1
00:00:46,279 --> 00:00:48,448
The eternal traitor

2
00:00:48,531 --> 00:00:52,911
is none other than Suyang,
sitting on that throne right now!

3
00:01:06,383 --> 00:01:08,134
He who humiliated His Majesty

4
00:01:08,218 --> 00:01:11,304
and threw this kingdom into chaos—
Han Myeonghoe, the vile traitor of the age,

5
00:01:11,388 --> 00:01:13,014
will face heaven's punishment.

6
00:01:15,600 --> 00:01:17,310
Han Myeonghoe, you wretch!

7
00:01:17,769 --> 00:01:19,104
For stirring up rebellion

8
00:01:19,479 --> 00:01:22,232
and seizing His Majesty's throne—

9
00:01:22,315 --> 00:01:24,818
Heaven will never forgive you!

10
00:01:35,328 --> 00:01:36,621
Your Majesty.

11
00:01:42,502 --> 00:01:44,129
You must eat.

12
00:01:46,840 --> 00:01:50,427
Take it away.

13
00:01:53,930 --> 00:01:55,348
Your Majesty.

14
00:01:56,349 --> 00:01:57,976
You must eat.

15
00:01:58,059 --> 00:01:59,602
I said take it away.

16
00:01:59,686 --> 00:02:01,146
You must eat, Your Majesty.

17
00:02:01,229 --> 00:02:03,022
I said take it away!

18
00:02:03,690 --> 00:02:05,316
Your Majesty.

19
00:02:05,733 --> 00:02:07,861
Chief Secretary Han Myeonghoe
is here to see you.

20
00:02:10,029 --> 00:02:11,489
Your Majesty.

21
00:02:11,990 --> 00:02:14,325
It is I, Han Myeonghoe.

22
00:02:23,793 --> 00:02:26,754
Come in.

23
00:02:40,477 --> 00:02:42,604
I've heard it's already been two days.

24
00:02:43,438 --> 00:02:46,858
Why have you refused to eat?

25
00:02:46,941 --> 00:02:53,406
Is this my turn now?

26
00:02:54,324 --> 00:02:56,618
What do you mean?

27
00:02:57,911 --> 00:03:04,542
Is it now my turn to scream like the others?

28
00:03:11,132 --> 00:03:14,969
They were traitors who conspired
against Your Majesty in secret—

29
00:03:16,513 --> 00:03:19,682
they deserved to scream.

30
00:03:20,391 --> 00:03:23,102
And Your Majesty
has committed no crime.

31
00:03:23,895 --> 00:03:26,856
Why would you scream?

32
00:03:29,025 --> 00:03:32,237
You had no knowledge of their plot,

33
00:03:33,279 --> 00:03:34,781
and even if you had,

34
00:03:35,990 --> 00:03:38,076
you would not have turned a blind eye to it.

35
00:03:39,410 --> 00:03:41,246
Am I not right?

36
00:03:43,540 --> 00:03:48,419
Or perhaps am I wrong?

37
00:03:50,880 --> 00:03:51,923
I...

38
00:03:58,263 --> 00:04:00,098
Where am I being taken?

39
00:04:21,661 --> 00:04:23,037
Come on, shoot already!

40
00:04:33,047 --> 00:04:34,257
Now—

41
00:04:34,340 --> 00:04:36,050
- Ugh, damn it
- Ah!

42
00:04:45,310 --> 00:04:46,561
There it goes, there it goes!

43
00:04:46,644 --> 00:04:48,354
Damn it!

44
00:04:48,438 --> 00:04:50,273
- The deer got away!
- You were screaming right in my ear!

45
00:04:50,356 --> 00:04:51,858
Go after it, hurry!

46
00:04:51,941 --> 00:04:54,027
Geez,
you could've hit it just throwing the arrow.

47
00:04:54,110 --> 00:04:54,986
Which way did it go?

48
00:04:55,069 --> 00:04:56,863
Why do you two
always end up fighting?

49
00:04:56,946 --> 00:04:58,323
Damn it.

50
00:04:58,406 --> 00:04:59,824
Hey— spread out! Spread out!

51
00:04:59,907 --> 00:05:00,992
Spread out!

52
00:05:05,330 --> 00:05:06,414
Ugh, damn.

53
00:05:06,789 --> 00:05:07,832
Ugh!

54
00:05:08,958 --> 00:05:10,126
I told you to keep it down.

55
00:05:10,543 --> 00:05:12,545
Nobody listens to a word I say.
Damn it.

56
00:05:12,629 --> 00:05:15,882
Not one ounce of respect
for the village head.

57
00:05:15,965 --> 00:05:17,759
Ugh.

58
00:05:19,302 --> 00:05:20,720
Chief!

59
00:05:22,055 --> 00:05:24,223
Where are you!

60
00:05:24,307 --> 00:05:26,351
Chief!

61
00:05:27,393 --> 00:05:29,437
- Where's he hiding now
- Ugh, damn

62
00:05:29,520 --> 00:05:31,356
What's gotten into him?

63
00:05:32,774 --> 00:05:33,941
Aigo.

64
00:05:34,025 --> 00:05:34,901
Huh?

65
00:05:50,416 --> 00:05:52,126
It's the king.

66
00:06:06,015 --> 00:06:07,100
Ugh, damn.

67
00:06:12,063 --> 00:06:13,606
Help! Somebody help!

68
00:06:32,250 --> 00:06:35,128
Hey! What are you doing
lying out here!

69
00:06:36,337 --> 00:06:37,213
Just let me sleep.

70
00:06:37,296 --> 00:06:38,464
Oh for crying out loud.

71
00:06:38,548 --> 00:06:41,634
Everyone else is going crazy
trying to catch a deer

72
00:06:41,718 --> 00:06:43,594
and this guy's just passed out
sleeping, look at him—

73
00:06:43,678 --> 00:06:45,805
Oh come on, seriously!

74
00:06:45,888 --> 00:06:47,098
Oh, right.

75
00:06:47,724 --> 00:06:49,058
He's always slept a lot, even as a kid.

76
00:06:49,142 --> 00:06:50,309
Everyone let's go—

77
00:06:51,310 --> 00:06:53,312
A ti— a tig— a tiger—

78
00:06:53,813 --> 00:06:54,897
A tiger...!

79
00:06:54,981 --> 00:06:56,065
Rest, Father.

80
00:06:56,149 --> 00:06:57,525
Passed out sleeping
on a mountain, of all things.

81
00:06:57,608 --> 00:06:59,026
Help me.

82
00:06:59,110 --> 00:07:00,486
Damn it.

83
00:07:00,862 --> 00:07:02,447
Help me—

84
00:07:03,072 --> 00:07:04,031
I—

85
00:07:04,949 --> 00:07:05,950
Ah!

86
00:07:15,752 --> 00:07:16,753
Ah.

87
00:07:23,342 --> 00:07:24,510
Uh— hey, sir—

88
00:07:26,846 --> 00:07:27,847
Sir.

89
00:07:29,682 --> 00:07:31,476
Where am I?

90
00:07:31,934 --> 00:07:32,935
Hmm?

91
00:07:37,982 --> 00:07:39,275
Is that real?

92
00:07:40,485 --> 00:07:41,527
Wow.

93
00:07:42,111 --> 00:07:43,488
It's white rice.

94
00:07:45,656 --> 00:07:46,657
What?

95
00:07:47,033 --> 00:07:48,034
Oh!

96
00:07:51,162 --> 00:07:52,955
Guess I really did die.

97
00:07:53,039 --> 00:07:55,625
So this is what paradise looks like, huh?

98
00:07:55,708 --> 00:07:56,542
Oh!

99
00:07:57,418 --> 00:07:58,252
Wait, this—

100
00:07:59,128 --> 00:08:00,379
This is real!

101
00:08:03,966 --> 00:08:05,927
He's awake!

102
00:08:06,010 --> 00:08:06,969
He's up!

103
00:08:08,679 --> 00:08:11,349
You were knocked out cold at the bottom
of the valley— thank goodness you're alright!

104
00:08:11,432 --> 00:08:14,185
Oh, yes, yes, uh—

105
00:08:17,980 --> 00:08:20,608
But your face—
I don't recognize you.

106
00:08:20,691 --> 00:08:21,818
Where are you from?

107
00:08:22,276 --> 00:08:24,779
Oh, uh— I'm from Gwangcheongol,
over that way.

108
00:08:24,862 --> 00:08:26,614
Gwangcheongol? Gwangcheongol?

109
00:08:26,697 --> 00:08:28,282
And what's the name
of this village—

110
00:08:28,366 --> 00:08:29,450
This here is Norugol.

111
00:08:29,534 --> 00:08:31,077
Ah, Norugol— where is that again?

112
00:08:31,160 --> 00:08:32,370
How'd you end up all the way out here?

113
00:08:32,453 --> 00:08:35,456
Oh well, I was trying to hunt a deer,

114
00:08:35,540 --> 00:08:37,875
- and I was like this, tracking it—
- Hunt a deer?

115
00:08:38,501 --> 00:08:39,794
- Hunt?
- Yes.

116
00:08:39,877 --> 00:08:41,295
Why would you hunt a deer?

117
00:08:41,379 --> 00:08:43,339
Well,
obviously to catch and eat it.

118
00:08:43,422 --> 00:08:45,258
- You'd catch and eat a deer?
- Sure.

119
00:08:45,341 --> 00:08:47,343
A deer—
that gamey thing—

120
00:08:47,426 --> 00:08:50,221
You'd actually catch
and eat that?

121
00:08:51,764 --> 00:08:54,016
- Oh, people used to eat it
- Aigo—

122
00:08:54,100 --> 00:08:57,353
We can't even
get our hands on that these days.

123
00:08:57,436 --> 00:08:59,689
By the way, is there some big occasion
in the village

124
00:08:59,772 --> 00:09:01,399
that you're throwing such a big feast?

125
00:09:01,482 --> 00:09:04,277
Oh, today is
my boy's birthday.

126
00:09:04,360 --> 00:09:06,654
You're throwing a feast like this
just for a kid's birthday?

127
00:09:06,737 --> 00:09:08,030
Well,
figured I'd put something simple together.

128
00:09:08,114 --> 00:09:10,408
What kind of kid
is worth all this fuss?

129
00:09:10,867 --> 00:09:13,578
It's a good day—
come have a drink with us!

130
00:09:13,661 --> 00:09:15,246
Have some meat too, yeah?

131
00:09:15,329 --> 00:09:18,249
Oh— aigo—
Would that really be alright?

132
00:09:18,666 --> 00:09:20,167
This isn't deer.

133
00:09:20,251 --> 00:09:21,419
Yes.

134
00:09:21,502 --> 00:09:23,045
Look at him,
eating with his hands.

135
00:09:23,129 --> 00:09:26,757
Oh, I— I guess
I was just so hungry.

136
00:09:29,969 --> 00:09:31,095
People in other villages

137
00:09:31,178 --> 00:09:33,055
have nothing to eat—
they're practically starving—

138
00:09:33,139 --> 00:09:35,975
but how do you all manage
to eat so well here?

139
00:09:36,058 --> 00:09:36,934
Hmm?

140
00:09:37,435 --> 00:09:38,394
Looking at you,

141
00:09:39,061 --> 00:09:42,189
you seem pretty clueless,
so let me fill you in.

142
00:09:43,524 --> 00:09:46,569
One day,
an old man with a long beard

143
00:09:47,695 --> 00:09:49,155
came to our village.

144
00:09:55,578 --> 00:09:57,455
He was a Minister of Justice.

145
00:09:57,538 --> 00:09:58,956
Let me pay my respects.

146
00:09:59,707 --> 00:10:02,543
A high-ranking nobleman from Hanyang

147
00:10:02,627 --> 00:10:05,212
sent to this mountain backwater

148
00:10:05,296 --> 00:10:06,839
in exile.

149
00:10:06,923 --> 00:10:09,800
We had to provide him
a place to live,

150
00:10:09,884 --> 00:10:11,260
serve him meals at dawn and dusk,

151
00:10:11,344 --> 00:10:12,887
and send people
to wait on him...

152
00:10:12,970 --> 00:10:16,182
out of our meager village stores,
we had to set his table three times a day.

153
00:10:20,770 --> 00:10:23,481
Catch that! Bring it here! Now!

154
00:10:23,564 --> 00:10:25,024
And on top of that,
this insufferable man

155
00:10:25,107 --> 00:10:27,151
still acted like he was
some big-shot official,

156
00:10:27,234 --> 00:10:29,820
ordering the villagers around
like servants— ugh, damn.

157
00:10:30,947 --> 00:10:33,282
But then one day,

158
00:10:33,366 --> 00:10:35,952
- something started arriving.
- Bring me meat every meal!

159
00:10:36,452 --> 00:10:37,370
What did?

160
00:10:37,453 --> 00:10:38,287
Donkeys.

161
00:10:38,829 --> 00:10:40,748
- Donkeys?
- Yeah.

162
00:10:40,831 --> 00:10:43,250
Don— donkeys? What?

163
00:10:44,669 --> 00:10:46,587
Donkeys loaded with goods

164
00:10:46,671 --> 00:10:48,881
started filing into Norugol.

165
00:10:50,508 --> 00:10:51,968
Antler velvet from Dongrae.

166
00:10:53,844 --> 00:10:56,764
Meat, rice, dried persimmons,
silk—

167
00:10:57,264 --> 00:10:59,600
those nobles in Hanyang
had good instincts.

168
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
They could sense that
this Minister of Justice

169
00:11:00,768 --> 00:11:04,188
was about to be reinstated
to the court.

170
00:11:05,231 --> 00:11:09,110
And since he was bored,
the man started teaching the village kids.

171
00:11:10,277 --> 00:11:14,657
So those illiterate village kids
quickly finished the Thousand Character Classic,

172
00:11:14,740 --> 00:11:16,951
the Analects, Confucius, Mencius—

173
00:11:17,034 --> 00:11:19,328
they got a real education.

174
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
Just as those bribe-sending nobles
had predicted,

175
00:11:22,415 --> 00:11:23,624
not long after,

176
00:11:23,708 --> 00:11:27,044
the exile ended and the minister
returned to Hanyang,

177
00:11:27,128 --> 00:11:29,171
took the brightest kids
to study further,

178
00:11:29,255 --> 00:11:32,091
and one of them passed
the civil service exam at the top.

179
00:11:49,066 --> 00:11:52,528
In short,
the village had struck gold.

180
00:11:52,611 --> 00:11:56,449
Joyful!

181
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Gold?

182
00:11:57,867 --> 00:11:58,784
That's right.

183
00:11:59,410 --> 00:12:03,497
And that same gold vein
could strike in our village, Gwangcheongol.

184
00:12:04,707 --> 00:12:05,666
How?

185
00:12:07,626 --> 00:12:09,628
Not long ago, Hanyang was in an uproar—

186
00:12:09,712 --> 00:12:12,298
a king was ousted and a new king
took the throne, right?

187
00:12:12,381 --> 00:12:15,468
So there must be nobles
getting sent into exile left and right.

188
00:12:15,551 --> 00:12:19,930
And one of them is coming to exile right here in Yeongwol.

189
00:12:20,931 --> 00:12:22,349
Keep this between us, okay?

190
00:12:22,433 --> 00:12:23,392
Who is it?

191
00:12:23,476 --> 00:12:25,728
Oh, some powerful
high official, probably.

192
00:12:25,811 --> 00:12:27,563
Broad-shouldered, imposing—

193
00:12:27,646 --> 00:12:31,692
wearing a big hat with a long
dignified beard, I'd imagine.

194
00:12:31,776 --> 00:12:34,779
What good is that?
He'll just end up in Norugol anyway.

195
00:12:34,862 --> 00:12:36,030
No!

196
00:12:36,113 --> 00:12:37,656
We have to do
whatever it takes

197
00:12:37,740 --> 00:12:40,076
to bring that noble
to Gwangcheongol.

198
00:12:40,159 --> 00:12:43,662
If we manage to host him right,

199
00:12:43,746 --> 00:12:47,374
then after that, nobles will just keep
streaming in— one after another—

200
00:12:47,458 --> 00:12:49,251
Ugh, dried fish— ah—

201
00:12:49,335 --> 00:12:50,544
- Sounds delicious
- Right?

202
00:12:50,628 --> 00:12:52,213
No, that's not going to work.

203
00:12:52,296 --> 00:12:53,255
Ugh.

204
00:12:53,339 --> 00:12:57,134
You think nobles come into exile and suddenly have a change of heart?

205
00:12:57,218 --> 00:13:00,930
Drunk every day, harassing women—

206
00:13:01,013 --> 00:13:04,266
the slightest thing rubs them wrong,
they run to the magistrate

207
00:13:04,350 --> 00:13:05,768
and get the whole village in trouble.

208
00:13:05,851 --> 00:13:08,312
Yeah, that's true—
exiled nobles—

209
00:13:08,395 --> 00:13:10,773
You have to house them, feed them,
wait on them—

210
00:13:10,856 --> 00:13:13,359
and keep watch to make sure
they don't run away—

211
00:13:13,442 --> 00:13:15,277
and if anything goes wrong
with the noble—

212
00:13:15,361 --> 00:13:17,488
our whole village
goes up in flames.

213
00:13:17,571 --> 00:13:20,157
Every tree burning to the ground.

214
00:13:20,241 --> 00:13:22,243
Then forget it! Damn!

215
00:13:22,660 --> 00:13:25,955
- Oh...
- Such a pessimist—

216
00:13:26,038 --> 00:13:28,874
It's Makdong's birthday—
what are you going to feed the kid?

217
00:13:28,958 --> 00:13:31,085
Nothing to feed him, so I'll just
smack him a few times

218
00:13:31,168 --> 00:13:32,711
and put him to bed with water, right?

219
00:13:32,795 --> 00:13:33,671
Ugh...

220
00:13:33,754 --> 00:13:35,297
But in Norugol—

221
00:13:35,381 --> 00:13:39,426
for a kid's birthday, they've got
meat soup and white rice—

222
00:13:39,510 --> 00:13:42,304
everyone gathering together,
rubbing their full bellies—

223
00:13:42,388 --> 00:13:44,974
Chicken, pork,
you name it.

224
00:13:45,057 --> 00:13:48,602
On your own kid's birthday.

225
00:13:48,686 --> 00:13:49,520
Ah...

226
00:13:50,437 --> 00:13:53,774
White rice, steaming—

227
00:13:53,858 --> 00:13:55,484
damn...

228
00:13:55,568 --> 00:13:57,570
just rising in puffs of steam—

229
00:13:57,653 --> 00:13:58,988
Ugh, damn.

230
00:13:59,071 --> 00:14:01,115
And the rice all pearly white—

231
00:14:01,198 --> 00:14:03,325
just glistening with oil—

232
00:14:03,409 --> 00:14:05,786
I seriously thought
I'd died and gone to paradise.

233
00:14:05,870 --> 00:14:06,871
Bottom line—

234
00:14:07,580 --> 00:14:08,664
when's the last time

235
00:14:08,747 --> 00:14:11,208
we had white rice? Huh?

236
00:14:11,292 --> 00:14:12,251
Can you even remember?

237
00:14:12,710 --> 00:14:14,628
The day I got married.

238
00:14:14,712 --> 00:14:16,463
That was the last time—
yeah, that's right.

239
00:14:16,547 --> 00:14:18,757
Sure, when the noble
first comes from Hanyang

240
00:14:18,841 --> 00:14:21,093
it'll be a little rough at first—
unfamiliar and all—

241
00:14:21,177 --> 00:14:22,303
but after that—

242
00:14:22,720 --> 00:14:26,265
donkeys loaded with rice and meat
showing up every day—

243
00:14:26,348 --> 00:14:29,894
meat soup and white rice
every single day.

244
00:14:29,977 --> 00:14:32,354
Till we're absolutely stuffed!
Every day!

245
00:14:32,438 --> 00:14:34,190
Every day, yeah?

246
00:14:34,648 --> 00:14:35,649
I want to—

247
00:14:36,692 --> 00:14:37,818
White rice—

248
00:14:38,319 --> 00:14:40,362
I want to try it too.

249
00:14:41,155 --> 00:14:43,324
Just once.

250
00:14:44,450 --> 00:14:46,076
Me too.

251
00:14:46,160 --> 00:14:48,037
Just once? Come on.

252
00:14:48,537 --> 00:14:49,371
Ugh, ugh.

253
00:14:49,955 --> 00:14:51,165
Makdong.

254
00:14:51,248 --> 00:14:53,542
I promise I'll get you white rice.

255
00:14:54,084 --> 00:14:54,919
Okay.

256
00:15:01,175 --> 00:15:03,177
Hey, Gwangcheoni—

257
00:15:06,263 --> 00:15:07,097
Oh!

258
00:15:07,181 --> 00:15:08,849
What brings you
all the way from Gwangcheongol?

259
00:15:10,476 --> 00:15:13,896
Oh, I was up on the mountain
and suddenly things got urgent—

260
00:15:13,979 --> 00:15:17,358
- Hm? - Oh, someone I know was in real trouble.

261
00:15:17,441 --> 00:15:19,860
Oh, but what brings you here?

262
00:15:19,944 --> 00:15:22,446
Oh, I'm here at the magistrate's office—

263
00:15:22,529 --> 00:15:24,365
to receive another nobleman.

264
00:15:24,448 --> 00:15:27,826
Oh, receiving a noble— ah, I see.

265
00:15:27,910 --> 00:15:29,828
- Are you with them?
- Me?

266
00:15:33,165 --> 00:15:34,333
That damn thief—

267
00:15:35,125 --> 00:15:36,585
Stop that thief!

268
00:15:39,755 --> 00:15:41,215
Magistrate, sir!

269
00:15:41,298 --> 00:15:42,258
Oh, sir—

270
00:15:42,341 --> 00:15:43,759
- Sir, sir
- Ugh—

271
00:15:43,842 --> 00:15:45,135
- Sir, sir
- Sir

272
00:15:45,219 --> 00:15:46,595
I have something
I need to tell you, just a moment—

273
00:15:46,679 --> 00:15:48,347
Let me speak first, sir.

274
00:15:48,430 --> 00:15:50,683
Alright— quiet down.
Shh.

275
00:15:50,766 --> 00:15:51,850
Then I'll—

276
00:15:51,934 --> 00:15:53,894
I'll speak very quietly—

277
00:15:53,978 --> 00:15:54,979
you just listen, sir.

278
00:15:55,062 --> 00:15:57,815
No, I arrived two steps ahead of him!
I did, sir— yes—

279
00:15:57,898 --> 00:15:59,108
Let me speak first.

280
00:15:59,191 --> 00:16:01,110
Oh, alright, alright—

281
00:16:02,361 --> 00:16:03,195
You talk first.

282
00:16:03,279 --> 00:16:04,613
But—

283
00:16:04,697 --> 00:16:05,990
Quietly— shh— quietly.

284
00:16:06,073 --> 00:16:07,283
Understood.

285
00:16:07,366 --> 00:16:12,329
Do you know of a place called Cheongnyeongpo,
deep inside Gwangcheongol?

286
00:16:12,413 --> 00:16:14,164
What's Gwangcheongol
and what's Cheongnyeongpo?

287
00:16:14,248 --> 00:16:15,207
You see—

288
00:16:15,291 --> 00:16:18,627
Even the magistrate doesn't know it—
imagine how remote it is.

289
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
Within the land of Yeongwol,

290
00:16:19,795 --> 00:16:22,923
there's a mountain valley
called Gwangcheongol,

291
00:16:23,007 --> 00:16:24,216
and inside Gwangcheongol,

292
00:16:24,300 --> 00:16:28,345
even deeper in, is Cheongnyeongpo,
sir.

293
00:16:28,429 --> 00:16:29,263
So?

294
00:16:29,346 --> 00:16:31,557
So what I'd like to say is—

295
00:16:31,640 --> 00:16:35,227
Cheongnyeongpo is
the ideal place for exile—

296
00:16:35,311 --> 00:16:37,688
Get out of the way,
you lowlife!

297
00:16:37,771 --> 00:16:39,440
He's trying to pull a fast one on you.

298
00:16:39,523 --> 00:16:43,235
In Yeongwol, the exile location
has always been Norugol.

299
00:16:43,319 --> 00:16:45,988
Everyone sent here has been satisfied,

300
00:16:46,071 --> 00:16:48,449
and some even said
they didn't want to leave—

301
00:16:48,532 --> 00:16:50,200
and now you want to
change the exile location?

302
00:16:50,284 --> 00:16:51,785
That's utterly absurd, sir.

303
00:16:51,869 --> 00:16:53,912
I beg for your wise judgment.
Yes, sir.

304
00:16:53,996 --> 00:16:55,414
- Shh, shh, shh
- Yes, yes, yes, yes—

305
00:16:55,497 --> 00:16:56,707
Shh, shh.

306
00:16:57,207 --> 00:16:58,083
Alright.

307
00:17:02,004 --> 00:17:03,005
The exile location will be—

308
00:17:07,051 --> 00:17:08,010
Ah, just make it Norugol.

309
00:17:08,093 --> 00:17:08,969
Sir!

310
00:17:09,053 --> 00:17:09,887
Ah, damn—

311
00:17:10,387 --> 00:17:11,472
Hey—

312
00:17:11,555 --> 00:17:13,265
Sir, sir!

313
00:17:13,599 --> 00:17:15,184
Sir, please—
just hear me out once—

314
00:17:15,267 --> 00:17:17,811
I've heard plenty. Get out!

315
00:17:17,895 --> 00:17:19,521
Someone drag this man out immediately.

316
00:17:19,605 --> 00:17:20,898
About Cheongnyeongpo—

317
00:17:20,981 --> 00:17:23,275
- Just give me one more chance—
- Why all this commotion?

318
00:17:27,988 --> 00:17:29,615
What madman
is causing a scene here?

319
00:17:29,698 --> 00:17:31,075
I was in the process of throwing him out.

320
00:17:31,158 --> 00:17:33,077
I'm not mad. I'm perfectly sane, sir.

321
00:17:33,160 --> 00:17:35,788
Sir, I am the former head officer
of Yeongwol—

322
00:17:35,871 --> 00:17:38,290
Eom Heungdo, village head
of Gwangcheongol, sir.

323
00:17:38,374 --> 00:17:40,250
What are you doing—
drag this man out at once!

324
00:17:40,334 --> 00:17:41,418
Stop.

325
00:17:47,508 --> 00:17:48,550
Eom Heungdo.

326
00:17:48,634 --> 00:17:50,010
- Yes, yes, yes
- Right.

327
00:17:50,427 --> 00:17:53,597
Why do you want your village
to become an exile site so badly?

328
00:17:53,680 --> 00:17:54,681
Oh...

329
00:17:57,226 --> 00:17:58,185
Hmm.

330
00:18:00,729 --> 00:18:01,688
Even badgers lose their way

331
00:18:01,772 --> 00:18:03,607
and raccoons drop dead wandering in—
an island within the land,

332
00:18:03,690 --> 00:18:04,775
a land unto itself—

333
00:18:04,858 --> 00:18:06,693
Cheongnyeongpo.

334
00:18:13,784 --> 00:18:17,913
In summer it's unbearably sticky
and humid,

335
00:18:17,996 --> 00:18:21,125
with black mountain mosquitoes
everywhere—

336
00:18:21,208 --> 00:18:23,502
and in winter, cold air rises
up from the river

337
00:18:23,585 --> 00:18:25,963
while freezing wind sweeps down
from the cliffs—

338
00:18:26,046 --> 00:18:29,925
it is a place that is absolutely
miserable to live in.

339
00:18:30,467 --> 00:18:34,596
There is no better place for a man to reflect on his sins.

340
00:18:34,680 --> 00:18:37,474
Even I, who have lived there
for many years—

341
00:18:37,558 --> 00:18:40,269
from the moment I open my eyes
to when I close them at night...

342
00:18:56,493 --> 00:18:58,662
I designate this place as
the new exile site.

343
00:19:00,289 --> 00:19:02,374
Oh thank you, thank you,
bless you sir—

344
00:19:02,458 --> 00:19:04,209
Thank you, sir, bless you—

345
00:19:04,293 --> 00:19:05,711
Can you handle it?

346
00:19:05,794 --> 00:19:06,879
Whoever ends up coming.

347
00:19:06,962 --> 00:19:09,047
Oh, yes, absolutely, of course—

348
00:19:09,131 --> 00:19:10,632
Yes, of course, yes.

349
00:19:10,716 --> 00:19:13,469
Whoever comes will be
just fine, sir. Yes.

350
00:19:13,552 --> 00:19:15,637
I have a sword in one hand

351
00:19:16,430 --> 00:19:19,433
and a table set with food in the other.
I will come for you again.

352
00:19:19,850 --> 00:19:24,104
Which one comes your way depends entirely on you.

353
00:19:24,188 --> 00:19:25,939
Yes, I'll keep that firmly in mind, sir.

354
00:19:26,023 --> 00:19:27,399
Yes, I'll stake my life on it—

355
00:19:27,483 --> 00:19:29,860
I'll do everything
perfectly, sir.

356
00:19:29,943 --> 00:19:30,903
Yes, sir.

357
00:19:30,986 --> 00:19:32,613
Yes.

358
00:19:32,696 --> 00:19:33,697
Aigo.

359
00:19:39,536 --> 00:19:43,332
The criminal Nosan-gun shall receive the royal decree.

360
00:19:45,125 --> 00:19:48,795
Regarding the treasonous plot of
Song Hyeon-su, the former king's father-in-law—

361
00:19:48,879 --> 00:19:50,964
it has come to light
that the former king was aware of it...

362
00:19:51,048 --> 00:19:55,719
For the treasonous crimes of Seong Sam-mun,
Park Paeng-nyeon, and the other conspirators—

363
00:19:55,802 --> 00:19:57,346
death by dismemberment
has been carried out,

364
00:19:58,138 --> 00:20:00,432
and for complicity in their conspiracy,

365
00:20:00,516 --> 00:20:04,019
Prince Geumseong has been sentenced
to exile—

366
00:20:04,102 --> 00:20:08,482
yet acts of sedition, large and small,
have not ceased.

367
00:20:09,900 --> 00:20:13,487
Regarding the treasonous plot of
Song Hyeon-su, the former king's father-in-law—

368
00:20:13,570 --> 00:20:17,783
it has now been fully revealed
that the former king was aware of it.

369
00:20:18,408 --> 00:20:21,161
The former king is hereby demoted
to the title of Nosan-gun

370
00:20:21,954 --> 00:20:26,041
and sentenced to exile,
to pacify the unrest of the nation.

371
00:20:26,124 --> 00:20:28,126
Please be well, Your Majesty.

372
00:20:55,237 --> 00:20:57,698
Are you going to sit there
all day long?

373
00:20:57,781 --> 00:20:59,074
Those people over there can't work.

374
00:20:59,157 --> 00:21:01,159
Hurry and bring those roof tiles!

375
00:21:01,243 --> 00:21:02,202
Ugh, so noisy.

376
00:21:02,286 --> 00:21:03,787
Oh, come on!

377
00:21:03,870 --> 00:21:10,210
A great nobleman from Hanyang is coming— there cannot be a single mistake.

378
00:21:10,294 --> 00:21:13,171
Ugh— bring me some water, please.

379
00:21:13,255 --> 00:21:14,965
What? This?

380
00:21:15,048 --> 00:21:15,882
Yes.

381
00:21:15,966 --> 00:21:17,050
Ugh—

382
00:21:18,385 --> 00:21:20,596
Hey, if you heard me, bring it over now!

383
00:21:20,679 --> 00:21:23,348
How can you not lift
a single finger?

384
00:21:23,432 --> 00:21:24,516
Get it over here!

385
00:21:24,600 --> 00:21:26,310
Ugh, this is so frustrating—

386
00:21:26,393 --> 00:21:27,561
Ah, here—

387
00:21:27,644 --> 00:21:30,230
Ugh,
there's no time for water breaks.

388
00:21:30,314 --> 00:21:33,108
The nobleman's arriving
in less than a month.

389
00:21:33,191 --> 00:21:34,192
Every pair of hands counts.

390
00:21:34,276 --> 00:21:36,987
There's no time for that—
no time for water.

391
00:21:37,613 --> 00:21:38,572
Hmm?

392
00:21:39,573 --> 00:21:41,325
- But grandpa
- Hmm?

393
00:21:41,408 --> 00:21:44,036
What was this place originally?

394
00:21:44,119 --> 00:21:48,582
Oh, a shaman used to live here,
back in the day.

395
00:21:48,832 --> 00:21:50,542
- A shaman?
- Scary, right?

396
00:21:51,376 --> 00:21:54,671
So from now on,
you absolutely cannot come in here.

397
00:21:54,755 --> 00:21:56,923
- Yes
- Oh, come on—

398
00:21:57,007 --> 00:21:59,343
Ugh, taking all the time in the world—

399
00:21:59,426 --> 00:22:01,928
Oh, watch out— careful—
oh, ah!

400
00:22:02,012 --> 00:22:03,722
I told you to be careful—
now what do we do?

401
00:22:03,805 --> 00:22:05,015
- Hey, seriously!
- Ugh—

402
00:22:05,098 --> 00:22:07,392
Do you know how much
one roof tile costs?

403
00:22:07,476 --> 00:22:09,186
- And—
- Get down.

404
00:22:09,269 --> 00:22:10,896
Don't grow up to be like that man.

405
00:22:10,979 --> 00:22:12,689
- Get down.
- Yes.

406
00:22:12,773 --> 00:22:13,732
Get down!

407
00:22:14,650 --> 00:22:15,484
Damn.

408
00:22:15,567 --> 00:22:18,153
The quarters are getting
built out nicely now—

409
00:22:18,236 --> 00:22:19,529
just waiting for the noble to arrive—

410
00:22:19,613 --> 00:22:21,156
Oh! Has the nobleman arrived already?

411
00:22:21,239 --> 00:22:22,991
Yes, come this way, this way—

412
00:22:23,075 --> 00:22:25,911
Right, this way,
come this way—

413
00:22:25,994 --> 00:22:26,828
What's that sound?

414
00:22:26,912 --> 00:22:29,414
Oh, he came with a donkey—

415
00:22:29,498 --> 00:22:30,874
How observant of you!

416
00:22:30,957 --> 00:22:32,626
Yes, yes—
right this way, please.

417
00:22:32,709 --> 00:22:34,378
Hey, donkey— you stay right there,
you're not coming in.

418
00:22:34,461 --> 00:22:35,629
Stay there, unload the bags.

419
00:22:35,712 --> 00:22:37,464
Come now, your lordship,
right this way—

420
00:22:39,174 --> 00:22:40,133
Oh...

421
00:22:40,592 --> 00:22:41,802
Oh! You startled me!

422
00:22:42,928 --> 00:22:44,304
There's that—

423
00:22:44,388 --> 00:22:47,224
Stop wasting time with that bow
when you should be studying—

424
00:22:47,307 --> 00:22:48,642
that bow and arrow—

425
00:22:49,017 --> 00:22:50,185
Oh, Taesan—

426
00:22:50,268 --> 00:22:51,728
You— hm?

427
00:22:52,312 --> 00:22:57,567
You mastered the Thousand Character Classic at six and the Elementary Learning at eight— and at ten, you were studying History—

428
00:22:57,651 --> 00:23:02,197
why are you wasting that sharp mind on things like that?

429
00:23:03,073 --> 00:23:05,784
It's not too late—
start preparing for the civil service exam.

430
00:23:07,077 --> 00:23:07,994
Father.

431
00:23:10,831 --> 00:23:13,500
Do you even know
what the civil service exam is like?

432
00:23:13,583 --> 00:23:14,626
- What—
- Hmm?

433
00:23:14,710 --> 00:23:17,212
It's not that I don't want to do it.

434
00:23:17,295 --> 00:23:19,673
Out here in the middle of nowhere—

435
00:23:19,756 --> 00:23:21,049
are there any of the Four Books
and Three Classics?

436
00:23:21,133 --> 00:23:23,343
Or a teacher
to instruct me?

437
00:23:23,427 --> 00:23:24,261
Hmm?

438
00:23:24,803 --> 00:23:25,846
There will be a teacher.

439
00:23:25,929 --> 00:23:29,725
A nobleman from Hanyang is coming soon— a high-ranking one at that.

440
00:23:29,808 --> 00:23:32,894
Learn from him, and you can sit the civil exam—

441
00:23:32,978 --> 00:23:33,854
who knows?

442
00:23:33,937 --> 00:23:36,815
Get in his good graces,
maybe he takes you up to Hanyang?

443
00:23:36,898 --> 00:23:39,818
You think a nobleman
is going to help people like us?

444
00:23:40,652 --> 00:23:42,946
Have you ever seen
a noble do that?

445
00:23:45,157 --> 00:23:46,658
- Ugh
- So what—

446
00:24:15,061 --> 00:24:17,355
Looking at what you've set up—
it's not bad at all.

447
00:24:19,274 --> 00:24:20,317
Good work, everyone.

448
00:24:20,400 --> 00:24:21,443
Hm? Oh.

449
00:24:21,526 --> 00:24:23,236
Ehh, well.

450
00:24:23,320 --> 00:24:25,614
So who's coming, do you think?

451
00:24:25,697 --> 00:24:30,827
With how hard the chief worked to arrange this, - someone decent will come. - Aigo, let's hope so.

452
00:24:30,911 --> 00:24:32,954
Ugh, I've got a bad feeling about this.

453
00:24:33,038 --> 00:24:35,040
This one's going to be a waste again.

454
00:24:35,123 --> 00:24:36,833
From the start it didn't feel right—

455
00:24:36,917 --> 00:24:37,876
Ugh.

456
00:24:37,959 --> 00:24:39,795
Alright, alright—
listen up everyone!

457
00:24:39,878 --> 00:24:42,088
The life of this village
depends on this, right?

458
00:24:42,172 --> 00:24:43,799
So don't do anything rash—

459
00:24:43,882 --> 00:24:46,551
even if the noble acts out,
just smile, okay?

460
00:24:46,635 --> 00:24:47,886
Just bow and say "yes, yes"—

461
00:24:47,969 --> 00:24:49,262
that's right—

462
00:24:49,346 --> 00:24:51,389
Someone's coming over there!
Over there!

463
00:24:51,473 --> 00:24:53,141
- He's here!
- Chief, hurry!

464
00:24:53,225 --> 00:24:54,810
He's here, he's here!

465
00:24:57,729 --> 00:24:58,897
The gold vein is here! The gold vein!

466
00:24:58,980 --> 00:25:00,774
Smile, smile, smile!

467
00:25:00,857 --> 00:25:01,775
Smile!

468
00:25:01,858 --> 00:25:02,776
Smile!

469
00:25:08,448 --> 00:25:09,658
Yes.

470
00:25:12,661 --> 00:25:15,497
Is a raft the only way
to cross the river?

471
00:25:15,747 --> 00:25:17,332
Yes, that's right.

472
00:25:17,415 --> 00:25:20,335
The palanquin and the women
ride the raft—

473
00:25:20,418 --> 00:25:22,170
the rest swim across.

474
00:25:22,254 --> 00:25:23,797
- Yes
- Ah, yes—

475
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
Damn it.

476
00:25:36,893 --> 00:25:38,228
What are you doing?

477
00:25:41,481 --> 00:25:42,399
Damn.

478
00:25:42,983 --> 00:25:44,609
You— pull the raft.

479
00:25:44,693 --> 00:25:45,735
Yes.

480
00:25:47,070 --> 00:25:48,697
- Load the palanquin.
- Yes.

481
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
Oh, careful—

482
00:25:51,324 --> 00:25:53,201
Careful, careful.

483
00:25:54,786 --> 00:25:56,454
One, two—

484
00:26:03,044 --> 00:26:04,045
Hmm?

485
00:26:05,881 --> 00:26:08,466
- He has no beard.
- Chief!

486
00:26:08,550 --> 00:26:10,093
Ready!

487
00:26:10,719 --> 00:26:11,720
Pull!

488
00:26:12,220 --> 00:26:13,305
Pull!

489
00:26:13,388 --> 00:26:14,306
Let's go!

490
00:26:14,389 --> 00:26:15,223
Heave—

491
00:26:15,307 --> 00:26:16,433
Ho!

492
00:26:16,516 --> 00:26:18,476
- Heave—
- Ho!

493
00:26:18,935 --> 00:26:19,978
Heave-ho!

494
00:26:20,562 --> 00:26:21,646
Heave-ho!

495
00:26:21,730 --> 00:26:23,273
Heave-ho!

496
00:26:23,773 --> 00:26:25,108
Heave-ho!

497
00:26:25,191 --> 00:26:26,902
Heave-ho!

498
00:26:26,985 --> 00:26:28,445
Heave-ho!

499
00:26:28,528 --> 00:26:30,155
Heave-ho!

500
00:26:30,238 --> 00:26:31,531
Heave-ho!

501
00:26:32,073 --> 00:26:32,908
Heave-ho!

502
00:26:32,991 --> 00:26:34,534
Heave-ho!

503
00:26:34,618 --> 00:26:36,119
Heave-ho!

504
00:26:36,202 --> 00:26:37,746
Heave-ho!

505
00:26:37,829 --> 00:26:39,831
Heave-ho!

506
00:26:39,915 --> 00:26:40,874
Heave-ho!

507
00:26:40,957 --> 00:26:42,167
Heave-ho!

508
00:26:42,250 --> 00:26:44,085
Heave-ho!

509
00:26:44,586 --> 00:26:47,339
Hey! It's drifting downstream,
downstream!

510
00:26:47,422 --> 00:26:50,258
- Heave-ho, heave-ho
- Pull harder, more!

511
00:26:50,550 --> 00:26:51,718
- Heave—
- Ho!

512
00:26:51,801 --> 00:26:52,802
Heave—

513
00:26:57,140 --> 00:26:58,850
Hey, why isn't it moving?

514
00:26:58,934 --> 00:27:01,686
- What's happening?
- What's going on?

515
00:27:01,770 --> 00:27:03,229
It's caught on something.

516
00:27:03,647 --> 00:27:05,732
It's stuck!

517
00:27:06,107 --> 00:27:07,567
Pull harder, harder!

518
00:27:07,692 --> 00:27:08,652
Hey, what are you doing!

519
00:27:08,735 --> 00:27:10,820
Damn!
What's it caught on?

520
00:27:10,904 --> 00:27:13,114
That's it!

521
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
More!

522
00:27:23,833 --> 00:27:25,961
More, more— harder!

523
00:27:30,173 --> 00:27:31,132
Pull!

524
00:27:41,101 --> 00:27:43,019
- Oh no, it all came apart!
- Aigo—

525
00:27:43,103 --> 00:27:43,937
Sir!

526
00:27:45,146 --> 00:27:45,981
Your Majesty!

527
00:27:50,568 --> 00:27:51,486
Sir!

528
00:27:51,569 --> 00:27:53,238
Get in— what are you doing, get in!

529
00:27:53,321 --> 00:27:54,155
Are you alright?

530
00:27:54,239 --> 00:27:55,949
Oh, sir, sir—

531
00:27:59,411 --> 00:28:00,495
Stay still, stay still.

532
00:28:00,996 --> 00:28:01,997
Stay still.

533
00:28:02,455 --> 00:28:03,623
What are you doing? Hurry!

534
00:28:12,799 --> 00:28:14,384
No, you can't just yank it—

535
00:28:14,467 --> 00:28:16,469
you have to work it
from underneath. Ugh.

536
00:28:16,553 --> 00:28:19,347
Alright, alright—
Taesan, put it in here, try it.

537
00:28:20,181 --> 00:28:22,225
- This way?
- Anyway—

538
00:28:22,308 --> 00:28:24,894
Hold on— no long beard?
No dignified old noble—

539
00:28:24,978 --> 00:28:26,312
a scraggly young kid shows up?

540
00:28:26,396 --> 00:28:28,481
What's going on?

541
00:28:28,565 --> 00:28:33,403
Right— what terrible thing could he have done to exile someone this young? Ugh.

542
00:28:34,946 --> 00:28:36,364
Hey, chief—

543
00:28:36,448 --> 00:28:38,450
do you know the young noble's name?

544
00:28:38,825 --> 00:28:40,702
They said Nosan. Nosan.

545
00:28:40,785 --> 00:28:42,328
What? Nosan?

546
00:28:43,329 --> 00:28:45,874
He won't last a month.

547
00:28:46,708 --> 00:28:47,917
What do you mean, a month?

548
00:28:48,793 --> 00:28:52,881
Are you saying Nosan
might take his own life?

549
00:28:52,964 --> 00:28:54,299
That boy—

550
00:28:55,133 --> 00:28:56,092
with no father,

551
00:28:56,551 --> 00:28:57,552
no subjects,

552
00:28:59,512 --> 00:29:01,765
no palace—

553
00:29:02,974 --> 00:29:05,143
it won't be easy for him.

554
00:29:05,226 --> 00:29:06,561
Hmm.

555
00:29:06,644 --> 00:29:08,521
You may well be right.

556
00:29:14,194 --> 00:29:15,612
But don't forget—

557
00:29:18,114 --> 00:29:21,326
Nosan's uncle
and the king's own brother—

558
00:29:22,368 --> 00:29:23,912
Prince Geumseong—

559
00:29:25,163 --> 00:29:27,499
is stationed just
a short distance from Nosan.

560
00:30:11,417 --> 00:30:12,252
Your Highness—

561
00:30:13,920 --> 00:30:17,590
We— will stand by you, Your Highness.

562
00:30:18,299 --> 00:30:19,801
We pledge our lives to follow you.

563
00:30:20,176 --> 00:30:22,303
We pledge our lives
to follow you.

564
00:30:24,931 --> 00:30:29,519
All of you— thank you.

565
00:30:36,734 --> 00:30:38,236
Are you awake?

566
00:30:38,695 --> 00:30:40,530
I've prepared your meal.

567
00:30:42,282 --> 00:30:44,701
Yes— I'm Eom Heungdo,
the guardian in charge.

568
00:30:45,660 --> 00:30:49,122
What a chaotic first day—
quite a situation you've been thrown into.

569
00:30:49,205 --> 00:30:51,416
That blasted raft
getting stuck on a rock—

570
00:30:51,499 --> 00:30:52,667
ugh—

571
00:30:52,750 --> 00:30:55,128
if I hadn't braced it with my pole,
by now you could've

572
00:30:55,211 --> 00:30:59,716
been swept all the way downstream—
it was that close.

573
00:30:59,799 --> 00:31:03,219
To regain your strength,
you need to eat well from morning.

574
00:31:03,303 --> 00:31:06,347
The village people prepared this
with all their heart—

575
00:31:06,431 --> 00:31:08,725
- before it gets cold, please—
- Leave.

576
00:31:08,808 --> 00:31:09,809
Pardon?

577
00:31:09,893 --> 00:31:11,477
I told you to leave.

578
00:31:12,228 --> 00:31:13,229
Leave?

579
00:31:14,647 --> 00:31:16,274
His Lordship is not
in a good state of mind—

580
00:31:16,900 --> 00:31:18,026
please take your leave.

581
00:31:18,109 --> 00:31:19,444
Excuse me—
I'm the guardian here.

582
00:31:19,527 --> 00:31:22,280
It's my duty to check on you
morning and evening and report—

583
00:31:22,363 --> 00:31:23,531
and you won't even see me
on the first day—

584
00:31:23,615 --> 00:31:25,074
He told you to leave, did he not?

585
00:31:25,491 --> 00:31:26,951
You there!

586
00:31:27,368 --> 00:31:28,912
Can't you hear me?

587
00:31:29,412 --> 00:31:31,581
Take that table and get out!

588
00:31:32,165 --> 00:31:34,209
Come on, let's go—

589
00:31:37,170 --> 00:31:38,171
Unbelievable.

590
00:31:38,713 --> 00:31:40,423
Quite the temper.

591
00:31:40,965 --> 00:31:42,050
Ugh.

592
00:31:42,800 --> 00:31:45,011
"Can't you hear me?
Get out!"

593
00:31:45,094 --> 00:31:47,263
"You there"? Damn!

594
00:31:47,347 --> 00:31:50,016
Playing the noble with this act—
this brat

595
00:31:50,099 --> 00:31:51,726
just completely rude—

596
00:31:51,809 --> 00:31:53,603
talking to an elder like that—

597
00:31:54,103 --> 00:31:55,104
Ugh.

598
00:31:56,522 --> 00:31:58,358
Fine.

599
00:31:58,441 --> 00:32:01,194
Whatever he throws at us,
we just smile through it. Right.

600
00:32:01,277 --> 00:32:03,863
Smile and bow
and say "yes, yes"—

601
00:32:03,947 --> 00:32:04,948
Yeah, damn it.

602
00:32:05,031 --> 00:32:06,241
Aigo, damn.

603
00:32:08,618 --> 00:32:12,372
But why won't he eat this delicious food? Hmm?

604
00:32:18,503 --> 00:32:19,504
Oh my.

605
00:32:22,465 --> 00:32:23,424
Hmm.

606
00:32:46,698 --> 00:32:49,284
You'll burst a cheek
doing that.

607
00:32:51,411 --> 00:32:52,745
It's a misunderstanding—
a misunderstanding.

608
00:32:52,829 --> 00:32:53,788
A misunderstanding.

609
00:32:53,871 --> 00:32:56,291
It's not that I wanted to eat it—

610
00:32:56,374 --> 00:32:59,627
there's a rice weevil in here
this big—

611
00:32:59,711 --> 00:33:01,671
It's a misunderstanding, okay?

612
00:33:12,432 --> 00:33:13,766
- Magistrate
- Oh—

613
00:33:13,850 --> 00:33:14,892
Magistrate, sir—

614
00:33:15,810 --> 00:33:18,855
Why are the soldiers
being pulled back?

615
00:33:19,564 --> 00:33:20,398
Did you not know?

616
00:33:20,982 --> 00:33:22,150
Oh, no, I—

617
00:33:22,233 --> 00:33:24,193
Normally,
watching over an exile site

618
00:33:24,277 --> 00:33:26,821
isn't a soldier's job—
it's the guardian's job.

619
00:33:26,904 --> 00:33:30,074
So on the first and fifteenth
of every month, report in—

620
00:33:30,158 --> 00:33:32,327
and inform me of
even the smallest thing.

621
00:33:32,410 --> 00:33:34,829
Oh yes, of course, absolutely.

622
00:33:41,627 --> 00:33:42,795
Analects.

623
00:33:42,879 --> 00:33:43,963
The Doctrine of the Mean.

624
00:33:49,344 --> 00:33:50,887
Good grief.

625
00:33:51,471 --> 00:33:52,847
Oh, by the way—

626
00:33:52,930 --> 00:33:54,390
Have you all heard?

627
00:33:54,474 --> 00:33:57,310
The former king has been sent
into exile here in Yeongwol.

628
00:33:57,393 --> 00:33:59,354
Oh, we heard all right.

629
00:33:59,437 --> 00:34:02,315
They said he went to Cheongnyeongpo
or somewhere like that.

630
00:34:02,398 --> 00:34:04,233
- Cheongnyeongpo?
- Yeah.

631
00:34:05,526 --> 00:34:06,652
Aigo.

632
00:34:06,736 --> 00:34:07,945
Oh, ugh.

633
00:34:08,905 --> 00:34:10,198
Ugh.

634
00:34:10,281 --> 00:34:12,033
- How was it?
- What?

635
00:34:12,116 --> 00:34:14,243
The food—
did it suit his taste?

636
00:34:14,327 --> 00:34:15,578
Aigo.

637
00:34:15,661 --> 00:34:16,913
He didn't touch it.

638
00:34:16,996 --> 00:34:18,039
What?

639
00:34:18,122 --> 00:34:19,749
- He didn't touch it?
- No.

640
00:34:19,832 --> 00:34:21,793
We went without just to prepare
that meal for him—

641
00:34:21,876 --> 00:34:22,752
Damn it.

642
00:34:22,835 --> 00:34:24,754
Oh, he must be ill.

643
00:34:24,837 --> 00:34:26,631
Or lost his appetite.

644
00:34:26,714 --> 00:34:29,008
What do you mean,
no appetite? Hmm?

645
00:34:29,092 --> 00:34:30,551
Ugh, this precious food—

646
00:34:30,635 --> 00:34:32,345
Wait, what's this?

647
00:34:32,428 --> 00:34:33,638
He didn't touch it,
but it's not all here?

648
00:34:33,721 --> 00:34:35,223
Someone's already eaten half of this!

649
00:34:35,306 --> 00:34:36,224
Huh, huh—

650
00:34:36,307 --> 00:34:38,893
He wasn't eating, so the lady-in-waiting—
she started eating it.

651
00:34:38,976 --> 00:34:40,144
And I caught her red-handed.

652
00:34:40,228 --> 00:34:41,771
But Nosan absolutely refused to eat—

653
00:34:41,854 --> 00:34:43,981
cheeks all puffed up
like they'd burst—

654
00:34:44,065 --> 00:34:45,024
and still refused.

655
00:34:50,113 --> 00:34:53,199
So can we give this
to our Makdong then?

656
00:34:53,282 --> 00:34:54,575
Ehh—

657
00:34:54,659 --> 00:34:56,411
We don't throw away leftovers here.

658
00:34:57,954 --> 00:34:59,038
Makdong!

659
00:35:01,541 --> 00:35:03,000
He ate it—
that man ate it!

660
00:35:03,084 --> 00:35:04,627
The bite marks match
his mouth exactly.

661
00:35:04,710 --> 00:35:06,337
Oh, let it go.

662
00:35:06,838 --> 00:35:08,381
Hey, Gwangcheoni!

663
00:35:10,007 --> 00:35:11,175
Hm?

664
00:35:11,259 --> 00:35:12,969
My goodness,
what brings you all the way out here?

665
00:35:14,345 --> 00:35:15,179
Hm?

666
00:35:16,264 --> 00:35:17,932
Oh, let's speak quietly.

667
00:35:18,015 --> 00:35:19,642
I understand how you feel, but—

668
00:35:19,725 --> 00:35:21,269
it's not going to change anything.

669
00:35:22,854 --> 00:35:24,230
I didn't come here to fight.

670
00:35:24,313 --> 00:35:25,231
Oh?

671
00:35:26,023 --> 00:35:29,402
This is a hen we raised
on only the finest grain.

672
00:35:29,485 --> 00:35:30,945
- Here, take it.
- Oh?

673
00:35:31,028 --> 00:35:32,905
Here, deodeok root too—

674
00:35:32,989 --> 00:35:34,323
Fresh deodeok, take it.

675
00:35:34,407 --> 00:35:35,825
Why are you giving me these—

676
00:35:35,908 --> 00:35:39,328
You took the anger meant for us—
a chicken is the least I can do.

677
00:35:39,412 --> 00:35:41,080
- Oh, here
- You don't have to—

678
00:35:41,164 --> 00:35:44,000
And this here is
the pride of Norugol—

679
00:35:44,083 --> 00:35:45,877
- lion's mane mushroom.
- No—

680
00:35:45,960 --> 00:35:47,962
Why would you give me this—

681
00:35:48,379 --> 00:35:49,380
Really.

682
00:35:50,089 --> 00:35:50,923
Thank you.

683
00:35:56,304 --> 00:35:57,305
Well, I never.

684
00:35:57,889 --> 00:35:59,223
What is with these people—

685
00:35:59,307 --> 00:36:02,894
they say thank you
and leave me all this stuff?

686
00:36:02,977 --> 00:36:04,187
Father.

687
00:36:04,270 --> 00:36:05,146
Yes?

688
00:36:05,229 --> 00:36:07,315
Do you know who the exiled noble is?

689
00:36:07,398 --> 00:36:08,566
Oh, sure— Nosan.

690
00:36:08,649 --> 00:36:11,027
Yes— do you know
who that Nosan actually is?

691
00:36:11,402 --> 00:36:13,404
Oh, come on—
Nosan is Nosan.

692
00:36:13,488 --> 00:36:16,073
Nosan-gun, Yi Hong-wi.
Yi Hong-wi.

693
00:36:16,741 --> 00:36:20,620
Not long ago, he was the king of this country.

694
00:36:21,287 --> 00:36:23,539
What is wrong with you—

695
00:36:24,457 --> 00:36:25,374
What? King?

696
00:36:25,458 --> 00:36:26,292
King.

697
00:36:26,959 --> 00:36:28,336
- King?
- King!

698
00:36:29,629 --> 00:36:31,005
Can you handle it?

699
00:36:31,631 --> 00:36:32,965
Whoever comes.

700
00:36:33,716 --> 00:36:34,634
Your Majesty.

701
00:36:37,136 --> 00:36:38,513
- King?
- King?

702
00:36:38,596 --> 00:36:40,306
That young boy—
was the king?

703
00:36:40,389 --> 00:36:41,724
- Aigo
- Apparently.

704
00:36:41,807 --> 00:36:44,477
Wait, wait—
if he's the king, he's the king.

705
00:36:44,560 --> 00:36:46,812
But— can they really exile a king?

706
00:36:47,438 --> 00:36:49,524
They can exile a former king?

707
00:36:49,607 --> 00:36:50,566
Listen—

708
00:36:50,650 --> 00:36:53,528
Nosan became king following
his father who was king,

709
00:36:53,611 --> 00:36:54,695
but after his father died,

710
00:36:54,779 --> 00:36:57,198
Prince Suyang staged a coup
and took the throne.

711
00:36:57,281 --> 00:37:00,117
All his loyal subjects
were put to death,

712
00:37:00,201 --> 00:37:03,371
and Nosan was demoted to Nosan-gun
and sent into exile here.

713
00:37:03,454 --> 00:37:06,165
- Goodness
- But rather than just killing him—

714
00:37:06,249 --> 00:37:08,417
you don't usually exile
someone who was king.

715
00:37:08,501 --> 00:37:11,087
And there are many
who pity him—

716
00:37:11,170 --> 00:37:13,756
so they'll likely send
the poison cup before long.

717
00:37:13,839 --> 00:37:15,800
P— poison cup?

718
00:37:15,883 --> 00:37:18,094
That's fatal—
if you drink it, you die.

719
00:37:18,177 --> 00:37:21,013
Then what happens to us?

720
00:37:21,097 --> 00:37:23,432
If something happens to Nosan,
are we—

721
00:37:23,516 --> 00:37:26,352
Oh well— if something happens
to an exile—

722
00:37:27,144 --> 00:37:28,896
Aigo.

723
00:37:28,980 --> 00:37:30,731
Something will happen
to the exile site too.

724
00:37:30,815 --> 00:37:32,775
Those who supported Nosan-gun—

725
00:37:32,858 --> 00:37:35,111
they were all torn limb from limb
alive

726
00:37:35,194 --> 00:37:36,487
and tortured to death.

727
00:37:36,571 --> 00:37:37,530
All their property seized,

728
00:37:37,613 --> 00:37:41,075
wives and children— even kids like Makdong—
all sold off.

729
00:37:41,158 --> 00:37:43,869
Aigo,
what a wretched fate.

730
00:37:43,953 --> 00:37:45,371
Oh no, what do we do?

731
00:37:45,454 --> 00:37:47,081
What did I tell you?

732
00:37:47,164 --> 00:37:50,376
We're as good as dead now.

733
00:37:50,459 --> 00:37:53,588
It's all that chief's fault!

734
00:37:54,755 --> 00:37:57,216
What do you mean,
"as good as dead"?

735
00:37:57,300 --> 00:37:59,844
Talking nonsense about things
you don't understand! Damn!

736
00:37:59,927 --> 00:38:02,638
I heard it directly—
from Minister Han Myeonghoe himself—

737
00:38:02,722 --> 00:38:03,681
with my own ears—

738
00:38:03,764 --> 00:38:07,351
he said Nosan-gun would be brought back
to Hanyang before long.

739
00:38:07,435 --> 00:38:09,270
Heungdo, is that the truth?

740
00:38:09,353 --> 00:38:10,980
Oh, come on— you know me—

741
00:38:11,063 --> 00:38:12,690
I come from a good family.

742
00:38:12,773 --> 00:38:16,402
Put a blade to my throat
and I still won't lie.

743
00:38:16,485 --> 00:38:18,404
Oh well, alright then.

744
00:38:18,487 --> 00:38:19,989
- Of course
- Oh.

745
00:38:20,072 --> 00:38:21,824
- Just rumors, just rumors.
- Ehh—

746
00:38:21,907 --> 00:38:23,367
Couldn't be.

747
00:38:38,674 --> 00:38:41,010
Your Majesty.

748
00:38:45,514 --> 00:38:46,974
Your Majesty.

749
00:38:49,935 --> 00:38:51,729
Your Majesty.

750
00:38:55,191 --> 00:38:56,817
Your Majesty.

751
00:38:58,778 --> 00:39:01,447
Your Majesty.

752
00:39:01,530 --> 00:39:04,533
- I am Seong Sam-mun.
- I am Park Paeng-nyeon.

753
00:39:04,617 --> 00:39:06,160
- I am Ha Wi-ji.
- I am Yi Gae.

754
00:39:06,243 --> 00:39:07,870
- I am Yu Seong-won.
- I am Yu Eung-bu.

755
00:39:07,953 --> 00:39:11,791
Why did you
abandon us, Your Majesty?

756
00:39:11,874 --> 00:39:13,834
Your Majesty.

757
00:39:31,352 --> 00:39:33,437
Do not suffer so.

758
00:39:36,774 --> 00:39:41,779
I will soon come to you all.

759
00:39:44,865 --> 00:39:46,826
Was I asking for something so great?

760
00:39:46,909 --> 00:39:51,330
Just to have white rice to eat—
to live well—

761
00:39:51,414 --> 00:39:53,999
to give my child an education—

762
00:39:54,083 --> 00:39:56,711
to live like a human being
for once—

763
00:39:56,794 --> 00:39:59,380
out of all the nobles
in this land—

764
00:39:59,463 --> 00:40:02,967
why did I have to bring home
someone like you!

765
00:40:03,050 --> 00:40:08,222
I begged and pleaded
to make this happen—

766
00:40:08,305 --> 00:40:11,058
I held onto this dream—

767
00:40:11,142 --> 00:40:14,437
and I ended up with
a walking disaster like you—

768
00:40:17,273 --> 00:40:18,399
Oh, ah—

769
00:40:20,192 --> 00:40:21,569
Walking disaster.

770
00:40:22,153 --> 00:40:23,946
Where is everybody?

771
00:40:24,447 --> 00:40:25,489
Oh—

772
00:40:26,031 --> 00:40:27,450
Ugh.

773
00:40:27,533 --> 00:40:29,034
Right here—

774
00:40:29,118 --> 00:40:30,828
It's a misunderstanding, I tell you—

775
00:40:30,911 --> 00:40:34,290
Oh, I didn't realize
who you were all this time—

776
00:40:34,373 --> 00:40:37,418
But what brings you
out here in the dead of night?

777
00:40:38,419 --> 00:40:39,420
Ugh.

778
00:40:40,671 --> 00:40:42,423
Oh— that area is dangerous—

779
00:40:42,506 --> 00:40:44,550
There's a cliff— a cliff over there!

780
00:40:47,887 --> 00:40:49,305
What are you doing?

781
00:40:50,097 --> 00:40:51,098
Hmm?

782
00:40:51,182 --> 00:40:52,600
Come away from there.

783
00:40:56,312 --> 00:40:58,314
No, stop!

784
00:41:04,779 --> 00:41:06,822
Why are you doing this?

785
00:41:12,244 --> 00:41:13,913
Let go.

786
00:41:14,622 --> 00:41:15,748
Please.

787
00:41:17,041 --> 00:41:18,709
Let go of my hand.

788
00:41:19,668 --> 00:41:20,920
I won't.

789
00:41:21,003 --> 00:41:27,218
If you die— our village dies with you.

790
00:41:38,229 --> 00:41:39,230
Really.

791
00:41:42,316 --> 00:41:44,068
I give up.

792
00:41:45,152 --> 00:41:45,986
What?

793
00:41:47,571 --> 00:41:48,531
Oh, yes.

794
00:41:49,949 --> 00:41:50,908
What did you say?

795
00:41:50,991 --> 00:41:52,993
Yes— he tried to kill himself.

796
00:41:53,077 --> 00:41:54,245
An exile—

797
00:41:54,328 --> 00:41:55,246
Who?

798
00:41:55,329 --> 00:41:56,163
Nosan-gun.

799
00:41:58,040 --> 00:41:59,583
Last night when I went to check—

800
00:41:59,667 --> 00:42:01,252
I climbed Yukyukbong—

801
00:42:01,335 --> 00:42:03,796
and Nosan-gun was about
to jump off the cliff.

802
00:42:03,879 --> 00:42:05,297
- Off the cliff?
- Yes.

803
00:42:05,798 --> 00:42:06,924
Good heavens— what happened?

804
00:42:07,007 --> 00:42:09,760
I rushed over and
barely managed to pull him back.

805
00:42:09,844 --> 00:42:11,679
If it weren't for me,
we'd have been done for.

806
00:42:11,762 --> 00:42:12,721
Ugh.

807
00:42:15,558 --> 00:42:18,894
What happened last night must not be
spoken of to anyone. Understood?

808
00:42:18,978 --> 00:42:19,812
Yes.

809
00:42:19,895 --> 00:42:22,398
And you— watch Nosan-gun's
every single move.

810
00:42:22,481 --> 00:42:23,732
Keep close watch.

811
00:42:23,858 --> 00:42:24,942
Yes.

812
00:42:25,025 --> 00:42:26,861
I'll keep that in mind.

813
00:42:28,362 --> 00:42:29,196
Hey—

814
00:42:32,283 --> 00:42:33,284
What is this?

815
00:42:33,367 --> 00:42:34,827
- Ugh
- Dried fish.

816
00:42:35,536 --> 00:42:36,996
Pearly white rice—

817
00:42:37,079 --> 00:42:38,831
Where did all these precious things
come from?

818
00:42:38,914 --> 00:42:40,249
Oh, it came from
the magistrate's office.

819
00:42:40,332 --> 00:42:41,625
Sent for his lordship.

820
00:42:41,709 --> 00:42:44,044
- Taesan
- Lucky him.

821
00:42:44,128 --> 00:42:46,046
You need to take these to him.

822
00:42:46,922 --> 00:42:47,756
Me?

823
00:42:47,840 --> 00:42:51,135
The chief said he had business
at the magistrate and asked me to do it instead.

824
00:43:00,311 --> 00:43:03,022
And you are— who?

825
00:43:03,355 --> 00:43:05,232
The son of Eom Heungdo,
village head of Gwangcheongol

826
00:43:05,316 --> 00:43:06,901
and guardian.

827
00:43:07,651 --> 00:43:08,861
My name is Taesan.

828
00:43:09,612 --> 00:43:11,363
Why are you still standing there?

829
00:43:11,447 --> 00:43:15,242
I'm going to watch you eat before I leave.

830
00:43:19,455 --> 00:43:21,540
I've heard you've been skipping meals.

831
00:43:21,957 --> 00:43:24,293
People who have lived on
only the finest food—

832
00:43:25,419 --> 00:43:27,254
I suppose they find
what ordinary people eat to survive

833
00:43:28,380 --> 00:43:29,798
beneath them.

834
00:43:30,507 --> 00:43:31,467
How dare you.

835
00:43:31,884 --> 00:43:33,093
Hold your tongue.

836
00:43:33,177 --> 00:43:35,679
When I take back an untouched tray,
the people who can't afford to eat

837
00:43:35,763 --> 00:43:36,889
should by rights resent you

838
00:43:36,972 --> 00:43:39,350
and be angry—

839
00:43:39,433 --> 00:43:41,769
but instead they wonder

840
00:43:42,311 --> 00:43:44,229
whether you're sick,

841
00:43:44,313 --> 00:43:47,024
whether the food isn't
to your taste—

842
00:43:47,566 --> 00:43:48,901
they worry first.

843
00:43:58,410 --> 00:44:02,164
Then— you eat it.

844
00:44:14,009 --> 00:44:14,969
You called for me?

845
00:44:17,721 --> 00:44:18,889
Pass this along.

846
00:44:19,515 --> 00:44:20,683
What do you...

847
00:44:22,893 --> 00:44:24,269
Tell them I ate well.

848
00:44:27,231 --> 00:44:28,190
Yes.

849
00:44:31,652 --> 00:44:33,612
We need to scrape that bowl clean—
every last bit.

850
00:44:33,696 --> 00:44:36,198
Oh, let's try again!

851
00:44:36,281 --> 00:44:37,116
Here—

852
00:44:37,950 --> 00:44:39,076
I'm back!

853
00:44:39,159 --> 00:44:43,872
Oh— how— did he eat?
Did he eat?

854
00:44:47,209 --> 00:44:48,877
The bowl is completely empty!

855
00:44:50,004 --> 00:44:51,422
- He ate everything?
- Yes.

856
00:44:51,505 --> 00:44:52,631
He finished it all?

857
00:44:52,715 --> 00:44:53,549
Yes.

858
00:44:53,632 --> 00:44:55,801
Now that is something.

859
00:44:55,884 --> 00:44:59,013
Please tell the villagers he says
he ate very well and thank them—

860
00:44:59,096 --> 00:45:00,222
that's what he said to pass along.

861
00:45:00,305 --> 00:45:02,349
Oh, how grateful I am.

862
00:45:02,433 --> 00:45:04,768
He's got a heart after all—
a human heart.

863
00:45:04,852 --> 00:45:06,729
Yes, human heart...

864
00:45:09,148 --> 00:45:10,149
Well, I'll be.

865
00:45:13,235 --> 00:45:15,904
Next time—
I'll go myself. Me, okay?

866
00:45:15,988 --> 00:45:16,989
Aigo.

867
00:45:59,907 --> 00:46:01,867
What is this?

868
00:46:01,950 --> 00:46:04,912
It's a letter sent to you
by Prince Geumseong.

869
00:46:10,459 --> 00:46:13,295
Why have you not opened it?

870
00:46:14,338 --> 00:46:15,380
Your Majesty.

871
00:46:17,091 --> 00:46:18,133
I am afraid.

872
00:46:20,010 --> 00:46:21,845
Of what this letter says—

873
00:46:23,013 --> 00:46:24,932
and of the fact that it was
sent to me at all.

874
00:46:25,015 --> 00:46:29,186
I am simply afraid.

875
00:46:37,111 --> 00:46:38,612
That blasted— ugh.

876
00:46:40,531 --> 00:46:41,865
Sigh.

877
00:46:41,949 --> 00:46:43,158
Tsk.

878
00:46:43,242 --> 00:46:44,076
Excuse me—

879
00:46:46,328 --> 00:46:47,871
what brings you all the way out here?

880
00:46:48,372 --> 00:46:51,500
Have you perhaps seen
Lord Nosan today?

881
00:46:51,583 --> 00:46:52,584
No.

882
00:46:53,127 --> 00:46:53,961
Is he not in his quarters?

883
00:46:55,712 --> 00:46:56,713
Yes.

884
00:46:57,422 --> 00:46:59,800
I went on an errand to the magistrate's
and he was gone when I returned.

885
00:46:59,883 --> 00:47:03,887
I've searched everywhere around— and there's no sign of him anywhere.

886
00:47:04,638 --> 00:47:05,514
Hmm.

887
00:47:05,597 --> 00:47:06,682
Oh, well then—

888
00:47:07,349 --> 00:47:08,642
Let go.

889
00:47:09,143 --> 00:47:10,811
Let go of my hand.

890
00:47:22,114 --> 00:47:23,157
Damn it.

891
00:47:23,240 --> 00:47:25,742
I barely saved you, and now—

892
00:47:27,870 --> 00:47:30,539
It is a letter sent to you
by Prince Geumseong.

893
00:47:51,727 --> 00:47:52,811
Ugh.

894
00:47:55,147 --> 00:47:56,315
Ugh!

895
00:47:57,774 --> 00:47:59,484
You want to die that badly?

896
00:48:00,360 --> 00:48:01,403
What are you saying?

897
00:48:01,486 --> 00:48:05,365
Right now the village people are searching for you in a panic—

898
00:48:05,866 --> 00:48:07,951
thinking only of yourself,
always wanting to die—

899
00:48:08,410 --> 00:48:10,954
are you really so selfish?

900
00:48:11,038 --> 00:48:12,039
What did you say?

901
00:48:12,539 --> 00:48:14,541
- How dare you—
- Yes! Yes!

902
00:48:14,625 --> 00:48:16,460
How dare I, how dare I!

903
00:48:16,543 --> 00:48:17,419
Are you out of your mind?

904
00:48:17,502 --> 00:48:18,503
Yes, I'm out of my mind!

905
00:48:18,587 --> 00:48:21,215
Would I do this if I weren't?

906
00:48:23,592 --> 00:48:26,094
I wanted to fill
the village bellies a little—

907
00:48:26,178 --> 00:48:27,846
give my kid an education—

908
00:48:27,930 --> 00:48:30,557
I went through all that trouble
to bring you here—

909
00:48:31,266 --> 00:48:33,936
and every day you're off somewhere
trying to throw yourself off something—

910
00:48:34,019 --> 00:48:36,647
of course I'd lose my mind!
Wouldn't you?

911
00:48:36,730 --> 00:48:38,774
Wouldn't you?

912
00:48:38,857 --> 00:48:40,776
- Ugh
- You there!

913
00:48:40,859 --> 00:48:42,277
There he is!

914
00:48:42,361 --> 00:48:43,528
What are you doing?

915
00:48:43,612 --> 00:48:46,156
Oh— you're going to get hurt—

916
00:48:46,240 --> 00:48:47,115
Ugh.

917
00:48:48,283 --> 00:48:49,576
Ugh.

918
00:48:50,577 --> 00:48:51,787
My goodness.

919
00:48:51,870 --> 00:48:52,996
Are you alright?

920
00:48:54,539 --> 00:48:55,374
Yes.

921
00:48:55,457 --> 00:48:57,167
What— what's wrong with him?

922
00:48:57,251 --> 00:48:58,543
- I don't know.
- Hmm?

923
00:49:02,214 --> 00:49:03,674
Ugh, I'm dizzy.

924
00:49:05,842 --> 00:49:07,302
It's— it's the king!

925
00:49:08,136 --> 00:49:09,763
We found him— the king!

926
00:49:09,846 --> 00:49:13,350
No— not there,
over there— the king—

927
00:49:13,433 --> 00:49:15,852
Huh— wh— what?

928
00:49:15,936 --> 00:49:18,146
Oh no, oh no—

929
00:49:21,358 --> 00:49:22,442
Ti— tiger!

930
00:49:24,736 --> 00:49:26,780
Stay still,
stay still, stay still!

931
00:49:26,863 --> 00:49:27,990
Do something!

932
00:49:28,073 --> 00:49:29,283
Quiet, quiet!

933
00:49:29,366 --> 00:49:30,575
Help! Help!

934
00:49:30,659 --> 00:49:32,286
Makdong's father, what do we do?

935
00:49:32,369 --> 00:49:34,204
A tiger—

936
00:49:34,288 --> 00:49:35,998
only takes one person.

937
00:49:36,081 --> 00:49:37,708
Once it gets one,
it leaves the rest alone.

938
00:49:39,710 --> 00:49:41,295
Sir, no— don't!

939
00:49:41,378 --> 00:49:44,089
I've lived long enough.

940
00:49:44,172 --> 00:49:45,632
Everyone— stay healthy

941
00:49:46,174 --> 00:49:47,175
and live well.

942
00:49:48,010 --> 00:49:49,511
I'm going.

943
00:49:50,971 --> 00:49:53,223
What do you mean—
where are you going?

944
00:50:05,569 --> 00:50:06,903
Taesan!

945
00:50:06,987 --> 00:50:09,448
Taesan!

946
00:50:10,532 --> 00:50:11,908
Hey! Over here!

947
00:50:11,992 --> 00:50:13,410
Hey, over here!

948
00:50:13,493 --> 00:50:14,328
Over here!

949
00:50:15,704 --> 00:50:18,248
Hey, over here!

950
00:50:18,332 --> 00:50:19,875
You there!

951
00:50:28,717 --> 00:50:32,346
Your fight is with me.

952
00:50:47,194 --> 00:50:49,029
Good heavens.

953
00:51:04,044 --> 00:51:05,629
- Oh, sir
- Sir!

954
00:51:05,712 --> 00:51:07,381
- Heavens
- Sir, sir!

955
00:51:07,464 --> 00:51:09,091
- Sir
- Oh, sir!

956
00:51:10,384 --> 00:51:11,343
The tiger—

957
00:51:11,802 --> 00:51:13,428
- It went after Nosan?
- Yes!

958
00:51:13,512 --> 00:51:16,681
We nearly had a complete disaster!

959
00:51:16,765 --> 00:51:18,100
I'm still shaking.

960
00:51:18,183 --> 00:51:19,518
- Nearly? - What?

961
00:51:19,601 --> 00:51:21,812
So this time too,
you saved Nosan?

962
00:51:21,895 --> 00:51:22,854
No, no—

963
00:51:22,938 --> 00:51:26,983
This time Nosan-gun
saved me and all the villagers.

964
00:51:27,067 --> 00:51:29,861
What nonsense are you
talking about?

965
00:51:29,945 --> 00:51:31,071
It's not nonsense, not at all!

966
00:51:31,154 --> 00:51:32,697
It's all true.

967
00:51:32,781 --> 00:51:35,909
Every single word of it
is true.

968
00:51:35,992 --> 00:51:36,910
Nosan-gun—

969
00:51:36,993 --> 00:51:38,703
No wait, Nosan-gun—

970
00:51:38,787 --> 00:51:39,871
he did this—

971
00:51:39,955 --> 00:51:41,081
like so—

972
00:51:41,498 --> 00:51:42,332
a stretch?

973
00:51:42,416 --> 00:51:44,751
No, no, no— the bow,
the bow—

974
00:51:44,835 --> 00:51:48,213
he pulled it taut and then— ROAR—

975
00:51:48,296 --> 00:51:49,965
The tiger roared? Nosan-gun?

976
00:51:50,048 --> 00:51:51,550
No!

977
00:51:51,633 --> 00:51:54,177
Why would Nosan-gun roar?
The tiger roars!

978
00:51:54,261 --> 00:51:56,221
And then Nosan—

979
00:51:57,222 --> 00:51:58,557
"Your fight is with me."

980
00:51:58,640 --> 00:51:59,766
"Come at me."

981
00:51:59,850 --> 00:52:01,393
And I don't know
if the tiger understood that—

982
00:52:01,476 --> 00:52:03,061
I think it did—
it seemed like it understood—

983
00:52:03,145 --> 00:52:05,355
the moment he finished speaking,
it charged—

984
00:52:05,439 --> 00:52:07,065
reared up roaring—

985
00:52:07,149 --> 00:52:10,402
and he let the arrow fly—

986
00:52:10,485 --> 00:52:11,528
Whoooosh!

987
00:52:11,611 --> 00:52:13,280
Dead on—

988
00:52:13,363 --> 00:52:17,409
- Bull's-eye!
- Bull's-eye! Right on target!

989
00:52:17,492 --> 00:52:20,245
The tiger went off the cliff—

990
00:52:20,328 --> 00:52:21,371
and Nosan—

991
00:52:26,209 --> 00:52:27,669
Incredible.

992
00:52:28,044 --> 00:52:29,296
Aigo.

993
00:52:29,379 --> 00:52:33,425
After all that commotion yesterday— I can barely even lift a spoon.

994
00:52:34,050 --> 00:52:37,554
I wonder if his lordship
is alright, though.

995
00:52:37,637 --> 00:52:40,140
Right, I wonder.

996
00:52:40,223 --> 00:52:44,394
He came all this way and hasn't been eating properly— and collapsed like that yesterday—

997
00:52:44,478 --> 00:52:45,353
I know, I know.

998
00:52:45,437 --> 00:52:48,732
But from that slim frame—
where does that courage come from?

999
00:52:48,815 --> 00:52:50,275
Standing in front of that tiger—

1000
00:52:50,358 --> 00:52:52,611
putting his life on the line
like that—

1001
00:52:52,694 --> 00:52:56,114
you'd need a genuine heart
for the people.

1002
00:52:56,198 --> 00:52:58,241
He was the king of a nation, after all.

1003
00:52:58,825 --> 00:52:59,659
Yeah.

1004
00:53:36,530 --> 00:53:37,364
Ugh.

1005
00:53:38,406 --> 00:53:39,699
Over there— there, there—

1006
00:53:39,783 --> 00:53:41,117
Over there—

1007
00:53:41,785 --> 00:53:43,787
You're up, sir?

1008
00:53:43,870 --> 00:53:45,914
Feeling alright?

1009
00:53:45,997 --> 00:53:47,082
Never you mind.

1010
00:53:47,165 --> 00:53:48,250
Just leave the tray.

1011
00:53:48,333 --> 00:53:49,459
No, but still—

1012
00:53:50,001 --> 00:53:51,461
I'd like to see with my own eyes
that you're okay—

1013
00:53:52,170 --> 00:53:53,004
before I go.

1014
00:53:53,088 --> 00:53:54,506
I told you to just leave it.

1015
00:53:54,589 --> 00:53:55,590
Hold on—

1016
00:53:56,132 --> 00:53:58,927
Why are you being
so cold to me?

1017
00:53:59,344 --> 00:54:00,470
Hm?

1018
00:54:00,554 --> 00:54:02,597
Yesterday— Yesterday!

1019
00:54:02,889 --> 00:54:03,890
What?

1020
00:54:05,308 --> 00:54:06,893
Have you forgotten
what happened yesterday?

1021
00:54:06,977 --> 00:54:08,019
What?

1022
00:54:08,603 --> 00:54:09,729
Ugh.

1023
00:54:10,939 --> 00:54:13,900
Even someone with no education at all—

1024
00:54:13,984 --> 00:54:15,777
there are proper ways to behave,
there are limits—

1025
00:54:15,860 --> 00:54:17,654
how dare you raise your voice
at his lordship,

1026
00:54:17,737 --> 00:54:18,697
grab him—

1027
00:54:18,780 --> 00:54:19,823
How dare you, how dare you!

1028
00:54:19,906 --> 00:54:21,408
Oh, I didn't—

1029
00:54:21,908 --> 00:54:23,994
I didn't grab anybody!

1030
00:54:24,077 --> 00:54:26,371
I just— I held him like this—

1031
00:54:26,454 --> 00:54:28,957
Besides, how would you know
whether I'm educated or not—

1032
00:54:29,040 --> 00:54:30,792
do I have to spell it out for you?

1033
00:54:30,875 --> 00:54:32,043
Even if—

1034
00:54:32,127 --> 00:54:34,796
alright, even if I really
am uneducated—

1035
00:54:35,130 --> 00:54:37,007
saying it right to my face—

1036
00:54:37,090 --> 00:54:38,133
Ugh, I don't even want to talk—

1037
00:54:38,216 --> 00:54:39,259
- Ah, ah—
- Go ahead—

1038
00:54:40,552 --> 00:54:41,386
Hm.

1039
00:54:43,555 --> 00:54:44,598
Sir.

1040
00:54:45,765 --> 00:54:46,933
Are you alright?

1041
00:54:47,934 --> 00:54:50,812
My stomach... is empty.

1042
00:55:14,169 --> 00:55:16,963
I'm not leaving
until you've finished eating.

1043
00:55:17,047 --> 00:55:18,506
Oh yes, alright— I'll go.

1044
00:55:19,674 --> 00:55:23,511
But honestly, if it weren't
for you—

1045
00:55:23,595 --> 00:55:25,472
my boy and the villagers

1046
00:55:25,555 --> 00:55:27,974
could have come
to real harm.

1047
00:55:28,058 --> 00:55:30,685
I can't begin
to repay this debt.

1048
00:55:31,686 --> 00:55:35,065
I was up all night— worried about you.

1049
00:55:35,690 --> 00:55:38,234
I just wanted to see
with my own eyes that you're eating.

1050
00:55:39,986 --> 00:55:41,321
If you'd like—

1051
00:55:42,113 --> 00:55:43,406
shall I wait outside?

1052
00:55:44,783 --> 00:55:49,037
Your tone is different from yesterday.

1053
00:55:49,496 --> 00:55:50,747
Oh, ugh—

1054
00:55:51,414 --> 00:55:53,500
You're the first person
who's ever

1055
00:55:53,583 --> 00:55:55,210
shouted at me like that.

1056
00:55:56,711 --> 00:55:58,254
Oh, my lord—

1057
00:55:58,338 --> 00:55:59,881
Oh, my lord, oh—

1058
00:55:59,964 --> 00:56:00,799
And what's more—

1059
00:56:02,175 --> 00:56:03,426
you grabbed my collar too.

1060
00:56:03,510 --> 00:56:05,845
I— when did I ever
grab your collar—

1061
00:56:05,929 --> 00:56:06,930
Oh, damn it.

1062
00:56:10,684 --> 00:56:11,643
What, what?

1063
00:56:12,977 --> 00:56:14,312
What did you just say?

1064
00:56:15,939 --> 00:56:16,815
What did I say?

1065
00:56:16,898 --> 00:56:18,733
Did you just say that word?

1066
00:56:18,983 --> 00:56:20,110
I never said—

1067
00:56:21,236 --> 00:56:22,237
Oh, ah—

1068
00:56:22,320 --> 00:56:24,239
It's more like— this became
a turning point

1069
00:56:24,322 --> 00:56:26,324
for me to see you
in a whole new light.

1070
00:56:26,408 --> 00:56:28,368
How could I say
something like that?

1071
00:56:28,910 --> 00:56:30,995
I mean, you killed a tiger that size—

1072
00:56:31,079 --> 00:56:32,580
truly a turning point.

1073
00:56:32,664 --> 00:56:36,543
But— you're saying you
volunteered for this place to become the exile site?

1074
00:56:36,626 --> 00:56:38,420
- What do you mean?
- Hmm?

1075
00:56:38,503 --> 00:56:40,880
Didn't you say that up on the mountain
yesterday?

1076
00:56:40,964 --> 00:56:44,718
Oh— I absolutely cannot
tell you that.

1077
00:56:51,349 --> 00:56:53,560
So you came here then.

1078
00:56:53,643 --> 00:56:56,062
The guardian had been expecting
a Minister of Justice—

1079
00:56:56,146 --> 00:56:57,856
someone with connections
to send donkeys,

1080
00:56:57,939 --> 00:57:00,442
networks to advance careers—
and instead I showed up.

1081
00:57:03,653 --> 00:57:06,573
Is that so funny to you?

1082
00:57:07,490 --> 00:57:11,828
Imagining the guardian's face
when he found out who I was—

1083
00:57:13,747 --> 00:57:17,459
I had not imagined such a story behind it all.

1084
00:57:20,420 --> 00:57:21,588
And yet—

1085
00:57:22,672 --> 00:57:25,258
not only did I fail to fill
the villagers' bellies—

1086
00:57:26,634 --> 00:57:28,136
I've only been receiving meals.

1087
00:57:28,970 --> 00:57:30,346
Oh, not at all—

1088
00:57:30,889 --> 00:57:32,807
You just need to—

1089
00:57:32,891 --> 00:57:35,977
simply enjoy your meals,
your lordship.

1090
00:57:46,863 --> 00:57:49,115
Oh, you're here!
You're here!

1091
00:57:49,199 --> 00:57:50,158
Aigo.

1092
00:57:51,785 --> 00:57:52,952
How is Nosan-gun?

1093
00:57:53,036 --> 00:57:55,163
- Is he alright?
- Sigh.

1094
00:57:55,246 --> 00:57:57,373
What is it?
What happened?

1095
00:57:58,124 --> 00:58:01,503
He finished the whole bowl.

1096
00:58:02,670 --> 00:58:04,547
- Oh!
- Incredible!

1097
00:58:04,631 --> 00:58:07,050
Oh— I guess
it suited his taste.

1098
00:58:07,133 --> 00:58:08,134
What did I say—

1099
00:58:08,218 --> 00:58:09,427
Kingly spirit! Kingly!

1100
00:58:09,511 --> 00:58:11,721
- Oh!
- Look at that surprise.

1101
00:58:12,889 --> 00:58:15,725
And he asked about you.

1102
00:58:15,809 --> 00:58:16,684
Really.

1103
00:58:16,768 --> 00:58:19,020
He asked—
about me?

1104
00:58:26,277 --> 00:58:28,613
Who made this soup?

1105
00:58:28,905 --> 00:58:30,615
Oh, I went to the Donggang River
at the crack of dawn

1106
00:58:30,698 --> 00:58:33,952
and caught the freshwater snails
myself for this soup.

1107
00:58:34,035 --> 00:58:35,203
You caught them yourself?

1108
00:58:36,204 --> 00:58:38,957
Well, not cooked it myself—
I caught the ingredients.

1109
00:58:39,040 --> 00:58:41,543
No— who cooked this soup?

1110
00:58:41,626 --> 00:58:44,045
The skill is better than
the royal kitchen.

1111
00:58:44,128 --> 00:58:47,674
Oh, that's Makdong's mother—
a woman in the village who cooks well—

1112
00:58:47,757 --> 00:58:49,926
there might occasionally
be a stray hair in it—

1113
00:58:50,009 --> 00:58:53,137
Is she called Makdong's mother
because Makdong is her son?

1114
00:58:53,221 --> 00:58:54,055
Yes, that's right.

1115
00:58:54,138 --> 00:58:57,183
Makdong is young
but very clever—

1116
00:58:57,267 --> 00:58:59,561
an absolutely sharp kid.

1117
00:58:59,644 --> 00:59:02,230
Oh, and this—

1118
00:59:03,523 --> 00:59:04,691
this porridge—

1119
00:59:04,774 --> 00:59:08,278
it's made from freshwater fish
caught in traps he set.

1120
00:59:12,115 --> 00:59:15,660
And this side dish—
seasoned with wild pepper—

1121
00:59:15,743 --> 00:59:19,581
gathered by the eldest villager
from the cliffs of Yukyukbong.

1122
00:59:19,664 --> 00:59:21,457
And this sliced meat—

1123
00:59:21,541 --> 00:59:24,878
a young fellow named Yong—
he caught a rabbit.

1124
00:59:24,961 --> 00:59:27,171
And the dried ginseng
sprinkled on top—

1125
00:59:27,255 --> 00:59:30,091
that's from Makdong's father,
the one I mentioned—

1126
00:59:30,174 --> 00:59:32,260
something he'd been
keeping very precious.

1127
00:59:32,343 --> 00:59:35,597
And these wild strawberries—
a widow known as Icheondaek—

1128
00:59:35,680 --> 00:59:37,974
she picked them in a spot
thick with snakes.

1129
00:59:39,475 --> 00:59:40,351
I see.

1130
00:59:40,435 --> 00:59:42,020
But all of this

1131
00:59:42,103 --> 00:59:45,356
was accomplished
under my strict and thorough leadership—

1132
00:59:45,440 --> 00:59:48,443
that I absolutely must
make clear.

1133
00:59:48,943 --> 00:59:51,029
The snails were caught by me
personally.

1134
00:59:53,406 --> 00:59:55,325
Yes. Understood.

1135
00:59:56,576 --> 00:59:59,871
Ugh— you only ever mention the cook—

1136
00:59:59,954 --> 01:00:01,205
giving me no credit at all—

1137
01:00:01,289 --> 01:00:05,001
I was out at the crack of dawn
catching them—

1138
01:00:05,084 --> 01:00:07,003
Understood. I'll remember.

1139
01:00:07,086 --> 01:00:08,671
Oh, yes.

1140
01:00:15,261 --> 01:00:17,680
My goodness.

1141
01:00:17,764 --> 01:00:20,141
The king mentioned me by name!

1142
01:00:21,267 --> 01:00:23,186
- You've made it!
- Even young as he is—

1143
01:00:23,269 --> 01:00:25,063
he knows how to win
a woman's heart!

1144
01:00:25,146 --> 01:00:26,397
Ahem—

1145
01:00:26,481 --> 01:00:28,066
"Majesty," "king"—

1146
01:00:28,149 --> 01:00:29,734
don't use those words, alright?

1147
01:00:29,817 --> 01:00:32,362
Just say "Nosan,"
"Nosan-gun"—

1148
01:00:32,445 --> 01:00:33,947
Oh come on, it's just us here—

1149
01:00:34,030 --> 01:00:36,282
who cares if we call him
Majesty or king?

1150
01:00:36,366 --> 01:00:37,200
Hey now—

1151
01:00:37,283 --> 01:00:39,911
You saw him with the tiger
the other day—

1152
01:00:39,994 --> 01:00:41,537
- king is king.
- Yeah—

1153
01:00:41,621 --> 01:00:42,830
Come on, brother—

1154
01:00:43,498 --> 01:00:45,375
if someone hears us
it'll be trouble— stop saying "king"!

1155
01:00:45,458 --> 01:00:46,626
Yes, Chief.

1156
01:00:46,709 --> 01:00:49,087
There's someone coming
over there—

1157
01:00:56,135 --> 01:00:57,470
Oh—

1158
01:00:59,180 --> 01:01:02,225
Do you know where
Cheongnyeongpo is?

1159
01:01:02,308 --> 01:01:03,810
Oh yes, this way—

1160
01:01:04,268 --> 01:01:05,520
Hmm.

1161
01:01:05,603 --> 01:01:07,021
Who are you?

1162
01:01:07,105 --> 01:01:11,025
We're from
Haeju in Hwanghae Province—

1163
01:01:11,109 --> 01:01:12,318
we came to see His Maj—

1164
01:01:12,402 --> 01:01:16,030
We came to see Nosan-gun.

1165
01:01:16,114 --> 01:01:17,281
From Hwanghae Province?

1166
01:01:17,365 --> 01:01:18,866
I've never even been there—

1167
01:01:18,950 --> 01:01:20,994
- That's so far away
- Oh, but—

1168
01:01:21,077 --> 01:01:22,078
Why have they come to see Nosan-gun?

1169
01:01:22,161 --> 01:01:23,538
Your Majesty!

1170
01:01:23,621 --> 01:01:24,789
Your Majesty!

1171
01:01:24,872 --> 01:01:26,457
Your Majesty!

1172
01:01:26,541 --> 01:01:31,212
How can heaven
allow such a thing!

1173
01:01:32,338 --> 01:01:36,926
Forgive us, Your Majesty—
we the helpless people

1174
01:01:37,010 --> 01:01:37,927
Oh, uh— there—

1175
01:01:38,011 --> 01:01:40,096
- who could not serve you—
- Hey, hey—

1176
01:01:40,179 --> 01:01:42,056
You can't keep calling him
"Your Majesty"—

1177
01:01:42,140 --> 01:01:44,559
if the magistrate's office hears this
we'll be in serious trouble!

1178
01:01:44,642 --> 01:01:46,602
Your Majesty!

1179
01:01:46,686 --> 01:01:47,645
I said you can't!

1180
01:01:47,729 --> 01:01:48,855
Your Majesty!

1181
01:01:48,938 --> 01:01:51,858
Block them from coming down!
Hurry!

1182
01:01:51,941 --> 01:01:53,317
Don't say "Your Majesty"!

1183
01:01:53,401 --> 01:01:54,277
Your Majesty!

1184
01:01:54,360 --> 01:01:57,155
I said don't say it—

1185
01:01:57,238 --> 01:01:58,406
Your Majesty!

1186
01:01:58,489 --> 01:02:01,159
Crying is fine—
just don't say "Your Majesty"!

1187
01:02:01,242 --> 01:02:03,286
Oh, crying is fine—

1188
01:02:03,369 --> 01:02:04,912
- Please accept these—
- Hey—

1189
01:02:04,996 --> 01:02:06,456
What are you throwing?

1190
01:02:06,539 --> 01:02:07,540
Don't throw things!

1191
01:02:07,623 --> 01:02:09,042
- Don't throw—
- Your Majesty!

1192
01:02:09,125 --> 01:02:11,002
Oh, honestly—

1193
01:02:23,431 --> 01:02:27,477
Your Majesty—
please be well.

1194
01:02:28,644 --> 01:02:30,396
Your Majesty.

1195
01:02:33,691 --> 01:02:34,942
Raise your heads.

1196
01:02:39,864 --> 01:02:41,532
Was the letter delivered?

1197
01:02:41,616 --> 01:02:45,453
As commanded, I delivered it personally
to the palace attendant, Your Highness.

1198
01:02:49,999 --> 01:02:51,667
Go back to Yeongwol.

1199
01:02:51,751 --> 01:02:54,545
When you get there—
find the Geomgaksan mountain tree

1200
01:02:54,629 --> 01:02:57,507
visible directly from His Majesty's quarters—
and hang a white robe on it.

1201
01:02:57,590 --> 01:03:01,636
His Majesty will then shoot an arrow
with his reply attached.

1202
01:03:01,719 --> 01:03:03,888
Yes, Your Highness.

1203
01:03:03,971 --> 01:03:04,889
Wow!

1204
01:03:04,972 --> 01:03:06,224
Things are floating down here!

1205
01:03:06,307 --> 01:03:08,893
Oh, careful—

1206
01:03:08,976 --> 01:03:09,936
Wow!

1207
01:03:11,687 --> 01:03:12,939
- Chief
- Hmm?

1208
01:03:13,022 --> 01:03:15,942
How did you think of
such a clever idea?

1209
01:03:16,025 --> 01:03:16,901
Oh, this is nothing—

1210
01:03:16,984 --> 01:03:19,403
You're truly amazing.

1211
01:03:19,487 --> 01:03:20,905
Alright, that's enough—

1212
01:03:20,988 --> 01:03:22,824
- Pull it in now, pull it in!
- Wow!

1213
01:03:22,907 --> 01:03:24,117
Alright!

1214
01:03:24,200 --> 01:03:26,786
Let's see what's inside.

1215
01:03:26,869 --> 01:03:28,037
Oh my—

1216
01:03:28,121 --> 01:03:30,123
- Wow!
- What is this?

1217
01:03:30,206 --> 01:03:31,165
Wow!

1218
01:03:31,249 --> 01:03:33,793
- It's ginseng— ginseng!
- Wow!

1219
01:03:34,544 --> 01:03:35,378
Wow!

1220
01:03:36,045 --> 01:03:37,839
- Goodness!
- Ooh!

1221
01:03:37,922 --> 01:03:38,756
Wow!

1222
01:03:38,840 --> 01:03:40,299
Dried fish! Dried fish!

1223
01:03:40,383 --> 01:03:41,926
Bigger than my palm!

1224
01:03:42,009 --> 01:03:43,469
Look at the beef jerky!

1225
01:03:44,720 --> 01:03:46,472
- Hey, what's this?
- There are fish pancakes too!

1226
01:03:46,556 --> 01:03:48,558
I knew it— I knew it!

1227
01:03:48,641 --> 01:03:53,229
Maybe not a donkey, but at least
we'll never go hungry again—

1228
01:03:53,312 --> 01:03:55,690
That's what I said, wasn't it?

1229
01:03:55,773 --> 01:03:56,774
You did!

1230
01:03:56,858 --> 01:03:58,484
Being village chief isn't something
just anyone can do.

1231
01:03:58,568 --> 01:04:01,737
I always believed in our chief—
always!

1232
01:04:01,821 --> 01:04:02,947
Oh, damn.

1233
01:04:03,030 --> 01:04:04,699
The nerve of some people.

1234
01:04:04,782 --> 01:04:07,326
Aigo.

1235
01:04:07,410 --> 01:04:08,244
Aigo.

1236
01:04:08,911 --> 01:04:10,413
You scared me!

1237
01:04:10,496 --> 01:04:12,290
What brings you out here
in the dead of night?

1238
01:04:13,166 --> 01:04:14,125
Hmm?

1239
01:04:18,754 --> 01:04:20,923
Who is it?

1240
01:04:21,007 --> 01:04:21,966
His lordship?

1241
01:04:22,049 --> 01:04:23,426
His lordship?

1242
01:04:23,509 --> 01:04:24,427
His lordship is here!

1243
01:04:24,510 --> 01:04:26,179
- His lordship's here!
- Sir, sir!

1244
01:04:26,262 --> 01:04:28,097
How did you come
all the way out here—

1245
01:04:29,599 --> 01:04:31,142
Aigo, here—

1246
01:04:32,101 --> 01:04:33,686
Why are you all so startled?

1247
01:04:33,769 --> 01:04:35,730
Looking like you've seen
something you shouldn't have—

1248
01:04:35,813 --> 01:04:38,441
- Who is that young man?
- Aigo—

1249
01:04:38,524 --> 01:04:39,817
Makdong, that's not right.

1250
01:04:39,901 --> 01:04:41,861
- Makdong, quiet—
- Hush—

1251
01:04:43,613 --> 01:04:46,073
I am Yi Hong-wi.

1252
01:04:46,157 --> 01:04:48,784
So you're the one who caught fish
with the traps.

1253
01:04:50,077 --> 01:04:51,078
Yes.

1254
01:04:52,580 --> 01:04:54,498
Oh, Makdong—

1255
01:04:54,582 --> 01:04:56,083
Oh, and over here—

1256
01:04:56,167 --> 01:04:57,835
- This is Icheondaek.
- Icheondaek.

1257
01:04:57,919 --> 01:04:58,920
Wild strawberries.

1258
01:05:01,047 --> 01:05:02,381
Wild strawberries— yes.

1259
01:05:02,465 --> 01:05:03,925
The ones from where
all the snakes are.

1260
01:05:04,008 --> 01:05:05,384
Oh.

1261
01:05:05,468 --> 01:05:07,595
So you're the Icheondaek
who picked the wild strawberries.

1262
01:05:07,678 --> 01:05:09,013
- Yes, yes
- Yes, sir.

1263
01:05:09,096 --> 01:05:10,348
Makdong's mother.

1264
01:05:10,431 --> 01:05:12,099
Oh, so you're the one
who cooked the meals— Makdong's mother?

1265
01:05:12,183 --> 01:05:13,267
Oh, yes.

1266
01:05:15,102 --> 01:05:17,897
The mountain ginseng you sent
was wonderful— Makdong's father.

1267
01:05:17,980 --> 01:05:20,066
I— I'm Makdong's father.

1268
01:05:20,149 --> 01:05:24,237
And you must be
the one who caught the rabbit—

1269
01:05:24,320 --> 01:05:26,405
Yes, I'm— Yong. Yong.

1270
01:05:26,489 --> 01:05:28,699
I hear you're quite the runner.

1271
01:05:28,783 --> 01:05:30,910
Oh yes, this fellow here—

1272
01:05:30,993 --> 01:05:34,163
best runner in all of Yeongwol.

1273
01:05:34,247 --> 01:05:36,707
And the wild pepper you sent—

1274
01:05:36,791 --> 01:05:38,292
the zingy taste was exceptional.

1275
01:05:38,376 --> 01:05:39,710
Oh, not at all—

1276
01:05:39,794 --> 01:05:41,337
It's a bit tricky to dry properly.

1277
01:05:41,420 --> 01:05:44,590
And these people in the back—

1278
01:05:44,674 --> 01:05:46,384
Oh, yes— they—

1279
01:05:46,467 --> 01:05:49,845
these are foods the villagers left
for you—

1280
01:05:49,929 --> 01:05:52,515
before bringing them to you,
we were just checking

1281
01:05:52,598 --> 01:05:54,267
to make sure nothing had gone bad—

1282
01:05:54,350 --> 01:05:56,519
just going through it quickly
like this—

1283
01:05:56,602 --> 01:05:59,855
we absolutely did not
touch any of it.

1284
01:06:01,440 --> 01:06:02,275
No.

1285
01:06:05,111 --> 01:06:07,321
This came to Gwangcheongol.

1286
01:06:08,656 --> 01:06:10,032
So it belongs to all of you.

1287
01:06:11,409 --> 01:06:13,744
But these are precious gifts
sent for you—

1288
01:06:13,828 --> 01:06:15,371
how could we humble folk—

1289
01:06:22,712 --> 01:06:24,046
Oh, such a generous spirit—

1290
01:06:26,465 --> 01:06:27,383
so very...

1291
01:06:27,466 --> 01:06:29,218
such a kind heart.

1292
01:06:29,302 --> 01:06:32,305
I want to learn
to read and write.

1293
01:06:33,180 --> 01:06:34,765
Please become my teacher.

1294
01:06:36,600 --> 01:06:40,813
I heard you had no interest in studying.

1295
01:06:42,732 --> 01:06:44,525
What changed your mind?

1296
01:06:46,342 --> 01:06:47,426
What changed your mind?

1297
01:06:48,362 --> 01:06:50,197
For people like me—
country folk—

1298
01:06:51,198 --> 01:06:53,617
even if we want to read,
we can't get our hands on books—

1299
01:06:54,076 --> 01:06:56,037
even if we want to learn,
there's no teacher—

1300
01:06:56,120 --> 01:06:57,330
and even if we learned—

1301
01:06:58,831 --> 01:07:01,459
passing the civil exam
seemed impossible.

1302
01:07:04,253 --> 01:07:05,338
But—

1303
01:07:07,381 --> 01:07:10,760
with a teacher like you—

1304
01:07:10,843 --> 01:07:12,345
I thought that slim chance

1305
01:07:13,387 --> 01:07:15,014
could be broken through.

1306
01:07:15,097 --> 01:07:16,098
So—

1307
01:07:16,891 --> 01:07:18,309
I want to go to court

1308
01:07:19,060 --> 01:07:20,519
and change things.

1309
01:07:21,395 --> 01:07:23,647
A world where even a country bumpkin
with no connections,

1310
01:07:23,731 --> 01:07:25,024
even a commoner, a servant—

1311
01:07:26,817 --> 01:07:28,319
has an equal chance.

1312
01:07:30,237 --> 01:07:31,822
A world of equal opportunity.

1313
01:07:34,283 --> 01:07:37,453
A world of equal opportunity, you say.

1314
01:07:44,377 --> 01:07:45,378
Very well.

1315
01:07:47,380 --> 01:07:48,798
Let us try.

1316
01:07:50,508 --> 01:07:53,427
"Virtue is never lonely—
it always has neighbors."

1317
01:07:53,511 --> 01:07:55,888
A person of virtue
is never alone—

1318
01:07:55,971 --> 01:07:59,100
they always have
those who come to them.

1319
01:07:59,183 --> 01:08:00,351
Over there, over there—

1320
01:08:00,434 --> 01:08:02,395
just put it over here
for now.

1321
01:08:02,478 --> 01:08:03,437
My goodness.

1322
01:08:06,774 --> 01:08:07,775
Alright.

1323
01:08:08,901 --> 01:08:09,819
Aigo.

1324
01:08:09,902 --> 01:08:12,196
Oh, your generosity— ah—

1325
01:08:12,279 --> 01:08:13,656
They say the tail end
is the tastiest part.

1326
01:08:13,739 --> 01:08:15,658
Please, eat.

1327
01:08:16,784 --> 01:08:18,661
You take the good parts.

1328
01:08:18,744 --> 01:08:20,204
Aigo.

1329
01:08:20,287 --> 01:08:22,832
Even an uneducated man like me
couldn't do that.

1330
01:08:22,915 --> 01:08:23,999
Something this precious—

1331
01:08:24,083 --> 01:08:25,709
let's share it.

1332
01:08:28,796 --> 01:08:30,047
Write the character
for "house"— 宇.

1333
01:08:30,131 --> 01:08:31,715
House— 宇.

1334
01:08:31,799 --> 01:08:33,801
House— 宇, Abode— 宙.

1335
01:08:33,884 --> 01:08:35,970
House— 宇, Abode— 宙.

1336
01:08:36,053 --> 01:08:37,805
Vast— 洪, Wild— 荒.

1337
01:08:37,888 --> 01:08:39,265
Vast— 洪,
Wild— 荒.

1338
01:08:39,348 --> 01:08:40,975
The rain that fell—

1339
01:08:41,058 --> 01:08:43,978
swept everything away
and the people couldn't move—

1340
01:08:44,061 --> 01:08:46,355
he was sending all kinds of things—

1341
01:08:46,439 --> 01:08:47,815
tied to a rope

1342
01:08:47,898 --> 01:08:49,650
and launched across.

1343
01:08:49,733 --> 01:08:50,734
This bowstring—

1344
01:08:50,818 --> 01:08:53,821
made from silk thread spun
by silkworms fed on mulberry leaves—

1345
01:08:53,904 --> 01:08:57,032
is incomparably stronger
than any other bowstring.

1346
01:08:59,827 --> 01:09:02,663
The man who invented
the rain gauge was a servant.

1347
01:09:03,038 --> 01:09:08,377
My grandfather and father were not ashamed to learn from him.

1348
01:09:09,295 --> 01:09:13,007
- Learning knows no rank— - Hey— and knowledge has no noble or lowly.

1349
01:09:13,090 --> 01:09:14,216
Go.

1350
01:09:14,300 --> 01:09:15,217
Why?

1351
01:09:16,177 --> 01:09:17,011
Go.

1352
01:09:18,095 --> 01:09:18,929
Where?

1353
01:09:19,680 --> 01:09:21,056
Oh, ugh—

1354
01:09:21,140 --> 01:09:23,934
The night before digging ginseng, you must
absolutely not share a bed with your wife.

1355
01:09:24,018 --> 01:09:26,020
- At night—
- Oh, ugh—

1356
01:09:27,480 --> 01:09:29,732
Sun (day); Moon (month).

1357
01:09:29,815 --> 01:09:31,609
Full, waxing; tilt, waning.

1358
01:09:31,692 --> 01:09:33,986
Full, waxing; tilt, waning.

1359
01:09:34,069 --> 01:09:37,031
A boar THIS big was coming right at me—
like this!

1360
01:09:40,534 --> 01:09:42,953
Makdong!
Father, should we use this one? This one?

1361
01:09:43,037 --> 01:09:43,871
This?

1362
01:09:45,206 --> 01:09:46,957
Is our Makdong
going to use this too?

1363
01:09:47,041 --> 01:09:48,501
Did I do good?

1364
01:09:48,584 --> 01:09:50,336
Yeah, yeah!
Our Makdong did great.

1365
01:09:51,212 --> 01:09:52,254
Father, I walked!

1366
01:09:52,338 --> 01:09:53,672
Oh my, well done!
Our Makdong!

1367
01:09:53,756 --> 01:09:54,924
Wow, it's beautiful.

1368
01:09:55,007 --> 01:09:55,841
That thing.

1369
01:09:56,342 --> 01:09:57,968
Move that side a little this way.

1370
01:09:58,052 --> 01:10:00,054
- Yeah, that's fine, that's fine.
- Is it okay now?

1371
01:10:00,137 --> 01:10:01,347
- Yeah, yeah.
- Yes.

1372
01:10:20,574 --> 01:10:21,534
Wow.

1373
01:10:21,617 --> 01:10:24,411
Our Makdong
has his very own name tag now.

1374
01:10:31,043 --> 01:10:34,046
They say Nosan
fought a tiger face-to-face.

1375
01:10:35,172 --> 01:10:37,258
The biggest coward in the land, no less.

1376
01:10:38,425 --> 01:10:40,219
Clearly cooked up
by those who love to spin tall tales.

1377
01:10:40,302 --> 01:10:42,304
A baseless story—no doubt about it.

1378
01:10:42,388 --> 01:10:43,681
Who would believe that?

1379
01:10:47,768 --> 01:10:50,896
It was their complacency
that allowed us to seize power.

1380
01:10:51,981 --> 01:10:54,817
Let a seedling grow unchecked,
and before long it becomes a great tree.

1381
01:10:58,654 --> 01:11:02,533
You— Keep a close eye on Prince Geumseong.

1382
01:11:03,325 --> 01:11:04,827
I'll head to Yeongwol.

1383
01:11:07,288 --> 01:11:11,166
His Majesty
will be pleased by your loyalty.

1384
01:11:11,250 --> 01:11:12,209
Your Majesty.

1385
01:11:12,793 --> 01:11:15,588
The time has finally come
to set history right.

1386
01:11:16,213 --> 01:11:17,798
I, Geumseong,

1387
01:11:17,881 --> 01:11:19,341
along with Governor of Sunheung, Yi Bo-heum,

1388
01:11:19,842 --> 01:11:21,385
Governor Yu Gwi-san,

1389
01:11:22,052 --> 01:11:24,305
Deputy Commissioner Jo Yu-rye, and others—

1390
01:11:24,388 --> 01:11:26,348
have been planning an uprising.

1391
01:11:27,057 --> 01:11:30,227
The regional governors
will join our cause as well.

1392
01:11:31,228 --> 01:11:32,062
However,

1393
01:11:32,646 --> 01:11:34,440
without Your Majesty's approval,

1394
01:11:34,523 --> 01:11:37,151
we dare not
act rashly.

1395
01:11:37,818 --> 01:11:40,321
So we humbly ask
that Your Majesty—

1396
01:11:41,071 --> 01:11:42,406
please—

1397
01:11:42,489 --> 01:11:44,450
send word of your approval.

1398
01:11:44,533 --> 01:11:45,868
We implore you with all our hearts.

1399
01:12:07,848 --> 01:12:13,145
The author of the letter sent to Nosan— was none other than Prince Geumseong.

1400
01:12:14,521 --> 01:12:15,397
Yes.

1401
01:12:16,023 --> 01:12:17,983
And what did it say?

1402
01:12:18,400 --> 01:12:19,902
With nothing but a glib tongue,

1403
01:12:20,486 --> 01:12:22,196
you've falsified history,

1404
01:12:23,113 --> 01:12:25,240
and clawed your way up to a senior post—

1405
01:12:25,866 --> 01:12:28,744
what would you do with the truth?

1406
01:12:33,165 --> 01:12:39,797
The families of traitors— are sent into exile or made into slaves.

1407
01:12:43,008 --> 01:12:45,636
But your family—I'll deal with them personally.

1408
01:12:46,720 --> 01:12:51,600
I'll tear them limb from limb and scatter them across all eight provinces.

1409
01:12:51,684 --> 01:12:53,602
Han Myeong-hoe, you wretch!

1410
01:12:53,686 --> 01:12:58,565
The crime of defiling this kingdom— will never be forgotten throughout all ages.

1411
01:13:02,361 --> 01:13:08,117
Anyone in contact with Nosan— must die. Every last one.

1412
01:13:11,662 --> 01:13:13,163
He's gone missing?

1413
01:13:13,247 --> 01:13:14,081
Yes.

1414
01:13:14,164 --> 01:13:19,920
Several days have passed since he left for Yeongwol on Your Highness's orders, and not only has he not returned— there's been no word at all.

1415
01:13:24,425 --> 01:13:25,884
You go to Yeongwol.

1416
01:13:26,844 --> 01:13:28,303
Go and check the signal.

1417
01:13:28,387 --> 01:13:29,680
Yes, Your Highness.

1418
01:13:36,103 --> 01:13:37,187
Starting today,

1419
01:13:37,271 --> 01:13:39,648
orders have come down from the court
to strictly guard

1420
01:13:39,732 --> 01:13:41,483
the exile's quarters.

1421
01:13:41,567 --> 01:13:43,652
The front four will guard
the exile's main gate,

1422
01:13:43,736 --> 01:13:46,029
rotating shifts day and night.

1423
01:13:46,113 --> 01:13:49,241
The remaining four in back
will patrol the premises.

1424
01:13:49,324 --> 01:13:52,745
From this point forward, we guard the exile's quarters without exception.

1425
01:13:52,828 --> 01:13:53,829
Yes, sir.

1426
01:13:57,082 --> 01:13:58,167
Where are you headed?

1427
01:13:58,250 --> 01:14:00,043
Nosan-gun's been having nightmares every night, so—

1428
01:14:00,127 --> 01:14:02,379
they say gastrodia root helps,
so I'm going to dig some up.

1429
01:14:03,172 --> 01:14:05,424
You take better care of him than your own son.

1430
01:14:05,507 --> 01:14:06,842
If there's any left, give me some too.

1431
01:14:07,509 --> 01:14:08,677
What for?

1432
01:14:08,761 --> 01:14:09,636
You having nightmares too?

1433
01:14:09,720 --> 01:14:11,597
Yeah, I have nightmares too.

1434
01:14:12,014 --> 01:14:13,432
Really awful ones.

1435
01:14:13,515 --> 01:14:14,433
Dreams about my father.

1436
01:14:16,393 --> 01:14:17,686
Hey, you—

1437
01:14:17,770 --> 01:14:19,480
Your father appearing in your dreams—

1438
01:14:19,563 --> 01:14:21,273
how is that a nightmare, huh?

1439
01:14:21,356 --> 01:14:22,483
That's a good omen, you fool.

1440
01:14:23,066 --> 01:14:25,360
So, uh... what is this?

1441
01:14:25,444 --> 01:14:28,781
Oh, this— the village kids
wrote something in Hangul,

1442
01:14:28,864 --> 01:14:29,698
and, well—

1443
01:14:29,782 --> 01:14:31,533
Nosan-gun said
he wanted to see it himself,

1444
01:14:31,617 --> 01:14:32,910
so I got it from the kids.

1445
01:14:32,993 --> 01:14:34,161
Oh.

1446
01:14:34,244 --> 01:14:35,788
Right, go ahead and show him.

1447
01:14:35,871 --> 01:14:38,916
He'll be so pleased when he sees it.

1448
01:14:39,541 --> 01:14:40,876
Look at this clever kid!

1449
01:14:43,045 --> 01:14:44,922
- Take care, Father.
- Will do.

1450
01:14:45,005 --> 01:14:46,340
This is—

1451
01:14:47,466 --> 01:14:49,009
Here it is.

1452
01:15:01,647 --> 01:15:03,398
Oh, what are you
trying to catch this time?

1453
01:15:03,482 --> 01:15:05,359
Is that why you just fired like that?

1454
01:15:07,569 --> 01:15:09,404
For being weak and foolish—

1455
01:15:09,488 --> 01:15:11,448
for failing to protect the people I cared about—

1456
01:15:12,324 --> 01:15:14,076
I aimed at myself.

1457
01:15:14,159 --> 01:15:15,744
Weak, you say?

1458
01:15:15,828 --> 01:15:16,662
You?

1459
01:15:17,079 --> 01:15:18,831
If you're so weak,
how did you catch a tiger?

1460
01:15:18,914 --> 01:15:20,916
One THIS big!

1461
01:15:20,999 --> 01:15:22,709
And if you're so foolish, how did you teach
people who couldn't read a single word

1462
01:15:22,793 --> 01:15:23,627
how to read?

1463
01:15:23,710 --> 01:15:25,128
And fluently, at that!

1464
01:15:25,212 --> 01:15:26,046
Therefore—

1465
01:15:26,672 --> 01:15:27,798
you are—

1466
01:15:27,881 --> 01:15:29,341
not weak,

1467
01:15:30,050 --> 01:15:31,718
and not foolish.

1468
01:15:33,178 --> 01:15:34,429
Right.

1469
01:15:34,513 --> 01:15:36,056
Hearing you put it that way... I suppose you're right.

1470
01:15:37,391 --> 01:15:38,433
- Right.
- Of course!

1471
01:15:38,517 --> 01:15:40,352
Wait, wait!
Just a moment, that's all.

1472
01:15:40,435 --> 01:15:42,437
I'm here to see the village chief—
just a moment, please.

1473
01:15:42,521 --> 01:15:43,564
- Village Chief!
- Oh, it's Yong.

1474
01:15:43,647 --> 01:15:46,316
Taesan—
Taesan's been dragged to the magistrate's office!

1475
01:15:46,400 --> 01:15:47,234
- What?
- Village Chief!

1476
01:15:47,317 --> 01:15:49,820
Wait, wait— Village Chief, please!

1477
01:15:56,410 --> 01:15:57,452
Stop.

1478
01:15:57,870 --> 01:16:00,789
I've come to see
the county magistrate.

1479
01:16:00,873 --> 01:16:02,583
Please— just let us in.

1480
01:16:02,666 --> 01:16:05,210
- Who do you think you are!
- Please— just let us in!

1481
01:16:05,294 --> 01:16:07,379
Let us through, damn it!

1482
01:16:09,339 --> 01:16:11,508
Eleven!

1483
01:16:11,925 --> 01:16:13,385
Twelve!

1484
01:16:15,387 --> 01:16:16,930
- Thirteen!
- Oh no— Taesan! Taesan!

1485
01:16:17,014 --> 01:16:18,974
Ugh— no, no— please...

1486
01:16:19,057 --> 01:16:20,642
Oh no— please...

1487
01:16:20,726 --> 01:16:22,019
What— what on earth is—

1488
01:16:22,102 --> 01:16:23,437
Father...

1489
01:16:23,520 --> 01:16:25,898
What in the world happened here?

1490
01:16:25,981 --> 01:16:30,193
Someone was said to be sneaking in and out of the exile's residence, so I ordered him brought in.

1491
01:16:30,277 --> 01:16:31,320
Ugh...

1492
01:16:31,403 --> 01:16:32,946
This boy is my son.

1493
01:16:33,030 --> 01:16:36,575
He wasn't sneaking around— I sent him on an errand myself.

1494
01:16:36,658 --> 01:16:39,953
No one but the designated caretaker is permitted to enter the exile's residence. That is the rule!

1495
01:16:40,370 --> 01:16:42,289
He should receive a hundred lashes.

1496
01:16:42,581 --> 01:16:44,082
Then—

1497
01:16:45,751 --> 01:16:47,210
Since I'm the one who sent him,

1498
01:16:47,294 --> 01:16:48,795
I'll take the lashing.

1499
01:16:48,879 --> 01:16:51,757
Please, release my son.

1500
01:16:52,174 --> 01:16:53,300
- What?
- What are you all doing—

1501
01:16:53,383 --> 01:16:55,385
drag this ignorant fool out
right this instant!

1502
01:16:55,469 --> 01:16:56,678
- Yes, sir.
- My lord—

1503
01:16:56,762 --> 01:16:58,180
Please release him.

1504
01:16:58,263 --> 01:17:00,557
Please, my lord?

1505
01:17:02,351 --> 01:17:05,771
Every time I come here,
you're the one causing a scene.

1506
01:17:05,854 --> 01:17:07,439
My lord—

1507
01:17:07,522 --> 01:17:09,691
I acted out of ignorance
and made a mistake.

1508
01:17:09,775 --> 01:17:11,443
Please forgive me, my lord.

1509
01:17:11,526 --> 01:17:13,320
Strange, troubling rumors
were reaching me,

1510
01:17:13,403 --> 01:17:14,947
so I came to see for myself—

1511
01:17:15,739 --> 01:17:18,659
and sure enough, you've been up to
something deeply irregular.

1512
01:17:18,742 --> 01:17:19,660
Yes.

1513
01:17:19,743 --> 01:17:21,078
Yes, you're right. I was wrong.

1514
01:17:21,161 --> 01:17:22,412
It's entirely my fault.

1515
01:17:22,496 --> 01:17:24,039
So punish me—

1516
01:17:24,122 --> 01:17:25,874
but please, my son—

1517
01:17:25,958 --> 01:17:30,337
Violating the law of the land is not an offense to be taken lightly.

1518
01:17:30,420 --> 01:17:31,713
Yes, I know.

1519
01:17:31,797 --> 01:17:33,882
A thousand times, ten thousand times—
you are absolutely right.

1520
01:17:33,966 --> 01:17:37,052
But a hundred lashes—

1521
01:17:37,135 --> 01:17:39,638
that will kill him, or cripple him for life, my lord.

1522
01:17:41,098 --> 01:17:42,015
Keep going.

1523
01:17:42,516 --> 01:17:44,142
- My lord—
- What are you doing! Keep going!

1524
01:17:44,226 --> 01:17:45,519
Keep going.

1525
01:17:45,602 --> 01:17:46,937
- Yes, sir.
- My lord—

1526
01:17:47,020 --> 01:17:48,981
- Thirteen!
- Oh, Taesan—

1527
01:17:49,064 --> 01:17:50,399
Stop!

1528
01:18:11,628 --> 01:18:13,296
Release this man at once.

1529
01:18:13,380 --> 01:18:16,466
He is someone who entered
the exile's residence without authorization.

1530
01:18:16,550 --> 01:18:17,843
He may have stolen something,

1531
01:18:17,926 --> 01:18:19,845
or even intended to harm Lord Nosan-gun.

1532
01:18:19,928 --> 01:18:20,762
We simply don't know.

1533
01:18:20,846 --> 01:18:22,055
I called for him.

1534
01:18:22,764 --> 01:18:25,517
Exile gets lonely—
I simply wanted someone to talk to.

1535
01:18:26,059 --> 01:18:26,935
I was the one who summoned him.

1536
01:18:27,019 --> 01:18:27,853
So—

1537
01:18:28,603 --> 01:18:30,147
release him immediately.

1538
01:18:30,522 --> 01:18:32,524
What shall we do, my lord?

1539
01:18:40,490 --> 01:18:41,533
Keep going.

1540
01:18:42,034 --> 01:18:43,702
My lord—

1541
01:18:43,785 --> 01:18:44,786
My lord, please—

1542
01:18:44,870 --> 01:18:46,496
Beat him until he's dead.

1543
01:18:46,580 --> 01:18:47,789
My lord!

1544
01:18:47,873 --> 01:18:48,915
My lord—

1545
01:18:48,999 --> 01:18:50,292
Beat him to death.

1546
01:18:50,375 --> 01:18:52,711
Han Myeong-hoe, how dare you—

1547
01:18:52,794 --> 01:18:54,337
insult a member of the royal family!

1548
01:18:56,506 --> 01:19:00,761
That Nosan still thinks
he's the king.

1549
01:19:03,180 --> 01:19:05,432
Han Myeong-hoe, you bastard!

1550
01:19:06,641 --> 01:19:07,642
Hit him.

1551
01:19:08,643 --> 01:19:12,147
Hit him and— kill him.

1552
01:19:12,230 --> 01:19:14,232
I told you to stop!

1553
01:19:14,316 --> 01:19:18,528
If Nosan-gun does not return
to his quarters right now—

1554
01:19:19,279 --> 01:19:21,698
two hundred, three hundred lashes—

1555
01:19:23,325 --> 01:19:26,328
that man will be beaten to death
before the day is out.

1556
01:19:27,370 --> 01:19:28,205
My lord—

1557
01:19:28,288 --> 01:19:29,706
If you keep this up, my lord,

1558
01:19:29,790 --> 01:19:31,416
we'll only suffer more for it.

1559
01:19:31,500 --> 01:19:33,293
Please— just go back.

1560
01:19:34,127 --> 01:19:36,588
They said they'll kill Taesan!

1561
01:19:43,303 --> 01:19:46,348
Please go back— please?

1562
01:19:50,852 --> 01:19:51,728
What are you all doing?

1563
01:19:51,812 --> 01:19:54,314
Escort Lord Nosan-gun
back to his quarters immediately.

1564
01:20:02,114 --> 01:20:06,493
Lowly as I am, I forgot my place and acted without being asked to.

1565
01:20:07,160 --> 01:20:08,495
I had lost sight of it—

1566
01:20:09,162 --> 01:20:10,455
who I should be following,

1567
01:20:10,539 --> 01:20:12,415
whose orders I should be obeying,

1568
01:20:12,499 --> 01:20:14,417
who the king of this land is now.

1569
01:20:34,312 --> 01:20:37,023
We cannot afford to wait a moment longer.

1570
01:20:37,607 --> 01:20:39,818
Nosan's eyes have changed.

1571
01:20:40,944 --> 01:20:43,280
Those weak, sickly eyes—

1572
01:20:44,364 --> 01:20:45,824
since coming here,

1573
01:20:47,242 --> 01:20:49,119
have become the eyes of a tiger.

1574
01:20:56,501 --> 01:20:57,878
The criminal Nosan-gun...

1575
01:20:59,171 --> 01:21:03,550
That Nosan still thinks
he's the king.

1576
01:21:04,342 --> 01:21:05,302
Strike.

1577
01:21:05,677 --> 01:21:09,014
Strike and— kill him.

1578
01:21:11,183 --> 01:21:12,267
Your Majesty—

1579
01:21:12,976 --> 01:21:15,520
please send word of your approval—

1580
01:21:15,604 --> 01:21:17,230
I beg you with all my heart.

1581
01:21:23,570 --> 01:21:26,448
Prince Geumseong has raised troops

1582
01:21:26,990 --> 01:21:28,283
to overthrow Your Majesty

1583
01:21:28,366 --> 01:21:31,745
and restore Nosan to the throne—
that much is certain.

1584
01:21:31,828 --> 01:21:36,458
We must gather more regional governors and officials who will join our cause.

1585
01:21:39,044 --> 01:21:40,629
As quietly as possible.

1586
01:21:45,717 --> 01:21:49,137
After today's events,
Nosan's resolve will only harden.

1587
01:21:51,097 --> 01:21:55,685
He will surely— join the uprising.

1588
01:22:51,992 --> 01:22:56,037
Nosan must die for your son to live.

1589
01:22:56,121 --> 01:22:58,790
And for your village to survive.

1590
01:23:00,000 --> 01:23:05,505
You must get your hands on proof of the treason. No matter what.

1591
01:23:07,841 --> 01:23:10,927
All troops are ready
to march on Hanyang.

1592
01:23:11,011 --> 01:23:12,679
We can delay no longer.

1593
01:23:13,138 --> 01:23:16,016
Even without His Majesty's approval,
we must act.

1594
01:23:18,977 --> 01:23:20,228
What happened?

1595
01:23:26,693 --> 01:23:27,777
Uncle—

1596
01:23:28,445 --> 01:23:29,654
I am no longer—

1597
01:23:30,113 --> 01:23:33,700
a helpless exile, but a witness to history—

1598
01:23:34,117 --> 01:23:36,453
and I will stand by your side, Uncle.

1599
01:23:37,704 --> 01:23:40,999
If a successful uprising
becomes the master of history,

1600
01:23:41,082 --> 01:23:42,709
then the Joseon that follows

1601
01:23:42,792 --> 01:23:45,962
will see bloodsoaked battles for the throne,
driven by swords and spears,

1602
01:23:46,046 --> 01:23:47,380
for decades—

1603
01:23:47,464 --> 01:23:49,507
even centuries to come.

1604
01:23:50,633 --> 01:23:51,634
And—

1605
01:23:52,302 --> 01:23:54,554
even if the uprising fails—

1606
01:23:55,513 --> 01:23:57,932
the record that we tried to right a wrongful history—

1607
01:23:58,558 --> 01:24:00,977
that we risked our lives
and resisted—

1608
01:24:01,061 --> 01:24:02,937
will be passed down to future generations.

1609
01:24:04,481 --> 01:24:06,775
Stay in Sunheung, Uncle.

1610
01:24:07,275 --> 01:24:08,985
I will come to you.

1611
01:24:09,778 --> 01:24:12,530
To the shrine tree at Madaesan
you spoke of.

1612
01:24:14,407 --> 01:24:16,951
To correct the wrongs of history
once more—

1613
01:24:18,203 --> 01:24:21,623
for the sake of Joseon's royal shrines
and the peace of its people—

1614
01:24:22,457 --> 01:24:27,128
Nosan and Prince Geumseong have been secretly in contact, and the situation in Sunheung is far from ordinary.

1615
01:24:28,463 --> 01:24:30,382
Blood is going to flow.

1616
01:24:35,470 --> 01:24:37,013
Prepare to leave.

1617
01:24:37,097 --> 01:24:37,931
Yes, sir.

1618
01:24:39,849 --> 01:24:41,810
All preparations are complete.

1619
01:24:42,727 --> 01:24:45,355
You— go to Madaesan.

1620
01:24:46,147 --> 01:24:48,566
Go there and escort His Majesty back.

1621
01:24:48,650 --> 01:24:50,819
I, Deputy Commissioner Jo Yu-rye—

1622
01:24:51,319 --> 01:24:52,654
will carry out that order.

1623
01:24:53,405 --> 01:24:54,906
- Let's go.
- Yes, sir.

1624
01:24:58,451 --> 01:25:02,122
The time has finally come
to end this false, distorted history.

1625
01:25:03,248 --> 01:25:04,374
Now—

1626
01:25:04,457 --> 01:25:06,835
we end the history of treason

1627
01:25:06,918 --> 01:25:08,169
and open the door to

1628
01:25:09,087 --> 01:25:11,047
a new Joseon for the people.

1629
01:25:11,423 --> 01:25:16,052
I'll stay here and join the moment His Majesty arrives.

1630
01:25:16,136 --> 01:25:18,680
All forces, led by the cavalry—

1631
01:25:19,931 --> 01:25:21,057
march out!

1632
01:25:27,021 --> 01:25:28,857
Advance!

1633
01:25:56,551 --> 01:25:57,802
Don't do it.

1634
01:25:59,929 --> 01:26:01,097
What are you saying?

1635
01:26:02,557 --> 01:26:05,643
That Prince Geumseong was pushing you
into starting an uprising—

1636
01:26:06,352 --> 01:26:08,229
Lord Han Myeong-hoe told me.

1637
01:26:08,771 --> 01:26:11,733
He told me to report your every move
without fail,

1638
01:26:11,816 --> 01:26:15,320
and if anything suspicious came up,
to go to the magistrate without delay.

1639
01:26:16,946 --> 01:26:17,989
So—

1640
01:26:20,783 --> 01:26:24,454
did you notice - something suspicious? - Yes.

1641
01:26:25,580 --> 01:26:29,167
I saw a man collecting the letter you had written.

1642
01:26:33,880 --> 01:26:35,381
Please, stop.

1643
01:26:39,511 --> 01:26:41,137
And if I don't?

1644
01:26:42,555 --> 01:26:43,640
If you won't—

1645
01:26:45,600 --> 01:26:46,643
then I—

1646
01:26:48,728 --> 01:26:50,605
will go to the magistrate.

1647
01:27:01,282 --> 01:27:02,492
Not even once—

1648
01:27:03,201 --> 01:27:06,246
do you know what it means to live
without ever choosing your own path?

1649
01:27:07,830 --> 01:27:10,500
I became Crown Prince by my father's will,

1650
01:27:11,167 --> 01:27:12,710
ascended to the throne,

1651
01:27:13,586 --> 01:27:15,964
and was cast out by Uncle Suyang's ambition—

1652
01:27:16,839 --> 01:27:18,591
to end up like this.

1653
01:27:20,260 --> 01:27:21,302
But—

1654
01:27:22,136 --> 01:27:24,055
now I know.

1655
01:27:25,390 --> 01:27:28,685
Why heaven has kept me
in this world until now.

1656
01:27:29,727 --> 01:27:31,813
Why I must live.

1657
01:27:33,648 --> 01:27:35,525
The ones who helped me understand that—

1658
01:27:35,942 --> 01:27:37,360
are you and Taesan,

1659
01:27:38,611 --> 01:27:40,363
and the people of this village.

1660
01:27:42,448 --> 01:27:44,117
I won't stop.

1661
01:27:45,118 --> 01:27:49,247
And you— go to the magistrate.

1662
01:27:50,707 --> 01:27:51,791
If you do,

1663
01:27:52,333 --> 01:27:54,168
you and everyone in this village

1664
01:27:55,545 --> 01:27:56,921
will be safe.

1665
01:28:40,089 --> 01:28:41,132
My lord—

1666
01:28:42,175 --> 01:28:43,301
My lord—

1667
01:28:50,808 --> 01:28:53,770
You're really— going to go through with it?

1668
01:28:56,606 --> 01:29:02,862
I can't bear to lose any more people I hold dear because of me.

1669
01:29:04,614 --> 01:29:08,242
Please give my regards to everyone.

1670
01:29:13,581 --> 01:29:18,544
Am I— included in that?

1671
01:29:21,172 --> 01:29:24,384
You said you didn't want to lose
any more people you care about.

1672
01:29:26,761 --> 01:29:28,554
Am I one of those people?

1673
01:29:38,523 --> 01:29:41,150
You— aren't you?

1674
01:29:44,737 --> 01:29:46,155
Of course I am.

1675
01:29:51,452 --> 01:29:53,746
What is the status
of our troops' movement?

1676
01:29:53,830 --> 01:29:55,123
Yes, sir.

1677
01:29:55,206 --> 01:29:58,876
By now, our forces should have passed Danyang
and reached Jecheon.

1678
01:29:58,960 --> 01:30:02,046
There are additional forces there
who are set to join us.

1679
01:30:17,478 --> 01:30:21,399
All forces— advance!

1680
01:30:31,909 --> 01:30:36,456
Once those forces merge with ours, our strength and morale will be unstoppable.

1681
01:30:36,539 --> 01:30:39,792
With the combined forces, we'll march through Yeoju

1682
01:30:39,876 --> 01:30:41,210
and rally at Maebongsan,

1683
01:30:41,294 --> 01:30:44,338
where we'll await Your Majesty's
and the Prince's orders.

1684
01:30:44,422 --> 01:30:47,175
Once Your Majesty arrives
at the rally point at Maebongsan,

1685
01:30:47,258 --> 01:30:50,094
we can reach Sungnyemun Gate of Hanyang
before dawn.

1686
01:30:50,178 --> 01:30:53,681
From Sungnyemun to the palace
is less than an hour.

1687
01:30:53,765 --> 01:30:56,601
The gate guards
have pledged to join us,

1688
01:30:56,684 --> 01:30:58,603
and their forces inside the palace number two hundred—

1689
01:30:58,686 --> 01:31:00,688
while ours number eighteen hundred.

1690
01:31:00,772 --> 01:31:02,815
Victory is only a matter of time.

1691
01:31:04,859 --> 01:31:07,111
He must have met with His Majesty
by now, don't you think?

1692
01:31:08,362 --> 01:31:09,697
Please, let them be safe—

1693
01:31:10,907 --> 01:31:13,826
he needs to meet with the Deputy Commissioner.

1694
01:31:17,997 --> 01:31:19,373
Are you alright?

1695
01:31:19,457 --> 01:31:20,750
I'm fine.

1696
01:31:22,168 --> 01:31:23,753
I still remember the first time I met you—

1697
01:31:24,504 --> 01:31:26,839
back at Cheongnyeongpo.

1698
01:31:28,257 --> 01:31:29,425
- Really?
- Yes.

1699
01:31:29,509 --> 01:31:31,677
What was I like back then?

1700
01:31:32,303 --> 01:31:33,846
What do you think?

1701
01:31:35,556 --> 01:31:38,142
Hmm... honestly—

1702
01:31:38,684 --> 01:31:40,102
quite handsome?

1703
01:31:42,063 --> 01:31:44,315
I'd say I'm a bit better looking, actually.

1704
01:31:52,490 --> 01:31:53,616
Let's go.

1705
01:31:57,370 --> 01:31:58,788
We're here.

1706
01:32:00,164 --> 01:32:01,707
This is the village shrine.

1707
01:32:07,213 --> 01:32:08,339
Wait here.

1708
01:32:15,930 --> 01:32:19,392
There's no one here. I'm sure this is the right place—

1709
01:32:22,937 --> 01:32:23,938
Who's there?

1710
01:32:24,438 --> 01:32:25,273
Who's there?

1711
01:32:28,401 --> 01:32:29,402
Your Majesty—

1712
01:32:29,861 --> 01:32:32,530
I am Jo Yu-rye,
Deputy Commissioner.

1713
01:32:35,700 --> 01:32:38,327
You've come a long way. Well done.

1714
01:32:38,411 --> 01:32:40,997
All preparations for the uprising
are complete.

1715
01:32:41,080 --> 01:32:42,373
Let us go, Your Majesty.

1716
01:32:45,501 --> 01:32:46,544
Let's go.

1717
01:32:49,255 --> 01:32:52,258
Where are you
rushing off to in such a hurry?

1718
01:33:07,732 --> 01:33:08,941
Han Myeong-hoe—

1719
01:33:16,866 --> 01:33:23,623
do you understand now why I exiled Geumseong and Nosan to Sunheung and Yeongwol— so close to one another?

1720
01:33:24,749 --> 01:33:30,004
The moment those treasonous ringleaders made contact with each other— this day was always the plan.

1721
01:33:31,756 --> 01:33:34,258
Those vile rebels—

1722
01:33:35,426 --> 01:33:36,344
cut them down.

1723
01:33:45,436 --> 01:33:47,396
You two—
ensure His Majesty's safety.

1724
01:33:47,855 --> 01:33:49,231
I'll handle things here.

1725
01:33:49,315 --> 01:33:50,441
Yes, sir.

1726
01:34:07,959 --> 01:34:10,836
He should have arrived by now— why is he taking so long?

1727
01:34:10,920 --> 01:34:12,838
We can't
wait any longer.

1728
01:34:12,922 --> 01:34:16,759
The longer a large force takes to move, the greater the chance they'll catch on.

1729
01:34:16,842 --> 01:34:17,843
He's right.

1730
01:34:17,927 --> 01:34:20,721
We cannot simply sit here and wait,
Your Highness.

1731
01:34:37,530 --> 01:34:39,198
We have to stop them—
no matter what.

1732
01:35:14,025 --> 01:35:14,984
After them!

1733
01:35:24,368 --> 01:35:26,370
We head for Madaesan in Danyang.

1734
01:35:26,454 --> 01:35:28,289
There I'll personally escort His Majesty

1735
01:35:29,582 --> 01:35:31,751
and we advance on Hanyang.

1736
01:35:39,633 --> 01:35:41,052
Protect His Majesty!

1737
01:35:46,057 --> 01:35:46,891
My lord—

1738
01:36:06,786 --> 01:36:12,792
The more you resist, the more blood will be shed by those who follow you.

1739
01:36:13,876 --> 01:36:14,919
Han Myeong-hoe—

1740
01:36:15,461 --> 01:36:19,215
do you truly wish to be remembered
as a villain of history?

1741
01:36:19,298 --> 01:36:20,883
I told you I'd come back
with a sword in one hand

1742
01:36:22,343 --> 01:36:25,638
and a reward in the other.

1743
01:36:26,305 --> 01:36:31,143
And yet you— you chose the sword.

1744
01:36:32,144 --> 01:36:34,480
You and your son—

1745
01:36:35,314 --> 01:36:37,817
along with every living thing in that village—

1746
01:36:38,567 --> 01:36:40,402
will be wiped from the face of the earth.

1747
01:36:40,486 --> 01:36:41,529
Yes.

1748
01:36:41,612 --> 01:36:44,031
Then just— just take me—

1749
01:36:44,115 --> 01:36:45,908
- Just me...
- You wretch!

1750
01:36:49,578 --> 01:36:51,205
You read my letter,

1751
01:36:51,288 --> 01:36:52,957
led the way yourself,

1752
01:36:53,040 --> 01:36:54,959
and set this whole trap?

1753
01:36:55,042 --> 01:37:00,756
You swore your loyalty to Han Myeong-hoe— what was promised to you in return?

1754
01:37:00,840 --> 01:37:03,092
Your son's rise to power and glory?

1755
01:37:03,551 --> 01:37:05,970
You godless wretch.

1756
01:37:09,807 --> 01:37:10,808
My lord—

1757
01:37:12,935 --> 01:37:14,812
Don't say a word.

1758
01:37:18,190 --> 01:37:20,234
None of it matters now.

1759
01:37:20,901 --> 01:37:23,028
Restrain the traitor!

1760
01:37:23,112 --> 01:37:24,989
Yes, sir!

1761
01:37:36,041 --> 01:37:37,042
My lord—

1762
01:37:37,543 --> 01:37:38,544
My lord—

1763
01:37:43,132 --> 01:37:44,717
My lord—

1764
01:37:44,800 --> 01:37:46,802
My lord—

1765
01:37:49,847 --> 01:37:54,393
The arch-traitor, Prince Geumseong Yi Yu— receive the royal poison.

1766
01:38:12,286 --> 01:38:13,287
Your Majesty—

1767
01:38:13,871 --> 01:38:15,664
It is I, Geumseong.

1768
01:38:16,749 --> 01:38:18,167
I was not capable enough—

1769
01:38:18,876 --> 01:38:20,461
to protect

1770
01:38:20,544 --> 01:38:22,296
Your Majesty's safety.

1771
01:38:23,631 --> 01:38:29,136
Please— be well and reign long.

1772
01:39:00,376 --> 01:39:01,377
My lord—

1773
01:39:03,754 --> 01:39:05,172
Why did you do that?

1774
01:39:08,050 --> 01:39:10,135
Why must you carry it all alone?

1775
01:39:46,922 --> 01:39:47,965
Come in.

1776
01:39:56,390 --> 01:39:57,474
This way.

1777
01:40:31,508 --> 01:40:33,135
How have you been?

1778
01:40:34,178 --> 01:40:38,515
I keep thinking about the radish soup
Makdong's mother used to make. It's been torturing me.

1779
01:40:39,516 --> 01:40:42,686
I wonder if Makdong
has been getting through the Thousand Character Classic—

1780
01:40:43,354 --> 01:40:45,064
and whether Taesan, who took those lashes,

1781
01:40:45,689 --> 01:40:47,649
has healed up well.

1782
01:40:48,609 --> 01:40:49,985
I find myself worrying about them.

1783
01:40:51,653 --> 01:40:53,614
Everyone's doing well.

1784
01:40:54,281 --> 01:40:55,199
Yes.

1785
01:40:55,282 --> 01:40:56,283
And—

1786
01:40:57,409 --> 01:41:00,788
more than anything,
I wanted to see my warden's face again.

1787
01:41:02,122 --> 01:41:05,501
This handsome face, you mean?

1788
01:41:05,584 --> 01:41:06,877
Seeing it again—

1789
01:41:08,921 --> 01:41:10,714
still as striking as ever.

1790
01:41:41,453 --> 01:41:45,290
There is something I need to ask of you. Something important.

1791
01:41:46,375 --> 01:41:47,418
Yes?

1792
01:41:48,127 --> 01:41:49,545
Go ahead.

1793
01:41:56,218 --> 01:42:00,889
The arch-traitor— Yi Hong-wi— receive the royal poison.

1794
01:42:03,517 --> 01:42:05,060
The traitor Yi Hong-wi,

1795
01:42:05,853 --> 01:42:09,481
despite His Majesty the King's
boundless grace and mercy,

1796
01:42:10,107 --> 01:42:12,818
conspired with Prince Geumseong and his followers

1797
01:42:12,901 --> 01:42:15,446
to commit an act of treason
that outrages heaven and man alike.

1798
01:42:15,529 --> 01:42:16,405
Therefore,

1799
01:42:16,488 --> 01:42:20,868
we issue the royal poison. This is the King's command—

1800
01:42:20,951 --> 01:42:22,828
come out and receive it at once.

1801
01:42:25,664 --> 01:42:27,583
No— please, no—

1802
01:42:29,543 --> 01:42:30,919
My lord—

1803
01:42:37,050 --> 01:42:38,427
Drag the prisoner out.

1804
01:42:39,261 --> 01:42:40,262
Yes, sir.

1805
01:42:53,525 --> 01:42:54,568
How dare you!

1806
01:42:55,569 --> 01:42:58,655
How dare you desecrate
a member of the royal family's dwelling!

1807
01:42:59,948 --> 01:43:02,576
Damn it all—

1808
01:43:02,659 --> 01:43:04,536
what the hell—

1809
01:43:05,245 --> 01:43:07,039
Can't even deal with one traitor—

1810
01:43:07,122 --> 01:43:08,874
what a disgrace.

1811
01:43:08,957 --> 01:43:10,000
Hmm?

1812
01:43:11,835 --> 01:43:18,217
Give me a moment— and I'll drag him out.

1813
01:43:26,683 --> 01:43:27,976
Oh— I—

1814
01:43:44,201 --> 01:43:45,452
Your Majesty—

1815
01:43:48,038 --> 01:43:49,915
It's Eom Heung-do, your warden.

1816
01:43:52,042 --> 01:43:56,338
It is time— to cross the river.

1817
01:44:02,970 --> 01:44:04,221
When the time comes,

1818
01:44:05,305 --> 01:44:06,598
use that bowstring—

1819
01:44:07,558 --> 01:44:08,559
please—

1820
01:44:09,851 --> 01:44:10,936
by your own hand—

1821
01:44:11,562 --> 01:44:12,980
end my life.

1822
01:44:18,360 --> 01:44:20,237
I won't die at their hands.

1823
01:44:21,947 --> 01:44:23,615
To die from the poison they send—

1824
01:44:24,741 --> 01:44:25,784
to die like that—

1825
01:44:27,911 --> 01:44:29,204
I'd rather die first.

1826
01:44:35,377 --> 01:44:36,712
I'm begging you.

1827
01:44:37,879 --> 01:44:43,719
Please— by your hand— let me cross the river.

1828
01:44:59,192 --> 01:45:00,277
Your Majesty—

1829
01:45:03,614 --> 01:45:04,615
Yes.

1830
01:45:06,950 --> 01:45:09,369
I will help you cross.

1831
01:45:17,711 --> 01:45:19,129
Let's go.

1832
01:45:33,101 --> 01:45:34,227
Yes.

1833
01:45:57,376 --> 01:45:58,543
Let's be on our way.

1834
01:46:00,045 --> 01:46:00,921
Yes.

1835
01:46:05,884 --> 01:46:07,052
Your Majesty—

1836
01:46:07,886 --> 01:46:09,513
I go now.

1837
01:46:11,598 --> 01:46:13,934
I go now!

1838
01:46:30,033 --> 01:46:33,870
I go now!

1839
01:46:43,922 --> 01:46:46,550
Just a little longer— hold on just a little longer.

1840
01:46:47,175 --> 01:46:48,385
We're almost there.

1841
01:46:49,136 --> 01:46:51,596
We're almost there, Your Majesty.

1842
01:46:52,472 --> 01:46:57,269
We've reached the riverside, Your Majesty.

1843
01:47:03,024 --> 01:47:06,528
I go now!

1844
01:47:22,627 --> 01:47:23,795
Your Majesty—

1845
01:47:32,512 --> 01:47:34,222
Your Majesty—

1846
01:47:40,687 --> 01:47:42,022
Get inside.

1847
01:48:38,370 --> 01:48:40,497
Anyone who retrieves Nosan's body

1848
01:48:40,580 --> 01:48:42,332
or gives him a burial—

1849
01:48:42,791 --> 01:48:46,294
without exception,
their entire clan will be destroyed.

1850
01:48:51,633 --> 01:48:56,471
From the moment I took my first steps— you were always by my side.

1851
01:48:57,973 --> 01:48:59,558
You have been my friend,

1852
01:49:00,100 --> 01:49:01,017
my sister,

1853
01:49:01,434 --> 01:49:02,686
and my mother.

1854
01:49:04,187 --> 01:49:09,067
Leaving behind those cherished days, I now set off on my journey.

1855
01:49:10,652 --> 01:49:11,736
Far in the future,

1856
01:49:12,404 --> 01:49:14,072
if we are born again—

1857
01:49:14,906 --> 01:49:16,741
even then,

1858
01:49:16,825 --> 01:49:19,119
I hope you'll be my friend once more.

1859
01:49:20,579 --> 01:49:21,580
And I—

1860
01:49:22,497 --> 01:49:24,583
would gladly be your friend once more.

1861
01:50:06,583 --> 01:50:08,126
My lord—

1862
01:50:38,156 --> 01:50:39,282
It's cold, isn't it?

1863
01:50:51,962 --> 01:50:54,714
Come now— let's go.

1864
01:50:55,882 --> 01:50:57,425
Somewhere warm—

1865
01:50:58,009 --> 01:50:59,386
let's go.

1866
01:51:00,929 --> 01:51:02,472
Let's go.

1867
01:51:04,224 --> 01:51:05,934
Let's go.

