Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,453 --> 00:00:15,888
Mâncam o roşie, pe la ora ceaiului,
acum vreo câteva săptămâni în urmă...
2
00:00:15,989 --> 00:00:18,584
şi brusc am realizat că
Mami nu-i de loc aşa cum pare.
3
00:00:20,287 --> 00:00:23,951
E doar foarte, foarte misterioasă.
4
00:00:27,132 --> 00:00:31,181
Tati vorbeşte limbile pământului,
escaladează munţii.
5
00:00:31,443 --> 00:00:32,965
El era un aventurier.
6
00:00:35,385 --> 00:00:38,462
Mami era o persoană
atât de dăruită societăţii.
7
00:00:39,668 --> 00:00:42,339
Era o maestră a înţelegerii.
8
00:00:42,868 --> 00:00:45,386
O aventurieră.
9
00:00:50,831 --> 00:00:56,041
El era rece şi întunecat.
Iar ea era caldă şi luminoasă.
10
00:00:59,798 --> 00:01:02,681
Iar eu eram micuţul Tony.
11
00:01:04,851 --> 00:01:08,411
Am fost aburul care se naşte
când căldura întâlneşte cărbunele.
12
00:01:09,713 --> 00:01:10,713
"GRAŢIE SĂLBATICĂ"
13
00:01:10,714 --> 00:01:15,597
Midge?! Bunăă...
Motivul pentru care te-am sunat dragă...
14
00:01:15,598 --> 00:01:18,485
este Aschwin, prinţul Aschwin Lippe.
15
00:01:18,486 --> 00:01:20,334
Fratele lui e prinţul Bernard...
16
00:01:21,012 --> 00:01:22,345
Ei bine el crede...
Aschwin crede că ar fi plăcut
17
00:01:22,645 --> 00:01:25,119
să ne întâlnim la Club Stork
(barza) diseară.
18
00:01:25,120 --> 00:01:28,837
Şi vrea aşa de mult să ştie dacă
tu şi Joost... mă întreb dacă pot...
19
00:01:28,838 --> 00:01:34,074
Păi... bineînţeles.
Să zicem pe la 10.30?
20
00:01:34,815 --> 00:01:36,852
Este "acel" Continental?
21
00:01:41,535 --> 00:01:46,446
Fi cât de incomodă vrei tu,
dar Tony poate auzi orice cuvânt zici.
22
00:01:46,447 --> 00:01:50,726
Poţi tu să-ţi imaginezi că lumea
creşte şi în el...
23
00:01:51,144 --> 00:01:53,215
Brooks şi cu mine vă vom vedea diseară.
24
00:01:57,518 --> 00:01:58,793
Brooks.
25
00:01:59,393 --> 00:02:00,554
Dragule.
26
00:02:03,477 --> 00:02:07,657
Dumnezeule... eşti cea care
a făcut jurămintele pentru mine...
27
00:02:09,390 --> 00:02:13,260
Sună promiţător...
sună a consultaţie.
28
00:02:16,967 --> 00:02:23,012
Cu prinţul Aschwin De Lippe vă rog. Puteţi
să-i spuneţi că Barb Baekeland îl sună?
29
00:02:24,026 --> 00:02:26,383
Nu deveni dificil...
nu în noaptea asta dragule.
30
00:02:26,786 --> 00:02:29,659
Scuzaţi vă rog intervenţia mea într-un
timp atât de scurt fără să fi anunţat,
31
00:02:29,660 --> 00:02:32,669
Dar cinăm târziu în seara asta cu
Midge şi Joost Van Den Heuvels...
32
00:02:32,670 --> 00:02:36,379
Şi ei ar vrea atât de mult să ne
bucurăm de compania dumneavoastră.
33
00:02:36,786 --> 00:02:38,967
Vor fi...
încântaţi.
34
00:02:39,861 --> 00:02:43,061
Imediat ce sosim...
La fel şi Brooks.
35
00:02:47,131 --> 00:02:48,496
Mulţumesc dragule.
36
00:02:48,497 --> 00:02:52,960
Şi oamenii-mi spun acum, că
trebuie că îi urăsc pentru că... ce?
37
00:02:53,489 --> 00:02:55,694
transpiră...
38
00:02:55,695 --> 00:02:58,054
Nu voi veni prea târziu, promit.
39
00:02:58,368 --> 00:03:02,940
Dar tot ce s-a întâmplat...
s-a întâmplat din cauza dragostei.
40
00:03:03,919 --> 00:03:09,068
Cumva...
Cumva arăt ca o maimuţă pt. tine?
41
00:03:10,345 --> 00:03:13,994
Atunci de ce naiba ar trebui să mă îmbrac
într-un nenorocit de costum de maimuţoi.
42
00:03:14,412 --> 00:03:15,337
... doar ca să mănânc?
43
00:03:15,338 --> 00:03:17,210
Nu trebuie să porţi smoking-ul.
44
00:03:17,211 --> 00:03:19,966
- Şi nu e nevoie să fi vulgar.
- De ce să nu fiu spontan?
45
00:03:19,967 --> 00:03:22,212
- Doar poartă-ţi uniforma.
- N-o voi face.
46
00:03:22,213 --> 00:03:25,458
Arăţi atât de chipeş,
de delicios în uniforma ta.
47
00:03:25,459 --> 00:03:26,886
Războiul s-a sfârşit.
48
00:03:26,887 --> 00:03:28,224
N-ai auzit?
49
00:03:28,225 --> 00:03:32,189
Ai acest drept. Ai câştigat razboiul,
vreau să zic... ai fost voluntar.
50
00:03:32,190 --> 00:03:34,663
Aşa că ai dreptul să-ţi porţi uniforma.
51
00:03:35,575 --> 00:03:40,587
Tatăl tau arată atât de chipeş,
aşa de delicios... de delicios...
52
00:03:42,453 --> 00:03:46,919
Cel puţin micuţul model vine cu noi?
... sau ai planificat să-l lasi singur?
53
00:03:46,920 --> 00:03:51,258
- Nini va fi aici la 9
- Atunci mă bucur că vom cina în oraş.
54
00:04:02,613 --> 00:04:04,881
- Tony... Tony, Tony.
- Mamă?!
55
00:04:04,882 --> 00:04:09,808
- Crezi că ar trebui să-l strigăm Anthony?
- Anthony va fi numele lui întreg...
56
00:04:09,809 --> 00:04:12,180
... numele de lider în lume.
57
00:04:12,181 --> 00:04:15,094
Şi Tony va fi numele lui de copil.
58
00:04:15,095 --> 00:04:16,451
Şi am să-l pap.
59
00:04:16,765 --> 00:04:23,054
Când mă refer la el, când sunt întrebată
dacă am o fotografie cu el... să spun...
60
00:04:23,055 --> 00:04:25,521
Spui: "Acesta este Tony".
61
00:04:25,522 --> 00:04:29,503
Şi toţi vor spune: "Ce îngeraş!"
62
00:04:29,504 --> 00:04:37,921
O da... un îngeraş,
ce îngeraş... ce mai îngeraş eşti!
63
00:04:37,922 --> 00:04:41,411
- S-ar putea să stăm până târziu...
- Sigur...
64
00:04:52,254 --> 00:04:53,254
Barbara...
65
00:04:55,514 --> 00:04:56,522
Noapte bună Tony!
66
00:04:56,762 --> 00:04:58,148
Eşti pe mâini bune...
67
00:04:58,928 --> 00:05:00,406
Distracţie plăcută la Stork Club.
68
00:05:00,407 --> 00:05:03,762
Şi puteţi sta, cât de târziu doriţi.
69
00:05:04,365 --> 00:05:05,365
Futui...!
70
00:05:20,634 --> 00:05:21,634
... Mulţumesc...
71
00:05:21,958 --> 00:05:23,756
... Bună seara! Sunteţi aşteptaţi...
72
00:05:24,721 --> 00:05:26,476
deci, am venit în centru...
73
00:05:27,988 --> 00:05:30,623
Dl. şi Dna. Baekeland! Poftiţi pe aici.
74
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
e minunată!
75
00:05:46,264 --> 00:05:49,601
Bună! E minunat să te văd.
76
00:05:50,294 --> 00:05:51,925
Ce mai faceţi?
77
00:05:56,455 --> 00:05:59,026
- Sunt Barbara... Ce mai faceţi?
- Simone...
78
00:06:01,103 --> 00:06:06,677
De ce a fost cu Dieter, Brooks,
în marea lui aventură? în... puah!
79
00:06:06,713 --> 00:06:08,797
... În Villa...
80
00:06:09,611 --> 00:06:13,016
Dragule, şti că nu sunt cea
mai bună la geografie.
81
00:06:14,259 --> 00:06:16,863
Brooks, ajută-mă!
Villa...
82
00:06:16,864 --> 00:06:21,213
Dragă, nu-l presa, poate că soţul tău
nu se simte chiar în largul lui la masă.
83
00:06:21,214 --> 00:06:24,579
Brooks, te rog... dacă nu te simţi
în stare să te execuţi...
84
00:06:24,580 --> 00:06:26,387
- Vilcabamba...
- Aaah.
85
00:06:26,388 --> 00:06:29,269
Dieter si eu am vrut să mergem în
Vilcabamba în Peru.
86
00:06:30,448 --> 00:06:34,430
Deci... spune-ne omule,
cum a fost mica ta aventură?
87
00:06:34,522 --> 00:06:36,370
A fost mai nimica.
88
00:06:37,867 --> 00:06:40,927
Eeeh... am minţit
A fost ceva.
89
00:06:41,764 --> 00:06:46,226
Am fost intrigat de un mister vechi de
400 de ani: ce a devenit un om numit Inca?
90
00:06:46,227 --> 00:06:48,495
Am vrut să-l găsesc pe conducătorul
Oraşului Pierdut.
91
00:06:48,496 --> 00:06:52,587
Asta e chiar adevărată...
Dă-i un drum mizerabil şi î-l va urca.
92
00:06:53,777 --> 00:06:55,421
Asta-i foarte bună!
93
00:07:10,642 --> 00:07:13,265
- Dar tu Simone?
- Off... nu ştiu...
94
00:07:13,834 --> 00:07:16,256
Î-ţi cere să-i răspunzi la întrebare...
95
00:07:16,257 --> 00:07:21,685
Pare cam nedrept...
pare cam... incomod.
96
00:07:21,686 --> 00:07:24,619
- Dar ai putea?
- Da, chiar, ai putea?
97
00:07:25,786 --> 00:07:28,639
... Aş putea să mănânc un kilogram
de carne de om?!
98
00:07:28,640 --> 00:07:30,529
... Pentru 10 milioane de dolari...
99
00:07:30,530 --> 00:07:32,613
NU, nu aş putea.
100
00:07:34,983 --> 00:07:37,381
Am mâncat carne de cal, ştiai?
101
00:07:37,382 --> 00:07:41,843
E o diferenţă, între a mânca
un cal şi a-l mânca pe călăreţ.
102
00:07:41,844 --> 00:07:44,854
Brooks, pt. 10 milioane de dolari
te-ai culca cu Simone?
103
00:07:47,245 --> 00:07:54,158
- Pentru 10 milioane ai face-o?
- Nu fi... te rog Barbara, nu fi incomodă.
104
00:07:54,537 --> 00:07:58,653
Ai pleca acasă cu prima persoană pe
care o întâlneşti la ieşirea din club?
105
00:08:00,768 --> 00:08:02,631
DA, aş face-o.
106
00:08:02,632 --> 00:08:06,786
Deci, putem să continuăm
cu băuturile noastre?
107
00:08:06,787 --> 00:08:10,564
Brooks! Barbara! A-ţi mai fost
vreodată în Englantine?
108
00:08:10,565 --> 00:08:15,871
Eu practic m-am născut în Gestaadt - Ea
practic iubeşte instructorii de schi...
109
00:08:29,734 --> 00:08:31,214
Mulţumesc că a-ţi venit
în seara asta.
110
00:08:31,411 --> 00:08:32,662
La revedere!
111
00:08:35,317 --> 00:08:36,527
Barbara!
112
00:08:36,770 --> 00:08:41,047
Ai spus că vei pleca cu prima persoană
pe care o întâlneşti la ieşirea din club.
113
00:08:41,048 --> 00:08:43,059
- Nuu... am spus...
- Aşa că m-am gândit, că poate...
114
00:08:43,060 --> 00:08:45,859
... ar trebui să plec acasă,
cu prima persoană. Bună!
115
00:08:45,860 --> 00:08:50,483
Hello! Sunt îngrozitor de însetată,
poţi să-mi oferi ceva de băut?
116
00:08:50,484 --> 00:08:53,654
- Ashum... Simone.
- Barbara!
117
00:08:53,690 --> 00:08:55,350
Brooks.
118
00:08:57,229 --> 00:09:01,190
- Hei, de ce nu intri scumpo?
- Mă bucur că v-am văzut pe toţi.
119
00:09:04,213 --> 00:09:05,213
haide!
120
00:09:25,393 --> 00:09:26,522
Nini?
121
00:09:27,124 --> 00:09:30,585
- Ooh î-mi pare rău... î-mi pare rău!
- E în regulă.
122
00:09:32,403 --> 00:09:35,752
- Trebuie că am...
- Aţipit... destul de natural.
123
00:09:36,240 --> 00:09:38,487
E târziu, te-ai întins
şi ai adormit.
124
00:09:40,506 --> 00:09:43,824
- Cred că seara ta a fost...
- Ooh am avut clipe de calitate.
125
00:09:44,929 --> 00:09:47,621
- Nu-mi permit să te mai reţin...
- Unde e Barbara?
126
00:09:47,935 --> 00:09:50,946
Se întoarce separat.
Pot să-ţi aduc haina?
127
00:09:50,947 --> 00:09:54,011
Vreau doar să stiu...
A fost Prinţul acolo?
128
00:09:54,220 --> 00:09:57,904
- Poftim?
- Prinţul... Prinţul Amsterdamul-ui.
129
00:09:58,408 --> 00:09:59,607
A fost acolo?
130
00:09:59,690 --> 00:10:03,240
Cred că te referi la Prinţul Bernard,
prinţul Olandei.
131
00:10:03,241 --> 00:10:07,083
Era numit Lippe-Biesterfeld, bineînţeles
înainte să se căsătorească cu Julianna.
132
00:10:07,084 --> 00:10:11,306
Omul acesta a murit...
Aschwin Lippe e doar Aschwin Lippe.
133
00:10:11,307 --> 00:10:13,955
fratele mai tânăr, cu drept la moştenire
ca prinţ, dar în nici un caz...
134
00:10:14,255 --> 00:10:15,499
Sfinte!
135
00:10:15,500 --> 00:10:18,487
- Bănuiesc că Barbara mi-a spus aşa...
- Barbara a spus...
136
00:10:27,712 --> 00:10:31,272
- Un om decent mai pe înţeles...
- Înţeleg...
137
00:10:31,930 --> 00:10:33,429
Un om bun.
138
00:11:23,893 --> 00:11:28,361
Hei puştiule!
Ce mai viaţă.
139
00:11:29,510 --> 00:11:33,836
Ţi-e setică? Eşti un băieţel însetat?
Lui Tony i-e sete?
140
00:11:36,235 --> 00:11:42,242
Tata obişnuia să zică: "Pt. 2 dolari
corul şi 10 dolari orchestra de nuntă..."
141
00:11:42,243 --> 00:11:46,441
"te-am făcut mama lui şi
Doamna Brooks Baekeland..."
142
00:11:48,010 --> 00:11:53,178
"şi pe mine personal, soţul Barbarei
pentru următorii 30 de ani."
143
00:12:03,480 --> 00:12:06,069
Paris 1959.
144
00:12:26,064 --> 00:12:29,872
Ooh... Tu eşti un înger!
145
00:12:30,847 --> 00:12:33,903
- Unde-i tati?
- S-a dus în vizită la familia Duran...
146
00:12:35,595 --> 00:12:36,788
Ce ar trebui să facem astăzi?
147
00:12:38,164 --> 00:12:46,115
Ei bine... diseară mergem la Nippo, cu
Marcel şi soţia sa Tinni... ţi-i aminteşti.
148
00:12:47,335 --> 00:12:49,686
Mmm, în engleză te rog.
149
00:12:49,687 --> 00:12:53,051
- Nu sună prea distractiv pt. un copil...
- Nu e obligatoriu să mergi.
150
00:12:53,052 --> 00:12:54,850
- Dar mă vei lăsa singur...
- Tony!
151
00:12:54,851 --> 00:12:57,645
Nu mă simt atât de mare
pe cât mi-ar place.
152
00:12:57,959 --> 00:13:01,580
Nu vei fi singur, vei fi cu Chlotilde.
153
00:13:01,581 --> 00:13:03,585
Poate că de vreme ce tot mă voi plictisi...
154
00:13:03,586 --> 00:13:07,090
... ai putea să echilibrezi situaţia şi să
facem ceva mai plăcut în timpul zilei.
155
00:13:08,449 --> 00:13:11,011
Încep să văd unde baţi...
156
00:13:11,012 --> 00:13:14,114
- Mama ta are nevoie de timp să picteze.
- Mi-ar place să merg cu vaporaşul.
157
00:13:14,115 --> 00:13:15,043
Chiar aşa...
158
00:13:15,078 --> 00:13:16,791
Şi în loc de prânz
mi-ar place nişte îngheţată.
159
00:13:18,295 --> 00:13:20,501
Ai îngheţată la micul dejun.
160
00:13:25,512 --> 00:13:28,155
- Te rog nu-i spune lui Tati.
- N-o să-i spun.
161
00:13:28,156 --> 00:13:30,426
Va fi secretul nostru.
162
00:13:30,427 --> 00:13:32,824
... La fel şi aspirinele pe care ai să mi le
aduci, de pe canapea...
163
00:13:32,848 --> 00:13:35,632
... Din baie.
164
00:13:37,468 --> 00:13:40,476
Mama ta are o mahmureală şocantă.
165
00:13:44,106 --> 00:13:45,561
Mami...
166
00:13:47,273 --> 00:13:49,070
Te vor face bine cu siguranţă.
167
00:14:16,630 --> 00:14:20,331
Hei! Ok... uuh nu pot să văd.
168
00:14:20,332 --> 00:14:21,375
Renunţ.
169
00:14:21,376 --> 00:14:23,207
Bineînţeles că sunt destul de
experimentat la asta.
170
00:14:23,231 --> 00:14:27,386
Aşa că nu-i nici o ruşine că ai pierdut
dacă asta te îngrijorează.
171
00:14:30,429 --> 00:14:32,973
- Mă iubeşti?
- Normal.
172
00:14:32,974 --> 00:14:37,355
Ai să mă mai iubeşti şi atunci când
am să am părul gri şi sânii lăsaţi?
173
00:14:37,356 --> 00:14:38,782
Păi bine'nţeles.
174
00:14:42,059 --> 00:14:45,013
- Î-ţi aminteşti câinele?
- Care câine?
175
00:14:45,168 --> 00:14:46,168
Care dintre ei?
176
00:14:47,060 --> 00:14:50,099
- Cel pe care l-am avut de când era mic.
- Giotto...
177
00:14:52,128 --> 00:14:54,584
Mi-am adus aminte când Giotto a murit.
178
00:14:54,585 --> 00:14:55,807
Era bătrân.
179
00:14:55,808 --> 00:14:58,420
- Nu, nu era.
- în ani câineşti.
180
00:14:58,616 --> 00:15:01,539
- Ai încă zgarda lui.
- Ştiu.
181
00:15:01,725 --> 00:15:04,427
- undeva.
- Ştiu unde.
182
00:15:04,891 --> 00:15:07,114
A fost faimos.
183
00:15:07,595 --> 00:15:10,997
- Nu la fel de faimos ca şi tine desigur.
- Ei bine... eu nu-s.
184
00:15:10,998 --> 00:15:13,729
Of, Sfinte! Ai câştigat medalia de merit.
185
00:15:13,730 --> 00:15:17,033
Îi şti pe Picasso, Camus, Malraux, Dali...
186
00:15:17,034 --> 00:15:19,717
Pilar îi ştie, eu doar scriu.
187
00:15:19,718 --> 00:15:23,781
Spun, Carlos, că dacă faima lui Leo
ar fi fost ca a ta...
188
00:15:23,782 --> 00:15:26,658
... ar fi fost o funcţie a realizărilor sale
ca urmare a ceea ce a făcut.
189
00:15:27,620 --> 00:15:30,478
Deci, lovitura lui, lovitura de geniu a
lui Leo a fost să ştie,
190
00:15:30,479 --> 00:15:32,664
că formaldehida poate stabiliza fenolul,
191
00:15:32,665 --> 00:15:35,101
dând-ui putere şi coeziune, soliditate.
192
00:15:35,103 --> 00:15:36,769
Dar ele nu mai fuseseră niciodată
amestecate cu adevărat...
193
00:15:36,770 --> 00:15:39,680
Şi atunci Leo a fost cel care s-a gândit să
încerce să le pună sub presiune... şi puff!
194
00:15:39,704 --> 00:15:42,125
Lanţul lung de molecule s-a ciocnit.
195
00:15:42,185 --> 00:15:43,227
PLASTIC!
196
00:15:44,564 --> 00:15:48,678
Telefonul, brăţările, radiourile, discurile
coşciugele, submarinele...
197
00:15:48,679 --> 00:15:52,652
Carcasele pt. bombele atomice,
lumea aşa cum o cunoaştem azi.
198
00:15:53,747 --> 00:15:57,035
- Acela a fost tatăl tău?
- Nu, acela a fost bunicul meu.
199
00:15:57,615 --> 00:16:02,475
Tatăl meu este un "căcăcios",
bunicul meu a decis să-l părăsească.
200
00:16:03,458 --> 00:16:05,624
- Cu ce se ocupă tati?
- Ce vrei să spui?
201
00:16:07,786 --> 00:16:09,793
- Francois...
- Ţi-a cerut...?
202
00:16:10,141 --> 00:16:16,824
- Francois m-a întrebat...
- Şi tu î-i poţi spune: "tatăl meu scrie".
203
00:16:16,825 --> 00:16:23,442
"Tatăl meu explorează, tatăl meu cunoaşte
noţiuni avansate de matematici."
204
00:16:23,443 --> 00:16:27,461
- Ha!
- Şi... poţi să-i mai spui că mama ta...
205
00:16:27,462 --> 00:16:29,374
... aproape că a fost vedetă de cinema.
206
00:16:32,543 --> 00:16:35,177
Tu o găseşti atractivă pe nevasta mea?
207
00:16:35,207 --> 00:16:37,009
Cei mai mulţi bărbaţi da.
208
00:16:37,827 --> 00:16:43,853
Dar dacă ea nu... dacă Barbara
nu-şi dă seama...
209
00:16:43,889 --> 00:16:46,450
... de faptul că femeile
mă găsesc pe mine...
210
00:16:47,973 --> 00:16:52,203
... şti tu...
atractiv...
211
00:16:54,540 --> 00:17:00,390
Taţii unora... mamele altora...
trebuie să meargă la un birou.
212
00:17:00,391 --> 00:17:02,650
... într-o fabrică ori magazin,
bănuiesc... în fiecare zi.
213
00:17:02,756 --> 00:17:05,431
Dar noi, suntem norocoşi.
214
00:17:06,848 --> 00:17:10,513
Pentru că ceea ce facem noi,
e ceea ce iubim.
215
00:17:10,647 --> 00:17:14,015
Cu ce se ocupă tatăl prietenului tău?
216
00:17:14,343 --> 00:17:18,511
- Munceşte...
- Am muncit şi noi... adică tatăl tău.
217
00:17:18,512 --> 00:17:21,505
Nini a muncit.
Nu era altă cale.
218
00:17:21,506 --> 00:17:24,954
A cam trebuit să mă întreţin singură,
şi am muncit şi eu.
219
00:17:26,728 --> 00:17:28,194
Şi când am putut, am plecat...
220
00:17:29,600 --> 00:17:31,083
... doar am plecat...
221
00:17:32,762 --> 00:17:36,677
Nini a vrut ce-i mai bun pt. mine,
doar ce-i mai bun pt. mine.
222
00:17:37,041 --> 00:17:39,903
"Găseşte-ţi un bărbat" zicea...
voia să spună...
223
00:17:41,250 --> 00:17:43,014
Un bărbat cum zicea ea...
224
00:17:43,276 --> 00:17:44,663
... Bani.
225
00:17:46,736 --> 00:17:48,972
Bogaţii nu au nume rele pt. bani.
226
00:17:49,667 --> 00:17:52,061
Ştiai că Leonardo DaVinci scria invers?
227
00:17:52,062 --> 00:17:54,743
Aşa încât putea să citească în oglindă.
228
00:18:17,577 --> 00:18:20,085
- Intraţi... Carlos!
- Buunăă!
229
00:18:22,294 --> 00:18:26,640
- Pilar! Arăţi superb!
- Mulţumesc.
230
00:18:26,642 --> 00:18:30,921
Doamnă Baekeland, permiteţi-mi să
vi-l prezint pe domnul Souvestre.
231
00:18:30,922 --> 00:18:36,864
Jean-Pierre, sunt aşa încântată
să te cunosc. Vă rog, intraţi.
232
00:18:39,475 --> 00:18:44,353
Muream de nerăbdare să te întreb despre
Marcel Proust, biografia scrisă de tine...
233
00:18:44,354 --> 00:18:45,537
... încă nu am citit-o,
234
00:18:45,637 --> 00:18:48,508
deoarece aptitudinile mele de franceză
nu-s aşa cum ar trebui.
235
00:18:48,509 --> 00:18:51,567
Nu e nevoie să vă scuzaţi pt. asta.
236
00:18:51,568 --> 00:18:54,036
Brooks desigur,
vorbeşte ca un localnic.
237
00:18:54,245 --> 00:18:57,340
Iar Tony al nostru se perfecţionează
în fiecare zi, la şcoala bilingvă.
238
00:18:57,341 --> 00:19:01,355
... dar pt. mine, trebuie să mărturisesc,
este o zbatere, nu-i aşa?!
239
00:19:01,356 --> 00:19:04,837
- Înţeleg.
- Ce spuneam... Ooh.
240
00:19:04,838 --> 00:19:11,538
Da! Jean-Pierre, a fost cu adevărat
Proust homosexual? Cum te pronunţi?
241
00:19:16,948 --> 00:19:19,122
Deci l-ai întâlnit pe Carlos
aici în Paris...
242
00:19:19,422 --> 00:19:21,152
Am fost la Sorbona.
243
00:19:21,369 --> 00:19:24,257
Adora să fie lângă studenţii lui,
să-şi scrie lucrările înţelepte.
244
00:19:24,998 --> 00:19:30,649
Dar... apoi... Ne-am trezit într-o dimineaţă
şi toate astea au părut să nu mai conteze.
245
00:19:30,650 --> 00:19:32,519
Cred că am ştiut că e serios
246
00:19:32,819 --> 00:19:36,923
când a trebuit să se întâlnească
cu Marcel şi Tinni Deschamps.
247
00:19:37,699 --> 00:19:42,329
Aaah! Am dat peste ei azi, şi-s ocupaţi.
Au zis că s-ar putea să treacă pe aici...
248
00:19:42,330 --> 00:19:45,412
... mai târziu...
Aş putea să-i sun...
249
00:19:45,413 --> 00:19:48,013
Poate ar trebui să te asiguri că
nu au fost decât amabili cu tine.
250
00:19:52,319 --> 00:19:56,719
Nu vreau să fiu nepoliticoasă, dar Dl.
Souvestre se trezeşte devreme mâine.
251
00:19:56,720 --> 00:19:58,102
Trebuia spus...
252
00:19:58,890 --> 00:20:03,675
Este regretabil, dar D-na. Duran
are dreptate.
253
00:20:03,676 --> 00:20:07,454
O micuţă cafea pt. drum...
Şi încă nu l-aţi întâlnit pe Tony.
254
00:20:08,038 --> 00:20:09,229
Mă scuzaţi.
255
00:20:10,606 --> 00:20:12,533
Iată un cur fierbinte!
256
00:20:17,817 --> 00:20:21,981
Domnule Souvestre, permiteţi-mi
să vi-l prezint pe fiul meu.
257
00:20:21,982 --> 00:20:26,137
Tony... Am făcut cum se cade?
Am dat comenzile corecte?
258
00:20:26,138 --> 00:20:27,393
Cei mai tineri prezentaţi
celor mai vârstnici,
259
00:20:27,693 --> 00:20:29,636
cei mai puţin distinşi
către cei mai distinşi.
260
00:20:29,637 --> 00:20:32,286
Excepţia de la regulă: un domn se
prezintă întotdeauna unei doamne.
261
00:20:32,287 --> 00:20:38,596
Excepţie la excepţie: decât dacă
bărbatul nu-i preşedinte sau suveran.
262
00:20:38,770 --> 00:20:43,652
Aşa deci este în regulă...
Ei bine, toată lumea, acesta e Tony!
263
00:20:43,784 --> 00:20:44,876
Spune bună...
264
00:20:44,877 --> 00:20:48,707
- Bună seara D-nul şi D-na Duran.
- Bună seara.
265
00:20:49,472 --> 00:20:52,341
Bună seara D-le Souvestre,
încântat să vă cunosc.
266
00:20:52,342 --> 00:20:53,649
Mmm... Bună seara!
267
00:20:53,684 --> 00:20:56,070
V-am spus că franceza lui
e mai bună ca a mea.
268
00:20:56,071 --> 00:20:57,831
Acum poate că ţi-ar place
să ne citeşti ceva.
269
00:21:00,457 --> 00:21:03,293
Poate că Tony ar prefera
să fie lăsat să doarmă.
270
00:21:03,294 --> 00:21:05,756
Mai ales că D-nul Souvestre
î-şi incepe ziua devreme.
271
00:21:05,757 --> 00:21:09,576
... Te rog... pt. mine...
272
00:21:14,404 --> 00:21:17,825
"Justine - sau Nenorocirile unei virtuoase.
Marchizul De Sade".
273
00:21:29,720 --> 00:21:33,014
Mulţumim Tony. A fost o oază de
tinereţe prezenţa ta printre noi.
274
00:21:33,432 --> 00:21:36,556
- Mulţumesc D-nă.
- Mama ta probabil e obosită.
275
00:21:36,581 --> 00:21:39,856
Şi noi la fel... şi sunt sigură că şi tu.
276
00:21:40,511 --> 00:21:44,456
Atunci să ne spunem "bună seara". Aşa
după cum spunea prietenul Dvs, Deschamps:
277
00:21:44,993 --> 00:21:47,510
***
278
00:21:47,595 --> 00:21:51,254
- Soţul Dvs ori fiul, vă vor traduce.
- Să nu îndrăzneşti!
279
00:21:52,017 --> 00:21:54,132
Să nu îndrăzneşti să fi
condescendent cu mine.
280
00:21:54,133 --> 00:21:55,559
Nenorociţi de francezi! Ştii?!
281
00:21:55,859 --> 00:21:59,171
Te învaţă cum să-ţi creşti copilul,
şi-n spate se holbează la curul tău!
282
00:21:59,173 --> 00:22:05,297
Da! "cul" Cunosc semnificaţia cuvântului!
E scârbos! Societatea asta e bolnavă!
283
00:22:05,298 --> 00:22:09,302
Scuzaţi-mă!
La o parte!
284
00:22:18,660 --> 00:22:22,885
Voi pleca şi eu. Spune-i lui Tony
că tatăl lui îi spune noapte bună.
285
00:22:22,886 --> 00:22:25,930
Un moment vă rog!
286
00:22:28,390 --> 00:22:29,502
Cheile Dvs.
287
00:23:05,507 --> 00:23:06,982
Ce cauţi în camera mea de hotel?
288
00:23:14,631 --> 00:23:17,487
Ai mituit portarul, aşa-i?
289
00:25:07,399 --> 00:25:11,678
Alo... Aloo!
290
00:25:20,289 --> 00:25:22,029
Mami?!
291
00:25:43,067 --> 00:25:45,110
- Bună dimineaţa mama.
- Bună dimineaţa.
292
00:25:53,135 --> 00:25:58,437
- Cine-i acel băiat?
- Francois... de la şcoală.
293
00:25:59,865 --> 00:26:04,931
- De la şcoala bilingvă...
- Ştiu de unde e...
294
00:26:08,133 --> 00:26:12,348
Cînd tu ai plecat, apoi a plecat şi mami,
n-am vrut să rămân singur.
295
00:26:12,349 --> 00:26:15,512
Aşa că l-am chemat pe Francois
şi el a venit.
296
00:26:15,513 --> 00:26:18,189
Am ascultat la radio, a fost Berrance.
297
00:26:18,191 --> 00:26:21,279
Unul din acele poeme care citite
la duş, binecuvântează muzica...
298
00:26:21,314 --> 00:26:23,274
Am citit "Lumina ochilor albaştri",
nu-i aşa mami?
299
00:26:23,917 --> 00:26:26,553
Ştiu că unii consideră
maternale toate astea,
300
00:26:26,554 --> 00:26:30,646
Dar eu cred că nu ştiu cum să asculte,
sau pentru ce să asculte...
301
00:26:31,467 --> 00:26:33,306
Prietenul tău pleacă!
302
00:26:35,853 --> 00:26:37,205
Acum!
303
00:26:41,999 --> 00:26:43,907
Dă-i un prosop.
304
00:27:43,341 --> 00:27:45,932
... Totuşi e un nebun, şti?
Tony?
305
00:27:46,603 --> 00:27:48,888
Ai o ţigare pt. mine?
306
00:27:51,004 --> 00:27:54,623
"Like"
Î-mi plac "Like Tobacco".
307
00:27:55,261 --> 00:27:57,840
Dar uneori le suspend pt. "Brown".
308
00:28:30,377 --> 00:28:32,368
- Şti cum sunt?
- Păi...
309
00:28:32,369 --> 00:28:35,880
- Agitate, mereu făcând zarvă.
- Nu toate femeile.
310
00:28:35,881 --> 00:28:37,440
Atunci aproape toate.
311
00:28:39,455 --> 00:28:41,127
Tot timpul spunându-ne...
Şti tu...
312
00:28:42,340 --> 00:28:44,970
Tot timpul spunându-ne unde
să ne punem "cocoşeii".
313
00:28:45,772 --> 00:28:48,605
sau unde nu.
314
00:28:51,760 --> 00:28:54,358
Nu trebuie să-ţi spun eu,
ai văzut, şi şti.
315
00:28:55,685 --> 00:28:57,104
Şi deci ce vrei să zici?
316
00:28:59,761 --> 00:29:03,093
În curând vei fi... drace!
Eşti pe cont propriu...
317
00:29:03,094 --> 00:29:07,762
Vreau doar să-ţi dau o parte din
ce taţii le spun copiilor lor.
318
00:29:11,110 --> 00:29:12,303
Î-ţi mulţumesc.
319
00:29:12,737 --> 00:29:16,103
Vreau să zic...
Mama ta a fost actriţă.
320
00:29:16,635 --> 00:29:19,772
În unele privinţe, este o actriţă,
cel mai probabil, ar fi...
321
00:29:19,773 --> 00:29:22,641
... cunoscută pe aleea vedetelor,
ceea ce nu e...
322
00:29:22,642 --> 00:29:25,554
Nu-i lua apărarea! Tu ai nevoie s-o aperi.
323
00:29:25,555 --> 00:29:31,109
O iubeşti la fel ca şi mine. Dar pt moment
stăm aici, Brooks şi Anthony: doi bărbaţi!
324
00:29:36,544 --> 00:29:39,677
Cum de până acum n-am mai avut
conversaţia asta?
325
00:29:52,197 --> 00:29:54,116
Crezi că se "ameţeşte"?
326
00:29:55,451 --> 00:29:57,165
Păi e spanioloaică...
327
00:29:58,731 --> 00:30:00,334
Una pt. amândoi?
328
00:30:02,271 --> 00:30:03,735
După tine partenere.
329
00:30:09,196 --> 00:30:10,938
Vrei să fumezi?
330
00:30:12,571 --> 00:30:14,025
Sigur.
331
00:30:14,026 --> 00:30:15,838
Mulţumesc.
332
00:30:25,028 --> 00:30:26,725
Atinsă de experţi.
333
00:30:29,942 --> 00:30:33,188
Şti de ce are nevoie locul ăsta?
334
00:30:34,704 --> 00:30:36,174
Nişte muzică.
335
00:30:37,639 --> 00:30:40,187
- Am unul...
- Poftim?
336
00:31:00,690 --> 00:31:10,174
"Odată... odată cu mult timp în urmă,
când m-ai părăsit, trebuia să te urmez"
337
00:31:10,175 --> 00:31:20,393
"fată, m-ai aruncat în durere şi mizerie,
iar acum stai aici, pe treptele casei mele"
338
00:31:20,394 --> 00:31:33,001
"spunându-mi cât de mult ai nevoie de mine,
şi nimeni nu-i acasă,... fată..."
339
00:31:33,110 --> 00:31:36,521
"şi nimeni nu-i acasă"
340
00:31:37,089 --> 00:31:46,626
"de câte ori, m-am rugat să vi acasă,
dar m-ai lăsat singur şi trist".
341
00:31:48,276 --> 00:31:51,813
"Şi nu-i nimeni acasă... fată..."
342
00:31:51,814 --> 00:31:53,703
- Nu ştiu.
- Cum arată ea?
343
00:31:53,704 --> 00:31:55,806
Nu ştiu să-ţi spun! E spaniolă...
344
00:31:55,807 --> 00:31:59,539
- Păi cu un nume ca Blanca...
- Blanca şi mai cum?
345
00:31:59,665 --> 00:32:01,535
Nu ştiu, "Blanca şi mai cum"...
346
00:32:01,542 --> 00:32:03,955
Ăsta nu e un oraş, e un port,
aşa că atunci când ne adunăm...
347
00:32:03,956 --> 00:32:07,637
... şi ne pierdem vremea, e obişnuit să
respectăm persoana şi ce reprezintă.
348
00:32:07,638 --> 00:32:12,591
Şi dacă mă întrebi dacă
provine din famile bună.
349
00:32:13,164 --> 00:32:15,145
... şti că asta întrebi... ei bine...
350
00:32:16,349 --> 00:32:22,025
... ei nu-şi numără stocul de cărţi de
vizită pe care le au pe masa din foaier?
351
00:32:22,026 --> 00:32:24,425
... întocmai cum ţi-a zis Nini ţie...
352
00:32:24,426 --> 00:32:28,337
... o carte de vizită de la Prinţul Bernard
stând "cumva" mereu deasupra...
353
00:32:28,338 --> 00:32:30,018
... peste facturile de dedesubt...
354
00:32:30,019 --> 00:32:33,308
Nu îi vei vorbi mamei tale în felul ăsta!
355
00:32:33,622 --> 00:32:35,170
Nu î-ţi voi lua apărarea.
356
00:32:35,923 --> 00:32:38,455
Lasă gargara!
357
00:32:46,722 --> 00:32:50,065
- O mamă ştie...
- Mm?
358
00:32:50,686 --> 00:32:56,415
Când copilul ei... când fiul ei
s-ar putea să placă pe cineva.
359
00:33:54,400 --> 00:33:56,751
Descoperirea a fost făcută în 1907,
360
00:33:57,051 --> 00:34:00,513
în mai puţin de 10 ani,
bunicul a ajuns un om bogat.
361
00:34:00,514 --> 00:34:04,371
În 1924, faţa lui era pe
coperta revistei "Time".
362
00:34:04,372 --> 00:34:09,259
În 1930, manechinele lui Coco Channel
purtau toate accesorii de bachelită.
363
00:34:09,260 --> 00:34:11,054
Apoi a venit "Marea depresie"
care i-a afectat pe toţi,
364
00:34:11,354 --> 00:34:12,848
cu excepţia familiei Baekeland.
365
00:34:12,849 --> 00:34:15,294
Noi ne-am îndreptat în cealaltă direcţie...
366
00:34:16,148 --> 00:34:19,511
Spre triumful nostru şi desigur,
spre decăderea noastră...
367
00:34:19,512 --> 00:34:21,538
Ce vrei să spui?
368
00:34:22,075 --> 00:34:28,199
Leo cunoştea registrul social, dar nu voia
ce îl mişcă, nu era ceea ce preţuia.
369
00:34:28,200 --> 00:34:30,827
Pentru el toate astea erau
doar o paradă.
370
00:34:30,862 --> 00:34:33,891
Dar nu şi pt. George, fiul său,
tatăl meu.
371
00:34:33,893 --> 00:34:35,970
A evaluat tot ce i-a lăsat,
în mod greşit,
372
00:34:36,270 --> 00:34:39,690
şi în desfăsurarea
evenimentelor a pierdut totul.
373
00:34:39,691 --> 00:34:44,881
Barman! Nimeni de aici nu bea destul,
încă un rând aici.
374
00:34:45,093 --> 00:34:49,947
Tony, hai să bem, cât timp tatăl
tău se prosteşte cu mica ta prietenă.
375
00:34:56,299 --> 00:35:00,376
- El nu-i aşa de fericit.
- Aaah, deci înţelegi...
376
00:35:09,630 --> 00:35:12,364
Ei bine... a fost o seară lungă.
377
00:35:13,953 --> 00:35:18,029
- Puştiul meu... Noapte bună Blanca!
- Noapte bună!
378
00:35:28,291 --> 00:35:31,247
- Eşti sigură că?
- Daa!
379
00:36:05,507 --> 00:36:09,831
Şti... nu cred că am mai
întâlnit o familie ca a ta.
380
00:36:11,550 --> 00:36:15,907
Toată această emoţie,
toată această istorie.
381
00:36:15,908 --> 00:36:20,671
- Aham, şi unde-s astea?
- Da...
382
00:37:36,435 --> 00:37:39,007
Eşti cu adevărat un băiat
aşa de chipeş.
383
00:37:51,067 --> 00:37:53,437
Mai târziu Mami mi-a spus,
că am adus-o pe Blanca acasă,
384
00:37:53,438 --> 00:37:56,866
... precum o pisică ce tocmai
a omorât primul ei şoarece.
385
00:37:57,848 --> 00:37:59,790
... şi-l lasă la picioarele tale...
386
00:38:01,768 --> 00:38:08,565
...şi tu...
i-l iei...
387
00:38:33,542 --> 00:38:38,604
Vă rog! Încotro, oră această avionul Denis?
388
00:38:39,656 --> 00:38:40,984
Aterizare? când aterizează?
389
00:38:40,985 --> 00:38:45,494
Oh! Are întârziere, aşa că...6 p.m.
la ultimul terminal.
390
00:39:04,040 --> 00:39:07,527
Vă rugăm, D-le Baekeland
şi D-ra Bianca Conta,
391
00:39:07,827 --> 00:39:12,201
aici agenţia, cursa de Paris vă aşteaptă...
392
00:39:20,677 --> 00:39:23,069
Dă-mi să văd...
393
00:39:26,271 --> 00:39:28,266
Uite, e la 1.30...
394
00:39:33,376 --> 00:39:34,494
Vino dragă!
395
00:39:36,229 --> 00:39:37,373
Laşule!
396
00:39:40,201 --> 00:39:43,875
Laşo!
397
00:39:44,915 --> 00:39:47,535
Î-ţi place cum vorbesc
despre mica ta târfă?
398
00:39:47,537 --> 00:39:49,753
Târfă mică ce eşti!
399
00:39:49,754 --> 00:39:54,803
Am dori să ne îmbarcăm...
400
00:39:54,804 --> 00:39:59,177
Eşti cu adevărat dezgustător, ştiai asta?
Tu şi cu mica ta "păsărică" spaniolă.
401
00:39:59,178 --> 00:40:00,307
Vorbeşti prea tare...
402
00:40:00,407 --> 00:40:03,199
Vorbesc despre o "păsărică"
pe jumatea vârstei tale.
403
00:40:03,200 --> 00:40:05,503
S-a uitat la Tony, s-a uitat la tine,
cam 5 secunde...
404
00:40:05,803 --> 00:40:10,109
5 sec. i-au trebuit...
Haa! Acolo sunt banii!
405
00:40:10,110 --> 00:40:12,088
Înţelegi?
406
00:40:12,089 --> 00:40:15,278
Pleacă! Cu tot despre bunicul tău şi
viaţa lui de nenorocit.
407
00:40:15,279 --> 00:40:20,104
Plec şi eu pentru un week-end, şi ce
faci tu? Ceva foarte intelectual...
408
00:40:20,105 --> 00:40:21,972
Foarte intelectual într-adevăr...
409
00:40:21,973 --> 00:40:25,666
Oh... Ţi-a tras-o în fund?
410
00:40:26,649 --> 00:40:31,007
Aşa-i place lui... şti... crede
că e foarte masculin.
411
00:40:31,008 --> 00:40:34,801
Eu cred că e opusul.
412
00:40:35,318 --> 00:40:37,591
Ţi-a pus petece peste ochi...
413
00:40:37,593 --> 00:40:44,692
Ea spune:"Ohh Brooks!
Tu! Mare bărbat! Tu..."
414
00:40:44,693 --> 00:40:48,159
Iar tu onorezi marea tradiţie a
familiei Baekeland, regulând-o!
415
00:40:50,878 --> 00:40:57,988
Ok! Reguleaz-o! reguleaz-o!
Înţeleg asta...
416
00:40:57,989 --> 00:41:01,863
... dar să mă părăseşti?
... să-mi frângi inima?
417
00:41:02,700 --> 00:41:03,758
Să-i frângi inima lui Tony?
418
00:41:03,759 --> 00:41:06,058
Nu i-a frânt niciodată inima lui Tony.
419
00:41:08,361 --> 00:41:10,110
Şi nici eu nu...
420
00:41:10,568 --> 00:41:14,599
O vorbă spune:
"e un munte de paranoia în ciudă".
421
00:41:14,600 --> 00:41:18,349
Poţi să-ţi spui ţie însuţi orice
î-ţi place, dar în inima ta tu şti...
422
00:41:19,564 --> 00:41:21,766
La fel şi toţi ceilalţi.
423
00:41:22,234 --> 00:41:27,564
Deasemenea... Eşti un pic
cam bătrân pt. asta, nu crezi?
424
00:41:55,067 --> 00:41:56,833
Ce destinţie aveţi?
425
00:42:05,197 --> 00:42:06,399
Nu am...
426
00:43:05,754 --> 00:43:07,942
Eşti un om foarte drăguţ.
427
00:43:09,363 --> 00:43:14,620
Un bărbat încântător...
428
00:44:06,762 --> 00:44:08,660
Jack era ca un diavol...
429
00:44:09,659 --> 00:44:11,030
Sau un magician...
430
00:44:11,031 --> 00:44:15,004
Nimic nu-i adevărat,
totul este permis!
431
00:44:16,784 --> 00:44:19,403
Purta mici oscioare şi chestii
pe acele zvastici.
432
00:44:20,439 --> 00:44:21,992
Tot felul de oscioare mici...
433
00:44:27,758 --> 00:44:29,846
Tony!
Jake!
434
00:44:29,847 --> 00:44:31,576
Puteai să fi ciocănit.
435
00:44:31,577 --> 00:44:33,629
Am făcut-o.
436
00:44:37,781 --> 00:44:40,486
Şti că am fost la aeroport azi,
să-l aduc pe Sam...
437
00:44:40,487 --> 00:44:43,363
Cu cine crezi că l-am văzut pe tatăl tău?
438
00:44:43,916 --> 00:44:46,238
Am avut vre-o două vorbe,
pot să-ţi zic asta...
439
00:44:48,202 --> 00:44:51,016
Nu "poţi" să-mi zici,
... Tu î-mi zici...
440
00:44:51,017 --> 00:44:53,470
- Nu deveni supărător cu mine.
- Î-mi pare rău.
441
00:44:53,471 --> 00:44:55,283
Cumva î-i iei apărarea?
442
00:44:55,626 --> 00:44:57,065
Cumva eşti de partea lui?
443
00:44:57,580 --> 00:44:59,261
Trebuie să fi avut un drum lung.
444
00:44:59,561 --> 00:45:02,571
De ce nu stai jos şi să mă laşi
să-ţi pun ceva de băut? Ok?
445
00:45:21,307 --> 00:45:24,130
Deci... i-am spus lui Sam
să ni se alăture la cină...
446
00:45:25,953 --> 00:45:28,301
Te voi vedea în jur de ora 9.
447
00:45:31,316 --> 00:45:34,350
Cum poţi trăi în găoaza asta?
448
00:45:56,037 --> 00:45:59,377
Sam era adesea numit "Plimbăreţul".
449
00:45:59,814 --> 00:46:03,645
Unul din acei homosexuali, care "marchează"
cu femeile bogate cinând cu ele la Opera.
450
00:46:03,646 --> 00:46:05,771
Când cu soţii lor nu sunt disponibili...
451
00:46:05,772 --> 00:46:09,444
Dar devotamentul lui Sam pt. Barbara,
nu a fost niciodată legat de bani.
452
00:46:09,445 --> 00:46:12,820
De fapt ne-a plăcut mai mult,
atunci când am avut mai puţini.
453
00:46:12,821 --> 00:46:15,699
Mai ţi minte cum am fost
cu Maxine La Fallez?
454
00:46:15,700 --> 00:46:17,818
Atunci a fost o perioadă dificilă.
455
00:46:18,568 --> 00:46:19,710
Am ajutat-o.
456
00:46:19,711 --> 00:46:23,371
Cât de mult am putut...
Dacă te întrebi, am făcut tot ce-am putut.
457
00:46:23,480 --> 00:46:25,673
Acum... Ei bine...
Nimeni nu-şi mai aminteşte
458
00:46:25,973 --> 00:46:28,534
de perioada tristă acum, nu-i aşa?
459
00:46:31,610 --> 00:46:34,172
Acestea sunt faptele
la care trebuie să facem faţă.
460
00:46:35,318 --> 00:46:36,318
De ce?!
461
00:46:36,675 --> 00:46:39,779
Ne confruntăm cu insecuritatea şi
mulţimile capricioase.
462
00:46:39,780 --> 00:46:45,149
Ai vre-un dubiu cu privire la ezitările
care ÎNTOTDEAUNA urmează banii?
463
00:46:45,501 --> 00:46:47,527
În acest caz însemnând Brooks...
464
00:46:51,765 --> 00:46:52,972
În al doi-lea rând...
465
00:46:52,973 --> 00:46:55,350
Şi... aceasta e în favoarea ta...
466
00:46:56,701 --> 00:47:02,957
Tu eşti după înţelesul oricărui observator,
şarmul şi vivacitatea cuplului.
467
00:47:02,958 --> 00:47:06,090
Aşa deci, trebuie să facem acest lucru
să lucreze spre beneficiul tău.
468
00:47:06,091 --> 00:47:08,657
Ce mă bucur că eşti aici.
469
00:47:08,658 --> 00:47:09,995
E plăcerea mea.
470
00:47:10,129 --> 00:47:12,363
"Tati" ţi-a pus "cruce" pt. o zi sau două...
471
00:47:13,279 --> 00:47:16,972
Trebuie să fi mândră,
nu ruşinată să fi văzută în public.
472
00:47:16,973 --> 00:47:20,766
Şi aşa vei da oamenilor
permisiunea de a fi văzuţi cu tine.
473
00:47:21,470 --> 00:47:22,847
- Bună ziua.
- Bună. O cafea vă rog.
474
00:47:22,848 --> 00:47:25,690
Cum să zic... tu eşti dintre acelea...
ştii tu...
475
00:47:25,990 --> 00:47:30,285
de la care ceilalţi îşi iau indicaţii.
476
00:47:30,381 --> 00:47:33,820
Cineva ca Pilar Duran ar fi grozavă.
477
00:47:34,038 --> 00:47:38,457
Şi apoi, fireşte, avem nevoie de
"decan", ca să "pecetluim" asta...
478
00:47:38,976 --> 00:47:42,926
Tu o cunoşti, normal, pe Tinni Deschamps...
Tinni Matisse Duchamp...
479
00:47:42,927 --> 00:47:44,035
"Tinni! Dragă..."
480
00:47:44,036 --> 00:47:48,844
Iar eu, natural, voi face ca
vorba să se răspândească.
481
00:47:49,238 --> 00:47:52,774
La fel ceilalţi...
Hehm... Oo, la fel şi ceilalţi!
482
00:47:56,726 --> 00:48:00,324
Trebuie să te apuci să pictezi
din nou... diferenţa dintre...
483
00:48:00,325 --> 00:48:02,852
... Sincer... sunt divorţată...
484
00:48:02,853 --> 00:48:05,098
... Deci înţelegi...
485
00:48:05,943 --> 00:48:07,954
Oo, asta-i pentru pornire...
486
00:48:08,195 --> 00:48:11,231
Unele dintre ele vor fi,
n-am dubii, neplăcute emoţional.
487
00:48:11,232 --> 00:48:12,538
Of, te rog...
488
00:48:12,573 --> 00:48:13,845
Unde este el?
489
00:48:14,474 --> 00:48:18,466
Nu ar trebui să te alarmezi Barbara,
şi doar să fi la curent.
490
00:48:25,100 --> 00:48:27,659
Mami, ce nu pot înţelege, e Brooks...
491
00:48:27,972 --> 00:48:29,552
Şi ce nu pot înţelege,
este de ce din toate locurile,
492
00:48:29,852 --> 00:48:31,249
Brooks a vrut să meargă în vacanţă...
493
00:48:31,250 --> 00:48:33,281
... iar din toată lumea,
a ales un loc chiar lângă noi,
494
00:48:33,581 --> 00:48:35,493
şi apoi să nu vrea să ne viziteze.
495
00:48:35,494 --> 00:48:36,615
Şi Blanca la fel,
aş fi dorit să vrea să meargă
496
00:48:36,915 --> 00:48:38,810
la absolvirea mea,
şi ea mă urăşte atât de mult.
497
00:48:38,811 --> 00:48:40,981
Ea nu te urăşte.
498
00:48:43,104 --> 00:48:46,075
- Şi Brooks?
- Nu te urăşte nici el.
499
00:48:46,076 --> 00:48:46,831
Atunci de ce ei nu vor...
500
00:48:46,832 --> 00:48:51,732
E mult de când am renunţat
să-l mai înţeleg pe Brooks.
501
00:48:51,980 --> 00:48:54,982
... să mi-l explic şi să-i
justific felul de-a fi...
502
00:48:54,989 --> 00:48:57,851
Bărbaţii fac... chestia asta...
ştii tu... foarte bine.
503
00:48:58,151 --> 00:49:01,182
Bărbaţii fac... ceea ce fac bărbaţii.
504
00:49:01,924 --> 00:49:03,200
Mami...
505
00:49:05,302 --> 00:49:07,926
Cred că ne va scrie o scrisoare.
506
00:49:08,321 --> 00:49:14,512
...cred că ne va scrie o scrisoare,
dar în alt alfabet, în scrierea Baekeland...
507
00:49:15,273 --> 00:49:17,478
... nimeni altcineva să nu o poată citi...
508
00:49:17,479 --> 00:49:20,622
- Deci cred că cu Brooks, el nici...
- Nu. Te rog...
509
00:49:20,738 --> 00:49:22,797
Mami, nu fi nervoasă.
510
00:49:23,535 --> 00:49:25,156
Nu sunt nervoasă.
511
00:49:28,166 --> 00:49:29,882
Î-mi place aici.
512
00:49:31,142 --> 00:49:33,518
Mami, te iubesc.
513
00:49:54,930 --> 00:49:56,986
- Nu. Ai fost fantastic!
- Nu nu nu... nu e nevoie...
514
00:49:56,987 --> 00:49:58,697
Nu! Chiar vreau. Pe bune...
515
00:49:59,994 --> 00:50:02,786
Nu-ţi pot spune cât de
mult s-a îmbunătăţit...
516
00:50:02,787 --> 00:50:05,821
Ei bine... Ea va fi în regulă.
517
00:50:05,986 --> 00:50:08,985
Păi... ea va fi mereu Barbara...
518
00:50:11,591 --> 00:50:14,234
Şii...? Despre tine?
519
00:50:14,235 --> 00:50:17,726
Ce fel de viaţă
e în lumea lui Tony Baekeland?
520
00:50:17,727 --> 00:50:19,218
Aşa şi-aşa...
521
00:50:21,250 --> 00:50:23,178
Aşa şi-aşa?
522
00:50:25,130 --> 00:50:27,057
Nu nu nu nuu...
523
00:50:27,532 --> 00:50:29,692
Nu este îndeajuns de bine nici pe jumate...
524
00:50:29,940 --> 00:50:31,582
Tony are grijă de Jake...
525
00:50:32,803 --> 00:50:34,383
Tony are grijă de Barbara...
526
00:50:35,476 --> 00:50:37,968
Cineva trebuie să aibă grijă de Tony.
527
00:51:53,764 --> 00:51:57,739
Ce mi-ar place să fac, în mod ideal,
este să te plasez la galerie.
528
00:51:57,740 --> 00:51:59,420
... sau în lipsă de asta,
la un dealer privat...
529
00:51:59,720 --> 00:52:02,922
Asta e ceva ce ştiu sigur
că aş putea face.
530
00:52:12,729 --> 00:52:14,738
Nu ar fi trebuit să faci asta...
531
00:52:17,929 --> 00:52:19,263
Sam...
532
00:52:20,315 --> 00:52:22,800
Nu ar fi trebuit să o faci!
533
00:52:26,884 --> 00:52:28,376
Este copilul tău...
534
00:52:28,599 --> 00:52:32,187
Şi întotdeauna va fi copilul tău...
Dar este un om matur.
535
00:52:32,188 --> 00:52:34,264
cu propria-i viaţă
şi cu propriile alegeri...
536
00:52:34,564 --> 00:52:36,432
Nu şti despre ce vorbeşti...
537
00:52:36,433 --> 00:52:39,968
Tony este cel care este...
538
00:52:40,954 --> 00:52:44,107
Tony nu este "ce este"!
539
00:53:26,982 --> 00:53:28,385
"Dragă tati..."
540
00:53:29,869 --> 00:53:33,987
"nu ştiu nici un alt fel de a-ţi
spune asta... decât în mod direct."
541
00:53:35,182 --> 00:53:37,635
"Vrei, te rog, să te întorci la mami?"
542
00:53:37,645 --> 00:53:39,767
"Ea e atât de nefericită..."
543
00:53:41,424 --> 00:53:43,505
"Ea are nevoie de tine..."
544
00:53:44,394 --> 00:53:47,090
"dar e prea plină de
mândrie ca să ţi-o ceară."
545
00:53:49,541 --> 00:53:53,192
"Î-ţi aminteşti de un câine,
pe care l-ai numit Giotto?"
546
00:53:54,124 --> 00:53:57,240
"Câinele a murit, dar zgarda a rămas..."
547
00:53:58,908 --> 00:54:00,933
"Ştiai că de fiecare
dată când ne-am mutat..."
548
00:54:00,934 --> 00:54:02,575
"am luat-o cu mine,
din loc în loc,
549
00:54:02,875 --> 00:54:05,584
niciodată nu s-a pierdut...
nici măcar o dată."
550
00:54:10,568 --> 00:54:13,830
"Nu pot şti de ce te temi de mine..."
551
00:54:14,403 --> 00:54:17,349
"Eu nu mă tem de tine..."
552
00:54:18,674 --> 00:54:22,983
"Uneori am nişte gânduri sângeroase,
şi nu ştiu ce să fac în privinţa lor..."
553
00:54:22,984 --> 00:54:26,962
"dar lupt împotriva lor cu tot ce am."
554
00:54:28,054 --> 00:54:32,014
"Cu toată dragostea mea.
Anthony."
555
00:55:05,040 --> 00:55:06,155
Tony!
556
00:55:07,437 --> 00:55:08,509
Tony...
557
00:55:36,485 --> 00:55:37,977
Brooks!
558
00:56:24,991 --> 00:56:29,494
Totul va fi foarte bine...
559
00:57:21,545 --> 00:57:23,830
Mami a mea, îmi spunea mereu,
560
00:57:24,130 --> 00:57:27,769
încă de când aveam 7 ani,
"ţine-ţi capul sus".
561
00:57:35,707 --> 00:57:41,301
Un foarte ciudat lucru, este
atunci când atracţia ta o prinde...
562
00:57:41,827 --> 00:57:46,390
Şi... dintr-un motiv sau altul devii...
moale şi lipicios.
563
00:57:50,980 --> 00:57:53,165
Iar oamenii încetează să te înţeleagă,
564
00:57:53,465 --> 00:57:56,039
atunci când ai mai multă
nevoie de înţelegere.
565
00:58:06,922 --> 00:58:10,617
Realizez acum,
că pentru mulţi ani de zile,
566
00:58:10,917 --> 00:58:14,228
am trăit o viaţa cu totul falsă.
567
00:58:21,383 --> 00:58:23,573
Oricum...
568
00:58:23,658 --> 00:58:27,834
Dar de dragul lui Mami, am decis,
să fac din mine o nouă persoană.
569
01:00:57,350 --> 01:00:59,857
Vom înţepeni de plictiseală fără tine.
570
01:01:01,356 --> 01:01:04,931
- E greu să obţii o apropiere a oamenilor...
- Pentru că nu le pasă... Ştiu.
571
01:01:09,234 --> 01:01:10,849
... E timpul...
572
01:01:15,466 --> 01:01:16,909
E timpul.
573
01:01:43,096 --> 01:01:45,266
Mă bucur că a plecat.
574
01:01:56,242 --> 01:01:59,081
Nu sunt sigur că Tati ar fi
vrut să audă despre asta...
575
01:01:59,082 --> 01:02:01,199
Dar ea folosea supozitoare pt. dormit...
576
01:02:01,200 --> 01:02:05,120
... şase sau şapte, alternativ...
... aşa, ca să nu se răzgândească...
577
01:02:05,121 --> 01:02:06,497
... să nu poată...
578
01:02:07,199 --> 01:02:11,461
Ţin minte că mi-a povestit, că
tatăl ei, bunicul meu, s-a sinucis...
579
01:02:11,462 --> 01:02:17,503
Aşa că m-am temut că...
asta "funcţionează" foarte adânc în ea...
580
01:02:18,129 --> 01:02:20,731
A fost un miracol, desigur,
că am venit acasă în noaptea aia...
581
01:02:20,732 --> 01:02:24,578
... în loc să stau pe afară pâna dimineaţa,
aşa cum î-mi este obiceiul...
582
01:02:25,321 --> 01:02:28,583
... şi un alt miracol, că atunci când am
venit acasă, ea era încă în viaţă...
583
01:02:31,167 --> 01:02:34,885
Grija pentru Mami, a fost ocupaţia ta...
584
01:02:36,833 --> 01:02:39,000
... dar când ai plecat Brooks...
585
01:02:39,911 --> 01:02:43,706
... a avea grijă de Mami,
a devenit moştenirea mea...
586
01:02:46,109 --> 01:02:48,222
Barbara...
587
01:03:43,775 --> 01:03:45,232
Bună.
588
01:03:45,458 --> 01:03:48,686
- Tocmai ce ne-am ratat unul pe celălalt...
- La spital...
589
01:03:50,474 --> 01:03:52,452
Mi-au spus că ai fost acolo...
590
01:03:52,682 --> 01:03:56,989
Asta... trebuie să fie foarte greu pt. tine.
591
01:04:00,801 --> 01:04:04,938
- Muzica ta... Scrierile tale...!?
- Alea...
592
01:04:05,285 --> 01:04:08,638
Carlos gândeşte foarte salutar
despre tine, mereu a gândit aşa.
593
01:04:08,639 --> 01:04:11,345
- Şi-mi pare foarte rău că...
- Încă te mai vezi cu Brooks?
594
01:04:13,018 --> 01:04:14,707
Carlos l-a văzut.
595
01:04:18,669 --> 01:04:22,846
Nu cred că Brooks mă place
prea tare zilele astea.
596
01:04:25,457 --> 01:04:27,595
A zis că sunt un "căcăcios"...
597
01:04:27,596 --> 01:04:29,055
... Oof, te rog!
598
01:04:29,056 --> 01:04:33,578
Pentru Brooks, toţi ceilalţi sunt nişte mici
rahaţi, toţi din nenorocita asta de lume.
599
01:04:33,579 --> 01:04:37,546
Inclusiv eu, inclusiv tu... inclusiv până şi
Carlos, pentru numele Lui Dumnezeu!
600
01:04:37,547 --> 01:04:39,268
Dar nu şi Leo...
601
01:04:41,827 --> 01:04:44,452
... nu şi modelul bunicului lui.
602
01:04:49,522 --> 01:04:51,700
-... Ce anume a spus?
- Bună ziua Doamnă...
603
01:04:52,317 --> 01:04:55,048
... Hemingway... cred, sau celălalt...
604
01:04:55,049 --> 01:04:56,013
Fitzgerald...
605
01:04:56,113 --> 01:04:58,608
Hemingway sau Fitzgerald, da...
unul din ei...
606
01:04:58,609 --> 01:05:03,099
- Care a spus...
- Care a spus... e ce încerc să-mi amintesc!
607
01:05:03,660 --> 01:05:05,017
Doamne!
608
01:05:05,232 --> 01:05:06,989
Mă transform în Nini...
609
01:05:07,636 --> 01:05:09,420
Încă un rând.
610
01:05:11,482 --> 01:05:13,587
Ştiu. E vorba despre Paris, cred...
611
01:05:13,887 --> 01:05:17,015
Dacă te-ai săturat de Paris,
te-ai săturat de toate...
612
01:05:18,776 --> 01:05:20,270
Î-mi amintesc.
613
01:05:21,055 --> 01:05:24,219
Să spui că cineva s-a săturat de Paris,
614
01:05:24,519 --> 01:05:28,681
este de fapt, ca acel cineva,
a obosit să trăiască.
615
01:05:28,682 --> 01:05:30,329
Aşa ceva...
616
01:05:30,845 --> 01:05:34,677
Mami nu se îndoia că noi locuri,
vor aduce lucruri bune pt. noi.
617
01:05:35,706 --> 01:05:37,182
Şi avea dreptate...
618
01:05:37,183 --> 01:05:43,381
Nu în întregime totuşi.
Încă, Parisul, era un pas înainte în drum.
619
01:05:43,382 --> 01:05:47,757
Era la Paris, atunci când am început
să scriu invers în jurnalul meu...
620
01:05:47,758 --> 01:05:51,278
aşa încât nimeni
să nu-mi poată citi gândurile...
621
01:05:51,668 --> 01:05:54,656
Dar Mami părea capabilă
să le citească oricum...
622
01:05:54,657 --> 01:05:59,482
... ca şi cum era în capul
meu, trăgând cu ochiul...
623
01:06:05,331 --> 01:06:07,975
Străbunicul meu, Leo, a zis o dată:
624
01:06:07,976 --> 01:06:09,982
"Unul din foloasele banilor,
este că nu ne lasă
625
01:06:10,282 --> 01:06:14,288
să trăim cu consecinţele
greşelilor noastre..."
626
01:06:15,445 --> 01:06:20,233
Dar mă tem că în privinţa asta...
Leo a greşit.
627
01:06:22,172 --> 01:06:26,543
Tony...
Şti ce mi-ar face plăcere cu adevărat acum?
628
01:06:28,309 --> 01:06:30,454
Ce ţi-ar place aşa mult acum?
629
01:06:30,455 --> 01:06:33,053
Tu ce crezi?
630
01:06:34,480 --> 01:06:38,088
- Este atât de bună.
- Mă bucur...
631
01:06:38,252 --> 01:06:40,906
Este exact ce-mi doream.
632
01:06:41,111 --> 01:06:43,866
Atunci sunt cu atât mai bucuros
că am reuşit s-o obţin.
633
01:06:43,867 --> 01:06:48,622
Este cea mai bună îngheţată,
din întreaga lume.
634
01:06:49,895 --> 01:06:52,808
- Este Joi?
- Da, este...
635
01:06:55,902 --> 01:06:57,600
Trebuie să mă întâlnesc
cu Ethel diseară.
636
01:06:59,289 --> 01:07:00,720
Atunci o să-mi fac alte planuri...
637
01:07:00,721 --> 01:07:02,489
Sunt sigură că nu se va supăra
dacă mergi împreună cu...
638
01:07:02,513 --> 01:07:06,110
- Nu vreau să fiu în plus...
- Nu-mi place când se întâmplă!
639
01:07:06,226 --> 01:07:11,258
-... când î-ţi faci alte planuri...
- Mamii... Te roog...
640
01:07:11,686 --> 01:07:14,999
Trebuie să şti că de acum încolo,
nimic nu mai mă poate întrista.
641
01:07:15,038 --> 01:07:17,363
Nu mai fac asta, de loc...
642
01:07:20,414 --> 01:07:22,302
Ce reprezintă "G" -ul ăsta?
643
01:07:24,143 --> 01:07:26,700
- Din ce?
-... "G" -ul.
644
01:07:27,710 --> 01:07:31,876
"George"... ca pe tatăl lui...
645
01:07:34,739 --> 01:07:37,831
Fă-mi şi mie încheieturile mâinii, vrei?
646
01:08:41,205 --> 01:08:43,370
A fost încântător.
647
01:08:44,129 --> 01:08:49,658
Şi acum...
Am nevoie de ceva intimitate.
648
01:08:53,940 --> 01:08:57,716
Ieşirea... ca să mă pot îmbrăca...
649
01:09:05,260 --> 01:09:08,383
Tinni... î-mi pare atât de rău.
650
01:09:08,838 --> 01:09:13,764
Mami mereu a spus, că ar trebui să
fiu furios pe el pt. că mi-a furat fata.
651
01:09:14,023 --> 01:09:18,261
Dar eu am spus:
"Mami... el nu m-a rănit pe mine"...
652
01:09:18,775 --> 01:09:20,804
"El te-a rănit pe tine".
653
01:09:20,884 --> 01:09:23,758
Totuşi... Tati, ar trebui să te întorci.
654
01:09:23,759 --> 01:09:28,230
Am crezut că într-o zi
se va trezi şi va şti şi el asta.
655
01:09:28,519 --> 01:09:30,972
Dar niciodată nu a făcut-o.
656
01:09:32,815 --> 01:09:35,768
Despre altceva aş vrea să mai şti...
657
01:09:35,769 --> 01:09:38,940
... este că zgarda lui Giotto a dispărut...
658
01:09:38,941 --> 01:09:45,066
... şi că nu voi fi capabil să dorm,
până nu o vom găsi...
659
01:10:42,589 --> 01:10:45,058
... Nu o cină formală de
deschidere, binenţeles,
660
01:10:45,059 --> 01:10:48,340
Aceasta sunt eu, printre cele mai apropiate
17 prietene ale sale, şti tu...
661
01:10:48,341 --> 01:10:50,747
... o pacoste pentru fecioare...
662
01:10:51,222 --> 01:10:53,263
Asta este diferită, mai mult cu tineri...
663
01:10:53,264 --> 01:10:56,275
La ce mă gândeam, era un bufet suedez...
664
01:10:56,276 --> 01:11:02,354
Aş aduna la un loc mici grupuri,
tu şi Mishka, desigur, familia Duran,
665
01:11:02,355 --> 01:11:06,408
Pe Bill şi Rose Stiren, dacă
mai sunt încă în oraş...
666
01:11:06,410 --> 01:11:09,884
... nu gen "cumpăraţi" nu o
chestie de afaceri... Mulţumesc!
667
01:11:09,887 --> 01:11:13,163
Oameni pe care-i iubeşti şi
care ştiu că te iubesc, reciproc...
668
01:11:13,164 --> 01:11:16,362
Nici nu pot să-ţi spun,
cât de mult adoră Tony, Londra.
669
01:11:16,863 --> 01:11:19,998
Cred că e pe cale să se vadă
cum asta îl schimbă.
670
01:11:20,510 --> 01:11:24,068
Î-ţi mai aminteşti, în Paris...
cât de dărâmat putea să fie...
671
01:11:24,069 --> 01:11:28,297
... cât de nefericit cu sine însuşi...
şi apoi, dimineaţa, cât de agitat.
672
01:11:28,298 --> 01:11:30,554
Ei bine... acela este încă, Tony, desigur,
673
01:11:30,555 --> 01:11:34,394
Dar în Londra... mănâncă,
face plimbări, chiar şi cumpărături.
674
01:11:34,395 --> 01:11:38,230
În dimineaţa asta am stat în pat
până la 11 şi-am citit ziarele de ştiri.
675
01:11:38,231 --> 01:11:41,425
Pentru el a fost fără precedent,
dar pentru mine... PARADISUL.
676
01:11:42,103 --> 01:11:45,260
- Oh, mulţumesc.
- Cu plăcere.
677
01:11:45,957 --> 01:11:49,823
Acum, ce crezi Mishka?
... Un mic dineu urmat de vernisaj?
678
01:11:49,824 --> 01:11:52,638
Î-mi va plăcea. Sună ca o idee grozavă.
679
01:11:52,639 --> 01:11:54,880
M-am gândit că aş putea
să le organizez aici...
680
01:11:54,881 --> 01:11:58,396
Gândesc că aş putea adăuga o
notă de clasă micilor mele lucrări...
681
01:11:58,397 --> 01:12:00,599
... ceea ce, în nici un caz,
nu pot avea prin propriile merite.
682
01:12:00,600 --> 01:12:04,193
Bine 'nţeles că poţi avea
aici micul tău dineu.
683
01:12:05,652 --> 01:12:09,362
Nu-ţi pot mulţumi îndeajuns.
684
01:12:10,449 --> 01:12:12,239
Tony va fi emoţionat.
685
01:12:20,345 --> 01:12:21,701
Deci?
686
01:12:22,558 --> 01:12:24,515
Unde este?
687
01:12:27,047 --> 01:12:28,432
UNDE ESTE?
688
01:12:29,225 --> 01:12:30,732
Unde ai pus-o?
689
01:12:31,436 --> 01:12:34,907
Nu este obligaţia mea
să-ţi ţin evidenţa lucrurilor.
690
01:12:34,908 --> 01:12:36,763
Nu este nicăieri...
691
01:12:36,764 --> 01:12:40,792
Missy Harndunn este
atât de plină de amabilitate.
692
01:12:40,793 --> 01:12:44,646
Când am menţionat că va fi
un vernisaj... după deschidere...
693
01:12:44,647 --> 01:12:47,996
S-a oferit să găzduiască o mică cină.
694
01:12:47,997 --> 01:12:49,403
... e o Harndunn...
695
01:12:49,404 --> 01:12:51,430
Sunt atât de fericit pt. tine Mami.
696
01:12:51,431 --> 01:12:54,881
Î-mi place cum te îmbraci în ultima vreme,
sunt de la "Geeves"?
697
01:12:54,882 --> 01:12:59,025
Nu. De fapt sunt de la "Anderson"...
Anderson Shepard...
698
01:12:59,026 --> 01:13:00,069
Şi tu pur şi simplu ai trecut pe acolo?
699
01:13:00,070 --> 01:13:04,046
Nu! Ai putea "trece" pe la Geeves,
dar nu vei "trece" pe la Anderson...
700
01:13:04,047 --> 01:13:06,107
Obţii o "trecere" pe la Anderson.
701
01:13:06,108 --> 01:13:09,126
În cazul meu, prin Timothy Chalmers...
702
01:13:09,225 --> 01:13:14,022
Te vezi des cu tânărul Timothy Chalmers?
703
01:13:15,262 --> 01:13:18,706
Pentru că eu nu cred că e genul de
persoană de la care să vrei să înveţi,
704
01:13:18,707 --> 01:13:22,161
... Dacă ceea ce vrei să înveţi,
este cum să devii un bărbat...
705
01:13:23,666 --> 01:13:24,401
Ce vrei să spui?
706
01:13:24,402 --> 01:13:27,948
Vreau să zic că nu cred că Timothy
place femeile prea tare...
707
01:13:27,949 --> 01:13:30,416
Oo, este englez, atâta tot.
708
01:13:31,305 --> 01:13:34,073
Este genul de persoană care
face lucruri pentru cunoscuţi.
709
01:13:34,201 --> 01:13:37,036
În felul în care Missy Harndunn
le face pentru tine...
710
01:13:38,185 --> 01:13:40,998
Sper că nu ţi-ai făcut
nici un fel de obligaţie.
711
01:13:40,999 --> 01:13:44,653
Mamă! Vorbim de introducerea la un
croitor... Un făcător de haine...
712
01:13:44,654 --> 01:13:47,733
Ei bine...
Foarte mult î-mi place materialul ăsta.
713
01:13:48,354 --> 01:13:50,076
... ţesătura asta...
714
01:13:51,974 --> 01:13:53,681
Cum l-ai numi?
715
01:13:53,771 --> 01:13:57,757
- E stofă de lână fină, aşa cred...
- E mult mai plăcută decât celelalte stofe.
716
01:13:57,758 --> 01:14:00,277
Este o "Anderson"...
717
01:14:04,362 --> 01:14:07,421
... şi asta e interesant...
718
01:14:08,370 --> 01:14:10,397
Barbara...
719
01:14:11,545 --> 01:14:13,534
- Te rog...
- Eee... Nu pare să te deranjeze.
720
01:14:13,535 --> 01:14:15,935
O parte din tine nu pare să fie deranjată.
721
01:14:17,049 --> 01:14:18,777
Presupun că nu...
722
01:14:21,111 --> 01:14:23,446
- Pot să...
- De ce nu savurezi...?
723
01:14:24,883 --> 01:14:27,645
Aa... am găsit nişte nasturi aici.
724
01:14:29,224 --> 01:14:30,541
Câţi sunt?
725
01:14:30,678 --> 01:14:31,993
Cinci... ei...
726
01:14:32,467 --> 01:14:36,026
- Ei pun mereu câte cinci.
- Cinci sunt...
727
01:14:36,892 --> 01:14:38,767
Ăsta e patru...
728
01:14:40,502 --> 01:14:42,138
... treei...
729
01:14:45,013 --> 01:14:47,720
Ţine-l pe al patru-lea...
730
01:15:21,506 --> 01:15:23,630
Î-mi plac boxerii pe care i-ai ales.
731
01:15:23,993 --> 01:15:26,340
I-am ales pe gustul meu.
732
01:15:45,189 --> 01:15:47,270
Cum se simte?
733
01:15:47,271 --> 01:15:49,408
Cred că şti şi tu...
734
01:16:59,437 --> 01:17:01,472
Ţi-a venit?
735
01:17:02,469 --> 01:17:03,667
Nu...
736
01:17:10,547 --> 01:17:13,147
Putem face ceva în privinţa asta.
737
01:18:09,239 --> 01:18:11,558
Eşti cel mai bun...
738
01:18:11,925 --> 01:18:13,588
Eşti...
739
01:18:15,135 --> 01:18:16,786
Eşti cel mai bun.
740
01:18:18,710 --> 01:18:21,734
Tu pui totul în altă nuanţă decât este.
741
01:18:42,663 --> 01:18:46,036
De ce î-ţi pasă atât de
mult de chestia asta?!
742
01:18:46,676 --> 01:18:50,308
Pentru acelaşi motiv pentru
care oricui î-i pasă de orice.
743
01:18:50,309 --> 01:18:52,122
Pentru valoarea lui...
744
01:18:52,444 --> 01:18:56,410
- Valoarea lui sentimentală...
- Vorbim aici de o zgardă de câine.
745
01:18:56,411 --> 01:18:57,727
O stupidă de zgardă de câine.
746
01:18:57,827 --> 01:18:59,633
Vorbeşti de zgarda
ce-a aparţinut lui Giotto!
747
01:18:59,634 --> 01:19:02,426
Un câine pe care l-am iubit,
şi un câine care a murit...
748
01:19:02,428 --> 01:19:04,812
- Coboară-ţi vocea!
-... acum câinele e MORT...
749
01:19:04,813 --> 01:19:06,898
... dar noi încă avem zgarda...
şi ne-am tot mutat,
750
01:19:07,198 --> 01:19:10,987
şi mutat şi mutat,
şi niciodată n-am pierdut-o!
751
01:19:10,988 --> 01:19:13,916
Ooh Tony... te rog...
752
01:19:18,110 --> 01:19:20,135
Dute şi caut-o...
753
01:19:24,715 --> 01:19:26,049
PLEACĂ!
754
01:20:03,496 --> 01:20:04,860
Tony!
755
01:20:07,183 --> 01:20:08,399
TONY!
756
01:20:18,049 --> 01:20:23,546
Scoate-ţi degetul afară din gură!
Nu eşti un nenorocit de bebeluş!
757
01:20:33,888 --> 01:20:35,313
Tu ai...
758
01:20:37,828 --> 01:20:39,931
Tu ai ascuns-o...
759
01:20:41,051 --> 01:20:43,543
... în spate de tot,
ascunsă după argintăria lui Nini...
760
01:20:43,544 --> 01:20:45,988
Nu am făcut aşa ceva.
761
01:20:46,265 --> 01:20:47,792
Atunci cum a ajuns acolo?
762
01:20:47,793 --> 01:20:50,520
Ei bine, poate că tu ai pus-o acolo,
pentru a fi în siguranţă.
763
01:20:50,521 --> 01:20:54,067
Şi după aceea, tot tu... ai uitat!
764
01:21:07,221 --> 01:21:10,145
Totul va fi bine.
765
01:21:13,613 --> 01:21:17,409
Lasă-mă să te ajut.
Tony... Tony!
766
01:21:36,492 --> 01:21:41,020
După ce ne-am certat azi dimineaţă,
ai scris ceva pe o bucată de hârtie...
767
01:21:42,593 --> 01:21:47,392
... şi am fost atât de furios, încât,
după ce ai ieşit să iei prânzul...
768
01:21:47,393 --> 01:21:49,755
... nu am făcut
decât să o rup în bucăţele...
769
01:21:49,756 --> 01:21:54,069
Nu ne-am certat azi dimineaţă! Am stat în
pat şi-am citit ziarele, î-ţi aminteşti?
770
01:21:57,056 --> 01:21:59,975
Ai scris-o în scrierea aia inversă?
771
01:22:00,760 --> 01:22:02,576
Nu sunt prost.
772
01:22:03,190 --> 01:22:05,190
Ştiu că tu crezi că nu sunt...
773
01:22:05,191 --> 01:22:06,335
... deştept.
774
01:22:06,336 --> 01:22:09,244
Dar sunt destul de deştept să ştiu...
775
01:22:09,245 --> 01:22:12,321
... că dacă este o bucată
de hârtie scrisă invers...
776
01:22:13,729 --> 01:22:17,145
... trebuie doar să o ţi într-o oglindă...
777
01:22:18,672 --> 01:22:21,745
Aşa că am sfâşiat-o în fărâmiţe mici.
778
01:22:21,746 --> 01:22:23,327
Apoi am aruncat-o la toaletă,
779
01:22:23,328 --> 01:22:24,901
... dar şti cum sunt toaletele...
780
01:22:24,902 --> 01:22:27,650
... toate bucăţelele doar o acopereau...
781
01:22:28,068 --> 01:22:31,333
- Nu le puteam inunda până deasupra...
- Nu ştiu despre ce vorbeşti,
782
01:22:31,334 --> 01:22:32,813
Când vorbeşti fără noimă ca acum.
783
01:22:32,814 --> 01:22:34,695
- Nu te pot înţelege...
- Nu vorbesc aiurea!
784
01:22:34,696 --> 01:22:36,283
- Nu te pot ajuta.
- Î-ţi spun!
785
01:22:36,284 --> 01:22:39,226
Ai "pete" pe creier!
786
01:23:31,001 --> 01:23:33,509
Mă duc să chem o ambulanţă...
787
01:23:51,391 --> 01:23:52,775
Da.
788
01:23:53,756 --> 01:23:55,352
Numărul 83...
789
01:23:56,672 --> 01:23:58,528
Cadogan Square...
790
01:24:00,709 --> 01:24:02,499
Vă mulţumesc.
791
01:24:29,524 --> 01:24:31,563
Da... Aş dori să lansez o comandă.
792
01:24:34,074 --> 01:24:36,045
Să fie livrată...
793
01:24:38,402 --> 01:24:41,172
Da.
Baekeland...
794
01:24:44,110 --> 01:24:46,207
Sunt foarte înfometat.
795
01:24:47,988 --> 01:24:52,883
Dah... acei mm... tăiţei subţiri din orez,
cu porc, carne tocată de porc...
796
01:24:54,557 --> 01:24:56,520
Da, să fie pe deasupra...
797
01:24:56,933 --> 01:25:00,378
Şi nişte orez...
Ceva orez prăjit...
798
01:25:01,525 --> 01:25:03,403
Nu. Porţia mare.
799
01:25:15,575 --> 01:25:17,041
"Dragă Tati..."
800
01:25:17,593 --> 01:25:20,480
"Sper că vei primi scrisoarea aceasta."
801
01:25:26,763 --> 01:25:29,330
"În timpul, care a precedat
ceea ce s-a întâmplat..."
802
01:25:29,331 --> 01:25:32,063
O mulţime de lucruri,
destul de ciudate, s-au întâmplat.
803
01:25:32,877 --> 01:25:36,204
Mai devreme, în dupăamiaza aceea,
am primit un apel telefonic...
804
01:25:36,205 --> 01:25:39,653
... de la o prietenă de-a noastră,
care locuieşte în Wales...
805
01:25:39,981 --> 01:25:44,172
Ea mi-a povestit că
a căzut în puţul liftului...
806
01:25:44,600 --> 01:25:47,619
Am crezut că lucrul ăsta e cam ciudat...
807
01:25:48,254 --> 01:25:51,124
Şi a avut un efect profund asupra mea.
808
01:25:56,703 --> 01:25:59,082
Am fost într-o stare teribilă.
809
01:26:00,481 --> 01:26:03,766
Pentru multă vreme,
nu mi-am dat seama unde sunt.
810
01:26:04,266 --> 01:26:07,554
Amintiri trecute î-mi acoperă
şi inundă mintea.
811
01:26:07,913 --> 01:26:11,949
Şi simt ca şi cum î-mi reeditez,
porţiuni din fosta-mi viaţă...
812
01:26:13,937 --> 01:26:19,229
Şti că am iubit-o, şi încă o iubesc şi ador
pe Mami a mea, mai mult ca orice în lume.
813
01:26:19,786 --> 01:26:20,949
Aloo!?
814
01:26:23,326 --> 01:26:24,557
Aloo?!
815
01:26:26,525 --> 01:26:28,693
Domnule Baekeland!
816
01:26:34,127 --> 01:26:38,092
- Dumneavoastră sunteţi Dl Baekeland?
- Da.
817
01:26:38,483 --> 01:26:39,988
Şi aceasta ar fi...
818
01:26:40,213 --> 01:26:42,024
Mama mea...
819
01:26:46,772 --> 01:26:49,798
"Mi-aş dori să putem fi
iar, cu toţii împreună..."
820
01:26:50,483 --> 01:26:51,717
... deci e fiule ei...
821
01:26:52,272 --> 01:26:53,639
"Şi un alt lucru este..."
822
01:26:54,188 --> 01:26:56,174
"Am atât de multe în cap..."
823
01:26:56,175 --> 01:26:57,483
Am zis s-o ţi mai ferm!
824
01:26:57,484 --> 01:26:59,821
"Să le las să iasă, cu
siguranţă mă va linişti..."
825
01:27:01,614 --> 01:27:05,668
"Una peste alta... mă simt mai bine acum..."
826
01:27:05,876 --> 01:27:09,892
"Abia dacă simt, dar greutăţi uriaşe
au fost ridicate de pe umerii mei."
827
01:27:11,165 --> 01:27:13,484
El e ciudatul?
828
01:27:14,531 --> 01:27:16,648
Da. Ce păcăt...
ce ruşine...
829
01:27:19,429 --> 01:27:23,282
Îl cunoaşte careva dintre voi?
Este cineva faimos?
830
01:27:23,974 --> 01:27:25,953
Am spus să plecaţi!
831
01:27:27,063 --> 01:27:30,106
"Da. Este foarte plictisitor aici..."
832
01:27:30,321 --> 01:27:32,659
"Încerc să mă maturizez şi
să nu mă descurajez."
833
01:27:36,622 --> 01:27:40,007
"Tu mă întrebi cum e să fi
la închisoare... păi..."
834
01:27:41,035 --> 01:27:44,199
"Este exact aşa ca atunci
când ne-am întâlnit".
835
01:27:51,889 --> 01:27:53,138
"Va fi o slujbă de pomenire,
836
01:27:53,438 --> 01:27:55,771
făcută de prietenii Barbarei
care-au cunoscut-o bine,."
837
01:27:55,772 --> 01:27:59,717
"În aducerea aminte a ceea ce a fost,
atrăgător şi brav la ea..."
838
01:27:59,718 --> 01:28:06,858
"La Grădina Sfintei Marii, la 6.30 după
amiaza pe data de 30 noiembrie."
839
01:28:08,795 --> 01:28:12,631
"Ar fi fost fericită să ştie
că vei fi şi tu acolo."
840
01:28:24,305 --> 01:28:26,320
Anthony Baekeland a fost găsit
vinovat de omor,
841
01:28:26,620 --> 01:28:30,392
cu circumstanţa atenuantă,
a lipsei de judecată,
842
01:28:30,393 --> 01:28:34,735
şi a fost internat la Broadmoor, o
instituţie pentru criminalii psihopaţi.
843
01:28:36,781 --> 01:28:40,299
A fost eliberat în 1980 şi s-a reîntors în
Statele Unite.
844
01:28:40,300 --> 01:28:47,718
S-a mutat să locuiască cu mama Barbarei,
Nini Daly.
845
01:28:50,138 --> 01:28:53,236
În mai puţin de o săptămână,
în cursul unei certe,
846
01:28:53,237 --> 01:28:57,624
Tony a înjunghiat-o pe Nini
cu un cuţit de bucătărie.
847
01:28:57,625 --> 01:29:00,712
Ea a fost spitalizată, dar a supravieţuit.
848
01:29:00,828 --> 01:29:04,254
El a fost luat în custodie şi trimes
pe insula Riker.
849
01:29:04,255 --> 01:29:07,745
A stat acolo până când a murit,
de propria-i mână, în 1981.
850
01:29:08,466 --> 01:29:14,010
... Cu o pungă de plastic
strânsă peste cap şi faţă...
851
01:29:14,899 --> 01:29:19,456
Subtitrarea, traducerea şi adaptarea,
realizate de Ştefi.
852
01:29:19,500 --> 01:29:21,500
sincronizare WEBRip 2017 bogdan1980
67347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.