All language subtitles for Spider-Noir.S01E01.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,965 --> 00:00:08,551 ‫بدّل بين الألوان والأبيض والأسود باستخدام 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,971 ‫"الإصدارات البديلة" أدناه.متوفر على ‫الأجهزة المدعومة. 3 00:00:25,151 --> 00:00:27,945 ‫سألني أحدهم ذات مرة عن أي كون هذا، 4 00:00:29,071 --> 00:00:32,324 ‫وهو سؤال غريب ظل عالقاً في ذهني ‫طيلة هذه الأعوام. 5 00:00:33,743 --> 00:00:37,163 ‫كل ما استطعت قوله بيقين ‫كان إنه الكون الوحيد الذي أعرفه، 6 00:00:37,955 --> 00:00:39,957 ‫وكان ذلك صحيحاً حينها كما هو الآن. 7 00:00:40,374 --> 00:00:42,042 ‫"الحظر مستمر ‫(سيلفرمان) يتربح منه" 8 00:00:42,126 --> 00:00:44,211 ‫هل أنا رجل غير عادي؟ 9 00:00:44,712 --> 00:00:45,671 ‫أجل. 10 00:00:46,172 --> 00:00:47,757 ‫أوهل أنا رجل عادي؟ 11 00:00:48,257 --> 00:00:49,467 ‫أجل. 12 00:00:49,550 --> 00:00:50,676 ‫أنا كلاهما. 13 00:00:50,760 --> 00:00:52,094 ‫وأنا لست أياً منهما. 14 00:00:52,178 --> 00:00:53,220 ‫لكن ألسنا جميعاً كذلك؟ 15 00:00:55,806 --> 00:00:56,891 ‫"نيويورك". 16 00:01:00,186 --> 00:01:01,771 ‫نشأت في هذه المدينة 17 00:01:03,522 --> 00:01:05,149 ‫وتعلّمت القتال فيها… 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,820 ‫ووقعت في الحب في هذه المدينة. 19 00:01:13,741 --> 00:01:15,367 ‫وهي غلطة لن أكررها أبداً. 20 00:01:19,079 --> 00:01:23,000 ‫كنت "السبايدر"، بطل هذه المدينة. 21 00:01:23,083 --> 00:01:26,921 ‫يقظ ومستعد دوماً للتدخل وإنقاذ الموقف. 22 00:01:44,188 --> 00:01:46,816 ‫وانتهى هذا عندما ماتت "روبي". 23 00:01:58,744 --> 00:02:00,913 ‫كنا سنتزوج في الربيع. 24 00:02:01,789 --> 00:02:04,792 ‫حتى إنني اشتريت خاتماً لجعل علاقتنا رسمية. 25 00:02:04,875 --> 00:02:07,253 ‫خاتم لم تُتح لي الفرصة قط لأعطيها إياه. 26 00:02:07,920 --> 00:02:10,464 {\an8}‫"(روبي جيه ويليامز) ‫18 ديسمبر 1890 - مايو" 27 00:02:16,136 --> 00:02:21,308 ‫أخبرتني "روبي" ذات مرة ‫بأن القوى العظيمة تصاحبها مسؤوليات جسيمة. 28 00:02:22,518 --> 00:02:25,855 {\an8}‫وكانت هي أعظم مسؤولية تحمّلتها في حياتي، 29 00:02:27,106 --> 00:02:28,482 ‫وقد خذلتها. 30 00:02:30,276 --> 00:02:32,152 ‫خذلها "السبايدر". 31 00:02:35,030 --> 00:02:39,243 ‫بعدها، لم أعد أريد القوة ولا المسؤولية. 32 00:02:42,746 --> 00:02:45,666 ‫لذا عُدت إلى كوني مجرد رجل عادي. 33 00:02:47,793 --> 00:02:50,129 ‫كان ذلك قبل 5 أعوام. 34 00:04:05,788 --> 00:04:08,165 {\an8}‫"مقتبس من قصص مارفل المصورة" 35 00:04:08,374 --> 00:04:12,503 ‫سبايدر-نوار 36 00:04:39,571 --> 00:04:40,614 ‫ما رأيك؟ 37 00:04:45,119 --> 00:04:47,204 ‫أرى أنه هو من تريده. 38 00:04:47,287 --> 00:04:48,872 ‫أنت وسيم نوعاً ما. 39 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 ‫الآن بت أتساءل عن مدى صحة بصرك. 40 00:04:52,167 --> 00:04:53,043 ‫وأنت طريف أيضاً. 41 00:04:53,919 --> 00:04:55,295 ‫أمتزوج أنت إذاً؟ 42 00:04:55,379 --> 00:04:57,631 ‫- لا. ‫- يا للأسف! 43 00:04:57,715 --> 00:04:59,091 ‫أنا لديّ زوج. 44 00:04:59,174 --> 00:05:01,260 ‫لكن ذلك لم يمنعني من الاستمتاع بوقتي. 45 00:05:01,343 --> 00:05:02,761 ‫أتفهم قصدي؟ 46 00:05:02,845 --> 00:05:04,054 ‫وصلتني الفكرة. 47 00:05:04,722 --> 00:05:07,433 ‫عندما تراود زوجك الفكرة نفسها، ‫فاطلبي منه أن يتصل بي. 48 00:05:07,516 --> 00:05:09,226 ‫"(بي رايلي) للتحقيقات ‫محقق خاص" 49 00:05:09,309 --> 00:05:10,144 ‫حسناً. 50 00:05:14,064 --> 00:05:16,025 ‫المعذرة يا سيدي! سيدي! 51 00:05:17,026 --> 00:05:18,819 ‫- نسيت قبعتك. ‫- أشكرك. 52 00:05:20,237 --> 00:05:23,532 ‫لا تنفك تتبعني ولن ينتهي الأمر كما تريد. 53 00:05:24,158 --> 00:05:25,409 ‫لا ينتهي كما أريد أبداً. 54 00:05:27,077 --> 00:05:28,370 ‫"أديسون"! 55 00:05:49,767 --> 00:05:50,601 ‫آسف يا صاح. 56 00:05:50,684 --> 00:05:53,395 ‫مهلاً! لا تفعلها يا "أديسون". 57 00:05:53,479 --> 00:05:56,273 ‫بوسعي إطلاق النار عليك كما بوسعي مطاردتك. 58 00:05:59,777 --> 00:06:00,861 ‫اللعنة! 59 00:06:09,453 --> 00:06:12,164 ‫- أهو بخير؟ ‫- يا للهول! هل مات؟ 60 00:06:19,338 --> 00:06:21,173 ‫سيدي، يجب ألّا تفعل ذلك. يجب… 61 00:06:21,256 --> 00:06:23,258 ‫إلى أين ذهبا؟ أي اتجاه سلكاه؟ 62 00:06:31,934 --> 00:06:34,645 ‫"شركة (ستاندرد) للنفط" 63 00:06:59,128 --> 00:07:01,630 ‫ليس ذنبي أنك أغضبت ‫الأشخاص الخطأ يا "أديسون". 64 00:07:01,713 --> 00:07:05,050 ‫هيا بنا. تأخر الوقت ‫والرائحة بالخلف هنا لا تُطاق. 65 00:07:05,592 --> 00:07:07,219 ‫حاولت تحذيرك. 66 00:07:08,137 --> 00:07:09,138 ‫ماذا؟ 67 00:07:18,147 --> 00:07:19,857 ‫الآن ستحترق. 68 00:07:27,906 --> 00:07:29,783 ‫يا لهول ما أراه! 69 00:07:35,581 --> 00:07:36,415 ‫لا! 70 00:07:36,498 --> 00:07:37,332 ‫"قابل للاشتعال" 71 00:07:37,875 --> 00:07:39,209 ‫يا للهول! 72 00:08:07,571 --> 00:08:10,657 ‫"(باتريك دونغال) ‫تحقيقات خاصة" 73 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 ‫حسناً. 74 00:08:14,328 --> 00:08:16,079 ‫هذا الرجل اشتعل كلياً! 75 00:08:16,705 --> 00:08:18,081 ‫لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا. 76 00:08:18,165 --> 00:08:19,541 ‫كان يجب أن أعرف أن الأمر مريب. 77 00:08:19,625 --> 00:08:21,960 ‫عرضوا عليّ 50 دولاراً لأتعقب نكرة. 78 00:08:22,044 --> 00:08:24,129 ‫من استأجرك؟ أهو شخص يُدعى "وينستون"؟ 79 00:08:24,213 --> 00:08:26,757 ‫- أجل. ‫- الوغد لم يعرض عليّ إلا 30. 80 00:08:28,759 --> 00:08:30,260 ‫أحتاج إلى شراب. وأنت؟ 81 00:08:30,344 --> 00:08:32,930 ‫طبعاً. لكن ليس شراباً فاخراً. ‫فلا أملك إلا… 82 00:08:33,013 --> 00:08:36,600 ‫3 دولارات. هيا يا "دونغال". أعرف مكاناً. 83 00:08:37,434 --> 00:08:40,479 ‫قد تجد حتى فتاة تسليك، ‫إن كنت تحب تعيسات الحظ. 84 00:08:42,064 --> 00:08:45,567 ‫لا بد أنني أحبهن لأنني لا أنفك أتزوجهن. 85 00:08:51,156 --> 00:08:53,533 ‫- صباح الخير. ‫- فات الصباح. 86 00:08:53,617 --> 00:08:57,162 ‫نحن الآن في فترة بعد ظهيرة عادية ‫في طريقها لأن تصبح أمسية مزرية. 87 00:08:57,246 --> 00:09:00,165 ‫- أتريد قهوة؟ ‫- ألديك شيء أكثر قوة؟ 88 00:09:00,249 --> 00:09:02,542 ‫هذا ما لا أنفك أطلبه من زوجي. 89 00:09:02,626 --> 00:09:05,420 ‫- يمكنك صبه مباشرةً. ‫- تلك هي المشكلة، لا يمكن فعل ذلك. 90 00:09:05,504 --> 00:09:06,713 ‫أوردتنا أي اتصالات؟ 91 00:09:06,797 --> 00:09:11,093 ‫لنتلقّى اتصالات، عليك دفع فاتورة الهاتف. ‫وإلى أن تفعل، فهو مجرد قطعة عديمة النفع. 92 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 ‫كيف سار الأمر مع "أديسون"؟ 93 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 ‫بهذه الروعة؟ 94 00:09:17,766 --> 00:09:19,101 ‫"أديسون" مات. 95 00:09:19,184 --> 00:09:22,145 ‫- أنت… ‫- لا، قتله شخص آخر. 96 00:09:22,229 --> 00:09:24,189 ‫هذه المدينة اللعينة. 97 00:09:24,273 --> 00:09:25,440 ‫هل المكتب مفتوح؟ 98 00:09:25,524 --> 00:09:27,317 ‫- لا. ‫- أجل. 99 00:09:27,401 --> 00:09:28,318 ‫حاولت الاتصال، لكن… 100 00:09:28,402 --> 00:09:32,281 ‫يرى السيد "رايلي" أن الأعمال التجارية ‫يُستحسن أن تجري وجهاً لوجه. 101 00:09:32,364 --> 00:09:34,533 ‫ألا توافقني يا سيد… 102 00:09:34,616 --> 00:09:37,703 ‫- "كارميدي". ‫- من هنا يا سيد "كارميدي". 103 00:09:38,537 --> 00:09:39,871 ‫الأمر بخصوص زوجتي. 104 00:09:50,841 --> 00:09:53,010 ‫هل أنت رجل ثري يا سيد "كارميدي"؟ 105 00:09:53,760 --> 00:09:56,555 ‫لا، ليس تماماً. 106 00:09:56,638 --> 00:09:58,515 ‫تتمتع بذكاء حاد إذاً. 107 00:10:02,561 --> 00:10:04,813 ‫اسمع، سمعت زوجتي تتكلم على الهاتف ‫بعد ظهر اليوم. 108 00:10:04,896 --> 00:10:08,233 ‫ستقابل شخصاً الساعة الـ8 الليلة. 109 00:10:08,317 --> 00:10:10,193 ‫بل إنني عرفت العنوان حتى. انظر. 110 00:10:10,277 --> 00:10:13,113 ‫أحب العميل الذي يأتي مستعداً. 111 00:10:13,196 --> 00:10:15,198 ‫ستفعلها إذاً؟ ستقبل القضية؟ 112 00:10:15,282 --> 00:10:17,534 ‫حسناً. أجري 10 دولارات يومياً بالإضافة… 113 00:10:17,617 --> 00:10:19,870 ‫لكنك ستلتقط الصور، صحيح؟ 114 00:10:19,953 --> 00:10:23,749 ‫لأنه من دون صور، ‫فسيكون كلامي مجرد كلام مُرسل. 115 00:10:23,832 --> 00:10:25,959 ‫أنا متأكدة من أن شكوكك ‫لا أساس لها يا سيد "كارميدي"، 116 00:10:26,043 --> 00:10:27,711 ‫لكن إن تبين أنك مُحق، فلا تقلق. 117 00:10:27,794 --> 00:10:29,713 ‫- "بن" مصور بارع. ‫- لا أفوّت لقطة أبداً. 118 00:10:33,091 --> 00:10:33,925 ‫10 دولارات يومياً. 119 00:10:34,009 --> 00:10:35,677 ‫بالإضافة إلى النفقات. 120 00:10:35,761 --> 00:10:38,263 ‫ستدون "جانيت" معلوماتك ‫وتأخذ عربوناً بسيطاً. 121 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 ‫عُد بعد غد وسأعطيك ما تريده. 122 00:10:42,434 --> 00:10:43,518 ‫أشكرك. 123 00:10:45,020 --> 00:10:47,981 ‫تعال يا سيد "كارميدي". ‫لنأخذ تلك المعلومات وذلك العربون. 124 00:10:51,568 --> 00:10:55,280 ‫"انفجار في شركة (ستاندرد) للنفط،" ‫اقرؤوا الخبر. 125 00:10:55,364 --> 00:10:58,450 ‫"انفجار في شركة (ستاندرد) للنفط!" 126 00:10:58,533 --> 00:11:02,287 ‫انفجار هنا في "ستاندرد" للنفط! 127 00:11:17,636 --> 00:11:19,971 ‫آسف على تأخري. كنت ألاحق قصة إخبارية. 128 00:11:20,055 --> 00:11:24,851 ‫هاجم رجل عصابات آخر "سيلفرمان" أخيراً. 129 00:11:24,935 --> 00:11:27,062 ‫أحرق منزله قبل بضع ليال، 130 00:11:27,145 --> 00:11:30,982 ‫وقتل 6 من رجاله ‫وبأعجوبة ما هرب الوغد العجوز. 131 00:11:31,066 --> 00:11:33,443 ‫أتظن أن "فين بيرن" ‫يحب أن يُدعى باسم "سيلفرمان"؟ 132 00:11:33,527 --> 00:11:37,614 ‫أتظن أنه اسم يشي بالمهابة وطول العمر؟ 133 00:11:37,697 --> 00:11:39,866 ‫إن صرت ثرياً إلى هذا الحد، ‫فادعني بأي اسم تشاء. 134 00:11:39,950 --> 00:11:41,952 ‫هذه قطعة مخلل أُكل منها. حسناً. 135 00:11:43,620 --> 00:11:45,956 ‫ما هذا الذي تخفيه؟ زوجة خائنة أخرى؟ 136 00:11:48,417 --> 00:11:49,626 ‫لم تكن ستقبل هذه القضايا. 137 00:11:49,709 --> 00:11:52,963 ‫لم أدفع لـ"جانيت" منذ شهور. ‫ليس للشحاذ أن يختار. 138 00:11:53,046 --> 00:11:55,215 ‫يقول هذا من اختار أن يصبح شحاذاً. 139 00:11:55,298 --> 00:11:58,301 ‫- بالله عليك يا "بن". ‫- ليس اليوم يا "روبي"، اتفقنا؟ ليس مجدداً. 140 00:12:00,220 --> 00:12:01,805 ‫أرأيت الوضع بالخارج؟ 141 00:12:01,888 --> 00:12:03,390 ‫المدينة تضربها الفوضى. 142 00:12:04,015 --> 00:12:08,437 ‫منذ أن اختفى "السبايدر"، ‫أحكم "سيلفرمان" قبضته على المدينة. 143 00:12:08,520 --> 00:12:12,399 ‫الجريمة خرجت عن السيطرة ‫والشرطة خاضعة لسيطرته كلياً. 144 00:12:12,482 --> 00:12:13,692 ‫أما الناس… 145 00:12:13,775 --> 00:12:16,695 ‫الناس بحاجة إلى بطل. 146 00:12:19,948 --> 00:12:23,201 ‫آمل أن يجدوا بطلاً. 147 00:12:23,285 --> 00:12:26,121 ‫- كنت… ‫- أعرف من كنته. 148 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 ‫وأعرف من أنا عليه الآن. 149 00:12:31,585 --> 00:12:34,463 ‫سيكون هناك دوماً "سيلفرمان" آخر يا "روبي". 150 00:12:34,546 --> 00:12:36,173 ‫فلا جدوى من مقاومة الأمر. 151 00:12:36,923 --> 00:12:38,800 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل عن رأي "روبي" 152 00:12:38,884 --> 00:12:40,635 ‫لو سمعتك تتكلم هكذا. 153 00:12:53,315 --> 00:12:55,275 ‫"روبي" ميتة منذ وقت طويل، 154 00:12:57,235 --> 00:12:59,821 ‫ولم أعد آبه لرأيها. 155 00:13:03,992 --> 00:13:06,495 ‫"أومن بكم! أعيدوا انتخاب العمدة (موريس) ‫قلب (نيويورك)" 156 00:13:06,578 --> 00:13:08,872 ‫أهلاً يا "فرانكي". خرجت مبكراً اليوم. 157 00:13:08,955 --> 00:13:10,832 ‫أهلاً يا "رايلي"، كيف حالك؟ 158 00:13:13,877 --> 00:13:16,588 ‫كنت أتمرن على حيل النشل. 159 00:13:16,671 --> 00:13:18,256 ‫أحقاً؟ وكيف يسير الأمر؟ 160 00:13:19,841 --> 00:13:21,009 ‫أخبرني أنت. 161 00:13:24,930 --> 00:13:25,847 ‫السيدات، صحيح؟ 162 00:13:25,931 --> 00:13:28,767 ‫- وماذا تعرف أنت؟ ‫- الكثير. أنا أذكى مما يبدو عليّ. 163 00:13:28,850 --> 00:13:30,977 ‫إن كنت ذكياً هكذا، ‫فربما عليك ارتياد المدرسة. 164 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 ‫ومن يحتاج إليها؟ "أ" زائد "ب" يساوي "ج". 165 00:13:33,605 --> 00:13:35,607 ‫لا تُحلّ المسائل الرياضية بالحروف يا فتى. 166 00:13:35,690 --> 00:13:37,150 ‫"دونغال"، أنا "رايلي". 167 00:13:37,234 --> 00:13:39,528 ‫اسمع، أرى أن علينا مناقشة ما حدث ليلة أمس. 168 00:13:40,820 --> 00:13:43,114 ‫ما العرض الذي لديك لي إذاً؟ 169 00:13:43,198 --> 00:13:45,283 ‫تركنا رجلاً ميتاً ليلة أمس. 170 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 ‫ويبدو أن ذلك قد يُنذر بمشكلات قادمة 171 00:13:47,744 --> 00:13:49,287 ‫أو يشكّل فرصة تستحق السعي خلفها. 172 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 ‫وعلى أي حال، ‫أرى أن علينا معرفة المزيد عمّن وظّفنا 173 00:13:52,123 --> 00:13:54,084 ‫ولماذا أرادوه بشدة هكذا. 174 00:13:57,128 --> 00:13:58,296 ‫لديك خطة إذاً. 175 00:13:59,214 --> 00:14:00,340 ‫نوعاً ما. 176 00:14:00,423 --> 00:14:02,926 ‫أيمكنك أن تكون في كامل وعيك ‫في الـ9 صباحاً غداً؟ 177 00:14:03,009 --> 00:14:05,178 ‫أهلاً أيها الوسيم. لم أرك منذ مدة. 178 00:14:07,097 --> 00:14:08,390 ‫في الصباح؟ 179 00:14:09,432 --> 00:14:10,267 ‫أكيد. 180 00:14:11,685 --> 00:14:13,186 ‫اشتروا النسخة المسائية. 181 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 ‫"قصر (سيلفرمان) يحترق!" 182 00:14:14,604 --> 00:14:16,189 ‫"(سيلفرمان) ينجو بملابسه الداخلية!" 183 00:14:16,273 --> 00:14:17,524 ‫شكراً يا سيدي. 184 00:14:17,607 --> 00:14:19,025 ‫خرجت من المطبعة للتو! 185 00:14:19,651 --> 00:14:21,945 ‫"(سيلفرمان) ينجو بملابسه الداخلية!" 186 00:14:22,028 --> 00:14:24,239 ‫"منذ أن اختفى (السبايدر)، 187 00:14:24,322 --> 00:14:27,200 ‫أحكم (سيلفرمان) قبضته على هذه المدينة 188 00:14:27,284 --> 00:14:29,953 ‫وقتل أي شخص اعترض طريقه. 189 00:14:30,036 --> 00:14:34,416 ‫لكن شخصاً جريئاً حاول تحريرنا ‫من حكم الإرهاب الذي فرضه رجل العصابات، 190 00:14:34,499 --> 00:14:37,877 ‫إذ أشعل النار في قصر (سيلفرمان) ‫في أثناء نومه بالطابق العلوي. 191 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 ‫لكنه فشل في قتل الوغد العجوز، 192 00:14:40,797 --> 00:14:44,718 ‫لذا استعدوا لهجوم دموي ‫من (سيلفرمان) وأتباعه. 193 00:14:45,552 --> 00:14:49,598 ‫ليت (السبايدر) كان هنا ‫لينقذنا من هذا الجنون." 194 00:14:49,681 --> 00:14:51,057 ‫تباً يا "روبي". 195 00:14:51,683 --> 00:14:53,435 ‫هلّا تنسى الأمر. 196 00:14:53,518 --> 00:14:55,520 ‫"(ذي ريدكليف)" 197 00:15:32,849 --> 00:15:35,268 ‫مساء الخير يا سيدي. كيف لي أن أساعدك؟ 198 00:15:35,352 --> 00:15:37,937 ‫معي طرد لـ"بوريس كارلوف". 199 00:15:38,021 --> 00:15:41,024 ‫- عذراً، لا يسكن هنا أحد باسم "كارلوف". ‫- بل هو هنا بالتأكيد. 200 00:15:41,107 --> 00:15:44,861 ‫لربما هو مُدرج باسمه الفني "ستاين". 201 00:15:45,987 --> 00:15:48,782 ‫"فرانك إن ستاين". 202 00:15:51,868 --> 00:15:55,455 ‫حسناً، لا تتعب نفسك. سأخرج وحدي. 203 00:16:47,549 --> 00:16:49,926 ‫- ليس عليك فعل ذلك. ‫- أعرف. 204 00:17:01,312 --> 00:17:02,522 ‫اتفقنا إذاً. 205 00:17:05,108 --> 00:17:06,735 ‫نحن شريكان الآن، 206 00:17:07,569 --> 00:17:10,238 ‫ويجب أن نعرف بعضنا بعضاً. 207 00:17:10,321 --> 00:17:14,451 ‫- لا، ليس هذا ما… لا! ‫- بحقك! أعطيني شيئاً. 208 00:17:14,534 --> 00:17:16,578 ‫- ابتعد عني! ‫- تعالي إذاً. 209 00:17:16,661 --> 00:17:17,746 ‫تعالي. 210 00:17:24,377 --> 00:17:25,420 ‫ما هذا؟ 211 00:17:36,681 --> 00:17:38,183 ‫"(بي رايلي) ‫محقق خاص" 212 00:17:43,062 --> 00:17:45,315 ‫- وصل مبكراً. ‫- أنت من تأخرت! 213 00:17:46,274 --> 00:17:48,026 ‫اذهب. 214 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 ‫طاب يومك يا "وينستون". 215 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 ‫أتريد قدح قهوة أو ربما قدح شاي؟ 216 00:17:54,532 --> 00:17:57,577 ‫أم تود أن تطلب المشروبين ‫وترى أيهما سيصلك أولاً. 217 00:17:57,660 --> 00:17:59,537 ‫وفّر كلامك يا "رايلي". 218 00:17:59,621 --> 00:18:02,582 ‫أخبرتني بأنك تعرف مكان "أديسون"، ‫لذا خذ المال وتكلّم. 219 00:18:02,665 --> 00:18:04,834 ‫في الواقع، ارتفع السعر. 220 00:18:04,918 --> 00:18:06,252 ‫عذراً؟ 221 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 ‫المحقق الخاص الآخر الذي استأجرتموه ‫قال إنكم عرضتم عليه 50، 222 00:18:09,881 --> 00:18:12,425 ‫لذا لن أخبرك بشيء ما لم تدفع 200 دولار. 223 00:18:13,009 --> 00:18:13,968 ‫ظريف. 224 00:18:14,969 --> 00:18:17,680 ‫لكن أعطني سبباً وجيهاً واحداً ‫يمنعني من إردائك بالنار. 225 00:18:18,932 --> 00:18:20,308 ‫ما رأيك بـ38 سبباً؟ 226 00:18:21,059 --> 00:18:25,063 ‫إنه في الواقع عيار 32، ‫لكن أشك في أن أعضاء جسمك ستعرف الفارق. 227 00:18:25,146 --> 00:18:30,235 ‫والآن، شخص مثلك يرتدي بذلة رخيصة كهذه ‫ليس هو من يدبّر أمراً كهذا بمفرده. 228 00:18:30,318 --> 00:18:33,696 ‫لذا لم لا تعود إلى من أرسلك 229 00:18:33,780 --> 00:18:34,989 ‫وتأتي لي بـ200 دولار؟ 230 00:18:35,073 --> 00:18:37,116 ‫وبعدها سأخبرك بمكان "أديسون". 231 00:18:37,200 --> 00:18:38,743 ‫وسأحتفظ بالـ30 دولاراً كإكرامية. 232 00:18:40,370 --> 00:18:42,455 ‫"جانيت" ستحتفظ بالـ30 دولاراً كإكرامية. 233 00:18:42,997 --> 00:18:43,998 ‫ظريف. 234 00:18:45,124 --> 00:18:46,376 ‫ظريف جداً. 235 00:19:55,403 --> 00:19:56,613 ‫أمر غريب. 236 00:19:56,696 --> 00:20:00,825 ‫أحرق الرجل منزلي محاولاً قتلي. 237 00:20:00,909 --> 00:20:02,660 ‫وهو ما جعلني أشعر بشبابي مجدداً. 238 00:20:03,912 --> 00:20:06,164 ‫هل أخبرك "رايلي" بمكان "أديسون"؟ 239 00:20:06,247 --> 00:20:07,665 ‫إنه يبتزني. 240 00:20:08,374 --> 00:20:11,127 ‫يأبى إخباري بمكان "أديسون" ‫ما لم يحصل على المزيد من النقود. 241 00:20:11,210 --> 00:20:12,420 ‫ادفع له ما يريده. 242 00:20:13,463 --> 00:20:16,716 ‫الشباب مقتنعون بأن "أديسون" يتمتع بقوى ما. 243 00:20:21,262 --> 00:20:23,681 ‫وإن كان هذا صحيحاً، فأريد أن أتكلم معه. 244 00:20:23,765 --> 00:20:25,391 ‫افعلوا ما يلزم. 245 00:20:26,225 --> 00:20:27,310 ‫جدوا "أديسون". 246 00:20:33,733 --> 00:20:36,027 ‫تباً! أتصدّق حظنا؟ 247 00:20:36,861 --> 00:20:37,862 ‫للأسف أجل. 248 00:20:37,946 --> 00:20:41,699 ‫فالتورط في مواقف في غاية السوء ‫هو تخصصي نوعاً ما. 249 00:20:41,783 --> 00:20:44,369 ‫هل أنت غبي؟ ‫"بيرن" هو أثرى أثرياء "نيويورك". 250 00:20:44,452 --> 00:20:46,371 ‫نحن وحدنا من نعرف أن "أديسون" ميت. 251 00:20:46,454 --> 00:20:49,832 ‫- يمكن أن نطلب منه ألف دولار الآن! ‫- نبتز "سيلفرمان"؟ إنها فكرة مثيرة. 252 00:20:49,916 --> 00:20:52,835 ‫لكن المشكلة ‫هي أنني أفضّل بشدة البقاء حياً. 253 00:20:52,919 --> 00:20:55,129 ‫افعل أنت ما تشاء، أما أنا فلن أتدخل. 254 00:20:55,213 --> 00:20:58,508 ‫أنت جبان يا "رايلي"! الحظ مع الشجعان! 255 00:20:58,591 --> 00:20:59,926 ‫انظر إلى مدى فقري. 256 00:21:05,473 --> 00:21:07,266 ‫أنا هنا. 257 00:21:09,936 --> 00:21:11,771 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- لم يؤد إلى نتيجة. 258 00:21:12,522 --> 00:21:13,356 ‫ماذا عن هذه؟ 259 00:21:14,857 --> 00:21:16,985 ‫مثيرة للاهتمام. التقطت لقطات رائعة. 260 00:21:18,111 --> 00:21:19,487 ‫لم أستطع أن أقاوم. 261 00:21:20,905 --> 00:21:22,657 ‫لكن لديّ سؤال واحد. 262 00:21:22,740 --> 00:21:25,576 ‫هل أنا مجنونة ‫أم أن هذا عمدة "نيويورك" بنفسه؟ 263 00:21:28,955 --> 00:21:33,918 ‫أومن بك أيها الرجل المجتهد ‫الذي تحاول كسب العيش بشكل كريم. 264 00:21:34,002 --> 00:21:37,380 ‫أومن بك أيتها المرأة المخلصة. 265 00:21:37,672 --> 00:21:42,135 ‫تمرّ مدينتنا بأوقات عصيبة، ‫إذ فقدنا أبطالنا. 266 00:21:42,218 --> 00:21:44,804 {\an8}‫ويبدو أن لا أحد سيساعدنا. 267 00:21:44,887 --> 00:21:47,682 ‫لكنني أومن ‫بأن بوسعنا أن نكون أبطال أنفسنا. 268 00:21:47,765 --> 00:21:49,851 ‫هل أنت متأكد من أنها لم تقابل أحداً؟ 269 00:21:49,934 --> 00:21:54,564 ‫كما قلت، زوجتك بقيت وحدها طيلة الليل. 270 00:21:54,647 --> 00:21:57,734 ‫ماذا عن الساعة الـ8 مساءً؟ ‫ومبنى "ريدكليف"؟ عمّ كان كل هذا؟ 271 00:21:57,817 --> 00:22:00,236 ‫بحقك يا "كارميدي"، ابتسم. هذا خبر رائع. 272 00:22:00,319 --> 00:22:02,780 ‫- أعرف، لكن… ‫- أتفهّم الأمر. 273 00:22:02,864 --> 00:22:04,699 ‫الزواج قد يكون تجربة مرعبة. 274 00:22:04,782 --> 00:22:07,160 ‫كشف خبيئة نفسك أمام شخص آخر بهذا الشكل، 275 00:22:07,243 --> 00:22:08,369 ‫مما يجعلك عُرضة للأذى. 276 00:22:08,453 --> 00:22:10,371 ‫لا أشعر حتى بالرضا حيال أخذ نقودك. 277 00:22:10,455 --> 00:22:11,789 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل. 278 00:22:11,873 --> 00:22:16,335 ‫عُد إلى بيتك يا "كارميدي". ‫لديك زوجة جميلة مخلصة. 279 00:22:16,419 --> 00:22:19,589 ‫تعرف مدى إخلاصها. 280 00:22:19,672 --> 00:22:21,382 ‫- أنت رجل محظوظ جداً. ‫- أحقاً؟ 281 00:22:21,466 --> 00:22:23,092 ‫والآن عُد إلى بيتك. 282 00:22:25,011 --> 00:22:26,596 ‫كنا بحاجة إلى تلك النقود. 283 00:22:26,679 --> 00:22:30,558 ‫لا أعرف إن كنت تدرك ذلك، ‫لكن ثمة حالة كساد. 284 00:22:30,641 --> 00:22:33,144 ‫أعرف. لكن أياً ما كان هذا، ‫فلا أريد أن تكون لي علاقة به. 285 00:22:33,227 --> 00:22:34,729 ‫- من تحسب أنه كان؟ ‫- من يدري. 286 00:22:34,812 --> 00:22:36,230 ‫شخص يحاول تشويه سمعة العمدة. 287 00:22:36,314 --> 00:22:40,068 ‫وإن لم تكن تلك المرأة زوجة "كارميدي"، ‫فمن تكون إذاً؟ 288 00:22:40,151 --> 00:22:41,944 ‫الأمر الوحيد الذي يمكنني قوله بيقين 289 00:22:42,028 --> 00:22:45,114 ‫هو إنها ليست زوجة ذلك الفظ المصاب بالزهري. 290 00:22:52,205 --> 00:22:54,624 ‫نوبة صداع أخرى؟ ‫تلك المتعلقة بالحاسة السادسة؟ 291 00:22:54,707 --> 00:22:56,501 ‫ربما يجدر بك الإصغاء إليها. 292 00:22:56,584 --> 00:22:58,753 ‫منذ أن عرفتك، لم تضللك قط. 293 00:22:58,836 --> 00:23:02,006 ‫سيسعدني ذلك، لكن المشكلة هي أنني حالياً ‫لا أعرف ما تحاول إخباري به. 294 00:23:02,715 --> 00:23:03,674 ‫لحظة. 295 00:23:04,801 --> 00:23:06,052 ‫يمكنني سماعها. 296 00:23:06,844 --> 00:23:09,472 ‫تقول: "ادفع أجر سكرتيرتك." 297 00:23:09,555 --> 00:23:13,309 ‫عدا أنه لا يمكنك فعل ذلك لأنك تخليت ‫عن المبلغ الوحيد الذي جنيناه طوال الشهر. 298 00:23:13,392 --> 00:23:16,854 ‫- أنت على رأس أولوياتي. ‫- يُستحسن أن تتصرف سريعاً. 299 00:23:16,938 --> 00:23:19,190 ‫أجريت مقابلة للتو ‫لشغل منصب بائعة في "غيمبلز". 300 00:23:20,441 --> 00:23:24,612 ‫زوجي السبب، فلديه تلك العادة المزعجة ‫في طلب الطعام يومياً. 301 00:23:27,865 --> 00:23:30,409 ‫ما رأيك ببيع الصور إلى المرأة؟ 302 00:23:30,493 --> 00:23:32,995 ‫تريد الابتعاد عن العمدة، ولا مانع في ذلك، 303 00:23:33,079 --> 00:23:35,373 ‫لكن ربما ما زال بوسعنا كسب بعض المال. 304 00:23:36,874 --> 00:23:38,167 ‫الابتزاز؟ 305 00:23:39,335 --> 00:23:40,878 ‫ليست فكرة مريعة. 306 00:23:40,962 --> 00:23:44,340 ‫ليست فكرة جيدة، لكنها ليست مريعة. 307 00:23:44,423 --> 00:23:45,967 ‫أجل، صدقاً. 308 00:23:46,050 --> 00:23:47,844 ‫غطتني بالقشدة المخفوقة حتى هنا. 309 00:23:49,137 --> 00:23:52,014 ‫"روبي" مستعد لفعل أي شيء للحصول على الخبر. 310 00:23:52,098 --> 00:23:54,225 ‫يا للهول! تبدو حالتك مزرية. 311 00:23:54,308 --> 00:23:57,145 ‫- أعني، أكثر من المعتاد. ‫- أنا أيضاً سعيد برؤيتك. 312 00:23:57,228 --> 00:23:59,605 ‫ما المهم هكذا ‫لدرجة أنك لم تستطع انتظار عودتي؟ 313 00:23:59,689 --> 00:24:01,774 ‫أيُصادف أنك تعرف من تكون هذه؟ 314 00:24:03,192 --> 00:24:04,861 ‫لا بد أنك تمزح. 315 00:24:04,944 --> 00:24:06,279 ‫هذه "كات هاردي". 316 00:24:06,362 --> 00:24:08,739 ‫كانت مشهورة في أيامها. 317 00:24:10,950 --> 00:24:12,994 ‫5 دقائق. الدرج الثالث. 318 00:24:15,788 --> 00:24:17,540 ‫عمّ تبحث على أي حال؟ 319 00:24:18,207 --> 00:24:20,626 ‫شخص بائس قُتل قبل بضع ليال. 320 00:24:20,710 --> 00:24:23,171 ‫أخبرني صديقي بمعلومة. ثمة خطب ما بالجثة. 321 00:24:23,254 --> 00:24:24,755 ‫قد يكون وراء الأمر قصة. 322 00:24:26,966 --> 00:24:29,093 ‫هلّا تشيح بنظرك. 323 00:24:29,177 --> 00:24:32,138 ‫أتعرف أين يمكن أن أجد "كات هاردي" هذه؟ 324 00:24:32,930 --> 00:24:33,848 ‫أجل. 325 00:24:33,931 --> 00:24:36,851 ‫إنها الآن النجمة الأبرز ‫في ملهى "ذي ألكوف". 326 00:24:41,147 --> 00:24:42,607 ‫هذا غريب. 327 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 ‫أيبدو لك هذا رجلاً مات في حريق؟ 328 00:24:47,778 --> 00:24:50,990 ‫لا، لكنه مات في حريق فعلاً، ‫فقد كنت موجوداً. 329 00:24:52,408 --> 00:24:53,367 ‫وماذا حدث؟ 330 00:24:53,784 --> 00:24:55,203 ‫هل حددوا هويته بعد؟ 331 00:24:55,828 --> 00:24:57,163 ‫"جيمس أديسون". 332 00:24:57,246 --> 00:24:58,497 ‫تباً. 333 00:24:58,581 --> 00:25:00,041 ‫إن كانوا قد عرفوه، فستعرف الشرطة 334 00:25:00,124 --> 00:25:03,085 ‫وعندها سيعرف "سيلفرمان" ‫أن "دونغال" يحاول خداعه. 335 00:25:03,169 --> 00:25:05,296 ‫أسد إليّ صنيعاً، أخّر طباعة هذا الخبر. 336 00:25:05,379 --> 00:25:07,798 ‫أريد تحذير صديق قبل أن يعرّض نفسه للقتل. 337 00:25:10,426 --> 00:25:12,094 ‫ماذا؟ إنه مجرد صداع نصفي. 338 00:25:18,643 --> 00:25:21,854 ‫ماذا يجري يا "بن"؟ ‫هل يمتلك هذا الرجل قوى خارقة؟ 339 00:25:25,566 --> 00:25:26,901 ‫أكان مثلك؟ 340 00:25:28,069 --> 00:25:31,197 ‫انس الأمر يا "روبي"، فقد مات. 341 00:25:34,033 --> 00:25:36,577 ‫- أقال "دونغال" متى سيعود؟ ‫- لم يقل شيئاً. 342 00:25:36,661 --> 00:25:39,288 ‫هذا ما قلته للشخص الآخر ولك. 343 00:25:39,372 --> 00:25:43,042 ‫إن جاء، فأخبره بأن يقابل "بن رايلي" ‫في ملهى "ذي ألكوف" في الـ9 مساءً. 344 00:25:43,125 --> 00:25:44,460 ‫أخبره بأن الأمر مهم. 345 00:25:57,640 --> 00:25:59,600 ‫"مسرح (ألكوف) يقدّم ‫(كات هاردي)" 346 00:26:08,859 --> 00:26:10,361 ‫كأس "أولد فاشوند". 347 00:26:10,903 --> 00:26:12,280 ‫حاضر، لك ذلك. 348 00:26:28,838 --> 00:26:32,216 ‫سيداتي وسادتي، "كات هاردي". 349 00:26:39,098 --> 00:26:42,768 ‫"تتلألأ النجوم 350 00:26:43,519 --> 00:26:46,731 ‫فوقك 351 00:26:48,024 --> 00:26:54,488 ‫ويتهادى نسيم الليل هامساً 352 00:26:54,572 --> 00:26:56,615 ‫أحبك 353 00:26:57,867 --> 00:27:03,998 ‫وتزقزق الطيور على أشجار الجميز 354 00:27:06,500 --> 00:27:09,670 ‫احلم حلماً بسيطاً 355 00:27:11,172 --> 00:27:16,385 ‫بي 356 00:27:17,345 --> 00:27:22,016 ‫حيّني تحية المساء وقبّلني 357 00:27:23,142 --> 00:27:28,230 ‫ضمني بقوة وقل لي إنك ستفتقدني 358 00:27:29,190 --> 00:27:34,028 ‫بينما أنا وحيدة وفي غاية الحزن 359 00:27:34,111 --> 00:27:39,784 ‫احلم بي حلماً بسيطاً 360 00:27:40,326 --> 00:27:44,789 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة إلى أن يشرق الصباح 361 00:27:45,414 --> 00:27:49,877 ‫أحلاماً سعيدة تنسيك كل قلقك 362 00:27:50,669 --> 00:27:54,965 ‫لكن في أحلامك أياً ما كانت 363 00:27:55,049 --> 00:28:00,930 ‫احلم بي حلماً بسيطاً 364 00:28:01,013 --> 00:28:03,391 ‫إنها العاشرة والربع ونحن نضحك 365 00:28:03,474 --> 00:28:05,810 ‫فات أوان أحلام اليقظة 366 00:28:05,893 --> 00:28:08,187 ‫سنرقص تحت الأضواء الخافتة 367 00:28:08,270 --> 00:28:10,231 ‫في هذا المكان حيث نتناجى 368 00:28:10,314 --> 00:28:12,691 ‫من جوف الليل حتى ندى الصباح 369 00:28:12,775 --> 00:28:14,985 ‫من الأبيض والأسود ‫إلى الألوان الزاهية 370 00:28:15,069 --> 00:28:16,987 ‫إن لم أكن موجودة يا عزيزي 371 00:28:17,071 --> 00:28:19,573 ‫تخيّلني أنحني لك ‫وليكن مظهراً جميلاً 372 00:28:19,657 --> 00:28:22,785 ‫كنا نسبح 373 00:28:22,868 --> 00:28:27,998 ‫في المعتاد 374 00:28:28,082 --> 00:28:30,960 ‫لكن هذا اليوم 375 00:28:31,043 --> 00:28:36,674 ‫أنت واهم 376 00:28:36,757 --> 00:28:38,926 ‫احلم بي 377 00:28:39,009 --> 00:28:41,011 ‫احلم بي 378 00:28:41,679 --> 00:28:45,349 ‫إلى أن أكون كل ما ستراه 379 00:28:45,933 --> 00:28:47,810 ‫احلم بي 380 00:28:48,519 --> 00:28:50,271 ‫احلم بي 381 00:28:50,354 --> 00:28:53,190 ‫إلى أن يصبح الحلم واقعاً 382 00:28:53,274 --> 00:28:55,609 ‫لا تكن أحلامك كبيرة 383 00:28:55,693 --> 00:28:59,780 ‫بل احلم بي حلماً بسيطاً 384 00:28:59,864 --> 00:29:03,993 ‫أريد منك أن تحلم بي حلماً بسيطاً 385 00:29:04,076 --> 00:29:06,954 ‫مجرد حلم بسيط جداً 386 00:29:07,037 --> 00:29:13,919 ‫حلم بسيط بي" 387 00:29:41,864 --> 00:29:44,992 ‫تباً يا "دونغال". أين أنت بالله عليك؟ 388 00:29:45,826 --> 00:29:46,869 ‫أيقظه! 389 00:29:51,707 --> 00:29:53,542 ‫لن يكون هذا أمراً سهلاً. 390 00:29:55,586 --> 00:29:56,670 ‫لقد مات. 391 00:29:58,506 --> 00:29:59,840 ‫أخبرتك بأن لكمتي اليمني مميتة. 392 00:30:14,146 --> 00:30:15,439 ‫آسف يا زعيم. 393 00:30:20,986 --> 00:30:22,404 ‫مساء الخير يا صديقي. 394 00:30:22,488 --> 00:30:25,658 ‫لست مهتماً بالانتقام أو العقاب، 395 00:30:25,741 --> 00:30:29,245 ‫لذا سيكون كلامي وجيزاً، اتفقنا؟ 396 00:30:32,873 --> 00:30:35,417 ‫اهدأ، لا يُوجد ما يستدعي بكاءك. 397 00:30:36,377 --> 00:30:39,672 ‫أريد أن أعرف مكان "أديسون" فحسب. 398 00:30:43,384 --> 00:30:44,260 ‫أتعرف؟ 399 00:30:46,720 --> 00:30:48,180 ‫أتعرف؟ 400 00:30:49,932 --> 00:30:51,350 ‫أرديته قتيلاً. 401 00:30:51,976 --> 00:30:55,104 ‫كان يمتلك قوى لا تُصدّق. 402 00:30:55,187 --> 00:30:57,189 ‫فقد اشتعل بالنار فجأةً. 403 00:30:57,273 --> 00:31:01,110 ‫ماذا عن اسم الرجل ‫الذي استأجر "أديسون" لقتلي؟ 404 00:31:02,987 --> 00:31:06,031 ‫لا أعرف. 405 00:31:06,115 --> 00:31:07,324 ‫لا بأس. 406 00:31:11,870 --> 00:31:13,414 ‫انتهى الأمر. 407 00:31:14,290 --> 00:31:15,457 ‫انتهيت. 408 00:31:32,391 --> 00:31:33,517 ‫اذهبوا إلى المشرحة. 409 00:31:33,601 --> 00:31:35,644 ‫وتأكدوا من أن "أديسون" مات فعلاً. 410 00:31:37,021 --> 00:31:38,772 ‫وأحضروا إليّ المحقق الخاص. 411 00:31:38,856 --> 00:31:41,317 ‫"رايلي"؟ لا يعرف أكثر ‫مما كان يعرفه هذا الرجل. 412 00:31:41,400 --> 00:31:44,278 ‫ليس لديه ما يدعوه إلى القلق إذاً، صحيح؟ 413 00:31:56,498 --> 00:31:57,416 ‫أتمانعين إن جلست هنا؟ 414 00:31:58,500 --> 00:31:59,501 ‫تفضّل. 415 00:32:01,545 --> 00:32:03,088 ‫أعجبني غناؤك. 416 00:32:03,672 --> 00:32:04,757 ‫شكراً يا عزيزي. 417 00:32:05,257 --> 00:32:08,552 ‫- أثمة مكان يمكننا التحدث فيه؟ ‫- هنا يناسبني. 418 00:32:08,636 --> 00:32:10,220 ‫إنه عمل. 419 00:32:10,304 --> 00:32:12,640 ‫لم أكن أدري أن بيننا أي عمل يا سيد… 420 00:32:12,723 --> 00:32:13,766 ‫"رايلي". 421 00:32:13,849 --> 00:32:16,852 ‫إنه يخص زيارتك ‫إلى مبنى "ريدكليف" ليلة أمس. 422 00:32:16,935 --> 00:32:17,811 ‫"فلينت"؟ 423 00:32:18,354 --> 00:32:20,439 ‫لا، أنا أحاول مساعدتك. 424 00:32:21,523 --> 00:32:24,026 ‫سيد "رايلي"، ‫أود أن أعرّفك إلى صديقي "فلينت ماركو". 425 00:32:24,109 --> 00:32:25,986 ‫- إنه… ‫- غوريلا؟ 426 00:32:26,070 --> 00:32:27,071 ‫هلّا تترك يدي. 427 00:32:27,863 --> 00:32:31,241 ‫- أخرجها ببطء. ‫- الغوريلا تتكلم، مذهل. 428 00:32:31,325 --> 00:32:32,910 ‫ارتأيت أنك قد تجدين هذه مفيدة. 429 00:32:34,411 --> 00:32:36,497 ‫- أكل شيء على ما يُرام يا آنسة "هاردي"؟ ‫- أجل. 430 00:32:36,580 --> 00:32:38,040 ‫السيد "رايلي" رجل بالغ اللطف، 431 00:32:38,123 --> 00:32:40,751 ‫- لكنه كان على وشك أن يغادر. ‫- من أخبرك بذلك؟ 432 00:32:40,834 --> 00:32:42,461 ‫- أنك ستغادر؟ ‫- بل أنني لطيف. 433 00:32:42,544 --> 00:32:44,296 ‫إنه مجرد حدس. 434 00:32:44,380 --> 00:32:47,257 ‫ربما يمكنك تأكيد حدسي بالمغادرة ‫من دون أن تفسد أناقة "فلينت". 435 00:32:47,341 --> 00:32:50,302 ‫يجد صعوبة في ربط ربطة عنقه ‫وقد طليت أظافري للتو. 436 00:32:50,386 --> 00:32:51,428 ‫وبردتها أيضاً. 437 00:32:52,346 --> 00:32:53,764 ‫لا تُتعب نفسك يا "فلينت". 438 00:32:53,847 --> 00:32:55,307 ‫يسعدني أن أغادر 439 00:32:55,391 --> 00:32:59,019 ‫من دون أن تلكمني بأي من قبضتيك. 440 00:32:59,103 --> 00:33:00,270 ‫ألق نظرة أخرى على تلك، 441 00:33:00,354 --> 00:33:03,941 ‫وربما يمكننا غداً ‫مناقشة سعر النسخ السلبية على الغداء. 442 00:33:04,024 --> 00:33:05,275 ‫أنا حتى قد أدفع الحساب. 443 00:33:05,359 --> 00:33:08,487 ‫بما أنني شخص لطيف. 444 00:33:08,570 --> 00:33:10,364 ‫أفترض أنك تظن أنك شخص ذكي جداً. 445 00:33:10,447 --> 00:33:11,657 ‫في الواقع، معظم الأيام 446 00:33:11,740 --> 00:33:14,493 ‫أرى أنني يجب أن أضع رأسي في الفرن ‫وأُنهي حياتي. 447 00:33:14,576 --> 00:33:15,494 ‫وما الذي يمنعك؟ 448 00:33:15,577 --> 00:33:17,246 ‫الأمر بسيط. أنا جبان. 449 00:33:32,636 --> 00:33:35,139 ‫هلا تتبرع ببعض الفكة لصبي يتيم جائع. 450 00:33:35,222 --> 00:33:37,057 ‫أهناك من يتبعني؟ ببذلة بيضاء؟ 451 00:33:37,683 --> 00:33:39,518 ‫طبعاً يا سيدي. شكراً. 452 00:34:42,623 --> 00:34:47,211 ‫يا للمنظر من أعلى هنا. ‫يمكن للمرء رؤية أضواء "جيرسي". 453 00:34:47,294 --> 00:34:50,923 ‫- أريد تلك النسخ السلبية من فضلك. ‫- تدخل في الموضوع مباشرةً، صحيح؟ 454 00:34:53,300 --> 00:34:55,302 ‫ألا تريد حتى التقاط أنفاسك؟ 455 00:34:56,553 --> 00:35:00,808 ‫سيدي، رغم مهنتي، ‫فأنا حقاً لا أستمتع بإيذاء الناس. 456 00:35:00,891 --> 00:35:04,478 ‫لا تؤذيني إذاً. أعرف مطعم برغر رائعاً. 457 00:35:04,561 --> 00:35:06,814 ‫يفتح طوال الليل. لنجلس هناك ونناقش الأمر. 458 00:35:08,232 --> 00:35:09,399 ‫ألست جائعاً إذاً؟ 459 00:35:09,483 --> 00:35:11,151 ‫ما رأيك بمشروب؟ 460 00:35:11,235 --> 00:35:12,319 ‫آخر فرصة. 461 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 ‫أفيون؟ 462 00:35:20,077 --> 00:35:21,537 ‫لم هذا العناد؟ 463 00:35:21,620 --> 00:35:24,498 ‫بطريقة أو بأخرى، ‫ستعطيني تلك النسخ السلبية. 464 00:35:25,415 --> 00:35:29,378 ‫- لا يتعين أن يسير الأمر هكذا. ‫- أنت محق. يمكنك أن تكفّ عن لكمي. 465 00:35:31,421 --> 00:35:33,131 ‫أعطني النسخ السلبية وإلا أسقطتك. 466 00:35:37,010 --> 00:35:40,264 ‫المشكلة هي أنني لا أخشى الارتفاعات حقاً. 467 00:36:19,803 --> 00:36:20,929 ‫أعطني إياها! 468 00:36:45,621 --> 00:36:46,455 ‫"فلينت"؟ 469 00:38:32,060 --> 00:38:33,186 ‫لا تؤذيه. 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,189 ‫أين أنا؟ 471 00:38:36,273 --> 00:38:38,400 ‫"فلينت"، هل أنت بخير؟ 472 00:38:39,443 --> 00:38:40,485 ‫ماذا حدث؟ 473 00:38:42,779 --> 00:38:44,114 ‫ما هذا؟ 474 00:38:44,197 --> 00:38:46,158 ‫دعنا وشأننا فحسب من فضلك. 475 00:38:51,079 --> 00:38:53,290 ‫إليك النسخ السلبية. مجاناً. 476 00:39:06,970 --> 00:39:10,432 ‫لا أصدّق أنك أعطيتها ‫النسخ السلبية، ومجاناً! 477 00:39:10,515 --> 00:39:12,142 {\an8}‫ألا ترين أنك تبالغين في رد فعلك؟ 478 00:39:12,225 --> 00:39:14,811 ‫لا يا "بن"، هكذا يبدو رد الفعل. 479 00:39:14,895 --> 00:39:19,232 ‫إنه الاستجابة الجسدية لمؤثّر ما، ‫لكنك لم تشعر بها منذ نصف عقد. 480 00:39:19,316 --> 00:39:22,110 {\an8}‫هذا مصباحي في الواقع. أعطتني عمتي إياه. 481 00:39:22,194 --> 00:39:25,238 ‫تخاف من العصابات؟ هذا مفهوم. ‫ولا تريد إغضاب العمدة؟ طبيعي. 482 00:39:25,322 --> 00:39:27,240 ‫لكن مغنّية في ملهى؟ 483 00:39:27,324 --> 00:39:29,910 ‫أخبرتك بأنه كانت هناك ظروف مُعذرة. 484 00:39:29,993 --> 00:39:33,330 ‫تلمّست لك الأعذار بما يكفي. 485 00:39:33,413 --> 00:39:37,084 ‫عندما يخبرنا أحد بحقيقته، ‫ففي مرحلة معينة علينا أن نصدّقه. 486 00:39:37,167 --> 00:39:38,752 ‫وما حقيقته؟ 487 00:39:40,629 --> 00:39:41,630 ‫متقاعد. 488 00:39:43,757 --> 00:39:45,092 ‫"كات هاردي". 489 00:39:45,884 --> 00:39:49,513 {\an8}‫- أعرّفك إلى سكرتيرتي، "جانيت رويز". ‫- سكرتيرته السابقة. استقلت لتوي. 490 00:39:50,430 --> 00:39:53,809 ‫يا للأسف. جئت هنا لأعرض عليه وظيفة. 491 00:39:55,393 --> 00:40:00,357 ‫صديقي "فلينت"، ‫الذي قابلته ليلة أمس، اختفى. 492 00:40:02,609 --> 00:40:05,445 {\an8}‫ستدفعين 50 دولاراً مقدماً ‫و10 دولارات يومياً بالإضافة إلى المصاريف. 493 00:40:14,788 --> 00:40:17,499 ‫"في هذا الموسم…" 494 00:40:20,669 --> 00:40:23,380 ‫صديقي "فلينت"، الذي التقيته ليلة أمس… 495 00:40:25,382 --> 00:40:26,258 ‫لقد اختفى. 496 00:40:27,509 --> 00:40:29,094 ‫تحوّل إلى رمال، صحيح؟ 497 00:40:29,177 --> 00:40:30,971 ‫يبدو كأنه أمر بالغ الأهمية. 498 00:40:32,973 --> 00:40:35,308 ‫أنت محقق، فلتحقق. 499 00:40:40,689 --> 00:40:42,065 ‫إنها تخفي شيئاً. 500 00:40:42,149 --> 00:40:44,901 ‫أحياناً أظن أنك نسيت ‫أنني أكسب عيشي من العمل كمحقق. 501 00:40:46,987 --> 00:40:48,071 ‫بحقك. 502 00:40:48,363 --> 00:40:49,447 ‫ماذا يجري بالضبط؟ 503 00:40:50,073 --> 00:40:51,825 ‫لا يسعني استحضارها الآن. 504 00:40:51,908 --> 00:40:54,494 ‫فجأةً لم تعد الشخص الوحيد في "نيويورك" ‫الذي يمتلك قوى خارقة، 505 00:40:54,578 --> 00:40:56,454 ‫وليس بمقدورك الآن استحضارها؟ 506 00:40:56,538 --> 00:40:59,374 ‫يبدو أن "السبايدر" ‫نسي من يدير هذه المدينة. 507 00:41:00,292 --> 00:41:01,418 ‫تنتظرنا معركة. 508 00:41:01,918 --> 00:41:03,086 ‫أريد منك أن تساعدني. 509 00:41:04,087 --> 00:41:05,964 ‫سنكون جيشاً ليس بوسع أحد إيقافه. 510 00:41:07,924 --> 00:41:09,885 ‫إنه أفضل عرض في المدينة! 511 00:41:16,308 --> 00:41:17,350 ‫ماذا عن "السبايدر"؟ 512 00:41:17,434 --> 00:41:19,519 ‫- "السبايدر"؟ ‫- أجل، صحيح! 513 00:41:20,228 --> 00:41:22,480 ‫ربما… 514 00:41:22,564 --> 00:41:26,401 ‫"السبايدر" مجرد شخص عادي، ‫أسبق أن خطر لكم ذلك؟ 515 00:41:30,488 --> 00:41:31,907 ‫الجريمة خرجت عن السيطرة. 516 00:41:31,990 --> 00:41:33,450 ‫والمدينة بحاجة إلى النظام. 517 00:41:34,075 --> 00:41:35,285 ‫لديك خيار. 518 00:41:35,368 --> 00:41:36,703 ‫لكن عليك أن تقرر فحسب. 519 00:41:47,839 --> 00:41:49,007 ‫أرأيت ذلك؟ 520 00:41:50,050 --> 00:41:52,093 ‫أوسعتهم ضرباً. 521 00:41:58,558 --> 00:42:01,603 ‫هذا جزء مني أتمنى لو لم يكن موجوداً أبداً. 522 00:42:04,814 --> 00:42:06,566 ‫لأنه من دون قوى، 523 00:42:06,650 --> 00:42:08,276 ‫لا يتحمّل المرء أي مسؤولية. 524 00:44:19,366 --> 00:44:21,368 ‫ترجمة "علا عز الدين" 525 00:44:21,451 --> 00:44:23,453 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار" 49693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.