All language subtitles for Spider-Noir.S01E04.1080p.WEB.H264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,090 --> 00:00:08,592
"في الحلقات السابقة…"
2
00:00:08,968 --> 00:00:12,054
أرسل أحدهم "أديسون" لحرق منزلي.
3
00:00:12,138 --> 00:00:13,514
أريد منك أن تعرف من يكون.
4
00:00:13,597 --> 00:00:14,724
إنها "كات هاردي".
5
00:00:14,807 --> 00:00:17,768
وإن عرف أنها المدبرة لكل ذلك، فسيقتلها.
6
00:00:17,852 --> 00:00:19,770
وحده المال هو من يكشف الحقيقة.
7
00:00:19,854 --> 00:00:22,398
يعلّم الوغد الماكر كل نقوده.
8
00:00:22,481 --> 00:00:25,401
لا آبه إن كان "سيلفرمان" قد استأجرك.
سأجد ذلك الواشي.
9
00:00:25,484 --> 00:00:27,111
تعال يا "جيو".
10
00:00:29,572 --> 00:00:31,115
قابلت هذا الرجل في "هوفرفيل".
11
00:00:31,198 --> 00:00:34,368
يعرف كلاً من "أديسون" و"فلينت ماركو"،
فيا لها من مصادفة!
12
00:00:37,788 --> 00:00:40,332
الجريمة خرجت عن السيطرة.
والمدينة بحاجة إلى النظام.
13
00:00:40,416 --> 00:00:41,876
أوصلني بـ"السبايدر".
14
00:00:41,959 --> 00:00:44,628
إن كنت تحبني بحق، فستغادر معي حالاً.
15
00:00:45,379 --> 00:00:46,464
لا يُوجد ما يُوقف التغيير.
16
00:00:46,547 --> 00:00:49,717
سئمت إملاءات الآخرين عليّ بشأن من أكون
وما الذي يتسنى لي فعله.
17
00:00:49,800 --> 00:00:51,886
وها أنت ذا.
18
00:00:53,262 --> 00:00:54,638
أكنت تعرف أنني أعلّم كل نقودي؟
19
00:00:54,722 --> 00:00:56,682
خمّن أين أضع علامتك.
20
00:00:56,766 --> 00:00:58,851
أيها الوغد. لقد أوقعت بي.
21
00:00:59,685 --> 00:01:01,020
سأنتزع…
22
00:01:02,521 --> 00:01:04,106
سنحتاج إلى قبر آخر.
23
00:01:11,989 --> 00:01:14,825
"لا مكان للاختباء
24
00:01:14,909 --> 00:01:19,497
عندما تبدأ عيناه الساحرتان
25
00:01:19,580 --> 00:01:24,293
في الابتسام
26
00:01:24,376 --> 00:01:29,465
تبدأ في الابتسام
27
00:01:30,591 --> 00:01:33,385
مثل هذه الليالي
28
00:01:33,469 --> 00:01:38,265
تضفي إيماءة خفية
29
00:01:38,349 --> 00:01:41,894
البكاء
30
00:01:42,978 --> 00:01:46,565
بصمت مدو…"
31
00:01:46,649 --> 00:01:48,567
أجل، كان "وينستون" قاتلاً عديم الرحمة.
32
00:01:48,651 --> 00:01:52,655
كان سلاحاً مفيداً في ترسانتي،
لكنه قابل للاستبدال كلياً.
33
00:01:52,738 --> 00:01:54,740
والأمر نفسه ينطبق على صديقه "جيو".
34
00:01:59,245 --> 00:02:01,997
"ما الأسوأ؟
35
00:02:02,081 --> 00:02:04,416
البرد
36
00:02:04,500 --> 00:02:08,420
أم الشيطان الذي تعرفه…"
37
00:02:08,504 --> 00:02:11,298
كانت مجازفة ألّا تُطلعني على خططك.
38
00:02:11,799 --> 00:02:14,385
لكنها كانت خطة ذكية منك،
من البداية إلى النهاية.
39
00:02:15,719 --> 00:02:17,137
أتصغي إليّ؟
40
00:02:17,221 --> 00:02:19,139
أنا أمدحك.
41
00:02:22,935 --> 00:02:24,645
أبليت حسناً.
42
00:02:24,728 --> 00:02:26,105
أنت ذكي.
43
00:02:26,188 --> 00:02:27,439
وصبور.
44
00:02:29,567 --> 00:02:31,777
بوسعي الاستفادة من شخص مثلك معي.
45
00:02:32,236 --> 00:02:34,530
لا تعجبني خطتك للتقاعد.
46
00:02:36,365 --> 00:02:37,741
يا لك من وقح!
47
00:02:40,578 --> 00:02:42,538
قد تسبب في مقتلك يوماً ما.
48
00:02:48,919 --> 00:02:52,548
"لا مكان للاختباء عندما…"
49
00:02:52,631 --> 00:02:55,092
سأتحدث إلى قائد الشرطة غداً.
50
00:02:55,634 --> 00:02:57,136
أتدفع له هو الآخر؟
51
00:02:58,387 --> 00:03:00,764
لم يُداهم شحنات مشروباتك؟
52
00:03:01,515 --> 00:03:02,725
بالضبط.
53
00:03:05,102 --> 00:03:11,692
"الشيطان الذي تعرفه"
54
00:03:19,783 --> 00:03:21,285
ليست سيئة.
55
00:03:22,369 --> 00:03:23,495
جميلة يا "كات".
56
00:03:25,164 --> 00:03:27,291
لكان من المؤسف أن أُضطر إلى قتلها.
57
00:03:30,294 --> 00:03:31,295
أغنية جميلة.
58
00:03:31,378 --> 00:03:32,421
أهي من تأليفك؟
59
00:03:32,504 --> 00:03:33,464
أجل.
60
00:03:33,547 --> 00:03:36,759
نفضّل الأغنيات الأكثر لفتاً للانتباه.
خلت أننا نحتفل؟
61
00:03:36,842 --> 00:03:38,260
بقتل الناس؟
62
00:03:38,344 --> 00:03:41,931
مجرد واشيين حاولا التسبب في قتلك.
63
00:03:42,014 --> 00:03:43,390
"رايلي" هو من أنقذك من مصيرك.
64
00:03:44,475 --> 00:03:45,601
سأشرب نخب هذا.
65
00:03:47,353 --> 00:03:50,397
أيخالجك أي ندم
لأنك كدت أن تقتلني بلا سبب الليلة؟
66
00:03:50,481 --> 00:03:51,815
أجل. لا أفكر في ما مضى.
67
00:03:51,899 --> 00:03:53,108
ربما عليك البدء في فعل ذلك.
68
00:03:53,943 --> 00:03:56,111
لقد تأخر الوقت.
69
00:03:56,195 --> 00:03:57,863
لا، مستحيل.
70
00:03:57,947 --> 00:03:59,573
أنا وأنت سنحتسي الشراب معاً الليلة.
71
00:04:00,282 --> 00:04:02,368
كوني لطيفة وأحضري لنا زجاجة "ييلو سبوت".
72
00:04:02,451 --> 00:04:05,663
سيعجبك هذا الويسكي.
سنحتسي مشروباً أرقى من المعتاد.
73
00:05:39,173 --> 00:05:41,550
{\an8}"مقتبس من قصص (مارفل) المصورة"
74
00:05:41,759 --> 00:05:45,888
سبايدر-نوار
75
00:05:56,482 --> 00:06:00,235
أكد له رجاءً بأنني سأجعل السيد "رايلي"
يعاود الاتصال به بمجرد أن يعود.
76
00:06:00,736 --> 00:06:04,073
أجل، سأحرص على إخباره بذلك
بالإضافة إلى رسائلك السابقة.
77
00:06:05,032 --> 00:06:07,242
{\an8}"عاجل - اتصل بالعمدة
بشدة"
78
00:06:09,078 --> 00:06:10,287
العمدة مجدداً؟
79
00:06:10,829 --> 00:06:12,664
أيعرف بأي "بين رايلي" يتصل؟
80
00:06:16,585 --> 00:06:17,836
اللعنة!
81
00:06:21,757 --> 00:06:23,133
يا لهذا الشخص!
82
00:06:24,718 --> 00:06:26,261
يا للهول!
83
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
عجباً. أنا…
84
00:06:32,726 --> 00:06:33,727
حسناً.
85
00:06:41,026 --> 00:06:45,364
قولا ما تشاءان عن "سيلفرمان"،
لكنني معجب ببنية هذا الرجل.
86
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
لا يثمل بسهولة.
87
00:06:47,407 --> 00:06:50,035
عرفت بوجود "لوني" في "هارلم"،
لذا سأتجه إلى شمالي المدينة،
88
00:06:50,119 --> 00:06:52,496
لأحاول إصلاح
ما أفسدته قصة "بيوغل" السخيفة تلك…
89
00:06:52,579 --> 00:06:53,622
مخفوق.
90
00:06:53,705 --> 00:06:54,790
المعذرة؟
91
00:06:54,873 --> 00:06:56,959
أريد بيضاً مخفوقاً
92
00:06:57,042 --> 00:07:02,047
ونقانق وبسكويتاً.
93
00:07:02,131 --> 00:07:05,050
إن كنت تحلم،
فلم لا تضيف المرق أيضاً أيها الثري؟
94
00:07:09,346 --> 00:07:11,265
يا للهول!
95
00:07:11,348 --> 00:07:12,724
لن أسأل من أين جئت به حتى.
96
00:07:12,808 --> 00:07:14,351
قد يكون ذلك تصرفاً حكيماً.
97
00:07:14,434 --> 00:07:16,186
أرجوك. أريد طعاماً.
98
00:07:16,270 --> 00:07:17,521
بعد أن تكلّم العمدة.
99
00:07:18,856 --> 00:07:21,400
- عجباً.
- سأنصرف لأبحث عن "لوني".
100
00:07:21,483 --> 00:07:25,445
أعلمني كيف سيسير الأمر في "هارلم".
101
00:07:30,617 --> 00:07:31,618
من أقلّد؟
102
00:07:33,203 --> 00:07:34,371
أقلّدك أنت.
103
00:07:48,760 --> 00:07:52,806
{\an8}"هجوم الوحوش"
104
00:08:29,843 --> 00:08:30,928
أنمت جيداً يا عزيزتي؟
105
00:08:31,762 --> 00:08:32,930
نمت جيداً جداً.
106
00:08:33,013 --> 00:08:34,514
لم تسأل؟
107
00:08:34,598 --> 00:08:36,808
ألا يمكن للمرء أن يطمئن على فتاته المفضلة؟
108
00:08:43,315 --> 00:08:47,194
الحقيقة هي أنني لم أنم طوال الليل.
بسبب الإثارة الكبيرة أمس.
109
00:08:49,988 --> 00:08:51,782
ربما لم أكن الوحيد.
110
00:08:51,865 --> 00:08:53,283
بم ضربت الجدار؟
111
00:08:53,367 --> 00:08:56,411
بقبضتي ورأسي وتمثال نصفي لـ"سيزر".
112
00:08:56,495 --> 00:08:58,080
فيم يهم؟
113
00:09:04,711 --> 00:09:06,088
لا أريد أن تُصابي بنزلة برد.
114
00:09:07,005 --> 00:09:09,216
إذ سيُبح صوتك وستفوّتين العروض.
115
00:09:09,925 --> 00:09:11,927
لم أفوّت عرضاً طيلة 7 أعوام.
116
00:09:13,345 --> 00:09:15,681
لكنك كدت تفوّتين عرض ليلة أمس، صحيح؟
117
00:09:16,431 --> 00:09:20,269
إن كان لديك ما تريد قوله، فقله،
فالوقت ما زال مبكراً على التلميحات.
118
00:09:20,352 --> 00:09:21,645
سأكون مباشراً إذاً.
119
00:09:24,940 --> 00:09:25,941
كان "وينستون" واشياً.
120
00:09:27,734 --> 00:09:30,404
لكن ذلك لا يفسّر ما كنت تفعلينه
في محطة القطار.
121
00:09:39,246 --> 00:09:40,580
لم لا تسأل "وينستون"؟
122
00:09:40,664 --> 00:09:41,999
لا يمكنني.
123
00:09:42,082 --> 00:09:43,083
ولم ذلك؟
124
00:09:43,166 --> 00:09:44,876
لأنني أطلقت النار عليه.
125
00:09:44,960 --> 00:09:47,296
ولو كان المحقق قد أخبرك بأنني الواشية؟
126
00:09:47,796 --> 00:09:49,256
لكنت أطلقت النار عليك أنت.
127
00:09:50,799 --> 00:09:52,259
ها قد عرفت جواب سؤالك.
128
00:09:55,470 --> 00:09:56,763
ما قلته ليس جواباً.
129
00:09:58,056 --> 00:09:59,474
وليس الحقيقة.
130
00:10:01,727 --> 00:10:04,229
الحقيقة هي أنني كنت مرعوبة.
131
00:10:04,313 --> 00:10:06,732
ليس لأنني مذنبة، لكن لأنك كنت تتصرف بجنون.
132
00:10:06,815 --> 00:10:10,610
إذ كنت تتطلع لتفريغ غضبك
والشعور بأنك ما زلت منيعاً.
133
00:10:11,945 --> 00:10:13,530
ها قد قلتها. الآن تقولين الحقيقة.
134
00:10:15,198 --> 00:10:16,867
لم كان "رايلي" معك في المحطة؟
135
00:10:17,576 --> 00:10:19,494
لم يكن معي.
136
00:10:19,578 --> 00:10:22,456
كان يراقبني من أجلك.
137
00:10:23,332 --> 00:10:25,167
لا بد أنه اكتشف أن "وينستون" هو الواشي،
138
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
وظن أنني ضالعة في الأمر لأنني كنت سأهرب.
139
00:10:28,628 --> 00:10:31,923
لم يكن يعرف أنه ليست لي علاقة بالأمر
إلى أن حاول "وينستون" تلفيق التهمة لي.
140
00:10:37,637 --> 00:10:38,638
جيد.
141
00:10:41,683 --> 00:10:46,563
كان "رايلي" ذكياً بعدم الثقة بأحد
وكان ذكياً في عدم انحيازه لأحد.
142
00:10:46,646 --> 00:10:48,940
إن كان ذكياً هكذا، فلم لا تستأجره إذاً؟
143
00:10:49,900 --> 00:10:52,652
لقد حاولت. لكنه كان ذكياً بما يكفي للرفض.
144
00:10:55,155 --> 00:10:56,198
تسعدني عودتك.
145
00:10:56,740 --> 00:10:58,241
لا يُوجد مكان أفضل من هذا.
146
00:11:00,452 --> 00:11:01,328
تلك فتاتي.
147
00:11:08,126 --> 00:11:10,420
أرأيت؟ أحسنت. كنت أعرف أن بوسعك حلّها.
148
00:11:17,886 --> 00:11:21,264
- المكتب يهتز.
- أدرك ذلك. ركّز.
149
00:11:21,348 --> 00:11:23,183
كيف لي أن أركّز على مكتب غير ثابت؟
150
00:11:23,266 --> 00:11:25,519
صدّقني، أطرح نفس السؤال
على مدار 3 أيام الآن.
151
00:11:27,479 --> 00:11:29,898
اسمع، لا أعرف كم مرة عليّ أن أخبرك…
152
00:11:30,941 --> 00:11:32,401
أنا في غاية الأسف.
153
00:11:32,484 --> 00:11:34,820
أجل، مكتب "رايلي" للتحقيقات.
ألي أن أسأل من المتصلة؟
154
00:11:36,279 --> 00:11:38,198
أهلاً يا آنسة "هاردي".
155
00:11:38,281 --> 00:11:41,284
السيد "رايلي" ليس موجوداً حالياً.
أتودين أن تتركي له رسالة؟
156
00:11:44,830 --> 00:11:45,747
أجل.
157
00:11:46,832 --> 00:11:49,334
الـ3 عصراً. حانة "كاليبسو".
158
00:11:49,793 --> 00:11:51,086
أجل، سأخبره.
159
00:11:52,379 --> 00:11:53,713
انتهى وقت الدراسة.
160
00:11:53,797 --> 00:11:54,965
- أجل.
- جد "بين" وأعطه هذه.
161
00:11:58,927 --> 00:12:00,137
ولم ننه عملنا هنا!
162
00:12:03,390 --> 00:12:07,060
"جوني كيف"، بالطبع. إنه شخص رائع.
163
00:12:07,144 --> 00:12:09,729
- أخبرني بذلك بنفسه.
- ما كنت لتشكّي فيه، صحيح؟
164
00:12:09,813 --> 00:12:11,189
المكان نفسه، في الـ12:30.
165
00:12:11,273 --> 00:12:12,566
- "ولا تتأخري!"
- ولا تتأخري!
166
00:12:12,649 --> 00:12:13,483
ماذا؟ أنا أتأخر؟
167
00:12:13,608 --> 00:12:15,694
أحب ذلك. يا لجرأتك.
168
00:12:15,777 --> 00:12:16,903
عمّ تتكلم؟
169
00:12:16,987 --> 00:12:18,822
أنا عادةً من أُضطر إلى الوقوف مكاني
170
00:12:18,905 --> 00:12:20,282
منتظرة وصولك لـ20 دقيقة.
171
00:12:20,365 --> 00:12:22,451
- حسناً.
- "حسناً."
172
00:12:22,534 --> 00:12:23,910
لكنك سمعتني.
173
00:12:23,994 --> 00:12:25,370
- لا تتأخري.
- "لا تتأخري."
174
00:12:25,454 --> 00:12:26,496
وما معنى ذلك؟
175
00:12:34,588 --> 00:12:35,630
- ساخن.
- "ساخن."
176
00:13:01,823 --> 00:13:02,991
لا.
177
00:13:03,074 --> 00:13:04,367
"بين"، هذا أنا. افتح.
178
00:13:06,703 --> 00:13:09,539
- أنا نائم.
- كيف تتحدث إليّ إذاً؟
179
00:13:10,540 --> 00:13:13,210
أسمعتني؟ لو كنت نائماً، فكيف تتحدث إليّ؟
180
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
ماذا تريد؟
181
00:13:14,377 --> 00:13:17,047
تركت المغنّية رسالة لك مع "جانيت".
قالت إنها مهمة.
182
00:13:17,130 --> 00:13:18,507
تركت الدراسة مبكراً بسبب ذلك.
183
00:13:20,091 --> 00:13:21,635
ها قد أفقت الآن.
184
00:13:23,595 --> 00:13:24,888
على أي حال، عليّ الرحيل.
185
00:13:24,971 --> 00:13:26,139
- أجل.
- لكن…
186
00:13:27,474 --> 00:13:28,683
ربما عليك الاستحمام.
187
00:13:30,393 --> 00:13:31,478
وأن تحلق ذقنك.
188
00:13:32,437 --> 00:13:34,189
وترتدي قميصاً نظيفاً.
189
00:13:35,440 --> 00:13:36,900
وبالتوفيق!
190
00:13:50,789 --> 00:13:52,207
أتريد المزيد من القهوة يا زعيم؟
191
00:13:57,087 --> 00:13:58,421
المزيد من القهوة؟
192
00:13:58,922 --> 00:14:00,298
تظن أنني أصم.
193
00:14:01,299 --> 00:14:03,093
- أهذا ما تظنه؟
- لا.
194
00:14:03,176 --> 00:14:04,594
لكن…
195
00:14:15,063 --> 00:14:17,941
لا أظن
أن القائد "ماكنامارا" سيأتي يا زعيم.
196
00:14:21,778 --> 00:14:24,573
جده إذاً وذكّره
197
00:14:24,656 --> 00:14:28,493
بأن أحد شروط حصوله على الرشوة
198
00:14:28,577 --> 00:14:31,997
هو حضوره لموعده الأسبوعي.
199
00:14:37,502 --> 00:14:38,920
ونظّف المكان.
200
00:14:49,306 --> 00:14:51,016
- لقد جئت.
- أجل.
201
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
أظن أنني مدينة لك بشراب.
202
00:14:52,350 --> 00:14:55,020
بعد قليل،
فصديقنا المشترك جعلني أحتسي الكثير.
203
00:14:55,103 --> 00:14:57,981
علينا التحدث بخصوص ذلك.
كي تكون روايتنا متطابقة.
204
00:14:58,064 --> 00:15:00,609
أراد أن يعرف سبب وجودي في محطة القطار.
205
00:15:00,692 --> 00:15:02,694
- وبم أخبرته؟
- أنك لم تكن تثق بي،
206
00:15:02,777 --> 00:15:04,571
وظننت أنني متواطئة مع "وينستون".
207
00:15:04,654 --> 00:15:06,698
- هذا ذكاء منك.
- وهو أيضاً ذكي.
208
00:15:06,781 --> 00:15:08,742
ولن يتوقف عند "وينستون".
209
00:15:08,825 --> 00:15:11,411
فسيبدأ في طرح أسئلة بشأن المداهمة
وهو ما قد يقوده إلى…
210
00:15:11,494 --> 00:15:12,579
العمدة؟
211
00:15:13,913 --> 00:15:15,415
أظن أنني استهنت بك.
212
00:15:15,498 --> 00:15:16,833
هذا يحدث أحياناً.
213
00:15:16,916 --> 00:15:18,543
جدياً، لم تفعل هذا؟
214
00:15:18,627 --> 00:15:20,211
لم قد تحاولين قتل "سيلفرمان"؟
215
00:15:20,295 --> 00:15:22,213
- أنا من سألتك أولاً.
- وأنا أنقذت حياتك.
216
00:15:25,925 --> 00:15:26,801
ليس هنا.
217
00:15:30,930 --> 00:15:35,018
- قدم، قدمان، اقفزي وانزلقي.
- قدم، قدمان، اقفزي وانزلقي.
218
00:15:35,101 --> 00:15:38,355
لا تقلقوا يا أصدقاء.
هناك حساء يكفي الجميع.
219
00:15:47,072 --> 00:15:48,990
- أريد سيجارتين.
- لك ذلك يا زعيم.
220
00:15:49,783 --> 00:15:52,160
- كيف حال العمل؟
- ضاعفته لتوك.
221
00:15:55,497 --> 00:15:58,416
تخدم بلدك وهكذا يردون لك الجميل.
222
00:15:58,500 --> 00:16:00,126
سيأكل الجميع اليوم.
223
00:16:00,210 --> 00:16:02,671
- هل أنت جندي سابق أيضاً؟
- لا.
224
00:16:02,754 --> 00:16:03,963
أنا صحفي.
225
00:16:05,423 --> 00:16:09,344
في الواقع، أبحث عن شخص يُدعى "لوني لينكن"
من أجل قصة عن قدامى المحاربين السود
226
00:16:09,427 --> 00:16:11,388
وكيف آلت حياتهم.
227
00:16:11,471 --> 00:16:13,139
أنت في المكان المناسب.
228
00:16:13,223 --> 00:16:16,184
كل قدامى المحاربين في "هارلم"
سيصطفّون ليأخذوا وجبتهم الساخنة.
229
00:16:16,267 --> 00:16:17,560
- حقاً؟
- أجل.
230
00:16:18,269 --> 00:16:19,479
أتريد سماع قصصهم؟
231
00:16:19,562 --> 00:16:21,523
لديّ الكثير من القصص.
232
00:16:21,606 --> 00:16:22,941
تخيّل ما سأقوله.
233
00:16:23,024 --> 00:16:25,652
صندوق من علب الأنشوجة يسقط من مؤخرة شاحنة.
234
00:16:25,735 --> 00:16:27,612
- أجل.
- وصديقي "ستيفن"
235
00:16:27,696 --> 00:16:30,365
بدأ في جمع كل علب الأنشوجة.
236
00:16:30,448 --> 00:16:31,783
وهو لا يحب الأنشوجة أصلاً.
237
00:16:31,866 --> 00:16:34,202
فقلت له: "(ستيفن)،
أنا أصلاً لا أحب الأنشوجة…"
238
00:16:35,745 --> 00:16:38,540
- ما هذا المكان؟
- حياتي القديمة.
239
00:16:40,792 --> 00:16:43,545
هنا كنت أغنّي قبل أن يكتشفني "سيلفرمان".
240
00:16:44,754 --> 00:16:46,381
كنت أغنّي لقاء أجر زهيد.
241
00:16:47,132 --> 00:16:51,386
بالكاد كنت أتمكن من شراء طعام،
لكنني أحببت الأمر.
242
00:16:53,638 --> 00:16:57,767
وذات ليلة، أعطاني "سيلفرمان" بقشيشاً
أكثر من أي مبلغ رأيته في حياتي.
243
00:16:57,851 --> 00:16:59,561
وفي اليوم التالي، قدّم لي عرضاً.
244
00:16:59,644 --> 00:17:01,104
أن أتصدّر الأداء في ملهى جديد.
245
00:17:01,855 --> 00:17:04,274
وقال إنني سأحظى بكل ما رغبت فيه يوماً
246
00:17:04,357 --> 00:17:05,567
وإنه سيعطيني كل ما تمنيته.
247
00:17:05,650 --> 00:17:07,485
لكنك لم تفطني إلى شروطه.
248
00:17:07,569 --> 00:17:09,237
كانت شروطه بسيطة في البداية،
249
00:17:09,320 --> 00:17:11,406
لكن بمرور الأعوام، صارت قيوداً تكبّلني.
250
00:17:14,033 --> 00:17:16,953
لا، لم تكن كذلك قط.
251
00:17:17,036 --> 00:17:20,373
النفوذ هو الشي الوحيد
الذي يثير "سيلفرمان".
252
00:17:20,457 --> 00:17:23,877
ما دام بوسعه التحكم في ما ألبسه وما أفعله
253
00:17:25,462 --> 00:17:26,463
ومن أخالطه.
254
00:17:42,854 --> 00:17:44,439
أحببت رجلاً في ما مضى.
255
00:17:45,690 --> 00:17:46,608
"توماس".
256
00:17:47,609 --> 00:17:49,944
بدأ يتردد على الملهى ليلة تلو أخرى،
257
00:17:50,695 --> 00:17:54,616
وفي النهاية ألان قلبي.
258
00:17:56,034 --> 00:17:58,119
كان طبيب أسنان إن كنت تصدّق.
259
00:17:58,661 --> 00:18:00,163
طبيب أسنان مثير؟
260
00:18:01,122 --> 00:18:02,957
أجل، سمعت بوجود أمثاله.
261
00:18:03,041 --> 00:18:06,461
لا، لكنه كان لطيفاً.
262
00:18:06,544 --> 00:18:10,799
وأظن أن اللطف كان أمراً لم أعهده من قبل.
263
00:18:14,010 --> 00:18:17,138
وبعد نحو عام، فاجأني بطلب الزواج مني،
264
00:18:18,181 --> 00:18:21,351
وفاجأته أنا بالموافقة.
265
00:18:24,813 --> 00:18:27,607
وبعدها توقّف "توماس" فجأةً
عن المجيء إلى الملهى،
266
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
وخلت أنني لربما أخطأت في أمر ما.
267
00:18:39,619 --> 00:18:43,581
كان بوسعه إخافته فحسب،
لكن "سيلفرمان" قتله.
268
00:18:44,666 --> 00:18:47,043
إذ أراد أن يضمن
أنني لن أكرر الخطأ نفسه مجدداً.
269
00:18:48,962 --> 00:18:51,422
لكنك كررته مع "فلينت".
270
00:18:52,298 --> 00:18:55,760
أظن أنه لطيف هو الآخر
عندما لا يكون مشغولاً بضرب الناس.
271
00:18:55,844 --> 00:18:57,887
إنه كذلك في الواقع.
272
00:18:57,971 --> 00:19:01,683
يتمتع بشرف وإخلاص أكثر من أي شخص أعرفه.
273
00:19:02,767 --> 00:19:04,936
لذا ارتأيت أن هذا سيمنح كلينا فرصة ثانية.
274
00:19:06,896 --> 00:19:10,149
ولفعل هذا،
كان عليك إخراج "سيلفرمان" من حياتك.
275
00:19:10,775 --> 00:19:14,070
كنت في غاية الغباء
لظنّي أن بوسعي أن أحظى بكل ما أريد.
276
00:19:18,199 --> 00:19:21,035
احك لي عن "أديسون".
277
00:19:21,119 --> 00:19:25,123
ذكره "فلينت". كانا صديقين في الحرب.
278
00:19:25,832 --> 00:19:27,083
وكان قلقاً عليه.
279
00:19:27,834 --> 00:19:31,588
إذ قال إن "جيمي" فقد وظيفته وإنه كان
يؤجّر قدرته في حرق الأشياء لقاء المال.
280
00:19:31,671 --> 00:19:33,381
معظمها عمليات احتيال على التأمين.
281
00:19:34,090 --> 00:19:35,675
وبالمبلغ الذي عرضته عليه…
282
00:19:36,426 --> 00:19:38,511
لم يكن من الصعب إقناعه بقتل "سيلفرمان".
283
00:19:39,679 --> 00:19:44,183
لكن "أديسون" أفسد المهمة
وترك "سيلفرمان" يهرب.
284
00:19:45,977 --> 00:19:50,189
وبعدها فإن ذلك المسخ الآخر… ما اسمه؟
285
00:19:50,273 --> 00:19:51,608
"سبايدر"…
286
00:19:52,650 --> 00:19:54,027
أفسد محاولتك الثانية.
287
00:19:54,694 --> 00:19:55,945
وها نحن الآن.
288
00:20:02,911 --> 00:20:07,498
لذا إن لم يكن فيه دجاج وشعيرية،
فهو ليس حساء شعيرية بالدجاج، صحيح؟
289
00:20:08,124 --> 00:20:10,752
إنه مجرد حساء. أتفهم قصدي؟
290
00:20:10,835 --> 00:20:14,380
هل ستدون ما أقوله؟ لأنني أخبرك بقصص قيّمة.
291
00:20:15,131 --> 00:20:16,758
لا، حفظت كل ما قلته هنا.
292
00:20:17,842 --> 00:20:21,596
"هارفي" يا صديقي،
أشكرك على إخباري بمنظورك.
293
00:20:21,679 --> 00:20:23,723
على الرحب والسعة. اسمع، كرر الزيارة.
294
00:20:23,806 --> 00:20:28,728
أنا موجود هنا طوال اليوم كل يوم.
سواء أكان الجو ممطراً أم مشمساً.
295
00:21:11,229 --> 00:21:12,188
أنا وحدي. بلا شرطيين.
296
00:21:12,271 --> 00:21:15,024
- يجدر بي انتزاع رأسك.
- أعرف، لكن اسمع.
297
00:21:15,108 --> 00:21:17,568
القصة التي نشروها
لم تكن التي أعطيتهم إياها.
298
00:21:18,444 --> 00:21:20,989
- جئت لتصويب الأمور.
- أتتوقع منّي أن أصدّق ذلك؟
299
00:21:21,072 --> 00:21:22,532
أخي، دعني أساعدك.
300
00:21:23,783 --> 00:21:25,994
دعنا على الأقل نذهب
إلى مكان أكثر راحة ونتكلم.
301
00:21:27,328 --> 00:21:30,415
- ملهى "ألكوف"، الشارع الـ79…
- أجل، أعرف مكانه.
302
00:21:30,498 --> 00:21:32,375
الجميع يعرف مكان ملهى "ألكوف".
303
00:21:33,126 --> 00:21:35,211
- مساء الخير يا آنسة "هاردي".
- مساء الخير.
304
00:21:35,920 --> 00:21:37,714
ما رأيكما في الوحوش المسوخ هؤلاء؟
305
00:21:37,797 --> 00:21:39,132
يا لها من فوضى.
306
00:21:39,215 --> 00:21:41,926
أتظنان أن "سبايدر" سيعود إلى الظهور؟
أشك في ذلك.
307
00:21:42,010 --> 00:21:45,638
- بالكاد تدبّر الرجل أمره عندما…
- قُد في صمت إن لم يكن لديك مانع.
308
00:21:47,974 --> 00:21:49,267
لك ذلك يا صاح.
309
00:21:57,316 --> 00:21:59,193
لا أظن أن بوسعي البقاء وحدي الليلة.
310
00:22:06,117 --> 00:22:08,202
اسمع، أتمانع العودة إلى وسط المدينة؟
311
00:22:08,286 --> 00:22:10,663
أجل. لك ذلك يا رجل.
312
00:22:21,841 --> 00:22:23,551
انظروا من أتى أخيراً.
313
00:22:23,634 --> 00:22:25,595
وجدتما قائد الشرطة.
314
00:22:25,678 --> 00:22:27,013
بل أفضل.
315
00:22:29,849 --> 00:22:30,933
فتاي.
316
00:22:32,560 --> 00:22:33,728
أين كنت؟
317
00:22:33,811 --> 00:22:35,897
بحثت عنك في كل مكان في المدينة.
318
00:22:35,980 --> 00:22:38,149
كان عليّ التواري عن الأنظار لبعض الوقت.
319
00:22:38,232 --> 00:22:39,484
فعلاً.
320
00:22:39,567 --> 00:22:43,196
صورتك منشورة في كل الجرائد
بعد ما فعلته بهؤلاء الشرطيين.
321
00:22:45,406 --> 00:22:47,116
من أين جاءت قواك تلك يا بني؟
322
00:22:48,993 --> 00:22:50,036
لا تشغل بالك بالأمر.
323
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
أنا سعيد بعودتك ليس إلا.
324
00:22:52,663 --> 00:22:54,540
أسمعت بأنه كان لدينا خائن بيننا؟
325
00:22:56,709 --> 00:22:58,920
لم يرق لك "وينستون" قط، صحيح؟
326
00:23:00,088 --> 00:23:01,005
"وينستون"؟
327
00:23:01,089 --> 00:23:03,299
أظننت أنه شخص آخر؟
328
00:23:03,382 --> 00:23:05,093
وأنا مثلك.
329
00:23:05,176 --> 00:23:07,762
لهذا لا يمكن للمرء أن يثق بأحد أبداً،
330
00:23:07,845 --> 00:23:10,389
حتى أخلص حلفائه.
331
00:23:11,182 --> 00:23:13,392
المال والنفوذ يمكن لهما أن يفسدا أي شخص.
332
00:23:18,773 --> 00:23:20,024
هل أنت بخير؟
333
00:23:27,115 --> 00:23:28,324
لا بأس.
334
00:23:29,867 --> 00:23:32,078
يمكنك البقاء هنا مهما حدث.
335
00:23:32,161 --> 00:23:33,830
لطالما كنت مخلصاً.
336
00:23:35,206 --> 00:23:37,166
وهذا الإخلاص متبادل يا "فلينت".
337
00:23:37,250 --> 00:23:40,294
إن حميتني، فسأحميك.
338
00:23:40,962 --> 00:23:44,132
لكن عليّ تحذيرك. ثمة معركة تنتظرنا.
339
00:23:45,299 --> 00:23:46,467
فهل أنت مستعد لذلك؟
340
00:23:46,551 --> 00:23:47,885
أنا مستعد.
341
00:23:49,387 --> 00:23:52,181
أياً ما تريده، فأنا مستعد له.
342
00:23:52,265 --> 00:23:53,474
جيد.
343
00:23:54,433 --> 00:23:56,686
حان الوقت كي نُري العمدة ما يواجهه.
344
00:24:04,527 --> 00:24:06,946
هلا نتكلم عن القوى.
345
00:24:10,366 --> 00:24:11,492
متى حصلت عليها؟
346
00:24:17,248 --> 00:24:19,917
من أين أنت إذاً؟ هل أنت من أبناء "هارلم"؟
347
00:25:00,958 --> 00:25:02,043
أتجيد لعب الورق؟
348
00:25:03,252 --> 00:25:04,962
لعبته من حين لآخر في أماكن مختلفة.
349
00:25:06,380 --> 00:25:07,590
أتجيد اللعب إذاً؟
350
00:25:26,359 --> 00:25:27,526
إنها شقة متواضعة.
351
00:25:28,778 --> 00:25:30,112
ليس عليك فعل هذا.
352
00:25:31,405 --> 00:25:33,616
- فعل ماذا؟
- أن تتصرف بتواضع.
353
00:25:39,872 --> 00:25:41,832
- ألديك أي مشروبات؟
- طبعاً.
354
00:25:42,959 --> 00:25:44,710
ما رأيك بتشغيل بعض الموسيقى؟ كما تعرفين…
355
00:25:55,054 --> 00:25:58,391
لا يُوجد سوى قدح واحد.
لا أستقبل الكثير من الضيوف.
356
00:25:59,600 --> 00:26:00,518
"بين"…
357
00:26:03,104 --> 00:26:05,648
ها هو قدح آخر. لكنه مستعمل.
358
00:26:05,731 --> 00:26:07,566
سأستخدم أنا القدح المستعمل.
359
00:26:24,583 --> 00:26:26,294
تفضّلي بالجلوس. خذي راحتك.
360
00:26:29,880 --> 00:26:30,798
ها نحن ذان إذاً.
361
00:26:31,215 --> 00:26:32,300
ها نحن ذان.
362
00:26:34,760 --> 00:26:35,678
دورك.
363
00:26:36,929 --> 00:26:38,055
أخبرني بالسبب.
364
00:26:39,640 --> 00:26:41,392
صحيح. دوري.
365
00:26:42,226 --> 00:26:43,227
دوري.
366
00:26:48,149 --> 00:26:49,483
كانت هناك فتاة.
367
00:26:50,651 --> 00:26:54,113
فتاة ذكية ومرحة.
368
00:26:55,781 --> 00:26:56,991
أتود أن تحكي لي عنها؟
369
00:27:02,830 --> 00:27:05,374
كان اسمها "روبي" وكنا…
370
00:27:07,293 --> 00:27:08,461
سعيدين.
371
00:27:24,727 --> 00:27:27,897
نفّذت مهمة، ولم تكن بالأمر الجلل،
مجرد زوج مهمل.
372
00:27:27,980 --> 00:27:31,650
لكن انتهى الحال بسجنه 5 أعوام
مع الأشغال الشاقة،
373
00:27:31,734 --> 00:27:35,112
وأمضى فترة سجنه
وهو لا يفكر إلا في أمر واحد.
374
00:27:35,988 --> 00:27:37,073
الانتقام.
375
00:27:40,201 --> 00:27:43,537
ما زلت لا أعرف الكيفية،
لكنه عرف أنني كنت مقرباً من "روبي"،
376
00:27:44,205 --> 00:27:45,873
وقتلها.
377
00:27:49,043 --> 00:27:52,880
كنت سأصحبها للعشاء تلك الليلة.
378
00:27:57,093 --> 00:27:58,928
والحقيقة هي أننا لم نصل لمكان العشاء قط
379
00:27:59,011 --> 00:28:05,476
لأنني كنت في غاية الانشغال بالسُكر
في حانة في الطرف الآخر من المدينة
380
00:28:05,559 --> 00:28:06,894
لأعرف أنها كانت في خطر.
381
00:28:08,187 --> 00:28:09,355
ووصلت إليها بعد فوات الأوان.
382
00:28:29,083 --> 00:28:31,585
قتلها ليجعلني أعاني.
383
00:28:31,669 --> 00:28:35,923
قتلها، ولكنني السبب في موتها.
384
00:28:41,595 --> 00:28:44,723
لو لم تكن "روبي" قد التقت بي،
لكانت لا تزال حية.
385
00:28:47,768 --> 00:28:48,769
إذاً…
386
00:28:50,688 --> 00:28:53,274
أنقذتني لتكفّر عن عدم إنقاذك لها.
387
00:28:53,357 --> 00:28:54,817
لا شيء يمكنه التكفير عن ذلك.
388
00:28:55,734 --> 00:28:57,945
لكنني أنقذتك كي لا يزداد شعوري بالسوء.
389
00:29:01,740 --> 00:29:03,033
كيف تشعر إذاً؟
390
00:29:03,117 --> 00:29:04,493
كيف أشعر؟
391
00:29:10,458 --> 00:29:11,542
بالوحدة.
392
00:29:15,838 --> 00:29:16,881
في الواقع…
393
00:29:18,674 --> 00:29:20,759
ربما يمكننا أن نشعر بالوحدة معاً.
394
00:29:33,522 --> 00:29:36,609
- آسفة جداً.
- تباً. انظر إلى…
395
00:29:37,651 --> 00:29:40,029
"لوني"، من التي يرمز إليها حرف الـ"اتش"؟
396
00:29:44,325 --> 00:29:45,367
"هيلين".
397
00:29:46,160 --> 00:29:47,453
أمي.
398
00:29:48,871 --> 00:29:50,206
لا بد أنكما مقربان.
399
00:29:51,707 --> 00:29:53,501
ماذا عن بقية عائلتك؟
400
00:29:56,629 --> 00:29:57,630
ليس لي سوى أمي.
401
00:29:59,465 --> 00:30:00,841
بعد الحرب…
402
00:30:02,510 --> 00:30:04,261
لم أكن سهل المعشر.
403
00:30:06,263 --> 00:30:08,057
أجل، تصعب العودة إلى الحياة الطبيعية.
404
00:30:09,183 --> 00:30:10,893
كل أخوتي الـ3 خدموا في الجيش.
405
00:30:10,976 --> 00:30:12,770
أجل، وكلا أخويّ خدما في الجيش أيضاً.
406
00:30:13,479 --> 00:30:15,481
أخي الأكبر "جاك" كان أسير حرب.
407
00:30:16,982 --> 00:30:17,983
أحقاً؟
408
00:30:20,110 --> 00:30:21,111
أين كان؟
409
00:30:21,195 --> 00:30:22,363
"فرانكفورت".
410
00:30:24,156 --> 00:30:27,284
أجل، استغرق وقتاً طويلاً
حتى استعاد استقراره الذهني بعد عودته.
411
00:30:32,206 --> 00:30:33,707
أسرني الألمان أنا الآخر.
412
00:30:44,593 --> 00:30:45,636
تباً.
413
00:30:46,929 --> 00:30:48,180
آسف، أنا…
414
00:30:52,226 --> 00:30:53,978
فعلوا شيئاً بكم، صحيح؟
415
00:31:15,332 --> 00:31:17,668
"سيلفرمان"! تسعدني رؤيتك.
416
00:31:17,751 --> 00:31:19,587
تتذكر زوجتي.
417
00:31:19,670 --> 00:31:22,798
عزيزتي، لم لا تذهبين أنت و"فيليس"
لإصلاح تبرجكما؟
418
00:31:23,882 --> 00:31:25,134
تباً لك يا "ألفريد".
419
00:31:25,843 --> 00:31:27,344
- تعالي يا "فيليس".
- لا بأس.
420
00:31:28,929 --> 00:31:30,931
افتقدتك على الغداء اليوم أيها القائد.
421
00:31:32,433 --> 00:31:34,685
لا بد أنك كنت تريد ترك مساحة للعشاء.
422
00:31:34,768 --> 00:31:36,020
كيف حالك؟
423
00:31:36,103 --> 00:31:38,188
تبدو بخير. هل أنت بصحة جيدة؟
424
00:31:39,398 --> 00:31:41,066
في أوج قوتي يا صديقي.
425
00:31:42,568 --> 00:31:43,694
ماذا عنك؟
426
00:31:45,029 --> 00:31:47,948
ضغط دمي مرتفع بعض الشيء.
الانتخابات كما تعرف.
427
00:31:48,032 --> 00:31:51,201
أنا أعرف بما أنني من دفعت
ثمن حصولك على هذا المنصب.
428
00:31:51,285 --> 00:31:54,038
أنا على وشك أن أُستبعد منه بالتصويت.
429
00:31:54,121 --> 00:31:55,623
ومن السبب في ذلك؟
430
00:31:55,706 --> 00:31:58,292
أتريد معرفة الأسباب كلها أم المهمة فحسب؟
431
00:31:58,375 --> 00:32:00,586
لنعتبر القدر السبب.
432
00:32:00,669 --> 00:32:02,087
وماذا؟
433
00:32:02,171 --> 00:32:05,215
تنتقل ببساطة إلى دعم مرشح آخر
وتتوقع منّي الرحيل بهدوء؟
434
00:32:06,800 --> 00:32:12,264
وحدهم من يخاطرون بالتمادي بعيداً من يمكنهم
اكتشاف إلى أي مدى قد يتمادى المرء.
435
00:32:12,848 --> 00:32:15,601
في تلك الحالة،
سيسعدني أن أريك مدى التمادي.
436
00:32:15,684 --> 00:32:17,269
سأدعكما تتكلمان.
437
00:32:17,353 --> 00:32:18,437
- اجلس.
- اجلس.
438
00:32:20,522 --> 00:32:22,733
أهذا بسبب دعوتي لإنهاء الحظر؟
439
00:32:22,816 --> 00:32:25,527
لأنني أمنح الناس ما يريدون ببساطة.
440
00:32:25,611 --> 00:32:27,404
أتظن أنك مميز يا "موريس"؟
441
00:32:28,405 --> 00:32:32,493
كل 4 أعوام أقرر من يجلس على ذلك الكرسي.
442
00:32:32,576 --> 00:32:34,078
وهذه المرة، سيكون "هادسون".
443
00:32:34,161 --> 00:32:37,706
وفي المرة القادمة، سيكون وغداً آخر.
444
00:32:37,790 --> 00:32:41,627
على ما يبدو، لا يزال لدى الوغد
الجالس أمامك بعض الأوراق ليلعبها.
445
00:32:42,378 --> 00:32:45,214
وإلا فلم برأيك أنا الذي يتناول الطعام
مع قائد الشرطة؟
446
00:32:45,297 --> 00:32:47,800
يا رفيقيّ، أنا متأكد
من أن بوسعنا الوصول إلى…
447
00:32:48,926 --> 00:32:52,638
حظيت بمسيرة موفقة.
وكان لا بد لها من نهاية في وقت ما.
448
00:32:54,848 --> 00:32:56,433
هل أنت متأكد من ذلك؟
449
00:32:58,102 --> 00:32:59,561
يا لسخافتي.
450
00:33:00,938 --> 00:33:02,856
لم أقدّم رفيقي.
451
00:33:02,940 --> 00:33:05,859
"فلينت"، رحّب بالعمدة.
452
00:33:15,244 --> 00:33:18,539
لا بأس يا جماعة. لا تقلقوا. جميعنا أصدقاء.
453
00:33:18,622 --> 00:33:19,998
لا بأس.
454
00:33:22,793 --> 00:33:24,628
لن أتراجع.
455
00:33:26,255 --> 00:33:27,464
لا بأس بهذا.
456
00:33:29,258 --> 00:33:31,969
أنت شجاع يا "موريس". أقرّ لك بذلك.
457
00:33:34,221 --> 00:33:35,764
فليعش الرجل الأفضل.
458
00:33:41,520 --> 00:33:42,938
ما الخطوة التالية يا زعيم؟
459
00:33:43,981 --> 00:33:46,525
طلب المشاكل، فلنحقق له طلبه.
460
00:33:46,608 --> 00:33:47,609
أجل.
461
00:33:53,407 --> 00:33:57,536
عندما كنت في محطة القطار،
إلى أين كنت ستذهبين؟
462
00:33:58,412 --> 00:33:59,455
إلى أي مكان.
463
00:34:00,748 --> 00:34:01,874
بعيداً.
464
00:34:01,957 --> 00:34:04,501
لكن إن كان بوسعك اختيار مكان؟
465
00:34:05,961 --> 00:34:07,212
"سانتوريني".
466
00:34:08,672 --> 00:34:12,050
إنها جزيرة يونانية رمال شواطئها سوداء
467
00:34:12,134 --> 00:34:14,136
وبلداتها صغيرة ساحرة،
468
00:34:14,219 --> 00:34:19,391
ولا يُوجد فيها ما يُفعل
إلا الأكل والشرب ومشاهدة غروب الشمس.
469
00:34:21,059 --> 00:34:23,187
يبدو هذا مملاً جداً.
470
00:34:24,980 --> 00:34:26,690
لكن مع الشخص المناسب…
471
00:34:28,066 --> 00:34:29,443
مع الشخص المناسب؟
472
00:34:40,078 --> 00:34:41,330
آسفة.
473
00:34:41,747 --> 00:34:43,081
لا، لا تتأسفي.
474
00:34:44,458 --> 00:34:46,168
لم أتخيل هذا.
475
00:34:47,336 --> 00:34:48,504
أنا تخيّلته.
476
00:34:50,589 --> 00:34:52,841
نقطع برنامجكم بتنبيه على مستوى المدينة.
477
00:34:52,925 --> 00:34:54,009
ثمة تقرير يصلنا.
478
00:34:54,092 --> 00:34:56,720
تطلب السلطات منكم البقاء في منازلكم،
فبينما أكلمكم…
479
00:34:56,804 --> 00:34:58,889
- مهلاً.
- …أحد الوحوش خارقي القوى
480
00:34:58,972 --> 00:35:00,599
يُرهب منطقة "دياموند".
481
00:35:00,682 --> 00:35:02,100
- ابقوا بالداخل…
- هذا "فلينت".
482
00:35:02,184 --> 00:35:03,519
…بينما يحتوون المشهد…
483
00:35:03,602 --> 00:35:05,854
- أسمعتني؟ لا بد أن هذا "فلينت".
- سنبقيكم على اطلاع
484
00:35:05,938 --> 00:35:07,397
بتطور الأحداث. نعود الآن إلى…
485
00:35:07,481 --> 00:35:10,359
أجل، سمعتك.
لكن لا أعرف ما الذي تريدين منّي فعله.
486
00:35:10,442 --> 00:35:12,236
كان مستاء آخر مرة تكلمنا فيها.
487
00:35:12,319 --> 00:35:13,403
تعال!
488
00:35:14,196 --> 00:35:15,823
أحاول مساعدته!
489
00:35:15,906 --> 00:35:17,616
اذهبي إذاً.
490
00:35:19,493 --> 00:35:21,662
أبعد كل ما حكيناه لبعضنا بعضاً،
491
00:35:21,745 --> 00:35:23,664
ومدى ما يعنيه لي وما كانت تعنيه لك "روبي"،
492
00:35:23,747 --> 00:35:25,749
ستجلس مكانك ولن تفعل شيئاً حقاً؟
493
00:35:29,628 --> 00:35:31,213
أنت جبان حقاً.
494
00:35:42,975 --> 00:35:46,353
لا أعرف إلا أنه بمجرد أن يبدأ الأمر،
يتفاقم بسرعة.
495
00:35:46,436 --> 00:35:48,355
ولا تُوجد رجعة.
496
00:35:48,438 --> 00:35:50,399
لكن عليك التحدث إلى الدكتورة "فابر".
497
00:35:50,482 --> 00:35:53,527
يمكنها أن تشرح ما يجري
بشكل أفضل منّي بكثير.
498
00:35:55,487 --> 00:35:56,363
"روبي".
499
00:35:57,239 --> 00:35:58,323
- أنا؟
- أجل.
500
00:35:58,407 --> 00:35:59,533
حسناً.
501
00:36:02,369 --> 00:36:03,954
- مكتب "رايلي" للتحقيقات.
- هذا أنا.
502
00:36:04,037 --> 00:36:06,331
ليس لديّ وقت للشرح. أحضر الكاميرا
503
00:36:06,415 --> 00:36:08,792
وتعال إلى منطقة "دياموند" حالاً.
504
00:36:29,396 --> 00:36:31,273
"فلينت"، انتظر!
505
00:36:34,484 --> 00:36:36,612
خلتك شخصاً آخر.
506
00:36:36,695 --> 00:36:39,114
أعرف بالضبط من تكون.
507
00:36:40,282 --> 00:36:42,326
- أهذا من أظنه؟
- "سبايدر"!
508
00:36:42,409 --> 00:36:43,577
أهذا "سبايدر"؟
509
00:36:43,660 --> 00:36:46,371
خلتك مت. ماذا تفعل…
510
00:36:47,706 --> 00:36:48,665
يا للهول!
511
00:36:49,541 --> 00:36:50,500
لقد جئت لإيقافي.
512
00:36:50,584 --> 00:36:52,669
- لا، كما قلت…
- يا للروعة!
513
00:36:52,753 --> 00:36:55,756
أنا و"سبايدر" نتعارك في الجادة الـ6.
514
00:36:55,839 --> 00:36:57,883
- ماذا؟
- يستحق هذا أن يُعلن عنه.
515
00:37:00,344 --> 00:37:01,178
واحد آخر.
516
00:37:13,273 --> 00:37:14,274
ظل حياً.
517
00:37:15,817 --> 00:37:17,194
بصعوبة.
518
00:37:22,240 --> 00:37:25,035
والآن مع العرض الرئيسي…
519
00:37:38,924 --> 00:37:41,551
يا للهول! هل رأيتم ذلك يا جماعة؟
520
00:37:41,635 --> 00:37:43,595
ومن هذا الشخص؟
521
00:37:43,679 --> 00:37:45,430
غير معقول.
522
00:37:45,514 --> 00:37:47,975
مستحيل يا "سبايدر". أتريد المزيد؟
523
00:37:52,854 --> 00:37:54,564
بحقك يا رجل. دافع عن نفسك.
524
00:37:54,648 --> 00:37:56,566
أد وظيفتك! احم المدينة.
525
00:37:56,650 --> 00:37:59,778
- أوقف "سيلفرمان".
- بل تقصد أن أنقذك.
526
00:37:59,861 --> 00:38:02,864
سيدي، أحد هؤلاء المسوخ
يدمر منطقة "دياموند".
527
00:38:02,948 --> 00:38:05,325
ويلاه، "سيلفرمان" لا يضيّع أي وقت.
528
00:38:05,409 --> 00:38:08,120
- "سبايدر" موجود هناك.
- "سبايدر" هناك؟
529
00:38:12,207 --> 00:38:13,959
كان من الأفضل لهذا الرجل أن يظل متقاعداً.
530
00:38:17,129 --> 00:38:18,630
بحقك. ألا يمكننا التحدث فحسب؟
531
00:38:23,010 --> 00:38:24,011
لا أدري.
532
00:38:25,012 --> 00:38:26,430
أظن أنه ما زال يمتلك الموهبة.
533
00:38:29,391 --> 00:38:30,434
بحقك!
534
00:38:52,039 --> 00:38:53,040
ابتعد.
535
00:39:30,494 --> 00:39:31,661
أجل!
536
00:39:33,497 --> 00:39:35,582
أحسنت يا "سبايدر".
537
00:39:36,541 --> 00:39:38,752
لكنني في قمة طاقتي.
538
00:39:40,754 --> 00:39:41,880
مؤقتاً.
539
00:39:42,839 --> 00:39:44,341
"سبايدر"! لقد عاد!
540
00:39:45,258 --> 00:39:46,802
ألا يمكنك فعل شيء ما؟
541
00:39:46,885 --> 00:39:48,845
أنا عمدة "نيويورك".
542
00:39:51,848 --> 00:39:52,933
هل أنت سعيد الآن؟
543
00:39:53,975 --> 00:39:55,769
مهلاً! سيدي؟
544
00:40:00,941 --> 00:40:01,983
هيا، هات ما…
545
00:40:07,823 --> 00:40:09,574
أحسنت، استمر في فعل ذلك.
546
00:40:09,658 --> 00:40:11,326
أتريد المزيد يا صاح؟
547
00:40:11,618 --> 00:40:13,286
لديّ الكثير لك.
548
00:40:14,746 --> 00:40:15,997
هيا.
549
00:40:16,540 --> 00:40:17,457
أخطأت إصابتي.
550
00:40:20,043 --> 00:40:21,169
لا!
551
00:40:29,761 --> 00:40:31,972
تفقد شحنتك يا صديقي.
552
00:40:32,055 --> 00:40:33,765
هل اكتفيت يا صاح؟
553
00:40:33,849 --> 00:40:35,142
سيكون عليك أن تبذل جهداً أفضل.
554
00:40:42,315 --> 00:40:43,483
أيمكنني مساعدتك في حمل هذه؟
555
00:40:45,652 --> 00:40:46,695
نل منه يا "سبايدر"!
556
00:40:50,907 --> 00:40:52,993
أرأيت ذلك؟ ما زال يمتلك الموهبة.
557
00:40:53,076 --> 00:40:55,245
أجل، قلت لك ذلك.
558
00:41:05,714 --> 00:41:07,674
- أحسنت.
- مهلاً. من أين جئت؟
559
00:41:07,757 --> 00:41:08,884
بهدوء وبحذر.
560
00:41:09,467 --> 00:41:11,261
تراجعوا الآن. تراجعوا.
561
00:41:11,344 --> 00:41:13,221
دعوه يمر.
562
00:41:13,972 --> 00:41:16,391
- عجباً!
- أحسنت يا "سبايدر"!
563
00:41:16,474 --> 00:41:17,475
ماذا يجري هنا؟
564
00:41:17,559 --> 00:41:19,144
ابتسم للكاميرا.
565
00:41:19,728 --> 00:41:22,105
"روبي"، لا.
566
00:41:22,939 --> 00:41:24,357
انتهى عملنا. اترك يدي.
567
00:41:24,441 --> 00:41:25,734
لديّ إعلان!
568
00:41:26,568 --> 00:41:28,528
وحّدت أنا و"سبايدر" قوانا…
569
00:41:28,612 --> 00:41:32,073
- لسنا فريقاً.
- …لإنقاذ هذه المدينة!
570
00:41:36,286 --> 00:41:37,454
لقد عاد يا جماعة!
571
00:41:37,537 --> 00:41:39,372
لا! لم أعد!
572
00:41:41,917 --> 00:41:43,835
هاك، صورة أخرى. التقط صورة أخرى.
573
00:41:43,919 --> 00:41:45,045
لقد اكتفيت. لا أريد.
574
00:41:45,128 --> 00:41:47,047
- هيا.
- أحسنت يا "سبايدر"!
575
00:42:20,705 --> 00:42:21,790
ارحل.
576
00:42:43,186 --> 00:42:45,772
- عجباً.
- عجباً لك أنت.
577
00:42:45,855 --> 00:42:47,983
تفضّلي بالدخول. اعتبري نفسك في بيتك.
578
00:43:02,414 --> 00:43:03,415
أكل شيء على ما يُرام؟
579
00:43:07,836 --> 00:43:11,756
- ألا تريد معرفة ما حدث؟
- صحيح، "فلينت"؟ أهو بخير؟
580
00:43:12,465 --> 00:43:13,508
لم يكن هو.
581
00:43:15,051 --> 00:43:16,094
ماذا أصاب وجهك؟
582
00:43:17,262 --> 00:43:19,723
ارتطمت بباب.
583
00:43:20,348 --> 00:43:21,558
كم مرة؟
584
00:43:28,565 --> 00:43:29,816
أخبرني بأمر واحد فحسب.
585
00:43:31,568 --> 00:43:33,236
- هل أنا مُحقة؟
- أظن ذلك.
586
00:43:33,320 --> 00:43:36,239
في الواقع، لا أعرف حقاً عمّا تتكلمين.
587
00:44:04,559 --> 00:44:07,228
سعدت بلقائك يا سيد "سبايدر".
588
00:46:21,779 --> 00:46:23,781
ترجمة "علا عز الدين"
589
00:46:23,865 --> 00:46:25,867
مشرف الجودة
""مروة عبد الغفار53218