All language subtitles for Spider-Noir.S01E04.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,090 --> 00:00:08,592 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:08,968 --> 00:00:12,054 ‫أرسل أحدهم "أديسون" لحرق منزلي. 3 00:00:12,138 --> 00:00:13,514 ‫أريد منك أن تعرف من يكون. 4 00:00:13,597 --> 00:00:14,724 ‫إنها "كات هاردي". 5 00:00:14,807 --> 00:00:17,768 ‫وإن عرف أنها المدبرة لكل ذلك، فسيقتلها. 6 00:00:17,852 --> 00:00:19,770 ‫وحده المال هو من يكشف الحقيقة. 7 00:00:19,854 --> 00:00:22,398 ‫يعلّم الوغد الماكر كل نقوده. 8 00:00:22,481 --> 00:00:25,401 ‫لا آبه إن كان "سيلفرمان" قد استأجرك. ‫سأجد ذلك الواشي. 9 00:00:25,484 --> 00:00:27,111 ‫تعال يا "جيو". 10 00:00:29,572 --> 00:00:31,115 ‫قابلت هذا الرجل في "هوفرفيل". 11 00:00:31,198 --> 00:00:34,368 ‫يعرف كلاً من "أديسون" و"فلينت ماركو"، ‫فيا لها من مصادفة! 12 00:00:37,788 --> 00:00:40,332 ‫الجريمة خرجت عن السيطرة. ‫والمدينة بحاجة إلى النظام. 13 00:00:40,416 --> 00:00:41,876 ‫أوصلني بـ"السبايدر". 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 ‫إن كنت تحبني بحق، فستغادر معي حالاً. 15 00:00:45,379 --> 00:00:46,464 ‫لا يُوجد ما يُوقف التغيير. 16 00:00:46,547 --> 00:00:49,717 ‫سئمت إملاءات الآخرين عليّ بشأن من أكون ‫وما الذي يتسنى لي فعله. 17 00:00:49,800 --> 00:00:51,886 ‫وها أنت ذا. 18 00:00:53,262 --> 00:00:54,638 ‫أكنت تعرف أنني أعلّم كل نقودي؟ 19 00:00:54,722 --> 00:00:56,682 ‫خمّن أين أضع علامتك. 20 00:00:56,766 --> 00:00:58,851 ‫أيها الوغد. لقد أوقعت بي. 21 00:00:59,685 --> 00:01:01,020 ‫سأنتزع… 22 00:01:02,521 --> 00:01:04,106 ‫سنحتاج إلى قبر آخر. 23 00:01:11,989 --> 00:01:14,825 ‫"لا مكان للاختباء 24 00:01:14,909 --> 00:01:19,497 ‫عندما تبدأ عيناه الساحرتان 25 00:01:19,580 --> 00:01:24,293 ‫في الابتسام 26 00:01:24,376 --> 00:01:29,465 ‫تبدأ في الابتسام 27 00:01:30,591 --> 00:01:33,385 ‫مثل هذه الليالي 28 00:01:33,469 --> 00:01:38,265 ‫تضفي إيماءة خفية 29 00:01:38,349 --> 00:01:41,894 ‫البكاء 30 00:01:42,978 --> 00:01:46,565 ‫بصمت مدو…" 31 00:01:46,649 --> 00:01:48,567 ‫أجل، كان "وينستون" قاتلاً عديم الرحمة. 32 00:01:48,651 --> 00:01:52,655 ‫كان سلاحاً مفيداً في ترسانتي، ‫لكنه قابل للاستبدال كلياً. 33 00:01:52,738 --> 00:01:54,740 ‫والأمر نفسه ينطبق على صديقه "جيو". 34 00:01:59,245 --> 00:02:01,997 ‫"ما الأسوأ؟ 35 00:02:02,081 --> 00:02:04,416 ‫البرد 36 00:02:04,500 --> 00:02:08,420 ‫أم الشيطان الذي تعرفه…" 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,298 ‫كانت مجازفة ألّا تُطلعني على خططك. 38 00:02:11,799 --> 00:02:14,385 ‫لكنها كانت خطة ذكية منك، ‫من البداية إلى النهاية. 39 00:02:15,719 --> 00:02:17,137 ‫أتصغي إليّ؟ 40 00:02:17,221 --> 00:02:19,139 ‫أنا أمدحك. 41 00:02:22,935 --> 00:02:24,645 ‫أبليت حسناً. 42 00:02:24,728 --> 00:02:26,105 ‫أنت ذكي. 43 00:02:26,188 --> 00:02:27,439 ‫وصبور. 44 00:02:29,567 --> 00:02:31,777 ‫بوسعي الاستفادة من شخص مثلك معي. 45 00:02:32,236 --> 00:02:34,530 ‫لا تعجبني خطتك للتقاعد. 46 00:02:36,365 --> 00:02:37,741 ‫يا لك من وقح! 47 00:02:40,578 --> 00:02:42,538 ‫قد تسبب في مقتلك يوماً ما. 48 00:02:48,919 --> 00:02:52,548 ‫"لا مكان للاختباء عندما…" 49 00:02:52,631 --> 00:02:55,092 ‫سأتحدث إلى قائد الشرطة غداً. 50 00:02:55,634 --> 00:02:57,136 ‫أتدفع له هو الآخر؟ 51 00:02:58,387 --> 00:03:00,764 ‫لم يُداهم شحنات مشروباتك؟ 52 00:03:01,515 --> 00:03:02,725 ‫بالضبط. 53 00:03:05,102 --> 00:03:11,692 ‫"الشيطان الذي تعرفه" 54 00:03:19,783 --> 00:03:21,285 ‫ليست سيئة. 55 00:03:22,369 --> 00:03:23,495 ‫جميلة يا "كات". 56 00:03:25,164 --> 00:03:27,291 ‫لكان من المؤسف أن أُضطر إلى قتلها. 57 00:03:30,294 --> 00:03:31,295 ‫أغنية جميلة. 58 00:03:31,378 --> 00:03:32,421 ‫أهي من تأليفك؟ 59 00:03:32,504 --> 00:03:33,464 ‫أجل. 60 00:03:33,547 --> 00:03:36,759 ‫نفضّل الأغنيات الأكثر لفتاً للانتباه. ‫خلت أننا نحتفل؟ 61 00:03:36,842 --> 00:03:38,260 ‫بقتل الناس؟ 62 00:03:38,344 --> 00:03:41,931 ‫مجرد واشيين حاولا التسبب في قتلك. 63 00:03:42,014 --> 00:03:43,390 ‫"رايلي" هو من أنقذك من مصيرك. 64 00:03:44,475 --> 00:03:45,601 ‫سأشرب نخب هذا. 65 00:03:47,353 --> 00:03:50,397 ‫أيخالجك أي ندم ‫لأنك كدت أن تقتلني بلا سبب الليلة؟ 66 00:03:50,481 --> 00:03:51,815 ‫أجل. لا أفكر في ما مضى. 67 00:03:51,899 --> 00:03:53,108 ‫ربما عليك البدء في فعل ذلك. 68 00:03:53,943 --> 00:03:56,111 ‫لقد تأخر الوقت. 69 00:03:56,195 --> 00:03:57,863 ‫لا، مستحيل. 70 00:03:57,947 --> 00:03:59,573 ‫أنا وأنت سنحتسي الشراب معاً الليلة. 71 00:04:00,282 --> 00:04:02,368 ‫كوني لطيفة وأحضري لنا زجاجة "ييلو سبوت". 72 00:04:02,451 --> 00:04:05,663 ‫سيعجبك هذا الويسكي. ‫سنحتسي مشروباً أرقى من المعتاد. 73 00:05:39,173 --> 00:05:41,550 {\an8}‫"مقتبس من قصص (مارفل) المصورة" 74 00:05:41,759 --> 00:05:45,888 ‫سبايدر-نوار 75 00:05:56,482 --> 00:06:00,235 ‫أكد له رجاءً بأنني سأجعل السيد "رايلي" ‫يعاود الاتصال به بمجرد أن يعود. 76 00:06:00,736 --> 00:06:04,073 ‫أجل، سأحرص على إخباره بذلك ‫بالإضافة إلى رسائلك السابقة. 77 00:06:05,032 --> 00:06:07,242 {\an8}‫"عاجل - اتصل بالعمدة ‫بشدة" 78 00:06:09,078 --> 00:06:10,287 ‫العمدة مجدداً؟ 79 00:06:10,829 --> 00:06:12,664 ‫أيعرف بأي "بين رايلي" يتصل؟ 80 00:06:16,585 --> 00:06:17,836 ‫اللعنة! 81 00:06:21,757 --> 00:06:23,133 ‫يا لهذا الشخص! 82 00:06:24,718 --> 00:06:26,261 ‫يا للهول! 83 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ‫عجباً. أنا… 84 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 ‫حسناً. 85 00:06:41,026 --> 00:06:45,364 ‫قولا ما تشاءان عن "سيلفرمان"، ‫لكنني معجب ببنية هذا الرجل. 86 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 ‫لا يثمل بسهولة. 87 00:06:47,407 --> 00:06:50,035 ‫عرفت بوجود "لوني" في "هارلم"، ‫لذا سأتجه إلى شمالي المدينة، 88 00:06:50,119 --> 00:06:52,496 ‫لأحاول إصلاح ‫ما أفسدته قصة "بيوغل" السخيفة تلك… 89 00:06:52,579 --> 00:06:53,622 ‫مخفوق. 90 00:06:53,705 --> 00:06:54,790 ‫المعذرة؟ 91 00:06:54,873 --> 00:06:56,959 ‫أريد بيضاً مخفوقاً 92 00:06:57,042 --> 00:07:02,047 ‫ونقانق وبسكويتاً. 93 00:07:02,131 --> 00:07:05,050 ‫إن كنت تحلم، ‫فلم لا تضيف المرق أيضاً أيها الثري؟ 94 00:07:09,346 --> 00:07:11,265 ‫يا للهول! 95 00:07:11,348 --> 00:07:12,724 ‫لن أسأل من أين جئت به حتى. 96 00:07:12,808 --> 00:07:14,351 ‫قد يكون ذلك تصرفاً حكيماً. 97 00:07:14,434 --> 00:07:16,186 ‫أرجوك. أريد طعاماً. 98 00:07:16,270 --> 00:07:17,521 ‫بعد أن تكلّم العمدة. 99 00:07:18,856 --> 00:07:21,400 ‫- عجباً. ‫- سأنصرف لأبحث عن "لوني". 100 00:07:21,483 --> 00:07:25,445 ‫أعلمني كيف سيسير الأمر في "هارلم". 101 00:07:30,617 --> 00:07:31,618 ‫من أقلّد؟ 102 00:07:33,203 --> 00:07:34,371 ‫أقلّدك أنت. 103 00:07:48,760 --> 00:07:52,806 {\an8}‫"هجوم الوحوش" 104 00:08:29,843 --> 00:08:30,928 ‫أنمت جيداً يا عزيزتي؟ 105 00:08:31,762 --> 00:08:32,930 ‫نمت جيداً جداً. 106 00:08:33,013 --> 00:08:34,514 ‫لم تسأل؟ 107 00:08:34,598 --> 00:08:36,808 ‫ألا يمكن للمرء أن يطمئن على فتاته المفضلة؟ 108 00:08:43,315 --> 00:08:47,194 ‫الحقيقة هي أنني لم أنم طوال الليل. ‫بسبب الإثارة الكبيرة أمس. 109 00:08:49,988 --> 00:08:51,782 ‫ربما لم أكن الوحيد. 110 00:08:51,865 --> 00:08:53,283 ‫بم ضربت الجدار؟ 111 00:08:53,367 --> 00:08:56,411 ‫بقبضتي ورأسي وتمثال نصفي لـ"سيزر". 112 00:08:56,495 --> 00:08:58,080 ‫فيم يهم؟ 113 00:09:04,711 --> 00:09:06,088 ‫لا أريد أن تُصابي بنزلة برد. 114 00:09:07,005 --> 00:09:09,216 ‫إذ سيُبح صوتك وستفوّتين العروض. 115 00:09:09,925 --> 00:09:11,927 ‫لم أفوّت عرضاً طيلة 7 أعوام. 116 00:09:13,345 --> 00:09:15,681 ‫لكنك كدت تفوّتين عرض ليلة أمس، صحيح؟ 117 00:09:16,431 --> 00:09:20,269 ‫إن كان لديك ما تريد قوله، فقله، ‫فالوقت ما زال مبكراً على التلميحات. 118 00:09:20,352 --> 00:09:21,645 ‫سأكون مباشراً إذاً. 119 00:09:24,940 --> 00:09:25,941 ‫كان "وينستون" واشياً. 120 00:09:27,734 --> 00:09:30,404 ‫لكن ذلك لا يفسّر ما كنت تفعلينه ‫في محطة القطار. 121 00:09:39,246 --> 00:09:40,580 ‫لم لا تسأل "وينستون"؟ 122 00:09:40,664 --> 00:09:41,999 ‫لا يمكنني. 123 00:09:42,082 --> 00:09:43,083 ‫ولم ذلك؟ 124 00:09:43,166 --> 00:09:44,876 ‫لأنني أطلقت النار عليه. 125 00:09:44,960 --> 00:09:47,296 ‫ولو كان المحقق قد أخبرك بأنني الواشية؟ 126 00:09:47,796 --> 00:09:49,256 ‫لكنت أطلقت النار عليك أنت. 127 00:09:50,799 --> 00:09:52,259 ‫ها قد عرفت جواب سؤالك. 128 00:09:55,470 --> 00:09:56,763 ‫ما قلته ليس جواباً. 129 00:09:58,056 --> 00:09:59,474 ‫وليس الحقيقة. 130 00:10:01,727 --> 00:10:04,229 ‫الحقيقة هي أنني كنت مرعوبة. 131 00:10:04,313 --> 00:10:06,732 ‫ليس لأنني مذنبة، لكن لأنك كنت تتصرف بجنون. 132 00:10:06,815 --> 00:10:10,610 ‫إذ كنت تتطلع لتفريغ غضبك ‫والشعور بأنك ما زلت منيعاً. 133 00:10:11,945 --> 00:10:13,530 ‫ها قد قلتها. الآن تقولين الحقيقة. 134 00:10:15,198 --> 00:10:16,867 ‫لم كان "رايلي" معك في المحطة؟ 135 00:10:17,576 --> 00:10:19,494 ‫لم يكن معي. 136 00:10:19,578 --> 00:10:22,456 ‫كان يراقبني من أجلك. 137 00:10:23,332 --> 00:10:25,167 ‫لا بد أنه اكتشف أن "وينستون" هو الواشي، 138 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 ‫وظن أنني ضالعة في الأمر لأنني كنت سأهرب. 139 00:10:28,628 --> 00:10:31,923 ‫لم يكن يعرف أنه ليست لي علاقة بالأمر ‫إلى أن حاول "وينستون" تلفيق التهمة لي. 140 00:10:37,637 --> 00:10:38,638 ‫جيد. 141 00:10:41,683 --> 00:10:46,563 ‫كان "رايلي" ذكياً بعدم الثقة بأحد ‫وكان ذكياً في عدم انحيازه لأحد. 142 00:10:46,646 --> 00:10:48,940 ‫إن كان ذكياً هكذا، فلم لا تستأجره إذاً؟ 143 00:10:49,900 --> 00:10:52,652 ‫لقد حاولت. لكنه كان ذكياً بما يكفي للرفض. 144 00:10:55,155 --> 00:10:56,198 ‫تسعدني عودتك. 145 00:10:56,740 --> 00:10:58,241 ‫لا يُوجد مكان أفضل من هذا. 146 00:11:00,452 --> 00:11:01,328 ‫تلك فتاتي. 147 00:11:08,126 --> 00:11:10,420 ‫أرأيت؟ أحسنت. كنت أعرف أن بوسعك حلّها. 148 00:11:17,886 --> 00:11:21,264 ‫- المكتب يهتز. ‫- أدرك ذلك. ركّز. 149 00:11:21,348 --> 00:11:23,183 ‫كيف لي أن أركّز على مكتب غير ثابت؟ 150 00:11:23,266 --> 00:11:25,519 ‫صدّقني، أطرح نفس السؤال ‫على مدار 3 أيام الآن. 151 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 ‫اسمع، لا أعرف كم مرة عليّ أن أخبرك… 152 00:11:30,941 --> 00:11:32,401 ‫أنا في غاية الأسف. 153 00:11:32,484 --> 00:11:34,820 ‫أجل، مكتب "رايلي" للتحقيقات. ‫ألي أن أسأل من المتصلة؟ 154 00:11:36,279 --> 00:11:38,198 ‫أهلاً يا آنسة "هاردي". 155 00:11:38,281 --> 00:11:41,284 ‫السيد "رايلي" ليس موجوداً حالياً. ‫أتودين أن تتركي له رسالة؟ 156 00:11:44,830 --> 00:11:45,747 ‫أجل. 157 00:11:46,832 --> 00:11:49,334 ‫الـ3 عصراً. حانة "كاليبسو". 158 00:11:49,793 --> 00:11:51,086 ‫أجل، سأخبره. 159 00:11:52,379 --> 00:11:53,713 ‫انتهى وقت الدراسة. 160 00:11:53,797 --> 00:11:54,965 ‫- أجل. ‫- جد "بين" وأعطه هذه. 161 00:11:58,927 --> 00:12:00,137 ‫ولم ننه عملنا هنا! 162 00:12:03,390 --> 00:12:07,060 ‫"جوني كيف"، بالطبع. إنه شخص رائع. 163 00:12:07,144 --> 00:12:09,729 ‫- أخبرني بذلك بنفسه. ‫- ما كنت لتشكّي فيه، صحيح؟ 164 00:12:09,813 --> 00:12:11,189 ‫المكان نفسه، في الـ12:30. 165 00:12:11,273 --> 00:12:12,566 ‫- "ولا تتأخري!" ‫- ولا تتأخري! 166 00:12:12,649 --> 00:12:13,483 ‫ماذا؟ أنا أتأخر؟ 167 00:12:13,608 --> 00:12:15,694 ‫أحب ذلك. يا لجرأتك. 168 00:12:15,777 --> 00:12:16,903 ‫عمّ تتكلم؟ 169 00:12:16,987 --> 00:12:18,822 ‫أنا عادةً من أُضطر إلى الوقوف مكاني 170 00:12:18,905 --> 00:12:20,282 ‫منتظرة وصولك لـ20 دقيقة. 171 00:12:20,365 --> 00:12:22,451 ‫- حسناً. ‫- "حسناً." 172 00:12:22,534 --> 00:12:23,910 ‫لكنك سمعتني. 173 00:12:23,994 --> 00:12:25,370 ‫- لا تتأخري. ‫- "لا تتأخري." 174 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 ‫وما معنى ذلك؟ 175 00:12:34,588 --> 00:12:35,630 ‫- ساخن. ‫- "ساخن." 176 00:13:01,823 --> 00:13:02,991 ‫لا. 177 00:13:03,074 --> 00:13:04,367 ‫"بين"، هذا أنا. افتح. 178 00:13:06,703 --> 00:13:09,539 ‫- أنا نائم. ‫- كيف تتحدث إليّ إذاً؟ 179 00:13:10,540 --> 00:13:13,210 ‫أسمعتني؟ لو كنت نائماً، فكيف تتحدث إليّ؟ 180 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 ‫ماذا تريد؟ 181 00:13:14,377 --> 00:13:17,047 ‫تركت المغنّية رسالة لك مع "جانيت". ‫قالت إنها مهمة. 182 00:13:17,130 --> 00:13:18,507 ‫تركت الدراسة مبكراً بسبب ذلك. 183 00:13:20,091 --> 00:13:21,635 ‫ها قد أفقت الآن. 184 00:13:23,595 --> 00:13:24,888 ‫على أي حال، عليّ الرحيل. 185 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 ‫- أجل. ‫- لكن… 186 00:13:27,474 --> 00:13:28,683 ‫ربما عليك الاستحمام. 187 00:13:30,393 --> 00:13:31,478 ‫وأن تحلق ذقنك. 188 00:13:32,437 --> 00:13:34,189 ‫وترتدي قميصاً نظيفاً. 189 00:13:35,440 --> 00:13:36,900 ‫وبالتوفيق! 190 00:13:50,789 --> 00:13:52,207 ‫أتريد المزيد من القهوة يا زعيم؟ 191 00:13:57,087 --> 00:13:58,421 ‫المزيد من القهوة؟ 192 00:13:58,922 --> 00:14:00,298 ‫تظن أنني أصم. 193 00:14:01,299 --> 00:14:03,093 ‫- أهذا ما تظنه؟ ‫- لا. 194 00:14:03,176 --> 00:14:04,594 ‫لكن… 195 00:14:15,063 --> 00:14:17,941 ‫لا أظن ‫أن القائد "ماكنامارا" سيأتي يا زعيم. 196 00:14:21,778 --> 00:14:24,573 ‫جده إذاً وذكّره 197 00:14:24,656 --> 00:14:28,493 ‫بأن أحد شروط حصوله على الرشوة 198 00:14:28,577 --> 00:14:31,997 ‫هو حضوره لموعده الأسبوعي. 199 00:14:37,502 --> 00:14:38,920 ‫ونظّف المكان. 200 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 ‫- لقد جئت. ‫- أجل. 201 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 ‫أظن أنني مدينة لك بشراب. 202 00:14:52,350 --> 00:14:55,020 ‫بعد قليل، ‫فصديقنا المشترك جعلني أحتسي الكثير. 203 00:14:55,103 --> 00:14:57,981 ‫علينا التحدث بخصوص ذلك. ‫كي تكون روايتنا متطابقة. 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,609 ‫أراد أن يعرف سبب وجودي في محطة القطار. 205 00:15:00,692 --> 00:15:02,694 ‫- وبم أخبرته؟ ‫- أنك لم تكن تثق بي، 206 00:15:02,777 --> 00:15:04,571 ‫وظننت أنني متواطئة مع "وينستون". 207 00:15:04,654 --> 00:15:06,698 ‫- هذا ذكاء منك. ‫- وهو أيضاً ذكي. 208 00:15:06,781 --> 00:15:08,742 ‫ولن يتوقف عند "وينستون". 209 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 ‫فسيبدأ في طرح أسئلة بشأن المداهمة ‫وهو ما قد يقوده إلى… 210 00:15:11,494 --> 00:15:12,579 ‫العمدة؟ 211 00:15:13,913 --> 00:15:15,415 ‫أظن أنني استهنت بك. 212 00:15:15,498 --> 00:15:16,833 ‫هذا يحدث أحياناً. 213 00:15:16,916 --> 00:15:18,543 ‫جدياً، لم تفعل هذا؟ 214 00:15:18,627 --> 00:15:20,211 ‫لم قد تحاولين قتل "سيلفرمان"؟ 215 00:15:20,295 --> 00:15:22,213 ‫- أنا من سألتك أولاً. ‫- وأنا أنقذت حياتك. 216 00:15:25,925 --> 00:15:26,801 ‫ليس هنا. 217 00:15:30,930 --> 00:15:35,018 ‫- قدم، قدمان، اقفزي وانزلقي. ‫- قدم، قدمان، اقفزي وانزلقي. 218 00:15:35,101 --> 00:15:38,355 ‫لا تقلقوا يا أصدقاء. ‫هناك حساء يكفي الجميع. 219 00:15:47,072 --> 00:15:48,990 ‫- أريد سيجارتين. ‫- لك ذلك يا زعيم. 220 00:15:49,783 --> 00:15:52,160 ‫- كيف حال العمل؟ ‫- ضاعفته لتوك. 221 00:15:55,497 --> 00:15:58,416 ‫تخدم بلدك وهكذا يردون لك الجميل. 222 00:15:58,500 --> 00:16:00,126 ‫سيأكل الجميع اليوم. 223 00:16:00,210 --> 00:16:02,671 ‫- هل أنت جندي سابق أيضاً؟ ‫- لا. 224 00:16:02,754 --> 00:16:03,963 ‫أنا صحفي. 225 00:16:05,423 --> 00:16:09,344 ‫في الواقع، أبحث عن شخص يُدعى "لوني لينكن" ‫من أجل قصة عن قدامى المحاربين السود 226 00:16:09,427 --> 00:16:11,388 ‫وكيف آلت حياتهم. 227 00:16:11,471 --> 00:16:13,139 ‫أنت في المكان المناسب. 228 00:16:13,223 --> 00:16:16,184 ‫كل قدامى المحاربين في "هارلم" ‫سيصطفّون ليأخذوا وجبتهم الساخنة. 229 00:16:16,267 --> 00:16:17,560 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 230 00:16:18,269 --> 00:16:19,479 ‫أتريد سماع قصصهم؟ 231 00:16:19,562 --> 00:16:21,523 ‫لديّ الكثير من القصص. 232 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 ‫تخيّل ما سأقوله. 233 00:16:23,024 --> 00:16:25,652 ‫صندوق من علب الأنشوجة يسقط من مؤخرة شاحنة. 234 00:16:25,735 --> 00:16:27,612 ‫- أجل. ‫- وصديقي "ستيفن" 235 00:16:27,696 --> 00:16:30,365 ‫بدأ في جمع كل علب الأنشوجة. 236 00:16:30,448 --> 00:16:31,783 ‫وهو لا يحب الأنشوجة أصلاً. 237 00:16:31,866 --> 00:16:34,202 ‫فقلت له: "(ستيفن)، ‫أنا أصلاً لا أحب الأنشوجة…" 238 00:16:35,745 --> 00:16:38,540 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- حياتي القديمة. 239 00:16:40,792 --> 00:16:43,545 ‫هنا كنت أغنّي قبل أن يكتشفني "سيلفرمان". 240 00:16:44,754 --> 00:16:46,381 ‫كنت أغنّي لقاء أجر زهيد. 241 00:16:47,132 --> 00:16:51,386 ‫بالكاد كنت أتمكن من شراء طعام، ‫لكنني أحببت الأمر. 242 00:16:53,638 --> 00:16:57,767 ‫وذات ليلة، أعطاني "سيلفرمان" بقشيشاً ‫أكثر من أي مبلغ رأيته في حياتي. 243 00:16:57,851 --> 00:16:59,561 ‫وفي اليوم التالي، قدّم لي عرضاً. 244 00:16:59,644 --> 00:17:01,104 ‫أن أتصدّر الأداء في ملهى جديد. 245 00:17:01,855 --> 00:17:04,274 ‫وقال إنني سأحظى بكل ما رغبت فيه يوماً 246 00:17:04,357 --> 00:17:05,567 ‫وإنه سيعطيني كل ما تمنيته. 247 00:17:05,650 --> 00:17:07,485 ‫لكنك لم تفطني إلى شروطه. 248 00:17:07,569 --> 00:17:09,237 ‫كانت شروطه بسيطة في البداية، 249 00:17:09,320 --> 00:17:11,406 ‫لكن بمرور الأعوام، صارت قيوداً تكبّلني. 250 00:17:14,033 --> 00:17:16,953 ‫لا، لم تكن كذلك قط. 251 00:17:17,036 --> 00:17:20,373 ‫النفوذ هو الشي الوحيد ‫الذي يثير "سيلفرمان". 252 00:17:20,457 --> 00:17:23,877 ‫ما دام بوسعه التحكم في ما ألبسه وما أفعله 253 00:17:25,462 --> 00:17:26,463 ‫ومن أخالطه. 254 00:17:42,854 --> 00:17:44,439 ‫أحببت رجلاً في ما مضى. 255 00:17:45,690 --> 00:17:46,608 ‫"توماس". 256 00:17:47,609 --> 00:17:49,944 ‫بدأ يتردد على الملهى ليلة تلو أخرى، 257 00:17:50,695 --> 00:17:54,616 ‫وفي النهاية ألان قلبي. 258 00:17:56,034 --> 00:17:58,119 ‫كان طبيب أسنان إن كنت تصدّق. 259 00:17:58,661 --> 00:18:00,163 ‫طبيب أسنان مثير؟ 260 00:18:01,122 --> 00:18:02,957 ‫أجل، سمعت بوجود أمثاله. 261 00:18:03,041 --> 00:18:06,461 ‫لا، لكنه كان لطيفاً. 262 00:18:06,544 --> 00:18:10,799 ‫وأظن أن اللطف كان أمراً لم أعهده من قبل. 263 00:18:14,010 --> 00:18:17,138 ‫وبعد نحو عام، فاجأني بطلب الزواج مني، 264 00:18:18,181 --> 00:18:21,351 ‫وفاجأته أنا بالموافقة. 265 00:18:24,813 --> 00:18:27,607 ‫وبعدها توقّف "توماس" فجأةً ‫عن المجيء إلى الملهى، 266 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 ‫وخلت أنني لربما أخطأت في أمر ما. 267 00:18:39,619 --> 00:18:43,581 ‫كان بوسعه إخافته فحسب، ‫لكن "سيلفرمان" قتله. 268 00:18:44,666 --> 00:18:47,043 ‫إذ أراد أن يضمن ‫أنني لن أكرر الخطأ نفسه مجدداً. 269 00:18:48,962 --> 00:18:51,422 ‫لكنك كررته مع "فلينت". 270 00:18:52,298 --> 00:18:55,760 ‫أظن أنه لطيف هو الآخر ‫عندما لا يكون مشغولاً بضرب الناس. 271 00:18:55,844 --> 00:18:57,887 ‫إنه كذلك في الواقع. 272 00:18:57,971 --> 00:19:01,683 ‫يتمتع بشرف وإخلاص أكثر من أي شخص أعرفه. 273 00:19:02,767 --> 00:19:04,936 ‫لذا ارتأيت أن هذا سيمنح كلينا فرصة ثانية. 274 00:19:06,896 --> 00:19:10,149 ‫ولفعل هذا، ‫كان عليك إخراج "سيلفرمان" من حياتك. 275 00:19:10,775 --> 00:19:14,070 ‫كنت في غاية الغباء ‫لظنّي أن بوسعي أن أحظى بكل ما أريد. 276 00:19:18,199 --> 00:19:21,035 ‫احك لي عن "أديسون". 277 00:19:21,119 --> 00:19:25,123 ‫ذكره "فلينت". كانا صديقين في الحرب. 278 00:19:25,832 --> 00:19:27,083 ‫وكان قلقاً عليه. 279 00:19:27,834 --> 00:19:31,588 ‫إذ قال إن "جيمي" فقد وظيفته وإنه كان ‫يؤجّر قدرته في حرق الأشياء لقاء المال. 280 00:19:31,671 --> 00:19:33,381 ‫معظمها عمليات احتيال على التأمين. 281 00:19:34,090 --> 00:19:35,675 ‫وبالمبلغ الذي عرضته عليه… 282 00:19:36,426 --> 00:19:38,511 ‫لم يكن من الصعب إقناعه بقتل "سيلفرمان". 283 00:19:39,679 --> 00:19:44,183 ‫لكن "أديسون" أفسد المهمة ‫وترك "سيلفرمان" يهرب. 284 00:19:45,977 --> 00:19:50,189 ‫وبعدها فإن ذلك المسخ الآخر… ما اسمه؟ 285 00:19:50,273 --> 00:19:51,608 ‫"سبايدر"… 286 00:19:52,650 --> 00:19:54,027 ‫أفسد محاولتك الثانية. 287 00:19:54,694 --> 00:19:55,945 ‫وها نحن الآن. 288 00:20:02,911 --> 00:20:07,498 ‫لذا إن لم يكن فيه دجاج وشعيرية، ‫فهو ليس حساء شعيرية بالدجاج، صحيح؟ 289 00:20:08,124 --> 00:20:10,752 ‫إنه مجرد حساء. أتفهم قصدي؟ 290 00:20:10,835 --> 00:20:14,380 ‫هل ستدون ما أقوله؟ لأنني أخبرك بقصص قيّمة. 291 00:20:15,131 --> 00:20:16,758 ‫لا، حفظت كل ما قلته هنا. 292 00:20:17,842 --> 00:20:21,596 ‫"هارفي" يا صديقي، ‫أشكرك على إخباري بمنظورك. 293 00:20:21,679 --> 00:20:23,723 ‫على الرحب والسعة. اسمع، كرر الزيارة. 294 00:20:23,806 --> 00:20:28,728 ‫أنا موجود هنا طوال اليوم كل يوم. ‫سواء أكان الجو ممطراً أم مشمساً. 295 00:21:11,229 --> 00:21:12,188 ‫أنا وحدي. بلا شرطيين. 296 00:21:12,271 --> 00:21:15,024 ‫- يجدر بي انتزاع رأسك. ‫- أعرف، لكن اسمع. 297 00:21:15,108 --> 00:21:17,568 ‫القصة التي نشروها ‫لم تكن التي أعطيتهم إياها. 298 00:21:18,444 --> 00:21:20,989 ‫- جئت لتصويب الأمور. ‫- أتتوقع منّي أن أصدّق ذلك؟ 299 00:21:21,072 --> 00:21:22,532 ‫أخي، دعني أساعدك. 300 00:21:23,783 --> 00:21:25,994 ‫دعنا على الأقل نذهب ‫إلى مكان أكثر راحة ونتكلم. 301 00:21:27,328 --> 00:21:30,415 ‫- ملهى "ألكوف"، الشارع الـ79… ‫- أجل، أعرف مكانه. 302 00:21:30,498 --> 00:21:32,375 ‫الجميع يعرف مكان ملهى "ألكوف". 303 00:21:33,126 --> 00:21:35,211 ‫- مساء الخير يا آنسة "هاردي". ‫- مساء الخير. 304 00:21:35,920 --> 00:21:37,714 ‫ما رأيكما في الوحوش المسوخ هؤلاء؟ 305 00:21:37,797 --> 00:21:39,132 ‫يا لها من فوضى. 306 00:21:39,215 --> 00:21:41,926 ‫أتظنان أن "سبايدر" سيعود إلى الظهور؟ ‫أشك في ذلك. 307 00:21:42,010 --> 00:21:45,638 ‫- بالكاد تدبّر الرجل أمره عندما… ‫- قُد في صمت إن لم يكن لديك مانع. 308 00:21:47,974 --> 00:21:49,267 ‫لك ذلك يا صاح. 309 00:21:57,316 --> 00:21:59,193 ‫لا أظن أن بوسعي البقاء وحدي الليلة. 310 00:22:06,117 --> 00:22:08,202 ‫اسمع، أتمانع العودة إلى وسط المدينة؟ 311 00:22:08,286 --> 00:22:10,663 ‫أجل. لك ذلك يا رجل. 312 00:22:21,841 --> 00:22:23,551 ‫انظروا من أتى أخيراً. 313 00:22:23,634 --> 00:22:25,595 ‫وجدتما قائد الشرطة. 314 00:22:25,678 --> 00:22:27,013 ‫بل أفضل. 315 00:22:29,849 --> 00:22:30,933 ‫فتاي. 316 00:22:32,560 --> 00:22:33,728 ‫أين كنت؟ 317 00:22:33,811 --> 00:22:35,897 ‫بحثت عنك في كل مكان في المدينة. 318 00:22:35,980 --> 00:22:38,149 ‫كان عليّ التواري عن الأنظار لبعض الوقت. 319 00:22:38,232 --> 00:22:39,484 ‫فعلاً. 320 00:22:39,567 --> 00:22:43,196 ‫صورتك منشورة في كل الجرائد ‫بعد ما فعلته بهؤلاء الشرطيين. 321 00:22:45,406 --> 00:22:47,116 ‫من أين جاءت قواك تلك يا بني؟ 322 00:22:48,993 --> 00:22:50,036 ‫لا تشغل بالك بالأمر. 323 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 ‫أنا سعيد بعودتك ليس إلا. 324 00:22:52,663 --> 00:22:54,540 ‫أسمعت بأنه كان لدينا خائن بيننا؟ 325 00:22:56,709 --> 00:22:58,920 ‫لم يرق لك "وينستون" قط، صحيح؟ 326 00:23:00,088 --> 00:23:01,005 ‫"وينستون"؟ 327 00:23:01,089 --> 00:23:03,299 ‫أظننت أنه شخص آخر؟ 328 00:23:03,382 --> 00:23:05,093 ‫وأنا مثلك. 329 00:23:05,176 --> 00:23:07,762 ‫لهذا لا يمكن للمرء أن يثق بأحد أبداً، 330 00:23:07,845 --> 00:23:10,389 ‫حتى أخلص حلفائه. 331 00:23:11,182 --> 00:23:13,392 ‫المال والنفوذ يمكن لهما أن يفسدا أي شخص. 332 00:23:18,773 --> 00:23:20,024 ‫هل أنت بخير؟ 333 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 ‫لا بأس. 334 00:23:29,867 --> 00:23:32,078 ‫يمكنك البقاء هنا مهما حدث. 335 00:23:32,161 --> 00:23:33,830 ‫لطالما كنت مخلصاً. 336 00:23:35,206 --> 00:23:37,166 ‫وهذا الإخلاص متبادل يا "فلينت". 337 00:23:37,250 --> 00:23:40,294 ‫إن حميتني، فسأحميك. 338 00:23:40,962 --> 00:23:44,132 ‫لكن عليّ تحذيرك. ثمة معركة تنتظرنا. 339 00:23:45,299 --> 00:23:46,467 ‫فهل أنت مستعد لذلك؟ 340 00:23:46,551 --> 00:23:47,885 ‫أنا مستعد. 341 00:23:49,387 --> 00:23:52,181 ‫أياً ما تريده، فأنا مستعد له. 342 00:23:52,265 --> 00:23:53,474 ‫جيد. 343 00:23:54,433 --> 00:23:56,686 ‫حان الوقت كي نُري العمدة ما يواجهه. 344 00:24:04,527 --> 00:24:06,946 ‫هلا نتكلم عن القوى. 345 00:24:10,366 --> 00:24:11,492 ‫متى حصلت عليها؟ 346 00:24:17,248 --> 00:24:19,917 ‫من أين أنت إذاً؟ هل أنت من أبناء "هارلم"؟ 347 00:25:00,958 --> 00:25:02,043 ‫أتجيد لعب الورق؟ 348 00:25:03,252 --> 00:25:04,962 ‫لعبته من حين لآخر في أماكن مختلفة. 349 00:25:06,380 --> 00:25:07,590 ‫أتجيد اللعب إذاً؟ 350 00:25:26,359 --> 00:25:27,526 ‫إنها شقة متواضعة. 351 00:25:28,778 --> 00:25:30,112 ‫ليس عليك فعل هذا. 352 00:25:31,405 --> 00:25:33,616 ‫- فعل ماذا؟ ‫- أن تتصرف بتواضع. 353 00:25:39,872 --> 00:25:41,832 ‫- ألديك أي مشروبات؟ ‫- طبعاً. 354 00:25:42,959 --> 00:25:44,710 ‫ما رأيك بتشغيل بعض الموسيقى؟ كما تعرفين… 355 00:25:55,054 --> 00:25:58,391 ‫لا يُوجد سوى قدح واحد. ‫لا أستقبل الكثير من الضيوف. 356 00:25:59,600 --> 00:26:00,518 ‫"بين"… 357 00:26:03,104 --> 00:26:05,648 ‫ها هو قدح آخر. لكنه مستعمل. 358 00:26:05,731 --> 00:26:07,566 ‫سأستخدم أنا القدح المستعمل. 359 00:26:24,583 --> 00:26:26,294 ‫تفضّلي بالجلوس. خذي راحتك. 360 00:26:29,880 --> 00:26:30,798 ‫ها نحن ذان إذاً. 361 00:26:31,215 --> 00:26:32,300 ‫ها نحن ذان. 362 00:26:34,760 --> 00:26:35,678 ‫دورك. 363 00:26:36,929 --> 00:26:38,055 ‫أخبرني بالسبب. 364 00:26:39,640 --> 00:26:41,392 ‫صحيح. دوري. 365 00:26:42,226 --> 00:26:43,227 ‫دوري. 366 00:26:48,149 --> 00:26:49,483 ‫كانت هناك فتاة. 367 00:26:50,651 --> 00:26:54,113 ‫فتاة ذكية ومرحة. 368 00:26:55,781 --> 00:26:56,991 ‫أتود أن تحكي لي عنها؟ 369 00:27:02,830 --> 00:27:05,374 ‫كان اسمها "روبي" وكنا… 370 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 ‫سعيدين. 371 00:27:24,727 --> 00:27:27,897 ‫نفّذت مهمة، ولم تكن بالأمر الجلل، ‫مجرد زوج مهمل. 372 00:27:27,980 --> 00:27:31,650 ‫لكن انتهى الحال بسجنه 5 أعوام ‫مع الأشغال الشاقة، 373 00:27:31,734 --> 00:27:35,112 ‫وأمضى فترة سجنه ‫وهو لا يفكر إلا في أمر واحد. 374 00:27:35,988 --> 00:27:37,073 ‫الانتقام. 375 00:27:40,201 --> 00:27:43,537 ‫ما زلت لا أعرف الكيفية، ‫لكنه عرف أنني كنت مقرباً من "روبي"، 376 00:27:44,205 --> 00:27:45,873 ‫وقتلها. 377 00:27:49,043 --> 00:27:52,880 ‫كنت سأصحبها للعشاء تلك الليلة. 378 00:27:57,093 --> 00:27:58,928 ‫والحقيقة هي أننا لم نصل لمكان العشاء قط 379 00:27:59,011 --> 00:28:05,476 ‫لأنني كنت في غاية الانشغال بالسُكر ‫في حانة في الطرف الآخر من المدينة 380 00:28:05,559 --> 00:28:06,894 ‫لأعرف أنها كانت في خطر. 381 00:28:08,187 --> 00:28:09,355 ‫ووصلت إليها بعد فوات الأوان. 382 00:28:29,083 --> 00:28:31,585 ‫قتلها ليجعلني أعاني. 383 00:28:31,669 --> 00:28:35,923 ‫قتلها، ولكنني السبب في موتها. 384 00:28:41,595 --> 00:28:44,723 ‫لو لم تكن "روبي" قد التقت بي، ‫لكانت لا تزال حية. 385 00:28:47,768 --> 00:28:48,769 ‫إذاً… 386 00:28:50,688 --> 00:28:53,274 ‫أنقذتني لتكفّر عن عدم إنقاذك لها. 387 00:28:53,357 --> 00:28:54,817 ‫لا شيء يمكنه التكفير عن ذلك. 388 00:28:55,734 --> 00:28:57,945 ‫لكنني أنقذتك كي لا يزداد شعوري بالسوء. 389 00:29:01,740 --> 00:29:03,033 ‫كيف تشعر إذاً؟ 390 00:29:03,117 --> 00:29:04,493 ‫كيف أشعر؟ 391 00:29:10,458 --> 00:29:11,542 ‫بالوحدة. 392 00:29:15,838 --> 00:29:16,881 ‫في الواقع… 393 00:29:18,674 --> 00:29:20,759 ‫ربما يمكننا أن نشعر بالوحدة معاً. 394 00:29:33,522 --> 00:29:36,609 ‫- آسفة جداً. ‫- تباً. انظر إلى… 395 00:29:37,651 --> 00:29:40,029 ‫"لوني"، من التي يرمز إليها حرف الـ"اتش"؟ 396 00:29:44,325 --> 00:29:45,367 ‫"هيلين". 397 00:29:46,160 --> 00:29:47,453 ‫أمي. 398 00:29:48,871 --> 00:29:50,206 ‫لا بد أنكما مقربان. 399 00:29:51,707 --> 00:29:53,501 ‫ماذا عن بقية عائلتك؟ 400 00:29:56,629 --> 00:29:57,630 ‫ليس لي سوى أمي. 401 00:29:59,465 --> 00:30:00,841 ‫بعد الحرب… 402 00:30:02,510 --> 00:30:04,261 ‫لم أكن سهل المعشر. 403 00:30:06,263 --> 00:30:08,057 ‫أجل، تصعب العودة إلى الحياة الطبيعية. 404 00:30:09,183 --> 00:30:10,893 ‫كل أخوتي الـ3 خدموا في الجيش. 405 00:30:10,976 --> 00:30:12,770 ‫أجل، وكلا أخويّ خدما في الجيش أيضاً. 406 00:30:13,479 --> 00:30:15,481 ‫أخي الأكبر "جاك" كان أسير حرب. 407 00:30:16,982 --> 00:30:17,983 ‫أحقاً؟ 408 00:30:20,110 --> 00:30:21,111 ‫أين كان؟ 409 00:30:21,195 --> 00:30:22,363 ‫"فرانكفورت". 410 00:30:24,156 --> 00:30:27,284 ‫أجل، استغرق وقتاً طويلاً ‫حتى استعاد استقراره الذهني بعد عودته. 411 00:30:32,206 --> 00:30:33,707 ‫أسرني الألمان أنا الآخر. 412 00:30:44,593 --> 00:30:45,636 ‫تباً. 413 00:30:46,929 --> 00:30:48,180 ‫آسف، أنا… 414 00:30:52,226 --> 00:30:53,978 ‫فعلوا شيئاً بكم، صحيح؟ 415 00:31:15,332 --> 00:31:17,668 ‫"سيلفرمان"! تسعدني رؤيتك. 416 00:31:17,751 --> 00:31:19,587 ‫تتذكر زوجتي. 417 00:31:19,670 --> 00:31:22,798 ‫عزيزتي، لم لا تذهبين أنت و"فيليس" ‫لإصلاح تبرجكما؟ 418 00:31:23,882 --> 00:31:25,134 ‫تباً لك يا "ألفريد". 419 00:31:25,843 --> 00:31:27,344 ‫- تعالي يا "فيليس". ‫- لا بأس. 420 00:31:28,929 --> 00:31:30,931 ‫افتقدتك على الغداء اليوم أيها القائد. 421 00:31:32,433 --> 00:31:34,685 ‫لا بد أنك كنت تريد ترك مساحة للعشاء. 422 00:31:34,768 --> 00:31:36,020 ‫كيف حالك؟ 423 00:31:36,103 --> 00:31:38,188 ‫تبدو بخير. هل أنت بصحة جيدة؟ 424 00:31:39,398 --> 00:31:41,066 ‫في أوج قوتي يا صديقي. 425 00:31:42,568 --> 00:31:43,694 ‫ماذا عنك؟ 426 00:31:45,029 --> 00:31:47,948 ‫ضغط دمي مرتفع بعض الشيء. ‫الانتخابات كما تعرف. 427 00:31:48,032 --> 00:31:51,201 ‫أنا أعرف بما أنني من دفعت ‫ثمن حصولك على هذا المنصب. 428 00:31:51,285 --> 00:31:54,038 ‫أنا على وشك أن أُستبعد منه بالتصويت. 429 00:31:54,121 --> 00:31:55,623 ‫ومن السبب في ذلك؟ 430 00:31:55,706 --> 00:31:58,292 ‫أتريد معرفة الأسباب كلها أم المهمة فحسب؟ 431 00:31:58,375 --> 00:32:00,586 ‫لنعتبر القدر السبب. 432 00:32:00,669 --> 00:32:02,087 ‫وماذا؟ 433 00:32:02,171 --> 00:32:05,215 ‫تنتقل ببساطة إلى دعم مرشح آخر ‫وتتوقع منّي الرحيل بهدوء؟ 434 00:32:06,800 --> 00:32:12,264 ‫وحدهم من يخاطرون بالتمادي بعيداً من يمكنهم ‫اكتشاف إلى أي مدى قد يتمادى المرء. 435 00:32:12,848 --> 00:32:15,601 ‫في تلك الحالة، ‫سيسعدني أن أريك مدى التمادي. 436 00:32:15,684 --> 00:32:17,269 ‫سأدعكما تتكلمان. 437 00:32:17,353 --> 00:32:18,437 ‫- اجلس. ‫- اجلس. 438 00:32:20,522 --> 00:32:22,733 ‫أهذا بسبب دعوتي لإنهاء الحظر؟ 439 00:32:22,816 --> 00:32:25,527 ‫لأنني أمنح الناس ما يريدون ببساطة. 440 00:32:25,611 --> 00:32:27,404 ‫أتظن أنك مميز يا "موريس"؟ 441 00:32:28,405 --> 00:32:32,493 ‫كل 4 أعوام أقرر من يجلس على ذلك الكرسي. 442 00:32:32,576 --> 00:32:34,078 ‫وهذه المرة، سيكون "هادسون". 443 00:32:34,161 --> 00:32:37,706 ‫وفي المرة القادمة، سيكون وغداً آخر. 444 00:32:37,790 --> 00:32:41,627 ‫على ما يبدو، لا يزال لدى الوغد ‫الجالس أمامك بعض الأوراق ليلعبها. 445 00:32:42,378 --> 00:32:45,214 ‫وإلا فلم برأيك أنا الذي يتناول الطعام ‫مع قائد الشرطة؟ 446 00:32:45,297 --> 00:32:47,800 ‫يا رفيقيّ، أنا متأكد ‫من أن بوسعنا الوصول إلى… 447 00:32:48,926 --> 00:32:52,638 ‫حظيت بمسيرة موفقة. ‫وكان لا بد لها من نهاية في وقت ما. 448 00:32:54,848 --> 00:32:56,433 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 449 00:32:58,102 --> 00:32:59,561 ‫يا لسخافتي. 450 00:33:00,938 --> 00:33:02,856 ‫لم أقدّم رفيقي. 451 00:33:02,940 --> 00:33:05,859 ‫"فلينت"، رحّب بالعمدة. 452 00:33:15,244 --> 00:33:18,539 ‫لا بأس يا جماعة. لا تقلقوا. جميعنا أصدقاء. 453 00:33:18,622 --> 00:33:19,998 ‫لا بأس. 454 00:33:22,793 --> 00:33:24,628 ‫لن أتراجع. 455 00:33:26,255 --> 00:33:27,464 ‫لا بأس بهذا. 456 00:33:29,258 --> 00:33:31,969 ‫أنت شجاع يا "موريس". أقرّ لك بذلك. 457 00:33:34,221 --> 00:33:35,764 ‫فليعش الرجل الأفضل. 458 00:33:41,520 --> 00:33:42,938 ‫ما الخطوة التالية يا زعيم؟ 459 00:33:43,981 --> 00:33:46,525 ‫طلب المشاكل، فلنحقق له طلبه. 460 00:33:46,608 --> 00:33:47,609 ‫أجل. 461 00:33:53,407 --> 00:33:57,536 ‫عندما كنت في محطة القطار، ‫إلى أين كنت ستذهبين؟ 462 00:33:58,412 --> 00:33:59,455 ‫إلى أي مكان. 463 00:34:00,748 --> 00:34:01,874 ‫بعيداً. 464 00:34:01,957 --> 00:34:04,501 ‫لكن إن كان بوسعك اختيار مكان؟ 465 00:34:05,961 --> 00:34:07,212 ‫"سانتوريني". 466 00:34:08,672 --> 00:34:12,050 ‫إنها جزيرة يونانية رمال شواطئها سوداء 467 00:34:12,134 --> 00:34:14,136 ‫وبلداتها صغيرة ساحرة، 468 00:34:14,219 --> 00:34:19,391 ‫ولا يُوجد فيها ما يُفعل ‫إلا الأكل والشرب ومشاهدة غروب الشمس. 469 00:34:21,059 --> 00:34:23,187 ‫يبدو هذا مملاً جداً. 470 00:34:24,980 --> 00:34:26,690 ‫لكن مع الشخص المناسب… 471 00:34:28,066 --> 00:34:29,443 ‫مع الشخص المناسب؟ 472 00:34:40,078 --> 00:34:41,330 ‫آسفة. 473 00:34:41,747 --> 00:34:43,081 ‫لا، لا تتأسفي. 474 00:34:44,458 --> 00:34:46,168 ‫لم أتخيل هذا. 475 00:34:47,336 --> 00:34:48,504 ‫أنا تخيّلته. 476 00:34:50,589 --> 00:34:52,841 ‫نقطع برنامجكم بتنبيه على مستوى المدينة. 477 00:34:52,925 --> 00:34:54,009 ‫ثمة تقرير يصلنا. 478 00:34:54,092 --> 00:34:56,720 ‫تطلب السلطات منكم البقاء في منازلكم، ‫فبينما أكلمكم… 479 00:34:56,804 --> 00:34:58,889 ‫- مهلاً. ‫- …أحد الوحوش خارقي القوى 480 00:34:58,972 --> 00:35:00,599 ‫يُرهب منطقة "دياموند". 481 00:35:00,682 --> 00:35:02,100 ‫- ابقوا بالداخل… ‫- هذا "فلينت". 482 00:35:02,184 --> 00:35:03,519 ‫…بينما يحتوون المشهد… 483 00:35:03,602 --> 00:35:05,854 ‫- أسمعتني؟ لا بد أن هذا "فلينت". ‫- سنبقيكم على اطلاع 484 00:35:05,938 --> 00:35:07,397 ‫بتطور الأحداث. نعود الآن إلى… 485 00:35:07,481 --> 00:35:10,359 ‫أجل، سمعتك. ‫لكن لا أعرف ما الذي تريدين منّي فعله. 486 00:35:10,442 --> 00:35:12,236 ‫كان مستاء آخر مرة تكلمنا فيها. 487 00:35:12,319 --> 00:35:13,403 ‫تعال! 488 00:35:14,196 --> 00:35:15,823 ‫أحاول مساعدته! 489 00:35:15,906 --> 00:35:17,616 ‫اذهبي إذاً. 490 00:35:19,493 --> 00:35:21,662 ‫أبعد كل ما حكيناه لبعضنا بعضاً، 491 00:35:21,745 --> 00:35:23,664 ‫ومدى ما يعنيه لي وما كانت تعنيه لك "روبي"، 492 00:35:23,747 --> 00:35:25,749 ‫ستجلس مكانك ولن تفعل شيئاً حقاً؟ 493 00:35:29,628 --> 00:35:31,213 ‫أنت جبان حقاً. 494 00:35:42,975 --> 00:35:46,353 ‫لا أعرف إلا أنه بمجرد أن يبدأ الأمر، ‫يتفاقم بسرعة. 495 00:35:46,436 --> 00:35:48,355 ‫ولا تُوجد رجعة. 496 00:35:48,438 --> 00:35:50,399 ‫لكن عليك التحدث إلى الدكتورة "فابر". 497 00:35:50,482 --> 00:35:53,527 ‫يمكنها أن تشرح ما يجري ‫بشكل أفضل منّي بكثير. 498 00:35:55,487 --> 00:35:56,363 ‫"روبي". 499 00:35:57,239 --> 00:35:58,323 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 500 00:35:58,407 --> 00:35:59,533 ‫حسناً. 501 00:36:02,369 --> 00:36:03,954 ‫- مكتب "رايلي" للتحقيقات. ‫- هذا أنا. 502 00:36:04,037 --> 00:36:06,331 ‫ليس لديّ وقت للشرح. أحضر الكاميرا 503 00:36:06,415 --> 00:36:08,792 ‫وتعال إلى منطقة "دياموند" حالاً. 504 00:36:29,396 --> 00:36:31,273 ‫"فلينت"، انتظر! 505 00:36:34,484 --> 00:36:36,612 ‫خلتك شخصاً آخر. 506 00:36:36,695 --> 00:36:39,114 ‫أعرف بالضبط من تكون. 507 00:36:40,282 --> 00:36:42,326 ‫- أهذا من أظنه؟ ‫- "سبايدر"! 508 00:36:42,409 --> 00:36:43,577 ‫أهذا "سبايدر"؟ 509 00:36:43,660 --> 00:36:46,371 ‫خلتك مت. ماذا تفعل… 510 00:36:47,706 --> 00:36:48,665 ‫يا للهول! 511 00:36:49,541 --> 00:36:50,500 ‫لقد جئت لإيقافي. 512 00:36:50,584 --> 00:36:52,669 ‫- لا، كما قلت… ‫- يا للروعة! 513 00:36:52,753 --> 00:36:55,756 ‫أنا و"سبايدر" نتعارك في الجادة الـ6. 514 00:36:55,839 --> 00:36:57,883 ‫- ماذا؟ ‫- يستحق هذا أن يُعلن عنه. 515 00:37:00,344 --> 00:37:01,178 ‫واحد آخر. 516 00:37:13,273 --> 00:37:14,274 ‫ظل حياً. 517 00:37:15,817 --> 00:37:17,194 ‫بصعوبة. 518 00:37:22,240 --> 00:37:25,035 ‫والآن مع العرض الرئيسي… 519 00:37:38,924 --> 00:37:41,551 ‫يا للهول! هل رأيتم ذلك يا جماعة؟ 520 00:37:41,635 --> 00:37:43,595 ‫ومن هذا الشخص؟ 521 00:37:43,679 --> 00:37:45,430 ‫غير معقول. 522 00:37:45,514 --> 00:37:47,975 ‫مستحيل يا "سبايدر". أتريد المزيد؟ 523 00:37:52,854 --> 00:37:54,564 ‫بحقك يا رجل. دافع عن نفسك. 524 00:37:54,648 --> 00:37:56,566 ‫أد وظيفتك! احم المدينة. 525 00:37:56,650 --> 00:37:59,778 ‫- أوقف "سيلفرمان". ‫- بل تقصد أن أنقذك. 526 00:37:59,861 --> 00:38:02,864 ‫سيدي، أحد هؤلاء المسوخ ‫يدمر منطقة "دياموند". 527 00:38:02,948 --> 00:38:05,325 ‫ويلاه، "سيلفرمان" لا يضيّع أي وقت. 528 00:38:05,409 --> 00:38:08,120 ‫- "سبايدر" موجود هناك. ‫- "سبايدر" هناك؟ 529 00:38:12,207 --> 00:38:13,959 ‫كان من الأفضل لهذا الرجل أن يظل متقاعداً. 530 00:38:17,129 --> 00:38:18,630 ‫بحقك. ألا يمكننا التحدث فحسب؟ 531 00:38:23,010 --> 00:38:24,011 ‫لا أدري. 532 00:38:25,012 --> 00:38:26,430 ‫أظن أنه ما زال يمتلك الموهبة. 533 00:38:29,391 --> 00:38:30,434 ‫بحقك! 534 00:38:52,039 --> 00:38:53,040 ‫ابتعد. 535 00:39:30,494 --> 00:39:31,661 ‫أجل! 536 00:39:33,497 --> 00:39:35,582 ‫أحسنت يا "سبايدر". 537 00:39:36,541 --> 00:39:38,752 ‫لكنني في قمة طاقتي. 538 00:39:40,754 --> 00:39:41,880 ‫مؤقتاً. 539 00:39:42,839 --> 00:39:44,341 ‫"سبايدر"! لقد عاد! 540 00:39:45,258 --> 00:39:46,802 ‫ألا يمكنك فعل شيء ما؟ 541 00:39:46,885 --> 00:39:48,845 ‫أنا عمدة "نيويورك". 542 00:39:51,848 --> 00:39:52,933 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 543 00:39:53,975 --> 00:39:55,769 ‫مهلاً! سيدي؟ 544 00:40:00,941 --> 00:40:01,983 ‫هيا، هات ما… 545 00:40:07,823 --> 00:40:09,574 ‫أحسنت، استمر في فعل ذلك. 546 00:40:09,658 --> 00:40:11,326 ‫أتريد المزيد يا صاح؟ 547 00:40:11,618 --> 00:40:13,286 ‫لديّ الكثير لك. 548 00:40:14,746 --> 00:40:15,997 ‫هيا. 549 00:40:16,540 --> 00:40:17,457 ‫أخطأت إصابتي. 550 00:40:20,043 --> 00:40:21,169 ‫لا! 551 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 ‫تفقد شحنتك يا صديقي. 552 00:40:32,055 --> 00:40:33,765 ‫هل اكتفيت يا صاح؟ 553 00:40:33,849 --> 00:40:35,142 ‫سيكون عليك أن تبذل جهداً أفضل. 554 00:40:42,315 --> 00:40:43,483 ‫أيمكنني مساعدتك في حمل هذه؟ 555 00:40:45,652 --> 00:40:46,695 ‫نل منه يا "سبايدر"! 556 00:40:50,907 --> 00:40:52,993 ‫أرأيت ذلك؟ ما زال يمتلك الموهبة. 557 00:40:53,076 --> 00:40:55,245 ‫أجل، قلت لك ذلك. 558 00:41:05,714 --> 00:41:07,674 ‫- أحسنت. ‫- مهلاً. من أين جئت؟ 559 00:41:07,757 --> 00:41:08,884 ‫بهدوء وبحذر. 560 00:41:09,467 --> 00:41:11,261 ‫تراجعوا الآن. تراجعوا. 561 00:41:11,344 --> 00:41:13,221 ‫دعوه يمر. 562 00:41:13,972 --> 00:41:16,391 ‫- عجباً! ‫- أحسنت يا "سبايدر"! 563 00:41:16,474 --> 00:41:17,475 ‫ماذا يجري هنا؟ 564 00:41:17,559 --> 00:41:19,144 ‫ابتسم للكاميرا. 565 00:41:19,728 --> 00:41:22,105 ‫"روبي"، لا. 566 00:41:22,939 --> 00:41:24,357 ‫انتهى عملنا. اترك يدي. 567 00:41:24,441 --> 00:41:25,734 ‫لديّ إعلان! 568 00:41:26,568 --> 00:41:28,528 ‫وحّدت أنا و"سبايدر" قوانا… 569 00:41:28,612 --> 00:41:32,073 ‫- لسنا فريقاً. ‫- …لإنقاذ هذه المدينة! 570 00:41:36,286 --> 00:41:37,454 ‫لقد عاد يا جماعة! 571 00:41:37,537 --> 00:41:39,372 ‫لا! لم أعد! 572 00:41:41,917 --> 00:41:43,835 ‫هاك، صورة أخرى. التقط صورة أخرى. 573 00:41:43,919 --> 00:41:45,045 ‫لقد اكتفيت. لا أريد. 574 00:41:45,128 --> 00:41:47,047 ‫- هيا. ‫- أحسنت يا "سبايدر"! 575 00:42:20,705 --> 00:42:21,790 ‫ارحل. 576 00:42:43,186 --> 00:42:45,772 ‫- عجباً. ‫- عجباً لك أنت. 577 00:42:45,855 --> 00:42:47,983 ‫تفضّلي بالدخول. اعتبري نفسك في بيتك. 578 00:43:02,414 --> 00:43:03,415 ‫أكل شيء على ما يُرام؟ 579 00:43:07,836 --> 00:43:11,756 ‫- ألا تريد معرفة ما حدث؟ ‫- صحيح، "فلينت"؟ أهو بخير؟ 580 00:43:12,465 --> 00:43:13,508 ‫لم يكن هو. 581 00:43:15,051 --> 00:43:16,094 ‫ماذا أصاب وجهك؟ 582 00:43:17,262 --> 00:43:19,723 ‫ارتطمت بباب. 583 00:43:20,348 --> 00:43:21,558 ‫كم مرة؟ 584 00:43:28,565 --> 00:43:29,816 ‫أخبرني بأمر واحد فحسب. 585 00:43:31,568 --> 00:43:33,236 ‫- هل أنا مُحقة؟ ‫- أظن ذلك. 586 00:43:33,320 --> 00:43:36,239 ‫في الواقع، لا أعرف حقاً عمّا تتكلمين. 587 00:44:04,559 --> 00:44:07,228 ‫سعدت بلقائك يا سيد "سبايدر". 588 00:46:21,779 --> 00:46:23,781 ‫ترجمة "علا عز الدين" 589 00:46:23,865 --> 00:46:25,867 ‫مشرف الجودة "‫"مروة عبد الغفار53218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.