All language subtitles for Spider-Noir.S01E07.1080p.WEB.H264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
"في الحلقات السابقة…"
2
00:00:08,259 --> 00:00:09,385
سأترك المدينة.
3
00:00:09,468 --> 00:00:13,013
غير معقول. إنها "كات"، صحيح؟
أنا سعيدة من أجلك.
4
00:00:13,889 --> 00:00:14,849
أعرف بأمر "وينستون".
5
00:00:14,932 --> 00:00:17,309
أعرف أنك أوقعت به،
وأعرف أنك فعلت هذا من أجلها.
6
00:00:17,393 --> 00:00:19,979
لم أخبر الرئيس لأنه كان ليقتل كليكما.
7
00:00:20,062 --> 00:00:23,357
كل 4 أعوام أقرر من يجلس على ذلك الكرسي.
8
00:00:23,441 --> 00:00:26,277
تنتقل ببساطة إلى دعم مرشح آخر
وتتوقع منّي الرحيل بهدوء؟
9
00:00:26,360 --> 00:00:29,321
تجعلني طفرتي أشيخ بسرعة بالغة.
10
00:00:29,405 --> 00:00:33,075
دكتورة "فابر" هي آخر أمل لي
للبقاء على قيد الحياة.
11
00:00:33,159 --> 00:00:35,202
- أين أنا؟
- في مختبري الخاص.
12
00:00:35,286 --> 00:00:38,622
سيجري هذا الأمر بسهولة أكبر بكثير
إن هدأت وسمحت لي بأداء عملي.
13
00:00:39,206 --> 00:00:42,126
أعتقد بأن العملية التي سمحت للطفرة
14
00:00:42,209 --> 00:00:44,003
بأن تستقر داخل جسدك
15
00:00:44,086 --> 00:00:47,715
يمكن تعديلها
لعلاج الطفرات الأخرى بشكل كامل.
16
00:00:49,925 --> 00:00:51,552
إنها في غاية الجمال،
17
00:00:51,635 --> 00:00:54,221
- التي أخبرتني بكيفية العثور عليك.
- "كات".
18
00:00:54,305 --> 00:00:56,766
أود أن أعرف إن كان هناك آخرون مثلهم.
19
00:00:56,849 --> 00:00:59,810
- يا للهول!
- هؤلاء الرجال كانوا رفقاءنا.
20
00:01:01,645 --> 00:01:03,105
لا يُوجد شيء هنا لنا.
21
00:01:03,189 --> 00:01:04,815
ألا تريد أنت نفسك أن تُعالج؟
22
00:01:04,899 --> 00:01:08,611
لم يكن "سبايدر" بطلاً قط.
فعلت ما فعلته من أجل الإثارة ليس إلا.
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,237
ربما لم تكن بطلاً حينها،
24
00:01:10,321 --> 00:01:12,907
لكن لا تزال أمامك فرصة لتصبح بطلاً.
25
00:01:30,508 --> 00:01:32,218
- أرجوك يا "فلينت".
- لا تقتربي منّي.
26
00:01:46,524 --> 00:01:47,983
ما الذي بقي لنا هنا؟
27
00:01:48,943 --> 00:01:52,279
رحلت "روبي"، و"فلينت" لا يمكن مساعدته.
نطارد شبحين لم يعد لهما وجود.
28
00:01:53,197 --> 00:01:55,074
لكن أنا وأنت يمكن أن نكون معاً.
29
00:01:55,783 --> 00:01:56,617
إن أخبرتك،
30
00:01:57,701 --> 00:01:59,286
فهل تعدينني بأنك لن تؤذيه؟
31
00:02:10,172 --> 00:02:11,006
أريد شراباً.
32
00:02:12,758 --> 00:02:13,926
يا للمفارقة!
33
00:02:15,177 --> 00:02:18,973
رجل يتحكم بتدفق الخمور
إلى مدينة يسكنها 7 ملايين نسمة،
34
00:02:19,056 --> 00:02:22,893
ومع ذلك لا أجد شراباً أبل به ريقي.
35
00:02:24,019 --> 00:02:25,312
ماذا حدث في المختبر؟
36
00:02:25,813 --> 00:02:27,439
أوجدتم أي شيء يثير الاهتمام؟
37
00:02:27,523 --> 00:02:29,942
أجل، الكثير من الجنود الموتى.
38
00:02:30,025 --> 00:02:31,443
بعضهم كانوا أصدقاء قدامى.
39
00:02:34,780 --> 00:02:37,741
كانت الطبيبة الطيبة تصنع مسوخاً في قبوها.
40
00:02:37,825 --> 00:02:40,536
كان عملاً في غاية الشناعة برأيي.
41
00:02:43,539 --> 00:02:44,456
أهذا كل ما وجدتموه؟
42
00:02:46,542 --> 00:02:49,086
لم يكن لديها سوى بعض الجثث
محفوظة في أوعية كبيرة.
43
00:02:49,670 --> 00:02:51,046
لذا أحرقنا المكان كله.
44
00:02:52,214 --> 00:02:53,883
أحرقتم المكان؟
45
00:02:53,966 --> 00:02:55,593
كله.
46
00:02:55,676 --> 00:02:56,927
وفيم يهمك هذا؟
47
00:03:01,515 --> 00:03:02,391
أنت مُحق.
48
00:03:02,892 --> 00:03:05,769
لم قد أهتم بعالمة مجنونة
تقتل الجنود القدامى؟
49
00:03:05,853 --> 00:03:08,355
لست إلا فتاة جميلة تحب الغناء والرقص.
50
00:03:08,439 --> 00:03:09,940
كثيراً ما أتمنى لو كنت كذلك.
51
00:03:10,024 --> 00:03:12,860
لا تتمنى ذلك، كنت لتملّ منّي بعد 6 أشهر.
52
00:03:17,990 --> 00:03:18,991
قدح آخر؟
53
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
أهذا يحتاج إلى سؤال؟
54
00:03:26,248 --> 00:03:27,416
ما المغزى؟
55
00:03:27,499 --> 00:03:30,502
تحتسي أفضل الخمور وتقود أفضل السيارات،
56
00:03:31,003 --> 00:03:32,296
وتمتلك أفضل ملهى.
57
00:03:33,339 --> 00:03:34,757
فما الذي تقاتل لنيله؟
58
00:03:35,674 --> 00:03:37,968
القتال هو الهدف.
59
00:03:39,762 --> 00:03:41,931
إنه ما يمنح لحياة المرء طعماً،
60
00:03:43,265 --> 00:03:44,892
ويضفي الإثارة عليها.
61
00:03:46,143 --> 00:03:49,647
بل أنا مدين للعمدة بالامتنان.
62
00:03:50,105 --> 00:03:53,609
سأحرص على أن أرسل الزهور إلى قبره
عندما أقتل الوغد.
63
00:03:56,278 --> 00:03:58,072
لديكم عمل عليكم فعله يا شباب.
64
00:03:58,864 --> 00:04:01,659
مع غياب الطبيبة عن المشهد،
فهناك 3 خارقين منكم
65
00:04:01,742 --> 00:04:03,285
في مواجهة الخارق التابع للعمدة.
66
00:04:03,369 --> 00:04:05,663
لذا انطلقوا وانهبوا.
67
00:04:06,288 --> 00:04:08,207
وعيثوا الفساد والفوضى.
68
00:04:08,290 --> 00:04:11,585
أغيروا على أموال العمدة
واشتروا بها أصوات الناخبين لصالح "هادسون".
69
00:04:11,961 --> 00:04:15,464
حان الوقت لنُري ذلك السياسي المتعجرف
من صاحب القرار حقاً.
70
00:04:21,136 --> 00:04:22,596
يعجبك ذلك، وتعرفين أنك تحبينه.
71
00:05:34,918 --> 00:05:37,296
{\an8}"مقتبس من قصص (مارفل) المصورة"
72
00:05:37,504 --> 00:05:41,675
سبايدر-نوار
73
00:05:51,393 --> 00:05:53,645
"أعيدوا انتخاب العمدة (موريس)
قلب مدينة (نيويورك)"
74
00:05:53,729 --> 00:05:55,230
{\an8}"(ألفريد موريس) لمنصب العمدة"
75
00:05:57,107 --> 00:05:58,984
{\an8}"العمدة (موريس)
(أنا أومن بكم!)"
76
00:06:04,406 --> 00:06:06,158
خطوة، خطوة، خطوة.
77
00:06:06,909 --> 00:06:10,788
كما ترى، هذا مكان جميل حقاً.
78
00:06:14,792 --> 00:06:16,335
يا للهول!
79
00:06:16,418 --> 00:06:18,629
لا، إنهم رجال الشرطة.
80
00:06:18,712 --> 00:06:19,588
يا للهول!
81
00:06:22,049 --> 00:06:23,675
أترى ما يحدث؟
82
00:06:26,345 --> 00:06:30,641
والآن يا جماعة، كنت لأعتذر عادةً
عن مثل هذا الإزعاج.
83
00:06:31,183 --> 00:06:34,061
لكن هذا في الأغلب أروع يوم
84
00:06:34,144 --> 00:06:37,439
في حياتكم البائسة التافهة المثيرة للشفقة.
85
00:06:40,400 --> 00:06:42,569
ماذا؟ ألن تصفقوا؟
86
00:06:51,620 --> 00:06:52,996
هل أنت المسؤول؟
87
00:06:57,334 --> 00:06:58,627
أتسمعني؟
88
00:07:01,505 --> 00:07:03,423
السيد "نوبل" هو رئيس هذا المكتب،
89
00:07:03,507 --> 00:07:05,926
لكن بوسعي مساعدتكما في ما تريدانه.
90
00:07:07,427 --> 00:07:09,638
أنا متأكد من أن بوسعك فعل ذلك يا عزيزتي.
91
00:07:09,721 --> 00:07:10,681
مهلاً.
92
00:07:10,764 --> 00:07:12,099
اهدأ.
93
00:07:13,016 --> 00:07:15,018
أتقمّص الشخصية ليس إلا.
94
00:07:15,102 --> 00:07:16,395
أليس هذا صحيحاً يا…
95
00:07:16,478 --> 00:07:17,729
- "أليس".
- "أليس".
96
00:07:17,813 --> 00:07:18,981
وأنت لا تخيفني.
97
00:07:19,064 --> 00:07:19,940
يجدر بي أن أخيفك.
98
00:07:20,023 --> 00:07:20,983
تراجع.
99
00:07:23,527 --> 00:07:24,528
حسناً يا "أليس".
100
00:07:25,654 --> 00:07:28,282
أرينا أين يحتفظ العمدة بأمواله
إن لم يكن لديك مانع،
101
00:07:28,365 --> 00:07:29,950
وسنقدّر لك ذلك بشدة.
102
00:07:37,249 --> 00:07:40,419
يا "أليس"، تعرفين القواعد.
لا يُفترض أن يدخل أحد إلى هنا…
103
00:07:40,502 --> 00:07:42,504
لا تلم "أليس"، فهذه كانت فكرتنا.
104
00:07:45,382 --> 00:07:46,717
يا للعجب!
105
00:07:47,467 --> 00:07:50,179
لا تمانع إن أخذنا بعضاً
من هذه الأشياء، صحيح؟
106
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
لا؟
107
00:07:51,555 --> 00:07:52,472
جيد.
108
00:07:52,556 --> 00:07:55,309
سنوزع الثروة على سكّان "نيويورك".
109
00:07:55,392 --> 00:07:57,227
يا "ديرك"، لنشرع في العمل.
110
00:07:58,353 --> 00:08:00,981
وعندما تراه،
111
00:08:01,690 --> 00:08:03,817
فأخبر صديقنا الموقّر "موريس"
112
00:08:04,276 --> 00:08:07,196
بأن "سيلفرمان" يرسل إليه تحياته.
113
00:08:10,240 --> 00:08:11,241
شكراً جزيلاً.
114
00:08:13,785 --> 00:08:14,620
وداعاً.
115
00:08:17,998 --> 00:08:18,999
هل أنت خائف؟
116
00:08:20,334 --> 00:08:21,585
بلى، أنت خائف.
117
00:08:23,503 --> 00:08:27,216
"(بي رايلي)
محقق خاص"
118
00:08:28,675 --> 00:08:29,801
تفضّل.
119
00:08:32,137 --> 00:08:35,140
سلبتني رئيسي وعملي، فماذا نسيت؟
120
00:08:36,892 --> 00:08:38,268
أمازحك فحسب.
121
00:08:39,102 --> 00:08:41,355
أنا سعيدة من أجلكما، صدقاً.
122
00:08:43,857 --> 00:08:45,692
- ما الخطب؟
- هل رأيته؟
123
00:08:46,568 --> 00:08:48,779
ماذا تقصدين؟ يُفترض أن يكون معك.
124
00:08:48,862 --> 00:08:50,322
- لم يأت قط.
- ماذا؟
125
00:08:51,114 --> 00:08:52,324
مرت أيام.
126
00:08:53,909 --> 00:08:56,745
ولم تفكري في البحث عنه إلا الآن؟
127
00:08:57,579 --> 00:09:00,582
لا أعرف بشأنك،
لكن عندما يُخلف الرجال موعدهم معي، فلا…
128
00:09:00,666 --> 00:09:01,917
فهمتك. لا تقولي المزيد.
129
00:09:06,088 --> 00:09:06,964
أتريدين شراباً؟
130
00:09:07,839 --> 00:09:09,466
تُوجد زجاجة شراب في مكان ما غالباً.
131
00:09:09,549 --> 00:09:10,634
لا، أشكرك.
132
00:09:14,054 --> 00:09:15,931
متى كانت آخر مرة سمعت خبراً منه؟
133
00:09:16,807 --> 00:09:18,225
بعد ظهر السبت.
134
00:09:18,976 --> 00:09:21,103
أتى ومعه مظروف مليء بالمال.
135
00:09:21,728 --> 00:09:22,896
- هذا…
- ماذا؟
136
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
الأمر وما فيه…
137
00:09:27,567 --> 00:09:31,196
- "بين" ليس ممن ينفقون بتبذير.
- أتقولين إنه بخيل؟
138
00:09:31,280 --> 00:09:34,449
بل أقول إنه ليس من عادته
أن يعطيني كمية كبيرة من النقود
139
00:09:34,533 --> 00:09:36,368
إلا إن كان قد فكّر في الأمر ملياً.
140
00:09:37,077 --> 00:09:38,412
الرجال ينتابهم التردد أحياناً.
141
00:09:40,789 --> 00:09:41,623
لا.
142
00:09:43,000 --> 00:09:45,544
ما كنت لتأتي إلى هنا
لو كان هذا ما تعتقدين أنه حدث.
143
00:09:46,920 --> 00:09:48,171
كانت كبرياؤك لتمنعك.
144
00:09:49,131 --> 00:09:50,173
من محل الشك إذاً؟
145
00:09:51,425 --> 00:09:52,384
"سيلفرمان"؟
146
00:09:53,051 --> 00:09:53,885
"موريس"؟
147
00:09:54,594 --> 00:09:56,763
الطبيبة؟ أوقفيني
عندما أقترب من التخمين الصحيح.
148
00:09:56,847 --> 00:10:00,100
أنت قريبة من السبب،
لكنني لا أعرف أكثر مما تعرفين.
149
00:10:05,022 --> 00:10:06,189
إلى من أوجّه مكالمتك؟
150
00:10:06,273 --> 00:10:08,734
"ديلي بيوغل" من فضلك. "روبي روبرتسون".
151
00:10:10,277 --> 00:10:13,238
أولم يتصل أو يترك خبراً
بأي شكل من الأشكال؟
152
00:10:14,364 --> 00:10:17,492
أجل، أبلغيه بأن "جانيت" اتصلت.
سيعرف كيف يصل إليّ. شكراً.
153
00:10:20,287 --> 00:10:21,204
حسناً.
154
00:10:25,792 --> 00:10:27,294
اسمعي، إنه انعزالي.
155
00:10:27,377 --> 00:10:30,297
إن سمعت أي خبر منه،
فاتصلي بي في ملهى "ألكوف".
156
00:10:30,380 --> 00:10:31,214
حسناً.
157
00:10:31,757 --> 00:10:33,216
- شكراً.
- على الرحب والسعة.
158
00:10:43,352 --> 00:10:44,770
تباً يا "بين"، أين أنت؟
159
00:10:46,772 --> 00:10:48,398
"ديلي بيوغل" من فضلك.
160
00:10:57,407 --> 00:11:00,702
أتعرف أي شيء عن عضلات العناكب يا "إيمون"؟
161
00:11:01,578 --> 00:11:02,412
لا.
162
00:11:03,205 --> 00:11:05,207
هذا لأنها لا تملك أي عضلات.
163
00:11:05,707 --> 00:11:07,501
لديها نظام هيدروليكي،
164
00:11:07,584 --> 00:11:10,754
حيث تضخ سوائل لتحريك أرجلها في واقع الأمر.
165
00:11:10,837 --> 00:11:14,466
وسيقانها تشبه الماصات إلى حد كبير.
166
00:11:14,549 --> 00:11:16,468
صفارات حفلات حقيقية.
167
00:11:20,263 --> 00:11:22,724
لم تحبني، ولا بأس بذلك.
168
00:11:24,059 --> 00:11:25,602
لا أحد ملزم بأن يحب أحداً.
169
00:11:25,685 --> 00:11:30,315
لكن أن تغدر بي بهذا الشكل لدى الطبيبة،
170
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
فما الداعي لهذا التصرف؟
171
00:11:31,900 --> 00:11:34,236
هذا أسوأ من الخيانة.
172
00:11:34,319 --> 00:11:38,115
هذا أشبه برش الملح على الجرح.
173
00:11:40,659 --> 00:11:43,036
لكنني أحيد عن الموضوع المهم يا "إيمون"،
174
00:11:43,120 --> 00:11:45,872
لأنه بين يديّ،
175
00:11:45,956 --> 00:11:47,874
أمسك بالترياق
176
00:11:48,583 --> 00:11:50,293
لكل مشكلاتي.
177
00:11:50,377 --> 00:11:53,296
لست أول من يكتشف ذلك يا صديقي.
178
00:11:53,380 --> 00:11:57,008
- فهكذا نستمر في العمل.
- واصل تقديم الشراب يا "إيمون".
179
00:12:00,387 --> 00:12:01,304
تفضّل.
180
00:12:18,113 --> 00:12:21,158
إنهم يستخدمون أموال حملتي الانتخابية
لتمويل منافسي اللعين!
181
00:12:23,243 --> 00:12:27,998
ساعدني أرجوك في فهم كيف قد يحدث أمر كهذا.
182
00:12:28,081 --> 00:12:30,459
قل لي تفسيراً، أي تفسير،
183
00:12:30,876 --> 00:12:33,962
أي تفسير يشرح لي
184
00:12:34,045 --> 00:12:36,840
سبب سماحك لـ"سيلفرمان"
بالسيطرة على مدينتي بشكل كامل.
185
00:12:37,299 --> 00:12:39,885
أتعني بخلاف حقيقة أن لديه 3 أشخاص يؤازرونه
186
00:12:39,968 --> 00:12:43,180
ولا يمكن إخضاعهم بالوسائل العادية؟
187
00:12:43,263 --> 00:12:45,515
حاول شرطيان من رجالي إيقافهم
وتعرّضوا للصعق.
188
00:12:46,141 --> 00:12:49,269
أهذا يوضّح لك السبب أيها العمدة؟
189
00:12:50,979 --> 00:12:52,439
حسناً، أتعرف أمراً؟
190
00:12:52,898 --> 00:12:55,066
حدث الأمر ولا جدوى من نقاشه.
191
00:12:55,150 --> 00:12:58,695
لكن ما أريد معرفته
هو ما الذي تنوي فعله حيال ذلك الآن.
192
00:12:59,279 --> 00:13:01,865
أنت قائد الشرطة بحقك.
193
00:13:02,491 --> 00:13:05,660
وإن لم يكن بوسعك إصلاح هذا الأمر،
فسأجد شخصاً غيرك يستطيع.
194
00:13:06,286 --> 00:13:07,370
بصراحة يا حضرة العمدة،
195
00:13:08,288 --> 00:13:11,750
لا أظن أنك ستبقى في المنصب
لمدة تكفي لأن تفعل أي شيء حيال الأمر.
196
00:13:15,629 --> 00:13:16,963
هل تهددني؟
197
00:13:18,173 --> 00:13:19,883
افهم كلامي كما تشاء.
198
00:13:21,301 --> 00:13:22,761
لكن من دون "سبايدر"،
199
00:13:23,762 --> 00:13:27,140
فأنت في وضع ميؤوس منه كلياً.
200
00:13:27,766 --> 00:13:29,851
إن كان صديقاً مقرباً منك هكذا كما تزعم،
201
00:13:30,352 --> 00:13:32,812
فقد حان الوقت لتتصل به.
202
00:13:45,867 --> 00:13:47,994
- عجباً!
- كان ذلك أمراً لا يُصدّق. كم أخذنا؟
203
00:13:48,078 --> 00:13:49,913
- 100 على الأقل وربما 200.
- أجل.
204
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
انظروا إلى هذا.
205
00:13:52,707 --> 00:13:54,334
- أأسأل عن مصدرها؟
- لا.
206
00:13:54,417 --> 00:13:56,086
كان يجدر بك رؤية الأمر يا "إيمون".
207
00:13:56,169 --> 00:13:59,381
كان رجلان من الخارقين يقفان عند الناصية
ويلقيان النقود في الهواء.
208
00:13:59,464 --> 00:14:00,966
ويصيحان: "انتخبوا (هادسون)."
209
00:14:01,049 --> 00:14:02,217
"انتخبوا (هادسون)."
210
00:14:02,300 --> 00:14:04,970
إن واصلا رمي النقود في الهواء،
فسأنتخب الشيطان نفسه.
211
00:14:05,053 --> 00:14:08,390
سرقوا أموال حملة "موريس"،
ولم يأت شرطي واحد ليردعهما.
212
00:14:08,473 --> 00:14:10,392
- ماذا عن "سبايدر"؟
- "سبايدر"؟
213
00:14:10,475 --> 00:14:11,726
أجل، صحيح!
214
00:14:12,060 --> 00:14:14,145
دعنا لا ننتظره كثيراً.
215
00:14:15,272 --> 00:14:18,900
- ما الذي يُفترض أن يعنيه كلامك؟
- أعني، هل رأيته؟
216
00:14:19,693 --> 00:14:21,695
يشبه أمي بعد أن أنهكها التعب.
217
00:14:22,654 --> 00:14:25,115
لا أعرف ما الذي كان يفعله آخر 5 أعوام،
218
00:14:25,198 --> 00:14:27,242
لكن آثار التقدم في السن بادية جداً عليه.
219
00:14:27,325 --> 00:14:29,828
- كما أنه لم يكن رائعاً من الأساس.
- لم أفتقده.
220
00:14:30,245 --> 00:14:33,039
عاد على الأرجح
لتعيد الجرائد نشر صوره مجدداً.
221
00:14:33,123 --> 00:14:35,292
لم يفوّت قط فرصة للتصوير وهذا أمر أكيد.
222
00:14:35,375 --> 00:14:37,460
يحب الأضواء أكثر من "موريس" نفسه.
223
00:14:37,544 --> 00:14:39,588
لربما فوّت أضواء الشهرة،
لكنه لم يفوّت أي وجبة.
224
00:14:40,255 --> 00:14:44,801
ربما "سبايدر" رجل كأي رجل،
225
00:14:44,884 --> 00:14:46,344
أسبق أن خطر لكم ذلك؟
226
00:14:46,761 --> 00:14:49,097
أسبق أن تساءلتم عن مشكلاته
227
00:14:49,180 --> 00:14:51,808
وهو يتأرجح من مبنى محترق
إلى آخر منقذاً الناس؟
228
00:14:51,891 --> 00:14:53,727
أسبق أن فكّرتم في أنه يشعر بالضغوطات؟
229
00:14:54,686 --> 00:14:56,104
أو يحزن؟
230
00:14:56,521 --> 00:14:57,939
أو يتعب؟
231
00:14:58,023 --> 00:14:59,399
أو يشعر بالوحدة؟
232
00:15:06,990 --> 00:15:09,451
يا للهول! أين وجدت هذا الرجل يا "إيمون"؟
233
00:15:09,784 --> 00:15:12,329
"وا أسفاه، أنا (سبايدر)."
234
00:15:12,412 --> 00:15:13,997
"الحياة في غاية الصعوبة."
235
00:15:14,080 --> 00:15:16,541
"انظروا إليّ وأنا أرتدي قناعي."
236
00:15:16,625 --> 00:15:19,169
"يا أمي، أنا (سبايدر) الكبير."
237
00:15:53,620 --> 00:15:56,039
مهلاً. أنت "سبايدر"!
238
00:16:10,220 --> 00:16:11,471
أيها الوغد.
239
00:16:11,554 --> 00:16:12,764
أيعجبك ذلك؟
240
00:16:31,658 --> 00:16:32,617
أعطني هذا.
241
00:16:32,701 --> 00:16:33,535
مهلاً!
242
00:16:47,090 --> 00:16:50,552
يضربون الكرة بقوة هنا اليوم،
يضربونها بقوة شديدة.
243
00:16:50,635 --> 00:16:54,013
ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عمّا إن كانوا
قد ادخروا أي جهد لبقية اليوم.
244
00:16:59,602 --> 00:17:00,562
هيا.
245
00:17:00,645 --> 00:17:02,689
شبكة!
246
00:17:03,857 --> 00:17:05,650
شبكة!
247
00:17:30,550 --> 00:17:31,551
أرأيت ذلك؟
248
00:17:32,719 --> 00:17:34,637
أوسعتهم ضرباً…
249
00:17:38,141 --> 00:17:41,978
- هذا المشروب على حسابي يا رجل.
- الغنائم للمنتصر، صحيح؟
250
00:17:42,312 --> 00:17:43,313
مذهل.
251
00:17:48,526 --> 00:17:50,653
تباً. ماذا تفعل؟
252
00:17:51,738 --> 00:17:53,740
جعلتني "جانيت" أبحث عنك
في كل أرجاء المدينة.
253
00:17:56,367 --> 00:17:58,286
أحتسي الشراب، ما الذي يبدو لك أنني أفعله؟
254
00:17:59,204 --> 00:18:01,498
هيا بنا. يجب ألّا نكون هنا وأنت تبدو هكذا.
255
00:18:01,581 --> 00:18:04,125
لا تريد وجود "سبايدر" هنا،
256
00:18:04,209 --> 00:18:06,669
وهم لا يريدون "سبايدر"، وإليك الأمر.
257
00:18:07,086 --> 00:18:09,464
أنا أيضاً لا أريد وجود "سبايدر"
في أي مكان.
258
00:18:09,798 --> 00:18:10,715
لكن أتعرف أمراً؟
259
00:18:11,424 --> 00:18:12,926
بوسعي إصلاح ذلك الأمر.
260
00:18:15,303 --> 00:18:16,429
ما هذا؟
261
00:18:16,513 --> 00:18:20,058
مجرد تركيبة بسيطة ابتكرتها "فابر".
262
00:18:20,517 --> 00:18:23,603
تحوّل الخارقين إلى حمقى عاديين.
263
00:18:24,062 --> 00:18:25,355
مثل هؤلاء المهرجين.
264
00:18:29,526 --> 00:18:31,402
- ما الذي تفعله بالضبط؟
- أعالج نفسي.
265
00:18:31,486 --> 00:18:32,862
- لن تفعل.
- مهلاً!
266
00:18:33,321 --> 00:18:34,364
أعده إليّ.
267
00:18:34,739 --> 00:18:38,117
- لا.
- أعده إليّ يا "روبي"، حالاً.
268
00:18:38,201 --> 00:18:39,160
لا.
269
00:18:40,662 --> 00:18:42,872
وأعرف أنه حتى
في حالة السُكر التي أنت فيها،
270
00:18:42,956 --> 00:18:44,874
لو كنت تشعر بأن من الصواب شرب هذا،
271
00:18:45,667 --> 00:18:47,752
لكنت أخذته منّي وأنهيت شربه الآن.
272
00:18:49,420 --> 00:18:52,173
حسناً!
273
00:18:53,675 --> 00:18:54,676
هيا بنا.
274
00:18:58,221 --> 00:18:59,514
ولذا،
275
00:18:59,597 --> 00:19:01,766
الخائنة
276
00:19:01,850 --> 00:19:02,934
خانتني.
277
00:19:05,144 --> 00:19:07,021
هذا أمر صعب يا رجل. يؤسفني ما حدث لك.
278
00:19:09,858 --> 00:19:11,109
لكن ماذا عن البقية؟
279
00:19:12,569 --> 00:19:13,862
أي بقية؟
280
00:19:15,154 --> 00:19:16,447
بقية سكّان "نيويورك".
281
00:19:18,032 --> 00:19:20,326
أحببت امرأة ولم تبادلك الحب.
282
00:19:20,410 --> 00:19:21,494
فلم يستلزم ذلك
283
00:19:21,578 --> 00:19:24,414
أن يخسر سكّان المدينة
الشخص الوحيد القادر على مساعدتهم؟
284
00:19:24,497 --> 00:19:25,790
وفيم يهمني ذلك؟
285
00:19:26,624 --> 00:19:28,835
خاطرت بحياتي من أجلهم لأعوام،
286
00:19:28,918 --> 00:19:32,547
وبمجرد أن توقفت عن فعل ما يقولونه بالضبط،
287
00:19:33,381 --> 00:19:34,632
كرهوني بسبب ذلك.
288
00:19:35,341 --> 00:19:36,676
لم أكرهك قط بسبب ذلك.
289
00:19:38,803 --> 00:19:42,223
عندما توقفت، خسرت أنا كل شيء،
ولم أطلب منك أن تعود قط.
290
00:19:43,141 --> 00:19:44,267
فأنت صديقي،
291
00:19:44,350 --> 00:19:46,728
وقد فهمت الثمن الذي كنت تدفعه لتكون بطلاً.
292
00:19:48,980 --> 00:19:52,775
ربما كنت مخطئاً في فهمي.
ربما فعلت الأمر طمعاً في الثناء.
293
00:19:53,735 --> 00:19:56,154
يا لك من بطل! أنا في غاية الانبهار.
294
00:19:56,237 --> 00:19:59,616
لم أفعل الأمر لأكون بطلاً.
295
00:20:00,450 --> 00:20:04,662
بل فعلته حينها لأنه كان يُشعرني بالرضا.
296
00:20:04,746 --> 00:20:06,247
لكنه لم يعد يُشعرني بالرضا، اتفقنا؟
297
00:20:07,040 --> 00:20:10,293
ربما عليك إذاً التفكير
في سبب كونه كان يُشعرك بالرضا.
298
00:20:10,877 --> 00:20:12,629
وبعدها أجب على السؤال التالي.
299
00:20:12,712 --> 00:20:16,049
هل ستنام بشكل أفضل
إن أخذت الترياق بعد عدم فعلك لشيء
300
00:20:16,132 --> 00:20:19,636
أم إن أخذته بعد أن تكون قد ساعدت
في علاج "لوني" و"فلينت"؟
301
00:20:20,762 --> 00:20:23,097
هذان الرجلان جنديان، مثلك بالضبط.
302
00:20:23,181 --> 00:20:25,725
وهما يعانيان، مثلك بالضبط.
303
00:20:26,684 --> 00:20:29,437
لكن بخلافك، سيموت هذان الرجلان.
304
00:20:31,814 --> 00:20:34,192
فما الذي يجعلك
تستحق هذا الترياق أكثر منهما؟
305
00:20:34,776 --> 00:20:37,904
وما الذي يجعل حياتك أكثر أهمية
من حياة أي من الأوغاد في الحانة؟
306
00:20:40,198 --> 00:20:42,992
ثمة صراع دام جار بين "سيلفرمان" و"موريس".
307
00:20:43,910 --> 00:20:44,994
وسيموت الناس بسببه.
308
00:20:46,412 --> 00:20:48,289
لكن أظن أنهم لا يستحقون الإنقاذ
309
00:20:48,373 --> 00:20:51,334
لأن إنقاذهم لم يعد يُشعرك بالرضا.
310
00:20:55,004 --> 00:20:56,881
لذا إن كنت ستأخذ هذا لتظل "بين" نفسه
311
00:20:56,965 --> 00:20:59,425
الذي كنته طيلة آخر 5 أعوام، فسأكون صريحاً.
312
00:21:01,594 --> 00:21:02,971
لا أريد البقاء بجوارك وأنت هكذا.
313
00:21:04,055 --> 00:21:05,431
بحقك.
314
00:21:05,515 --> 00:21:08,017
أنت في حالة اكتئاب منذ أن ماتت "روبي"،
315
00:21:08,101 --> 00:21:09,811
ولم تحاول قط إخراج نفسك منها.
316
00:21:09,894 --> 00:21:12,355
وهذه فرصتك لتُخرج نفسك من هذه الحالة.
317
00:21:15,274 --> 00:21:17,318
لم تستطع إنقاذ "روبي" لأنك لم تكن تعرف.
318
00:21:18,194 --> 00:21:20,113
هذه المرة، لديك الخيار.
319
00:21:21,739 --> 00:21:23,157
لكن عليك اتخاذه فحسب.
320
00:21:34,627 --> 00:21:36,671
يا للهول! أين كنت؟
321
00:21:36,754 --> 00:21:38,756
- إنه ثمل.
- وحالته مزرية.
322
00:21:38,840 --> 00:21:40,591
أعرف.
323
00:21:40,675 --> 00:21:41,676
مهلاً.
324
00:21:42,552 --> 00:21:43,594
هل لونك أصفر؟
325
00:21:44,679 --> 00:21:46,931
ماذا تقصدين؟ أتقصدين أنني جبان؟
326
00:21:47,015 --> 00:21:48,558
لا، بل أعني أن لونك مثل الموز.
327
00:21:48,641 --> 00:21:51,144
- ماذا حدث له؟
- كما ترين يا "جانيت".
328
00:21:51,894 --> 00:21:53,771
أولاً، خانتني "كات".
329
00:21:53,855 --> 00:21:57,692
وبعدها خدّرني عجوز يُدعى "أوغدن"
واختطفني لرؤية الدكتورة "فابر"،
330
00:21:57,775 --> 00:21:59,902
التي شرّحتني وفتحت أحشائي.
331
00:21:59,986 --> 00:22:03,948
واتضح أن العجوز
كان في الواقع ابن "فابر"، لكنها عالجته.
332
00:22:05,450 --> 00:22:06,951
إذ أعادته شاباً مجدداً.
333
00:22:07,035 --> 00:22:10,621
وبعدها جاء "سيلفرمان" وبلطجيته، وهربت أنا.
334
00:22:10,705 --> 00:22:14,917
وأحرقوا المختبر وشربت أنا حتى ثملت بشدة.
335
00:22:15,001 --> 00:22:19,047
- وضربت بعض الرجال في حانة.
- وضربت بعض الرجال في حانة.
336
00:22:19,964 --> 00:22:21,424
لم اختطفت "فابر" "بين"؟
337
00:22:22,425 --> 00:22:23,926
لأنني "السبايدر".
338
00:22:28,222 --> 00:22:30,767
ويحي! ما كان يجب أن أخبرك بذلك.
339
00:22:31,642 --> 00:22:33,186
سبق أن أخبرتني بذلك.
340
00:22:38,858 --> 00:22:40,193
أنا "سبايدر" يا "جانيت".
341
00:22:41,444 --> 00:22:42,487
أنا "سبايدر".
342
00:22:47,784 --> 00:22:49,660
"سبايدر" مشغول يا "جانيت".
343
00:22:50,161 --> 00:22:52,288
ألا ترين أن "سبايدر" مشغول؟
344
00:22:53,539 --> 00:22:54,373
حسناً.
345
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
"أنا عنكبوتك
346
00:23:04,884 --> 00:23:07,136
فكوني عنكبوتتي
347
00:23:07,220 --> 00:23:09,013
لأكون حقيقياً"
348
00:23:14,393 --> 00:23:15,561
أكنت تعرفين؟
349
00:23:17,396 --> 00:23:19,107
أوكنت تعرف أنها تعرف؟
350
00:23:19,649 --> 00:23:21,984
ماذا؟ أستغضب من إخفائنا أسراراً عنك؟
351
00:23:22,068 --> 00:23:25,613
ربما كان يجدر بكما إخباري بذلك.
352
00:23:27,240 --> 00:23:31,035
ارتأيت أنك لن تقلق إن لم تعرف أنني أعرف.
353
00:23:31,953 --> 00:23:34,539
كما أنك لم تتقمص
شخصية "السبايدر" كثيراً مؤخراً.
354
00:23:42,380 --> 00:23:43,422
ماذا يفعل هذا؟
355
00:23:58,437 --> 00:24:00,439
كنت ترتدين هذا الرداء أول مرة رأيتك فيها.
356
00:24:02,150 --> 00:24:03,776
لا أصدّق أنك تذكّرت ذلك.
357
00:24:05,653 --> 00:24:07,280
أتذكّر الكثير من الأمور.
358
00:24:07,363 --> 00:24:09,991
أتتذكر مدى خجلك في البداية؟
359
00:24:10,074 --> 00:24:12,869
وأنك استغرقت عاماً
لمجرد أن تلقي عليّ التحية؟
360
00:24:12,952 --> 00:24:13,911
لم أكن خجلاً.
361
00:24:14,537 --> 00:24:15,538
بل كنت خائفاً.
362
00:24:18,040 --> 00:24:21,335
لم يُخفني أي ألماني في الحرب
بقدر ما أخفتني أنت.
363
00:24:23,379 --> 00:24:25,631
- هذا سخيف.
- لا، إنها الحقيقة.
364
00:24:25,715 --> 00:24:28,593
قبلك، لم أكن أظن أن أمثالك من النساء
موجودات أصلاً.
365
00:24:30,553 --> 00:24:31,387
أخبرني بالمزيد.
366
00:24:32,096 --> 00:24:32,930
أحقاً؟
367
00:24:35,391 --> 00:24:36,225
لا أدري.
368
00:24:38,769 --> 00:24:40,605
النساء الجميلات موجودات ونراهم.
369
00:24:41,355 --> 00:24:45,401
والنساء الذكيات أيضاً.
والقويات والموهوبات.
370
00:24:45,484 --> 00:24:47,737
والراقيات والمثيرات والطريفات
371
00:24:48,654 --> 00:24:50,948
والواثقات والعازمات.
372
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
لكن أن تجتمع كل هذه الصفات في واحدة،
373
00:24:57,288 --> 00:24:59,207
فلم أكن أظن أن هذا موجود قط.
374
00:25:00,041 --> 00:25:01,250
وبعدها رأيتك.
375
00:25:02,210 --> 00:25:04,462
واخترتني أنا من بين كل الرجال،
376
00:25:05,713 --> 00:25:09,300
ورأيت فيّ ما لم أستطع أنا حتى
أن أراه في نفسي.
377
00:25:09,383 --> 00:25:11,469
أوهل تعرف سبب سماحي لك بالتقرب منّي؟
378
00:25:15,056 --> 00:25:15,890
لا أعرف.
379
00:25:16,390 --> 00:25:19,852
لأن بوسع أي شخص أن يرى الخير الموجود فيّ.
380
00:25:21,145 --> 00:25:23,689
لكنك كنت تعرف أيضاً
أنني أحياناً أتصرف بحقارة
381
00:25:24,440 --> 00:25:26,776
وأغضب وأتعامل ببرود.
382
00:25:27,318 --> 00:25:29,737
أحببتني في أسوأ حالاتي.
383
00:25:30,696 --> 00:25:32,573
ودفعتني إلى أن أكون أفضل.
384
00:25:35,201 --> 00:25:36,702
أحبك.
385
00:25:36,786 --> 00:25:38,871
لم لا يمكنك أن تفهم هذا؟
386
00:25:40,289 --> 00:25:41,374
ألا تفهمين؟
387
00:25:43,167 --> 00:25:44,377
أنا أصدّقك،
388
00:25:45,586 --> 00:25:47,463
لكن لا رجعة مما نحن فيه.
389
00:25:48,005 --> 00:25:51,133
لا يمكن للمرء أن يرتقي إلى قمة المجد
وبعدها يعود ليعيش حياة عادية.
390
00:25:51,884 --> 00:25:52,969
هذه الحياة
391
00:25:54,220 --> 00:25:55,721
لم يعد لها طعم الآن.
392
00:25:55,805 --> 00:25:57,056
ولم يعد فيها إحساس.
393
00:25:57,139 --> 00:25:58,349
من دونك…
394
00:25:58,432 --> 00:25:59,892
أنا هنا،
395
00:26:00,810 --> 00:26:02,395
أقف أمامك.
396
00:26:02,478 --> 00:26:03,521
وأنا فات أوان إنقاذي.
397
00:26:03,604 --> 00:26:05,398
ذهبنا إلى مختبر الطبيبة.
398
00:26:06,357 --> 00:26:07,316
ورأينا الحقيقة.
399
00:26:08,776 --> 00:26:10,403
لا يُوجد علاج، ولم يكن ليُوجد قط.
400
00:26:10,486 --> 00:26:11,529
أنت لا تعرف ذلك.
401
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
اسمعي.
402
00:26:12,738 --> 00:26:13,823
- اسمع، أنت…
- توقّفي.
403
00:26:15,157 --> 00:26:16,284
لا آبه إن مت.
404
00:26:16,367 --> 00:26:17,201
لا.
405
00:26:17,702 --> 00:26:19,120
ليس هذا ما يؤلمني.
406
00:26:19,203 --> 00:26:21,247
ما آلمني هو أنك لم تستطيعي حتى الانتظار
407
00:26:21,330 --> 00:26:22,581
إلى أن أُدفن
408
00:26:22,665 --> 00:26:24,792
قبل أن تواعدي هذا المحقق الخاص.
409
00:26:26,168 --> 00:26:27,795
اصطحبته إلى المسرح القديم…
410
00:26:29,672 --> 00:26:31,757
حيث رأيتك لأول مرة،
411
00:26:32,550 --> 00:26:33,884
مرتدية هذا الرداء نفسه.
412
00:26:35,219 --> 00:26:36,053
أجل.
413
00:26:45,229 --> 00:26:46,731
لن أخبر "سيلفرمان"،
414
00:26:47,982 --> 00:26:48,983
لكنه ذكي.
415
00:26:49,525 --> 00:26:51,569
وسيكتشف ما فعلته في النهاية…
416
00:26:53,029 --> 00:26:54,947
ولا يمكنني حمايتك عندما أموت.
417
00:27:06,876 --> 00:27:09,253
{\an8}سيكون عليّ حقنهم جميعاً.
418
00:27:10,087 --> 00:27:13,215
وبمجرد أن يعودوا إلى حالتهم الطبيعية،
سيحين دوري.
419
00:27:13,299 --> 00:27:14,258
هذه خطة.
420
00:27:14,342 --> 00:27:15,968
أجل، إنها خطة مريعة.
421
00:27:16,052 --> 00:27:18,429
شكراً على الثقة. أرى أنها خطة رائعة.
422
00:27:18,512 --> 00:27:19,930
ماذا تريد منا أن نقول؟
423
00:27:20,014 --> 00:27:23,601
لا شيء. أريد منكما أن تعرفا فحسب
أن هذه نهاية القصة.
424
00:27:24,560 --> 00:27:26,228
لا مزيد من الجنود السابقين المرضى.
425
00:27:26,979 --> 00:27:28,189
ولا مزيد من المعاناة.
426
00:27:31,484 --> 00:27:32,902
ولا مزيد من "سبايدر".
427
00:27:38,032 --> 00:27:39,367
أفكرت في ما تقوله ملياً؟
428
00:27:41,744 --> 00:27:43,871
لوقت طويل.
429
00:27:45,873 --> 00:27:47,458
أنت رجل صالح يا "بين رايلي".
430
00:27:48,125 --> 00:27:51,504
صدقاً. انظر إلى حالك
وأنت تساعد الناس مجدداً.
431
00:27:51,587 --> 00:27:53,089
ليس هذا سبب فعلي للأمر.
432
00:27:53,798 --> 00:27:55,007
لم تفعله إذاً؟
433
00:27:58,177 --> 00:27:59,762
لأنه من دون قوى،
434
00:28:00,763 --> 00:28:02,473
فلا يتحمّل المرء أي مسؤولية.
435
00:28:02,556 --> 00:28:05,267
سيداتي وسادتي،
نأتيكم بالمزيد من الأخبار العاجلة.
436
00:28:05,351 --> 00:28:07,978
علمنا للتو أن عصابة "سيلفرمان"
ما زالت مستمرة في إجرامها،
437
00:28:08,062 --> 00:28:11,690
وهذه المرة في "هارلم"
حيث شُوهدوا ينهبون مخزن الشرطة،
438
00:28:11,774 --> 00:28:16,112
ويستعيدون المشروبات الكحولية المُصادرة
في عملية "موريس" السرّية الكبيرة.
439
00:28:16,195 --> 00:28:18,447
والشرطة لا تفعل شيئاً.
440
00:28:18,531 --> 00:28:20,950
من المسؤول عن هذه المدينة يا سيد "موريس"؟
441
00:28:22,326 --> 00:28:23,327
"هارلم".
442
00:28:23,869 --> 00:28:25,287
فلتسد إليّ صنيعاً.
443
00:28:25,371 --> 00:28:29,458
هلا تدعني أتحدث إليه
قبل أن تدخل وتحوّل الأمر إلى قتال.
444
00:28:29,917 --> 00:28:32,628
أتظن أنني أريد قتالاً؟
انظر إليّ. أنت مخطئ.
445
00:28:36,173 --> 00:28:38,676
ليأخذ كل منكم زجاجة في طريق خروجه
وانتخبوا "هادسون".
446
00:28:40,302 --> 00:28:41,971
- انتخب "هادسون".
- من "سيلفرمان".
447
00:28:42,054 --> 00:28:43,389
انتخبا "هادسون".
448
00:28:43,472 --> 00:28:45,141
يا صاح، انتخب "هادسون".
449
00:28:46,684 --> 00:28:49,478
- انتخب "هادسون".
- شكراً يا رجل.
450
00:28:50,271 --> 00:28:51,605
العفو. من "سيلفرمان".
451
00:28:51,689 --> 00:28:53,941
هل أنت طفل؟ خذها.
452
00:28:54,692 --> 00:28:57,194
هيا. اخرج من هنا فحسب.
453
00:28:58,279 --> 00:28:59,530
أهلاً يا "لوني".
454
00:28:59,864 --> 00:29:00,948
أريد التحدث فحسب.
455
00:29:01,031 --> 00:29:04,368
وفّر كلامك. اخترت صفي.
وهكذا هو الوضع الآن.
456
00:29:05,661 --> 00:29:07,955
لكن لماذا؟ ماذا تستفيد من كل هذا؟
457
00:29:09,582 --> 00:29:12,126
فراش وثير وطعام ساخن.
458
00:29:12,209 --> 00:29:14,086
وهو أكثر مما حظيت به لوقت طويل.
459
00:29:14,628 --> 00:29:16,380
وبما أنه لم يبق في حياتي الكثير،
460
00:29:17,047 --> 00:29:18,799
فسأستمتع بما تبقى لي.
461
00:29:19,425 --> 00:29:20,468
بحقك يا "لوني".
462
00:29:21,302 --> 00:29:23,512
بحقك يا رجل. أعرف أنك أفضل من هذا يا أخي.
463
00:29:24,263 --> 00:29:25,598
- هذا ليس…
- تراجع!
464
00:29:28,184 --> 00:29:29,143
أياً ما كان هدفك،
465
00:29:30,686 --> 00:29:31,520
فلست…
466
00:29:35,232 --> 00:29:38,152
"لوني". "روبي" يحاول مساعدتك ليس إلا.
467
00:29:38,903 --> 00:29:40,279
وأنا أيضاً أحاول مساعدتك.
468
00:29:40,613 --> 00:29:42,323
ليس من الضروري إن نحوّل هذا إلى قتال.
469
00:29:42,823 --> 00:29:44,700
سيتحول إلى قتال.
470
00:29:44,783 --> 00:29:47,036
حسناً. ليست الإجابة التي كنت أنتظرها.
471
00:30:06,096 --> 00:30:07,681
أتحاول إيذائي؟
472
00:30:07,765 --> 00:30:10,518
يجدر بك أن تعرف أنني أحب الألم.
أنا أستمتع به.
473
00:31:04,822 --> 00:31:06,448
كان عليك أن تدعني وشأني.
474
00:31:13,956 --> 00:31:15,207
يا صاح!
475
00:31:16,542 --> 00:31:18,419
هل أنت يقظ؟ اسمع.
476
00:31:34,852 --> 00:31:36,353
لم تعد قوياً الآن، صحيح؟
477
00:31:44,612 --> 00:31:47,531
لا، ليس الآن. هيا.
478
00:31:50,576 --> 00:31:52,077
- هيا!
- نالوا منه!
479
00:32:02,838 --> 00:32:04,423
اركبا. هيا.
480
00:32:04,506 --> 00:32:06,842
- هيا، لنرحل من هنا!
- هيا بنا!
481
00:32:17,144 --> 00:32:18,562
مهلاً، هذه سيارتي!
482
00:32:27,071 --> 00:32:28,947
أتود أن تعرف سبب مساعدتي لك؟
483
00:32:31,116 --> 00:32:32,368
كنت مديناً لك…
484
00:32:33,160 --> 00:32:34,370
والآن تعادلنا.
485
00:32:37,790 --> 00:32:39,083
ماذا عنه؟
486
00:32:41,085 --> 00:32:43,337
ليس لدينا وقت لنقاش أمره.
487
00:32:43,420 --> 00:32:45,506
علينا التخلص من السيارة
ونقله إلى مكان آمن.
488
00:32:46,382 --> 00:32:48,050
سنأخذه إلى منزلي.
489
00:33:12,032 --> 00:33:13,659
ألا يجب أن نُحضر له طبيباً؟
490
00:33:15,452 --> 00:33:16,787
أو قساً؟
491
00:33:16,870 --> 00:33:19,540
لا، يحتاج إلى الراحة ليس إلا.
492
00:33:24,336 --> 00:33:26,296
بئساً، أما زلنا نتقاتل؟
493
00:33:26,380 --> 00:33:28,132
لا، نحن على وفاق.
494
00:33:29,425 --> 00:33:30,759
ماذا يجري؟
495
00:33:30,843 --> 00:33:32,678
نحن في منزلي.
496
00:33:32,761 --> 00:33:34,888
وأنت بحاجة إلى الراحة.
497
00:33:35,556 --> 00:33:38,267
لا أستطيع. أحتاج إلى الراحة.
498
00:33:41,019 --> 00:33:41,854
من يكون؟
499
00:33:46,024 --> 00:33:48,110
إنه مجرد شخص.
500
00:33:48,861 --> 00:33:49,903
لم يفعل ما يفعله؟
501
00:33:50,654 --> 00:33:52,781
لم يخاطر بحياته محاولاً مساعدتي؟
502
00:33:54,283 --> 00:33:55,868
كان يحاول إنقاذي.
503
00:33:56,326 --> 00:33:57,494
وكدت أقتله.
504
00:33:58,454 --> 00:34:02,124
لأنه رغم ما يريد أن يصدّقه الجميع عنه،
505
00:34:03,208 --> 00:34:05,002
لكنه شخص صالح.
506
00:34:18,849 --> 00:34:20,017
ما هذا؟
507
00:34:20,100 --> 00:34:21,101
لا أدري،
508
00:34:22,311 --> 00:34:24,313
لكن أعرف من سيود أن يعرف.
509
00:34:29,067 --> 00:34:30,944
"(ديلي بيوغل)"
510
00:34:31,028 --> 00:34:32,404
الوغد.
511
00:34:32,488 --> 00:34:36,116
"(هادسون) يتقدم بقوة
(موريس) يتأخر بـ12 نقطة"
512
00:34:36,200 --> 00:34:37,159
تباً!
513
00:34:37,242 --> 00:34:38,619
"ألم يعد (موريس) العمدة؟"
514
00:34:40,037 --> 00:34:43,290
سيدي العمدة، قائد الشرطة في طريقه إليك.
لديه أخبار.
515
00:34:43,749 --> 00:34:45,000
ومن يأبه؟
516
00:34:48,754 --> 00:34:50,547
إلى أين ستذهب إذاً؟
517
00:34:51,965 --> 00:34:53,050
لا أدري.
518
00:34:54,968 --> 00:34:56,929
لطالما أرادت أمي أن ترى شلالات "نياغرا".
519
00:34:58,013 --> 00:34:59,515
يبدو مكاناً جيداً كأي مكان غيره.
520
00:34:59,890 --> 00:35:00,849
أتحب شراب القيقب؟
521
00:35:00,933 --> 00:35:02,267
كما يحبه أي شخص.
522
00:35:06,313 --> 00:35:08,524
اسمع، ليت بوسعي فعل المزيد.
523
00:35:08,607 --> 00:35:09,608
أنا على ما يُرام.
524
00:35:11,568 --> 00:35:12,820
بلى، صحيح.
525
00:35:18,158 --> 00:35:19,409
نحن على وفاق.
526
00:35:20,786 --> 00:35:22,871
- كل ما فعلته من أجلي…
- يا رجل.
527
00:35:22,955 --> 00:35:24,832
قلة من الرجال كانوا ليتكبدوا هذا العناء.
528
00:35:26,458 --> 00:35:28,794
وكل ما فعلته لاستعادة وظيفتك في "بيوغل"؟
529
00:35:29,962 --> 00:35:31,797
آمل أن يدركوا قيمتك.
530
00:35:33,590 --> 00:35:35,259
هذه المدينة بحاجة إلى أمثالك…
531
00:35:36,301 --> 00:35:38,053
بالضبط بقدر ما تحتاج إلى أمثاله.
532
00:35:41,181 --> 00:35:42,182
أخي.
533
00:35:43,809 --> 00:35:44,810
صديقي.
534
00:36:34,359 --> 00:36:35,193
متى؟
535
00:36:35,611 --> 00:36:36,737
قبل بضع ساعات.
536
00:36:37,613 --> 00:36:38,614
أيهم؟
537
00:36:38,697 --> 00:36:40,616
"لوني لينكن".
538
00:36:41,575 --> 00:36:44,703
- أهذا صحيح؟ أفقدنا "لوني"؟
- هذا صحيح.
539
00:36:44,786 --> 00:36:46,997
رأينا الأمر بأم أعيننا.
540
00:36:48,206 --> 00:36:49,041
كيف؟
541
00:36:49,875 --> 00:36:52,419
ظهر "سبايدر" فجأةً من العدم.
542
00:36:52,502 --> 00:36:54,046
- أكان "السبايدر" موجوداً؟
- "السبايدر"؟
543
00:36:54,129 --> 00:36:55,589
وكان "لوني" سيقتله،
544
00:36:55,672 --> 00:36:58,258
إلى أن تدخل ذلك الصحفي وحقنه بشيء ما.
545
00:36:59,968 --> 00:37:00,928
حقنه بم؟
546
00:37:03,055 --> 00:37:06,266
ليكن كلامك محدداً عندما تتحدث إليّ!
547
00:37:08,185 --> 00:37:10,145
حقنه بواحدة من هذه.
548
00:37:11,104 --> 00:37:12,105
في عينه مباشرةً.
549
00:37:12,689 --> 00:37:14,816
أياً ما كانت، فقد أسقطت الرجل الضخم.
550
00:37:15,359 --> 00:37:18,236
وجعلته يجثو على ركبتيه ويديه
وهو يصرخ من شدة الألم.
551
00:37:18,612 --> 00:37:21,531
"فلتُزل الأفكار المؤرقة من عقلها
552
00:37:21,615 --> 00:37:25,202
وأعطها ترياقاً يُذهبها إلى غياهب النسيان
553
00:37:26,244 --> 00:37:28,538
وطهر عقلها الممتلئ هذا
554
00:37:29,289 --> 00:37:31,041
من هذه الأفكار الخطيرة
555
00:37:31,750 --> 00:37:33,585
التي تملأ قلبها بالحزن والأسى."
556
00:37:36,463 --> 00:37:39,675
يبدو أن الطبيبة الصالحة لم تكن مجنونة.
557
00:37:40,133 --> 00:37:43,178
تمكنت "فابر" إذاً
من إعطاء "سبايدر" بعضاً من هذا الترياق.
558
00:37:43,470 --> 00:37:45,055
ماذا سنفعل يا زعيم؟
559
00:37:47,891 --> 00:37:49,434
فيم تفكّر؟
560
00:37:49,518 --> 00:37:51,436
سأخبركم بما سنفعله.
561
00:37:51,895 --> 00:37:53,981
سنجد "السبايدر".
562
00:37:54,564 --> 00:37:56,441
- أحضروا لي "بين رايلي".
- أحضر لي "بين رايلي".
563
00:40:07,197 --> 00:40:09,199
ترجمة "علا عز الدين"
564
00:40:09,282 --> 00:40:11,284
مشرف الجودة
""مروة عبد الغفار
51767