Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,359 --> 00:00:27,027
Eu estava pensando em voc�.
2
00:00:27,111 --> 00:00:28,863
Vai ser dif�cil, mas estou aqui.
3
00:00:32,700 --> 00:00:36,620
Obrigado mesmo.
Eu te ligo depois.
4
00:00:37,496 --> 00:00:38,330
Bom dia.
5
00:00:38,414 --> 00:00:39,248
Oi.
6
00:00:41,667 --> 00:00:43,043
Comprei u�sque.
7
00:00:43,127 --> 00:00:45,212
Se quiser ajuda
para encarar o dia.
8
00:00:45,880 --> 00:00:48,716
Por que n�o? N�o � sempre
que lemos o testamento da m�e.
9
00:00:52,303 --> 00:00:54,388
Por que tem que ser
uma leitura formal?
10
00:00:55,222 --> 00:00:58,184
Parece aquele
filme com o ator de 007
11
00:00:58,267 --> 00:00:59,977
for�ando um sotaque sulista.
12
00:01:00,060 --> 00:01:00,936
Facas e Segredos.
13
00:01:01,520 --> 00:01:02,396
Esse mesmo.
14
00:01:05,691 --> 00:01:07,234
N�o acredito que ela morreu.
15
00:01:07,985 --> 00:01:08,986
Eu sei.
16
00:01:10,112 --> 00:01:12,323
N�o parecia verdade at� hoje.
17
00:01:14,658 --> 00:01:15,743
�, bem�
18
00:01:17,578 --> 00:01:18,829
Vamos resolver isso logo.
19
00:01:25,920 --> 00:01:28,756
Voc� n�o para quieta.
N�o consigo parar de olhar.
20
00:01:28,839 --> 00:01:30,674
Por que eu tenho que ir?
21
00:01:30,758 --> 00:01:32,384
� assim que funciona.
22
00:01:32,468 --> 00:01:36,180
Eu sei. Mas o advogado podia s�
enviar o que a Sue deixou para mim.
23
00:01:36,263 --> 00:01:38,390
Eu amava a Sue. De verdade.
24
00:01:38,473 --> 00:01:40,851
Mas, convenhamos,
ela deve ter me deixado
25
00:01:40,935 --> 00:01:42,978
alguma escultura horr�vel
26
00:01:43,062 --> 00:01:45,104
que eu s� vou guardar por culpa.
27
00:01:46,357 --> 00:01:47,483
N�o quero ver o Sam.
28
00:01:48,359 --> 00:01:49,485
Eu sei.
29
00:01:49,568 --> 00:01:52,071
- Estou com vergonha.
- Voc� n�o fez nada de errado.
30
00:01:52,154 --> 00:01:54,406
N�o, mas eu quis.
E acho que ele tamb�m.
31
00:01:54,490 --> 00:01:56,408
Se Delilah n�o tivesse chegado�
32
00:01:57,326 --> 00:01:59,662
- Ele tem namorada.
- Tem.
33
00:01:59,745 --> 00:02:01,247
Por que eu fui at� l�?
34
00:02:01,330 --> 00:02:03,290
Porque este lugar mexe com voc�.
35
00:02:03,374 --> 00:02:04,583
�.
36
00:02:04,667 --> 00:02:07,294
Olha,
voc� voltou por causa da Sue, n�?
37
00:02:07,378 --> 00:02:10,589
E foi corajosa, sabendo
que teria que encarar o passado.
38
00:02:10,673 --> 00:02:13,759
S� precisa
aguentar mais um pouco.
39
00:02:13,843 --> 00:02:15,511
Odeio que voc� est� sempre certa.
40
00:02:15,594 --> 00:02:19,139
Eu sei.
Mas � um fardo que carrego feliz.
41
00:02:20,015 --> 00:02:21,934
Vai ser muito esquisito.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,480
Vai mesmo. Mas, como sua amiga
e sua advogada, sei que voc� consegue.
43
00:02:27,481 --> 00:02:28,440
Obrigada.
44
00:02:29,984 --> 00:02:32,319
Veste a armadura, t�?
Vamos encarar isso.
45
00:02:35,531 --> 00:02:37,658
Espera.
Por que est� vestida de advogada?
46
00:02:37,741 --> 00:02:40,619
Acha que vou te deixar sozinha
com os Florek? Nem pensar.
47
00:02:40,703 --> 00:02:42,162
Amiga e advogada a postos.
48
00:02:46,667 --> 00:02:49,128
Lamento nos encontrarmos
nessas circunst�ncias.
49
00:02:49,920 --> 00:02:52,298
Sue era incr�vel.
Sentimos falta dela.
50
00:02:52,381 --> 00:02:54,091
- Obrigado.
- Vai demorar muito?
51
00:02:54,758 --> 00:02:57,177
N�o. Falta s� mais uma pessoa.
52
00:02:57,261 --> 00:02:59,263
Quem mais est� no testamento?
53
00:03:01,098 --> 00:03:03,058
�timo. Vamos come�ar.
54
00:03:03,142 --> 00:03:04,143
Como assim?
55
00:03:04,226 --> 00:03:05,811
Estou t�o confusa quanto voc�s.
56
00:03:05,895 --> 00:03:08,022
- Quem � voc�?
- Chantal, advogada da Percy.
57
00:03:08,105 --> 00:03:10,024
N�o nos conhecemos.
Deve ser o Sam.
58
00:03:10,107 --> 00:03:12,943
Voc� trouxe uma advogada?
O que est� acontecendo?
59
00:03:13,027 --> 00:03:15,321
N�o precisava
trazer uma representante.
60
00:03:15,404 --> 00:03:17,281
Por que isso?
Precisamos de advogado?
61
00:03:17,364 --> 00:03:18,657
Tecnicamente, sou eu.
62
00:03:18,741 --> 00:03:20,326
Ningu�m precisa de advogado.
63
00:03:20,409 --> 00:03:23,370
Esta � minha amiga,
que tamb�m � advogada.
64
00:03:23,454 --> 00:03:25,873
Ela est� aqui s�
para me dar apoio. Juro.
65
00:03:25,956 --> 00:03:28,417
Mas me reservo o direito
de agir como advogada,
66
00:03:28,500 --> 00:03:29,710
se for preciso.
67
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
T�. Senta, por favor.
68
00:03:31,462 --> 00:03:33,172
Seja forte s� mais um pouco.
69
00:03:36,300 --> 00:03:37,676
Muito bem.
70
00:03:37,760 --> 00:03:40,304
Agora que todos est�o aqui,
vamos come�ar.
71
00:03:45,100 --> 00:03:48,228
O testamento da Sue �
bem objetivo, ent�o ser� r�pido.
72
00:03:50,606 --> 00:03:52,608
Todo o patrim�nio de Sue Florek
73
00:03:52,691 --> 00:03:57,780
ser� dividido igualmente entre os filhos,
Charlie e Sam, com uma exce��o.
74
00:03:57,863 --> 00:04:01,825
O Tavern e todo o seu conte�do pertencem
exclusivamente a Persephone Fraser.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,869
- Est� de brincadeira?
- Puta merda.
76
00:04:04,745 --> 00:04:05,579
N�o.
77
00:04:06,080 --> 00:04:07,706
Eu�
78
00:04:07,790 --> 00:04:09,541
N�o entendi.
79
00:04:09,625 --> 00:04:11,710
Tem certeza? Deve ser um engano.
80
00:04:11,794 --> 00:04:13,629
Exato. Por que ela faria isso?
81
00:04:13,712 --> 00:04:17,757
N�o h� engano. Sue atualizou o testamento
em 2021 para incluir essa cl�usula.
82
00:04:18,384 --> 00:04:19,593
Eu mesmo redigi.
83
00:04:22,596 --> 00:04:23,806
Isto � seu agora.
84
00:04:23,889 --> 00:04:25,432
Inacredit�vel, porra.
85
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Sam, eu n�o fazia ideia.
86
00:04:27,685 --> 00:04:29,561
Eu n�o quero o bar. Juro.
87
00:04:29,645 --> 00:04:31,522
Como sua advogada, pare de falar.
88
00:04:31,605 --> 00:04:34,274
Eu n�o quero. N�o � meu.
� da sua fam�lia.
89
00:04:34,358 --> 00:04:35,484
Podemos conversar?
90
00:04:35,567 --> 00:04:38,028
N�o tenho tempo.
Preciso falar com meu irm�o.
91
00:04:38,112 --> 00:04:40,239
Eu n�o quero o bar.
92
00:04:40,322 --> 00:04:43,784
Minha cliente est� em choque.
Isso n�o � uma ren�ncia formal.
93
00:04:43,867 --> 00:04:44,743
Tudo bem.
94
00:04:47,830 --> 00:04:49,081
Viu a cara do Sam?
95
00:04:51,959 --> 00:04:53,502
Como voc� me convenceu?
96
00:04:53,585 --> 00:04:56,630
Como sempre:
com charme e muita insist�ncia.
97
00:04:58,257 --> 00:04:59,091
VER�O DE 2014
98
00:04:59,174 --> 00:05:00,342
Voc� cheira a ver�o.
99
00:05:00,426 --> 00:05:04,013
�timo. Agora que voc� chegou,
ele pode come�ar oficialmente.
100
00:05:04,763 --> 00:05:06,432
Que saudade, Persephone Fraser.
101
00:05:06,515 --> 00:05:07,933
Eu tamb�m, Samwise.
102
00:05:08,017 --> 00:05:11,562
Vamos mesmo fazer isso? Estava
torcendo para ser uma pegadinha.
103
00:05:11,645 --> 00:05:13,647
Voc� vai adorar. Prometo.
104
00:05:14,189 --> 00:05:15,607
Leu o plano que mandei?
105
00:05:15,691 --> 00:05:18,610
"Do Sof� aos 5km: Um Guia
para Pregui�osas N�o Morrerem".
106
00:05:18,694 --> 00:05:19,862
Muito inspirador.
107
00:05:19,945 --> 00:05:21,196
O t�tulo n�o era esse.
108
00:05:21,280 --> 00:05:23,699
- Voc� sabe disso.
- Estava bem impl�cito.
109
00:05:23,782 --> 00:05:26,618
Tudo bem.
Primeiro vamos correr 3km leves.
110
00:05:26,702 --> 00:05:29,329
Tr�s quil�metros?
"Leves"? Fale por si.
111
00:05:29,413 --> 00:05:32,457
Lembra que sou a pregui�osa
no sof� nesse cen�rio.
112
00:05:32,541 --> 00:05:35,961
Ser� devagar. At� o fim do ver�o,
vamos correr at� a cidade e voltar.
113
00:05:36,045 --> 00:05:37,129
Que coisa horr�vel.
114
00:05:37,921 --> 00:05:40,716
E a parte dos waffles
e voltar pra cama?
115
00:05:43,385 --> 00:05:46,847
Esse t�nis? S�rio? Isso n�o � t�nis
de corrida. Mandei tr�s artigos
116
00:05:46,930 --> 00:05:49,475
- sobre a import�ncia do t�nis.
- Li os t�tulos.
117
00:05:49,558 --> 00:05:51,602
� s� um t�nis.
Est� tudo bem. Vamos.
118
00:06:05,657 --> 00:06:07,657
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
119
00:06:07,659 --> 00:06:10,287
C�ibra no p�!
Como isso � poss�vel?
120
00:06:10,370 --> 00:06:12,498
Cad� toda aquela
empolga��o dos e-mails
121
00:06:12,581 --> 00:06:15,459
sobre este ser
o "ver�o da evolu��o pessoal"?
122
00:06:16,502 --> 00:06:17,878
Voc� est� arrasando.
123
00:06:18,837 --> 00:06:20,380
T� bom, vou pegar leve.
124
00:06:22,216 --> 00:06:23,258
Tr�s novidades?
125
00:06:23,342 --> 00:06:24,843
Voc� come�a.
126
00:06:24,927 --> 00:06:27,596
T� bom, vov�. Primeira:
127
00:06:27,679 --> 00:06:30,891
maratonei as quatro temporadas
de Game of Thrones.
128
00:06:30,974 --> 00:06:33,811
O Casamento Vermelho? Pesado.
129
00:06:33,894 --> 00:06:35,729
Segunda: Jordie.
130
00:06:35,813 --> 00:06:37,856
Fiz ele jogar World
of Warcraft comigo.
131
00:06:37,940 --> 00:06:39,233
E, claro, est� viciado.
132
00:06:39,316 --> 00:06:43,195
Ele at� baixou o pacote
de expans�o Warlords of Draenor.
133
00:06:43,278 --> 00:06:46,698
Transformou o Jordie no seu nerd
de apoio emocional. Entendi.
134
00:06:46,782 --> 00:06:47,991
Terceira novidade:
135
00:06:48,075 --> 00:06:51,036
vou me inscrever
para um est�gio no hospital.
136
00:06:51,120 --> 00:06:51,954
Que demais!
137
00:06:52,037 --> 00:06:54,790
�. Pr�tica com m�dicos,
acompanhamento e tudo.
138
00:06:54,873 --> 00:06:55,707
Metido.
139
00:06:56,625 --> 00:06:58,127
Sua vez.
140
00:06:58,210 --> 00:06:59,211
Est� bem.
141
00:07:00,045 --> 00:07:01,588
A escola, claro.
142
00:07:01,672 --> 00:07:04,591
Estou penando
na maldita oficina de reda��o.
143
00:07:04,675 --> 00:07:08,428
S� fala de estrutura, t�cnica
e tal. Tenho que pensar demais.
144
00:07:08,512 --> 00:07:10,931
E isso � um problema porque�
145
00:07:11,014 --> 00:07:13,016
Porque n�o tiro isso da cabe�a.
146
00:07:13,100 --> 00:07:15,894
Nada est� fluindo.
Parece mais trabalho.
147
00:07:16,895 --> 00:07:20,482
Ainda bem que escolhi ser m�dico.
Parece bem mais f�cil.
148
00:07:21,567 --> 00:07:23,610
Esqueci como � lindo de manh�.
149
00:07:24,862 --> 00:07:28,031
Vou mergulhar agora!
150
00:07:39,626 --> 00:07:40,460
Vem!
151
00:07:46,133 --> 00:07:48,969
Meu Deus, a �gua est� perfeita!
152
00:07:49,052 --> 00:07:50,721
Vai entrar ou n�o?
153
00:07:59,188 --> 00:08:04,693
DEPOIS DAQUELE ANO
154
00:08:10,741 --> 00:08:12,951
Preciso te contar uma coisa.
155
00:08:13,785 --> 00:08:14,620
T� bom.
156
00:08:16,288 --> 00:08:18,624
N�o sei se voc� vai querer ouvir.
157
00:08:22,336 --> 00:08:23,670
Fala logo.
158
00:08:26,423 --> 00:08:30,469
Odeio correr, e nada do que voc�
disser vai me fazer mudar de ideia.
159
00:08:30,552 --> 00:08:32,638
Entendi. Chega de corrida.
160
00:08:32,721 --> 00:08:36,140
Mas tem uma parte
min�scula de mim
161
00:08:36,225 --> 00:08:37,934
que entende por que voc� gosta.
162
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Que bom que um pedacinho
seu me entende.
163
00:08:40,729 --> 00:08:46,068
N�o. Mesmo que cada m�sculo
do meu corpo estivesse gritando antes,
164
00:08:46,151 --> 00:08:47,611
agora me sinto bem.
165
00:08:47,694 --> 00:08:51,240
- Viu? � a euforia do corredor.
- Tamb�m n�o exagera.
166
00:08:52,950 --> 00:08:54,826
Mas � interessante.
167
00:08:55,619 --> 00:08:57,037
Tipo�
168
00:08:57,120 --> 00:09:00,916
Eu estava com tanta dor
durante alguns segundos
169
00:09:00,999 --> 00:09:03,877
que parei de pensar
na minha hist�ria idiota.
170
00:09:05,921 --> 00:09:07,005
Aliviou a press�o.
171
00:09:09,091 --> 00:09:10,259
Por isso eu corro.
172
00:09:11,301 --> 00:09:13,053
Comecei na �poca de provas.
173
00:09:22,729 --> 00:09:25,065
J� pensou nadar at� o outro lado?
174
00:09:29,236 --> 00:09:30,070
Do lago?
175
00:09:31,446 --> 00:09:34,408
Desde que eu vi, fico
pensando se consigo atravessar.
176
00:09:37,494 --> 00:09:39,371
Talvez seja disso que eu preciso.
177
00:09:40,205 --> 00:09:41,581
Algo grande.
178
00:09:42,874 --> 00:09:44,418
Imposs�vel.
179
00:09:44,501 --> 00:09:46,420
Para desligar um pouco a cabe�a.
180
00:09:49,798 --> 00:09:51,466
Preciso nadar at� o outro lado.
181
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Te ajudo a treinar.
182
00:10:11,320 --> 00:10:13,613
Beleza, vem c�. Est� tudo bem.
183
00:10:57,991 --> 00:10:58,825
Est� pronta.
184
00:11:08,794 --> 00:11:10,796
- Voc� conseguiu.
- �!
185
00:11:12,964 --> 00:11:14,299
Vamos nessa.
186
00:11:14,383 --> 00:11:15,217
Voc� consegue.
187
00:11:15,300 --> 00:11:16,510
- Acreditamos em voc�.
- �.
188
00:11:16,593 --> 00:11:19,221
- Certo. Vai, Percy!
- Manda ver, porra!
189
00:11:19,304 --> 00:11:20,597
- Olha a boca!
- Desculpa.
190
00:11:20,680 --> 00:11:21,807
- Sam?
- Anda.
191
00:11:21,890 --> 00:11:23,558
Beleza. Tudo bem.
192
00:11:24,559 --> 00:11:25,852
Estamos aqui, Percy.
193
00:11:25,936 --> 00:11:27,687
Meu Deus. Tudo bem.
194
00:11:28,355 --> 00:11:29,272
Voc� consegue!
195
00:11:31,733 --> 00:11:32,734
Vai, querida!
196
00:11:32,818 --> 00:11:34,194
- Voc� consegue!
- Vai, Percy!
197
00:11:34,277 --> 00:11:35,570
Voc� consegue!
198
00:11:36,863 --> 00:11:40,200
Eu nem falava com a Sue
desde que acabou tudo com o Sam.
199
00:11:40,283 --> 00:11:41,868
Acho muito estranho
200
00:11:41,952 --> 00:11:44,955
ela ter mudado o testamento
em 2021. N�o entendo.
201
00:11:45,038 --> 00:11:47,290
Rolou muita coisa
question�vel em 2021.
202
00:11:47,374 --> 00:11:49,960
A M�fia dos Tigres.
Caf� batido. A palavra "cringe".
203
00:11:51,002 --> 00:11:52,337
Estou tentando te animar.
204
00:11:52,421 --> 00:11:56,716
Preciso mesmo disso.
N�o tiro a cara do Sam da cabe�a.
205
00:11:56,800 --> 00:12:00,345
Cheia de desprezo, como se eu
tivesse estragado tudo de novo.
206
00:12:01,138 --> 00:12:02,264
Por que Sue fez isso?
207
00:12:02,347 --> 00:12:04,724
N�o sei,
mas ela criou drama do al�m.
208
00:12:04,808 --> 00:12:06,309
Se ela soubesse o que eu fiz�
209
00:12:06,393 --> 00:12:08,228
Pare de se martirizar.
210
00:12:09,020 --> 00:12:11,314
Obrigada.
Acho que ainda n�o queremos�
211
00:12:11,398 --> 00:12:13,942
Certo, uma de n�s
quer outra bebida. Obrigada.
212
00:12:14,025 --> 00:12:15,110
Foi ela quem enviou.
213
00:12:16,903 --> 00:12:18,196
Obrigada.
214
00:12:19,406 --> 00:12:22,409
- Tem como esse dia ficar mais estranho?
- Morde a l�ngua.
215
00:12:22,492 --> 00:12:24,661
Porra! Ela vai
me questionar sobre ontem.
216
00:12:24,744 --> 00:12:26,079
- Oi!
- Oi!
217
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
S� achei que deveria
dar os parab�ns.
218
00:12:29,332 --> 00:12:30,584
Por qu�?
219
00:12:30,667 --> 00:12:33,044
Por ser a nova dona do Tavern,
bobinha.
220
00:12:33,128 --> 00:12:35,839
Fiquei sabendo que a Sue
o deixou para voc�.
221
00:12:35,922 --> 00:12:38,800
J�? Caramba,
essa cidade � pequena mesmo.
222
00:12:39,426 --> 00:12:42,095
N�o sei se "parab�ns"
� a palavra certa.
223
00:12:42,179 --> 00:12:44,598
N�o, tem raz�o.
� uma faca de dois gumes.
224
00:12:44,681 --> 00:12:47,517
� um presente generoso,
mas tamb�m um fardo.
225
00:12:47,601 --> 00:12:48,560
Certo.
226
00:12:48,643 --> 00:12:50,979
Comandar um neg�cio
sazonal � dist�ncia
227
00:12:51,062 --> 00:12:53,148
- � muita responsabilidade.
- Sim.
228
00:12:54,232 --> 00:12:56,443
Voc� pensa em vender?
229
00:12:57,444 --> 00:12:59,404
Por que est� sendo legal do nada?
230
00:13:02,199 --> 00:13:03,533
O que quer, Delilah?
231
00:13:04,951 --> 00:13:08,538
O qu�?
S� quero comemorar a ocasi�o.
232
00:13:08,622 --> 00:13:11,875
Est� mordendo o l�bio,
ent�o quer alguma coisa.
233
00:13:15,295 --> 00:13:16,796
T�, tudo bem.
234
00:13:16,880 --> 00:13:18,632
Quero comprar o Tavern.
235
00:13:26,640 --> 00:13:28,892
O que foi aquilo?
Voc� levantou e saiu.
236
00:13:29,559 --> 00:13:31,895
Queria que eu
ficasse e desse parab�ns?
237
00:13:31,978 --> 00:13:34,105
N�o. Em vez disso,
me largou l� com ela.
238
00:13:34,189 --> 00:13:36,107
N�o acredito
que a mam�e fez isso.
239
00:13:36,191 --> 00:13:40,237
Tomou uma decis�o importante
sozinha e nem contou para a gente.
240
00:13:40,320 --> 00:13:42,447
Devo sorrir
como se estivesse tudo bem?
241
00:13:42,531 --> 00:13:47,410
Eu concordo.
O que a mam�e fez foi inesperado.
242
00:13:47,494 --> 00:13:50,789
N�o gosto que ela deixou
o neg�cio da fam�lia pra minha ex.
243
00:13:50,872 --> 00:13:52,082
Mas por que voc� liga?
244
00:13:52,165 --> 00:13:54,960
Quer vender e se livrar do bar.
Vive falando disso.
245
00:13:55,043 --> 00:13:57,254
Porque a decis�o
deveria ser nossa.
246
00:13:57,337 --> 00:14:00,257
Estou h� semanas
atr�s de um comprador, e agora�
247
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Espera.
Falou com compradores? Quem?
248
00:14:02,676 --> 00:14:05,428
Delilah est� rondando.
Ela est� interessada.
249
00:14:06,846 --> 00:14:07,764
Delilah?
250
00:14:09,391 --> 00:14:11,226
Estava tramando
pelas minhas costas?
251
00:14:11,309 --> 00:14:14,646
"Tramando"? S�rio?
N�o seja t�o dram�tico.
252
00:14:14,729 --> 00:14:17,357
Como quer chamar?
Voc� escondeu isso de mim.
253
00:14:17,440 --> 00:14:19,234
Quando ia contar?
Depois da venda?
254
00:14:19,317 --> 00:14:21,778
N�o contei porque sabia
que voc� reagiria assim.
255
00:14:24,197 --> 00:14:27,242
Eu n�o ia fazer nada
sem falar com voc� antes.
256
00:14:28,326 --> 00:14:30,954
Vender n�o � uma ideia ruim,
sabia?
257
00:14:31,037 --> 00:14:33,123
Imagina s�:
um clube � beira do lago.
258
00:14:33,206 --> 00:14:35,458
Estilo boho chic, mas para ricos.
259
00:14:35,542 --> 00:14:39,004
Luz baixa, pufes de veludo,
drinques autorais.
260
00:14:39,087 --> 00:14:42,007
- Exclusivo, para dar um ar misterioso.
- Exclusivo?
261
00:14:42,090 --> 00:14:44,884
N�o sei o que �
um pufe de veludo, mas eu topo.
262
00:14:44,968 --> 00:14:46,511
Quero ser s�cia fundadora.
263
00:14:47,804 --> 00:14:50,181
Exclusivo? O Tavern?
264
00:14:50,265 --> 00:14:53,727
Aquele lugar precisa muito
de um pouco de exclusividade.
265
00:14:53,810 --> 00:14:57,147
N�o. O Tavern � para todo mundo:
266
00:14:57,230 --> 00:15:01,484
moradores, pescadores,
turistas, crian�as.
267
00:15:01,568 --> 00:15:03,778
N�o � pra quem usa
"ver�o" como verbo.
268
00:15:03,862 --> 00:15:05,113
Mas e os pufes de veludo?
269
00:15:05,196 --> 00:15:08,700
N�o. Exclusividade est� acabando
com esta cidade.
270
00:15:08,783 --> 00:15:10,910
N�o pode impedir o progresso,
Percy.
271
00:15:10,994 --> 00:15:11,995
Progresso?
272
00:15:12,078 --> 00:15:14,748
� assim que chama
trocar chal�s charmosos
273
00:15:14,831 --> 00:15:19,336
por mans�es
de 650 metros quadrados
274
00:15:19,419 --> 00:15:21,713
sem alma ou personalidade?
275
00:15:21,796 --> 00:15:23,423
Desculpa, "chal�s charmosos"?
276
00:15:24,174 --> 00:15:26,801
A maioria est�
cheia de cupim e mofo.
277
00:15:26,885 --> 00:15:28,470
Ela n�o est� errada.
278
00:15:28,553 --> 00:15:32,098
Mas concordo que essa moda
de estilo r�stico moderno j� cansou.
279
00:15:32,182 --> 00:15:34,601
� melhor assim.
280
00:15:34,684 --> 00:15:38,813
At� a sua antiga casa
vai virar uma mans�o sem alma.
281
00:15:38,897 --> 00:15:39,939
O qu�?
282
00:15:40,857 --> 00:15:42,442
Eu sabia que iam demolir,
283
00:15:42,525 --> 00:15:45,195
mas vai virar mais uma mans�o?
S�rio?
284
00:15:46,237 --> 00:15:50,867
Dizem que v�o construir um galp�o
de barco para parecer um celeiro falso.
285
00:15:50,950 --> 00:15:53,620
N�o.
286
00:15:57,665 --> 00:15:59,542
Mais um pouco, e eu consigo!
287
00:16:00,126 --> 00:16:02,837
Cuidado com os p�s!
Nossa, quantas pernas voc� tem?
288
00:16:02,921 --> 00:16:06,132
Como me convenceram a fazer isso?
Quero ir para casa.
289
00:16:06,216 --> 00:16:09,177
- Voc� � uma de n�s agora, ent�o n�o.
- Eu sou?
290
00:16:10,303 --> 00:16:12,013
- Meu Deus.
- Desculpa.
291
00:16:12,597 --> 00:16:14,057
Voc� chutou meu peito.
292
00:16:14,140 --> 00:16:17,519
Desculpa. S� mais um pouco.
293
00:16:17,602 --> 00:16:18,687
Vou conseguir.
294
00:16:18,770 --> 00:16:21,773
Usa o abd�men.
Um, dois, tr�s, empurra!
295
00:16:23,692 --> 00:16:24,859
Droga.
296
00:16:24,943 --> 00:16:26,111
Estou bem.
297
00:16:55,098 --> 00:16:56,266
Abre pra gente!
298
00:16:56,349 --> 00:16:58,268
Percy! Voc� se perdeu?
299
00:16:58,351 --> 00:16:59,436
Vai! Abre pra gente!
300
00:17:00,937 --> 00:17:01,938
� estranho.
301
00:17:03,398 --> 00:17:05,567
Logo este lugar
n�o ser� mais nosso.
302
00:17:07,068 --> 00:17:08,027
Pois �.
303
00:17:09,820 --> 00:17:12,574
Em 48h,
ser� oficialmente da Percy.
304
00:17:23,585 --> 00:17:25,295
Voc� pode ter raz�o sobre vender.
305
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Este lugar sempre foi um peso.
306
00:17:30,592 --> 00:17:32,802
Mas era o nosso peso.
307
00:17:32,886 --> 00:17:35,305
Passamos uma boa
parte da vida aqui.
308
00:17:35,388 --> 00:17:38,224
Tomei minha primeira
cerveja aqui. Voc� tamb�m.
309
00:17:38,308 --> 00:17:40,685
�, gra�as ao meu irm�o
mais velho irrespons�vel.
310
00:17:40,769 --> 00:17:41,895
Voc� tinha 16 anos.
311
00:17:42,520 --> 00:17:43,646
Eu tinha 14.
312
00:17:44,522 --> 00:17:46,775
Voc� passou
t�o mal no dia seguinte
313
00:17:46,858 --> 00:17:49,277
- que jurou ficar um ano sem beber.
- Nossa.
314
00:17:49,360 --> 00:17:51,404
Foi uma utilidade p�blica.
315
00:17:51,488 --> 00:17:55,241
Depois voc� fez o melhor
burrito de ressaca da minha vida.
316
00:17:55,325 --> 00:17:56,493
Lembra?
317
00:17:56,576 --> 00:17:59,788
Batata,
carne e tr�s tipos de queijo.
318
00:17:59,871 --> 00:18:01,456
Uma obra-prima.
319
00:18:01,539 --> 00:18:03,124
Nunca comi nada igual.
320
00:18:04,959 --> 00:18:06,961
E n�o vamos esquecer essa mesa.
321
00:18:07,045 --> 00:18:10,215
Lembra que suas ex-namoradas
se reuniram para armar contra voc�?
322
00:18:10,298 --> 00:18:13,426
Est� falando do grupo de apoio
"Charlie � um babaca"?
323
00:18:13,510 --> 00:18:15,804
- Nem davam boa gorjeta.
- �.
324
00:18:15,887 --> 00:18:18,014
Engra�ado, tr�s parecia pouco.
325
00:18:18,097 --> 00:18:20,517
Achei que teria mais gente.
326
00:18:22,894 --> 00:18:25,688
N�o acredito
que deixaram tudo isso.
327
00:18:25,772 --> 00:18:28,441
Parece o Grey
Gardens de Barry's Bay.
328
00:18:28,525 --> 00:18:31,444
Venderam pra um incorporador.
Nem ligam para essa pocilga.
329
00:18:31,528 --> 00:18:32,904
Ei, era a minha casa.
330
00:18:34,823 --> 00:18:37,450
N�o � mais. Muita coisa mudou.
331
00:18:37,534 --> 00:18:39,410
N�o parecia ontem � noite.
332
00:18:40,495 --> 00:18:43,623
Se eu n�o tivesse interrompido,
o que teria acontecido?
333
00:18:43,706 --> 00:18:44,958
N�o sei.
334
00:18:45,041 --> 00:18:46,334
Pelo menos � sincera.
335
00:18:46,417 --> 00:18:49,379
Segui a f�rmula padr�o da Percy:
336
00:18:49,462 --> 00:18:52,090
uma decis�o ruim leva a outra.
337
00:18:52,173 --> 00:18:54,551
� praticamente meu lema.
338
00:18:54,634 --> 00:18:55,635
Para com isso!
339
00:18:55,718 --> 00:18:56,886
Sabe que � verdade.
340
00:18:56,970 --> 00:18:58,888
Nos �ltimos anos,
fiquei � deriva.
341
00:18:59,514 --> 00:19:03,560
Trabalho, saio, mando mensagem
b�bada para algum peguete
342
00:19:03,643 --> 00:19:05,144
e repito tudo de novo.
343
00:19:05,228 --> 00:19:06,771
- Parece �timo.
- �.
344
00:19:06,855 --> 00:19:08,231
A palavra � "tr�gico".
345
00:19:08,314 --> 00:19:10,817
Os 20 e poucos devem ser assim.
N�o casada
346
00:19:10,900 --> 00:19:13,027
e frequentando um clube.
347
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Parece horr�vel.
348
00:19:14,195 --> 00:19:15,864
Mas � uma droga.
349
00:19:15,947 --> 00:19:19,534
N�o tive um relacionamento
de verdade desde o Sam.
350
00:19:20,451 --> 00:19:22,579
Acho que continuo
apaixonada por ele.
351
00:19:22,662 --> 00:19:24,998
Ou pela ideia dele.
352
00:19:25,081 --> 00:19:28,209
De n�s. Do que a gente era.
353
00:19:28,293 --> 00:19:32,839
Acho que tamb�m estou apegada
� ideia de algo.
354
00:19:34,382 --> 00:19:36,050
Whit nem veio pra c� esse ver�o.
355
00:19:37,135 --> 00:19:38,511
N�o o vejo h� semanas.
356
00:19:38,595 --> 00:19:40,263
Mas tudo o que voc� disse�
357
00:19:40,346 --> 00:19:42,473
� tudo mentira.
358
00:19:42,557 --> 00:19:45,268
Decidimos passar
o ver�o separados.
359
00:19:46,644 --> 00:19:49,856
Uma situa��o meio
Kyle e Mauricio, sabe?
360
00:19:49,939 --> 00:19:51,357
N�o sei o que � isso.
361
00:19:51,441 --> 00:19:54,611
Quer�amos ver
como a nossa vida seria separados
362
00:19:54,694 --> 00:19:57,030
e, se a gente gostasse, ent�o�
363
00:19:57,113 --> 00:19:58,281
Estou um caco.
364
00:19:58,364 --> 00:20:00,825
Eu n�o fazia ideia.
Voc� esconde bem.
365
00:20:00,909 --> 00:20:03,077
Obrigada. Eu acho.
366
00:20:03,703 --> 00:20:06,164
Deve ser por isso
que quero tanto o Tavern:
367
00:20:06,247 --> 00:20:09,042
para me concentrar em algo
que n�o seja meu casamento.
368
00:20:09,125 --> 00:20:10,710
Meu casamento fracassado.
369
00:20:10,793 --> 00:20:14,088
Algo que seja meu.
N�o meu e do Whit, sabe?
370
00:20:15,381 --> 00:20:17,926
- Sinto que preciso disso.
- Eu entendo.
371
00:20:19,135 --> 00:20:20,511
N�o quero me casar.
372
00:20:20,595 --> 00:20:22,680
Desculpa.
Ouvir voc� falar da sua rela��o
373
00:20:22,764 --> 00:20:24,641
me d� falta de ar.
374
00:20:24,724 --> 00:20:26,851
- Toma.
- Achei que estivesse feliz com Drew.
375
00:20:26,935 --> 00:20:28,811
Acho que ele est�.
376
00:20:28,895 --> 00:20:31,147
Mas eu s� trabalho.
377
00:20:31,230 --> 00:20:33,483
Ent�o tire umas f�rias. Relaxe.
378
00:20:34,233 --> 00:20:36,402
Esse � o problema. Eu n�o quero.
379
00:20:36,486 --> 00:20:39,155
Gosto de trabalhar.
Na verdade, amo.
380
00:20:39,238 --> 00:20:42,075
Tenho medo de que o casamento
atrapalhe isso.
381
00:20:42,158 --> 00:20:44,369
- N�o entendi.
- A expectativa de um casamento
382
00:20:44,452 --> 00:20:47,997
� compartilhar a vida,
e acho que n�o sou capaz disso.
383
00:20:48,081 --> 00:20:49,582
- Eu ficaria solteira.
- N�?
384
00:20:49,666 --> 00:20:50,750
Pare.
385
00:20:51,793 --> 00:20:55,880
Drew te ama.
E eu sei que voc� tamb�m o ama.
386
00:20:55,964 --> 00:20:58,967
Voc� s� est� com muito medo.
E tudo bem.
387
00:20:59,050 --> 00:21:01,469
Talvez. Pode ser.
388
00:21:02,387 --> 00:21:03,429
O que�
389
00:21:04,347 --> 00:21:05,974
- Meu Deus!
- O qu�? Uma aranha?
390
00:21:06,057 --> 00:21:08,059
N�o, s�o meus contos antigos.
391
00:21:10,395 --> 00:21:13,648
Nossa, n�o via isso h� anos.
392
00:21:16,442 --> 00:21:17,986
N�o vou sentir falta disso.
393
00:21:18,069 --> 00:21:20,822
- Eu odiava essa parte.
- Eu tamb�m.
394
00:21:20,905 --> 00:21:24,909
A quantidade de coisas estranhas
e grudentas que j� limpei nesse bar�
395
00:21:26,035 --> 00:21:27,912
Agora � problema da Percy.
396
00:21:28,871 --> 00:21:29,998
No que a m�e pensou?
397
00:21:30,581 --> 00:21:31,499
Ela n�o pensou.
398
00:21:31,582 --> 00:21:34,085
N�o. Ela n�o faria
algo assim sem motivo.
399
00:21:34,168 --> 00:21:36,170
Ela sempre tinha um motivo.
Eu s�
400
00:21:37,463 --> 00:21:38,673
queria saber qual.
401
00:21:40,967 --> 00:21:41,926
O que foi?
402
00:21:44,137 --> 00:21:45,138
A mam�e�
403
00:21:46,639 --> 00:21:50,601
Ela nem sempre tomava
as melhores decis�es.
404
00:21:50,685 --> 00:21:52,729
Deixar o Tavern
pra Percy faz sentido.
405
00:21:52,812 --> 00:21:55,314
Como assim? Ela era incr�vel.
406
00:21:55,398 --> 00:21:58,526
Carinhosa, inteligente,
tinha a cabe�a no lugar.
407
00:21:59,152 --> 00:22:01,529
- Nem sempre.
- Como assim?
408
00:22:03,072 --> 00:22:05,658
Depois que o papai morreu,
ela desmoronou.
409
00:22:06,826 --> 00:22:09,370
- Claro, ela estava de luto.
- Sim.
410
00:22:09,454 --> 00:22:11,330
Tocava o bar, cuidava da gente.
411
00:22:11,414 --> 00:22:12,498
Cuidava nada.
412
00:22:13,332 --> 00:22:16,627
No primeiro ano, voc� tinha
11 anos. Talvez n�o se lembre.
413
00:22:16,711 --> 00:22:18,921
Ou n�o percebeu.
Tentei esconder de voc�.
414
00:22:19,005 --> 00:22:19,881
O qu�?
415
00:22:20,715 --> 00:22:22,091
A mam�e estava�
416
00:22:24,510 --> 00:22:25,678
sombria.
417
00:22:27,096 --> 00:22:27,930
Triste.
418
00:22:28,473 --> 00:22:30,683
Um terapeuta at� diria deprimida.
419
00:22:31,934 --> 00:22:34,854
�s vezes ela ficava
de pijama o dia todo.
420
00:22:35,480 --> 00:22:38,024
- Como assim? Ela ia trabalhar.
- Nem sempre.
421
00:22:38,107 --> 00:22:39,942
�s vezes eu chegava da escola,
422
00:22:40,026 --> 00:22:42,945
e ela estava na mesa da cozinha,
olhando pro nada.
423
00:22:43,863 --> 00:22:44,697
Dava medo.
424
00:22:45,698 --> 00:22:47,950
N�o me lembro de nada disso.
425
00:22:48,034 --> 00:22:51,120
Porque tentei manter
tudo normal para n�s.
426
00:22:51,204 --> 00:22:53,581
Foi o ano do rod�zio de cereal.
427
00:22:53,664 --> 00:22:56,000
�. Segunda-feira era de frutas.
428
00:22:56,084 --> 00:22:58,044
E sexta, a�ucarado.
429
00:22:58,127 --> 00:23:00,296
Porque era eu
quem fazia as compras.
430
00:23:01,964 --> 00:23:02,965
Caramba.
431
00:23:04,592 --> 00:23:05,593
Eu n�o sabia.
432
00:23:05,676 --> 00:23:07,470
Eu n�o queria que soubesse.
433
00:23:07,553 --> 00:23:10,348
Voc� s� tinha que fazer a li��o
e ir pra escola.
434
00:23:11,474 --> 00:23:12,934
Como eu n�o percebi?
435
00:23:13,017 --> 00:23:14,435
Sam, voc� era crian�a.
436
00:23:14,519 --> 00:23:17,480
Mas voc� tinha 14 anos. Isso
n�o era sua responsabilidade.
437
00:23:19,065 --> 00:23:20,775
Era meu dever te proteger.
438
00:23:22,527 --> 00:23:25,029
Ela melhorou, e as coisas tamb�m.
439
00:23:25,113 --> 00:23:26,155
Mas�
440
00:23:27,782 --> 00:23:29,492
E me sinto mal por dizer isso�
441
00:23:33,704 --> 00:23:35,748
Mas ainda sinto raiva dela.
442
00:23:40,461 --> 00:23:42,004
Ela nos abandonou naquele ano.
443
00:23:50,304 --> 00:23:52,056
Voc� � um bom irm�o, Charlie.
444
00:23:54,433 --> 00:23:56,185
Eu amo voc�s.
445
00:23:56,269 --> 00:23:59,605
Precisamos de mais amor no mundo,
n�?
446
00:23:59,689 --> 00:24:01,941
- Principalmente entre mulheres.
- Concordo.
447
00:24:02,024 --> 00:24:05,820
Se a gente n�o se apoiar,
quem vai fazer isso?
448
00:24:07,446 --> 00:24:09,115
Isso � muito gostoso.
449
00:24:09,198 --> 00:24:12,743
- Continua.
- T� bom.
450
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
Sinto falta de ter amigas.
451
00:24:15,288 --> 00:24:18,291
Depois que casei,
s� sa�mos com outros casais.
452
00:24:18,374 --> 00:24:22,044
E as esposas s�o t�o sem gra�a.
Chatas.
453
00:24:22,128 --> 00:24:24,839
- Odeio elas.
- Voc� � muito mais interessante.
454
00:24:25,590 --> 00:24:27,967
- Eu sei. Sou mesmo. Obrigada.
- Claro.
455
00:24:28,050 --> 00:24:31,053
E eu quero ter
rela��es verdadeiras.
456
00:24:31,137 --> 00:24:33,389
Eu tinha quando era mais nova.
457
00:24:34,348 --> 00:24:35,975
N�, Percy?
458
00:24:36,058 --> 00:24:36,893
O qu�?
459
00:24:37,894 --> 00:24:39,812
Eu era uma boa amiga, n�o era?
460
00:24:42,440 --> 00:24:43,316
Era.
461
00:24:50,865 --> 00:24:52,617
E eu at� que escrevia bem.
462
00:24:53,743 --> 00:24:56,120
Alguns trechos s�o bem duvidosos,
463
00:24:56,204 --> 00:24:58,164
mas tem muita coragem aqui.
464
00:24:58,247 --> 00:25:00,249
N�o consigo mais escrever assim.
465
00:25:02,293 --> 00:25:03,294
O que aconteceu?
466
00:25:03,377 --> 00:25:05,087
Eu tinha tanta confian�a.
467
00:25:08,007 --> 00:25:09,175
Vai, Percy!
468
00:25:09,258 --> 00:25:10,509
Vamos, Percy!
469
00:25:12,094 --> 00:25:15,306
- Voc� consegue! Vai, Percy!
- Voc� consegue!
470
00:25:15,389 --> 00:25:16,933
- Vai, Percy!
- Vai!
471
00:25:17,016 --> 00:25:18,142
Voc� consegue. Vai.
472
00:25:18,226 --> 00:25:20,394
- M�e, vamos esper�-los l� no meio.
- Vamos.
473
00:25:20,478 --> 00:25:21,312
NADE, PERCY!
474
00:25:21,395 --> 00:25:23,147
Vai, querida. Voc� consegue!
475
00:25:24,774 --> 00:25:26,067
Vai, Percy! Anda!
476
00:25:27,235 --> 00:25:29,403
Moleza.
477
00:25:37,954 --> 00:25:40,539
Voc� est� indo muito bem.
Estou orgulhoso.
478
00:25:45,461 --> 00:25:46,837
Vai, Percy!
479
00:25:50,800 --> 00:25:51,634
Vai, Percy!
480
00:25:51,717 --> 00:25:53,594
Isso, Percy! Continua!
481
00:26:00,559 --> 00:26:01,560
Vai!
482
00:26:07,858 --> 00:26:09,527
- Percy!
- Voc� consegue!
483
00:26:26,085 --> 00:26:28,337
Boa. Isso!
484
00:26:30,298 --> 00:26:31,382
Quase l�. Vai.
485
00:26:33,551 --> 00:26:35,803
Est� arrasando, olha s�! Vai!
486
00:26:49,066 --> 00:26:50,067
Isso!
487
00:26:55,865 --> 00:26:58,200
Voc� � incr�vel!
488
00:26:59,618 --> 00:27:03,748
Atravessou o lago sem nenhuma pausa,
parecia uma m�quina. Que loucura.
489
00:27:11,380 --> 00:27:13,007
Ele � t�o bonito.
490
00:27:13,799 --> 00:27:15,426
Voc� disse que eu sou bonito?
491
00:27:17,303 --> 00:27:18,554
Eu falei em voz alta?
492
00:27:18,637 --> 00:27:20,765
- Voc� est� desnorteada.
- Meu Deus.
493
00:27:22,141 --> 00:27:23,684
Total.
494
00:27:23,768 --> 00:27:26,020
Minhas pernas parecem gelatina.
495
00:27:26,103 --> 00:27:27,980
Meus pulm�es est�o pegando fogo.
496
00:27:28,064 --> 00:27:28,898
Bebe isso.
497
00:27:41,702 --> 00:27:44,080
Estou orgulhoso pra caramba.
498
00:27:45,623 --> 00:27:47,833
Tamb�m estou
orgulhosa pra caramba.
499
00:28:08,771 --> 00:28:10,398
Est� me chutando porque�
500
00:28:10,481 --> 00:28:12,733
Adrenalina demais
para ficar parada.
501
00:28:12,817 --> 00:28:15,611
Depois de atravessar o lago,
posso fazer qualquer coisa.
502
00:28:15,694 --> 00:28:17,530
Existe euforia de nadador?
503
00:28:17,613 --> 00:28:21,033
Voc� venceu a �gua. Acho
que pode inventar o que quiser.
504
00:28:26,455 --> 00:28:29,333
Deve ser um livro fascinante.
505
00:28:29,417 --> 00:28:31,919
- Est� lendo isso o ver�o todo.
- Sim.
506
00:28:32,002 --> 00:28:33,379
- Hist�ria boa?
- Eletrizante.
507
00:28:34,004 --> 00:28:35,840
Est� me zoando por estudar?
508
00:28:35,923 --> 00:28:37,842
N�o! N�o estou te zoando.
509
00:28:37,925 --> 00:28:38,759
T� bom.
510
00:28:46,559 --> 00:28:49,019
Gosto de voc� concentrado.
� fofo.
511
00:28:52,106 --> 00:28:52,982
�?
512
00:28:53,065 --> 00:28:54,150
�.
513
00:28:56,360 --> 00:28:59,321
Isso parece coisa
de um dos meus contos.
514
00:28:59,405 --> 00:29:02,283
Esse cara sem pele � assustador.
At� para mim.
515
00:29:02,366 --> 00:29:04,743
� um diagrama
do sistema muscular.
516
00:29:04,827 --> 00:29:08,372
Est� bem.
Tipo o m�sculo da panturrilha?
517
00:29:09,707 --> 00:29:13,210
Exato. Aquele que voc� usa
quando finge que corre.
518
00:29:13,294 --> 00:29:14,336
Bom saber.
519
00:29:21,010 --> 00:29:22,011
Voc�
520
00:29:23,721 --> 00:29:25,890
Aprendeu mais
alguma coisa com esse livro?
521
00:29:29,894 --> 00:29:31,770
Quer me ensinar, g�nio?
522
00:29:37,443 --> 00:29:38,527
T� bom, eu�
523
00:29:39,612 --> 00:29:45,868
Acho que vou ter que encontrar outro
futuro m�dico para me instruir.
524
00:29:46,911 --> 00:29:48,370
N�o, eu fa�o isso.
525
00:29:57,713 --> 00:29:58,547
Tornozelo.
526
00:30:03,052 --> 00:30:04,345
E este � o joelho.
527
00:30:06,013 --> 00:30:08,891
Achei que voc� era inteligente.
Esse livro � de que n�vel?
528
00:30:13,187 --> 00:30:14,772
Vasto medial.
529
00:30:20,611 --> 00:30:22,071
Vasto lateral.
530
00:30:25,824 --> 00:30:28,994
Tensor da f�scia lata.
531
00:30:34,333 --> 00:30:36,418
Cansou da aula de anatomia ou�
532
00:30:37,836 --> 00:30:39,421
devo continuar?
533
00:30:57,731 --> 00:30:58,983
Vamos fazer isso?
534
00:31:00,693 --> 00:31:02,736
Com certeza. Vamos fazer, sim.
535
00:31:13,247 --> 00:31:16,041
Voc�s passaram
muito tempo juntos nesse ver�o.
536
00:31:16,709 --> 00:31:20,212
Ent�o acho que est� na hora
de termos uma conversinha.
537
00:31:20,296 --> 00:31:21,839
Meu Deus, m�e. N�o.
538
00:31:21,922 --> 00:31:24,008
Se forem sexualmente ativos, eu�
539
00:31:24,091 --> 00:31:25,843
- N�o somos.
- Ainda.
540
00:31:26,427 --> 00:31:27,886
Eu j� tive 16 anos.
541
00:31:27,970 --> 00:31:30,222
D� para adivinhar aonde isso vai.
542
00:31:30,306 --> 00:31:31,807
N�o, m�e.
543
00:31:31,890 --> 00:31:34,643
Sam, as pessoas
se apaixonam e fazem sexo.
544
00:31:34,727 --> 00:31:36,145
At� a sua m�e.
545
00:31:36,812 --> 00:31:38,772
E eu sei o quanto voc�s
s�o pr�ximos.
546
00:31:38,856 --> 00:31:41,066
N�o � um lance casual.
547
00:31:42,484 --> 00:31:43,986
� muito mais do que isso.
548
00:31:45,237 --> 00:31:48,907
E, �s vezes, essas rela��es
bonitas podem ficar
549
00:31:48,991 --> 00:31:53,412
complicadas e at� confusas.
As pessoas podem se machucar.
550
00:31:53,495 --> 00:31:54,913
Isso n�o vai acontecer.
551
00:31:55,497 --> 00:31:58,792
Sei que voc�s n�o querem isso.
Eu tamb�m n�o.
552
00:31:58,876 --> 00:32:02,254
Mas voc� quer ser m�dico.
Percy, voc� quer ser escritora.
553
00:32:02,338 --> 00:32:03,464
Voc�s t�m sonhos.
554
00:32:03,547 --> 00:32:04,590
Temos.
555
00:32:04,673 --> 00:32:07,885
N�o quero que se esque�am disso,
porque s�o seus sonhos.
556
00:32:09,219 --> 00:32:12,014
�s vezes, se apaixonar
faz a gente abrir m�o deles.
557
00:32:14,892 --> 00:32:16,602
As coisas podem ficar dif�ceis.
558
00:32:16,685 --> 00:32:19,647
Prometam que n�o v�o esquecer
o que querem da vida.
559
00:32:20,397 --> 00:32:21,231
Eu prometo.
560
00:32:24,526 --> 00:32:25,444
Eu tamb�m.
561
00:32:31,700 --> 00:32:33,744
N�o acredito
que vou embora amanh�.
562
00:32:35,245 --> 00:32:36,914
N�o quero que voc� v�.
563
00:32:38,957 --> 00:32:41,585
Acho que os pernilongos
tamb�m n�o querem.
564
00:32:53,305 --> 00:32:54,306
O que foi?
565
00:32:56,225 --> 00:32:57,685
Voc� est� estranho.
566
00:32:58,936 --> 00:33:01,063
Eu s� estava pensando�
567
00:33:02,564 --> 00:33:03,565
�?
568
00:33:04,400 --> 00:33:05,401
Sobre a gente.
569
00:33:08,362 --> 00:33:09,947
- Pensando sobre n�s.
- Meu Deus.
570
00:33:10,030 --> 00:33:11,824
Vai dizer que isso � um erro?
571
00:33:11,907 --> 00:33:14,201
N�o. Nossa, n�o.
572
00:33:14,284 --> 00:33:16,161
Olha, n�s�
573
00:33:17,037 --> 00:33:18,497
Estamos longe de ser um erro.
574
00:33:20,165 --> 00:33:21,208
Voc� �
575
00:33:23,836 --> 00:33:25,921
a melhor coisa
que j� me aconteceu.
576
00:33:26,922 --> 00:33:28,215
Tudo bem. �timo.
577
00:33:30,008 --> 00:33:31,343
�timo.
578
00:33:35,097 --> 00:33:36,974
Voc� � importante para mim,
Percy.
579
00:33:40,602 --> 00:33:41,770
� minha melhor amiga.
580
00:33:44,148 --> 00:33:46,984
Sam, vai dizer
que devemos ser s� amigos?
581
00:33:47,067 --> 00:33:49,153
Achei que t�nhamos superado isso.
582
00:33:50,070 --> 00:33:51,405
N�o, � que�
583
00:33:52,448 --> 00:33:53,699
Eu nunca�
584
00:33:54,491 --> 00:33:55,909
N�o sei fazer isso.
585
00:33:55,993 --> 00:33:59,288
Tenho medo de estragar tudo, e acho
que estou fazendo isso agora.
586
00:33:59,371 --> 00:34:01,707
S� quero que isso d� certo.
587
00:34:01,790 --> 00:34:03,625
Mas a gente n�o est� pronto.
588
00:34:04,460 --> 00:34:06,003
Eu estou pronta.
589
00:34:07,212 --> 00:34:08,380
�, mas�
590
00:34:10,215 --> 00:34:11,842
Voc� vai embora amanh�.
591
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Por um ano.
592
00:34:15,554 --> 00:34:17,181
Temos nossas vidas, Percy.
593
00:34:17,264 --> 00:34:19,600
O est�gio no hospital.
A oficina de reda��o.
594
00:34:19,683 --> 00:34:20,559
E da�?
595
00:34:22,143 --> 00:34:24,521
� um ano importante.
596
00:34:27,065 --> 00:34:29,400
Estou sob muita press�o.
597
00:34:30,652 --> 00:34:32,821
N�o posso ir
pra faculdade sem bolsa.
598
00:34:32,905 --> 00:34:35,824
Preciso me dedicar,
sen�o meus planos j� eram.
599
00:34:43,831 --> 00:34:45,292
Olha pra mim, por favor.
600
00:34:50,755 --> 00:34:53,884
Quer que seja como antes?
Vamos sair com outras pessoas?
601
00:34:57,262 --> 00:34:58,889
N�o quero outra namorada.
602
00:34:59,556 --> 00:35:00,766
Quero voc�.
603
00:35:03,477 --> 00:35:06,688
Eu seria um babaca se dissesse
que n�o devemos ficar juntos
604
00:35:06,772 --> 00:35:09,691
e pedisse para voc� n�o ficar
com ningu�m? N�o seria justo.
605
00:35:12,903 --> 00:35:16,156
Mas � exatamente
isso que eu quero.
606
00:35:18,992 --> 00:35:20,577
De qualquer jeito, � um babaca.
607
00:36:02,911 --> 00:36:04,955
Essa n�o.
A pol�cia est� chegando.
608
00:36:05,038 --> 00:36:07,374
Ser presa n�o vai
ajudar minha carreira.
609
00:36:07,457 --> 00:36:08,917
Vamos sair daqui.
610
00:36:09,001 --> 00:36:10,502
N�o reajo bem nessas horas.
611
00:36:10,586 --> 00:36:12,045
- Est� indo bem.
- Certo.
612
00:36:12,129 --> 00:36:13,714
- Vamos.
- J� vou. Deixa eu�
613
00:36:13,797 --> 00:36:15,883
- Gente!
- Vamos.
614
00:36:15,966 --> 00:36:18,218
- Gente!
- Percy, anda logo!
615
00:36:18,302 --> 00:36:21,013
Gente, espera!
Correr n�o � meu forte.
616
00:36:21,096 --> 00:36:22,514
Saiam com as m�os para cima.
617
00:36:42,743 --> 00:36:43,952
Pagou minha fian�a?
618
00:36:45,746 --> 00:36:47,581
Meu amigo � policial.
Ele me avisou.
619
00:36:51,543 --> 00:36:52,502
Eu n�o�
620
00:36:53,462 --> 00:36:54,713
pedi para voc� vir.
621
00:36:56,798 --> 00:36:58,425
T� bom. Nem um "obrigada"?
622
00:36:59,259 --> 00:37:00,218
Obrigada.
623
00:37:02,262 --> 00:37:04,014
Da pr�xima eu nem venho.
624
00:37:04,097 --> 00:37:05,349
Faz sentido.
625
00:37:05,432 --> 00:37:06,892
O que isso quer dizer?
626
00:37:07,768 --> 00:37:09,144
Cansei dos sinais confusos.
627
00:37:09,227 --> 00:37:10,938
- Sinais confusos?
- Sim.
628
00:37:11,813 --> 00:37:13,231
Voc� aparecendo aqui.
629
00:37:14,107 --> 00:37:16,193
E o mergulho ontem,
o que foi aquilo?
630
00:37:16,276 --> 00:37:17,444
Duas pessoas nadando.
631
00:37:18,153 --> 00:37:19,237
Claro.
632
00:37:19,321 --> 00:37:21,114
E quando voc�
me chamou pro Tavern
633
00:37:21,198 --> 00:37:23,533
para uma esp�cie de encontro
tarde da noite?
634
00:37:23,617 --> 00:37:25,619
Eu s� queria sua ajuda.
635
00:37:25,702 --> 00:37:28,830
Claro. Queria fazer o qu�?
Curtir, conversar?
636
00:37:28,914 --> 00:37:30,832
Parecia que queria algo mais.
637
00:37:31,833 --> 00:37:34,628
N�o aguento mais isso.
638
00:37:35,462 --> 00:37:37,547
N�o aguento mais nada disso.
639
00:37:39,049 --> 00:37:42,469
Estou cansada
de voc� ficar me enrolando.
640
00:37:43,345 --> 00:37:45,639
Voc� me puxa
pra perto e depois recua.
641
00:37:48,684 --> 00:37:52,145
Sempre achei que voc� fosse
uma constante na minha vida.
642
00:37:52,229 --> 00:37:53,730
- Mas n�o �.
- Desculpa?
643
00:37:53,814 --> 00:37:55,607
Nunca sei o que esperar de voc�.
644
00:37:56,274 --> 00:37:58,527
Voc� me quer
e depois n�o quer mais.
645
00:37:58,610 --> 00:37:59,945
Meu cora��o n�o aguenta.
646
00:38:00,028 --> 00:38:02,948
Isso � confuso, machuca
e � profundamente injusto.
647
00:38:03,782 --> 00:38:05,951
Sei que a Taylor acharia o mesmo.
648
00:38:12,332 --> 00:38:13,542
Tem raz�o.
649
00:38:17,129 --> 00:38:18,547
N�o sei o que deu em mim.
650
00:38:20,048 --> 00:38:21,299
Acho que fiquei�
651
00:38:22,634 --> 00:38:23,844
confuso.
652
00:38:26,221 --> 00:38:27,639
Ver voc� de novo
653
00:38:29,016 --> 00:38:30,767
despertou sentimentos�
654
00:38:32,728 --> 00:38:33,979
de quando �ramos jovens.
655
00:38:37,107 --> 00:38:38,442
Em mim tamb�m.
656
00:38:39,818 --> 00:38:41,653
Mas aquilo ficou no passado.
657
00:38:48,201 --> 00:38:51,204
Foi errado. Me desculpa.
658
00:38:54,207 --> 00:38:55,625
N�o vai acontecer de novo.
659
00:39:34,456 --> 00:39:35,415
Oi, filhota.
660
00:39:35,499 --> 00:39:36,708
Oi, pai.
661
00:39:39,294 --> 00:39:41,088
N�o sei o que fazer.
662
00:39:42,714 --> 00:39:44,841
O Tavern pode ser
a mudan�a de que precisa.
663
00:39:44,925 --> 00:39:48,929
O qu�? N�o � isso
que voc� deveria dizer, pai.
664
00:39:49,012 --> 00:39:51,139
Sabia que a Sue me ligou
665
00:39:51,223 --> 00:39:53,767
quando sua primeira mat�ria saiu
no Seattle Times?
666
00:39:53,850 --> 00:39:54,893
Ela ligou?
667
00:39:55,560 --> 00:39:58,522
Sua m�e e eu ficamos orgulhosos
de ver seu nome no jornal.
668
00:39:58,605 --> 00:40:02,984
Mas a Sue queria ter certeza
de que voc� n�o abandonaria a fic��o.
669
00:40:03,068 --> 00:40:06,571
Ela sabia o quanto voc�
era talentosa. E ainda �.
670
00:40:06,655 --> 00:40:09,324
N�o sabia que voc�s
ainda se falavam.
671
00:40:09,407 --> 00:40:13,161
Achei que voc� e a mam�e n�o quisessem
mais saber de Barry's Bay.
672
00:40:13,245 --> 00:40:15,247
Sua m�e quis fugir.
673
00:40:15,330 --> 00:40:17,791
E eu entendo.
Ficamos muito assustados.
674
00:40:18,834 --> 00:40:21,795
Mas �s vezes me pergunto
675
00:40:21,878 --> 00:40:24,714
se ir embora foi a escolha certa.
Para voc�.
676
00:40:24,798 --> 00:40:26,299
Esse lugar me machuca.
677
00:40:27,843 --> 00:40:29,469
Eu sei.
678
00:40:30,679 --> 00:40:33,682
Mas � o �nico lugar em que eu
te vi realmente inspirada.
679
00:40:36,601 --> 00:40:38,103
Quando fomos embora da�,
680
00:40:39,604 --> 00:40:41,857
voc� n�o perdeu s� o Sam.
681
00:40:41,940 --> 00:40:44,734
Perdeu um peda�o
de si mesma tamb�m.
682
00:40:46,695 --> 00:40:49,865
Eu n�o conseguia mais escrever.
N�o sentia mais prazer.
683
00:40:49,948 --> 00:40:51,700
Talvez a Sue soubesse disso.
684
00:40:51,783 --> 00:40:55,745
N�o � coincid�ncia ela ter mudado
o testamento depois da nossa conversa.
685
00:40:55,829 --> 00:40:59,875
Tem algo nesse lago.
Me sinto mais eu aqui.
686
00:41:01,459 --> 00:41:03,753
Depois de nadar, voc� voltava
687
00:41:03,837 --> 00:41:08,133
cheia de ideias, e a gente
s� te via de novo no jantar.
688
00:41:08,216 --> 00:41:10,093
N�o me sinto assim desde�
689
00:41:11,094 --> 00:41:13,096
desde que fui embora.
690
00:41:17,517 --> 00:41:22,189
Mas n�o posso ficar no mesmo
lugar que o Sam ou o Charlie.
691
00:41:22,272 --> 00:41:24,858
A mam�e tem raz�o.
Eles me fazem mal.
692
00:41:24,941 --> 00:41:28,111
Depois do memorial, eles
v�o voltar para a vida deles.
693
00:41:28,195 --> 00:41:30,238
Mas e se voc� tiver que ficar?
694
00:41:32,616 --> 00:41:36,328
Lembra quando estava treinando
para atravessar o lago?
695
00:41:37,621 --> 00:41:39,372
O que voc� sempre dizia?
696
00:41:41,416 --> 00:41:43,710
"A �nica forma de chegar l�
� atravessando."
697
00:41:46,379 --> 00:41:47,964
Talvez ainda seja assim.
698
00:42:54,656 --> 00:42:55,949
Tinha raz�o sobre a m�e.
699
00:42:57,075 --> 00:42:59,369
Ela nem sempre tomava
as melhores decis�es.
700
00:43:00,912 --> 00:43:01,830
Pois �.
701
00:43:03,957 --> 00:43:07,627
Talvez ela achasse que deixar
o Tavern pra Percy a ajudaria.
702
00:43:08,795 --> 00:43:10,672
Mas n�o me ajuda.
E sou filho dela.
703
00:43:15,593 --> 00:43:16,678
Percy estar aqui�
704
00:43:19,681 --> 00:43:20,765
me faz mal.
705
00:43:22,183 --> 00:43:23,143
Tudo bem.
706
00:43:24,477 --> 00:43:25,895
Contestaremos o testamento.
707
00:43:29,024 --> 00:43:31,359
Sei que nem sempre concordamos,
708
00:43:32,944 --> 00:43:36,323
mas voc� sempre esteve comigo,
Charlie. Uma constante.
709
00:43:38,116 --> 00:43:40,744
Sinto que � a �nica pessoa
em quem posso confiar.
710
00:43:44,205 --> 00:43:46,166
Com certeza.
711
00:43:48,126 --> 00:43:49,753
Temos que confiar um no outro.
712
00:43:50,795 --> 00:43:52,005
Haja o que houver.
713
00:43:54,257 --> 00:43:55,258
Estou com voc�.
714
00:43:56,968 --> 00:43:58,053
Sempre esteve.
715
00:44:00,013 --> 00:44:01,097
E sempre vou estar.
716
00:45:55,795 --> 00:45:57,797
Legendas: Ana Paula Badar�
717
00:45:57,881 --> 00:45:59,883
Supervis�o Criativa
Rog�rio Stravino
52074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.