 --> 00:31:40,423
Quite the temper.
591
00:31:40,965 --> 00:31:42,050
Ugh.
592
00:31:42,800 --> 00:31:45,011
"Can't you hear me?
Get out!"
593
00:31:45,094 --> 00:31:47,263
"You there"? Damn!
594
00:31:47,347 --> 00:31:50,016
Playing the noble with this act—
this brat
595
00:31:50,099 --> 00:31:51,726
just completely rude—
596
00:31:51,809 --> 00:31:53,603
talking to an elder like that—
597
00:31:54,103 --> 00:31:55,104
Ugh.
598
00:31:56,522 --> 00:31:58,358
Fine.
599
00:31:58,441 --> 00:32:01,194
Whatever he throws at us,
we just smile through it. Right.
600
00:32:01,277 --> 00:32:03,863
Smile and bow
and say "yes, yes"—
601
00:32:03,947 --> 00:32:04,948
Yeah, damn it.
602
00:32:05,031 --> 00:32:06,241
Aigo, damn.
603
00:32:08,618 --> 00:32:12,372
But why won't he eat this delicious food? Hmm?
604
00:32:18,503 --> 00:32:19,504
Oh my.
605
00:32:22,465 --> 00:32:23,424
Hmm.
606
00:32:46,698 --> 00:32:49,284
You'll burst a cheek
doing that.
607
00:32:51,411 --> 00:32:52,745
It's a misunderstanding—
a misunderstanding.
608
00:32:52,829 --> 00:32:53,788
A misunderstanding.
609
00:32:53,871 --> 00:32:56,291
It's not that I wanted to eat it—
610
00:32:56,374 --> 00:32:59,627
there's a rice weevil in here
this big—
611
00:32:59,711 --> 00:33:01,671
It's a misunderstanding, okay?
612
00:33:12,432 --> 00:33:13,766
- Magistrate
- Oh—
613
00:33:13,850 --> 00:33:14,892
Magistrate, sir—
614
00:33:15,810 --> 00:33:18,855
Why are the soldiers
being pulled back?
615
00:33:19,564 --> 00:33:20,398
Did you not know?
616
00:33:20,982 --> 00:33:22,150
Oh, no, I—
617
00:33:22,233 --> 00:33:24,193
Normally,
watching over an exile site
618
00:33:24,277 --> 00:33:26,821
isn't a soldier's job—
it's the guardian's job.
619
00:33:26,904 --> 00:33:30,074
So on the first and fifteenth
of every month, report in—
620
00:33:30,158 --> 00:33:32,327
and inform me of
even the smallest thing.
621
00:33:32,410 --> 00:33:34,829
Oh yes, of course, absolutely.
622
00:33:41,627 --> 00:33:42,795
Analects.
623
00:33:42,879 --> 00:33:43,963
The Doctrine of the Mean.
624
00:33:49,344 --> 00:33:50,887
Good grief.
625
00:33:51,471 --> 00:33:52,847
Oh, by the way—
626
00:33:52,930 --> 00:33:54,390
Have you all heard?
627
00:33:54,474 --> 00:33:57,310
The former king has been sent
into exile here in Yeongwol.
628
00:33:57,393 --> 00:33:59,354
Oh, we heard all right.
629
00:33:59,437 --> 00:34:02,315
They said he went to Cheongnyeongpo
or somewhere like that.
630
00:34:02,398 --> 00:34:04,233
- Cheongnyeongpo?
- Yeah.
631
00:34:05,526 --> 00:34:06,652
Aigo.
632
00:34:06,736 --> 00:34:07,945
Oh, ugh.
633
00:34:08,905 --> 00:34:10,198
Ugh.
634
00:34:10,281 --> 00:34:12,033
- How was it?
- What?
635
00:34:12,116 --> 00:34:14,243
The food—
did it suit his taste?
636
00:34:14,327 --> 00:34:15,578
Aigo.
637
00:34:15,661 --> 00:34:16,913
He didn't touch it.
638
00:34:16,996 --> 00:34:18,039
What?
639
00:34:18,122 --> 00:34:19,749
- He didn't touch it?
- No.
640
00:34:19,832 --> 00:34:21,793
We went without just to prepare
that meal for him—
641
00:34:21,876 --> 00:34:22,752
Damn it.
642
00:34:22,835 --> 00:34:24,754
Oh, he must be ill.
643
00:34:24,837 --> 00:34:26,631
Or lost his appetite.
644
00:34:26,714 --> 00:34:29,008
What do you mean,
no appetite? Hmm?
645
00:34:29,092 --> 00:34:30,551
Ugh, this precious food—
646
00:34:30,635 --> 00:34:32,345
Wait, what's this?
647
00:34:32,428 --> 00:34:33,638
He didn't touch it,
but it's not all here?
648
00:34:33,721 --> 00:34:35,223
Someone's already eaten half of this!
649
00:34:35,306 --> 00:34:36,224
Huh, huh—
650
00:34:36,307 --> 00:34:38,893
He wasn't eating, so the lady-in-waiting—
she started eating it.
651
00:34:38,976 --> 00:34:40,144
And I caught her red-handed.
652
00:34:40,228 --> 00:34:41,771
But Nosan absolutely refused to eat—
653
00:34:41,854 --> 00:34:43,981
cheeks all puffed up
like they'd burst—
654
00:34:44,065 --> 00:34:45,024
and still refused.
655
00:34:50,113 --> 00:34:53,199
So can we give this
to our Makdong then?
656
00:34:53,282 --> 00:34:54,575
Ehh—
657
00:34:54,659 --> 00:34:56,411
We don't throw away leftovers here.
658
00:34:57,954 --> 00:34:59,038
Makdong!
659
00:35:01,541 --> 00:35:03,000
He ate it—
that man ate it!
660
00:35:03,084 --> 00:35:04,627
The bite marks match
his mouth exactly.
661
00:35:04,710 --> 00:35:06,337
Oh, let it go.
662
00:35:06,838 --> 00:35:08,381
Hey, Gwangcheoni!
663
00:35:10,007 --> 00:35:11,175
Hm?
664
00:35:11,259 --> 00:35:12,969
My goodness,
what brings you all the way out here?
665
00:35:14,345 --> 00:35:15,179
Hm?
666
00:35:16,264 --> 00:35:17,932
Oh, let's speak quietly.
667
00:35:18,015 --> 00:35:19,642
I understand how you feel, but—
668
00:35:19,725 --> 00:35:21,269
it's not going to change anything.
669
00:35:22,854 --> 00:35:24,230
I didn't come here to fight.
670
00:35:24,313 --> 00:35:25,231
Oh?
671
00:35:26,023 --> 00:35:29,402
This is a hen we raised
on only the finest grain.
672
00:35:29,485 --> 00:35:30,945
- Here, take it.
- Oh?
673
00:35:31,028 --> 00:35:32,905
Here, deodeok root too—
674
00:35:32,989 --> 00:35:34,323
Fresh deodeok, take it.
675
00:35:34,407 --> 00:35:35,825
Why are you giving me these—
676
00:35:35,908 --> 00:35:39,328
You took the anger meant for us—
a chicken is the least I can do.
677
00:35:39,412 --> 00:35:41,080
- Oh, here
- You don't have to—
678
00:35:41,164 --> 00:35:44,000
And this here is
the pride of Norugol—
679
00:35:44,083 --> 00:35:45,877
- lion's mane mushroom.
- No—
680
00:35:45,960 --> 00:35:47,962
Why would you give me this—
681
00:35:48,379 --> 00:35:49,380
Really.
682
00:35:50,089 --> 00:35:50,923
Thank you.
683
00:35:56,304 --> 00:35:57,305
Well, I never.
684
00:35:57,889 --> 00:35:59,223
What is with these people—
685
00:35:59,307 --> 00:36:02,894
they say thank you
and leave me all this stuff?
686
00:36:02,977 --> 00:36:04,187
Father.
687
00:36:04,270 --> 00:36:05,146
Yes?
688
00:36:05,229 --> 00:36:07,315
Do you know who the exiled noble is?
689
00:36:07,398 --> 00:36:08,566
Oh, sure— Nosan.
690
00:36:08,649 --> 00:36:11,027
Yes— do you know
who that Nosan actually is?
691
00:36:11,402 --> 00:36:13,404
Oh, come on—
Nosan is Nosan.
692
00:36:13,488 --> 00:36:16,073
Nosan-gun, Yi Hong-wi.
Yi Hong-wi.
693
00:36:16,741 --> 00:36:20,620
Not long ago, he was the king of this country.
694
00:36:21,287 --> 00:36:23,539
What is wrong with you—
695
00:36:24,457 --> 00:36:25,374
What? King?
696
00:36:25,458 --> 00:36:26,292
King.
697
00:36:26,959 --> 00:36:28,336
- King?
- King!
698
00:36:29,629 --> 00:36:31,005
Can you handle it?
699
00:36:31,631 --> 00:36:32,965
Whoever comes.
700
00:36:33,716 --> 00:36:34,634
Your Majesty.
701
00:36:37,136 --> 00:36:38,513
- King?
- King?
702
00:36:38,596 --> 00:36:40,306
That young boy—
was the king?
703
00:36:40,389 --> 00:36:41,724
- Aigo
- Apparently.
704
00:36:41,807 --> 00:36:44,477
Wait, wait—
if he's the king, he's the king.
705
00:36:44,560 --> 00:36:46,812
But— can they really exile a king?
706
00:36:47,438 --> 00:36:49,524
They can exile a former king?
707
00:36:49,607 --> 00:36:50,566
Listen—
708
00:36:50,650 --> 00:36:53,528
Nosan became king following
his father who was king,
709
00:36:53,611 --> 00:36:54,695
but after his father died,
710
00:36:54,779 --> 00:36:57,198
Prince Suyang staged a coup
and took the throne.
711
00:36:57,281 --> 00:37:00,117
All his loyal subjects
were put to death,
712
00:37:00,201 --> 00:37:03,371
and Nosan was demoted to Nosan-gun
and sent into exile here.
713
00:37:03,454 --> 00:37:06,165
- Goodness
- But rather than just killing him—
714
00:37:06,249 --> 00:37:08,417
you don't usually exile
someone who was king.
715
00:37:08,501 --> 00:37:11,087
And there are many
who pity him—
716
00:37:11,170 --> 00:37:13,756
so they'll likely send
the poison cup before long.
717
00:37:13,839 --> 00:37:15,800
P— poison cup?
718
00:37:15,883 --> 00:37:18,094
That's fatal—
if you drink it, you die.
719
00:37:18,177 --> 00:37:21,013
Then what happens to us?
720
00:37:21,097 --> 00:37:23,432
If something happens to Nosan,
are we—
721
00:37:23,516 --> 00:37:26,352
Oh well— if something happens
to an exile—
722
00:37:27,144 --> 00:37:28,896
Aigo.
723
00:37:28,980 --> 00:37:30,731
Something will happen
to the exile site too.
724
00:37:30,815 --> 00:37:32,775
Those who supported Nosan-gun—
725
00:37:32,858 --> 00:37:35,111
they were all torn limb from limb
alive
726
00:37:35,194 --> 00:37:36,487
and tortured to death.
727
00:37:36,571 --> 00:37:37,530
All their property seized,
728
00:37:37,613 --> 00:37:41,075
wives and children— even kids like Makdong—
all sold off.
729
00:37:41,158 --> 00:37:43,869
Aigo,
what a wretched fate.
730
00:37:43,953 --> 00:37:45,371
Oh no, what do we do?
731
00:37:45,454 --> 00:37:47,081
What did I tell you?
732
00:37:47,164 --> 00:37:50,376
We're as good as dead now.
733
00:37:50,459 --> 00:37:53,588
It's all that chief's fault!
734
00:37:54,755 --> 00:37:57,216
What do you mean,
"as good as dead"?
735
00:37:57,300 --> 00:37:59,844
Talking nonsense about things
you don't understand! Damn!
736
00:37:59,927 --> 00:38:02,638
I heard it directly—
from Minister Han Myeonghoe himself—
737
00:38:02,722 --> 00:38:03,681
with my own ears—
738
00:38:03,764 --> 00:38:07,351
he said Nosan-gun would be brought back
to Hanyang before long.
739
00:38:07,435 --> 00:38:09,270
Heungdo, is that the truth?
740
00:38:09,353 --> 00:38:10,980
Oh, come on— you know me—
741
00:38:11,063 --> 00:38:12,690
I come from a good family.
742
00:38:12,773 --> 00:38:16,402
Put a blade to my throat
and I still won't lie.
743
00:38:16,485 --> 00:38:18,404
Oh well, alright then.
744
00:38:18,487 --> 00:38:19,989
- Of course
- Oh.
745
00:38:20,072 --> 00:38:21,824
- Just rumors, just rumors.
- Ehh—
746
00:38:21,907 --> 00:38:23,367
Couldn't be.
747
00:38:38,674 --> 00:38:41,010
Your Majesty.
748
00:38:45,514 --> 00:38:46,974
Your Majesty.
749
00:38:49,935 --> 00:38:51,729
Your Majesty.
750
00:38:55,191 --> 00:38:56,817
Your Majesty.
751
00:38:58,778 --> 00:39:01,447
Your Majesty.
752
00:39:01,530 --> 00:39:04,533
- I am Seong Sam-mun.
- I am Park Paeng-nyeon.
753
00:39:04,617 --> 00:39:06,160
- I am Ha Wi-ji.
- I am Yi Gae.
754
00:39:06,243 --> 00:39:07,870
- I am Yu Seong-won.
- I am Yu Eung-bu.
755
00:39:07,953 --> 00:39:11,791
Why did you
abandon us, Your Majesty?
756
00:39:11,874 --> 00:39:13,834
Your Majesty.
757
00:39:31,352 --> 00:39:33,437
Do not suffer so.
758
00:39:36,774 --> 00:39:41,779
I will soon come to you all.
759
00:39:44,865 --> 00:39:46,826
Was I asking for something so great?
760
00:39:46,909 --> 00:39:51,330
Just to have white rice to eat—
to live well—
761
00:39:51,414 --> 00:39:53,999
to give my child an education—
762
00:39:54,083 --> 00:39:56,711
to live like a human being
for once—
763
00:39:56,794 --> 00:39:59,380
out of all the nobles
in this land—
764
00:39:59,463 --> 00:40:02,967
why did I have to bring home
someone like you!
765
00:40:03,050 --> 00:40:08,222
I begged and pleaded
to make this happen—
766
00:40:08,305 --> 00:40:11,058
I held onto this dream—
767
00:40:11,142 --> 00:40:14,437
and I ended up with
a walking disaster like you—
768
00:40:17,273 --> 00:40:18,399
Oh, ah—
769
00:40:20,192 --> 00:40:21,569
Walking disaster.
770
00:40:22,153 --> 00:40:23,946
Where is everybody?
771
00:40:24,447 --> 00:40:25,489
Oh—
772
00:40:26,031 --> 00:40:27,450
Ugh.
773
00:40:27,533 --> 00:40:29,034
Right here—
774
00:40:29,118 --> 00:40:30,828
It's a misunderstanding, I tell you—
775
00:40:30,911 --> 00:40:34,290
Oh, I didn't realize
who you were all this time—
776
00:40:34,373 --> 00:40:37,418
But what brings you
out here in the dead of night?
777
00:40:38,419 --> 00:40:39,420
Ugh.
778
00:40:40,671 --> 00:40:42,423
Oh— that area is dangerous—
779
00:40:42,506 --> 00:40:44,550
There's a cliff— a cliff over there!
780
00:40:47,887 --> 00:40:49,305
What are you doing?
781
00:40:50,097 --> 00:40:51,098
Hmm?
782
00:40:51,182 --> 00:40:52,600
Come away from there.
783
00:40:56,312 --> 00:40:58,314
No, stop!
784
00:41:04,779 --> 00:41:06,822
Why are you doing this?
785
00:41:12,244 --> 00:41:13,913
Let go.
786
00:41:14,622 --> 00:41:15,748
Please.
787
00:41:17,041 --> 00:41:18,709
Let go of my hand.
788
00:41:19,668 --> 00:41:20,920
I won't.
789
00:41:21,003 --> 00:41:27,218
If you die— our village dies with you.
790
00:41:38,229 --> 00:41:39,230
Really.
791
00:41:42,316 --> 00:41:44,068
I give up.
792
00:41:45,152 --> 00:41:45,986
What?
793
00:41:47,571 --> 00:41:48,531
Oh, yes.
794
00:41:49,949 --> 00:41:50,908
What did you say?
795
00:41:50,991 --> 00:41:52,993
Yes— he tried to kill himself.
796
00:41:53,077 --> 00:41:54,245
An exile—
797
00:41:54,328 --> 00:41:55,246
Who?
798
00:41:55,329 --> 00:41:56,163
Nosan-gun.
799
00:41:58,040 --> 00:41:59,583
Last night when I went to check—
800
00:41:59,667 --> 00:42:01,252
I climbed Yukyukbong—
801
00:42:01,335 --> 00:42:03,796
and Nosan-gun was about
to jump off the cliff.
802
00:42:03,879 --> 00:42:05,297
- Off the cliff?
- Yes.
803
00:42:05,798 --> 00:42:06,924
Good heavens— what happened?
804
00:42:07,007 --> 00:42:09,760
I rushed over and
barely managed to pull him back.
805
00:42:09,844 --> 00:42:11,679
If it weren't for me,
we'd have been done for.
806
00:42:11,762 --> 00:42:12,721
Ugh.
807
00:42:15,558 --> 00:42:18,894
What happened last night must not be
spoken of to anyone. Understood?
808
00:42:18,978 --> 00:42:19,812
Yes.
809
00:42:19,895 --> 00:42:22,398
And you— watch Nosan-gun's
every single move.
810
00:42:22,481 --> 00:42:23,732
Keep close watch.
811
00:42:23,858 --> 00:42:24,942
Yes.
812
00:42:25,025 --> 00:42:26,861
I'll keep that in mind.
813
00:42:28,362 --> 00:42:29,196
Hey—
814
00:42:32,283 --> 00:42:33,284
What is this?
815
00:42:33,367 --> 00:42:34,827
- Ugh
- Dried fish.
816
00:42:35,536 --> 00:42:36,996
Pearly white rice—
817
00:42:37,079 --> 00:42:38,831
Where did all these precious things
come from?
818
00:42:38,914 --> 00:42:40,249
Oh, it came from
the magistrate's office.
819
00:42:40,332 --> 00:42:41,625
Sent for his lordship.
820
00:42:41,709 --> 00:42:44,044
- Taesan
- Lucky him.
821
00:42:44,128 --> 00:42:46,046
You need to take these to him.
822
00:42:46,922 --> 00:42:47,756
Me?
823
00:42:47,840 --> 00:42:51,135
The chief said he had business
at the magistrate and asked me to do it instead.
824
00:43:00,311 --> 00:43:03,022
And you are— who?
825
00:43:03,355 --> 00:43:05,232
The son of Eom Heungdo,
village head of Gwangcheongol
826
00:43:05,316 --> 00:43:06,901
and guardian.
827
00:43:07,651 --> 00:43:08,861
My name is Taesan.
828
00:43:09,612 --> 00:43:11,363
Why are you still standing there?
829
00:43:11,447 --> 00:43:15,242
I'm going to watch you eat before I leave.
830
00:43:19,455 --> 00:43:21,540
I've heard you've been skipping meals.
831
00:43:21,957 --> 00:43:24,293
People who have lived on
only the finest food—
832
00:43:25,419 --> 00:43:27,254
I suppose they find
what ordinary people eat to survive
833
00:43:28,380 --> 00:43:29,798
beneath them.
834
00:43:30,507 --> 00:43:31,467
How dare you.
835
00:43:31,884 --> 00:43:33,093
Hold your tongue.
836
00:43:33,177 --> 00:43:35,679
When I take back an untouched tray,
the people who can't afford to eat
837
00:43:35,763 --> 00:43:36,889
should by rights resent you
838
00:43:36,972 --> 00:43:39,350
and be angry—
839
00:43:39,433 --> 00:43:41,769
but instead they wonder
840
00:43:42,311 --> 00:43:44,229
whether you're sick,
841
00:43:44,313 --> 00:43:47,024
whether the food isn't
to your taste—
842
00:43:47,566 --> 00:43:48,901
they worry first.
843
00:43:58,410 --> 00:44:02,164
Then— you eat it.
844
00:44:14,009 --> 00:44:14,969
You called for me?
845
00:44:17,721 --> 00:44:18,889
Pass this along.
846
00:44:19,515 --> 00:44:20,683
What do you...
847
00:44:22,893 --> 00:44:24,269
Tell them I ate well.
848
00:44:27,231 --> 00:44:28,190
Yes.
849
00:44:31,652 --> 00:44:33,612
We need to scrape that bowl clean—
every last bit.
850
00:44:33,696 --> 00:44:36,198
Oh, let's try again!
851
00:44:36,281 --> 00:44:37,116
Here—
852
00:44:37,950 --> 00:44:39,076
I'm back!
853
00:44:39,159 --> 00:44:43,872
Oh— how— did he eat?
Did he eat?
854
00:44:47,209 --> 00:44:48,877
The bowl is completely empty!
855
00:44:50,004 --> 00:44:51,422
- He ate everything?
- Yes.
856
00:44:51,505 --> 00:44:52,631
He finished it all?
857
00:44:52,715 --> 00:44:53,549
Yes.
858
00:44:53,632 --> 00:44:55,801
Now that is something.
859
00:44:55,884 --> 00:44:59,013
Please tell the villagers he says
he ate very well and thank them—
860
00:44:59,096 --> 00:45:00,222
that's what he said to pass along.
861
00:45:00,305 --> 00:45:02,349
Oh, how grateful I am.
862
00:45:02,433 --> 00:45:04,768
He's got a heart after all—
a human heart.
863
00:45:04,852 --> 00:45:06,729
Yes, human heart...
864
00:45:09,148 --> 00:45:10,149
Well, I'll be.
865
00:45:13,235 --> 00:45:15,904
Next time—
I'll go myself. Me, okay?
866
00:45:15,988 --> 00:45:16,989
Aigo.
867
00:45:59,907 --> 00:46:01,867
What is this?
868
00:46:01,950 --> 00:46:04,912
It's a letter sent to you
by Prince Geumseong.
869
00:46:10,459 --> 00:46:13,295
Why have you not opened it?
870
00:46:14,338 --> 00:46:15,380
Your Majesty.
871
00:46:17,091 --> 00:46:18,133
I am afraid.
872
00:46:20,010 --> 00:46:21,845
Of what this letter says—
873
00:46:23,013 --> 00:46:24,932
and of the fact that it was
sent to me at all.
874
00:46:25,015 --> 00:46:29,186
I am simply afraid.
875
00:46:37,111 --> 00:46:38,612
That blasted— ugh.
876
00:46:40,531 --> 00:46:41,865
Sigh.
877
00:46:41,949 --> 00:46:43,158
Tsk.
878
00:46:43,242 --> 00:46:44,076
Excuse me—
879
00:46:46,328 --> 00:46:47,871
what brings you all the way out here?
880
00:46:48,372 --> 00:46:51,500
Have you perhaps seen
Lord Nosan today?
881
00:46:51,583 --> 00:46:52,584
No.
882
00:46:53,127 --> 00:46:53,961
Is he not in his quarters?
883
00:46:55,712 --> 00:46:56,713
Yes.
884
00:46:57,422 --> 00:46:59,800
I went on an errand to the magistrate's
and he was gone when I returned.
885
00:46:59,883 --> 00:47:03,887
I've searched everywhere around— and there's no sign of him anywhere.
886
00:47:04,638 --> 00:47:05,514
Hmm.
887
00:47:05,597 --> 00:47:06,682
Oh, well then—
888
00:47:07,349 --> 00:47:08,642
Let go.
889
00:47:09,143 --> 00:47:10,811
Let go of my hand.
890
00:47:22,114 --> 00:47:23,157
Damn it.
891
00:47:23,240 --> 00:47:25,742
I barely saved you, and now—
892
00:47:27,870 --> 00:47:30,539
It is a letter sent to you
by Prince Geumseong.
893
00:47:51,727 --> 00:47:52,811
Ugh.
894
00:47:55,147 --> 00:47:56,315
Ugh!
895
00:47:57,774 --> 00:47:59,484
You want to die that badly?
896
00:48:00,360 --> 00:48:01,403
What are you saying?
897
00:48:01,486 --> 00:48:05,365
Right now the village people are searching for you in a panic—
898
00:48:05,866 --> 00:48:07,951
thinking only of yourself,
always wanting to die—
899
00:48:08,410 --> 00:48:10,954
are you really so selfish?
900
00:48:11,038 --> 00:48:12,039
What did you say?
901
00:48:12,539 --> 00:48:14,541
- How dare you—
- Yes! Yes!
902
00:48:14,625 --> 00:48:16,460
How dare I, how dare I!
903
00:48:16,543 --> 00:48:17,419
Are you out of your mind?
904
00:48:17,502 --> 00:48:18,503
Yes, I'm out of my mind!
905
00:48:18,587 --> 00:48:21,215
Would I do this if I weren't?
906
00:48:23,592 --> 00:48:26,094
I wanted to fill
the village bellies a little—
907
00:48:26,178 --> 00:48:27,846
give my kid an education—
908
00:48:27,930 --> 00:48:30,557
I went through all that trouble
to bring you here—
909
00:48:31,266 --> 00:48:33,936
and every day you're off somewhere
trying to throw yourself off something—
910
00:48:34,019 --> 00:48:36,647
of course I'd lose my mind!
Wouldn't you?
911
00:48:36,730 --> 00:48:38,774
Wouldn't you?
912
00:48:38,857 --> 00:48:40,776
- Ugh
- You there!
913
00:48:40,859 --> 00:48:42,277
There he is!
914
00:48:42,361 --> 00:48:43,528
What are you doing?
915
00:48:43,612 --> 00:48:46,156
Oh— you're going to get hurt—
916
00:48:46,240 --> 00:48:47,115
Ugh.
917
00:48:48,283 --> 00:48:49,576
Ugh.
918
00:48:50,577 --> 00:48:51,787
My goodness.
919
00:48:51,870 --> 00:48:52,996
Are you alright?
920
00:48:54,539 --> 00:48:55,374
Yes.
921
00:48:55,457 --> 00:48:57,167
What— what's wrong with him?
922
00:48:57,251 --> 00:48:58,543
- I don't know.
- Hmm?
923
00:49:02,214 --> 00:49:03,674
Ugh, I'm dizzy.
924
00:49:05,842 --> 00:49:07,302
It's— it's the king!
925
00:49:08,136 --> 00:49:09,763
We found him— the king!
926
00:49:09,846 --> 00:49:13,350
No— not there,
over there— the king—
927
00:49:13,433 --> 00:49:15,852
Huh— wh— what?
928
00:49:15,936 --> 00:49:18,146
Oh no, oh no—
929
00:49:21,358 --> 00:49:22,442
Ti— tiger!
930
00:49:24,736 --> 00:49:26,780
Stay still,
stay still, stay still!
931
00:49:26,863 --> 00:49:27,990
Do something!
932
00:49:28,073 --> 00:49:29,283
Quiet, quiet!
933
00:49:29,366 --> 00:49:30,575
Help! Help!
934
00:49:30,659 --> 00:49:32,286
Makdong's father, what do we do?
935
00:49:32,369 --> 00:49:34,204
A tiger—
936
00:49:34,288 --> 00:49:35,998
only takes one person.
937
00:49:36,081 --> 00:49:37,708
Once it gets one,
it leaves the rest alone.
938
00:49:39,710 --> 00:49:41,295
Sir, no— don't!
939
00:49:41,378 --> 00:49:44,089
I've lived long enough.
940
00:49:44,172 --> 00:49:45,632
Everyone— stay healthy
941
00:49:46,174 --> 00:49:47,175
and live well.
942
00:49:48,010 --> 00:49:49,511
I'm going.
943
00:49:50,971 --> 00:49:53,223
What do you mean—
where are you going?
944
00:50:05,569 --> 00:50:06,903
Taesan!
945
00:50:06,987 --> 00:50:09,448
Taesan!
946
00:50:10,532 --> 00:50:11,908
Hey! Over here!
947
00:50:11,992 --> 00:50:13,410
Hey, over here!
948
00:50:13,493 --> 00:50:14,328
Over here!
949
00:50:15,704 --> 00:50:18,248
Hey, over here!
950
00:50:18,332 --> 00:50:19,875
You there!
951
00:50:28,717 --> 00:50:32,346
Your fight is with me.
952
00:50:47,194 --> 00:50:49,029
Good heavens.
953
00:51:04,044 --> 00:51:05,629
- Oh, sir
- Sir!
954
00:51:05,712 --> 00:51:07,381
- Heavens
- Sir, sir!
955
00:51:07,464 --> 00:51:09,091
- Sir
- Oh, sir!
956
00:51:10,384 --> 00:51:11,343
The tiger—
957
00:51:11,802 --> 00:51:13,428
- It went after Nosan?
- Yes!
958
00:51:13,512 --> 00:51:16,681
We nearly had a complete disaster!
959
00:51:16,765 --> 00:51:18,100
I'm still shaking.
960
00:51:18,183 --> 00:51:19,518
- Nearly? - What?
961
00:51:19,601 --> 00:51:21,812
So this time too,
you saved Nosan?
962
00:51:21,895 --> 00:51:22,854
No, no—
963
00:51:22,938 --> 00:51:26,983
This time Nosan-gun
saved me and all the villagers.
964
00:51:27,067 --> 00:51:29,861
What nonsense are you
talking about?
965
00:51:29,945 --> 00:51:31,071
It's not nonsense, not at all!
966
00:51:31,154 --> 00:51:32,697
It's all true.
967
00:51:32,781 --> 00:51:35,909
Every single word of it
is true.
968
00:51:35,992 --> 00:51:36,910
Nosan-gun—
969
00:51:36,993 --> 00:51:38,703
No wait, Nosan-gun—
970
00:51:38,787 --> 00:51:39,871
he did this—
971
00:51:39,955 --> 00:51:41,081
like so—
972
00:51:41,498 --> 00:51:42,332
a stretch?
973
00:51:42,416 --> 00:51:44,751
No, no, no— the bow,
the bow—
974
00:51:44,835 --> 00:51:48,213
he pulled it taut and then— ROAR—
975
00:51:48,296 --> 00:51:49,965
The tiger roared? Nosan-gun?
976
00:51:50,048 --> 00:51:51,550
No!
977
00:51:51,633 --> 00:51:54,177
Why would Nosan-gun roar?
The tiger roars!
978
00:51:54,261 --> 00:51:56,221
And then Nosan—
979
00:51:57,222 --> 00:51:58,557
"Your fight is with me."
980
00:51:58,640 --> 00:51:59,766
"Come at me."
981
00:51:59,850 --> 00:52:01,393
And I don't know
if the tiger understood that—
982
00:52:01,476 --> 00:52:03,061
I think it did—
it seemed like it understood—
983
00:52:03,145 --> 00:52:05,355
the moment he finished speaking,
it charged—
984
00:52:05,439 --> 00:52:07,065
reared up roaring—
985
00:52:07,149 --> 00:52:10,402
and he let the arrow fly—
986
00:52:10,485 --> 00:52:11,528
Whoooosh!
987
00:52:11,611 --> 00:52:13,280
Dead on—
988
00:52:13,363 --> 00:52:17,409
- Bull's-eye!
- Bull's-eye! Right on target!
989
00:52:17,492 --> 00:52:20,245
The tiger went off the cliff—
990
00:52:20,328 --> 00:52:21,371
and Nosan—
991
00:52:26,209 --> 00:52:27,669
Incredible.
992
00:52:28,044 --> 00:52:29,296
Aigo.
993
00:52:29,379 --> 00:52:33,425
After all that commotion yesterday— I can barely even lift a spoon.
994
00:52:34,050 --> 00:52:37,554
I wonder if his lordship
is alright, though.
995
00:52:37,637 --> 00:52:40,140
Right, I wonder.
996
00:52:40,223 --> 00:52:44,394
He came all this way and hasn't been eating properly— and collapsed like that yesterday—
997
00:52:44,478 --> 00:52:45,353
I know, I know.
998
00:52:45,437 --> 00:52:48,732
But from that slim frame—
where does that courage come from?
999
00:52:48,815 --> 00:52:50,275
Standing in front of that tiger—
1000
00:52:50,358 --> 00:52:52,611
putting his life on the line
like that—
1001
00:52:52,694 --> 00:52:56,114
you'd need a genuine heart
for the people.
1002
00:52:56,198 --> 00:52:58,241
He was the king of a nation, after all.
1003
00:52:58,825 --> 00:52:59,659
Yeah.
1004
00:53:36,530 --> 00:53:37,364
Ugh.
1005
00:53:38,406 --> 00:53:39,699
Over there— there, there—
1006
00:53:39,783 --> 00:53:41,117
Over there—
1007
00:53:41,785 --> 00:53:43,787
You're up, sir?
1008
00:53:43,870 --> 00:53:45,914
Feeling alright?
1009
00:53:45,997 --> 00:53:47,082
Never you mind.
1010
00:53:47,165 --> 00:53:48,250
Just leave the tray.
1011
00:53:48,333 --> 00:53:49,459
No, but still—
1012
00:53:50,001 --> 00:53:51,461
I'd like to see with my own eyes
that you're okay—
1013
00:53:52,170 --> 00:53:53,004
before I go.
1014
00:53:53,088 --> 00:53:54,506
I told you to just leave it.
1015
00:53:54,589 --> 00:53:55,590
Hold on—
1016
00:53:56,132 --> 00:53:58,927
Why are you being
so cold to me?
1017
00:53:59,344 --> 00:54:00,470
Hm?
1018
00:54:00,554 --> 00:54:02,597
Yesterday— Yesterday!
1019
00:54:02,889 --> 00:54:03,890
What?
1020
00:54:05,308 --> 00:54:06,893
Have you forgotten
what happened yesterday?
1021
00:54:06,977 --> 00:54:08,019
What?
1022
00:54:08,603 --> 00:54:09,729
Ugh.
1023
00:54:10,939 --> 00:54:13,900
Even someone with no education at all—
1024
00:54:13,984 --> 00:54:15,777
there are proper ways to behave,
there are limits—
1025
00:54:15,860 --> 00:54:17,654
how dare you raise your voice
at his lordship,
1026
00:54:17,737 --> 00:54:18,697
grab him—
1027
00:54:18,780 --> 00:54:19,823
How dare you, how dare you!
1028
00:54:19,906 --> 00:54:21,408
Oh, I didn't—
1029
00:54:21,908 --> 00:54:23,994
I didn't grab anybody!
1030
00:54:24,077 --> 00:54:26,371
I just— I held him like this—
1031
00:54:26,454 --> 00:54:28,957
Besides, how would you know
whether I'm educated or not—
1032
00:54:29,040 --> 00:54:30,792
do I have to spell it out for you?
1033
00:54:30,875 --> 00:54:32,043
Even if—
1034
00:54:32,127 --> 00:54:34,796
alright, even if I really
am uneducated—
1035
00:54:35,130 --> 00:54:37,007
saying it right to my face—
1036
00:54:37,090 --> 00:54:38,133
Ugh, I don't even want to talk—
1037
00:54:38,216 --> 00:54:39,259
- Ah, ah—
- Go ahead—
1038
00:54:40,552 --> 00:54:41,386
Hm.
1039
00:54:43,555 --> 00:54:44,598
Sir.
1040
00:54:45,765 --> 00:54:46,933
Are you alright?
1041
00:54:47,934 --> 00:54:50,812
My stomach... is empty.
1042
00:55:14,169 --> 00:55:16,963
I'm not leaving
until you've finished eating.
1043
00:55:17,047 --> 00:55:18,506
Oh yes, alright— I'll go.
1044
00:55:19,674 --> 00:55:23,511
But honestly, if it weren't
for you—
1045
00:55:23,595 --> 00:55:25,472
my boy and the villagers
1046
00:55:25,555 --> 00:55:27,974
could have come
to real harm.
1047
00:55:28,058 --> 00:55:30,685
I can't begin
to repay this debt.
1048
00:55:31,686 --> 00:55:35,065
I was up all night— worried about you.
1049
00:55:35,690 --> 00:55:38,234
I just wanted to see
with my own eyes that you're eating.
1050
00:55:39,986 --> 00:55:41,321
If you'd like—
1051
00:55:42,113 --> 00:55:43,406
shall I wait outside?
1052
00:55:44,783 --> 00:55:49,037
Your tone is different from yesterday.
1053
00:55:49,496 --> 00:55:50,747
Oh, ugh—
1054
00:55:51,414 --> 00:55:53,500
You're the first person
who's ever
1055
00:55:53,583 --> 00:55:55,210
shouted at me like that.
1056
00:55:56,711 --> 00:55:58,254
Oh, my lord—
1057
00:55:58,338 --> 00:55:59,881
Oh, my lord, oh—
1058
00:55:59,964 --> 00:56:00,799
And what's more—
1059
00:56:02,175 --> 00:56:03,426
you grabbed my collar too.
1060
00:56:03,510 --> 00:56:05,845
I— when did I ever
grab your collar—
1061
00:56:05,929 --> 00:56:06,930
Oh, damn it.
1062
00:56:10,684 --> 00:56:11,643
What, what?
1063
00:56:12,977 --> 00:56:14,312
What did you just say?
1064
00:56:15,939 --> 00:56:16,815
What did I say?
1065
00:56:16,898 --> 00:56:18,733
Did you just say that word?
1066
00:56:18,983 --> 00:56:20,110
I never said—
1067
00:56:21,236 --> 00:56:22,237
Oh, ah—
1068
00:56:22,320 --> 00:56:24,239
It's more like— this became
a turning point
1069
00:56:24,322 --> 00:56:26,324
for me to see you
in a whole new light.
1070
00:56:26,408 --> 00:56:28,368
How could I say
something like that?
1071
00:56:28,910 --> 00:56:30,995
I mean, you killed a tiger that size—
1072
00:56:31,079 --> 00:56:32,580
truly a turning point.
1073
00:56:32,664 --> 00:56:36,543
But— you're saying you
volunteered for this place to become the exile site?
1074
00:56:36,626 --> 00:56:38,420
- What do you mean?
- Hmm?
1075
00:56:38,503 --> 00:56:40,880
Didn't you say that up on the mountain
yesterday?
1076
00:56:40,964 --> 00:56:44,718
Oh— I absolutely cannot
tell you that.
1077
00:56:51,349 --> 00:56:53,560
So you came here then.
1078
00:56:53,643 --> 00:56:56,062
The guardian had been expecting
a Minister of Justice—
1079
00:56:56,146 --> 00:56:57,856
someone with connections
to send donkeys,
1080
00:56:57,939 --> 00:57:00,442
networks to advance careers—
and instead I showed up.
1081
00:57:03,653 --> 00:57:06,573
Is that so funny to you?
1082
00:57:07,490 --> 00:57:11,828
Imagining the guardian's face
when he found out who I was—
1083
00:57:13,747 --> 00:57:17,459
I had not imagined such a story behind it all.
1084
00:57:20,420 --> 00:57:21,588
And yet—
1085
00:57:22,672 --> 00:57:25,258
not only did I fail to fill
the villagers' bellies—
1086
00:57:26,634 --> 00:57:28,136
I've only been receiving meals.
1087
00:57:28,970 --> 00:57:30,346
Oh, not at all—
1088
00:57:30,889 --> 00:57:32,807
You just need to—
1089
00:57:32,891 --> 00:57:35,977
simply enjoy your meals,
your lordship.
1090
00:57:46,863 --> 00:57:49,115
Oh, you're here!
You're here!
1091
00:57:49,199 --> 00:57:50,158
Aigo.
1092
00:57:51,785 --> 00:57:52,952
How is Nosan-gun?
1093
00:57:53,036 --> 00:57:55,163
- Is he alright?
- Sigh.
1094
00:57:55,246 --> 00:57:57,373
What is it?
What happened?
1095
00:57:58,124 --> 00:58:01,503
He finished the whole bowl.
1096
00:58:02,670 --> 00:58:04,547
- Oh!
- Incredible!
1097
00:58:04,631 --> 00:58:07,050
Oh— I guess
it suited his taste.
1098
00:58:07,133 --> 00:58:08,134
What did I say—
1099
00:58:08,218 --> 00:58:09,427
Kingly spirit! Kingly!
1100
00:58:09,511 --> 00:58:11,721
- Oh!
- Look at that surprise.
1101
00:58:12,889 --> 00:58:15,725
And he asked about you.
1102
00:58:15,809 --> 00:58:16,684
Really.
1103
00:58:16,768 --> 00:58:19,020
He asked—
about me?
1104
00:58:26,277 --> 00:58:28,613
Who made this soup?
1105
00:58:28,905 --> 00:58:30,615
Oh, I went to the Donggang River
at the crack of dawn
1106
00:58:30,698 --> 00:58:33,952
and caught the freshwater snails
myself for this soup.
1107
00:58:34,035 --> 00:58:35,203
You caught them yourself?
1108
00:58:36,204 --> 00:58:38,957
Well, not cooked it myself—
I caught the ingredients.
1109
00:58:39,040 --> 00:58:41,543
No— who cooked this soup?
1110
00:58:41,626 --> 00:58:44,045
The skill is better than
the royal kitchen.
1111
00:58:44,128 --> 00:58:47,674
Oh, that's Makdong's mother—
a woman in the village who cooks well—
1112
00:58:47,757 --> 00:58:49,926
there might occasionally
be a stray hair in it—
1113
00:58:50,009 --> 00:58:53,137
Is she called Makdong's mother
because Makdong is her son?
1114
00:58:53,221 --> 00:58:54,055
Yes, that's right.
1115
00:58:54,138 --> 00:58:57,183
Makdong is young
but very clever—
1116
00:58:57,267 --> 00:58:59,561
an absolutely sharp kid.
1117
00:58:59,644 --> 00:59:02,230
Oh, and this—
1118
00:59:03,523 --> 00:59:04,691
this porridge—
1119
00:59:04,774 --> 00:59:08,278
it's made from freshwater fish
caught in traps he set.
1120
00:59:12,115 --> 00:59:15,660
And this side dish—
seasoned with wild pepper—
1121
00:59:15,743 --> 00:59:19,581
gathered by the eldest villager
from the cliffs of Yukyukbong.
1122
00:59:19,664 --> 00:59:21,457
And this sliced meat—
1123
00:59:21,541 --> 00:59:24,878
a young fellow named Yong—
he caught a rabbit.
1124
00:59:24,961 --> 00:59:27,171
And the dried ginseng
sprinkled on top—
1125
00:59:27,255 --> 00:59:30,091
that's from Makdong's father,
the one I mentioned—
1126
00:59:30,174 --> 00:59:32,260
something he'd been
keeping very precious.
1127
00:59:32,343 --> 00:59:35,597
And these wild strawberries—
a widow known as Icheondaek—
1128
00:59:35,680 --> 00:59:37,974
she picked them in a spot
thick with snakes.
1129
00:59:39,475 --> 00:59:40,351
I see.
1130
00:59:40,435 --> 00:59:42,020
But all of this
1131
00:59:42,103 --> 00:59:45,356
was accomplished
under my strict and thorough leadership—
1132
00:59:45,440 --> 00:59:48,443
that I absolutely must
make clear.
1133
00:59:48,943 --> 00:59:51,029
The snails were caught by me
personally.
1134
00:59:53,406 --> 00:59:55,325
Yes. Understood.
1135
00:59:56,576 --> 00:59:59,871
Ugh— you only ever mention the cook—
1136
00:59:59,954 --> 01:00:01,205
giving me no credit at all—
1137
01:00:01,289 --> 01:00:05,001
I was out at the crack of dawn
catching them—
1138
01:00:05,084 --> 01:00:07,003
Understood. I'll remember.
1139
01:00:07,086 --> 01:00:08,671
Oh, yes.
1140
01:00:15,261 --> 01:00:17,680
My goodness.
1141
01:00:17,764 --> 01:00:20,141
The king mentioned me by name!
1142
01:00:21,267 --> 01:00:23,186
- You've made it!
- Even young as he is—
1143
01:00:23,269 --> 01:00:25,063
he knows how to win
a woman's heart!
1144
01:00:25,146 --> 01:00:26,397
Ahem—
1145
01:00:26,481 --> 01:00:28,066
"Majesty," "king"—
1146
01:00:28,149 --> 01:00:29,734
don't use those words, alright?
1147
01:00:29,817 --> 01:00:32,362
Just say "Nosan,"
"Nosan-gun"—
1148
01:00:32,445 --> 01:00:33,947
Oh come on, it's just us here—
1149
01:00:34,030 --> 01:00:36,282
who cares if we call him
Majesty or king?
1150
01:00:36,366 --> 01:00:37,200
Hey now—
1151
01:00:37,283 --> 01:00:39,911
You saw him with the tiger
the other day—
1152
01:00:39,994 --> 01:00:41,537
- king is king.
- Yeah—
1153
01:00:41,621 --> 01:00:42,830
Come on, brother—
1154
01:00:43,498 --> 01:00:45,375
if someone hears us
it'll be trouble— stop saying "king"!
1155
01:00:45,458 --> 01:00:46,626
Yes, Chief.
1156
01:00:46,709 --> 01:00:49,087
There's someone coming
over there—
1157
01:00:56,135 --> 01:00:57,470
Oh—
1158
01:00:59,180 --> 01:01:02,225
Do you know where
Cheongnyeongpo is?
1159
01:01:02,308 --> 01:01:03,810
Oh yes, this way—
1160
01:01:04,268 --> 01:01:05,520
Hmm.
1161
01:01:05,603 --> 01:01:07,021
Who are you?
1162
01:01:07,105 --> 01:01:11,025
We're from
Haeju in Hwanghae Province—
1163
01:01:11,109 --> 01:01:12,318
we came to see His Maj—
1164
01:01:12,402 --> 01:01:16,030
We came to see Nosan-gun.
1165
01:01:16,114 --> 01:01:17,281
From Hwanghae Province?
1166
01:01:17,365 --> 01:01:18,866
I've never even been there—
1167
01:01:18,950 --> 01:01:20,994
- That's so far away
- Oh, but—
1168
01:01:21,077 --> 01:01:22,078
Why have they come to see Nosan-gun?
1169
01:01:22,161 --> 01:01:23,538
Your Majesty!
1170
01:01:23,621 --> 01:01:24,789
Your Majesty!
1171
01:01:24,872 --> 01:01:26,457
Your Majesty!
1172
01:01:26,541 --> 01:01:31,212
How can heaven
allow such a thing!
1173
01:01:32,338 --> 01:01:36,926
Forgive us, Your Majesty—
we the helpless people
1174
01:01:37,010 --> 01:01:37,927
Oh, uh— there—
1175
01:01:38,011 --> 01:01:40,096
- who could not serve you—
- Hey, hey—
1176
01:01:40,179 --> 01:01:42,056
You can't keep calling him
"Your Majesty"—
1177
01:01:42,140 --> 01:01:44,559
if the magistrate's office hears this
we'll be in serious trouble!
1178
01:01:44,642 --> 01:01:46,602
Your Majesty!
1179
01:01:46,686 --> 01:01:47,645
I said you can't!
1180
01:01:47,729 --> 01:01:48,855
Your Majesty!
1181
01:01:48,938 --> 01:01:51,858
Block them from coming down!
Hurry!
1182
01:01:51,941 --> 01:01:53,317
Don't say "Your Majesty"!
1183
01:01:53,401 --> 01:01:54,277
Your Majesty!
1184
01:01:54,360 --> 01:01:57,155
I said don't say it—
1185
01:01:57,238 --> 01:01:58,406
Your Majesty!
1186
01:01:58,489 --> 01:02:01,159
Crying is fine—
just don't say "Your Majesty"!
1187
01:02:01,242 --> 01:02:03,286
Oh, crying is fine—
1188
01:02:03,369 --> 01:02:04,912
- Please accept these—
- Hey—
1189
01:02:04,996 --> 01:02:06,456
What are you throwing?
1190
01:02:06,539 --> 01:02:07,540
Don't throw things!
1191
01:02:07,623 --> 01:02:09,042
- Don't throw—
- Your Majesty!
1192
01:02:09,125 --> 01:02:11,002
Oh, honestly—
1193
01:02:23,431 --> 01:02:27,477
Your Majesty—
please be well.
1194
01:02:28,644 --> 01:02:30,396
Your Majesty.
1195
01:02:33,691 --> 01:02:34,942
Raise your heads.
1196
01:02:39,864 --> 01:02:41,532
Was the letter delivered?
1197
01:02:41,616 --> 01:02:45,453
As commanded, I delivered it personally
to the palace attendant, Your Highness.
1198
01:02:49,999 --> 01:02:51,667
Go back to Yeongwol.
1199
01:02:51,751 --> 01:02:54,545
When you get there—
find the Geomgaksan mountain tree
1200
01:02:54,629 --> 01:02:57,507
visible directly from His Majesty's quarters—
and hang a white robe on it.
1201
01:02:57,590 --> 01:03:01,636
His Majesty will then shoot an arrow
with his reply attached.
1202
01:03:01,719 --> 01:03:03,888
Yes, Your Highness.
1203
01:03:03,971 --> 01:03:04,889
Wow!
1204
01:03:04,972 --> 01:03:06,224
Things are floating down here!
1205
01:03:06,307 --> 01:03:08,893
Oh, careful—
1206
01:03:08,976 --> 01:03:09,936
Wow!
1207
01:03:11,687 --> 01:03:12,939
- Chief
- Hmm?
1208
01:03:13,022 --> 01:03:15,942
How did you think of
such a clever idea?
1209
01:03:16,025 --> 01:03:16,901
Oh, this is nothing—
1210
01:03:16,984 --> 01:03:19,403
You're truly amazing.
1211
01:03:19,487 --> 01:03:20,905
Alright, that's enough—
1212
01:03:20,988 --> 01:03:22,824
- Pull it in now, pull it in!
- Wow!
1213
01:03:22,907 --> 01:03:24,117
Alright!
1214
01:03:24,200 --> 01:03:26,786
Let's see what's inside.
1215
01:03:26,869 --> 01:03:28,037
Oh my—
1216
01:03:28,121 --> 01:03:30,123
- Wow!
- What is this?
1217
01:03:30,206 --> 01:03:31,165
Wow!
1218
01:03:31,249 --> 01:03:33,793
- It's ginseng— ginseng!
- Wow!
1219
01:03:34,544 --> 01:03:35,378
Wow!
1220
01:03:36,045 --> 01:03:37,839
- Goodness!
- Ooh!
1221
01:03:37,922 --> 01:03:38,756
Wow!
1222
01:03:38,840 --> 01:03:40,299
Dried fish! Dried fish!
1223
01:03:40,383 --> 01:03:41,926
Bigger than my palm!
1224
01:03:42,009 --> 01:03:43,469
Look at the beef jerky!
1225
01:03:44,720 --> 01:03:46,472
- Hey, what's this?
- There are fish pancakes too!
1226
01:03:46,556 --> 01:03:48,558
I knew it— I knew it!
1227
01:03:48,641 --> 01:03:53,229
Maybe not a donkey, but at least
we'll never go hungry again—
1228
01:03:53,312 --> 01:03:55,690
That's what I said, wasn't it?
1229
01:03:55,773 --> 01:03:56,774
You did!
1230
01:03:56,858 --> 01:03:58,484
Being village chief isn't something
just anyone can do.
1231
01:03:58,568 --> 01:04:01,737
I always believed in our chief—
always!
1232
01:04:01,821 --> 01:04:02,947
Oh, damn.
1233
01:04:03,030 --> 01:04:04,699
The nerve of some people.
1234
01:04:04,782 --> 01:04:07,326
Aigo.
1235
01:04:07,410 --> 01:04:08,244
Aigo.
1236
01:04:08,911 --> 01:04:10,413
You scared me!
1237
01:04:10,496 --> 01:04:12,290
What brings you out here
in the dead of night?
1238
01:04:13,166 --> 01:04:14,125
Hmm?
1239
01:04:18,754 --> 01:04:20,923
Who is it?
1240
01:04:21,007 --> 01:04:21,966
His lordship?
1241
01:04:22,049 --> 01:04:23,426
His lordship?
1242
01:04:23,509 --> 01:04:24,427
His lordship is here!
1243
01:04:24,510 --> 01:04:26,179
- His lordship's here!
- Sir, sir!
1244
01:04:26,262 --> 01:04:28,097
How did you come
all the way out here—
1245
01:04:29,599 --> 01:04:31,142
Aigo, here—
1246
01:04:32,101 --> 01:04:33,686
Why are you all so startled?
1247
01:04:33,769 --> 01:04:35,730
Looking like you've seen
something you shouldn't have—
1248
01:04:35,813 --> 01:04:38,441
- Who is that young man?
- Aigo—
1249
01:04:38,524 --> 01:04:39,817
Makdong, that's not right.
1250
01:04:39,901 --> 01:04:41,861
- Makdong, quiet—
- Hush—
1251
01:04:43,613 --> 01:04:46,073
I am Yi Hong-wi.
1252
01:04:46,157 --> 01:04:48,784
So you're the one who caught fish
with the traps.
1253
01:04:50,077 --> 01:04:51,078
Yes.
1254
01:04:52,580 --> 01:04:54,498
Oh, Makdong—
1255
01:04:54,582 --> 01:04:56,083
Oh, and over here—
1256
01:04:56,167 --> 01:04:57,835
- This is Icheondaek.
- Icheondaek.
1257
01:04:57,919 --> 01:04:58,920
Wild strawberries.
1258
01:05:01,047 --> 01:05:02,381
Wild strawberries— yes.
1259
01:05:02,465 --> 01:05:03,925
The ones from where
all the snakes are.
1260
01:05:04,008 --> 01:05:05,384
Oh.
1261
01:05:05,468 --> 01:05:07,595
So you're the Icheondaek
who picked the wild strawberries.
1262
01:05:07,678 --> 01:05:09,013
- Yes, yes
- Yes, sir.
1263
01:05:09,096 --> 01:05:10,348
Makdong's mother.
1264
01:05:10,431 --> 01:05:12,099
Oh, so you're the one
who cooked the meals— Makdong's mother?
1265
01:05:12,183 --> 01:05:13,267
Oh, yes.
1266
01:05:15,102 --> 01:05:17,897
The mountain ginseng you sent
was wonderful— Makdong's father.
1267
01:05:17,980 --> 01:05:20,066
I— I'm Makdong's father.
1268
01:05:20,149 --> 01:05:24,237
And you must be
the one who caught the rabbit—
1269
01:05:24,320 --> 01:05:26,405
Yes, I'm— Yong. Yong.
1270
01:05:26,489 --> 01:05:28,699
I hear you're quite the runner.
1271
01:05:28,783 --> 01:05:30,910
Oh yes, this fellow here—
1272
01:05:30,993 --> 01:05:34,163
best runner in all of Yeongwol.
1273
01:05:34,247 --> 01:05:36,707
And the wild pepper you sent—
1274
01:05:36,791 --> 01:05:38,292
the zingy taste was exceptional.
1275
01:05:38,376 --> 01:05:39,710
Oh, not at all—
1276
01:05:39,794 --> 01:05:41,337
It's a bit tricky to dry properly.
1277
01:05:41,420 --> 01:05:44,590
And these people in the back—
1278
01:05:44,674 --> 01:05:46,384
Oh, yes— they—
1279
01:05:46,467 --> 01:05:49,845
these are foods the villagers left
for you—
1280
01:05:49,929 --> 01:05:52,515
before bringing them to you,
we were just checking
1281
01:05:52,598 --> 01:05:54,267
to make sure nothing had gone bad—
1282
01:05:54,350 --> 01:05:56,519
just going through it quickly
like this—
1283
01:05:56,602 --> 01:05:59,855
we absolutely did not
touch any of it.
1284
01:06:01,440 --> 01:06:02,275
No.
1285
01:06:05,111 --> 01:06:07,321
This came to Gwangcheongol.
1286
01:06:08,656 --> 01:06:10,032
So it belongs to all of you.
1287
01:06:11,409 --> 01:06:13,744
But these are precious gifts
sent for you—
1288
01:06:13,828 --> 01:06:15,371
how could we humble folk—
1289
01:06:22,712 --> 01:06:24,046
Oh, such a generous spirit—
1290
01:06:26,465 --> 01:06:27,383
so very...
1291
01:06:27,466 --> 01:06:29,218
such a kind heart.
1292
01:06:29,302 --> 01:06:32,305
I want to learn
to read and write.
1293
01:06:33,180 --> 01:06:34,765
Please become my teacher.
1294
01:06:36,600 --> 01:06:40,813
I heard you had no interest in studying.
1295
01:06:42,732 --> 01:06:44,525
What changed your mind?
1296
01:06:46,342 --> 01:06:47,426
What changed your mind?
1297
01:06:48,362 --> 01:06:50,197
For people like me—
country folk—
1298
01:06:51,198 --> 01:06:53,617
even if we want to read,
we can't get our hands on books—
1299
01:06:54,076 --> 01:06:56,037
even if we want to learn,
there's no teacher—
1300
01:06:56,120 --> 01:06:57,330
and even if we learned—
1301
01:06:58,831 --> 01:07:01,459
passing the civil exam
seemed impossible.
1302
01:07:04,253 --> 01:07:05,338
But—
1303
01:07:07,381 --> 01:07:10,760
with a teacher like you—
1304
01:07:10,843 --> 01:07:12,345
I thought that slim chance
1305
01:07:13,387 --> 01:07:15,014
could be broken through.
1306
01:07:15,097 --> 01:07:16,098
So—
1307
01:07:16,891 --> 01:07:18,309
I want to go to court
1308
01:07:19,060 --> 01:07:20,519
and change things.
1309
01:07:21,395 --> 01:07:23,647
A world where even a country bumpkin
with no connections,
1310
01:07:23,731 --> 01:07:25,024
even a commoner, a servant—
1311
01:07:26,817 --> 01:07:28,319
has an equal chance.
1312
01:07:30,237 --> 01:07:31,822
A world of equal opportunity.
1313
01:07:34,283 --> 01:07:37,453
A world of equal opportunity, you say.
1314
01:07:44,377 --> 01:07:45,378
Very well.
1315
01:07:47,380 --> 01:07:48,798
Let us try.
1316
01:07:50,508 --> 01:07:53,427
"Virtue is never lonely—
it always has neighbors."
1317
01:07:53,511 --> 01:07:55,888
A person of virtue
is never alone—
1318
01:07:55,971 --> 01:07:59,100
they always have
those who come to them.
1319
01:07:59,183 --> 01:08:00,351
Over there, over there—
1320
01:08:00,434 --> 01:08:02,395
just put it over here
for now.
1321
01:08:02,478 --> 01:08:03,437
My goodness.
1322
01:08:06,774 --> 01:08:07,775
Alright.
1323
01:08:08,901 --> 01:08:09,819
Aigo.
1324
01:08:09,902 --> 01:08:12,196
Oh, your generosity— ah—
1325
01:08:12,279 --> 01:08:13,656
They say the tail end
is the tastiest part.
1326
01:08:13,739 --> 01:08:15,658
Please, eat.
1327
01:08:16,784 --> 01:08:18,661
You take the good parts.
1328
01:08:18,744 --> 01:08:20,204
Aigo.
1329
01:08:20,287 --> 01:08:22,832
Even an uneducated man like me
couldn't do that.
1330
01:08:22,915 --> 01:08:23,999
Something this precious—
1331
01:08:24,083 --> 01:08:25,709
let's share it.
1332
01:08:28,796 --> 01:08:30,047
Write the character
for "house"— 宇.
1333
01:08:30,131 --> 01:08:31,715
House— 宇.
1334
01:08:31,799 --> 01:08:33,801
House— 宇, Abode— 宙.
1335
01:08:33,884 --> 01:08:35,970
House— 宇, Abode— 宙.
1336
01:08:36,053 --> 01:08:37,805
Vast— 洪, Wild— 荒.
1337
01:08:37,888 --> 01:08:39,265
Vast— 洪,
Wild— 荒.
1338
01:08:39,348 --> 01:08:40,975
The rain that fell—
1339
01:08:41,058 --> 01:08:43,978
swept everything away
and the people couldn't move—
1340
01:08:44,061 --> 01:08:46,355
he was sending all kinds of things—
1341
01:08:46,439 --> 01:08:47,815
tied to a rope
1342
01:08:47,898 --> 01:08:49,650
and launched across.
1343
01:08:49,733 --> 01:08:50,734
This bowstring—
1344
01:08:50,818 --> 01:08:53,821
made from silk thread spun
by silkworms fed on mulberry leaves—
1345
01:08:53,904 --> 01:08:57,032
is incomparably stronger
than any other bowstring.
1346
01:08:59,827 --> 01:09:02,663
The man who invented
the rain gauge was a servant.
1347
01:09:03,038 --> 01:09:08,377
My grandfather and father were not ashamed to learn from him.
1348
01:09:09,295 --> 01:09:13,007
- Learning knows no rank— - Hey— and knowledge has no noble or lowly.
1349
01:09:13,090 --> 01:09:14,216
Go.
1350
01:09:14,300 --> 01:09:15,217
Why?
1351
01:09:16,177 --> 01:09:17,011
Go.
1352
01:09:18,095 --> 01:09:18,929
Where?
1353
01:09:19,680 --> 01:09:21,056
Oh, ugh—
1354
01:09:21,140 --> 01:09:23,934
The night before digging ginseng, you must
absolutely not share a bed with your wife.
1355
01:09:24,018 --> 01:09:26,020
- At night—
- Oh, ugh—
1356
01:09:27,480 --> 01:09:29,732
Sun (day); Moon (month).
1357
01:09:29,815 --> 01:09:31,609
Full, waxing; tilt, waning.
1358
01:09:31,692 --> 01:09:33,986
Full, waxing; tilt, waning.
1359
01:09:34,069 --> 01:09:37,031
A boar THIS big was coming right at me—
like this!
1360
01:09:40,534 --> 01:09:42,953
Makdong!
Father, should we use this one? This one?
1361
01:09:43,037 --> 01:09:43,871
This?
1362
01:09:45,206 --> 01:09:46,957
Is our Makdong
going to use this too?
1363
01:09:47,041 --> 01:09:48,501
Did I do good?
1364
01:09:48,584 --> 01:09:50,336
Yeah, yeah!
Our Makdong did great.
1365
01:09:51,212 --> 01:09:52,254
Father, I walked!
1366
01:09:52,338 --> 01:09:53,672
Oh my, well done!
Our Makdong!
1367
01:09:53,756 --> 01:09:54,924
Wow, it's beautiful.
1368
01:09:55,007 --> 01:09:55,841
That thing.
1369
01:09:56,342 --> 01:09:57,968
Move that side a little this way.
1370
01:09:58,052 --> 01:10:00,054
- Yeah, that's fine, that's fine.
- Is it okay now?
1371
01:10:00,137 --> 01:10:01,347
- Yeah, yeah.
- Yes.
1372
01:10:20,574 --> 01:10:21,534
Wow.
1373
01:10:21,617 --> 01:10:24,411
Our Makdong
has his very own name tag now.
1374
01:10:31,043 --> 01:10:34,046
They say Nosan
fought a tiger face-to-face.
1375
01:10:35,172 --> 01:10:37,258
The biggest coward in the land, no less.
1376
01:10:38,425 --> 01:10:40,219
Clearly cooked up
by those who love to spin tall tales.
1377
01:10:40,302 --> 01:10:42,304
A baseless story—no doubt about it.
1378
01:10:42,388 --> 01:10:43,681
Who would believe that?
1379
01:10:47,768 --> 01:10:50,896
It was their complacency
that allowed us to seize power.
1380
01:10:51,981 --> 01:10:54,817
Let a seedling grow unchecked,
and before long it becomes a great tree.
1381
01:10:58,654 --> 01:11:02,533
You— Keep a close eye on Prince Geumseong.
1382
01:11:03,325 --> 01:11:04,827
I'll head to Yeongwol.
1383
01:11:07,288 --> 01:11:11,166
His Majesty
will be pleased by your loyalty.
1384
01:11:11,250 --> 01:11:12,209
Your Majesty.
1385
01:11:12,793 --> 01:11:15,588
The time has finally come
to set history right.
1386
01:11:16,213 --> 01:11:17,798
I, Geumseong,
1387
01:11:17,881 --> 01:11:19,341
along with Governor of Sunheung, Yi Bo-heum,
1388
01:11:19,842 --> 01:11:21,385
Governor Yu Gwi-san,
1389
01:11:22,052 --> 01:11:24,305
Deputy Commissioner Jo Yu-rye, and others—
1390
01:11:24,388 --> 01:11:26,348
have been planning an uprising.
1391
01:11:27,057 --> 01:11:30,227
The regional governors
will join our cause as well.
1392
01:11:31,228 --> 01:11:32,062
However,
1393
01:11:32,646 --> 01:11:34,440
without Your Majesty's approval,
1394
01:11:34,523 --> 01:11:37,151
we dare not
act rashly.
1395
01:11:37,818 --> 01:11:40,321
So we humbly ask
that Your Majesty—
1396
01:11:41,071 --> 01:11:42,406
please—
1397
01:11:42,489 --> 01:11:44,450
send word of your approval.
1398
01:11:44,533 --> 01:11:45,868
We implore you with all our hearts.
1399
01:12:07,848 --> 01:12:13,145
The author of the letter sent to Nosan— was none other than Prince Geumseong.
1400
01:12:14,521 --> 01:12:15,397
Yes.
1401
01:12:16,023 --> 01:12:17,983
And what did it say?
1402
01:12:18,400 --> 01:12:19,902
With nothing but a glib tongue,
1403
01:12:20,486 --> 01:12:22,196
you've falsified history,
1404
01:12:23,113 --> 01:12:25,240
and clawed your way up to a senior post—
1405
01:12:25,866 --> 01:12:28,744
what would you do with the truth?
1406
01:12:33,165 --> 01:12:39,797
The families of traitors— are sent into exile or made into slaves.
1407
01:12:43,008 --> 01:12:45,636
But your family—I'll deal with them personally.
1408
01:12:46,720 --> 01:12:51,600
I'll tear them limb from limb and scatter them across all eight provinces.
1409
01:12:51,684 --> 01:12:53,602
Han Myeong-hoe, you wretch!
1410
01:12:53,686 --> 01:12:58,565
The crime of defiling this kingdom— will never be forgotten throughout all ages.
1411
01:13:02,361 --> 01:13:08,117
Anyone in contact with Nosan— must die. Every last one.
1412
01:13:11,662 --> 01:13:13,163
He's gone missing?
1413
01:13:13,247 --> 01:13:14,081
Yes.
1414
01:13:14,164 --> 01:13:19,920
Several days have passed since he left for Yeongwol on Your Highness's orders, and not only has he not returned— there's been no word at all.
1415
01:13:24,425 --> 01:13:25,884
You go to Yeongwol.
1416
01:13:26,844 --> 01:13:28,303
Go and check the signal.
1417
01:13:28,387 --> 01:13:29,680
Yes, Your Highness.
1418
01:13:36,103 --> 01:13:37,187
Starting today,
1419
01:13:37,271 --> 01:13:39,648
orders have come down from the court
to strictly guard
1420
01:13:39,732 --> 01:13:41,483
the exile's quarters.
1421
01:13:41,567 --> 01:13:43,652
The front four will guard
the exile's main gate,
1422
01:13:43,736 --> 01:13:46,029
rotating shifts day and night.
1423
01:13:46,113 --> 01:13:49,241
The remaining four in back
will patrol the premises.
1424
01:13:49,324 --> 01:13:52,745
From this point forward, we guard the exile's quarters without exception.
1425
01:13:52,828 --> 01:13:53,829
Yes, sir.
1426
01:13:57,082 --> 01:13:58,167
Where are you headed?
1427
01:13:58,250 --> 01:14:00,043
Nosan-gun's been having nightmares every night, so—
1428
01:14:00,127 --> 01:14:02,379
they say gastrodia root helps,
so I'm going to dig some up.
1429
01:14:03,172 --> 01:14:05,424
You take better care of him than your own son.
1430
01:14:05,507 --> 01:14:06,842
If there's any left, give me some too.
1431
01:14:07,509 --> 01:14:08,677
What for?
1432
01:14:08,761 --> 01:14:09,636
You having nightmares too?
1433
01:14:09,720 --> 01:14:11,597
Yeah, I have nightmares too.
1434
01:14:12,014 --> 01:14:13,432
Really awful ones.
1435
01:14:13,515 --> 01:14:14,433
Dreams about my father.
1436
01:14:16,393 --> 01:14:17,686
Hey, you—
1437
01:14:17,770 --> 01:14:19,480
Your father appearing in your dreams—
1438
01:14:19,563 --> 01:14:21,273
how is that a nightmare, huh?
1439
01:14:21,356 --> 01:14:22,483
That's a good omen, you fool.
1440
01:14:23,066 --> 01:14:25,360
So, uh... what is this?
1441
01:14:25,444 --> 01:14:28,781
Oh, this— the village kids
wrote something in Hangul,
1442
01:14:28,864 --> 01:14:29,698
and, well—
1443
01:14:29,782 --> 01:14:31,533
Nosan-gun said
he wanted to see it himself,
1444
01:14:31,617 --> 01:14:32,910
so I got it from the kids.
1445
01:14:32,993 --> 01:14:34,161
Oh.
1446
01:14:34,244 --> 01:14:35,788
Right, go ahead and show him.
1447
01:14:35,871 --> 01:14:38,916
He'll be so pleased when he sees it.
1448
01:14:39,541 --> 01:14:40,876
Look at this clever kid!
1449
01:14:43,045 --> 01:14:44,922
- Take care, Father.
- Will do.
1450
01:14:45,005 --> 01:14:46,340
This is—
1451
01:14:47,466 --> 01:14:49,009
Here it is.
1452
01:15:01,647 --> 01:15:03,398
Oh, what are you
trying to catch this time?
1453
01:15:03,482 --> 01:15:05,359
Is that why you just fired like that?
1454
01:15:07,569 --> 01:15:09,404
For being weak and foolish—
1455
01:15:09,488 --> 01:15:11,448
for failing to protect the people I cared about—
1456
01:15:12,324 --> 01:15:14,076
I aimed at myself.
1457
01:15:14,159 --> 01:15:15,744
Weak, you say?
1458
01:15:15,828 --> 01:15:16,662
You?
1459
01:15:17,079 --> 01:15:18,831
If you're so weak,
how did you catch a tiger?
1460
01:15:18,914 --> 01:15:20,916
One THIS big!
1461
01:15:20,999 --> 01:15:22,709
And if you're so foolish, how did you teach
people who couldn't read a single word
1462
01:15:22,793 --> 01:15:23,627
how to read?
1463
01:15:23,710 --> 01:15:25,128
And fluently, at that!
1464
01:15:25,212 --> 01:15:26,046
Therefore—
1465
01:15:26,672 --> 01:15:27,798
you are—
1466
01:15:27,881 --> 01:15:29,341
not weak,
1467
01:15:30,050 --> 01:15:31,718
and not foolish.
1468
01:15:33,178 --> 01:15:34,429
Right.
1469
01:15:34,513 --> 01:15:36,056
Hearing you put it that way... I suppose you're right.
1470
01:15:37,391 --> 01:15:38,433
- Right.
- Of course!
1471
01:15:38,517 --> 01:15:40,352
Wait, wait!
Just a moment, that's all.
1472
01:15:40,435 --> 01:15:42,437
I'm here to see the village chief—
just a moment, please.
1473
01:15:42,521 --> 01:15:43,564
- Village Chief!
- Oh, it's Yong.
1474
01:15:43,647 --> 01:15:46,316
Taesan—
Taesan's been dragged to the magistrate's office!
1475
01:15:46,400 --> 01:15:47,234
- What?
- Village Chief!
1476
01:15:47,317 --> 01:15:49,820
Wait, wait— Village Chief, please!
1477
01:15:56,410 --> 01:15:57,452
Stop.
1478
01:15:57,870 --> 01:16:00,789
I've come to see
the county magistrate.
1479
01:16:00,873 --> 01:16:02,583
Please— just let us in.
1480
01:16:02,666 --> 01:16:05,210
- Who do you think you are!
- Please— just let us in!
1481
01:16:05,294 --> 01:16:07,379
Let us through, damn it!
1482
01:16:09,339 --> 01:16:11,508
Eleven!
1483
01:16:11,925 --> 01:16:13,385
Twelve!
1484
01:16:15,387 --> 01:16:16,930
- Thirteen!
- Oh no— Taesan! Taesan!
1485
01:16:17,014 --> 01:16:18,974
Ugh— no, no— please...
1486
01:16:19,057 --> 01:16:20,642
Oh no— please...
1487
01:16:20,726 --> 01:16:22,019
What— what on earth is—
1488
01:16:22,102 --> 01:16:23,437
Father...
1489
01:16:23,520 --> 01:16:25,898
What in the world happened here?
1490
01:16:25,981 --> 01:16:30,193
Someone was said to be sneaking in and out of the exile's residence, so I ordered him brought in.
1491
01:16:30,277 --> 01:16:31,320
Ugh...
1492
01:16:31,403 --> 01:16:32,946
This boy is my son.
1493
01:16:33,030 --> 01:16:36,575
He wasn't sneaking around— I sent him on an errand myself.
1494
01:16:36,658 --> 01:16:39,953
No one but the designated caretaker is permitted to enter the exile's residence. That is the rule!
1495
01:16:40,370 --> 01:16:42,289
He should receive a hundred lashes.
1496
01:16:42,581 --> 01:16:44,082
Then—
1497
01:16:45,751 --> 01:16:47,210
Since I'm the one who sent him,
1498
01:16:47,294 --> 01:16:48,795
I'll take the lashing.
1499
01:16:48,879 --> 01:16:51,757
Please, release my son.
1500
01:16:52,174 --> 01:16:53,300
- What?
- What are you all doing—
1501
01:16:53,383 --> 01:16:55,385
drag this ignorant fool out
right this instant!
1502
01:16:55,469 --> 01:16:56,678
- Yes, sir.
- My lord—
1503
01:16:56,762 --> 01:16:58,180
Please release him.
1504
01:16:58,263 --> 01:17:00,557
Please, my lord?
1505
01:17:02,351 --> 01:17:05,771
Every time I come here,
you're the one causing a scene.
1506
01:17:05,854 --> 01:17:07,439
My lord—
1507
01:17:07,522 --> 01:17:09,691
I acted out of ignorance
and made a mistake.
1508
01:17:09,775 --> 01:17:11,443
Please forgive me, my lord.
1509
01:17:11,526 --> 01:17:13,320
Strange, troubling rumors
were reaching me,
1510
01:17:13,403 --> 01:17:14,947
so I came to see for myself—
1511
01:17:15,739 --> 01:17:18,659
and sure enough, you've been up to
something deeply irregular.
1512
01:17:18,742 --> 01:17:19,660
Yes.
1513
01:17:19,743 --> 01:17:21,078
Yes, you're right. I was wrong.
1514
01:17:21,161 --> 01:17:22,412
It's entirely my fault.
1515
01:17:22,496 --> 01:17:24,039
So punish me—
1516
01:17:24,122 --> 01:17:25,874
but please, my son—
1517
01:17:25,958 --> 01:17:30,337
Violating the law of the land is not an offense to be taken lightly.
1518
01:17:30,420 --> 01:17:31,713
Yes, I know.
1519
01:17:31,797 --> 01:17:33,882
A thousand times, ten thousand times—
you are absolutely right.
1520
01:17:33,966 --> 01:17:37,052
But a hundred lashes—
1521
01:17:37,135 --> 01:17:39,638
that will kill him, or cripple him for life, my lord.
1522
01:17:41,098 --> 01:17:42,015
Keep going.
1523
01:17:42,516 --> 01:17:44,142
- My lord—
- What are you doing! Keep going!
1524
01:17:44,226 --> 01:17:45,519
Keep going.
1525
01:17:45,602 --> 01:17:46,937
- Yes, sir.
- My lord—
1526
01:17:47,020 --> 01:17:48,981
- Thirteen!
- Oh, Taesan—
1527
01:17:49,064 --> 01:17:50,399
Stop!
1528
01:18:11,628 --> 01:18:13,296
Release this man at once.
1529
01:18:13,380 --> 01:18:16,466
He is someone who entered
the exile's residence without authorization.
1530
01:18:16,550 --> 01:18:17,843
He may have stolen something,
1531
01:18:17,926 --> 01:18:19,845
or even intended to harm Lord Nosan-gun.
1532
01:18:19,928 --> 01:18:20,762
We simply don't know.
1533
01:18:20,846 --> 01:18:22,055
I called for him.
1534
01:18:22,764 --> 01:18:25,517
Exile gets lonely—
I simply wanted someone to talk to.
1535
01:18:26,059 --> 01:18:26,935
I was the one who summoned him.
1536
01:18:27,019 --> 01:18:27,853
So—
1537
01:18:28,603 --> 01:18:30,147
release him immediately.
1538
01:18:30,522 --> 01:18:32,524
What shall we do, my lord?
1539
01:18:40,490 --> 01:18:41,533
Keep going.
1540
01:18:42,034 --> 01:18:43,702
My lord—
1541
01:18:43,785 --> 01:18:44,786
My lord, please—
1542
01:18:44,870 --> 01:18:46,496
Beat him until he's dead.
1543
01:18:46,580 --> 01:18:47,789
My lord!
1544
01:18:47,873 --> 01:18:48,915
My lord—
1545
01:18:48,999 --> 01:18:50,292
Beat him to death.
1546
01:18:50,375 --> 01:18:52,711
Han Myeong-hoe, how dare you—
1547
01:18:52,794 --> 01:18:54,337
insult a member of the royal family!
1548
01:18:56,506 --> 01:19:00,761
That Nosan still thinks
he's the king.
1549
01:19:03,180 --> 01:19:05,432
Han Myeong-hoe, you bastard!
1550
01:19:06,641 --> 01:19:07,642
Hit him.
1551
01:19:08,643 --> 01:19:12,147
Hit him and— kill him.
1552
01:19:12,230 --> 01:19:14,232
I told you to stop!
1553
01:19:14,316 --> 01:19:18,528
If Nosan-gun does not return
to his quarters right now—
1554
01:19:19,279 --> 01:19:21,698
two hundred, three hundred lashes—
1555
01:19:23,325 --> 01:19:26,328
that man will be beaten to death
before the day is out.
1556
01:19:27,370 --> 01:19:28,205
My lord—
1557
01:19:28,288 --> 01:19:29,706
If you keep this up, my lord,
1558
01:19:29,790 --> 01:19:31,416
we'll only suffer more for it.
1559
01:19:31,500 --> 01:19:33,293
Please— just go back.
1560
01:19:34,127 --> 01:19:36,588
They said they'll kill Taesan!
1561
01:19:43,303 --> 01:19:46,348
Please go back— please?
1562
01:19:50,852 --> 01:19:51,728
What are you all doing?
1563
01:19:51,812 --> 01:19:54,314
Escort Lord Nosan-gun
back to his quarters immediately.
1564
01:20:02,114 --> 01:20:06,493
Lowly as I am, I forgot my place and acted without being asked to.
1565
01:20:07,160 --> 01:20:08,495
I had lost sight of it—
1566
01:20:09,162 --> 01:20:10,455
who I should be following,
1567
01:20:10,539 --> 01:20:12,415
whose orders I should be obeying,
1568
01:20:12,499 --> 01:20:14,417
who the king of this land is now.
1569
01:20:34,312 --> 01:20:37,023
We cannot afford to wait a moment longer.
1570
01:20:37,607 --> 01:20:39,818
Nosan's eyes have changed.
1571
01:20:40,944 --> 01:20:43,280
Those weak, sickly eyes—
1572
01:20:44,364 --> 01:20:45,824
since coming here,
1573
01:20:47,242 --> 01:20:49,119
have become the eyes of a tiger.
1574
01:20:56,501 --> 01:20:57,878
The criminal Nosan-gun...
1575
01:20:59,171 --> 01:21:03,550
That Nosan still thinks
he's the king.
1576
01:21:04,342 --> 01:21:05,302
Strike.
1577
01:21:05,677 --> 01:21:09,014
Strike and— kill him.
1578
01:21:11,183 --> 01:21:12,267
Your Majesty—
1579
01:21:12,976 --> 01:21:15,520
please send word of your approval—
1580
01:21:15,604 --> 01:21:17,230
I beg you with all my heart.
1581
01:21:23,570 --> 01:21:26,448
Prince Geumseong has raised troops
1582
01:21:26,990 --> 01:21:28,283
to overthrow Your Majesty
1583
01:21:28,366 --> 01:21:31,745
and restore Nosan to the throne—
that much is certain.
1584
01:21:31,828 --> 01:21:36,458
We must gather more regional governors and officials who will join our cause.
1585
01:21:39,044 --> 01:21:40,629
As quietly as possible.
1586
01:21:45,717 --> 01:21:49,137
After today's events,
Nosan's resolve will only harden.
1587
01:21:51,097 --> 01:21:55,685
He will surely— join the uprising.
1588
01:22:51,992 --> 01:22:56,037
Nosan must die for your son to live.
1589
01:22:56,121 --> 01:22:58,790
And for your village to survive.
1590
01:23:00,000 --> 01:23:05,505
You must get your hands on proof of the treason. No matter what.
1591
01:23:07,841 --> 01:23:10,927
All troops are ready
to march on Hanyang.
1592
01:23:11,011 --> 01:23:12,679
We can delay no longer.
1593
01:23:13,138 --> 01:23:16,016
Even without His Majesty's approval,
we must act.
1594
01:23:18,977 --> 01:23:20,228
What happened?
1595
01:23:26,693 --> 01:23:27,777
Uncle—
1596
01:23:28,445 --> 01:23:29,654
I am no longer—
1597
01:23:30,113 --> 01:23:33,700
a helpless exile, but a witness to history—
1598
01:23:34,117 --> 01:23:36,453
and I will stand by your side, Uncle.
1599
01:23:37,704 --> 01:23:40,999
If a successful uprising
becomes the master of history,
1600
01:23:41,082 --> 01:23:42,709
then the Joseon that follows
1601
01:23:42,792 --> 01:23:45,962
will see bloodsoaked battles for the throne,
driven by swords and spears,
1602
01:23:46,046 --> 01:23:47,380
for decades—
1603
01:23:47,464 --> 01:23:49,507
even centuries to come.
1604
01:23:50,633 --> 01:23:51,634
And—
1605
01:23:52,302 --> 01:23:54,554
even if the uprising fails—
1606
01:23:55,513 --> 01:23:57,932
the record that we tried to right a wrongful history—
1607
01:23:58,558 --> 01:24:00,977
that we risked our lives
and resisted—
1608
01:24:01,061 --> 01:24:02,937
will be passed down to future generations.
1609
01:24:04,481 --> 01:24:06,775
Stay in Sunheung, Uncle.
1610
01:24:07,275 --> 01:24:08,985
I will come to you.
1611
01:24:09,778 --> 01:24:12,530
To the shrine tree at Madaesan
you spoke of.
1612
01:24:14,407 --> 01:24:16,951
To correct the wrongs of history
once more—
1613
01:24:18,203 --> 01:24:21,623
for the sake of Joseon's royal shrines
and the peace of its people—
1614
01:24:22,457 --> 01:24:27,128
Nosan and Prince Geumseong have been secretly in contact, and the situation in Sunheung is far from ordinary.
1615
01:24:28,463 --> 01:24:30,382
Blood is going to flow.
1616
01:24:35,470 --> 01:24:37,013
Prepare to leave.
1617
01:24:37,097 --> 01:24:37,931
Yes, sir.
1618
01:24:39,849 --> 01:24:41,810
All preparations are complete.
1619
01:24:42,727 --> 01:24:45,355
You— go to Madaesan.
1620
01:24:46,147 --> 01:24:48,566
Go there and escort His Majesty back.
1621
01:24:48,650 --> 01:24:50,819
I, Deputy Commissioner Jo Yu-rye—
1622
01:24:51,319 --> 01:24:52,654
will carry out that order.
1623
01:24:53,405 --> 01:24:54,906
- Let's go.
- Yes, sir.
1624
01:24:58,451 --> 01:25:02,122
The time has finally come
to end this false, distorted history.
1625
01:25:03,248 --> 01:25:04,374
Now—
1626
01:25:04,457 --> 01:25:06,835
we end the history of treason
1627
01:25:06,918 --> 01:25:08,169
and open the door to
1628
01:25:09,087 --> 01:25:11,047
a new Joseon for the people.
1629
01:25:11,423 --> 01:25:16,052
I'll stay here and join the moment His Majesty arrives.
1630
01:25:16,136 --> 01:25:18,680
All forces, led by the cavalry—
1631
01:25:19,931 --> 01:25:21,057
march out!
1632
01:25:27,021 --> 01:25:28,857
Advance!
1633
01:25:56,551 --> 01:25:57,802
Don't do it.
1634
01:25:59,929 --> 01:26:01,097
What are you saying?
1635
01:26:02,557 --> 01:26:05,643
That Prince Geumseong was pushing you
into starting an uprising—
1636
01:26:06,352 --> 01:26:08,229
Lord Han Myeong-hoe told me.
1637
01:26:08,771 --> 01:26:11,733
He told me to report your every move
without fail,
1638
01:26:11,816 --> 01:26:15,320
and if anything suspicious came up,
to go to the magistrate without delay.
1639
01:26:16,946 --> 01:26:17,989
So—
1640
01:26:20,783 --> 01:26:24,454
did you notice - something suspicious? - Yes.
1641
01:26:25,580 --> 01:26:29,167
I saw a man collecting the letter you had written.
1642
01:26:33,880 --> 01:26:35,381
Please, stop.
1643
01:26:39,511 --> 01:26:41,137
And if I don't?
1644
01:26:42,555 --> 01:26:43,640
If you won't—
1645
01:26:45,600 --> 01:26:46,643
then I—
1646
01:26:48,728 --> 01:26:50,605
will go to the magistrate.
1647
01:27:01,282 --> 01:27:02,492
Not even once—
1648
01:27:03,201 --> 01:27:06,246
do you know what it means to live
without ever choosing your own path?
1649
01:27:07,830 --> 01:27:10,500
I became Crown Prince by my father's will,
1650
01:27:11,167 --> 01:27:12,710
ascended to the throne,
1651
01:27:13,586 --> 01:27:15,964
and was cast out by Uncle Suyang's ambition—
1652
01:27:16,839 --> 01:27:18,591
to end up like this.
1653
01:27:20,260 --> 01:27:21,302
But—
1654
01:27:22,136 --> 01:27:24,055
now I know.
1655
01:27:25,390 --> 01:27:28,685
Why heaven has kept me
in this world until now.
1656
01:27:29,727 --> 01:27:31,813
Why I must live.
1657
01:27:33,648 --> 01:27:35,525
The ones who helped me understand that—
1658
01:27:35,942 --> 01:27:37,360
are you and Taesan,
1659
01:27:38,611 --> 01:27:40,363
and the people of this village.
1660
01:27:42,448 --> 01:27:44,117
I won't stop.
1661
01:27:45,118 --> 01:27:49,247
And you— go to the magistrate.
1662
01:27:50,707 --> 01:27:51,791
If you do,
1663
01:27:52,333 --> 01:27:54,168
you and everyone in this village
1664
01:27:55,545 --> 01:27:56,921
will be safe.
1665
01:28:40,089 --> 01:28:41,132
My lord—
1666
01:28:42,175 --> 01:28:43,301
My lord—
1667
01:28:50,808 --> 01:28:53,770
You're really— going to go through with it?
1668
01:28:56,606 --> 01:29:02,862
I can't bear to lose any more people I hold dear because of me.
1669
01:29:04,614 --> 01:29:08,242
Please give my regards to everyone.
1670
01:29:13,581 --> 01:29:18,544
Am I— included in that?
1671
01:29:21,172 --> 01:29:24,384
You said you didn't want to lose
any more people you care about.
1672
01:29:26,761 --> 01:29:28,554
Am I one of those people?
1673
01:29:38,523 --> 01:29:41,150
You— aren't you?
1674
01:29:44,737 --> 01:29:46,155
Of course I am.
1675
01:29:51,452 --> 01:29:53,746
What is the status
of our troops' movement?
1676
01:29:53,830 --> 01:29:55,123
Yes, sir.
1677
01:29:55,206 --> 01:29:58,876
By now, our forces should have passed Danyang
and reached Jecheon.
1678
01:29:58,960 --> 01:30:02,046
There are additional forces there
who are set to join us.
1679
01:30:17,478 --> 01:30:21,399
All forces— advance!
1680
01:30:31,909 --> 01:30:36,456
Once those forces merge with ours, our strength and morale will be unstoppable.
1681
01:30:36,539 --> 01:30:39,792
With the combined forces, we'll march through Yeoju
1682
01:30:39,876 --> 01:30:41,210
and rally at Maebongsan,
1683
01:30:41,294 --> 01:30:44,338
where we'll await Your Majesty's
and the Prince's orders.
1684
01:30:44,422 --> 01:30:47,175
Once Your Majesty arrives
at the rally point at Maebongsan,
1685
01:30:47,258 --> 01:30:50,094
we can reach Sungnyemun Gate of Hanyang
before dawn.
1686
01:30:50,178 --> 01:30:53,681
From Sungnyemun to the palace
is less than an hour.
1687
01:30:53,765 --> 01:30:56,601
The gate guards
have pledged to join us,
1688
01:30:56,684 --> 01:30:58,603
and their forces inside the palace number two hundred—
1689
01:30:58,686 --> 01:31:00,688
while ours number eighteen hundred.
1690
01:31:00,772 --> 01:31:02,815
Victory is only a matter of time.
1691
01:31:04,859 --> 01:31:07,111
He must have met with His Majesty
by now, don't you think?
1692
01:31:08,362 --> 01:31:09,697
Please, let them be safe—
1693
01:31:10,907 --> 01:31:13,826
he needs to meet with the Deputy Commissioner.
1694
01:31:17,997 --> 01:31:19,373
Are you alright?
1695
01:31:19,457 --> 01:31:20,750
I'm fine.
1696
01:31:22,168 --> 01:31:23,753
I still remember the first time I met you—
1697
01:31:24,504 --> 01:31:26,839
back at Cheongnyeongpo.
1698
01:31:28,257 --> 01:31:29,425
- Really?
- Yes.
1699
01:31:29,509 --> 01:31:31,677
What was I like back then?
1700
01:31:32,303 --> 01:31:33,846
What do you think?
1701
01:31:35,556 --> 01:31:38,142
Hmm... honestly—
1702
01:31:38,684 --> 01:31:40,102
quite handsome?
1703
01:31:42,063 --> 01:31:44,315
I'd say I'm a bit better looking, actually.
1704
01:31:52,490 --> 01:31:53,616
Let's go.
1705
01:31:57,370 --> 01:31:58,788
We're here.
1706
01:32:00,164 --> 01:32:01,707
This is the village shrine.
1707
01:32:07,213 --> 01:32:08,339
Wait here.
1708
01:32:15,930 --> 01:32:19,392
There's no one here. I'm sure this is the right place—
1709
01:32:22,937 --> 01:32:23,938
Who's there?
1710
01:32:24,438 --> 01:32:25,273
Who's there?
1711
01:32:28,401 --> 01:32:29,402
Your Majesty—
1712
01:32:29,861 --> 01:32:32,530
I am Jo Yu-rye,
Deputy Commissioner.
1713
01:32:35,700 --> 01:32:38,327
You've come a long way. Well done.
1714
01:32:38,411 --> 01:32:40,997
All preparations for the uprising
are complete.
1715
01:32:41,080 --> 01:32:42,373
Let us go, Your Majesty.
1716
01:32:45,501 --> 01:32:46,544
Let's go.
1717
01:32:49,255 --> 01:32:52,258
Where are you
rushing off to in such a hurry?
1718
01:33:07,732 --> 01:33:08,941
Han Myeong-hoe—
1719
01:33:16,866 --> 01:33:23,623
do you understand now why I exiled Geumseong and Nosan to Sunheung and Yeongwol— so close to one another?
1720
01:33:24,749 --> 01:33:30,004
The moment those treasonous ringleaders made contact with each other— this day was always the plan.
1721
01:33:31,756 --> 01:33:34,258
Those vile rebels—
1722
01:33:35,426 --> 01:33:36,344
cut them down.
1723
01:33:45,436 --> 01:33:47,396
You two—
ensure His Majesty's safety.
1724
01:33:47,855 --> 01:33:49,231
I'll handle things here.
1725
01:33:49,315 --> 01:33:50,441
Yes, sir.
1726
01:34:07,959 --> 01:34:10,836
He should have arrived by now— why is he taking so long?
1727
01:34:10,920 --> 01:34:12,838
We can't
wait any longer.
1728
01:34:12,922 --> 01:34:16,759
The longer a large force takes to move, the greater the chance they'll catch on.
1729
01:34:16,842 --> 01:34:17,843
He's right.
1730
01:34:17,927 --> 01:34:20,721
We cannot simply sit here and wait,
Your Highness.
1731
01:34:37,530 --> 01:34:39,198
We have to stop them—
no matter what.
1732
01:35:14,025 --> 01:35:14,984
After them!
1733
01:35:24,368 --> 01:35:26,370
We head for Madaesan in Danyang.
1734
01:35:26,454 --> 01:35:28,289
There I'll personally escort His Majesty
1735
01:35:29,582 --> 01:35:31,751
and we advance on Hanyang.
1736
01:35:39,633 --> 01:35:41,052
Protect His Majesty!
1737
01:35:46,057 --> 01:35:46,891
My lord—
1738
01:36:06,786 --> 01:36:12,792
The more you resist, the more blood will be shed by those who follow you.
1739
01:36:13,876 --> 01:36:14,919
Han Myeong-hoe—
1740
01:36:15,461 --> 01:36:19,215
do you truly wish to be remembered
as a villain of history?
1741
01:36:19,298 --> 01:36:20,883
I told you I'd come back
with a sword in one hand
1742
01:36:22,343 --> 01:36:25,638
and a reward in the other.
1743
01:36:26,305 --> 01:36:31,143
And yet you— you chose the sword.
1744
01:36:32,144 --> 01:36:34,480
You and your son—
1745
01:36:35,314 --> 01:36:37,817
along with every living thing in that village—
1746
01:36:38,567 --> 01:36:40,402
will be wiped from the face of the earth.
1747
01:36:40,486 --> 01:36:41,529
Yes.
1748
01:36:41,612 --> 01:36:44,031
Then just— just take me—
1749
01:36:44,115 --> 01:36:45,908
- Just me...
- You wretch!
1750
01:36:49,578 --> 01:36:51,205
You read my letter,
1751
01:36:51,288 --> 01:36:52,957
led the way yourself,
1752
01:36:53,040 --> 01:36:54,959
and set this whole trap?
1753
01:36:55,042 --> 01:37:00,756
You swore your loyalty to Han Myeong-hoe— what was promised to you in return?
1754
01:37:00,840 --> 01:37:03,092
Your son's rise to power and glory?
1755
01:37:03,551 --> 01:37:05,970
You godless wretch.
1756
01:37:09,807 --> 01:37:10,808
My lord—
1757
01:37:12,935 --> 01:37:14,812
Don't say a word.
1758
01:37:18,190 --> 01:37:20,234
None of it matters now.
1759
01:37:20,901 --> 01:37:23,028
Restrain the traitor!
1760
01:37:23,112 --> 01:37:24,989
Yes, sir!
1761
01:37:36,041 --> 01:37:37,042
My lord—
1762
01:37:37,543 --> 01:37:38,544
My lord—
1763
01:37:43,132 --> 01:37:44,717
My lord—
1764
01:37:44,800 --> 01:37:46,802
My lord—
1765
01:37:49,847 --> 01:37:54,393
The arch-traitor, Prince Geumseong Yi Yu— receive the royal poison.
1766
01:38:12,286 --> 01:38:13,287
Your Majesty—
1767
01:38:13,871 --> 01:38:15,664
It is I, Geumseong.
1768
01:38:16,749 --> 01:38:18,167
I was not capable enough—
1769
01:38:18,876 --> 01:38:20,461
to protect
1770
01:38:20,544 --> 01:38:22,296
Your Majesty's safety.
1771
01:38:23,631 --> 01:38:29,136
Please— be well and reign long.
1772
01:39:00,376 --> 01:39:01,377
My lord—
1773
01:39:03,754 --> 01:39:05,172
Why did you do that?
1774
01:39:08,050 --> 01:39:10,135
Why must you carry it all alone?
1775
01:39:46,922 --> 01:39:47,965
Come in.
1776
01:39:56,390 --> 01:39:57,474
This way.
1777
01:40:31,508 --> 01:40:33,135
How have you been?
1778
01:40:34,178 --> 01:40:38,515
I keep thinking about the radish soup
Makdong's mother used to make. It's been torturing me.
1779
01:40:39,516 --> 01:40:42,686
I wonder if Makdong
has been getting through the Thousand Character Classic—
1780
01:40:43,354 --> 01:40:45,064
and whether Taesan, who took those lashes,
1781
01:40:45,689 --> 01:40:47,649
has healed up well.
1782
01:40:48,609 --> 01:40:49,985
I find myself worrying about them.
1783
01:40:51,653 --> 01:40:53,614
Everyone's doing well.
1784
01:40:54,281 --> 01:40:55,199
Yes.
1785
01:40:55,282 --> 01:40:56,283
And—
1786
01:40:57,409 --> 01:41:00,788
more than anything,
I wanted to see my warden's face again.
1787
01:41:02,122 --> 01:41:05,501
This handsome face, you mean?
1788
01:41:05,584 --> 01:41:06,877
Seeing it again—
1789
01:41:08,921 --> 01:41:10,714
still as striking as ever.
1790
01:41:41,453 --> 01:41:45,290
There is something I need to ask of you. Something important.
1791
01:41:46,375 --> 01:41:47,418
Yes?
1792
01:41:48,127 --> 01:41:49,545
Go ahead.
1793
01:41:56,218 --> 01:42:00,889
The arch-traitor— Yi Hong-wi— receive the royal poison.
1794
01:42:03,517 --> 01:42:05,060
The traitor Yi Hong-wi,
1795
01:42:05,853 --> 01:42:09,481
despite His Majesty the King's
boundless grace and mercy,
1796
01:42:10,107 --> 01:42:12,818
conspired with Prince Geumseong and his followers
1797
01:42:12,901 --> 01:42:15,446
to commit an act of treason
that outrages heaven and man alike.
1798
01:42:15,529 --> 01:42:16,405
Therefore,
1799
01:42:16,488 --> 01:42:20,868
we issue the royal poison. This is the King's command—
1800
01:42:20,951 --> 01:42:22,828
come out and receive it at once.
1801
01:42:25,664 --> 01:42:27,583
No— please, no—
1802
01:42:29,543 --> 01:42:30,919
My lord—
1803
01:42:37,050 --> 01:42:38,427
Drag the prisoner out.
1804
01:42:39,261 --> 01:42:40,262
Yes, sir.
1805
01:42:53,525 --> 01:42:54,568
How dare you!
1806
01:42:55,569 --> 01:42:58,655
How dare you desecrate
a member of the royal family's dwelling!
1807
01:42:59,948 --> 01:43:02,576
Damn it all—
1808
01:43:02,659 --> 01:43:04,536
what the hell—
1809
01:43:05,245 --> 01:43:07,039
Can't even deal with one traitor—
1810
01:43:07,122 --> 01:43:08,874
what a disgrace.
1811
01:43:08,957 --> 01:43:10,000
Hmm?
1812
01:43:11,835 --> 01:43:18,217
Give me a moment— and I'll drag him out.
1813
01:43:26,683 --> 01:43:27,976
Oh— I—
1814
01:43:44,201 --> 01:43:45,452
Your Majesty—
1815
01:43:48,038 --> 01:43:49,915
It's Eom Heung-do, your warden.
1816
01:43:52,042 --> 01:43:56,338
It is time— to cross the river.
1817
01:44:02,970 --> 01:44:04,221
When the time comes,
1818
01:44:05,305 --> 01:44:06,598
use that bowstring—
1819
01:44:07,558 --> 01:44:08,559
please—
1820
01:44:09,851 --> 01:44:10,936
by your own hand—
1821
01:44:11,562 --> 01:44:12,980
end my life.
1822
01:44:18,360 --> 01:44:20,237
I won't die at their hands.
1823
01:44:21,947 --> 01:44:23,615
To die from the poison they send—
1824
01:44:24,741 --> 01:44:25,784
to die like that—
1825
01:44:27,911 --> 01:44:29,204
I'd rather die first.
1826
01:44:35,377 --> 01:44:36,712
I'm begging you.
1827
01:44:37,879 --> 01:44:43,719
Please— by your hand— let me cross the river.
1828
01:44:59,192 --> 01:45:00,277
Your Majesty—
1829
01:45:03,614 --> 01:45:04,615
Yes.
1830
01:45:06,950 --> 01:45:09,369
I will help you cross.
1831
01:45:17,711 --> 01:45:19,129
Let's go.
1832
01:45:33,101 --> 01:45:34,227
Yes.
1833
01:45:57,376 --> 01:45:58,543
Let's be on our way.
1834
01:46:00,045 --> 01:46:00,921
Yes.
1835
01:46:05,884 --> 01:46:07,052
Your Majesty—
1836
01:46:07,886 --> 01:46:09,513
I go now.
1837
01:46:11,598 --> 01:46:13,934
I go now!
1838
01:46:30,033 --> 01:46:33,870
I go now!
1839
01:46:43,922 --> 01:46:46,550
Just a little longer— hold on just a little longer.
1840
01:46:47,175 --> 01:46:48,385
We're almost there.
1841
01:46:49,136 --> 01:46:51,596
We're almost there, Your Majesty.
1842
01:46:52,472 --> 01:46:57,269
We've reached the riverside, Your Majesty.
1843
01:47:03,024 --> 01:47:06,528
I go now!
1844
01:47:22,627 --> 01:47:23,795
Your Majesty—
1845
01:47:32,512 --> 01:47:34,222
Your Majesty—
1846
01:47:40,687 --> 01:47:42,022
Get inside.
1847
01:48:38,370 --> 01:48:40,497
Anyone who retrieves Nosan's body
1848
01:48:40,580 --> 01:48:42,332
or gives him a burial—
1849
01:48:42,791 --> 01:48:46,294
without exception,
their entire clan will be destroyed.
1850
01:48:51,633 --> 01:48:56,471
From the moment I took my first steps— you were always by my side.
1851
01:48:57,973 --> 01:48:59,558
You have been my friend,
1852
01:49:00,100 --> 01:49:01,017
my sister,
1853
01:49:01,434 --> 01:49:02,686
and my mother.
1854
01:49:04,187 --> 01:49:09,067
Leaving behind those cherished days, I now set off on my journey.
1855
01:49:10,652 --> 01:49:11,736
Far in the future,
1856
01:49:12,404 --> 01:49:14,072
if we are born again—
1857
01:49:14,906 --> 01:49:16,741
even then,
1858
01:49:16,825 --> 01:49:19,119
I hope you'll be my friend once more.
1859
01:49:20,579 --> 01:49:21,580
And I—
1860
01:49:22,497 --> 01:49:24,583
would gladly be your friend once more.
1861
01:50:06,583 --> 01:50:08,126
My lord—
1862
01:50:38,156 --> 01:50:39,282
It's cold, isn't it?
1863
01:50:51,962 --> 01:50:54,714
Come now— let's go.
1864
01:50:55,882 --> 01:50:57,425
Somewhere warm—
1865
01:50:58,009 --> 01:50:59,386
let's go.
1866
01:51:00,929 --> 01:51:02,472
Let's go.
1867
01:51:04,224 --> 01:51:05,934
Let's go.
121518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.