All language subtitles for Spider-Noir.S01E07.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:08,259 --> 00:00:09,385 ‫سأترك المدينة. 3 00:00:09,468 --> 00:00:13,013 ‫غير معقول. إنها "كات"، صحيح؟ ‫أنا سعيدة من أجلك. 4 00:00:13,889 --> 00:00:14,849 ‫أعرف بأمر "وينستون". 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,309 ‫أعرف أنك أوقعت به، ‫وأعرف أنك فعلت هذا من أجلها. 6 00:00:17,393 --> 00:00:19,979 ‫لم أخبر الرئيس لأنه كان ليقتل كليكما. 7 00:00:20,062 --> 00:00:23,357 ‫كل 4 أعوام أقرر من يجلس على ذلك الكرسي. 8 00:00:23,441 --> 00:00:26,277 ‫تنتقل ببساطة إلى دعم مرشح آخر ‫وتتوقع منّي الرحيل بهدوء؟ 9 00:00:26,360 --> 00:00:29,321 ‫تجعلني طفرتي أشيخ بسرعة بالغة. 10 00:00:29,405 --> 00:00:33,075 ‫دكتورة "فابر" هي آخر أمل لي ‫للبقاء على قيد الحياة. 11 00:00:33,159 --> 00:00:35,202 ‫- أين أنا؟ ‫- في مختبري الخاص. 12 00:00:35,286 --> 00:00:38,622 ‫سيجري هذا الأمر بسهولة أكبر بكثير ‫إن هدأت وسمحت لي بأداء عملي. 13 00:00:39,206 --> 00:00:42,126 ‫أعتقد بأن العملية التي سمحت للطفرة 14 00:00:42,209 --> 00:00:44,003 ‫بأن تستقر داخل جسدك 15 00:00:44,086 --> 00:00:47,715 ‫يمكن تعديلها ‫لعلاج الطفرات الأخرى بشكل كامل. 16 00:00:49,925 --> 00:00:51,552 ‫إنها في غاية الجمال، 17 00:00:51,635 --> 00:00:54,221 ‫- التي أخبرتني بكيفية العثور عليك. ‫- "كات". 18 00:00:54,305 --> 00:00:56,766 ‫أود أن أعرف إن كان هناك آخرون مثلهم. 19 00:00:56,849 --> 00:00:59,810 ‫- يا للهول! ‫- هؤلاء الرجال كانوا رفقاءنا. 20 00:01:01,645 --> 00:01:03,105 ‫لا يُوجد شيء هنا لنا. 21 00:01:03,189 --> 00:01:04,815 ‫ألا تريد أنت نفسك أن تُعالج؟ 22 00:01:04,899 --> 00:01:08,611 ‫لم يكن "سبايدر" بطلاً قط. ‫فعلت ما فعلته من أجل الإثارة ليس إلا. 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,237 ‫ربما لم تكن بطلاً حينها، 24 00:01:10,321 --> 00:01:12,907 ‫لكن لا تزال أمامك فرصة لتصبح بطلاً. 25 00:01:30,508 --> 00:01:32,218 ‫- أرجوك يا "فلينت". ‫- لا تقتربي منّي. 26 00:01:46,524 --> 00:01:47,983 ‫ما الذي بقي لنا هنا؟ 27 00:01:48,943 --> 00:01:52,279 ‫رحلت "روبي"، و"فلينت" لا يمكن مساعدته. ‫نطارد شبحين لم يعد لهما وجود. 28 00:01:53,197 --> 00:01:55,074 ‫لكن أنا وأنت يمكن أن نكون معاً. 29 00:01:55,783 --> 00:01:56,617 ‫إن أخبرتك، 30 00:01:57,701 --> 00:01:59,286 ‫فهل تعدينني بأنك لن تؤذيه؟ 31 00:02:10,172 --> 00:02:11,006 ‫أريد شراباً. 32 00:02:12,758 --> 00:02:13,926 ‫يا للمفارقة! 33 00:02:15,177 --> 00:02:18,973 ‫رجل يتحكم بتدفق الخمور ‫إلى مدينة يسكنها 7 ملايين نسمة، 34 00:02:19,056 --> 00:02:22,893 ‫ومع ذلك لا أجد شراباً أبل به ريقي. 35 00:02:24,019 --> 00:02:25,312 ‫ماذا حدث في المختبر؟ 36 00:02:25,813 --> 00:02:27,439 ‫أوجدتم أي شيء يثير الاهتمام؟ 37 00:02:27,523 --> 00:02:29,942 ‫أجل، الكثير من الجنود الموتى. 38 00:02:30,025 --> 00:02:31,443 ‫بعضهم كانوا أصدقاء قدامى. 39 00:02:34,780 --> 00:02:37,741 ‫كانت الطبيبة الطيبة تصنع مسوخاً في قبوها. 40 00:02:37,825 --> 00:02:40,536 ‫كان عملاً في غاية الشناعة برأيي. 41 00:02:43,539 --> 00:02:44,456 ‫أهذا كل ما وجدتموه؟ 42 00:02:46,542 --> 00:02:49,086 ‫لم يكن لديها سوى بعض الجثث ‫محفوظة في أوعية كبيرة. 43 00:02:49,670 --> 00:02:51,046 ‫لذا أحرقنا المكان كله. 44 00:02:52,214 --> 00:02:53,883 ‫أحرقتم المكان؟ 45 00:02:53,966 --> 00:02:55,593 ‫كله. 46 00:02:55,676 --> 00:02:56,927 ‫وفيم يهمك هذا؟ 47 00:03:01,515 --> 00:03:02,391 ‫أنت مُحق. 48 00:03:02,892 --> 00:03:05,769 ‫لم قد أهتم بعالمة مجنونة ‫تقتل الجنود القدامى؟ 49 00:03:05,853 --> 00:03:08,355 ‫لست إلا فتاة جميلة تحب الغناء والرقص. 50 00:03:08,439 --> 00:03:09,940 ‫كثيراً ما أتمنى لو كنت كذلك. 51 00:03:10,024 --> 00:03:12,860 ‫لا تتمنى ذلك، كنت لتملّ منّي بعد 6 أشهر. 52 00:03:17,990 --> 00:03:18,991 ‫قدح آخر؟ 53 00:03:19,408 --> 00:03:21,410 ‫أهذا يحتاج إلى سؤال؟ 54 00:03:26,248 --> 00:03:27,416 ‫ما المغزى؟ 55 00:03:27,499 --> 00:03:30,502 ‫تحتسي أفضل الخمور وتقود أفضل السيارات، 56 00:03:31,003 --> 00:03:32,296 ‫وتمتلك أفضل ملهى. 57 00:03:33,339 --> 00:03:34,757 ‫فما الذي تقاتل لنيله؟ 58 00:03:35,674 --> 00:03:37,968 ‫القتال هو الهدف. 59 00:03:39,762 --> 00:03:41,931 ‫إنه ما يمنح لحياة المرء طعماً، 60 00:03:43,265 --> 00:03:44,892 ‫ويضفي الإثارة عليها. 61 00:03:46,143 --> 00:03:49,647 ‫بل أنا مدين للعمدة بالامتنان. 62 00:03:50,105 --> 00:03:53,609 ‫سأحرص على أن أرسل الزهور إلى قبره ‫عندما أقتل الوغد. 63 00:03:56,278 --> 00:03:58,072 ‫لديكم عمل عليكم فعله يا شباب. 64 00:03:58,864 --> 00:04:01,659 ‫مع غياب الطبيبة عن المشهد، ‫فهناك 3 خارقين منكم 65 00:04:01,742 --> 00:04:03,285 ‫في مواجهة الخارق التابع للعمدة. 66 00:04:03,369 --> 00:04:05,663 ‫لذا انطلقوا وانهبوا. 67 00:04:06,288 --> 00:04:08,207 ‫وعيثوا الفساد والفوضى. 68 00:04:08,290 --> 00:04:11,585 ‫أغيروا على أموال العمدة ‫واشتروا بها أصوات الناخبين لصالح "هادسون". 69 00:04:11,961 --> 00:04:15,464 ‫حان الوقت لنُري ذلك السياسي المتعجرف ‫من صاحب القرار حقاً. 70 00:04:21,136 --> 00:04:22,596 ‫يعجبك ذلك، وتعرفين أنك تحبينه. 71 00:05:34,918 --> 00:05:37,296 {\an8}‫"مقتبس من قصص (مارفل) المصورة" 72 00:05:37,504 --> 00:05:41,675 ‫سبايدر-نوار 73 00:05:51,393 --> 00:05:53,645 ‫"أعيدوا انتخاب العمدة (موريس) ‫قلب مدينة (نيويورك)" 74 00:05:53,729 --> 00:05:55,230 {\an8}‫"(ألفريد موريس) لمنصب العمدة" 75 00:05:57,107 --> 00:05:58,984 {\an8}‫"العمدة (موريس) ‫(أنا أومن بكم!)" 76 00:06:04,406 --> 00:06:06,158 ‫خطوة، خطوة، خطوة. 77 00:06:06,909 --> 00:06:10,788 ‫كما ترى، هذا مكان جميل حقاً. 78 00:06:14,792 --> 00:06:16,335 ‫يا للهول! 79 00:06:16,418 --> 00:06:18,629 ‫لا، إنهم رجال الشرطة. 80 00:06:18,712 --> 00:06:19,588 ‫يا للهول! 81 00:06:22,049 --> 00:06:23,675 ‫أترى ما يحدث؟ 82 00:06:26,345 --> 00:06:30,641 ‫والآن يا جماعة، كنت لأعتذر عادةً ‫عن مثل هذا الإزعاج. 83 00:06:31,183 --> 00:06:34,061 ‫لكن هذا في الأغلب أروع يوم 84 00:06:34,144 --> 00:06:37,439 ‫في حياتكم البائسة التافهة المثيرة للشفقة. 85 00:06:40,400 --> 00:06:42,569 ‫ماذا؟ ألن تصفقوا؟ 86 00:06:51,620 --> 00:06:52,996 ‫هل أنت المسؤول؟ 87 00:06:57,334 --> 00:06:58,627 ‫أتسمعني؟ 88 00:07:01,505 --> 00:07:03,423 ‫السيد "نوبل" هو رئيس هذا المكتب، 89 00:07:03,507 --> 00:07:05,926 ‫لكن بوسعي مساعدتكما في ما تريدانه. 90 00:07:07,427 --> 00:07:09,638 ‫أنا متأكد من أن بوسعك فعل ذلك يا عزيزتي. 91 00:07:09,721 --> 00:07:10,681 ‫مهلاً. 92 00:07:10,764 --> 00:07:12,099 ‫اهدأ. 93 00:07:13,016 --> 00:07:15,018 ‫أتقمّص الشخصية ليس إلا. 94 00:07:15,102 --> 00:07:16,395 ‫أليس هذا صحيحاً يا… 95 00:07:16,478 --> 00:07:17,729 ‫- "أليس". ‫- "أليس". 96 00:07:17,813 --> 00:07:18,981 ‫وأنت لا تخيفني. 97 00:07:19,064 --> 00:07:19,940 ‫يجدر بي أن أخيفك. 98 00:07:20,023 --> 00:07:20,983 ‫تراجع. 99 00:07:23,527 --> 00:07:24,528 ‫حسناً يا "أليس". 100 00:07:25,654 --> 00:07:28,282 ‫أرينا أين يحتفظ العمدة بأمواله ‫إن لم يكن لديك مانع، 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,950 ‫وسنقدّر لك ذلك بشدة. 102 00:07:37,249 --> 00:07:40,419 ‫يا "أليس"، تعرفين القواعد. ‫لا يُفترض أن يدخل أحد إلى هنا… 103 00:07:40,502 --> 00:07:42,504 ‫لا تلم "أليس"، فهذه كانت فكرتنا. 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,717 ‫يا للعجب! 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,179 ‫لا تمانع إن أخذنا بعضاً ‫من هذه الأشياء، صحيح؟ 106 00:07:50,262 --> 00:07:51,096 ‫لا؟ 107 00:07:51,555 --> 00:07:52,472 ‫جيد. 108 00:07:52,556 --> 00:07:55,309 ‫سنوزع الثروة على سكّان "نيويورك". 109 00:07:55,392 --> 00:07:57,227 ‫يا "ديرك"، لنشرع في العمل. 110 00:07:58,353 --> 00:08:00,981 ‫وعندما تراه، 111 00:08:01,690 --> 00:08:03,817 ‫فأخبر صديقنا الموقّر "موريس" 112 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 ‫بأن "سيلفرمان" يرسل إليه تحياته. 113 00:08:10,240 --> 00:08:11,241 ‫شكراً جزيلاً. 114 00:08:13,785 --> 00:08:14,620 ‫وداعاً. 115 00:08:17,998 --> 00:08:18,999 ‫هل أنت خائف؟ 116 00:08:20,334 --> 00:08:21,585 ‫بلى، أنت خائف. 117 00:08:23,503 --> 00:08:27,216 ‫"(بي رايلي) ‫محقق خاص" 118 00:08:28,675 --> 00:08:29,801 ‫تفضّل. 119 00:08:32,137 --> 00:08:35,140 ‫سلبتني رئيسي وعملي، فماذا نسيت؟ 120 00:08:36,892 --> 00:08:38,268 ‫أمازحك فحسب. 121 00:08:39,102 --> 00:08:41,355 ‫أنا سعيدة من أجلكما، صدقاً. 122 00:08:43,857 --> 00:08:45,692 ‫- ما الخطب؟ ‫- هل رأيته؟ 123 00:08:46,568 --> 00:08:48,779 ‫ماذا تقصدين؟ يُفترض أن يكون معك. 124 00:08:48,862 --> 00:08:50,322 ‫- لم يأت قط. ‫- ماذا؟ 125 00:08:51,114 --> 00:08:52,324 ‫مرت أيام. 126 00:08:53,909 --> 00:08:56,745 ‫ولم تفكري في البحث عنه إلا الآن؟ 127 00:08:57,579 --> 00:09:00,582 ‫لا أعرف بشأنك، ‫لكن عندما يُخلف الرجال موعدهم معي، فلا… 128 00:09:00,666 --> 00:09:01,917 ‫فهمتك. لا تقولي المزيد. 129 00:09:06,088 --> 00:09:06,964 ‫أتريدين شراباً؟ 130 00:09:07,839 --> 00:09:09,466 ‫تُوجد زجاجة شراب في مكان ما غالباً. 131 00:09:09,549 --> 00:09:10,634 ‫لا، أشكرك. 132 00:09:14,054 --> 00:09:15,931 ‫متى كانت آخر مرة سمعت خبراً منه؟ 133 00:09:16,807 --> 00:09:18,225 ‫بعد ظهر السبت. 134 00:09:18,976 --> 00:09:21,103 ‫أتى ومعه مظروف مليء بالمال. 135 00:09:21,728 --> 00:09:22,896 ‫- هذا… ‫- ماذا؟ 136 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 ‫الأمر وما فيه… 137 00:09:27,567 --> 00:09:31,196 ‫- "بين" ليس ممن ينفقون بتبذير. ‫- أتقولين إنه بخيل؟ 138 00:09:31,280 --> 00:09:34,449 ‫بل أقول إنه ليس من عادته ‫أن يعطيني كمية كبيرة من النقود 139 00:09:34,533 --> 00:09:36,368 ‫إلا إن كان قد فكّر في الأمر ملياً. 140 00:09:37,077 --> 00:09:38,412 ‫الرجال ينتابهم التردد أحياناً. 141 00:09:40,789 --> 00:09:41,623 ‫لا. 142 00:09:43,000 --> 00:09:45,544 ‫ما كنت لتأتي إلى هنا ‫لو كان هذا ما تعتقدين أنه حدث. 143 00:09:46,920 --> 00:09:48,171 ‫كانت كبرياؤك لتمنعك. 144 00:09:49,131 --> 00:09:50,173 ‫من محل الشك إذاً؟ 145 00:09:51,425 --> 00:09:52,384 ‫"سيلفرمان"؟ 146 00:09:53,051 --> 00:09:53,885 ‫"موريس"؟ 147 00:09:54,594 --> 00:09:56,763 ‫الطبيبة؟ أوقفيني ‫عندما أقترب من التخمين الصحيح. 148 00:09:56,847 --> 00:10:00,100 ‫أنت قريبة من السبب، ‫لكنني لا أعرف أكثر مما تعرفين. 149 00:10:05,022 --> 00:10:06,189 ‫إلى من أوجّه مكالمتك؟ 150 00:10:06,273 --> 00:10:08,734 ‫"ديلي بيوغل" من فضلك. "روبي روبرتسون". 151 00:10:10,277 --> 00:10:13,238 ‫أولم يتصل أو يترك خبراً ‫بأي شكل من الأشكال؟ 152 00:10:14,364 --> 00:10:17,492 ‫أجل، أبلغيه بأن "جانيت" اتصلت. ‫سيعرف كيف يصل إليّ. شكراً. 153 00:10:20,287 --> 00:10:21,204 ‫حسناً. 154 00:10:25,792 --> 00:10:27,294 ‫اسمعي، إنه انعزالي. 155 00:10:27,377 --> 00:10:30,297 ‫إن سمعت أي خبر منه، ‫فاتصلي بي في ملهى "ألكوف". 156 00:10:30,380 --> 00:10:31,214 ‫حسناً. 157 00:10:31,757 --> 00:10:33,216 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 158 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 ‫تباً يا "بين"، أين أنت؟ 159 00:10:46,772 --> 00:10:48,398 ‫"ديلي بيوغل" من فضلك. 160 00:10:57,407 --> 00:11:00,702 ‫أتعرف أي شيء عن عضلات العناكب يا "إيمون"؟ 161 00:11:01,578 --> 00:11:02,412 ‫لا. 162 00:11:03,205 --> 00:11:05,207 ‫هذا لأنها لا تملك أي عضلات. 163 00:11:05,707 --> 00:11:07,501 ‫لديها نظام هيدروليكي، 164 00:11:07,584 --> 00:11:10,754 ‫حيث تضخ سوائل لتحريك أرجلها في واقع الأمر. 165 00:11:10,837 --> 00:11:14,466 ‫وسيقانها تشبه الماصات إلى حد كبير. 166 00:11:14,549 --> 00:11:16,468 ‫صفارات حفلات حقيقية. 167 00:11:20,263 --> 00:11:22,724 ‫لم تحبني، ولا بأس بذلك. 168 00:11:24,059 --> 00:11:25,602 ‫لا أحد ملزم بأن يحب أحداً. 169 00:11:25,685 --> 00:11:30,315 ‫لكن أن تغدر بي بهذا الشكل لدى الطبيبة، 170 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 ‫فما الداعي لهذا التصرف؟ 171 00:11:31,900 --> 00:11:34,236 ‫هذا أسوأ من الخيانة. 172 00:11:34,319 --> 00:11:38,115 ‫هذا أشبه برش الملح على الجرح. 173 00:11:40,659 --> 00:11:43,036 ‫لكنني أحيد عن الموضوع المهم يا "إيمون"، 174 00:11:43,120 --> 00:11:45,872 ‫لأنه بين يديّ، 175 00:11:45,956 --> 00:11:47,874 ‫أمسك بالترياق 176 00:11:48,583 --> 00:11:50,293 ‫لكل مشكلاتي. 177 00:11:50,377 --> 00:11:53,296 ‫لست أول من يكتشف ذلك يا صديقي. 178 00:11:53,380 --> 00:11:57,008 ‫- فهكذا نستمر في العمل. ‫- واصل تقديم الشراب يا "إيمون". 179 00:12:00,387 --> 00:12:01,304 ‫تفضّل. 180 00:12:18,113 --> 00:12:21,158 ‫إنهم يستخدمون أموال حملتي الانتخابية ‫لتمويل منافسي اللعين! 181 00:12:23,243 --> 00:12:27,998 ‫ساعدني أرجوك في فهم كيف قد يحدث أمر كهذا. 182 00:12:28,081 --> 00:12:30,459 ‫قل لي تفسيراً، أي تفسير، 183 00:12:30,876 --> 00:12:33,962 ‫أي تفسير يشرح لي 184 00:12:34,045 --> 00:12:36,840 ‫سبب سماحك لـ"سيلفرمان" ‫بالسيطرة على مدينتي بشكل كامل. 185 00:12:37,299 --> 00:12:39,885 ‫أتعني بخلاف حقيقة أن لديه 3 أشخاص يؤازرونه 186 00:12:39,968 --> 00:12:43,180 ‫ولا يمكن إخضاعهم بالوسائل العادية؟ 187 00:12:43,263 --> 00:12:45,515 ‫حاول شرطيان من رجالي إيقافهم ‫وتعرّضوا للصعق. 188 00:12:46,141 --> 00:12:49,269 ‫أهذا يوضّح لك السبب أيها العمدة؟ 189 00:12:50,979 --> 00:12:52,439 ‫حسناً، أتعرف أمراً؟ 190 00:12:52,898 --> 00:12:55,066 ‫حدث الأمر ولا جدوى من نقاشه. 191 00:12:55,150 --> 00:12:58,695 ‫لكن ما أريد معرفته ‫هو ما الذي تنوي فعله حيال ذلك الآن. 192 00:12:59,279 --> 00:13:01,865 ‫أنت قائد الشرطة بحقك. 193 00:13:02,491 --> 00:13:05,660 ‫وإن لم يكن بوسعك إصلاح هذا الأمر، ‫فسأجد شخصاً غيرك يستطيع. 194 00:13:06,286 --> 00:13:07,370 ‫بصراحة يا حضرة العمدة، 195 00:13:08,288 --> 00:13:11,750 ‫لا أظن أنك ستبقى في المنصب ‫لمدة تكفي لأن تفعل أي شيء حيال الأمر. 196 00:13:15,629 --> 00:13:16,963 ‫هل تهددني؟ 197 00:13:18,173 --> 00:13:19,883 ‫افهم كلامي كما تشاء. 198 00:13:21,301 --> 00:13:22,761 ‫لكن من دون "سبايدر"، 199 00:13:23,762 --> 00:13:27,140 ‫فأنت في وضع ميؤوس منه كلياً. 200 00:13:27,766 --> 00:13:29,851 ‫إن كان صديقاً مقرباً منك هكذا كما تزعم، 201 00:13:30,352 --> 00:13:32,812 ‫فقد حان الوقت لتتصل به. 202 00:13:45,867 --> 00:13:47,994 ‫- عجباً! ‫- كان ذلك أمراً لا يُصدّق. كم أخذنا؟ 203 00:13:48,078 --> 00:13:49,913 ‫- 100 على الأقل وربما 200. ‫- أجل. 204 00:13:50,413 --> 00:13:51,623 ‫انظروا إلى هذا. 205 00:13:52,707 --> 00:13:54,334 ‫- أأسأل عن مصدرها؟ ‫- لا. 206 00:13:54,417 --> 00:13:56,086 ‫كان يجدر بك رؤية الأمر يا "إيمون". 207 00:13:56,169 --> 00:13:59,381 ‫كان رجلان من الخارقين يقفان عند الناصية ‫ويلقيان النقود في الهواء. 208 00:13:59,464 --> 00:14:00,966 ‫ويصيحان: "انتخبوا (هادسون)." 209 00:14:01,049 --> 00:14:02,217 ‫"انتخبوا (هادسون)." 210 00:14:02,300 --> 00:14:04,970 ‫إن واصلا رمي النقود في الهواء، ‫فسأنتخب الشيطان نفسه. 211 00:14:05,053 --> 00:14:08,390 ‫سرقوا أموال حملة "موريس"، ‫ولم يأت شرطي واحد ليردعهما. 212 00:14:08,473 --> 00:14:10,392 ‫- ماذا عن "سبايدر"؟ ‫- "سبايدر"؟ 213 00:14:10,475 --> 00:14:11,726 ‫أجل، صحيح! 214 00:14:12,060 --> 00:14:14,145 ‫دعنا لا ننتظره كثيراً. 215 00:14:15,272 --> 00:14:18,900 ‫- ما الذي يُفترض أن يعنيه كلامك؟ ‫- أعني، هل رأيته؟ 216 00:14:19,693 --> 00:14:21,695 ‫يشبه أمي بعد أن أنهكها التعب. 217 00:14:22,654 --> 00:14:25,115 ‫لا أعرف ما الذي كان يفعله آخر 5 أعوام، 218 00:14:25,198 --> 00:14:27,242 ‫لكن آثار التقدم في السن بادية جداً عليه. 219 00:14:27,325 --> 00:14:29,828 ‫- كما أنه لم يكن رائعاً من الأساس. ‫- لم أفتقده. 220 00:14:30,245 --> 00:14:33,039 ‫عاد على الأرجح ‫لتعيد الجرائد نشر صوره مجدداً. 221 00:14:33,123 --> 00:14:35,292 ‫لم يفوّت قط فرصة للتصوير وهذا أمر أكيد. 222 00:14:35,375 --> 00:14:37,460 ‫يحب الأضواء أكثر من "موريس" نفسه. 223 00:14:37,544 --> 00:14:39,588 ‫لربما فوّت أضواء الشهرة، ‫لكنه لم يفوّت أي وجبة. 224 00:14:40,255 --> 00:14:44,801 ‫ربما "سبايدر" رجل كأي رجل، 225 00:14:44,884 --> 00:14:46,344 ‫أسبق أن خطر لكم ذلك؟ 226 00:14:46,761 --> 00:14:49,097 ‫أسبق أن تساءلتم عن مشكلاته 227 00:14:49,180 --> 00:14:51,808 ‫وهو يتأرجح من مبنى محترق ‫إلى آخر منقذاً الناس؟ 228 00:14:51,891 --> 00:14:53,727 ‫أسبق أن فكّرتم في أنه يشعر بالضغوطات؟ 229 00:14:54,686 --> 00:14:56,104 ‫أو يحزن؟ 230 00:14:56,521 --> 00:14:57,939 ‫أو يتعب؟ 231 00:14:58,023 --> 00:14:59,399 ‫أو يشعر بالوحدة؟ 232 00:15:06,990 --> 00:15:09,451 ‫يا للهول! أين وجدت هذا الرجل يا "إيمون"؟ 233 00:15:09,784 --> 00:15:12,329 ‫"وا أسفاه، أنا (سبايدر)." 234 00:15:12,412 --> 00:15:13,997 ‫"الحياة في غاية الصعوبة." 235 00:15:14,080 --> 00:15:16,541 ‫"انظروا إليّ وأنا أرتدي قناعي." 236 00:15:16,625 --> 00:15:19,169 ‫"يا أمي، أنا (سبايدر) الكبير." 237 00:15:53,620 --> 00:15:56,039 ‫مهلاً. أنت "سبايدر"! 238 00:16:10,220 --> 00:16:11,471 ‫أيها الوغد. 239 00:16:11,554 --> 00:16:12,764 ‫أيعجبك ذلك؟ 240 00:16:31,658 --> 00:16:32,617 ‫أعطني هذا. 241 00:16:32,701 --> 00:16:33,535 ‫مهلاً! 242 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 ‫يضربون الكرة بقوة هنا اليوم، ‫يضربونها بقوة شديدة. 243 00:16:50,635 --> 00:16:54,013 ‫ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عمّا إن كانوا ‫قد ادخروا أي جهد لبقية اليوم. 244 00:16:59,602 --> 00:17:00,562 ‫هيا. 245 00:17:00,645 --> 00:17:02,689 ‫شبكة! 246 00:17:03,857 --> 00:17:05,650 ‫شبكة! 247 00:17:30,550 --> 00:17:31,551 ‫أرأيت ذلك؟ 248 00:17:32,719 --> 00:17:34,637 ‫أوسعتهم ضرباً… 249 00:17:38,141 --> 00:17:41,978 ‫- هذا المشروب على حسابي يا رجل. ‫- الغنائم للمنتصر، صحيح؟ 250 00:17:42,312 --> 00:17:43,313 ‫مذهل. 251 00:17:48,526 --> 00:17:50,653 ‫تباً. ماذا تفعل؟ 252 00:17:51,738 --> 00:17:53,740 ‫جعلتني "جانيت" أبحث عنك ‫في كل أرجاء المدينة. 253 00:17:56,367 --> 00:17:58,286 ‫أحتسي الشراب، ما الذي يبدو لك أنني أفعله؟ 254 00:17:59,204 --> 00:18:01,498 ‫هيا بنا. يجب ألّا نكون هنا وأنت تبدو هكذا. 255 00:18:01,581 --> 00:18:04,125 ‫لا تريد وجود "سبايدر" هنا، 256 00:18:04,209 --> 00:18:06,669 ‫وهم لا يريدون "سبايدر"، وإليك الأمر. 257 00:18:07,086 --> 00:18:09,464 ‫أنا أيضاً لا أريد وجود "سبايدر" ‫في أي مكان. 258 00:18:09,798 --> 00:18:10,715 ‫لكن أتعرف أمراً؟ 259 00:18:11,424 --> 00:18:12,926 ‫بوسعي إصلاح ذلك الأمر. 260 00:18:15,303 --> 00:18:16,429 ‫ما هذا؟ 261 00:18:16,513 --> 00:18:20,058 ‫مجرد تركيبة بسيطة ابتكرتها "فابر". 262 00:18:20,517 --> 00:18:23,603 ‫تحوّل الخارقين إلى حمقى عاديين. 263 00:18:24,062 --> 00:18:25,355 ‫مثل هؤلاء المهرجين. 264 00:18:29,526 --> 00:18:31,402 ‫- ما الذي تفعله بالضبط؟ ‫- أعالج نفسي. 265 00:18:31,486 --> 00:18:32,862 ‫- لن تفعل. ‫- مهلاً! 266 00:18:33,321 --> 00:18:34,364 ‫أعده إليّ. 267 00:18:34,739 --> 00:18:38,117 ‫- لا. ‫- أعده إليّ يا "روبي"، حالاً. 268 00:18:38,201 --> 00:18:39,160 ‫لا. 269 00:18:40,662 --> 00:18:42,872 ‫وأعرف أنه حتى ‫في حالة السُكر التي أنت فيها، 270 00:18:42,956 --> 00:18:44,874 ‫لو كنت تشعر بأن من الصواب شرب هذا، 271 00:18:45,667 --> 00:18:47,752 ‫لكنت أخذته منّي وأنهيت شربه الآن. 272 00:18:49,420 --> 00:18:52,173 ‫حسناً! 273 00:18:53,675 --> 00:18:54,676 ‫هيا بنا. 274 00:18:58,221 --> 00:18:59,514 ‫ولذا، 275 00:18:59,597 --> 00:19:01,766 ‫الخائنة 276 00:19:01,850 --> 00:19:02,934 ‫خانتني. 277 00:19:05,144 --> 00:19:07,021 ‫هذا أمر صعب يا رجل. يؤسفني ما حدث لك. 278 00:19:09,858 --> 00:19:11,109 ‫لكن ماذا عن البقية؟ 279 00:19:12,569 --> 00:19:13,862 ‫أي بقية؟ 280 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 ‫بقية سكّان "نيويورك". 281 00:19:18,032 --> 00:19:20,326 ‫أحببت امرأة ولم تبادلك الحب. 282 00:19:20,410 --> 00:19:21,494 ‫فلم يستلزم ذلك 283 00:19:21,578 --> 00:19:24,414 ‫أن يخسر سكّان المدينة ‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتهم؟ 284 00:19:24,497 --> 00:19:25,790 ‫وفيم يهمني ذلك؟ 285 00:19:26,624 --> 00:19:28,835 ‫خاطرت بحياتي من أجلهم لأعوام، 286 00:19:28,918 --> 00:19:32,547 ‫وبمجرد أن توقفت عن فعل ما يقولونه بالضبط، 287 00:19:33,381 --> 00:19:34,632 ‫كرهوني بسبب ذلك. 288 00:19:35,341 --> 00:19:36,676 ‫لم أكرهك قط بسبب ذلك. 289 00:19:38,803 --> 00:19:42,223 ‫عندما توقفت، خسرت أنا كل شيء، ‫ولم أطلب منك أن تعود قط. 290 00:19:43,141 --> 00:19:44,267 ‫فأنت صديقي، 291 00:19:44,350 --> 00:19:46,728 ‫وقد فهمت الثمن الذي كنت تدفعه لتكون بطلاً. 292 00:19:48,980 --> 00:19:52,775 ‫ربما كنت مخطئاً في فهمي. ‫ربما فعلت الأمر طمعاً في الثناء. 293 00:19:53,735 --> 00:19:56,154 ‫يا لك من بطل! أنا في غاية الانبهار. 294 00:19:56,237 --> 00:19:59,616 ‫لم أفعل الأمر لأكون بطلاً. 295 00:20:00,450 --> 00:20:04,662 ‫بل فعلته حينها لأنه كان يُشعرني بالرضا. 296 00:20:04,746 --> 00:20:06,247 ‫لكنه لم يعد يُشعرني بالرضا، اتفقنا؟ 297 00:20:07,040 --> 00:20:10,293 ‫ربما عليك إذاً التفكير ‫في سبب كونه كان يُشعرك بالرضا. 298 00:20:10,877 --> 00:20:12,629 ‫وبعدها أجب على السؤال التالي. 299 00:20:12,712 --> 00:20:16,049 ‫هل ستنام بشكل أفضل ‫إن أخذت الترياق بعد عدم فعلك لشيء 300 00:20:16,132 --> 00:20:19,636 ‫أم إن أخذته بعد أن تكون قد ساعدت ‫في علاج "لوني" و"فلينت"؟ 301 00:20:20,762 --> 00:20:23,097 ‫هذان الرجلان جنديان، مثلك بالضبط. 302 00:20:23,181 --> 00:20:25,725 ‫وهما يعانيان، مثلك بالضبط. 303 00:20:26,684 --> 00:20:29,437 ‫لكن بخلافك، سيموت هذان الرجلان. 304 00:20:31,814 --> 00:20:34,192 ‫فما الذي يجعلك ‫تستحق هذا الترياق أكثر منهما؟ 305 00:20:34,776 --> 00:20:37,904 ‫وما الذي يجعل حياتك أكثر أهمية ‫من حياة أي من الأوغاد في الحانة؟ 306 00:20:40,198 --> 00:20:42,992 ‫ثمة صراع دام جار بين "سيلفرمان" و"موريس". 307 00:20:43,910 --> 00:20:44,994 ‫وسيموت الناس بسببه. 308 00:20:46,412 --> 00:20:48,289 ‫لكن أظن أنهم لا يستحقون الإنقاذ 309 00:20:48,373 --> 00:20:51,334 ‫لأن إنقاذهم لم يعد يُشعرك بالرضا. 310 00:20:55,004 --> 00:20:56,881 ‫لذا إن كنت ستأخذ هذا لتظل "بين" نفسه 311 00:20:56,965 --> 00:20:59,425 ‫الذي كنته طيلة آخر 5 أعوام، فسأكون صريحاً. 312 00:21:01,594 --> 00:21:02,971 ‫لا أريد البقاء بجوارك وأنت هكذا. 313 00:21:04,055 --> 00:21:05,431 ‫بحقك. 314 00:21:05,515 --> 00:21:08,017 ‫أنت في حالة اكتئاب منذ أن ماتت "روبي"، 315 00:21:08,101 --> 00:21:09,811 ‫ولم تحاول قط إخراج نفسك منها. 316 00:21:09,894 --> 00:21:12,355 ‫وهذه فرصتك لتُخرج نفسك من هذه الحالة. 317 00:21:15,274 --> 00:21:17,318 ‫لم تستطع إنقاذ "روبي" لأنك لم تكن تعرف. 318 00:21:18,194 --> 00:21:20,113 ‫هذه المرة، لديك الخيار. 319 00:21:21,739 --> 00:21:23,157 ‫لكن عليك اتخاذه فحسب. 320 00:21:34,627 --> 00:21:36,671 ‫يا للهول! أين كنت؟ 321 00:21:36,754 --> 00:21:38,756 ‫- إنه ثمل. ‫- وحالته مزرية. 322 00:21:38,840 --> 00:21:40,591 ‫أعرف. 323 00:21:40,675 --> 00:21:41,676 ‫مهلاً. 324 00:21:42,552 --> 00:21:43,594 ‫هل لونك أصفر؟ 325 00:21:44,679 --> 00:21:46,931 ‫ماذا تقصدين؟ أتقصدين أنني جبان؟ 326 00:21:47,015 --> 00:21:48,558 ‫لا، بل أعني أن لونك مثل الموز. 327 00:21:48,641 --> 00:21:51,144 ‫- ماذا حدث له؟ ‫- كما ترين يا "جانيت". 328 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 ‫أولاً، خانتني "كات". 329 00:21:53,855 --> 00:21:57,692 ‫وبعدها خدّرني عجوز يُدعى "أوغدن" ‫واختطفني لرؤية الدكتورة "فابر"، 330 00:21:57,775 --> 00:21:59,902 ‫التي شرّحتني وفتحت أحشائي. 331 00:21:59,986 --> 00:22:03,948 ‫واتضح أن العجوز ‫كان في الواقع ابن "فابر"، لكنها عالجته. 332 00:22:05,450 --> 00:22:06,951 ‫إذ أعادته شاباً مجدداً. 333 00:22:07,035 --> 00:22:10,621 ‫وبعدها جاء "سيلفرمان" وبلطجيته، وهربت أنا. 334 00:22:10,705 --> 00:22:14,917 ‫وأحرقوا المختبر وشربت أنا حتى ثملت بشدة. 335 00:22:15,001 --> 00:22:19,047 ‫- وضربت بعض الرجال في حانة. ‫- وضربت بعض الرجال في حانة. 336 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 ‫لم اختطفت "فابر" "بين"؟ 337 00:22:22,425 --> 00:22:23,926 ‫لأنني "السبايدر". 338 00:22:28,222 --> 00:22:30,767 ‫ويحي! ما كان يجب أن أخبرك بذلك. 339 00:22:31,642 --> 00:22:33,186 ‫سبق أن أخبرتني بذلك. 340 00:22:38,858 --> 00:22:40,193 ‫أنا "سبايدر" يا "جانيت". 341 00:22:41,444 --> 00:22:42,487 ‫أنا "سبايدر". 342 00:22:47,784 --> 00:22:49,660 ‫"سبايدر" مشغول يا "جانيت". 343 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‫ألا ترين أن "سبايدر" مشغول؟ 344 00:22:53,539 --> 00:22:54,373 ‫حسناً. 345 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 ‫"أنا عنكبوتك 346 00:23:04,884 --> 00:23:07,136 ‫فكوني عنكبوتتي 347 00:23:07,220 --> 00:23:09,013 ‫لأكون حقيقياً" 348 00:23:14,393 --> 00:23:15,561 ‫أكنت تعرفين؟ 349 00:23:17,396 --> 00:23:19,107 ‫أوكنت تعرف أنها تعرف؟ 350 00:23:19,649 --> 00:23:21,984 ‫ماذا؟ أستغضب من إخفائنا أسراراً عنك؟ 351 00:23:22,068 --> 00:23:25,613 ‫ربما كان يجدر بكما إخباري بذلك. 352 00:23:27,240 --> 00:23:31,035 ‫ارتأيت أنك لن تقلق إن لم تعرف أنني أعرف. 353 00:23:31,953 --> 00:23:34,539 ‫كما أنك لم تتقمص ‫شخصية "السبايدر" كثيراً مؤخراً. 354 00:23:42,380 --> 00:23:43,422 ‫ماذا يفعل هذا؟ 355 00:23:58,437 --> 00:24:00,439 ‫كنت ترتدين هذا الرداء أول مرة رأيتك فيها. 356 00:24:02,150 --> 00:24:03,776 ‫لا أصدّق أنك تذكّرت ذلك. 357 00:24:05,653 --> 00:24:07,280 ‫أتذكّر الكثير من الأمور. 358 00:24:07,363 --> 00:24:09,991 ‫أتتذكر مدى خجلك في البداية؟ 359 00:24:10,074 --> 00:24:12,869 ‫وأنك استغرقت عاماً ‫لمجرد أن تلقي عليّ التحية؟ 360 00:24:12,952 --> 00:24:13,911 ‫لم أكن خجلاً. 361 00:24:14,537 --> 00:24:15,538 ‫بل كنت خائفاً. 362 00:24:18,040 --> 00:24:21,335 ‫لم يُخفني أي ألماني في الحرب ‫بقدر ما أخفتني أنت. 363 00:24:23,379 --> 00:24:25,631 ‫- هذا سخيف. ‫- لا، إنها الحقيقة. 364 00:24:25,715 --> 00:24:28,593 ‫قبلك، لم أكن أظن أن أمثالك من النساء ‫موجودات أصلاً. 365 00:24:30,553 --> 00:24:31,387 ‫أخبرني بالمزيد. 366 00:24:32,096 --> 00:24:32,930 ‫أحقاً؟ 367 00:24:35,391 --> 00:24:36,225 ‫لا أدري. 368 00:24:38,769 --> 00:24:40,605 ‫النساء الجميلات موجودات ونراهم. 369 00:24:41,355 --> 00:24:45,401 ‫والنساء الذكيات أيضاً. ‫والقويات والموهوبات. 370 00:24:45,484 --> 00:24:47,737 ‫والراقيات والمثيرات والطريفات 371 00:24:48,654 --> 00:24:50,948 ‫والواثقات والعازمات. 372 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 ‫لكن أن تجتمع كل هذه الصفات في واحدة، 373 00:24:57,288 --> 00:24:59,207 ‫فلم أكن أظن أن هذا موجود قط. 374 00:25:00,041 --> 00:25:01,250 ‫وبعدها رأيتك. 375 00:25:02,210 --> 00:25:04,462 ‫واخترتني أنا من بين كل الرجال، 376 00:25:05,713 --> 00:25:09,300 ‫ورأيت فيّ ما لم أستطع أنا حتى ‫أن أراه في نفسي. 377 00:25:09,383 --> 00:25:11,469 ‫أوهل تعرف سبب سماحي لك بالتقرب منّي؟ 378 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 ‫لا أعرف. 379 00:25:16,390 --> 00:25:19,852 ‫لأن بوسع أي شخص أن يرى الخير الموجود فيّ. 380 00:25:21,145 --> 00:25:23,689 ‫لكنك كنت تعرف أيضاً ‫أنني أحياناً أتصرف بحقارة 381 00:25:24,440 --> 00:25:26,776 ‫وأغضب وأتعامل ببرود. 382 00:25:27,318 --> 00:25:29,737 ‫أحببتني في أسوأ حالاتي. 383 00:25:30,696 --> 00:25:32,573 ‫ودفعتني إلى أن أكون أفضل. 384 00:25:35,201 --> 00:25:36,702 ‫أحبك. 385 00:25:36,786 --> 00:25:38,871 ‫لم لا يمكنك أن تفهم هذا؟ 386 00:25:40,289 --> 00:25:41,374 ‫ألا تفهمين؟ 387 00:25:43,167 --> 00:25:44,377 ‫أنا أصدّقك، 388 00:25:45,586 --> 00:25:47,463 ‫لكن لا رجعة مما نحن فيه. 389 00:25:48,005 --> 00:25:51,133 ‫لا يمكن للمرء أن يرتقي إلى قمة المجد ‫وبعدها يعود ليعيش حياة عادية. 390 00:25:51,884 --> 00:25:52,969 ‫هذه الحياة 391 00:25:54,220 --> 00:25:55,721 ‫لم يعد لها طعم الآن. 392 00:25:55,805 --> 00:25:57,056 ‫ولم يعد فيها إحساس. 393 00:25:57,139 --> 00:25:58,349 ‫من دونك… 394 00:25:58,432 --> 00:25:59,892 ‫أنا هنا، 395 00:26:00,810 --> 00:26:02,395 ‫أقف أمامك. 396 00:26:02,478 --> 00:26:03,521 ‫وأنا فات أوان إنقاذي. 397 00:26:03,604 --> 00:26:05,398 ‫ذهبنا إلى مختبر الطبيبة. 398 00:26:06,357 --> 00:26:07,316 ‫ورأينا الحقيقة. 399 00:26:08,776 --> 00:26:10,403 ‫لا يُوجد علاج، ولم يكن ليُوجد قط. 400 00:26:10,486 --> 00:26:11,529 ‫أنت لا تعرف ذلك. 401 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 ‫اسمعي. 402 00:26:12,738 --> 00:26:13,823 ‫- اسمع، أنت… ‫- توقّفي. 403 00:26:15,157 --> 00:26:16,284 ‫لا آبه إن مت. 404 00:26:16,367 --> 00:26:17,201 ‫لا. 405 00:26:17,702 --> 00:26:19,120 ‫ليس هذا ما يؤلمني. 406 00:26:19,203 --> 00:26:21,247 ‫ما آلمني هو أنك لم تستطيعي حتى الانتظار 407 00:26:21,330 --> 00:26:22,581 ‫إلى أن أُدفن 408 00:26:22,665 --> 00:26:24,792 ‫قبل أن تواعدي هذا المحقق الخاص. 409 00:26:26,168 --> 00:26:27,795 ‫اصطحبته إلى المسرح القديم… 410 00:26:29,672 --> 00:26:31,757 ‫حيث رأيتك لأول مرة، 411 00:26:32,550 --> 00:26:33,884 ‫مرتدية هذا الرداء نفسه. 412 00:26:35,219 --> 00:26:36,053 ‫أجل. 413 00:26:45,229 --> 00:26:46,731 ‫لن أخبر "سيلفرمان"، 414 00:26:47,982 --> 00:26:48,983 ‫لكنه ذكي. 415 00:26:49,525 --> 00:26:51,569 ‫وسيكتشف ما فعلته في النهاية… 416 00:26:53,029 --> 00:26:54,947 ‫ولا يمكنني حمايتك عندما أموت. 417 00:27:06,876 --> 00:27:09,253 {\an8}‫سيكون عليّ حقنهم جميعاً. 418 00:27:10,087 --> 00:27:13,215 ‫وبمجرد أن يعودوا إلى حالتهم الطبيعية، ‫سيحين دوري. 419 00:27:13,299 --> 00:27:14,258 ‫هذه خطة. 420 00:27:14,342 --> 00:27:15,968 ‫أجل، إنها خطة مريعة. 421 00:27:16,052 --> 00:27:18,429 ‫شكراً على الثقة. أرى أنها خطة رائعة. 422 00:27:18,512 --> 00:27:19,930 ‫ماذا تريد منا أن نقول؟ 423 00:27:20,014 --> 00:27:23,601 ‫لا شيء. أريد منكما أن تعرفا فحسب ‫أن هذه نهاية القصة. 424 00:27:24,560 --> 00:27:26,228 ‫لا مزيد من الجنود السابقين المرضى. 425 00:27:26,979 --> 00:27:28,189 ‫ولا مزيد من المعاناة. 426 00:27:31,484 --> 00:27:32,902 ‫ولا مزيد من "سبايدر". 427 00:27:38,032 --> 00:27:39,367 ‫أفكرت في ما تقوله ملياً؟ 428 00:27:41,744 --> 00:27:43,871 ‫لوقت طويل. 429 00:27:45,873 --> 00:27:47,458 ‫أنت رجل صالح يا "بين رايلي". 430 00:27:48,125 --> 00:27:51,504 ‫صدقاً. انظر إلى حالك ‫وأنت تساعد الناس مجدداً. 431 00:27:51,587 --> 00:27:53,089 ‫ليس هذا سبب فعلي للأمر. 432 00:27:53,798 --> 00:27:55,007 ‫لم تفعله إذاً؟ 433 00:27:58,177 --> 00:27:59,762 ‫لأنه من دون قوى، 434 00:28:00,763 --> 00:28:02,473 ‫فلا يتحمّل المرء أي مسؤولية. 435 00:28:02,556 --> 00:28:05,267 ‫سيداتي وسادتي، ‫نأتيكم بالمزيد من الأخبار العاجلة. 436 00:28:05,351 --> 00:28:07,978 ‫علمنا للتو أن عصابة "سيلفرمان" ‫ما زالت مستمرة في إجرامها، 437 00:28:08,062 --> 00:28:11,690 ‫وهذه المرة في "هارلم" ‫حيث شُوهدوا ينهبون مخزن الشرطة، 438 00:28:11,774 --> 00:28:16,112 ‫ويستعيدون المشروبات الكحولية المُصادرة ‫في عملية "موريس" السرّية الكبيرة. 439 00:28:16,195 --> 00:28:18,447 ‫والشرطة لا تفعل شيئاً. 440 00:28:18,531 --> 00:28:20,950 ‫من المسؤول عن هذه المدينة يا سيد "موريس"؟ 441 00:28:22,326 --> 00:28:23,327 ‫"هارلم". 442 00:28:23,869 --> 00:28:25,287 ‫فلتسد إليّ صنيعاً. 443 00:28:25,371 --> 00:28:29,458 ‫هلا تدعني أتحدث إليه ‫قبل أن تدخل وتحوّل الأمر إلى قتال. 444 00:28:29,917 --> 00:28:32,628 ‫أتظن أنني أريد قتالاً؟ ‫انظر إليّ. أنت مخطئ. 445 00:28:36,173 --> 00:28:38,676 ‫ليأخذ كل منكم زجاجة في طريق خروجه ‫وانتخبوا "هادسون". 446 00:28:40,302 --> 00:28:41,971 ‫- انتخب "هادسون". ‫- من "سيلفرمان". 447 00:28:42,054 --> 00:28:43,389 ‫انتخبا "هادسون". 448 00:28:43,472 --> 00:28:45,141 ‫يا صاح، انتخب "هادسون". 449 00:28:46,684 --> 00:28:49,478 ‫- انتخب "هادسون". ‫- شكراً يا رجل. 450 00:28:50,271 --> 00:28:51,605 ‫العفو. من "سيلفرمان". 451 00:28:51,689 --> 00:28:53,941 ‫هل أنت طفل؟ خذها. 452 00:28:54,692 --> 00:28:57,194 ‫هيا. اخرج من هنا فحسب. 453 00:28:58,279 --> 00:28:59,530 ‫أهلاً يا "لوني". 454 00:28:59,864 --> 00:29:00,948 ‫أريد التحدث فحسب. 455 00:29:01,031 --> 00:29:04,368 ‫وفّر كلامك. اخترت صفي. ‫وهكذا هو الوضع الآن. 456 00:29:05,661 --> 00:29:07,955 ‫لكن لماذا؟ ماذا تستفيد من كل هذا؟ 457 00:29:09,582 --> 00:29:12,126 ‫فراش وثير وطعام ساخن. 458 00:29:12,209 --> 00:29:14,086 ‫وهو أكثر مما حظيت به لوقت طويل. 459 00:29:14,628 --> 00:29:16,380 ‫وبما أنه لم يبق في حياتي الكثير، 460 00:29:17,047 --> 00:29:18,799 ‫فسأستمتع بما تبقى لي. 461 00:29:19,425 --> 00:29:20,468 ‫بحقك يا "لوني". 462 00:29:21,302 --> 00:29:23,512 ‫بحقك يا رجل. أعرف أنك أفضل من هذا يا أخي. 463 00:29:24,263 --> 00:29:25,598 ‫- هذا ليس… ‫- تراجع! 464 00:29:28,184 --> 00:29:29,143 ‫أياً ما كان هدفك، 465 00:29:30,686 --> 00:29:31,520 ‫فلست… 466 00:29:35,232 --> 00:29:38,152 ‫"لوني". "روبي" يحاول مساعدتك ليس إلا. 467 00:29:38,903 --> 00:29:40,279 ‫وأنا أيضاً أحاول مساعدتك. 468 00:29:40,613 --> 00:29:42,323 ‫ليس من الضروري إن نحوّل هذا إلى قتال. 469 00:29:42,823 --> 00:29:44,700 ‫سيتحول إلى قتال. 470 00:29:44,783 --> 00:29:47,036 ‫حسناً. ليست الإجابة التي كنت أنتظرها. 471 00:30:06,096 --> 00:30:07,681 ‫أتحاول إيذائي؟ 472 00:30:07,765 --> 00:30:10,518 ‫يجدر بك أن تعرف أنني أحب الألم. ‫أنا أستمتع به. 473 00:31:04,822 --> 00:31:06,448 ‫كان عليك أن تدعني وشأني. 474 00:31:13,956 --> 00:31:15,207 ‫يا صاح! 475 00:31:16,542 --> 00:31:18,419 ‫هل أنت يقظ؟ اسمع. 476 00:31:34,852 --> 00:31:36,353 ‫لم تعد قوياً الآن، صحيح؟ 477 00:31:44,612 --> 00:31:47,531 ‫لا، ليس الآن. هيا. 478 00:31:50,576 --> 00:31:52,077 ‫- هيا! ‫- نالوا منه! 479 00:32:02,838 --> 00:32:04,423 ‫اركبا. هيا. 480 00:32:04,506 --> 00:32:06,842 ‫- هيا، لنرحل من هنا! ‫- هيا بنا! 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,562 ‫مهلاً، هذه سيارتي! 482 00:32:27,071 --> 00:32:28,947 ‫أتود أن تعرف سبب مساعدتي لك؟ 483 00:32:31,116 --> 00:32:32,368 ‫كنت مديناً لك… 484 00:32:33,160 --> 00:32:34,370 ‫والآن تعادلنا. 485 00:32:37,790 --> 00:32:39,083 ‫ماذا عنه؟ 486 00:32:41,085 --> 00:32:43,337 ‫ليس لدينا وقت لنقاش أمره. 487 00:32:43,420 --> 00:32:45,506 ‫علينا التخلص من السيارة ‫ونقله إلى مكان آمن. 488 00:32:46,382 --> 00:32:48,050 ‫سنأخذه إلى منزلي. 489 00:33:12,032 --> 00:33:13,659 ‫ألا يجب أن نُحضر له طبيباً؟ 490 00:33:15,452 --> 00:33:16,787 ‫أو قساً؟ 491 00:33:16,870 --> 00:33:19,540 ‫لا، يحتاج إلى الراحة ليس إلا. 492 00:33:24,336 --> 00:33:26,296 ‫بئساً، أما زلنا نتقاتل؟ 493 00:33:26,380 --> 00:33:28,132 ‫لا، نحن على وفاق. 494 00:33:29,425 --> 00:33:30,759 ‫ماذا يجري؟ 495 00:33:30,843 --> 00:33:32,678 ‫نحن في منزلي. 496 00:33:32,761 --> 00:33:34,888 ‫وأنت بحاجة إلى الراحة. 497 00:33:35,556 --> 00:33:38,267 ‫لا أستطيع. أحتاج إلى الراحة. 498 00:33:41,019 --> 00:33:41,854 ‫من يكون؟ 499 00:33:46,024 --> 00:33:48,110 ‫إنه مجرد شخص. 500 00:33:48,861 --> 00:33:49,903 ‫لم يفعل ما يفعله؟ 501 00:33:50,654 --> 00:33:52,781 ‫لم يخاطر بحياته محاولاً مساعدتي؟ 502 00:33:54,283 --> 00:33:55,868 ‫كان يحاول إنقاذي. 503 00:33:56,326 --> 00:33:57,494 ‫وكدت أقتله. 504 00:33:58,454 --> 00:34:02,124 ‫لأنه رغم ما يريد أن يصدّقه الجميع عنه، 505 00:34:03,208 --> 00:34:05,002 ‫لكنه شخص صالح. 506 00:34:18,849 --> 00:34:20,017 ‫ما هذا؟ 507 00:34:20,100 --> 00:34:21,101 ‫لا أدري، 508 00:34:22,311 --> 00:34:24,313 ‫لكن أعرف من سيود أن يعرف. 509 00:34:29,067 --> 00:34:30,944 ‫"(ديلي بيوغل)" 510 00:34:31,028 --> 00:34:32,404 ‫الوغد. 511 00:34:32,488 --> 00:34:36,116 ‫"(هادسون) يتقدم بقوة ‫(موريس) يتأخر بـ12 نقطة" 512 00:34:36,200 --> 00:34:37,159 ‫تباً! 513 00:34:37,242 --> 00:34:38,619 ‫"ألم يعد (موريس) العمدة؟" 514 00:34:40,037 --> 00:34:43,290 ‫سيدي العمدة، قائد الشرطة في طريقه إليك. ‫لديه أخبار. 515 00:34:43,749 --> 00:34:45,000 ‫ومن يأبه؟ 516 00:34:48,754 --> 00:34:50,547 ‫إلى أين ستذهب إذاً؟ 517 00:34:51,965 --> 00:34:53,050 ‫لا أدري. 518 00:34:54,968 --> 00:34:56,929 ‫لطالما أرادت أمي أن ترى شلالات "نياغرا". 519 00:34:58,013 --> 00:34:59,515 ‫يبدو مكاناً جيداً كأي مكان غيره. 520 00:34:59,890 --> 00:35:00,849 ‫أتحب شراب القيقب؟ 521 00:35:00,933 --> 00:35:02,267 ‫كما يحبه أي شخص. 522 00:35:06,313 --> 00:35:08,524 ‫اسمع، ليت بوسعي فعل المزيد. 523 00:35:08,607 --> 00:35:09,608 ‫أنا على ما يُرام. 524 00:35:11,568 --> 00:35:12,820 ‫بلى، صحيح. 525 00:35:18,158 --> 00:35:19,409 ‫نحن على وفاق. 526 00:35:20,786 --> 00:35:22,871 ‫- كل ما فعلته من أجلي… ‫- يا رجل. 527 00:35:22,955 --> 00:35:24,832 ‫قلة من الرجال كانوا ليتكبدوا هذا العناء. 528 00:35:26,458 --> 00:35:28,794 ‫وكل ما فعلته لاستعادة وظيفتك في "بيوغل"؟ 529 00:35:29,962 --> 00:35:31,797 ‫آمل أن يدركوا قيمتك. 530 00:35:33,590 --> 00:35:35,259 ‫هذه المدينة بحاجة إلى أمثالك… 531 00:35:36,301 --> 00:35:38,053 ‫بالضبط بقدر ما تحتاج إلى أمثاله. 532 00:35:41,181 --> 00:35:42,182 ‫أخي. 533 00:35:43,809 --> 00:35:44,810 ‫صديقي. 534 00:36:34,359 --> 00:36:35,193 ‫متى؟ 535 00:36:35,611 --> 00:36:36,737 ‫قبل بضع ساعات. 536 00:36:37,613 --> 00:36:38,614 ‫أيهم؟ 537 00:36:38,697 --> 00:36:40,616 ‫"لوني لينكن". 538 00:36:41,575 --> 00:36:44,703 ‫- أهذا صحيح؟ أفقدنا "لوني"؟ ‫- هذا صحيح. 539 00:36:44,786 --> 00:36:46,997 ‫رأينا الأمر بأم أعيننا. 540 00:36:48,206 --> 00:36:49,041 ‫كيف؟ 541 00:36:49,875 --> 00:36:52,419 ‫ظهر "سبايدر" فجأةً من العدم. 542 00:36:52,502 --> 00:36:54,046 ‫- أكان "السبايدر" موجوداً؟ ‫- "السبايدر"؟ 543 00:36:54,129 --> 00:36:55,589 ‫وكان "لوني" سيقتله، 544 00:36:55,672 --> 00:36:58,258 ‫إلى أن تدخل ذلك الصحفي وحقنه بشيء ما. 545 00:36:59,968 --> 00:37:00,928 ‫حقنه بم؟ 546 00:37:03,055 --> 00:37:06,266 ‫ليكن كلامك محدداً عندما تتحدث إليّ! 547 00:37:08,185 --> 00:37:10,145 ‫حقنه بواحدة من هذه. 548 00:37:11,104 --> 00:37:12,105 ‫في عينه مباشرةً. 549 00:37:12,689 --> 00:37:14,816 ‫أياً ما كانت، فقد أسقطت الرجل الضخم. 550 00:37:15,359 --> 00:37:18,236 ‫وجعلته يجثو على ركبتيه ويديه ‫وهو يصرخ من شدة الألم. 551 00:37:18,612 --> 00:37:21,531 ‫"فلتُزل الأفكار المؤرقة من عقلها 552 00:37:21,615 --> 00:37:25,202 ‫وأعطها ترياقاً يُذهبها إلى غياهب النسيان 553 00:37:26,244 --> 00:37:28,538 ‫وطهر عقلها الممتلئ هذا 554 00:37:29,289 --> 00:37:31,041 ‫من هذه الأفكار الخطيرة 555 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 ‫التي تملأ قلبها بالحزن والأسى." 556 00:37:36,463 --> 00:37:39,675 ‫يبدو أن الطبيبة الصالحة لم تكن مجنونة. 557 00:37:40,133 --> 00:37:43,178 ‫تمكنت "فابر" إذاً ‫من إعطاء "سبايدر" بعضاً من هذا الترياق. 558 00:37:43,470 --> 00:37:45,055 ‫ماذا سنفعل يا زعيم؟ 559 00:37:47,891 --> 00:37:49,434 ‫فيم تفكّر؟ 560 00:37:49,518 --> 00:37:51,436 ‫سأخبركم بما سنفعله. 561 00:37:51,895 --> 00:37:53,981 ‫سنجد "السبايدر". 562 00:37:54,564 --> 00:37:56,441 ‫- أحضروا لي "بين رايلي". ‫- أحضر لي "بين رايلي". 563 00:40:07,197 --> 00:40:09,199 ‫ترجمة "علا عز الدين" 564 00:40:09,282 --> 00:40:11,284 ‫مشرف الجودة "‫"مروة عبد الغفار 51767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.