All language subtitles for Spider-Noir.S01E08.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:08,592 ‫"في الحلقات السابقة….." 2 00:00:09,760 --> 00:00:10,761 ‫ما هذا؟ 3 00:00:11,512 --> 00:00:14,265 ‫يحوّل الخارقين إلى حمقى عاديين. 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,892 ‫أنت في حالة اكتئاب منذ أن ماتت "روبي"، 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,352 ‫ولم تحاول قط إخراج نفسك منها. 6 00:00:18,436 --> 00:00:21,147 ‫وهذه فرصتك لتُخرج نفسك من هذه الحالة. 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,107 {\an8}‫سيكون عليّ حقنهم جميعاً. 8 00:00:23,190 --> 00:00:25,818 ‫وبمجرد أن يعودوا إلى حالتهم الطبيعية، ‫سيحين دوري. 9 00:00:26,527 --> 00:00:28,279 ‫لا مزيد من الجنود السابقين المرضى. 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,281 ‫ولا مزيد من المعاناة ولا مزيد من "سبايدر". 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,242 ‫ما كل هذا؟ 12 00:00:33,325 --> 00:00:34,618 ‫جميعهم ماتوا! 13 00:00:35,161 --> 00:00:36,537 ‫ذهبنا إلى مختبر الطبيبة. 14 00:00:36,620 --> 00:00:38,456 ‫- لم يكن ليُوجد علاج قط. ‫- أنت لا تعرف ذلك. 15 00:00:38,539 --> 00:00:41,083 ‫لن أخبر "سيلفرمان"، لكنه ذكي. 16 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 ‫وسيكتشف ما فعلته في النهاية. 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,220 ‫لا، ليس الآن. هيا. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,102 ‫اركبا. هيا، لنرحل! 19 00:01:02,271 --> 00:01:03,773 ‫ألا يجب أن نُحضر له طبيباً؟ 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,524 ‫لا، يحتاج إلى الراحة ليس إلا. 21 00:01:05,608 --> 00:01:06,817 ‫ما هذا؟ 22 00:01:06,901 --> 00:01:09,111 ‫أياً ما كان، فقد أسقط الرجل الضخم. 23 00:01:09,195 --> 00:01:10,654 ‫ماذا سنفعل يا زعيم؟ 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,948 ‫سنجد "سبايدر". 25 00:01:13,491 --> 00:01:14,950 ‫إليّ بـ"بين رايلي". 26 00:01:20,873 --> 00:01:21,874 ‫"أثاث ‫كاميرات" 27 00:01:21,957 --> 00:01:23,876 ‫"(بي رايلي) ‫محقق خاص" 28 00:01:30,049 --> 00:01:31,217 ‫انظر إلى هؤلاء السذج. 29 00:01:32,843 --> 00:01:33,803 ‫تائهون. 30 00:01:34,929 --> 00:01:37,348 ‫كنت مثلهم في ما مضى. 31 00:01:38,390 --> 00:01:40,267 ‫إنهم جاهلون ولا يعون ذلك حتى. 32 00:01:41,143 --> 00:01:44,605 ‫يوماً بعد يوم، يتبعون قادتهم. 33 00:01:44,939 --> 00:01:46,482 ‫يا للهول! ألا تصمت أبداً؟ 34 00:01:46,565 --> 00:01:47,399 ‫نعم. 35 00:01:48,234 --> 00:01:51,237 ‫فلم أحرم العالم من لحظة من عظمتي؟ 36 00:01:51,320 --> 00:01:52,154 ‫في الواقع، 37 00:01:53,197 --> 00:01:55,616 ‫لحظة انهيارك قادمة، ‫لكنك لا تشعر باقترابها فحسب. 38 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 ‫تكلّم عن نفسك. أنا أزداد قوة ليس إلا. 39 00:02:05,876 --> 00:02:06,877 ‫مثل هذه الأوقات… 40 00:02:09,088 --> 00:02:10,714 ‫تمنحني فرصة للتأمل. 41 00:02:11,674 --> 00:02:12,633 ‫ولا أفعل ذلك كثيراً. 42 00:02:13,801 --> 00:02:16,303 ‫لست من النوع الذي يهنئ نفسه عادةً، لكن… 43 00:02:17,555 --> 00:02:19,431 ‫عجباه، ليتك كنت عرفتني خلال نشأتي… 44 00:02:20,933 --> 00:02:23,519 ‫الجوع والندرة. 45 00:02:25,729 --> 00:02:28,148 ‫فقدت أخّين قبل أن أُولد حتى. 46 00:02:30,067 --> 00:02:31,819 ‫كان ما اختبرته لا يُصدّق. 47 00:02:35,364 --> 00:02:36,782 ‫أتعرفين ما الفارق بيني 48 00:02:36,866 --> 00:02:39,243 ‫وبين الكم الهائل من المنحطين ‫الذين ظهروا آنذاك؟ 49 00:02:40,452 --> 00:02:42,746 ‫كنت أملك قلب مقامر، هذا الفارق بكل بساطة. 50 00:02:43,622 --> 00:02:44,540 ‫ليست القوة 51 00:02:45,791 --> 00:02:47,334 ‫ولا المكر ولا القسوة. 52 00:02:50,004 --> 00:02:51,088 ‫بل مجرد الشجاعة. 53 00:02:55,217 --> 00:02:56,176 ‫وعدم السكينة. 54 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 ‫لم أكن أكتفي قط. 55 00:02:58,804 --> 00:03:01,390 ‫لم يكن بوسعي التوقف قط ولا الشعور بالراحة. 56 00:03:07,438 --> 00:03:08,898 ‫هذه نصيحتي إليك. 57 00:03:14,361 --> 00:03:15,654 ‫ألّا أشعر بالراحة أبداً. 58 00:03:15,738 --> 00:03:17,323 ‫بل ألّا ترضي بما لديك أبداً. 59 00:03:18,324 --> 00:03:19,700 ‫لا تقبلي بما يُعطى لك، 60 00:03:19,783 --> 00:03:22,286 ‫لأنه لا أحد سيعطيك ما تريدين. 61 00:03:22,786 --> 00:03:25,205 ‫بل سيعطونك ما يريدون هم إعطاءه، ‫لأسبابهم الخاصة. 62 00:03:32,463 --> 00:03:34,840 ‫كفانا كلاماً. انتهى وقت القصص. 63 00:03:37,217 --> 00:03:38,552 ‫عليّ التبول. 64 00:04:00,240 --> 00:04:01,659 ‫أنا "كات"، وأريد رؤيتك. 65 00:04:17,299 --> 00:04:19,510 ‫حمداً لله. كنت قلقة من أنك لن… 66 00:04:21,387 --> 00:04:22,346 ‫هذه من أجل "بين". 67 00:04:23,222 --> 00:04:24,306 ‫استحققت ذلك. 68 00:04:25,975 --> 00:04:27,184 ‫وهذه من أجلي. 69 00:04:28,352 --> 00:04:30,354 ‫جازف "بين" بكل شيء من أجلك، 70 00:04:30,813 --> 00:04:32,564 ‫واستغللت ذلك للغدر به. 71 00:04:32,648 --> 00:04:35,234 ‫شرّحته تلك الطبيبة. 72 00:04:35,818 --> 00:04:37,945 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف أنها ستؤذيه. 73 00:04:38,529 --> 00:04:40,322 ‫خلت أن ما فعلته للصالح العام. 74 00:04:40,406 --> 00:04:42,282 ‫أخبرني "بين" بنفسه بأنه لم يُرد أن يكون… 75 00:04:44,410 --> 00:04:46,829 ‫الآن بت مهتمة بكتم الأسرار؟ 76 00:04:47,663 --> 00:04:51,500 ‫إخبار "فابر" بهوية "بين" لم يكن قرارك. 77 00:04:52,793 --> 00:04:53,836 ‫بوسعي تعويضه. 78 00:04:53,919 --> 00:04:56,630 ‫- كلامك طريف يا عزيزتي. ‫- لا، أؤكد لك. عليك الثقة بي فحسب. 79 00:04:56,714 --> 00:04:58,257 ‫أجل، جرّبت الثقة بك بالفعل. 80 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 ‫أنت كاذبة. 81 00:05:00,259 --> 00:05:01,552 ‫ومتلاعبة. 82 00:05:01,635 --> 00:05:02,970 ‫فعلتها من أجل الحب. 83 00:05:03,053 --> 00:05:04,304 ‫حب من؟ 84 00:05:06,181 --> 00:05:07,224 ‫"فلينت". 85 00:05:12,438 --> 00:05:13,605 ‫لكن "بين" رجل صالح. 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,068 ‫وبوسعي التكفير عمّا فعلته به. 87 00:05:19,653 --> 00:05:20,487 ‫كيف؟ 88 00:05:21,488 --> 00:05:24,867 ‫إن أعطاني الترياق، ‫فبوسعي حقن "فلينت" و"ديرك" به. 89 00:05:25,868 --> 00:05:28,454 ‫يمكنني الاقتراب منهما ‫من دون إثارة أي شبهات. 90 00:05:29,580 --> 00:05:32,666 ‫وهذا ليس قرارك، فبوسع "بين" أن يقرر بنفسه. 91 00:05:38,756 --> 00:05:40,007 ‫كنت أفكر. 92 00:05:40,799 --> 00:05:41,884 ‫ومن طلب منك؟ 93 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 ‫أترى؟ تلك هي المشكلة. 94 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 ‫لم ننفّذ مهمات لهذا الرجل العجوز 95 00:05:48,015 --> 00:05:49,600 ‫بينما نحن من نملك كل القوى؟ 96 00:05:50,517 --> 00:05:52,144 ‫ما حاجتنا إليه؟ 97 00:05:52,227 --> 00:05:54,271 ‫أفترض أنك لا تؤمن بالولاء. 98 00:05:54,354 --> 00:05:56,398 ‫"الولاء". 99 00:05:57,316 --> 00:06:00,819 ‫ما تسمّيه ولاء، أسمّيه أنا استغلالاً. 100 00:06:02,196 --> 00:06:04,948 ‫بم تفيدنا خدمتنا لـ"سيلفرمان" ‫مقارنةً بما يستفيده هو؟ 101 00:06:07,576 --> 00:06:11,371 ‫إلى أي مدى سيكون هو مخلصاً ‫إن لم تتبع أوامره؟ 102 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 ‫أتعرف أمراً؟ لا تُجب هذا السؤال. 103 00:06:15,042 --> 00:06:16,919 ‫سنسأل صديقك القديم "وينستون" فحسب. 104 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 ‫مهلاً، لا يمكننا، فقد مات. 105 00:06:23,509 --> 00:06:24,760 ‫أليست هذه سكرتيرته؟ 106 00:06:25,594 --> 00:06:27,888 ‫بلى. إنها لطيفة. 107 00:06:38,690 --> 00:06:40,692 ‫أين كنت؟ يبحث الناس عنك. 108 00:06:40,776 --> 00:06:44,947 ‫"كان" الناس يبحثون عني، ‫وأي أناس تقصدهم بالضبط؟ 109 00:06:45,030 --> 00:06:47,825 ‫"روبي" كبداية. "بين" في منزله. 110 00:06:48,367 --> 00:06:51,036 ‫يقول "روبي" ‫إنه كان يخوض وقتاً عصيباً للغاية. 111 00:06:51,537 --> 00:06:54,164 ‫"خاض" وقتاً عصيباً. 112 00:06:54,248 --> 00:06:55,707 ‫- ماذا؟ ‫- "خاض". 113 00:06:56,208 --> 00:06:57,751 ‫استقري على أمر. 114 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 ‫- "رايلي" للتحقيقات… ‫- "جانيت". 115 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 ‫- أهلاً يا "هانك". ‫- لست من أخبرك بهذا، 116 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 ‫لكن رئيسك في مشكلة عويصة. 117 00:07:08,470 --> 00:07:09,888 ‫لا أعرف ما الذي فعله، 118 00:07:09,972 --> 00:07:11,849 ‫لكن كل المخافر في المدينة تبحث عنه. 119 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 ‫وهذا بطلب مباشر من العمدة. ‫انتبهي لنفسك يا عزيزتي. 120 00:07:15,644 --> 00:07:16,478 ‫شكراً يا "هانك". 121 00:07:17,855 --> 00:07:19,314 ‫توقّف وابق مكانك. 122 00:07:30,951 --> 00:07:33,120 ‫لو كنت أعطي توجيهات مسرحية، 123 00:07:33,579 --> 00:07:36,623 ‫لقلت إنها تسير مسرعة للقاء أحدهم. 124 00:07:37,291 --> 00:07:38,292 ‫أجل. 125 00:07:50,345 --> 00:07:51,180 ‫كيف حال المريض؟ 126 00:07:51,680 --> 00:07:52,639 ‫حي. 127 00:07:52,723 --> 00:07:56,185 ‫لكنه ما زال لم يستعد قواه. ‫يحتاج إلى مزيد من الراحة. 128 00:07:56,268 --> 00:07:57,603 ‫ما زلت أصفر اللون كالموزة. 129 00:07:58,729 --> 00:08:01,940 ‫موزة زائد النضج، ‫فقد بدأت تلك الكدمات تظهر بوضوح. 130 00:08:02,024 --> 00:08:03,692 ‫أجل، طبعاً. 131 00:08:04,359 --> 00:08:05,527 ‫كيف تشعر؟ 132 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 ‫أسوأ مما أبدو. 133 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 ‫وكيف حال من كنت تقاتله؟ 134 00:08:08,197 --> 00:08:10,741 ‫في طريقه إلى شلالات "نياغرا". برفقة أمه. 135 00:08:12,910 --> 00:08:15,287 ‫اسمع، عليّ أن أخبرك بأمر. 136 00:08:16,163 --> 00:08:18,123 ‫- طلبت مني "كات" أن أقابلها. ‫- ماذا؟ 137 00:08:18,832 --> 00:08:20,250 ‫- متى؟ ‫- هذا المساء. 138 00:08:20,334 --> 00:08:22,711 ‫تريد منك أن تعطيها الترياق ‫لتحقن به "فلينت". 139 00:08:22,794 --> 00:08:24,254 ‫والشخص الآخر "ليدن" 140 00:08:24,338 --> 00:08:26,465 ‫يمكنها الاقتراب منهما ‫ولن يتوقعا ما ستفعله. 141 00:08:27,299 --> 00:08:28,133 ‫لن تخدعه مرتين. 142 00:08:28,550 --> 00:08:29,676 ‫لا أدري. 143 00:08:30,469 --> 00:08:32,137 ‫ليست فكرة سيئة. 144 00:08:32,221 --> 00:08:35,307 ‫كم مرة ضربك "لوني" على رأسك؟ ‫فرغت المرأة من خيانتك للتو. 145 00:08:35,390 --> 00:08:37,851 ‫- ولم خانتني برأيك؟ ‫- من أجل "فلينت". 146 00:08:37,935 --> 00:08:40,479 ‫- أخبرتني بنفسها. ‫- هذا صحيح، تريد إنقاذ "فلينت". 147 00:08:40,562 --> 00:08:43,190 ‫إن كانت تصدّق أن هذا سيساعدها، ‫فتأكدي من أنها ستفعل الأمر. 148 00:08:46,360 --> 00:08:47,277 ‫من الطارق؟ 149 00:08:47,361 --> 00:08:50,280 ‫- "أيتها الخنازير الصغيرة…" ‫- إنه "ليدن". 150 00:08:50,364 --> 00:08:52,324 ‫- "…دعوني أدخل." ‫- ماذا يفعل هنا؟ 151 00:08:52,407 --> 00:08:56,078 ‫"وإلا فسأنفخ وسأنفخ، 152 00:08:56,161 --> 00:08:58,288 ‫وسأهدم منزلكم بأكمله!" 153 00:08:59,122 --> 00:09:01,166 ‫شكراً! 154 00:09:01,708 --> 00:09:03,001 ‫شكراً. 155 00:09:07,339 --> 00:09:08,632 ‫تبدو في حالة مزرية. 156 00:09:08,715 --> 00:09:11,802 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- أجل، فعلاً. قل ذلك لـ"غيلغود". 157 00:09:11,885 --> 00:09:14,388 ‫قال لي إن ذقني تشبه مؤخرة حمار. 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,851 ‫لم أشعر بأنني التقيتك من قبل؟ 159 00:09:19,935 --> 00:09:23,188 ‫لأننا التقينا فعلاً، قبل بضع ليال، ‫في شقة "سيلفرمان" العلوية. 160 00:09:23,272 --> 00:09:26,275 ‫غنّيت لك أغنية التمثيل. ‫ما الأمر؟ ألم تعجبك؟ 161 00:09:26,358 --> 00:09:28,819 ‫لا. بل أقصد قبل تلك المرة. 162 00:09:29,278 --> 00:09:31,196 ‫لعلك ضاجعت زوجة الرجل الخطأ. 163 00:09:32,864 --> 00:09:34,783 ‫ماذا حدث لك إذاً؟ 164 00:09:34,866 --> 00:09:36,868 ‫ضُربت لالتقاطي صوراً للزوج المطلوب. 165 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 ‫ماذا تريدان؟ 166 00:09:39,871 --> 00:09:40,789 ‫نريده هو. 167 00:09:41,665 --> 00:09:44,042 ‫قف. يريد الزعيم التحدث إليك. 168 00:09:44,960 --> 00:09:47,713 ‫أهو حديث له عواقب أم مجرد حديث عادي؟ 169 00:09:47,796 --> 00:09:50,716 ‫أريد أن أعرف بأي صورة يجب أن أودّع صديقيّ. 170 00:09:50,799 --> 00:09:53,885 ‫لا أظن أنك بحاجة ‫إلى تقسيم ممتلكاتك الدنيوية الكثيرة بعد. 171 00:09:53,969 --> 00:09:55,178 ‫والآن، انهض. 172 00:09:59,308 --> 00:10:03,603 ‫حسناً، أنا قادم. ‫أريد أخذ معطفي أولاً فحسب. 173 00:10:12,487 --> 00:10:14,823 ‫لا تقلق، سنبقيك دافئاً ومرتاحاً. 174 00:11:34,528 --> 00:11:36,905 {\an8}‫"مقتبس من قصص (مارفل) المصورة" 175 00:11:37,114 --> 00:11:41,284 ‫سبايدر-نوار 176 00:11:52,712 --> 00:11:55,549 ‫"(ألكوف)" 177 00:12:06,893 --> 00:12:09,396 ‫يا "رايلي"، أتصغي إليّ؟ 178 00:12:10,439 --> 00:12:13,483 ‫المسألة هي أنه كان بوسعك السؤال فحسب. 179 00:12:13,567 --> 00:12:14,943 ‫خلتنا صديقين. 180 00:12:15,026 --> 00:12:16,278 ‫بالطبع نحن كذلك. 181 00:12:16,361 --> 00:12:18,488 ‫لكن الأمر كان عاجلاً. 182 00:12:19,322 --> 00:12:21,783 ‫لا يمكن أن أترك صديقك يتجول في المدينة 183 00:12:21,867 --> 00:12:23,660 ‫ويقضي على نقاط قوتي. 184 00:12:23,743 --> 00:12:28,039 ‫لذا أطلب منك بلطف أن ترفع سماعة الهاتف ‫وتتصل بصديقك "سبايدر". 185 00:12:38,842 --> 00:12:40,343 ‫لا، لا أظن أنني سأفعل. 186 00:12:40,427 --> 00:12:41,803 ‫المعذرة؟ 187 00:12:41,887 --> 00:12:44,222 ‫لست في مزاج يسمح لي بالتحدث إلى "سبايدر". 188 00:12:44,306 --> 00:12:47,851 ‫الحقيقة هي أنه يصعب التحدث إليه ‫وخاصةً على الهاتف. 189 00:12:47,934 --> 00:12:51,146 ‫"يا صديقي، ‫هلا تزيل قناعك كي أتمكن من سماعك." 190 00:12:52,272 --> 00:12:55,734 ‫أهذه مزحة ما؟ نكتة لا أفهمها؟ 191 00:12:55,817 --> 00:12:56,651 ‫لا، أنا جاد. 192 00:12:56,735 --> 00:13:00,280 ‫لا أفهم حقاً نصف كلامه. 193 00:13:00,363 --> 00:13:02,991 ‫لقد رأيته. يرتدي جورباً سخيفاً على رأسه. 194 00:13:03,700 --> 00:13:05,577 ‫أخبرتك عندما التقينا أول مرة 195 00:13:05,660 --> 00:13:07,829 ‫بأن فمك هذا قد يتسبب في قتلك يوماً ما. 196 00:13:09,706 --> 00:13:11,958 ‫وأظن أن اليوم قد يكون هو ذلك اليوم. 197 00:13:12,042 --> 00:13:15,545 ‫لا، أنت بحاجة إليّ. ونحن نتفاوض. 198 00:13:15,629 --> 00:13:18,590 ‫تحتاج إلى "سبايدر"، ‫وبالتالي فأنت بحاجة إليّ. 199 00:13:18,673 --> 00:13:20,717 ‫الأمر يشرح نفسه… 200 00:13:21,176 --> 00:13:22,385 ‫لا أتحدث اللاتينية. 201 00:13:23,386 --> 00:13:26,681 ‫كما أنه يُشاع أن العمدة "موريس" مهتم 202 00:13:26,765 --> 00:13:28,517 ‫بالسيد "سبايدر" هو الآخر، 203 00:13:28,600 --> 00:13:31,144 ‫لذا يا للعجب، الطرفان يملكان مالاً وفيراً. 204 00:13:31,228 --> 00:13:33,980 ‫فماذا يفعل محقق خاص تعيس الحظ؟ 205 00:13:39,861 --> 00:13:41,613 ‫حسناً إذاً. 500 دولار. 206 00:13:42,364 --> 00:13:44,241 ‫الرقم الذي أفكر فيه يبدأ بـ5 فعلاً، 207 00:13:44,324 --> 00:13:45,951 ‫لكن لا ينتهي بالمئات. 208 00:13:47,786 --> 00:13:48,995 ‫حاذر يا صديقي. 209 00:13:49,788 --> 00:13:53,083 ‫تريد مني أن أدفع لك، ‫لكن هل تريد أن تبقى حياً بعد ذلك؟ 210 00:13:53,166 --> 00:13:54,459 ‫وهذا صحيح تماماً. 211 00:13:54,543 --> 00:13:56,962 ‫أريد أن أعيش وأقصد العيش بحق، ‫وهذا يكلّف مالاً. 212 00:13:57,045 --> 00:14:00,131 ‫في البداية فكرت في العيش ‫في "سانتوريني"، لكن لا. 213 00:14:00,215 --> 00:14:03,843 ‫الآن أرى أن "فرنسا" تبدو رومانسية وآمنة، 214 00:14:03,927 --> 00:14:05,554 ‫حتى بالنسبة إلى شخص مثلي كثير الكلام. 215 00:14:06,137 --> 00:14:08,932 ‫- ألف دولار. ‫- حتى لو طلبت 10 آلاف، فلن تفتقدها. 216 00:14:09,015 --> 00:14:12,102 ‫إنها مسألة مبدأ يا صديقي. ‫فكما قلت، نحن نتفاوض. 217 00:14:12,769 --> 00:14:13,603 ‫- 3. ‫- ألفان. 218 00:14:13,687 --> 00:14:14,896 ‫اتفقنا. 219 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 ‫حسناً، الآن وقد سوّينا هذه المسألة، ‫فكوني لطيفة يا "كات" 220 00:14:17,732 --> 00:14:21,069 ‫وصبّي لي وللسيد "بيرن" ‫قدحين من ويسكي "غرين سبوت". 221 00:14:21,653 --> 00:14:22,862 ‫أحضر له هاتفاً. 222 00:14:29,286 --> 00:14:30,412 ‫كنت لأفعلها مقابل ألف. 223 00:14:31,204 --> 00:14:32,664 ‫وأنا كنت لأدفع لك الـ10 بسعادة. 224 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 ‫الجرس يدق. 225 00:14:38,753 --> 00:14:39,588 ‫أهلاً، أنا "بين". 226 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 ‫أجل، أعرف، ‫آسف لكوني أتصل بك متأخراً هكذا، لكن… 227 00:14:42,757 --> 00:14:43,592 ‫ماذا؟ 228 00:14:44,384 --> 00:14:45,343 ‫فعلت ماذا؟ 229 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 ‫هذا رائع. 230 00:14:47,929 --> 00:14:50,056 ‫حسناً. اسمع، أنا هنا برفقة "سيلفرمان"… 231 00:14:50,140 --> 00:14:52,434 ‫أخبره بأنني لا أُكنّ ضغينة ‫بشأن ما حدث اليوم الفائت. 232 00:14:52,517 --> 00:14:55,020 ‫فيجب نسيان أحداث الماضي. أخبره. 233 00:14:55,103 --> 00:14:56,688 ‫يقول إنه يريدك أن تعرف 234 00:14:56,771 --> 00:14:59,357 ‫أنه لا يُكنّ ضغينة ‫بشأن ما حدث اليوم الفائت… 235 00:14:59,441 --> 00:15:00,650 ‫وأخبره بمسألة أحداث الماضي. 236 00:15:00,734 --> 00:15:03,111 ‫وأن أحداث الماضي يجب… 237 00:15:03,945 --> 00:15:04,821 ‫شيئاً ما وأنا… 238 00:15:05,155 --> 00:15:07,282 ‫أخبره بأنني أريد محادثته ودياً ليس إلا. 239 00:15:07,365 --> 00:15:09,075 ‫- يريد محادثتك. ‫- أخبره… 240 00:15:09,159 --> 00:15:10,869 ‫أتعرف أمراً؟ أخبره بنفسك. 241 00:15:15,790 --> 00:15:17,167 ‫أهلاً، سيد "سبايدر". 242 00:15:21,296 --> 00:15:23,590 ‫هذا أمر يستحق أن يُوضع في الاعتبار 243 00:15:23,673 --> 00:15:27,510 ‫بخصوص كل المعلومات المؤكدة السابقة ‫ذات الصلة. 244 00:15:28,386 --> 00:15:30,639 ‫لم تتكلم هكذا؟ 245 00:15:30,722 --> 00:15:32,098 ‫أنا أقلّد "بين". 246 00:15:34,392 --> 00:15:36,686 ‫حياة "بين رايلي"، وماذا أيضاً؟ 247 00:15:36,770 --> 00:15:40,315 ‫لا أريدك أن تبالغ ‫في تقدير أهمية تلك العلاقة. 248 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 ‫حسناً، هذا معقول. 249 00:15:48,281 --> 00:15:49,199 ‫سآتي. 250 00:15:51,451 --> 00:15:52,285 ‫ماذا؟ 251 00:15:52,869 --> 00:15:54,162 ‫يريد الترياق، 252 00:15:55,038 --> 00:15:57,874 ‫لكنه يريد أن يُحضره له "سبايدر". 253 00:15:58,958 --> 00:16:00,043 ‫- إنه قادم. ‫- عظيم. 254 00:16:00,126 --> 00:16:02,796 ‫والآن يا سيدي، إن لم يكن لديك مانع، ‫فسآخذ الألفي دولار. 255 00:16:02,879 --> 00:16:06,883 ‫أو كما يقولون في "فرنسا"، ‫سآخذ الألفي دولار. 256 00:16:06,966 --> 00:16:08,051 ‫مزحة طريفة. 257 00:16:08,134 --> 00:16:11,262 ‫لكن النقود كانت مقابل مجيء "سبايدر" ‫وليس مقابل مكالمة هاتفية. 258 00:16:11,346 --> 00:16:13,807 ‫حسناً، في تلك الحالة، ‫ما رأيك بجولة شراب أخرى؟ 259 00:16:14,849 --> 00:16:17,852 ‫ماذا لديك بالخلف أيضاً ‫ولا يمكن للناس العاديين تحمّل كلفته؟ 260 00:16:17,936 --> 00:16:19,396 ‫ما رأيك بمشروب أمريكي؟ 261 00:16:19,479 --> 00:16:22,273 ‫ربما بعض البوربون ‫أم أنه ليس راقياً كفاية بالنسبة إليك؟ 262 00:16:22,607 --> 00:16:24,275 ‫أراهنك بـ3 لواحد أن "سبايدر" لن يأتي. 263 00:16:24,359 --> 00:16:25,985 ‫سيكون من الحكمة ألّا يأتي قطعاً. 264 00:16:26,069 --> 00:16:29,447 ‫لم تريد "السبايدر" على أي حال؟ ‫لقد تقدّمت به السن. 265 00:16:29,531 --> 00:16:32,701 ‫لا أعرف لما تقولين ذلك، ‫فأنا أرى أنه يبدو في حالة بدنية ممتازة. 266 00:16:32,784 --> 00:16:35,453 ‫كما أنه تعامل مع ذلك المهرج الرقيق ‫بلا أي مشكلة. 267 00:16:36,913 --> 00:16:39,457 ‫أخبرنا، أتظن أن "سبايدر" سيكون مهتماً 268 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 ‫بالعمل لصالحي؟ 269 00:16:41,459 --> 00:16:44,212 ‫لن ألومه على اختياره الخيار الخطأ. 270 00:16:44,713 --> 00:16:46,381 ‫لا أملك أي فكرة. 271 00:16:46,464 --> 00:16:48,591 ‫يفعل "سبايدر" ما يريده. 272 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 ‫إنه في الواقع مزعج جداً. 273 00:16:53,012 --> 00:16:56,141 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أكسب بعض المال للسفر. 274 00:16:56,224 --> 00:16:58,601 ‫كنت لأدعوك لتنضمي إليّ، ‫لكننا نعرف كيف يسير هذا الأمر. 275 00:16:59,185 --> 00:17:01,438 ‫كان بوسعي إخبار "سيلفرمان" بأنك "سبايدر". 276 00:17:01,521 --> 00:17:03,398 ‫وأنا كان بوسعي إخباره بأنك الواشية. 277 00:17:03,773 --> 00:17:05,024 ‫وما زال بوسعي فعل ذلك. 278 00:17:05,108 --> 00:17:07,068 ‫أظن أن كلاً منا ‫لديه ما يهدد به الآخر إذاً. 279 00:17:10,155 --> 00:17:14,242 ‫عندما يأتي "سبايدر"، فلن يُقدم أي منكما ‫على أي فعل من دون أمري. 280 00:17:15,285 --> 00:17:17,287 ‫أقسم إنني التقيت ‫هذا الرجل سابقاً في مكان ما. 281 00:17:18,455 --> 00:17:22,041 ‫انتبه. لن تفعل شيئاً إلى أن أعطي الإذن. 282 00:17:23,251 --> 00:17:24,085 ‫مفهوم؟ 283 00:17:24,961 --> 00:17:27,213 ‫حاضر يا زعيمي. 284 00:17:27,630 --> 00:17:29,257 ‫هل ستعطيني الترياق إذاً؟ 285 00:17:29,340 --> 00:17:31,634 ‫أنت مصدر إلهاء مثالي ‫وبوسعي فعل الأمر الآن. 286 00:17:31,718 --> 00:17:34,220 ‫الغريب في الأمر أنني أصدّقك، ‫لكنه ليس بحوزتي. 287 00:17:34,304 --> 00:17:37,891 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- فيم تثرثران أنتما الاثنان؟ 288 00:17:37,974 --> 00:17:40,560 ‫كنت أخبر "كات" للتو عن الجزيرة الفرنسية 289 00:17:40,643 --> 00:17:43,396 ‫التي أنوي إنفاق النقود ‫التي ستدفعها لي فيها. 290 00:17:43,980 --> 00:17:46,024 ‫ذات شواطئ رملية جميلة 291 00:17:46,107 --> 00:17:49,194 ‫ووديان خصبة وقرى على قمم التلال… 292 00:17:49,903 --> 00:17:53,031 ‫- تبدو مملة. ‫- أتفق معك. أفضل مكان لانفراد المرء بنفسه. 293 00:17:53,615 --> 00:17:54,532 ‫- في صحتك. ‫- نخب الحظ. 294 00:17:56,493 --> 00:17:58,620 ‫هذا المكان الذي أعرفك منه. 295 00:17:59,204 --> 00:18:00,121 ‫"فرنسا". 296 00:18:00,705 --> 00:18:02,832 ‫لا أدري عمّا تتكلم، 297 00:18:02,916 --> 00:18:04,834 ‫وأنا محقق، فابتعد عني. 298 00:18:04,918 --> 00:18:07,170 ‫لا، أنا متأكد. 299 00:18:07,670 --> 00:18:09,339 ‫"ميوز أرغون". 300 00:18:09,422 --> 00:18:12,759 ‫أنت ذلك الشخص ‫الذي أنقذنا من معسكر أسرى الحرب. 301 00:18:13,760 --> 00:18:16,221 ‫لحظة. أنتما الاثنان تعرفان بعضكما بعضاً؟ 302 00:18:16,304 --> 00:18:18,556 ‫أجل. "فلينت" يعرفه هو الآخر. 303 00:18:19,516 --> 00:18:21,309 ‫أنتما ثملان. 304 00:18:21,392 --> 00:18:23,019 ‫لم أحتس قطرة من الخمر في حياتي. 305 00:18:23,102 --> 00:18:24,604 ‫دعوني أستوضح هذا الأمر. 306 00:18:24,687 --> 00:18:29,317 ‫صديقنا المحقق الخاص هنا ‫كان في معسكر الأسرى نفسه الذي كنتما فيه؟ 307 00:18:29,400 --> 00:18:30,610 ‫وكان فيه "لوني" أيضاً. 308 00:18:30,693 --> 00:18:31,611 ‫و"أديسون". 309 00:18:33,571 --> 00:18:34,531 ‫بعبارة أخرى، 310 00:18:34,614 --> 00:18:38,910 ‫كان هذا الرجل في الموقع ‫الذي أُجريت فيه التجارب عليكم جميعاً، 311 00:18:39,577 --> 00:18:43,122 ‫ويصادف أن هذا الرجل نفسه ‫هو صديق "سبايدر" المقرب؟ 312 00:18:44,916 --> 00:18:47,252 ‫أظن أن "سبايدر" لم يأت إلى هنا بعد 313 00:18:47,335 --> 00:18:50,171 ‫لأنه بالفعل جالس هنا على طاولتي. 314 00:18:55,510 --> 00:18:58,346 ‫أنتم يا جماعة مستميتون بشدة. 315 00:18:58,429 --> 00:19:01,766 ‫سبب كوني صديقاً لـ"سبايدر"… 316 00:19:05,353 --> 00:19:09,774 ‫هو لأنني أنقذته في "ميوز أرغون". 317 00:19:09,858 --> 00:19:13,236 ‫أجل، هذا صحيح. ليست هذه نظرية مؤامرة كبرى. 318 00:19:13,319 --> 00:19:14,153 ‫أحقاً؟ 319 00:19:15,488 --> 00:19:16,990 ‫أجل. 320 00:19:22,120 --> 00:19:23,913 ‫ماذا تفعل؟ أهي خدعة سحرية؟ 321 00:19:23,997 --> 00:19:25,206 ‫هل ستركز بذهنك 322 00:19:25,290 --> 00:19:27,917 ‫وتضع أصبعيك في أذنيك ‫وتتطلع إلى أعماق روحي؟ 323 00:19:28,001 --> 00:19:30,962 ‫لا، لا أظن أننا سنحتاج إلى أي سحر. 324 00:19:31,045 --> 00:19:32,922 ‫فلنوفر ذلك إلى أعياد ميلاد الأطفال. 325 00:19:33,006 --> 00:19:35,717 ‫ماذا إذاً؟ أتريد تفقّد جيوبي ‫بحثاً عن أوراق نقد غير معلّمة؟ 326 00:19:35,800 --> 00:19:39,971 ‫هاك، سأسهّل الأمر عليك. معي 5 بنسات و… 327 00:19:40,054 --> 00:19:44,434 ‫وليس واحدة، بل علبتا علكة. 328 00:19:47,353 --> 00:19:49,939 ‫أنت هادئ تحت الضغط، لكن إليك الأمر. 329 00:19:50,607 --> 00:19:53,109 ‫أنا مثلك. محقق. 330 00:19:53,693 --> 00:19:55,612 ‫أراقب وأصغي. 331 00:19:56,237 --> 00:19:58,323 ‫وأتذكّر وقائع الأمور في ذهني. 332 00:20:00,491 --> 00:20:01,784 ‫هلا تأتين بشراب آخر يا عزيزتي. 333 00:20:03,077 --> 00:20:03,953 ‫بكل تأكيد. 334 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 ‫ومثلك بالضبط، 335 00:20:11,085 --> 00:20:14,839 ‫لا أُكنّ ولاء بحق إلا لنفسي. 336 00:20:15,548 --> 00:20:18,927 ‫لذا إن كنت أعرف طريقة ‫تجعلني أتأكد بشكل قاطع 337 00:20:19,469 --> 00:20:22,180 ‫مما إن كنت أنت يا "بين رايلي" ‫"سبايدر" أم لا، 338 00:20:22,263 --> 00:20:24,432 ‫فسأفعلها مهما كانت العواقب. 339 00:20:24,515 --> 00:20:27,518 ‫- أتفهم ما أقوله؟ ‫- لا يسعني القول إنني أفهمك. 340 00:20:28,394 --> 00:20:29,228 ‫اجلسي. 341 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 ‫إليك كيف أرى الأمر. 342 00:20:34,275 --> 00:20:36,152 ‫"بين رايلي" محقق خاص 343 00:20:36,235 --> 00:20:39,072 ‫لا يأبه لأي شخص عدا نفسه. 344 00:20:39,781 --> 00:20:42,742 ‫لكن الأمر الوحيد ‫الذي أعرفه عن "السبايدر" هو أنه يهتم. 345 00:20:42,825 --> 00:20:45,453 ‫لم يرض يوماً بموت الأبرياء. 346 00:20:46,162 --> 00:20:49,290 ‫ليس وهو موجود وليس إن كان بوسعه منعها. 347 00:20:49,374 --> 00:20:50,541 ‫لا أعرف. 348 00:20:51,125 --> 00:20:51,960 ‫أنا أعرف. 349 00:20:52,543 --> 00:20:53,962 ‫أعطيني مسدسك. 350 00:20:56,839 --> 00:20:58,591 ‫المسدس الذي تظنين أن أحداً لا يعرف به. 351 00:21:00,426 --> 00:21:03,513 ‫أنا مقتنع إذاً. 352 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 ‫لكنني لست متأكداً. 353 00:21:05,473 --> 00:21:08,351 ‫بالطبع، أنا مقتنع بأننا كلنا سنموت، 354 00:21:08,434 --> 00:21:10,645 ‫لكن ليس هناك سوى طريقة واحدة للتأكد. 355 00:21:11,270 --> 00:21:13,272 ‫أجل، بالضبط. يا لك من ذكي! 356 00:21:14,107 --> 00:21:18,236 ‫والآن، أقلّب بصري في أرجاء هذه القاعة ‫ولا أرى إلا مجموعة من الرجال القساة. 357 00:21:18,319 --> 00:21:22,156 ‫بلطجية رجال عصابات ومجرمون عتاة. 358 00:21:22,240 --> 00:21:25,284 ‫ليسوا من النوع الذي قد يشغل ضمير "سبايدر". 359 00:21:25,368 --> 00:21:26,452 ‫صحيح؟ 360 00:21:26,536 --> 00:21:27,745 ‫لكن هناك استثناء واحد. 361 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 ‫متفرجة بريئة، 362 00:21:31,082 --> 00:21:35,795 ‫واحدة لا يمكن لـ"سبايدر" ‫أن يقف متفرجاً ويتركها تموت. 363 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 ‫توقّف، لست في مزاج لهذا المزاح. 364 00:21:39,007 --> 00:21:42,218 ‫- ما كنت لأظن أنك كذلك. ‫- أنا جادة. الأمر ليس طريفاً. 365 00:21:42,760 --> 00:21:43,594 ‫بل العكس تماماً. 366 00:21:44,303 --> 00:21:45,972 ‫ستكون خسارتك مأساوية. 367 00:21:46,931 --> 00:21:49,517 ‫وسيضر ذلك العمل وسيفطر قلبي. 368 00:21:50,560 --> 00:21:52,270 ‫تعرفين إلى أي مدى تبهجينني. 369 00:21:53,312 --> 00:21:54,439 ‫لكن بحسب ما أرى، 370 00:21:56,107 --> 00:21:58,276 ‫هذه الطريقة الوحيدة ‫التي يمكنني التأكد بها. 371 00:21:59,527 --> 00:22:01,654 ‫اتركني يا "فين". حالاً! 372 00:22:02,905 --> 00:22:06,200 ‫عجباً، هذا أفضل عرض في المدينة! 373 00:22:06,826 --> 00:22:08,578 ‫إن قتلتها إذاً، 374 00:22:09,245 --> 00:22:12,123 ‫فستكون مجرد "بين رايلي" ‫المحقق الخاص البارع 375 00:22:12,206 --> 00:22:13,791 ‫الذي لا يهتم إلا بنفسه. 376 00:22:14,208 --> 00:22:16,669 ‫وإلا فأنت حقاً "سبايدر"، 377 00:22:16,961 --> 00:22:19,213 ‫وستُوقفني قبل أن أضغط على هذا الزناد. 378 00:22:26,345 --> 00:22:27,305 ‫اسمع. 379 00:22:28,014 --> 00:22:29,640 ‫لن ينقذني. 380 00:22:30,433 --> 00:22:32,018 ‫لكن ليس لأنه شخص سيئ. 381 00:22:32,101 --> 00:22:33,311 ‫لم إذاً؟ 382 00:22:34,687 --> 00:22:36,939 ‫لا بأس يا عزيزتي، الغفران ينتظرك. 383 00:22:38,983 --> 00:22:40,109 ‫لأنني فطرت قلبه. 384 00:22:43,988 --> 00:22:44,906 ‫ولم فعلت ذلك؟ 385 00:22:45,531 --> 00:22:46,407 ‫تعرف السبب. 386 00:22:48,493 --> 00:22:49,911 ‫أريد أن أسمعه منك. 387 00:22:52,497 --> 00:22:54,248 ‫لأنني أحب "فلينت". 388 00:22:55,583 --> 00:22:56,709 ‫أنا أحبه. 389 00:22:57,251 --> 00:22:58,586 ‫وأردت إنقاذه، 390 00:22:58,669 --> 00:23:00,880 ‫ولم آبه لمن سأوذيه خلال ذلك. 391 00:23:04,509 --> 00:23:07,053 ‫على الأقل اعترفت بالأمر. 392 00:23:07,512 --> 00:23:09,222 ‫هذا صحيح، أنا أعترف بالأمر. 393 00:23:09,305 --> 00:23:12,350 ‫سئمت الاختباء وسئمت الكذب. 394 00:23:13,559 --> 00:23:15,728 ‫- أتريد معرفة البقية؟ ‫- إياك يا "كات". 395 00:23:15,812 --> 00:23:19,690 ‫فعلتها لأنني أردت إنقاذ "فلينت" ‫وأردت قتلك. 396 00:23:20,733 --> 00:23:22,026 ‫باستماتة. 397 00:23:22,110 --> 00:23:24,987 ‫- أنت من استأجرت "أديسون" إذاً. ‫- أجل. 398 00:23:25,863 --> 00:23:28,199 ‫وأبلغت العمدة بطلبية المشروبات خاصتي. 399 00:23:28,282 --> 00:23:29,117 ‫أجل. 400 00:23:29,742 --> 00:23:30,910 ‫أنت من خنتني. 401 00:23:30,993 --> 00:23:33,621 ‫هذا صحيح. لذا افعلها واقتلني. 402 00:23:33,704 --> 00:23:35,456 ‫لكن اقتلني لأنك تريد موتي، 403 00:23:36,541 --> 00:23:38,835 ‫لا لأنك تظن أن قتلي ‫سيثبت أمراً بخصوص "بين". 404 00:23:39,293 --> 00:23:43,047 ‫الذنب الوحيد الذي ارتكبه ‫هو أنه تورّط فيما يفوق قدرته. 405 00:23:45,508 --> 00:23:46,592 ‫كما ترى يا "رايلي"، 406 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 ‫هذا هو الفارق 407 00:23:49,804 --> 00:23:51,139 ‫بين الاقتناع 408 00:23:51,848 --> 00:23:53,432 ‫- والتأكد. ‫- لا! 409 00:23:59,063 --> 00:24:00,731 ‫هل جئت في وقت غير مناسب؟ 410 00:24:00,815 --> 00:24:01,774 ‫إطلاقاً. 411 00:24:02,316 --> 00:24:06,237 ‫كان "سيلفرمان" يعطينا درساً ‫عن كيفية قتل امرأة عاجزة. 412 00:24:06,821 --> 00:24:07,697 ‫آسف بشأن ذلك. 413 00:24:07,780 --> 00:24:08,823 ‫تباً لك. 414 00:24:09,907 --> 00:24:13,619 ‫يا لها من مفاجأة سارة! 415 00:24:14,203 --> 00:24:16,122 ‫أفضّل ألّا تقترب أكثر. 416 00:24:16,205 --> 00:24:18,082 ‫- كيف الحال يا "رايلي"؟ ‫- بخير حال. 417 00:24:18,166 --> 00:24:21,294 ‫اسمع، أردت أن آتي، ‫وها قد أتيت، فماذا تريد؟ 418 00:24:21,377 --> 00:24:24,297 ‫يعجبني أسلوبك. ‫تدخل في صلب الموضوع مباشرةً. 419 00:24:25,173 --> 00:24:27,258 ‫- لنناقش العمل. ‫- أجل، لنناقشه. 420 00:24:27,341 --> 00:24:31,179 ‫لا أصدّق ولو للحظة أنك تعمل لصالح العمدة. 421 00:24:31,721 --> 00:24:33,764 ‫أنت بالغ الذكاء وهو في غاية الغباء. 422 00:24:35,141 --> 00:24:37,018 ‫فلم لا تعمل لصالحي؟ 423 00:24:38,102 --> 00:24:39,937 ‫إن لم يكن بوسعك هزيمتنا، ‫فلم لا تنضم إلينا؟ 424 00:24:41,522 --> 00:24:42,857 ‫من قال إنه ليس بوسعي هزيمتكم؟ 425 00:24:42,940 --> 00:24:43,941 ‫أنا كبداية. 426 00:24:44,859 --> 00:24:46,068 ‫وأنا أتفق معه. 427 00:24:46,652 --> 00:24:47,695 ‫عذراً. 428 00:24:47,778 --> 00:24:52,158 ‫أنسيتما أنني "سبايدر" ‫وأن بوسعي إيساع كليكما ضرباً؟ 429 00:24:52,241 --> 00:24:56,913 ‫في الواقع، لا أريد التدخل في شؤونك، ‫لكنني أقترح أن تصغي إلى السيد "بيرن". 430 00:24:57,997 --> 00:25:00,458 ‫عذراً. أتريد منّي أن أصغي إلى "سيلفرمان"؟ 431 00:25:00,541 --> 00:25:03,377 ‫أقول فحسب إننا إن كنا سنتكلم بصراحة، 432 00:25:03,461 --> 00:25:05,630 ‫فأنت لم تعد شاباً كما كنت في الماضي. 433 00:25:07,673 --> 00:25:11,219 ‫أنا في الواقع في حالة بدنية رائعة. ‫أنا في قمة لياقتي وفي أوج نشاطي. 434 00:25:11,302 --> 00:25:12,637 ‫أقترح فحسب 435 00:25:12,720 --> 00:25:17,058 ‫أنك قد لا ترغب ‫في الاندفاع إلى المواجهة مباشرةً 436 00:25:17,141 --> 00:25:20,228 ‫بعد معركتك التي لم يفت عليها الكثير ‫مع "لوني لينكن". 437 00:25:22,355 --> 00:25:25,483 ‫أجل، قد ترغب في أخذ استراحة ‫وأن ترتاح بعمق. 438 00:25:26,776 --> 00:25:27,610 ‫صحيح. 439 00:25:27,944 --> 00:25:31,072 ‫لذا لماذا لا تعطيه الترياق ‫وتعطيني أنت الألفي دولار 440 00:25:31,155 --> 00:25:33,574 ‫- ويمضي كل منا في طريقه؟ ‫- أجل. 441 00:25:34,116 --> 00:25:35,826 ‫يا للعجب! 442 00:25:36,410 --> 00:25:37,995 ‫يا له من أمر مثير للاهتمام! 443 00:25:38,788 --> 00:25:41,666 ‫هناك العديد من الحبكات الجارية. 444 00:25:41,749 --> 00:25:43,584 ‫وما رأيكم بأن نُضيف واحدة أخرى؟ 445 00:25:44,919 --> 00:25:46,837 ‫وجدناها متوارية بالخارج. 446 00:25:46,921 --> 00:25:49,340 ‫- آسفة يا "بين". ما كان يجب… ‫- اصمتي يا سيدتي. 447 00:25:51,300 --> 00:25:53,094 ‫وانظر ماذا وجدنا معها يا زعيم. 448 00:25:57,932 --> 00:26:01,560 ‫ماذا؟ أكنت تريد منّي إحضار الترياق ‫إلى هنا؟ بدت خطوة غبية. 449 00:26:01,644 --> 00:26:04,522 ‫أنت مُحق. هذا أفضل بكثير. 450 00:26:10,152 --> 00:26:14,115 ‫هذا سبب كل هذه الضجة إذاً، صحيح؟ 451 00:26:14,198 --> 00:26:15,241 ‫أحضره إليّ. 452 00:26:15,324 --> 00:26:17,576 ‫حاضر. أمهلني لحظة فحسب. 453 00:26:20,955 --> 00:26:21,914 ‫بم تشعر؟ 454 00:26:23,749 --> 00:26:25,126 ‫لم فعلت ذلك؟ 455 00:26:26,377 --> 00:26:27,837 ‫أردت أن أرى إن كان ناجعاً فحسب. 456 00:26:31,465 --> 00:26:33,175 ‫أجل. يبدو أنه ناجع. 457 00:26:33,259 --> 00:26:34,552 ‫أعطني إياه يا رجل. 458 00:26:34,635 --> 00:26:35,594 ‫ماذا؟ أتريد هذه؟ 459 00:26:35,678 --> 00:26:37,471 ‫أجل، بلا ألاعيب. 460 00:26:39,056 --> 00:26:41,892 ‫لكن ماذا إن كنت أريد لعب لعبة؟ 461 00:26:42,852 --> 00:26:45,813 ‫ولنُسمها "لم يجب عليّ؟" 462 00:26:45,896 --> 00:26:48,816 ‫لست بصدد تبرير ما أريده. 463 00:26:49,984 --> 00:26:52,445 ‫لا لك ولا لأي شخص غيرك. 464 00:26:52,987 --> 00:26:54,238 ‫والآن أعطني الترياق. 465 00:26:54,322 --> 00:26:55,906 ‫لم يعد "سبايدر" يشكّل تهديداً الآن. 466 00:26:56,657 --> 00:26:57,908 ‫لذا، أتساءل 467 00:26:58,826 --> 00:27:03,331 ‫عن سبب حرصك على الحصول ‫على ما في هذه المحاقن. 468 00:27:03,873 --> 00:27:07,960 ‫وأظن أن هذا لأنك تريد التحكم بنا. 469 00:27:08,836 --> 00:27:12,340 ‫تريد أن تكون لك سُلطة علينا. 470 00:27:12,423 --> 00:27:15,343 ‫"فلينت". تولّ أمره من أجلي. 471 00:27:15,426 --> 00:27:18,971 ‫وإلا، فلم لا أحطّم آخر قنينتين هاتين 472 00:27:19,055 --> 00:27:21,223 ‫- وننهي الأمر؟ ‫- "فلينت". 473 00:27:21,849 --> 00:27:24,060 ‫ما زلت معي يا بنيّ. كلاكما معي. 474 00:27:25,353 --> 00:27:27,980 ‫تعرف أنني ما كنت لأوذيها. 475 00:27:28,731 --> 00:27:30,149 ‫تعرف ما عليك فعله. 476 00:27:30,524 --> 00:27:31,734 ‫أيعرف حقاً؟ 477 00:27:31,817 --> 00:27:35,905 ‫حبيبته تعرف ما يتوجب فعله. 478 00:27:35,988 --> 00:27:40,117 ‫لم تمتلك الشجاعة اللازمة فحسب. 479 00:27:41,577 --> 00:27:42,745 ‫حاذر. 480 00:27:43,329 --> 00:27:44,872 ‫ليس صديقك يا "فلينت". 481 00:27:45,206 --> 00:27:46,832 ‫ليس زعيمك حتى. 482 00:27:49,543 --> 00:27:51,504 ‫بل هو سيدك الذي يتحكم بك 483 00:27:52,171 --> 00:27:56,133 ‫ويسيطر عليك مرغماً إياك على فعل ما يريده. 484 00:27:59,136 --> 00:28:00,304 ‫لكن لم تسمح له بذلك؟ 485 00:28:00,888 --> 00:28:01,889 ‫انظر إليه. 486 00:28:02,515 --> 00:28:03,682 ‫ليس مميزاً. 487 00:28:05,726 --> 00:28:09,939 ‫إنه مجرد عجوز يرتدي بذلة باهظة الثمن 488 00:28:10,022 --> 00:28:12,191 ‫يكافح جاهداً للبقاء في دائرة الضوء. 489 00:28:12,274 --> 00:28:15,027 ‫فكّر في كلماتك بحذر يا فتى. 490 00:28:15,277 --> 00:28:16,821 ‫فقد تكون آخر كلمات تنطق بها. 491 00:28:21,283 --> 00:28:24,954 ‫لنر الآن من يتخفى خلف القناع. 492 00:28:37,800 --> 00:28:39,552 ‫- ما هذا؟ ‫- الصحفي. 493 00:28:49,520 --> 00:28:50,521 ‫يا… 494 00:29:02,283 --> 00:29:03,868 ‫"روبي"؟ أفق. 495 00:29:15,337 --> 00:29:16,172 ‫انبطحي أرضاً! 496 00:29:32,146 --> 00:29:33,397 ‫خلفك يا "بين"! 497 00:29:41,113 --> 00:29:41,947 ‫"بين"! 498 00:29:42,656 --> 00:29:46,243 ‫- "روبي"! أهو بخير؟ ‫- أجل، أظن ذلك. 499 00:29:47,578 --> 00:29:49,455 ‫فهمت سبب عدم حبك لهذه الوظيفة. 500 00:30:03,719 --> 00:30:06,138 ‫أهلاً يا جماعة. هل لي أن أحضر لكم مشروباً؟ 501 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 ‫- أهذا "سبايدر"؟ ‫- ماذا يجري هنا؟ 502 00:30:49,473 --> 00:30:53,978 ‫"هطل المطر ‫وجرف العنكبوت بعيداً" 503 00:30:54,061 --> 00:30:55,479 ‫انظر. 504 00:31:07,825 --> 00:31:08,784 ‫حسناً. 505 00:31:08,867 --> 00:31:10,077 ‫لنجرّب. 506 00:31:15,291 --> 00:31:16,625 ‫تعاليا وخذاه. 507 00:31:36,478 --> 00:31:37,313 ‫لا. 508 00:32:56,225 --> 00:32:57,267 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك، 509 00:32:57,351 --> 00:32:59,895 ‫فيؤلمني أن تخونيني هكذا. 510 00:32:59,978 --> 00:33:02,731 ‫لا، بل يؤلمني أنك ما زلت لم تستوعب ‫أنني كنت الفاعلة. 511 00:33:04,525 --> 00:33:06,068 ‫أهذا بسبب طبيب الأسنان ذاك؟ 512 00:33:06,151 --> 00:33:08,195 ‫ما كنت لتسعدي معه أبداً. 513 00:33:08,278 --> 00:33:11,365 ‫يحشي الأسنان في ضاحية ما في "نيوجيرسي". 514 00:33:11,865 --> 00:33:13,659 ‫لقد أنقذتك عندما تخلصت منه. 515 00:33:15,202 --> 00:33:17,037 ‫أولاً طبيب الأسنان، وبعده "فلينت". 516 00:33:18,247 --> 00:33:20,165 ‫تسيئين اختيار أحبائك قطعاً، صحيح؟ 517 00:33:20,249 --> 00:33:21,083 ‫هذا صحيح. 518 00:33:21,959 --> 00:33:23,127 ‫بوسعي اختيار أحبائي، 519 00:33:23,210 --> 00:33:24,753 ‫وبوسعي اختيار أرديتي، 520 00:33:24,837 --> 00:33:26,255 ‫وبوسعي اختيار أغانيّ. 521 00:33:29,883 --> 00:33:32,386 ‫كاذبة. أحببت أن يكون هناك ‫من يدبّر لك أمورك. 522 00:33:32,469 --> 00:33:34,263 ‫وأحببت أن يُعتنى بك. 523 00:33:34,847 --> 00:33:38,183 ‫وأن يكون من يُطعمك ويُلبسك ‫ويزينك من رأسك إلى أخمص قدميك. 524 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 ‫وأن تكوني في قمة روعتك. 525 00:33:40,310 --> 00:33:43,188 ‫وألّا يهمّك في العالم ‫إلا اعتلاء ذاك المسرح. 526 00:33:43,272 --> 00:33:45,524 ‫وأن تكوني محط إعجاب الجميع. 527 00:33:46,859 --> 00:33:49,653 ‫"لا ترضي بما لديك أبداً." ‫أليس هذا ما قلته؟ 528 00:33:50,612 --> 00:33:52,364 ‫"لا تقبلي بما يُعطى لك." 529 00:34:00,539 --> 00:34:01,540 ‫ندمي الوحيد 530 00:34:02,833 --> 00:34:04,752 ‫هو أنني لن أتمكن من قتلك إلا مرة واحدة. 531 00:34:15,387 --> 00:34:16,889 ‫الحقيقة يا عزيزتي 532 00:34:18,932 --> 00:34:20,350 ‫هي أنني سعيد بأنها أنت. 533 00:34:54,092 --> 00:34:55,594 ‫بحقك. 534 00:34:55,677 --> 00:34:58,597 ‫أظن أن عليّ شكرك. 535 00:34:58,680 --> 00:35:01,058 ‫لإنقاذي لك في "فرنسا"؟ 536 00:35:01,141 --> 00:35:02,434 ‫لو كنا سنتكلم بصراحة… 537 00:35:03,101 --> 00:35:04,645 ‫فأنا نادم على هذا. 538 00:35:04,728 --> 00:35:06,688 ‫لا. 539 00:35:06,772 --> 00:35:10,234 ‫بل لمنحي الأمر الوحيد الذي لطالما أردته. 540 00:35:11,235 --> 00:35:12,903 ‫انظري إليّ الآن يا أمي! 541 00:35:13,403 --> 00:35:15,489 ‫أنا نجم! 542 00:35:15,572 --> 00:35:16,782 ‫لست نجماً. 543 00:35:16,865 --> 00:35:18,325 ‫لكنك مريض. 544 00:35:18,408 --> 00:35:21,370 ‫كلما ازدادت قوتك، تفاقم مرضك. 545 00:35:21,453 --> 00:35:22,579 ‫لكن بوسعي مساعدتك. 546 00:35:22,663 --> 00:35:24,248 ‫لا، شكراً يا رجل. 547 00:35:24,581 --> 00:35:26,708 ‫وفّر علاجك للسذج. 548 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 ‫خلفك! 549 00:35:43,225 --> 00:35:44,560 ‫هذا ليس جيداً. 550 00:36:04,621 --> 00:36:06,707 ‫"سبايدر"، صحيح؟ 551 00:36:09,334 --> 00:36:12,004 ‫بل هو أشبه بكلب بالنسبة إليّ. 552 00:36:14,715 --> 00:36:17,092 ‫كلب وضيع. 553 00:36:19,595 --> 00:36:21,513 ‫انظروا إليه وهو يتلوى. 554 00:36:22,347 --> 00:36:24,725 ‫يا لك من بطل! 555 00:36:26,894 --> 00:36:28,395 ‫أظن أنك أثبت وجهة نظرك. 556 00:36:28,478 --> 00:36:29,563 ‫أتمازحني؟ 557 00:36:30,022 --> 00:36:31,982 ‫انتظرت طيلة حياتي من أجل هذه اللحظة. 558 00:36:32,065 --> 00:36:34,234 ‫دور نجوميتي في "برودواي"! 559 00:36:34,735 --> 00:36:36,445 ‫والعرض كامل العدد. 560 00:36:36,528 --> 00:36:38,989 ‫أن يكون المكان مكتظاً ‫ولا مكان إلّا للوقوف. 561 00:36:39,072 --> 00:36:42,326 ‫- أنت سيئ! ‫- تباً لكم. 562 00:36:44,161 --> 00:36:46,788 ‫ودّعوا "السبايدر" يا جماعة. 563 00:36:55,464 --> 00:36:56,298 ‫توقّف! 564 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 ‫عزيزتي. 565 00:37:01,762 --> 00:37:05,223 ‫لا أصدّق للحظة أنك ستسحبين الزناد. 566 00:37:08,852 --> 00:37:10,187 ‫يا للأسف. 567 00:37:11,521 --> 00:37:12,522 ‫لا! 568 00:37:23,492 --> 00:37:25,202 ‫عجباً. 569 00:37:25,285 --> 00:37:27,955 ‫سيداتي وسادتي، أنتم محظوظون. 570 00:37:28,038 --> 00:37:31,041 ‫سيكون عرض الليلة عرضاً مزدوجاً، 571 00:37:31,124 --> 00:37:35,295 ‫يضمّني أنا نجمكم الرئيسي "ميغاوات" 572 00:37:35,837 --> 00:37:39,049 ‫في مواجهة "ساندمان". 573 00:37:42,678 --> 00:37:45,013 ‫لا أظن أنه يحب لقبه الجديد. 574 00:37:50,143 --> 00:37:54,022 ‫يبدو أن عرضنا قد وصل إلى فصله الأخير. 575 00:37:54,106 --> 00:37:55,774 ‫الخاتمة. 576 00:38:03,323 --> 00:38:04,741 ‫"تصبح على خير يا أميري الحبيب. 577 00:38:05,701 --> 00:38:09,746 ‫ولتغنّ لك الملائكة حتى تصل مثواك الأخير." 578 00:38:41,945 --> 00:38:43,113 ‫- أحسنت يا "سبايدر". ‫- أحسنت! 579 00:39:09,431 --> 00:39:10,974 ‫لا يزال لديّ محقن باق. 580 00:39:18,356 --> 00:39:20,817 ‫- لماذا؟ ‫- تعرفين السبب. 581 00:39:23,570 --> 00:39:24,613 ‫وكذلك هو. 582 00:39:36,958 --> 00:39:37,876 ‫أحسنت يا "سبايدر". 583 00:39:41,338 --> 00:39:43,256 ‫- أهلاً بعودتك. ‫- نقدّر ما فعلته حقاً. 584 00:39:43,340 --> 00:39:44,508 ‫شكراً. 585 00:39:59,523 --> 00:40:04,027 ‫عسى أن يرقد "فين سيلفرمان بيرن" في سلام. 586 00:40:23,463 --> 00:40:24,673 ‫تبدو بخير حال. 587 00:40:25,841 --> 00:40:26,800 ‫هذا بفضلك. 588 00:40:29,553 --> 00:40:30,720 ‫هل لنا بلحظة على انفراد؟ 589 00:40:31,763 --> 00:40:32,681 ‫أجل. 590 00:40:37,894 --> 00:40:38,854 ‫أحب "فلينت"، 591 00:40:40,147 --> 00:40:42,524 ‫لكن في عالم آخر، لكنت هربت معك حقاً. 592 00:40:45,235 --> 00:40:46,361 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 593 00:40:47,612 --> 00:40:49,197 ‫قد يكون مقبولاً أن تستغلي رجلاً. 594 00:40:50,532 --> 00:40:53,243 ‫لكن من المشين أن تبقيه متشبثاً بالأمل 595 00:40:53,326 --> 00:40:55,453 ‫حتى بعد أن بدأت حياتك مع رجل آخر. 596 00:40:56,746 --> 00:40:58,582 ‫- فلتذهب إلى الجحيم يا "بين". ‫- لقد ذهبت. 597 00:40:59,166 --> 00:41:00,750 ‫وأبقيه جاهزاً بانتظارك. 598 00:41:28,028 --> 00:41:29,321 ‫شكراً! 599 00:41:29,404 --> 00:41:30,780 ‫شكراً يا سكّان "نيويورك"! 600 00:41:31,448 --> 00:41:33,658 ‫أنا فخور بكوني عمدتكم! 601 00:41:33,742 --> 00:41:36,203 ‫لقد وثقتم بي وسأؤازركم! 602 00:41:36,286 --> 00:41:39,539 ‫ما زلت لا أعرف ‫إن كان جمهورياً أم ديمقراطياً. 603 00:41:40,332 --> 00:41:42,542 ‫ما الذي كان مكتوباً ‫في المربع الصغير عندما صوّت؟ 604 00:41:42,626 --> 00:41:44,669 ‫علّمت حيث كُتب "انتخب عديم الجدوى". 605 00:41:48,340 --> 00:41:49,216 ‫أترى ذلك؟ 606 00:41:49,299 --> 00:41:52,260 ‫أترى كيف يهتز؟ فلتجعله لا يفعل ذلك. 607 00:41:52,344 --> 00:41:54,471 ‫سمعت السيدة. أصلح الاهتزاز. 608 00:41:54,554 --> 00:41:57,724 ‫كيف يُفترض بالمرء أن ينجز فروضه ‫في الهندسة على مكتب يهتز؟ 609 00:41:59,476 --> 00:42:01,728 ‫لنعد إلى العمل. 610 00:42:01,811 --> 00:42:02,979 {\an8}‫"(جو روبرتسون) ‫رئيس التحرير" 611 00:42:03,063 --> 00:42:04,064 {\an8}‫"العمدة (موريس) ‫يفوز بالولاية 2" 612 00:42:04,147 --> 00:42:07,901 {\an8}‫بعد كل ما حدث إذاً، صرت أنا أدير صحيفة ‫وفاز "موريس" وحظي "فلينت" بالفتاة 613 00:42:07,984 --> 00:42:10,111 ‫وحصلت "جانيت" على مكتب جديد. 614 00:42:10,195 --> 00:42:11,196 ‫فعلام حصلت أنت؟ 615 00:42:13,156 --> 00:42:14,866 ‫فرصة جديدة للحياة؟ 616 00:42:15,909 --> 00:42:20,455 ‫سأرضى بشطيرة نقانق لذيذة فحسب. 617 00:42:22,832 --> 00:42:24,376 ‫الهاتف يعمل. 618 00:42:28,672 --> 00:42:30,215 ‫مكتب "رايلي" و"رويز" للتحقيقات. 619 00:42:32,259 --> 00:42:35,470 ‫بكل تأكيد. المكتب مفتوح. بوسعي أن أحجز لك… 620 00:42:36,972 --> 00:42:39,724 ‫أنت محظوظ. ‫أُلغي حجز موعد الـ2 بعد الظهر للتو. 621 00:42:40,725 --> 00:42:41,685 ‫عظيم. 622 00:42:42,477 --> 00:42:43,478 ‫أراك حينها. 623 00:42:44,104 --> 00:42:44,980 ‫لم الساعة الـ2؟ 624 00:42:45,438 --> 00:42:46,773 ‫تجعلنا نبدو مشغولين. 625 00:42:47,190 --> 00:42:49,734 ‫وأريد شطيرة النقانق تلك أيضاً. 626 00:42:49,818 --> 00:42:51,111 ‫إنها على حساب "روبي". 627 00:42:51,778 --> 00:42:53,822 ‫ماذا؟ أنت تدير صحيفة الآن. 628 00:42:53,905 --> 00:42:56,199 ‫أجل، وراتبها أسوأ من راتبي في "بيوغل". 629 00:42:59,327 --> 00:43:01,579 ‫بحقك يا "روبرتسون"، ‫ألا تريد أن تشتري لي شطيرة نقانق؟ 630 00:43:15,302 --> 00:43:18,972 ‫"(رايلي) و(رويز) ‫محققان خاصان" 631 00:45:28,726 --> 00:45:30,728 ‫ترجمة "علا عز الدين" 632 00:45:30,282 --> 00:45:33,284 ‫مشرف الجودة "‫"مروة عبد الغفار 58167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.