All language subtitles for Your.Friends.and.Neighbors.S02E08.I.Feel.Lost.Without.Me.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,508 --> 00:00:10,969 ‫على الأقل، يمكننا أن نحمد الرب ‫لأنك صدمت سيارة مركونة. 2 00:00:11,678 --> 00:00:14,515 ‫ماذا عن القيادة تحت تأثير الكحول؟ ‫هل من طريقة للتخلص من التهمة؟ 3 00:00:14,598 --> 00:00:17,476 ‫لا أعرف من سيكون القاضي بعد، ‫لكن معظمهم لا يمحون تهمة كهذه. 4 00:00:18,101 --> 00:00:22,022 ‫أفضل خيار لدينا بما أنه خطؤها الأول ‫هو أن نخفف التهمة إلى جنحة. 5 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 ‫تُعلّق رخصة قيادتها وتحضر حصصاً تعليمية ‫بشأن الكحول وتقوم بخدمة مجتمعية. 6 00:00:25,484 --> 00:00:28,028 ‫وهل من طريقة لمحو ذلك من سجلها؟ 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,072 ‫سأحاول أن أختم الملف. 8 00:00:31,657 --> 00:00:34,368 ‫بصراحة، لكان الوضع أسهل ‫لو أنها ستذهب إلى الجامعة في الخريف. 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,745 ‫هل أصبح رفضها للمقعد في "برينستون" رسمياً؟ 10 00:00:37,955 --> 00:00:40,123 ‫- أخشى ذلك. ‫- تباً. 11 00:00:40,207 --> 00:00:41,625 ‫غير معقول! 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,043 ‫عفواً، ماذا قلت؟ 13 00:00:43,919 --> 00:00:45,587 ‫- لا شيء. ‫- جيد. 14 00:00:46,547 --> 00:00:49,258 ‫اسمعا. "توري" فتاة صالحة ‫ولم تتورط في مشاكل قط. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,677 ‫سأحاول أن أستغل ذلك قدر الإمكان. 16 00:00:51,760 --> 00:00:53,554 ‫أهذا كلّ شيء؟ ألا يمكننا فعل شيء آخر؟ 17 00:00:53,637 --> 00:00:56,515 ‫جلستها السابقة للمحاكمة ‫يوم الأربعاء في الـ3:00 بعد الظهر. 18 00:00:56,598 --> 00:00:58,725 ‫عادةً نحلّ الأمور كلّها حينها. 19 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا رفاق. ‫أعدكم بذلك. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,816 ‫لكن لن تختفي المشكلة بغمزة ومصافحة. 21 00:01:05,899 --> 00:01:07,693 ‫وأظن أن علينا كلّنا أن نتقبل ذلك. 22 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 ‫هذا جنون. 23 00:01:08,861 --> 00:01:11,071 ‫كنت أحرّك سيارتي لتخرج سيارة أخرى. 24 00:01:11,154 --> 00:01:13,323 ‫- هل تظنين أن هذا الجزء الجنوني؟ ‫- "ميل". 25 00:01:13,407 --> 00:01:17,119 ‫لا، إنها لا تتحمل مسؤولية أفعالها. 26 00:01:18,120 --> 00:01:19,496 ‫ماذا عن أفعالك؟ 27 00:01:20,330 --> 00:01:21,707 ‫نحن لا نتحدث عني. 28 00:01:22,374 --> 00:01:25,335 ‫هل كنت في وعيك ‫حين قررت أن ترمي البراز على جيرانك؟ 29 00:01:25,878 --> 00:01:27,504 ‫- مهلاً. ‫- إنها منافقة. 30 00:01:27,588 --> 00:01:28,672 ‫لا، ليست منافقة. 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,966 ‫إنها أمك وهي قلقة بشأنك، مفهوم؟ 32 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 ‫أياً ما كانت المشاكل التي تواجهينها معنا، 33 00:01:32,759 --> 00:01:35,345 ‫فقد تخليت عن حقك في التذمر بشأنها ‫حين فعلت ما فعلته. 34 00:01:35,429 --> 00:01:37,097 ‫وأنا آسف إن كنت لم تري ذلك منصفاً، 35 00:01:37,181 --> 00:01:39,391 ‫لكن حالياً وبصراحة، لا يهمني الإنصاف. 36 00:01:39,975 --> 00:01:42,519 ‫ما يهمني هو أن أعتني بك، 37 00:01:42,603 --> 00:01:45,606 ‫بما أنه من الواضح ‫أنك لست مهتمة بالاعتناء بنفسك. 38 00:01:46,231 --> 00:01:47,232 ‫والآن، انتظرينا خارجاً. 39 00:01:47,316 --> 00:01:49,818 ‫سأخرج بعد قليل لأقلّك إلى المدرسة. 40 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 ‫لا أريدك أن تحضري جلستي. 41 00:02:07,711 --> 00:02:10,547 ‫- أعتذر عن تصرفاتها. ‫- لا. لا تعتذري. 42 00:02:10,631 --> 00:02:12,841 ‫سأخرجكم من هذه الورطة. أعدكم بذلك. 43 00:02:14,218 --> 00:02:17,513 ‫لكن أظن أنه ربما عليك أن تدعي "كوب" ‫يهتم بمسألة الجلسة. 44 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 ‫أنا أمها. 45 00:02:19,389 --> 00:02:21,308 ‫يا "ميل"، إنها محكمة صغيرة، 46 00:02:21,391 --> 00:02:23,519 ‫ويمكننا أن نفترض أن خبر اعتقالك قد انتشر. 47 00:02:23,602 --> 00:02:25,437 ‫لا أريد أن أعكر المياه. 48 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 ‫بالمناسبة، 49 00:02:28,815 --> 00:02:32,736 ‫أنا أضغط لكي لا تنتقل مشاكلك إلى المحكمة. 50 00:02:32,819 --> 00:02:33,820 ‫- حسناً. ‫- أيمكنك ذلك؟ 51 00:02:33,904 --> 00:02:37,366 ‫إذا قدّمت اعتذاراً صادقاً لجيرانك ‫وتوليت أمر التنظيف، 52 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 ‫يُوجد احتمال بأن تُسحب الدعوى. 53 00:02:39,243 --> 00:02:40,327 ‫غمزة ومصافحة. 54 00:02:40,911 --> 00:02:43,747 ‫هل تريدينني أن أعتذر للحقيرين؟ قطعاً لا. 55 00:02:44,248 --> 00:02:47,125 ‫هل تمازحينني الآن؟ ‫إنها تقدّم لك فوزاً ساحقاً. 56 00:02:47,209 --> 00:02:49,670 ‫- إنها مسألة مبدأ. ‫- الآن أصبحت تهتمين بالمبادئ؟ 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,130 ‫اعتذري وتخلصي من الأمر. 58 00:02:52,631 --> 00:02:56,093 ‫يا "كات"، سمحا لكلبهما بالتجول بحرية. ‫لا بد من وجود قوانين ضد ذلك. 59 00:02:56,718 --> 00:02:59,179 ‫هذا تصرف غير مسؤول وخطير. قد تصدمه شاحنة. 60 00:02:59,263 --> 00:03:01,348 ‫إن لم تفعلي ذلك، فقد يصبح ما فعلته جناية. 61 00:03:01,431 --> 00:03:02,432 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 62 00:03:03,642 --> 00:03:06,019 ‫ظننت أن التهمة ستكون التخريب الجنائي. 63 00:03:06,103 --> 00:03:08,981 ‫تُرفع إلى جناية من الدرجة الرابعة ‫إذا فاقت الأضرار 1,500 دولار. 64 00:03:09,064 --> 00:03:11,149 ‫وهذا أقل من فاتورة بستنة واحدة ‫بالنسبة إليهما. 65 00:03:11,233 --> 00:03:15,237 ‫كما أنهما صوّراك ‫وأنت تسلّمين كيس براز إلى بابهما. 66 00:03:16,238 --> 00:03:17,823 ‫عفواً، ماذا قلت؟ 67 00:03:17,906 --> 00:03:19,366 ‫كان غوط كلب. 68 00:03:19,449 --> 00:03:22,911 ‫إذاً لديهما ما يكفي لرفع قضية ‫التسبب المتعمد بأذى نفسي 69 00:03:22,995 --> 00:03:24,997 ‫إذا أرادا توريطك في قضية مدينة أيضاً. 70 00:03:25,080 --> 00:03:26,665 ‫يا إلهي! لست جادة! 71 00:03:26,748 --> 00:03:28,458 ‫أذى نفسي؟ ماذا عن الأذى الذي تسببا به لي؟ 72 00:03:28,542 --> 00:03:30,502 ‫"كات"، هل يمكنك… هلّا تمهليننا دقيقة. 73 00:03:31,253 --> 00:03:32,713 ‫أجل، سأتفقد "توري". 74 00:03:36,341 --> 00:03:37,342 ‫هذا جنون. 75 00:03:38,677 --> 00:03:40,804 ‫حسناً. ما الذي يحدث معك بحق السماء؟ 76 00:03:40,888 --> 00:03:43,140 ‫- لا شيء. ‫- هل أخذت لهما كيس براز؟ 77 00:03:43,223 --> 00:03:45,642 ‫- كان براز كلبهما. كنت أثبّت موقفي. ‫- هيا. 78 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 ‫لا يتصرف الأشخاص الطبيعيون بهذه الطريقة. 79 00:03:47,978 --> 00:03:50,647 ‫- هذا ليس تصرفاً طبيعياً يا "ميل". ‫- طلبت منهما 80 00:03:50,731 --> 00:03:52,858 ‫50 مليون مرة أن يضبطا كلبهما. 81 00:03:52,941 --> 00:03:54,526 ‫"أبقيا كلبكما في حديقتكما." 82 00:03:54,610 --> 00:03:56,403 ‫تجاهلاني في كلّ مرة. 83 00:03:56,486 --> 00:03:59,656 ‫لم يتعاملا معي بجدية قط. 84 00:04:00,449 --> 00:04:02,284 ‫جعلاني أشعر كأنني نكرة. 85 00:04:05,204 --> 00:04:06,205 ‫كيف تشعرين الآن؟ 86 00:04:11,835 --> 00:04:14,630 ‫تماماً. عليك أن تعتذري لهما. 87 00:04:18,466 --> 00:04:20,385 ‫عليّ أن أقلّ ابنتنا إلى المدرسة. 88 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 ‫لعلمك… 89 00:04:29,186 --> 00:04:31,104 ‫أنا قلق بشأنك رسمياً. 90 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 ‫أصبح آل "كوبر" مصدر دخل ثابت بالنسبة إليّ. 91 00:04:56,964 --> 00:04:57,965 ‫حسناً، ما عساي أقول؟ 92 00:04:58,048 --> 00:05:00,175 ‫انبهرت "ميل" بطريقة توليك قضيتي. 93 00:05:00,759 --> 00:05:03,846 ‫أجل. تأتي هاتان القضيتان ضمن فئة مختلفة. 94 00:05:03,929 --> 00:05:04,930 ‫وما هي؟ 95 00:05:05,514 --> 00:05:08,225 ‫"ميل" صديقة مقربة، لذا لن أرسل لها فاتورة. 96 00:05:08,725 --> 00:05:09,935 ‫هذا لطف منك. 97 00:05:10,018 --> 00:05:12,896 ‫سأرسلها إليك. 98 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 ‫هذا منصف. 99 00:05:24,199 --> 00:05:27,870 ‫ما زلت أتذكر كلّ تفصيل من يوم ولادة "توري". 100 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 ‫وزنها الخفيف بين ذراعيّ. 101 00:05:30,622 --> 00:05:32,499 ‫صوت بكائها. 102 00:05:32,583 --> 00:05:33,959 ‫رائحتها. 103 00:05:34,042 --> 00:05:35,711 ‫كيف لوّحت بأصابعها الصغيرة 104 00:05:35,794 --> 00:05:38,297 ‫كأنها تدير أوركسترا لا يسمعها أحد سواها. 105 00:05:39,840 --> 00:05:43,552 ‫قطعت وعوداً كثيرة في ذاك اليوم، لها ولنفسي. 106 00:05:44,052 --> 00:05:47,723 ‫وعلى مرّ السنوات، ‫أوفيت ببعضها وخرقت بعضها، 107 00:05:47,806 --> 00:05:51,185 ‫لكن لم يعدّني أي شيء ‫للصدمة الناتجة عن رؤية ابنتي في السجن. 108 00:05:52,394 --> 00:05:56,398 ‫وكانت المشكلة إنني لم أستطع ‫أن أكلّم ابنتي بمصداقية عن خياراتها السيئة 109 00:05:56,481 --> 00:06:00,027 ‫بينما بدا أنني أرتكب المزيد منها يومياً. 110 00:06:01,695 --> 00:06:04,031 ‫إن كنت سأكون أباً لها، 111 00:06:04,114 --> 00:06:06,742 ‫فعليّ أن أبدأ بتصويب أوضاعي. 112 00:06:40,400 --> 00:06:41,944 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 113 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 ‫أشكرك لأنك تقابلينني. 114 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 ‫زيارة شخصية. 115 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 ‫أعترف بأنك أثرت فضولي. 116 00:06:49,409 --> 00:06:51,954 ‫وبذلك أقصد أنك أقلقتني. 117 00:06:53,163 --> 00:06:55,249 ‫- لم آت إلى هنا منذ… ‫- أجل. 118 00:06:57,668 --> 00:06:59,670 ‫- مشروب؟ ‫- لا، شكراً. لن أبقى طويلاً. 119 00:07:00,254 --> 00:07:01,463 ‫هذا ما قلته في المرة الماضية. 120 00:07:03,757 --> 00:07:06,093 ‫- آسفة، لم أكن أحاول… ‫- لا بأس. 121 00:07:06,176 --> 00:07:08,387 ‫مع أنه لا يمكنهم طردك الآن. 122 00:07:12,391 --> 00:07:13,600 ‫لا أعرف ما الذي أقوله. آسفة. 123 00:07:13,684 --> 00:07:16,311 ‫لا أعرف لما توترت هكذا فجأة. ‫هل تريد مشروباً؟ 124 00:07:17,437 --> 00:07:18,480 ‫سبق أن سألتك هذا. 125 00:07:18,564 --> 00:07:20,148 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- طبعاً. 126 00:07:20,983 --> 00:07:24,027 ‫كان يمكنك أن تتصل، لكنك لم تفعل. ‫لذا من الواضح أن ثمة مشكلة. 127 00:07:24,111 --> 00:07:25,737 ‫وبينما أعجز عن التوقف عن الكلام، 128 00:07:25,821 --> 00:07:28,365 ‫سبب مجيئك يشغل تفكيري. 129 00:07:29,241 --> 00:07:31,451 ‫هل ما زال "تومي بورنز" ‫يعمل مع "بايلي" في قسم المطابقة؟ 130 00:07:32,035 --> 00:07:34,580 ‫أجل، ما زال "تومي" يعمل لدى "بايلي". 131 00:07:34,663 --> 00:07:36,206 ‫لماذا تسألني عن المطابقة؟ 132 00:07:36,290 --> 00:07:39,334 ‫أريدك أن تدفعيه إلى التدقيق ‫في استثماري في "إكسيلسيور". 133 00:07:39,918 --> 00:07:41,837 ‫لم يكن عليه ذلك. الاستثمار لم يبلغ 134 00:07:41,920 --> 00:07:42,963 ‫- نظام "اعرف عميلك". ‫- أعرف. 135 00:07:43,046 --> 00:07:44,882 ‫إذاً لم يكن هناك سبب ‫ليجري قسم المطابقة أي مراجعة. 136 00:07:44,965 --> 00:07:45,966 ‫- صحيح. ‫- لكن الآن… 137 00:07:46,049 --> 00:07:47,467 ‫بعد أن نُقلت الأموال 138 00:07:47,551 --> 00:07:50,179 ‫ووقّعنا نحن الاثنين كماً هائلاً من المستندات، 139 00:07:50,262 --> 00:07:52,431 ‫تطلب مني أن أطلق تحقيقاً… 140 00:07:52,514 --> 00:07:54,558 ‫- هذا صحيح. ‫- …في صفقتك. 141 00:07:54,641 --> 00:07:57,561 ‫أواثق بأنك لا تريد مشروباً؟ أنا سأشرب. 142 00:07:58,061 --> 00:08:01,440 ‫- سيثبت أن تلك الأموال قذرة. ‫- أظن أن عليك أن تتوقف عن الكلام. 143 00:08:01,523 --> 00:08:04,985 ‫يمكن تعقبها عبر سلسلة ‫من الشركات الوهمية الدولية 144 00:08:05,068 --> 00:08:07,196 ‫- إلى رجل اسمه "أوين آش". ‫- ما زلت تتكلم. 145 00:08:07,279 --> 00:08:09,781 ‫لماذا لم تحاول جذبي إلى سريرك ‫مثل أي شخص عادي؟ 146 00:08:09,865 --> 00:08:11,700 ‫- "ليف". ‫- لم يتسن لي وقت للخروج في موعد منذ أشهر. 147 00:08:11,783 --> 00:08:13,410 ‫لكانت فرص نجاحك ممتازة. 148 00:08:13,493 --> 00:08:14,745 ‫"أوين آش" على قائمة ‫مكتب مراقبة الأصول الأجنبية. 149 00:08:14,828 --> 00:08:16,246 ‫اللعنة يا "كوب"! 150 00:08:16,330 --> 00:08:17,915 ‫كفّ عن الكلام! 151 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 ‫هل يتعلق الأمر بـ"جاك"؟ 152 00:08:25,797 --> 00:08:27,841 ‫هل تحاول القضاء عليه؟ 153 00:08:27,925 --> 00:08:29,760 ‫لأن عليّ أن أخبرك أن هذه مخاطرة كبيرة 154 00:08:29,843 --> 00:08:31,512 ‫- لتحقيق انتقام حاقد. ‫- لا علاقة لـ"جاك" بالأمر. 155 00:08:31,595 --> 00:08:33,263 ‫ولا بي؟ أنت غاضبة لأنني لم أدافع عنك 156 00:08:33,347 --> 00:08:35,307 ‫- حين طردك "جاك". ‫- لا علاقة لأي من هذا بالأمر. 157 00:08:35,390 --> 00:08:37,183 ‫لا؟ إذاً ما هذا بحق السماء؟ 158 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 ‫أنا أحاول القيام بالصواب. 159 00:08:41,438 --> 00:08:42,438 ‫يبدو لي 160 00:08:42,523 --> 00:08:44,399 ‫- أن الأوان فات على ذلك يا "كوب". ‫- ربما. 161 00:08:44,483 --> 00:08:45,943 ‫والآن أنت تورّطني في فوضاك. 162 00:08:46,026 --> 00:08:47,444 ‫- اسمعي. لم تكن لديّ فكرة… ‫- مجدداً. 163 00:08:47,528 --> 00:08:49,363 ‫…بأن "جاك" سيجعلك تديرين الملف. 164 00:08:49,446 --> 00:08:51,615 ‫- لم لا؟ لأنني ضاجعتك؟ ‫- لأنك في الـ28، 165 00:08:51,698 --> 00:08:52,741 ‫- بحق السماء. ‫- أنا في الـ29. 166 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 167 00:08:53,909 --> 00:08:56,161 ‫- أصغي إليّ… ‫- أتوسل إليك لتتوقف عن الكلام. 168 00:08:59,122 --> 00:09:01,083 ‫- من يعرف؟ ‫- ماذا؟ 169 00:09:01,166 --> 00:09:03,043 ‫قائمة مكتب مراقبة الأصول الأجنبية. ‫من يعرف بها؟ 170 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 ‫أنت، الآن. 171 00:09:05,379 --> 00:09:07,756 ‫أنا و… كما تعلمين… 172 00:09:07,840 --> 00:09:09,299 ‫حكومة "الولايات المتحدة". 173 00:09:12,678 --> 00:09:15,180 ‫- لن أكلّم "تومي" في قسم المطابقة. ‫- "ليف". 174 00:09:15,264 --> 00:09:17,891 ‫إن كنت تريد أن تدمر حياتك، ‫فدمّرها مع شخص آخر. 175 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 ‫مرّ الأمر من دون أن يكتشفه أحد، كما توقعت، 176 00:09:20,102 --> 00:09:21,770 ‫- وهكذا سيبقى. ‫- بحقك يا "ليف". 177 00:09:21,854 --> 00:09:23,605 ‫- كفّ عن تكرار اسمي. ‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا. 178 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 ‫أنا لم أفعل هذا! 179 00:09:25,065 --> 00:09:26,942 ‫أنت فعلت! أنت فعلت هذا! 180 00:09:27,025 --> 00:09:28,861 ‫لا يحق لك أن تتسبب بطردي 181 00:09:28,944 --> 00:09:31,363 ‫لأنك تمرّ بأزمة ضميرية. 182 00:09:31,446 --> 00:09:34,366 ‫الموقف ليس شبيهاً بـ"مايدوف". ‫ولا "ثيرانوس" و"إنرون". 183 00:09:34,449 --> 00:09:36,326 ‫- لن يتأذى أحد. ‫- لسنا متأكدين من ذلك. 184 00:09:36,410 --> 00:09:37,619 ‫إنها قائمة عشوائية 185 00:09:37,703 --> 00:09:40,372 ‫من حكومة فوضوية ومتهورة ومتسرعة ‫ولا تبالي البتة بأي شيء. 186 00:09:40,455 --> 00:09:43,208 ‫اصح يا "كوب". الفوضى عارمة. 187 00:09:43,292 --> 00:09:45,544 ‫لا أحد ينظر ولا أحد يبالي. 188 00:09:47,462 --> 00:09:48,839 ‫أصغي إليّ، أنا كنت… 189 00:09:50,090 --> 00:09:51,675 ‫في مكانك. 190 00:09:51,758 --> 00:09:53,969 ‫- أجل، أشك في ذلك بشدة. ‫- عليك إجراء حسابات. 191 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 ‫حسابات التنازل، صحيح؟ 192 00:09:56,471 --> 00:09:58,724 ‫ما الذي أنا مستعد للقيام به ‫لأصل إلى حيث أريد أن أكون، صحيح؟ 193 00:09:58,807 --> 00:10:01,059 ‫والآن طبعاً، حين أصل إلى هناك، ‫سأكف عن فعل ذلك. 194 00:10:01,143 --> 00:10:03,520 ‫سأكف عن المخاطرة ‫لأنني سأكون هناك وليس هنا. 195 00:10:03,604 --> 00:10:06,231 ‫في الحقيقة، لن تصلي إلى هناك أبداً. 196 00:10:06,315 --> 00:10:07,733 ‫لا تُوجد وجهة نهائية. 197 00:10:09,151 --> 00:10:10,444 ‫تكونين دائماً هنا. 198 00:10:11,528 --> 00:10:13,197 ‫من أجل إنهاء هذا الحديث، 199 00:10:13,280 --> 00:10:15,282 ‫سأدّعي أن كلامك منطقي. 200 00:10:16,200 --> 00:10:17,701 ‫وجدت طريقة للعودة يا "كوب". 201 00:10:18,285 --> 00:10:21,371 ‫رغم كلّ التوقعات، ولا أحد سيتأذى. 202 00:10:22,581 --> 00:10:26,293 ‫لكن إذا أفسدت هذه الصفقة، ‫فأنا وأنت سوف نتأذى. 203 00:10:27,794 --> 00:10:30,172 ‫سأخسر وظيفتي وسمعتي. 204 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 ‫سينتهي بي الأمر بتقديم السمك والبطاطا ‫في حانة عمي في "تشلتنهام". 205 00:10:34,843 --> 00:10:35,928 ‫وأنت، 206 00:10:36,512 --> 00:10:39,139 ‫ستُسجن عشر سنوات على الأقل إذا انتشر الخبر. 207 00:10:39,681 --> 00:10:42,017 ‫وحتى إذا تخلصت من تلك التهمة، ‫مع أن هذا لن يحدث، 208 00:10:42,100 --> 00:10:44,144 ‫فسيدمرك "جاك" ويدمر عائلتك. 209 00:10:45,020 --> 00:10:48,482 ‫ستبقى في محاكمات لا يمكنك تحمّل تكاليفها ‫للسنوات العشر المقبلة. 210 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 ‫لماذا تخاطر؟ 211 00:10:51,360 --> 00:10:57,199 ‫لا يهمني ذاك الشخص أياً ما كان اسمه، ‫"أوين آش". 212 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 ‫يهمني أمرك، 213 00:11:02,412 --> 00:11:03,413 ‫ويهمني أمري. 214 00:11:03,497 --> 00:11:04,581 ‫إنه رجل سيئ يا "ليف". 215 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 ‫إذاً سيطر عليه. 216 00:11:10,254 --> 00:11:13,090 ‫وأنا سأسيطر عليك. 217 00:12:40,344 --> 00:12:43,722 ‫كانوا على وشك تركيب ألواح الجص ‫حين طردوا مصمم الديكور. 218 00:12:43,805 --> 00:12:45,891 ‫يكرهون التصميم. 219 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 ‫لذا لديك مطلق الحرية لتعيدي تصميم كلّ شيء. 220 00:12:49,144 --> 00:12:52,940 ‫لكن حوض السباحة هنا سيبقى على حاله. 221 00:12:53,023 --> 00:12:55,692 ‫هنا يحصل على أشعة شمس مباشرة. 222 00:12:55,776 --> 00:12:56,860 ‫هذا العقار مدهش. 223 00:12:56,944 --> 00:12:57,945 ‫- أجل. ‫- أعرف. 224 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 ‫كانوا سيصبون حوض السباحة الأسبوع المقبل. 225 00:13:00,113 --> 00:13:03,075 ‫يريدون الالتزام بالجدول الزمني على الأقل، ‫إلّا إن كانت لديك اعتراضات. 226 00:13:03,158 --> 00:13:05,160 ‫لا، كلّ شيء جيد. 227 00:13:05,244 --> 00:13:06,954 ‫- هذا الموقع المناسب. ‫- عظيم. 228 00:13:07,037 --> 00:13:08,664 ‫بدأنا العمل. 229 00:13:09,957 --> 00:13:12,125 ‫إذاً، كيف كانت عطلة الأسبوع في "هامبتونز"؟ 230 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 ‫أجل، أراهن أن منزل "آش" هناك مدهش. 231 00:13:15,003 --> 00:13:18,215 ‫كانت لافتة. 232 00:13:18,924 --> 00:13:22,094 ‫ماذا يجري؟ ظننت أن علاقتكما جيدة وناجحة. 233 00:13:22,177 --> 00:13:24,388 ‫إنها… إنه… 234 00:13:24,471 --> 00:13:26,014 ‫ليس رجلاً سهل المعشر. 235 00:13:26,932 --> 00:13:29,434 ‫وكما تعلمان، لا أظن أنني مستعدة لذلك. 236 00:13:30,018 --> 00:13:32,855 ‫اسمعا، لا أشتهر ببراعتي في اختيار الرجال. 237 00:13:32,938 --> 00:13:33,939 ‫إذاً… 238 00:13:34,565 --> 00:13:35,941 ‫لقد عانيت الكثير. 239 00:13:36,441 --> 00:13:39,403 ‫ولن ننكر أن "بول" كان حقيراً بامتياز. 240 00:13:39,486 --> 00:13:41,530 ‫- "سوز". في الحقيقة… ‫- بحقك. 241 00:13:41,613 --> 00:13:44,116 ‫أنا لا أكشف أسرار الدولة. 242 00:13:44,658 --> 00:13:47,661 ‫بل أقصد أنه لا يمكنك أن تدعي "بول" ‫يخرجك من ساحة المواعدة. 243 00:13:47,744 --> 00:13:49,872 ‫لا يمكنك أن تفسدي الأمر على نفسك. 244 00:13:50,706 --> 00:13:53,208 ‫"آش" هو نقيض "بول". إنه لطيف. 245 00:13:53,709 --> 00:13:55,419 ‫وهو مثير. 246 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 ‫ولا أريد أن أذكر ما هو واضح، لكن… 247 00:14:02,676 --> 00:14:03,677 ‫إنه ثري؟ 248 00:14:04,261 --> 00:14:05,721 ‫لم تقصد ذلك. 249 00:14:05,804 --> 00:14:08,515 ‫- لا تخبريها ماذا قصدت. ‫- ماذا قصدت إذاً؟ 250 00:14:09,016 --> 00:14:11,894 ‫أنا أقول إنه يبدو لقطة! 251 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 ‫أتيت مسالمة. 252 00:14:22,613 --> 00:14:24,364 ‫قال محامينا إن محاميتك ستنصحك 253 00:14:24,448 --> 00:14:25,782 ‫بأن تأتي وتعتذري. 254 00:14:26,575 --> 00:14:28,076 ‫حسناً، لقد فعلت ذلك. 255 00:14:28,160 --> 00:14:30,621 ‫لكنني أردت المجيء والاعتذار أيضاً. 256 00:14:30,704 --> 00:14:32,122 ‫أنا آسفة جداً 257 00:14:32,206 --> 00:14:36,793 ‫لأنني دفعت المرحاض المتنقل ‫وأفسدت عشب حديقتكما. 258 00:14:37,920 --> 00:14:39,963 ‫كان الوقت متأخراً وكنت مستاءة. 259 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 ‫أنا أمر بفترة عصيبة. 260 00:14:43,175 --> 00:14:45,636 ‫لنقل إنكما لم تريا أفضل جانب من شخصيتي. 261 00:14:46,678 --> 00:14:48,347 ‫لكنني أريد التكفير عمّا فعلته. 262 00:14:48,430 --> 00:14:52,059 ‫وطبعاً سأدفع ثمن الأضرار ‫التي أصابت عشب حديقتكما 263 00:14:52,142 --> 00:14:54,895 ‫وأستبدل أي شيء يمكن أنه تضرر بسبب… 264 00:14:56,313 --> 00:14:57,773 ‫الفضلات. 265 00:14:58,690 --> 00:14:59,691 ‫حسناً، شكراً. 266 00:15:00,192 --> 00:15:01,777 ‫لقد أعددنا قائمة بالأضرار حتى الآن، 267 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 ‫وسنرسل لك الفواتير حين تصلنا. 268 00:15:05,364 --> 00:15:06,448 ‫يبدو هذا منطقياً. 269 00:15:06,949 --> 00:15:10,452 ‫ومجدداً، أنا آسفة جداً على كلّ ما حصل. 270 00:15:10,536 --> 00:15:13,622 ‫أفهمك. أظن أنه يمكننا أن ننسى الأمر. ‫اتفقنا؟ 271 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 ‫هل أخبرتها؟ 272 00:15:16,458 --> 00:15:18,669 ‫مرحباً يا "بري". لم أرك. 273 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 ‫"كلاي". 274 00:15:21,171 --> 00:15:22,172 ‫ماذا سيخبرني؟ 275 00:15:25,551 --> 00:15:27,261 ‫بصفتنا جاريك، سنشعر براحة أكبر 276 00:15:27,344 --> 00:15:29,596 ‫إذا شاركت في دورة للتحكم بالغضب. 277 00:15:31,223 --> 00:15:32,683 ‫التحكم بالغضب؟ 278 00:15:38,355 --> 00:15:40,232 ‫يشعر محامينا أن أي قاض سيوصي بذلك. 279 00:15:40,816 --> 00:15:42,818 ‫وإن كنا سنتجنب المحكمة فعلاً، 280 00:15:42,901 --> 00:15:44,862 ‫لا نريد أن نستخف ‫بالجانب المرتبط بالصحة العقلية. 281 00:15:44,945 --> 00:15:46,446 ‫- صحتكما العقلية أم صحتي العقلية؟ ‫- ماذا؟ 282 00:15:46,530 --> 00:15:48,991 ‫ماذا؟ لا شيء. 283 00:15:49,074 --> 00:15:54,413 ‫فهمت، وسأنظر في الأمر. 284 00:15:54,496 --> 00:15:55,497 ‫نحن ممتنان لك. 285 00:15:55,581 --> 00:15:59,042 ‫ويستطيع محاميّ أن يرسل لك ‫قائمة بأسماء معالجين إذا لزم الأمر. 286 00:15:59,126 --> 00:16:01,545 ‫لن يكون هذا ضرورياً. ‫أعرف الكثير من الناس في المجال. 287 00:16:01,628 --> 00:16:03,005 ‫أنا طبيبة نفسية مرخصة. 288 00:16:08,552 --> 00:16:10,429 ‫- بُوركت. ‫- شكراً. 289 00:16:22,900 --> 00:16:24,526 ‫سأعدّ المزيد من القهوة. 290 00:16:29,198 --> 00:16:31,575 ‫هل تظن أنها ستلاحظ إذا تسللنا ورحلنا؟ 291 00:16:39,374 --> 00:16:41,376 ‫إذاً، كيف جرى الأمر صباحاً مع "ميل" و"توري"؟ 292 00:16:41,460 --> 00:16:42,461 ‫إنها فوضى. 293 00:16:43,170 --> 00:16:44,171 ‫سأهتم بالأمر. 294 00:16:46,632 --> 00:16:47,925 ‫هل ستكون "ميل" بخير؟ 295 00:16:49,343 --> 00:16:51,595 ‫لا أعرف. لا تُوجد سابقة قانونية 296 00:16:51,678 --> 00:16:54,723 ‫لرمي مرحاض متنقل ‫على عشب "كنتاكي" في حديقة الجيران. 297 00:16:54,806 --> 00:16:56,016 ‫لقد استحقا ذلك. 298 00:16:56,099 --> 00:16:57,351 ‫- "آلي". ‫- فعلاً. 299 00:16:58,185 --> 00:17:02,272 ‫الشخص البالغ والمسؤول لا يرمي برازاً فعلياً ‫على عشب جيرانه. 300 00:17:02,356 --> 00:17:03,524 ‫أنت تلومني. 301 00:17:07,778 --> 00:17:08,862 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ 302 00:17:09,738 --> 00:17:10,739 ‫أنا بخير. 303 00:17:15,827 --> 00:17:19,164 ‫كنت أدّخر بعض المال. 304 00:17:19,248 --> 00:17:20,415 ‫فأنت لا تتقاضى مني إيجاراً. 305 00:17:20,499 --> 00:17:23,292 ‫ويُوجد المال الذي تركه لي أبي. 306 00:17:23,377 --> 00:17:24,461 ‫أجل، لم يكن مبلغاً كبيراً. 307 00:17:24,545 --> 00:17:26,128 ‫ربما وفقاً لمعاييرك. 308 00:17:27,506 --> 00:17:28,674 ‫على أي حال، 309 00:17:28,757 --> 00:17:31,176 ‫- فكرت في الانتقال إلى مسكني الخاص. ‫- أيمكن ألّا نناقش هذا الآن؟ 310 00:17:31,260 --> 00:17:33,220 ‫- لأكون شخصاً بالغاً ومسؤولاً. ‫- أيمكن ألّا نفعل هذا؟ 311 00:17:33,303 --> 00:17:34,596 ‫ما المشكلة في الآن؟ 312 00:17:34,680 --> 00:17:36,306 ‫لا أعرف. مات والدنا للتو. 313 00:17:36,390 --> 00:17:38,684 ‫يجب ألّا تتخذي قرارات حياتية كبرى. 314 00:17:39,726 --> 00:17:42,187 ‫لم أكن أطلب إذنك يا "أندي". 315 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 ‫هل غادرت بهذه السرعة؟ 316 00:17:51,113 --> 00:17:52,114 ‫أشك في ذلك. 317 00:17:53,365 --> 00:17:54,575 ‫أنا سأقلّها. 318 00:17:59,496 --> 00:18:00,831 ‫"إسبيرانزا". 319 00:18:01,623 --> 00:18:03,667 ‫هل هذه سيارة "أوين" أمام المنزل؟ 320 00:18:03,750 --> 00:18:06,211 ‫اذهب! 321 00:18:06,295 --> 00:18:08,172 ‫اصطدام سيارات! 322 00:18:12,384 --> 00:18:15,053 ‫- السرعة الفذة والكبيرة لـ… ‫- تمهل يا صاحبي! 323 00:18:15,137 --> 00:18:17,931 ‫والسيارة الخضراء في الطليعة. إنه يلتف. 324 00:18:18,015 --> 00:18:20,267 ‫السيارة الخضراء في الطليعة ‫ولقد دخلت النفق. 325 00:18:20,851 --> 00:18:22,936 ‫أنا نفق! 326 00:18:23,020 --> 00:18:25,230 ‫ما… ماذا يجري هنا؟ 327 00:18:25,314 --> 00:18:27,691 ‫مهرجان سيارات السباق. ‫آسف، لم أحضر لك سيارة. 328 00:18:29,443 --> 00:18:30,444 ‫أحسنت يا صاحبي. 329 00:18:30,527 --> 00:18:32,821 ‫أجل. عليك أن تتوقف للصيانة قريباً. 330 00:18:32,905 --> 00:18:34,072 ‫هل التقيت ابنيّ؟ 331 00:18:34,698 --> 00:18:37,159 ‫أجل، لم تكن هذه السيارات لتنطلق بنفسها. ‫صحيح يا صديقيّ؟ 332 00:18:37,242 --> 00:18:40,454 ‫اسمع يا "مايك". ماذا قلت حين سألتك ‫إن كنت تستطيع أن تقود واحدة منها؟ 333 00:18:40,537 --> 00:18:41,580 ‫"دوي"! 334 00:18:44,082 --> 00:18:46,835 ‫"دوي"! أسلوبه في الكلام يقتلني! 335 00:18:46,919 --> 00:18:50,422 ‫أجل، أحضرت لهما الطراز نفسه ‫فلا تقلقي من أن يقارنا المزايا. 336 00:18:50,506 --> 00:18:52,799 ‫مع أنني أرى أن الصغير يهتم بالتفاصيل. 337 00:18:52,883 --> 00:18:54,218 ‫ويُحتمل أنك غاضبة. 338 00:18:56,261 --> 00:18:57,930 ‫لا، بل أحتاج إلى بعض الوقت. 339 00:18:58,514 --> 00:18:59,765 ‫- أين "إسبيرانزا"؟ ‫- حسناً… 340 00:18:59,848 --> 00:19:01,975 ‫يجب أن أخبرك شيئاً قبل أن تدخلي إلى هناك. 341 00:19:06,271 --> 00:19:08,774 ‫يا "إسبيرانزا"، ماذا يجري هنا؟ 342 00:19:08,857 --> 00:19:11,985 ‫يا سيدة "سامانثا". حاولت الاتصال بك. ‫لم تردّي. 343 00:19:12,069 --> 00:19:13,320 ‫هل هذا كثير؟ 344 00:19:14,571 --> 00:19:15,572 ‫أجل، حسناً، هذا كثير. 345 00:19:15,656 --> 00:19:17,366 ‫- هذا كثير حتماً. ‫- أريدهم أن يرحلوا. 346 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 ‫حسناً، مفهوم. 347 00:19:19,618 --> 00:19:20,869 ‫وأريدك أن ترحل معهم. 348 00:19:22,538 --> 00:19:23,664 ‫"سام"… 349 00:19:23,747 --> 00:19:26,124 ‫لا يمكنك أن تظهر هكذا وتستولي على بيتي. 350 00:19:27,209 --> 00:19:29,211 ‫حسناً، لعلمك، أنا… 351 00:19:29,294 --> 00:19:31,213 ‫بعد ما حصل في "هامبتونز"، ظننت… 352 00:19:31,296 --> 00:19:33,048 ‫أن تضاعف جهودك؟ 353 00:19:34,216 --> 00:19:35,843 ‫أجل، كنت أقوم بمبادرة كبرى. 354 00:19:35,926 --> 00:19:38,762 ‫لا أحتاج إلى مبادرات. أحتاج إلى مساحة. 355 00:19:38,846 --> 00:19:41,890 ‫وهذا الشيء الوحيد ‫الذي تبدو عاجزاً عن تقديمه لي. 356 00:19:41,974 --> 00:19:43,600 ‫حسناً، لنهدأ قليلاً. 357 00:19:43,684 --> 00:19:45,060 ‫أنا هادئة هكذا. 358 00:19:45,561 --> 00:19:47,563 ‫قل لي أن أهدأ مجدداً وسترى ما سيحصل. 359 00:19:49,857 --> 00:19:52,985 ‫لعلمك يا "سام"، ولسبب وجيه، ‫لاعتبرت نساء كثيرات هذا إطراءً. 360 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 ‫حسناً، اذهب وجد واحدة منهنّ ‫قبل أن يفسد كلّ هذا السمك. 361 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 ‫أعتذر إذا تجاوزت حدودي. 362 00:20:04,162 --> 00:20:06,081 ‫يا رفاق، وضبوا كلّ شيء. 363 00:20:15,799 --> 00:20:17,801 ‫هل "كات" ستمثل "توري" و"ميل"؟ 364 00:20:19,052 --> 00:20:21,638 ‫بهذه الوتيرة، عليك أن تدفع لها راتباً. 365 00:20:23,432 --> 00:20:25,392 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة أيها الضخم؟ ‫- لا! 366 00:20:27,811 --> 00:20:29,730 ‫لن أكون أباً عجوزاً يا "كوب". 367 00:20:29,813 --> 00:20:32,608 ‫- فات الأوان يا صاحبي. ‫- تباً لك! 368 00:20:37,237 --> 00:20:39,531 ‫هل أخبرت "آش" ‫أنك لن تقبل صفقة الـ5 بالمئة؟ 369 00:20:39,615 --> 00:20:40,991 ‫ليس تماماً. 370 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 ‫ماذا فعلت؟ 371 00:20:45,996 --> 00:20:48,332 ‫أخبرت "ليف" عن مصدر الأموال. 372 00:20:50,417 --> 00:20:52,211 ‫جدياً؟ هل جُننت؟ 373 00:20:52,294 --> 00:20:54,463 ‫سيصدر الأمر عن قسم المطابقة. ‫يستحيل أن يعرف أنني مصدر التسريب. 374 00:20:54,546 --> 00:20:57,674 ‫حتى لو كان هذا صحيحاً، ‫سيلومك على أي حال. اسمع… 375 00:21:01,762 --> 00:21:03,222 ‫تحريت عن الأمر قليلاً، اتفقنا؟ 376 00:21:03,305 --> 00:21:06,266 ‫في السنوات العشر الماضية، ‫تمّ التحقيق مع "آش" 377 00:21:06,350 --> 00:21:09,353 ‫بسبب اختفاء ثلاثة أشخاص كان يعمل معهم. 378 00:21:09,436 --> 00:21:13,190 ‫هذا رجل يعرف كيف يجعل الناس يختفون. 379 00:21:14,024 --> 00:21:18,362 ‫هذا لا يهم حقيقةً ‫لأنها لن تكون مشكلة على ما يبدو. 380 00:21:18,445 --> 00:21:19,655 ‫ماذا تقول؟ 381 00:21:21,657 --> 00:21:22,950 ‫ألن يحقق "بايلي" في أمره؟ 382 00:21:23,033 --> 00:21:24,535 ‫لا يمكنهم ذلك. 383 00:21:25,202 --> 00:21:28,705 ‫إذا فُضح الأمر، ‫فسيخسرون "كريكت" وسينهار "إكسيلسيور". 384 00:21:30,082 --> 00:21:32,709 ‫قد يكون هذا في صالحك، ‫مع أخذ الأمور في الاعتبار. 385 00:21:32,793 --> 00:21:35,963 ‫لكن انس الأمر يا "كوب". 386 00:21:36,046 --> 00:21:38,382 ‫أنت من قال إن علينا أن نخرجه من حياتنا. 387 00:21:38,465 --> 00:21:42,094 ‫صحيح. علينا ذلك بالتأكيد، ‫لكن علينا أن نفعل ذلك بحذر. 388 00:21:44,012 --> 00:21:45,013 ‫حسناً. 389 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 ‫- حسناً ماذا؟ ‫- حسناً، أنت مطرود. 390 00:21:49,560 --> 00:21:51,186 ‫- ماذا؟ ‫- قلتها بنفسك. 391 00:21:51,270 --> 00:21:53,605 ‫إنه رجل خطير. يجب ألّا تكون في جواره. 392 00:21:53,689 --> 00:21:54,690 ‫لكن أنت بلى؟ 393 00:21:54,773 --> 00:21:56,817 ‫ليست لديّ الخيارات المتاحة لك. 394 00:21:59,236 --> 00:22:00,863 ‫أنت تتحدث عن والد "غرايس". 395 00:22:00,946 --> 00:22:03,323 ‫أجل، لقد وبختني بحزم في "هامبتونز". 396 00:22:04,116 --> 00:22:05,868 ‫حسناً، ما كان عليها أن تفعل ذلك. 397 00:22:05,951 --> 00:22:08,495 ‫إنها تريد مصلحتك، وهي محقة. 398 00:22:08,579 --> 00:22:10,038 ‫لا، ليس محقة. اتفقنا؟ 399 00:22:10,122 --> 00:22:11,290 ‫إذا ذهبت للعمل مع "كوان"، 400 00:22:11,373 --> 00:22:13,959 ‫كأنني أضع قضيبي وخصيتيّ في إناء على مكتبه. 401 00:22:14,042 --> 00:22:15,335 ‫يا لها من صورة! 402 00:22:17,379 --> 00:22:18,797 ‫كما أنك لا تستطيع أن تطردني. 403 00:22:18,881 --> 00:22:21,133 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. لم أوقّع عقد عدم إفشاء. 404 00:22:21,925 --> 00:22:23,760 ‫سأطلب من الموارد البشرية ‫الاهتمام بالأمر. 405 00:22:42,696 --> 00:22:44,364 ‫ألن تلقي التحية؟ 406 00:22:45,490 --> 00:22:47,743 ‫"فيليكس"! ما هذا الهراء؟ ‫هل لديك مفاتيح بيتي؟ 407 00:22:47,826 --> 00:22:49,203 ‫لم لا تكون معي؟ 408 00:22:49,786 --> 00:22:51,330 ‫كلّ ما هو لك هو لي الآن. 409 00:22:52,456 --> 00:22:55,542 ‫لعلمك، لا أحب تقديم الخدمات 410 00:22:55,626 --> 00:22:58,045 ‫لأن بعض الناس يمزجون بين التعاطف والضعف. 411 00:22:58,128 --> 00:23:00,172 ‫ثم يظنون أنه يمكنهم استغلالي. 412 00:23:00,255 --> 00:23:02,007 ‫هذا ليس ما في الأمر. 413 00:23:02,090 --> 00:23:03,133 ‫آمل ذلك. 414 00:23:03,217 --> 00:23:05,552 ‫لأنني اكتفيت من هرائك. 415 00:23:05,636 --> 00:23:07,221 ‫ليس هراء! لديّ المال. 416 00:23:07,304 --> 00:23:09,890 ‫لو كان لديك المال، لكان لديّ المال، 417 00:23:09,973 --> 00:23:10,974 ‫صحيح؟ 418 00:23:12,935 --> 00:23:14,019 ‫لذا أخبريني، 419 00:23:14,561 --> 00:23:18,315 ‫كيف ستجمع مدبرة منزل 50 ألف دولار؟ 420 00:23:18,398 --> 00:23:21,151 ‫65 ألفاً في الحقيقة. 421 00:23:21,235 --> 00:23:22,528 ‫الفوائد مدمرة! 422 00:23:23,237 --> 00:23:24,780 ‫جمعت المبلغ في المرة الماضية، أليس كذلك؟ 423 00:23:25,697 --> 00:23:26,698 ‫نعم. 424 00:23:27,783 --> 00:23:29,868 ‫ما زلت أتساءل بشأن ذلك. 425 00:23:32,829 --> 00:23:34,873 ‫سأجمع لك المال قريباً يا "فيليكس". 426 00:23:35,916 --> 00:23:36,917 ‫اتفقنا؟ 427 00:23:40,254 --> 00:23:41,255 ‫أعدك بذلك. 428 00:23:42,923 --> 00:23:44,967 ‫ليست المشكلة في إنني لا أصدقك. 429 00:23:45,551 --> 00:23:47,344 ‫لكنني أفضّل أن أعمل وفقاً لجدول زمني. 430 00:23:50,222 --> 00:23:51,849 ‫أمهلك حتى نهاية الأسبوع. 431 00:23:57,688 --> 00:23:58,897 ‫هل هذه مشكلة؟ 432 00:23:59,815 --> 00:24:01,108 ‫أفضّل أن تمهلني أسبوعين. 433 00:24:02,609 --> 00:24:04,236 ‫ستزيد الفائدة. 434 00:24:05,320 --> 00:24:06,697 ‫ليس إذا رحمتني قليلاً. 435 00:24:10,868 --> 00:24:12,870 ‫هل تريدين أن أرحمك قليلاً؟ 436 00:24:15,330 --> 00:24:17,416 ‫تعرفين أنك كنت دائماً تعجبينني. 437 00:24:21,211 --> 00:24:22,713 ‫آسفة يا "فيليكس". 438 00:24:22,796 --> 00:24:26,049 ‫أريدنا أن نكون صديقين وحسب. 439 00:24:28,844 --> 00:24:29,845 ‫ليلة سعيدة. 440 00:24:46,403 --> 00:24:47,404 ‫أسبوع واحد. 441 00:25:13,347 --> 00:25:15,891 ‫اسمع. هل يبدو لك هذا الجانب أعلى؟ 442 00:25:19,186 --> 00:25:21,563 ‫هل نسيت أن تخبريني عن حديثك إلى "كوب"؟ 443 00:25:25,067 --> 00:25:27,986 ‫- يُحتمل أنني نسيت. ‫- بحقك يا "غرايس". 444 00:25:31,990 --> 00:25:34,076 ‫- كنت قلقة بشأنك. ‫- حقاً؟ 445 00:25:35,077 --> 00:25:37,496 ‫حاول أن يطردني لذا… 446 00:25:39,831 --> 00:25:40,832 ‫حسناً. 447 00:25:42,251 --> 00:25:43,293 ‫حسناً؟ 448 00:25:43,919 --> 00:25:46,713 ‫أقصد أن لديك عملاء آخرين يا "بارني". 449 00:25:47,256 --> 00:25:50,759 ‫عملاء لم يتسببوا بدخولك المستشفى. 450 00:25:51,260 --> 00:25:52,261 ‫حسناً، هذا… 451 00:25:53,262 --> 00:25:54,805 ‫هذا ليس المقصود. 452 00:25:54,888 --> 00:25:55,889 ‫حقاً؟ 453 00:25:56,473 --> 00:25:59,935 ‫- ما المقصود إذاً؟ ‫- تحاولين أن تدفعيني إلى ركن، 454 00:26:00,519 --> 00:26:03,272 ‫ليكون العمل مع أبيك خياري الوحيد. 455 00:26:03,355 --> 00:26:04,898 ‫وهل سيكون هذا سيئاً؟ 456 00:26:05,524 --> 00:26:07,234 ‫ستكسب أكثر بكثير مما تجنيه الآن. 457 00:26:07,317 --> 00:26:08,944 ‫- عملي جيد. ‫- حقاً؟ 458 00:26:10,612 --> 00:26:12,823 ‫هل عملك جيد يا "بارني"؟ 459 00:26:12,906 --> 00:26:15,826 ‫لأنني أرى كشوفات المصرف. 460 00:26:16,827 --> 00:26:18,287 ‫ودفاتر موازنة الحسابات. 461 00:26:20,080 --> 00:26:21,832 ‫أنا وأنت معاً يا "غرايس"، صحيح؟ 462 00:26:24,209 --> 00:26:26,503 ‫أليس هذا ما نقوله؟ أنا وأنت؟ 463 00:26:28,463 --> 00:26:30,632 ‫لكننا لم نعد أنا وأنت وحدنا، صحيح؟ 464 00:26:31,425 --> 00:26:33,093 ‫أنا وأنت وطفلتان، 465 00:26:33,177 --> 00:26:36,054 ‫وطفل ثالث في الطريق، ‫وهذا البيت وهذه البلدة. 466 00:26:36,138 --> 00:26:38,599 ‫- لا أحتاج إلى أي من هذا. ‫- لكن هذا ما لديك. 467 00:26:40,851 --> 00:26:42,352 ‫هذا بيتنا. 468 00:26:43,061 --> 00:26:45,939 ‫هذه حياتنا. 469 00:26:47,774 --> 00:26:50,235 ‫وأنت اخترتها مثلي. 470 00:26:50,319 --> 00:26:51,486 ‫أنت لا تفهمين. 471 00:26:51,570 --> 00:26:52,613 ‫حقاً؟ 472 00:26:54,031 --> 00:26:55,032 ‫حسناً. 473 00:26:57,492 --> 00:26:58,785 ‫إذاً فهّمني. 474 00:26:59,661 --> 00:27:00,662 ‫ما الذي لا أعرفه؟ 475 00:27:00,746 --> 00:27:04,166 ‫ما الذي سيكون سيئاً جداً إذا عملت لدى أبي؟ 476 00:27:07,628 --> 00:27:09,755 ‫العمل لدى أبيك ليس سيئاً. 477 00:27:09,838 --> 00:27:12,132 ‫بل يكمن السوء ‫في مدى رغبتك في أن أعمل لديه. 478 00:27:13,967 --> 00:27:19,765 ‫لم يؤمن ذاك السافل بقدراتي يوماً. ‫أنت كنت تؤمنين بي، لكن ليس بعد الآن. 479 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 ‫"بارني". 480 00:27:26,313 --> 00:27:27,731 ‫ماذا… 481 00:27:31,527 --> 00:27:32,528 ‫اسمع. 482 00:27:32,611 --> 00:27:36,031 ‫هذا ليس صحيحاً إطلاقاً. 483 00:27:37,574 --> 00:27:38,909 ‫هل تسمعني؟ 484 00:27:39,910 --> 00:27:46,124 ‫كنت قلقة بشأنك ‫لأنك تبدو مرتبكاً في الفترة الأخيرة. 485 00:27:54,466 --> 00:27:58,929 ‫أعرف أنها كانت سنة صعبة، ‫لكنني سأجد حلاً، اتفقنا؟ 486 00:28:01,598 --> 00:28:03,809 ‫أريدك أن تثقي بي. 487 00:28:05,185 --> 00:28:06,186 ‫اتفقنا؟ 488 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 489 00:28:18,156 --> 00:28:19,575 ‫حسناً. 490 00:28:31,378 --> 00:28:33,422 ‫"توقّف" 491 00:28:33,505 --> 00:28:35,716 ‫إشارة توقّف. 492 00:28:36,383 --> 00:28:37,676 ‫حسناً. أجل. 493 00:28:37,759 --> 00:28:41,722 ‫عليك أن تدوس على المكابح في وقت مسبق ‫يا صاحبي. 494 00:28:41,805 --> 00:28:43,098 {\an8}‫- آسف. ‫- لا بأس. 495 00:28:43,182 --> 00:28:44,641 {\an8}‫"(إيلينا بينيتيز) - الـ1:30" 496 00:28:44,725 --> 00:28:46,560 ‫حسناً يا "توري". ‫سأقابلك أنت و"كات" في الـ3:00. 497 00:28:46,643 --> 00:28:48,145 ‫أيمكنك أن تستقلّي سيارة "أوبر" من المدرسة؟ 498 00:28:48,228 --> 00:28:49,938 ‫ألن تقلّني؟ 499 00:28:50,022 --> 00:28:52,983 ‫يمكنني أن أجد شخصاً للحلول مكاني ‫في الحصة الأخيرة إذا أردت أن أرافقك. 500 00:28:53,066 --> 00:28:55,277 ‫لا بأس. اتفقنا؟ 501 00:28:55,360 --> 00:28:57,446 ‫ستكون "توري" بخير. لا داعي لتعقيد الأمر. 502 00:28:57,529 --> 00:28:59,281 ‫يمكنني أن أكرر الأمر بكلمات أقل. 503 00:29:00,949 --> 00:29:02,409 ‫الخط. 504 00:29:02,492 --> 00:29:04,870 ‫في هذه المرحلة، ‫لن أصل إلى جلستي على قيد الحياة. 505 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 ‫هل يمكنك أن تمنحيه فرصة من فضلك؟ ‫هذه سيارة كبيرة. 506 00:29:07,789 --> 00:29:09,374 ‫اتفقنا؟ من فضلك. 507 00:29:12,711 --> 00:29:13,879 ‫إشارة حمراء… 508 00:29:13,962 --> 00:29:16,673 ‫"ممنوع الانعطاف عند الإشارة الحمراء" 509 00:29:17,841 --> 00:29:19,301 ‫بدأنا نشعر بالعياء في الخلف يا صاحبي. 510 00:29:19,384 --> 00:29:21,386 ‫ما هذا الهراء يا "هانتر"؟ ‫هل تحاول أن تقتلنا؟ 511 00:29:21,470 --> 00:29:22,930 ‫هل تريد أي منكما القيادة؟ 512 00:29:23,013 --> 00:29:25,182 ‫مهلاً. تم تعليق رخصتك ‫لأنك قدت وأنت ثملة. 513 00:29:25,265 --> 00:29:27,935 ‫ورخصتك منتهية الصلاحية. ‫وأنت منشغل في الشجار مع الجميع لتتنبه. 514 00:29:28,018 --> 00:29:31,396 ‫فلم لا تهدؤون وتدعونني أقود بسلام؟ 515 00:29:36,360 --> 00:29:38,403 ‫حسناً. إشارة خضراء. 516 00:29:54,711 --> 00:29:55,712 ‫اسمعي. 517 00:29:56,547 --> 00:29:59,132 ‫راسليني وأنت في طريقك إلى المحكمة، اتفقنا؟ 518 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 ‫"كوب"! مرحباً! 519 00:30:16,358 --> 00:30:17,359 ‫مرحباً. 520 00:30:18,485 --> 00:30:20,279 ‫مرحى. سيارة جميلة. 521 00:30:20,362 --> 00:30:23,574 ‫شكراً. أجل، آسف. ‫لم يتسن لي أن أعيدها لك بعد. 522 00:30:23,657 --> 00:30:26,618 ‫مررت بأيام صعبة. 523 00:30:26,702 --> 00:30:28,579 ‫أجل يا رجل. سمعت بالأمر. أنا آسف. 524 00:30:28,662 --> 00:30:30,873 ‫المصائب لا تأتي فرادى. صحيح؟ 525 00:30:30,956 --> 00:30:31,957 ‫بكلّ تأكيد! 526 00:30:32,040 --> 00:30:36,420 ‫مهلاً، اسمع. أريد أن أعتذر 527 00:30:36,503 --> 00:30:38,422 ‫على أسلوبي في التحدث إليك على الشاطئ. 528 00:30:38,505 --> 00:30:42,676 ‫أظن أن مسألة المباحث الفدرالية ‫أربكتني أكثر مما أود أن أعترف. 529 00:30:42,759 --> 00:30:47,806 ‫لم أكن في أفضل حالاتي، و… ‫لم أقصد أن أكلمك بذاك الأسلوب. 530 00:30:50,017 --> 00:30:51,768 ‫- حسناً. ‫- أجل. 531 00:30:51,852 --> 00:30:54,521 ‫والآن، لا تسئ فهمي، ‫فأنا أود كثيراً أن أراك في القمة مجدداً. 532 00:30:55,105 --> 00:30:56,565 ‫وما زال العرض قائماً. 533 00:30:57,316 --> 00:31:00,027 ‫لكنني أريد أن أوضح بأن هذا كلّ ما في الأمر، ‫اتفقنا؟ 534 00:31:00,110 --> 00:31:03,030 ‫إنه عرض. يمكنك أن تقبله أو أن ترفضه. 535 00:31:04,239 --> 00:31:05,532 ‫أنا ممتن لك. 536 00:31:08,911 --> 00:31:10,954 ‫- وبعد؟ ‫- سأفكر في الأمر. 537 00:31:11,038 --> 00:31:12,497 ‫- حسناً. ‫- أجل. 538 00:31:12,581 --> 00:31:14,374 ‫عليّ أن أهتمّ بمسألة "توري"… 539 00:31:14,458 --> 00:31:15,459 ‫أجل، طبعاً. 540 00:31:15,542 --> 00:31:17,419 ‫- أخبرني إن كان يمكنني المساعدة. ‫- شكراً. 541 00:31:17,503 --> 00:31:19,379 ‫سيكون الأمر رائعاً يا "كوب". أعدك بذلك. 542 00:31:19,463 --> 00:31:21,798 ‫أخبرني أنك موافق ‫وسأطلب من "ديميل" إعداد العقد. 543 00:31:22,591 --> 00:31:24,009 ‫- بالتأكيد. ‫- حسناً! 544 00:31:46,031 --> 00:31:48,742 ‫- أيذهب "غوردي" إلى عرض أزياء؟ ‫- هل تعرفين "غوردي"؟ 545 00:31:48,825 --> 00:31:50,911 ‫أجل، فهو يتأملني دائماً حين يزور "نيك". 546 00:31:50,994 --> 00:31:52,287 ‫هذا منطقي. 547 00:31:53,205 --> 00:31:56,792 ‫ريع عرض الأزياء للأعمال الخيرية. ‫و"غوردي" من الرعاة وعليه الذهاب. 548 00:31:56,875 --> 00:31:59,044 ‫ألن يكون من المنطقي أكثر ‫أن يقدّم كلّ أمواله للأعمال الخيرية 549 00:31:59,127 --> 00:32:01,129 ‫بدلاً من إقامة حفلات باهظة الثمن؟ 550 00:32:01,213 --> 00:32:03,799 ‫لا يمكنك أن تطبقي المنطق ‫على الأعمال الخيرية. 551 00:32:04,800 --> 00:32:06,218 ‫هذا خطئي. 552 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 ‫حسناً، سأدخل. 553 00:32:08,136 --> 00:32:10,556 ‫- كاميرات؟ ‫- أنت بخير. 554 00:32:10,639 --> 00:32:14,726 ‫ولنكون واضحين، ‫هذا رجل بالغ يجمع بطاقات "بيسبول". 555 00:32:14,810 --> 00:32:16,562 ‫بطاقات "بيسبول" قيمة. 556 00:32:16,645 --> 00:32:18,397 ‫كما تريد. 557 00:32:18,480 --> 00:32:20,607 ‫وربما فيما أنت في الداخل، ‫يمكنك أن تبحث عن شيء أفضل. 558 00:32:21,692 --> 00:32:25,404 ‫حسناً، لا وقت لديّ للتفتيش. ‫جلسة ابنتي في الـ3:00. 559 00:32:26,905 --> 00:32:28,532 ‫أريد غنيمة جيدة يا "كوب". 560 00:32:29,408 --> 00:32:30,409 ‫لا مزيد من الهراء. 561 00:32:30,492 --> 00:32:33,662 ‫شكراً. الضغط المتزايد مفيد جداً يا "إيلينا". 562 00:32:43,130 --> 00:32:45,382 ‫أنا و"غوردي" لم نكن مقربين قط. 563 00:32:45,465 --> 00:32:47,259 ‫مثل العديد من الرجال هنا، وُلدت صداقتنا 564 00:32:47,342 --> 00:32:50,304 ‫نتيجة ظروف مناسبة ‫ومشاكل متطابقة في لعب الـ"غولف". 565 00:32:50,387 --> 00:32:53,473 ‫لكن كانت لديه مهمة استشارية في "سيول" ‫في الفترة التي انهار فيها زواجي. 566 00:32:53,557 --> 00:32:56,268 ‫وكانت "ليزا" تفعل ما تفعله أياً ما كان، 567 00:32:56,351 --> 00:32:58,937 ‫فسمح لي بأن أقيم في بيته ‫فيما كنت أبحث عن شقة للإيجار، 568 00:32:59,021 --> 00:33:02,065 ‫وهذا يعني أنني ما زلت أعرف ‫رمز تعطيل جهاز إذا لم يغيره. 569 00:33:02,149 --> 00:33:03,942 ‫كانت طريقة فظيعة لردّ طيبته، 570 00:33:04,026 --> 00:33:07,029 ‫لكن كانت "إيلينا" يائسة، ‫وأنا أيضاً من جديد. 571 00:33:18,123 --> 00:33:19,708 ‫كانت "ليزا" مؤثرة. 572 00:33:19,791 --> 00:33:21,043 {\an8}‫"(ذا هوت هيوز)، 10,800 متابع" 573 00:33:21,126 --> 00:33:24,254 {\an8}‫ومع ارتفاع عدد متابعيها، ‫زادت الأشياء المجانية التي حصلت عليها. 574 00:33:24,338 --> 00:33:25,964 {\an8}‫لكن مشكلة الأشياء المجانية 575 00:33:26,048 --> 00:33:28,217 {\an8}‫هي أنه لا يتبقى مكان لوضعها. 576 00:33:33,847 --> 00:33:34,848 ‫هذا جميل. 577 00:33:35,766 --> 00:33:37,309 ‫لديها الكثير من المتابعين. 578 00:33:38,060 --> 00:33:39,353 ‫كما تريدين. 579 00:34:02,417 --> 00:34:03,961 {\an8}‫"(ميتس)، 1967، نجوم مبتدئون ‫(بيل دينيهي) - (توم سيفر)" 580 00:34:04,044 --> 00:34:05,921 {\an8}‫بطاقة "توبس" للمبتدئ "توم سيفر" ‫من عام 1967، 581 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 ‫مدققة وبحالة ممتازة. 582 00:34:08,549 --> 00:34:11,426 ‫في تلك السنة، حاز "سيفر" ‫جائزة مبتدئ العام، 583 00:34:11,510 --> 00:34:13,469 ‫وبعد سنتين، حصل على جائزة "ساي يونغ" 584 00:34:13,554 --> 00:34:15,639 ‫وساعد "ميتس" على الفوز بأول بطولة عالم. 585 00:34:17,558 --> 00:34:19,851 ‫كانت قيمة البطاقة تفوق 300,000 دولار 586 00:34:19,935 --> 00:34:22,228 ‫بفضل ازدهار سوق البطاقات الرياضية 587 00:34:22,312 --> 00:34:24,565 ‫تؤججه وحدة الرجال وشعورهم بالحنين. 588 00:34:25,524 --> 00:34:27,985 ‫لا شيء يدلّ على طفل مهمل 589 00:34:28,068 --> 00:34:31,905 ‫بقدر ملكية بطاقات ممتازة قديمة ‫للاعب المفضل لديه في صغره. 590 00:34:34,616 --> 00:34:38,036 ‫على أمل أن تحتفظ البطاقة بقيمتها ‫أكثر من بطاقات "بيني بايبيز". 591 00:34:42,331 --> 00:34:45,252 ‫لقد عادا. عليك أن تخرج الآن. 592 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 ‫ماذا؟ 593 00:34:53,802 --> 00:34:55,554 ‫هيا! مهلاً! 594 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 ‫هلّا تكفين عن المبالغة في ردود فعلك. 595 00:34:57,931 --> 00:34:59,224 ‫أنت حقير! 596 00:34:59,308 --> 00:35:03,604 ‫دفعت 100 ألف دولار لرعاية حفلك السخيف. 597 00:35:03,687 --> 00:35:05,355 ‫والآن لن نذهب حتى! 598 00:35:05,439 --> 00:35:07,316 ‫طبعاً! اجعل مالك محور الموضوع! 599 00:35:07,399 --> 00:35:08,984 ‫إنه حدث خيري لعين! 600 00:35:09,067 --> 00:35:10,652 ‫طبعاً المال محور الموضوع. 601 00:35:11,862 --> 00:35:14,823 ‫سيفوتنا الحفل. فلتكفي عن التصرف بحساسية. 602 00:35:14,907 --> 00:35:17,034 ‫لا أتصرف بحساسية يا وغد! 603 00:35:17,117 --> 00:35:18,410 ‫وصفتني بالعجوز. 604 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 ‫عودي إلى السيارة. لم أصفك بالعجوز. 605 00:35:20,913 --> 00:35:24,082 ‫بل ما قلته كان، "عليك أن تكفي ‫عن ارتداء ملابس تليق بفتاة في الـ25." 606 00:35:24,166 --> 00:35:26,585 ‫لأنك خبير في الموضة! 607 00:35:26,668 --> 00:35:28,837 ‫ترتدين فعلاً ملابس تليق بفتاة في الـ25. 608 00:35:28,921 --> 00:35:30,672 ‫وتنشرين صوراً لنهديك على "إنستغرام"… 609 00:35:30,756 --> 00:35:33,050 ‫- حسناً. نهداي! ‫- …هذا لا يجعلك خبيرة في الموضة. 610 00:35:33,133 --> 00:35:35,719 ‫أنت عاجز عن تحمل المسؤولية ودعمي. 611 00:35:35,802 --> 00:35:37,930 ‫يا ويلي! عمّ تتكلمين؟ 612 00:35:38,013 --> 00:35:39,389 ‫أنا لا أدعمك؟ 613 00:35:39,473 --> 00:35:43,185 ‫من برأيك يدفع تكاليف هذه المهزلة ‫التي تسمينها مسيرة مهنية؟ 614 00:35:43,894 --> 00:35:45,521 ‫أنا أكسب مدخولاً. 615 00:35:46,688 --> 00:35:47,689 ‫تباً. 616 00:35:47,773 --> 00:35:50,108 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- إنهما يتشاجران. 617 00:35:50,192 --> 00:35:51,193 ‫مدخول؟ 618 00:35:51,276 --> 00:35:54,321 ‫مدخولك المزعوم هذا لا يسدد حتى ثمن أحذيتك. 619 00:35:54,404 --> 00:35:55,405 ‫هل يمكنك الخروج؟ 620 00:35:55,489 --> 00:35:58,992 ‫ولا يمكنك أن تسميها مسيرة مهنية أيضاً ‫إن لم تكسبي المال وأنت تفعلينها. 621 00:35:59,076 --> 00:36:00,619 ‫ليس بعد. 622 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 ‫يا إلهي! 623 00:36:02,996 --> 00:36:04,790 ‫أنت رجل وضيع مثير للشفقة 624 00:36:04,873 --> 00:36:07,125 ‫وتظن أن حسابك المصرفي ‫يجعل قضيبك أكبر حجماً. 625 00:36:07,209 --> 00:36:10,254 ‫وأنت واحدة من بين مليون ربة منزل ‫بيضاء البشرة في منتصف العمر 626 00:36:10,337 --> 00:36:13,215 ‫تشتري متابعين وتروّج لنفسها على "إنستغرام" 627 00:36:13,298 --> 00:36:16,134 ‫في محاولة يائسة ‫لتصبح شبيهة "غوينيث بالترو" 628 00:36:16,218 --> 00:36:18,262 ‫- فيما يدفع زوجك تكاليف الأمر كلّه. ‫- رباه! 629 00:36:18,345 --> 00:36:20,138 ‫أظن أنهما بدآ للتو. 630 00:36:20,222 --> 00:36:22,558 ‫حسناً، كنت تحب أن تكون لي مسيرة مهنية. 631 00:36:22,641 --> 00:36:24,726 ‫أجل، كان ذلك حين كنا لا نزال نمارس الجنس. 632 00:36:24,810 --> 00:36:27,604 ‫هذا هو لبّ الموضوع. هل تريد أن تمارس الجنس؟ 633 00:36:27,688 --> 00:36:29,857 ‫- أرجوك، لا تثني على نفسك. ‫- لا. لا بأس. 634 00:36:29,940 --> 00:36:31,817 ‫أصبحت مبللة جداً من فرط الإثارة ‫لمجرد التفكير في الأمر. 635 00:36:32,401 --> 00:36:34,695 ‫لم تشعري بالإثارة منذ إدارة "أوباما". 636 00:36:36,697 --> 00:36:38,532 ‫في الماضي، كنت لأقفز. 637 00:36:40,075 --> 00:36:43,328 ‫حين كنت أثق بأن ظهري سيصمد ‫وبأن ركبتيّ ستتحملان قوة السقوط. 638 00:36:48,125 --> 00:36:50,669 ‫وفي الماضي طبعاً، لما كان عليّ أن أقفز. 639 00:36:52,045 --> 00:36:53,755 ‫والآن أنا مجبر على فعل ذلك ولا أستطيع. 640 00:36:54,923 --> 00:36:58,177 ‫وهذا يا أصدقائي ويا جيراني ‫تصوير جيد لمنتصف العمر 641 00:36:58,260 --> 00:36:59,595 ‫سترونه في حياتكم. 642 00:37:04,141 --> 00:37:06,185 ‫حسناً. اسمعوني جميعاً. وتر "دو" كبير. 643 00:37:07,561 --> 00:37:09,479 ‫ثم "لا" صغير. 644 00:37:10,397 --> 00:37:11,565 ‫ثم "فا". 645 00:37:12,649 --> 00:37:14,234 ‫أحسنتم. وهذا "صول". 646 00:37:15,569 --> 00:37:18,614 ‫حسناً. هذا ما كنا نعمل عليه لأسابيع. 647 00:37:18,697 --> 00:37:20,532 ‫لذا لنرفع التحدي قليلاً. 648 00:37:21,116 --> 00:37:24,203 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية… 649 00:37:30,125 --> 00:37:33,253 ‫"تقدّم الأوتار" 650 00:37:36,840 --> 00:37:38,008 ‫تابعوا. 651 00:38:25,013 --> 00:38:26,390 ‫هل ستعود؟ 652 00:38:42,781 --> 00:38:45,117 ‫اصمت! 653 00:38:45,200 --> 00:38:47,828 {\an8}‫يا إلهي! أنت غبية! هذا يصدمني! 654 00:38:47,911 --> 00:38:49,746 {\an8}‫"(توري): في سيارة (أوبر) ‫أتجه إلى المحكمة لأقابل (كات)." 655 00:38:49,830 --> 00:38:52,666 ‫- لا تعد! ‫- لا أصدق أنني سأتأخر. 656 00:38:52,749 --> 00:38:54,793 ‫أتعرفين ما ستفعلينه؟ 657 00:38:54,877 --> 00:38:59,590 ‫لننتظر ثلاث ساعات أخرى ‫لكي تصففي شعرك اللعين! 658 00:38:59,673 --> 00:39:02,009 ‫هل رمقتني بتلك النظرة؟ 659 00:39:03,844 --> 00:39:05,512 ‫كنت تحب الـ"بيسبول". 660 00:39:08,056 --> 00:39:10,684 ‫كنت أصطحبك إلى "شاي" ‫لترى فريق "ميتس" وهو يلعب. 661 00:39:10,767 --> 00:39:12,769 ‫رباه! لم تكن تكتفي من الأمر. 662 00:39:15,022 --> 00:39:18,317 ‫والآن، متى كانت آخر مرة ‫اصطحبت فيها "هانتر" إلى مباراة؟ 663 00:39:19,276 --> 00:39:20,277 ‫لقد زال الآن يا أبي. 664 00:39:21,236 --> 00:39:23,322 ‫- ما هو؟ ‫- ملعب "شاي" زال. 665 00:39:23,405 --> 00:39:24,573 ‫لقد بنوا ملعباً جديداً. 666 00:39:25,449 --> 00:39:27,242 ‫زالت أمور كثيرة يا "أندي". 667 00:39:27,743 --> 00:39:29,870 ‫وأمور كثيرة ما زالت موجودة. 668 00:39:30,495 --> 00:39:31,496 ‫أبي. 669 00:39:31,580 --> 00:39:34,291 ‫"توري" في طريقها إلى الجلسة، وأين أنت؟ 670 00:39:34,791 --> 00:39:37,503 ‫عالق في حمّام وأنت تسرق بطاقة "بيسبول". 671 00:39:37,586 --> 00:39:40,047 ‫أظن أن هذا اختزال مبالغ فيه. 672 00:39:40,130 --> 00:39:42,049 ‫تبلغ قيمة هذه البطاقة 300,000 دولار. 673 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 ‫وما قيمة ابنتك؟ 674 00:39:44,760 --> 00:39:46,553 ‫أفعل هذا من أجلها. 675 00:39:47,054 --> 00:39:49,890 ‫- من أجلهم كلّهم. ‫- هذا هراء. 676 00:39:50,682 --> 00:39:52,935 ‫- أبي. ‫- متى ستكتفي يا "أندي"؟ 677 00:39:54,019 --> 00:39:56,188 ‫- أنا صانعة محتوى. ‫- يا ويلي! 678 00:39:56,271 --> 00:39:57,272 ‫حان وقت الذهاب. 679 00:39:57,356 --> 00:40:00,609 ‫محتواك مطابق ‫لما تقدّمه أي مؤثرة أخرى في مثل سنك. 680 00:40:00,692 --> 00:40:03,862 ‫أنت تنشرين مقاطع لنفسك وأنت شبه عارية 681 00:40:03,946 --> 00:40:05,948 ‫وتروجين لمنتجات وتصفينها بالظريفة، 682 00:40:06,031 --> 00:40:08,075 ‫- ليرسل لك المزيد من الناس منتجات. ‫- حان وقت الذهاب. 683 00:40:08,158 --> 00:40:10,869 ‫ثم يمكنك أن تصفيها بالظريفة. ‫أنت لا تصنعين شيئاً. 684 00:40:10,953 --> 00:40:13,539 ‫أنا أبني علامة تجارية يا مغفل! 685 00:40:13,622 --> 00:40:16,041 ‫- حباً بالله! ‫- "كوب"، ماذا يجري؟ 686 00:40:16,124 --> 00:40:18,544 ‫- أنت غبية تماماً! ‫- تباً لهذا الهراء! سأخرج. 687 00:40:18,627 --> 00:40:21,296 ‫- هذا يخنقني! ‫- أطبق فمك! 688 00:40:21,380 --> 00:40:23,215 ‫تملئين بيتنا بهذه القذارات! 689 00:40:23,298 --> 00:40:24,967 ‫نحن أشبه بالمكتنزين! 690 00:40:25,050 --> 00:40:27,302 ‫انظري إلى هذه القذارات. ما هذه؟ 691 00:40:27,386 --> 00:40:29,888 ‫هذه غرفة طعام. ليست خزانة! 692 00:40:29,972 --> 00:40:31,640 ‫ما هذا الهراء؟ 693 00:40:31,723 --> 00:40:33,350 ‫لا تلمس أغراضي! 694 00:40:33,433 --> 00:40:35,894 ‫- أعطني إياه! يا وغد! ‫- هذا محتواك البائس! 695 00:40:35,978 --> 00:40:38,772 ‫لم لا ترين الجميع الزريبة التي نعيش فيها؟ 696 00:40:38,856 --> 00:40:40,190 ‫- تباً لك! ‫- تباً لك! 697 00:40:40,274 --> 00:40:42,359 ‫لم لا تسد العالم خدمة وتموت بداء السرطان؟ 698 00:40:42,442 --> 00:40:45,279 ‫صدقيني يا عزيزتي. ‫لا يمكن للسرطان أن ينافسك. 699 00:40:47,489 --> 00:40:49,783 ‫- اللعنة… أعطيني هذا اللعين! ‫- لا تلمس… تباً… 700 00:40:56,748 --> 00:40:58,625 ‫- كيف فعلت هذا؟ ‫- لا تسألي. 701 00:40:58,709 --> 00:41:00,043 ‫هل أحضرت البطاقة؟ 702 00:41:01,712 --> 00:41:03,046 ‫لنذهب. تأخرت. 703 00:41:13,015 --> 00:41:14,224 ‫أعتذر على التأخير. 704 00:41:17,060 --> 00:41:18,353 ‫حسناً. هل الجميع هنا؟ 705 00:41:18,979 --> 00:41:20,522 ‫- نعم يا حضرة القاضية. ‫- حسناً. لنبدأ. 706 00:41:24,026 --> 00:41:27,070 ‫يا حضرة القاضية، ‫أظن أننا كلّنا نريد الشيء نفسه، 707 00:41:27,154 --> 00:41:29,781 ‫وهو الاعتراف بخطورة هذا الخطأ 708 00:41:29,865 --> 00:41:33,160 ‫من دون أن نسمح له ‫بالإساءة إلى مستقبل الآنسة "كوبر" الواعد. 709 00:41:33,243 --> 00:41:37,039 ‫اعترفت الآنسة "كوبر" بالخطأ الفظيع ‫في القرار الذي اتخذته، 710 00:41:37,122 --> 00:41:39,458 ‫وهي مستعدة لتحمّل المسؤولية. 711 00:41:40,209 --> 00:41:42,961 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫إنها لم تتورط في أي مشكلة من قبل، 712 00:41:43,045 --> 00:41:46,590 ‫وهي طالبة متفوقة ‫ونجمة فريق كرة المضرب في "مايفيلد"… 713 00:41:46,673 --> 00:41:47,925 ‫أعرف الخطاب يا سيدة "ريزنيك". 714 00:41:48,008 --> 00:41:49,801 ‫سمعته مرات تفوق عدد مرات تلاوتك له. 715 00:41:49,885 --> 00:41:51,386 ‫ماذا تطلبين؟ 716 00:41:52,971 --> 00:41:56,308 ‫تخفيض التهمة إلى جنحة للقيادة المترنحة ‫وتعليق الرخصة لثلاثة أشهر، 717 00:41:56,391 --> 00:41:58,060 ‫و25 ساعة من الخدمة المدنية. 718 00:41:58,143 --> 00:41:59,394 ‫هذا عقاب خفيف. 719 00:42:00,187 --> 00:42:01,980 ‫كما قلت، إنها شابة رائعة. 720 00:42:02,564 --> 00:42:05,526 ‫هذه لطخة على سجل ناصع. 721 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 ‫آنسة "كوبر". 722 00:42:13,408 --> 00:42:16,161 ‫أفترض أنك تفهمين خطورة خطئك؟ 723 00:42:17,037 --> 00:42:19,206 ‫نعم يا حضرة القاضية. ارتكبت خطأ فادحاً. 724 00:42:25,212 --> 00:42:27,506 ‫لديّ ابنتان أكبر منك سناً بقليل 725 00:42:27,589 --> 00:42:30,175 ‫ولقد ارتكبتا حصتهما من الأخطاء. 726 00:42:36,223 --> 00:42:39,309 ‫تعليق الرخصة لستة أشهر ‫و50 ساعة من الخدمة المدنية. 727 00:42:39,393 --> 00:42:42,813 ‫وحين تنتهين، سأشطب المسألة من سجلك. 728 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 ‫شكراً يا حضرة القاضية. 729 00:42:43,981 --> 00:42:46,942 ‫لقد حصلت على فرصة عظيمة يا آنسة "كوبر". 730 00:42:47,025 --> 00:42:48,652 ‫لا تجعليني أندم على ذلك. 731 00:42:51,446 --> 00:42:53,448 ‫حسناً. ما التالي؟ 732 00:43:24,146 --> 00:43:25,230 ‫الأمور بخير. 733 00:43:42,289 --> 00:43:44,791 ‫"لا مستقبل لي ولا شجرة عائلة 734 00:43:44,875 --> 00:43:47,085 ‫أعرف كيف يكون الأمير والعاشق 735 00:43:48,128 --> 00:43:49,713 ‫كيف يجب أن يكون" 736 00:43:51,006 --> 00:43:53,300 ‫مرحباً يا "كات". حققت معجزة لـ"توري". 737 00:43:53,383 --> 00:43:54,760 ‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي. 738 00:43:54,843 --> 00:43:57,429 ‫- أجل، لا تشكريني بعد. ‫- لماذا؟ ماذا حصل؟ 739 00:43:57,513 --> 00:43:59,473 ‫لا. "توري" بخير. أنا أتحدث عنك. 740 00:43:59,556 --> 00:44:00,891 ‫سيصدران أمراً زجرياً. 741 00:44:02,309 --> 00:44:03,936 ‫أمراً زجرياً؟ 742 00:44:04,019 --> 00:44:06,271 ‫ذهبت إليهما. قلت إنني سأدفع. 743 00:44:06,355 --> 00:44:08,649 ‫وجد محاميهما المقطع الذي تلكمين فيه "سام". 744 00:44:09,525 --> 00:44:10,984 ‫لا علاقة لذلك بما يجري. 745 00:44:11,568 --> 00:44:13,820 ‫إنهما يهددان بتبليغ وزارة التربية عنك 746 00:44:13,904 --> 00:44:15,531 ‫لسحب رخصة مزاولة المهنة منك. 747 00:44:15,614 --> 00:44:17,908 ‫يا إلهي! ما خطبهما؟ 748 00:44:17,991 --> 00:44:19,201 ‫أنا أعمل على الموضوع. أصغي إليّ. 749 00:44:19,284 --> 00:44:21,912 ‫لا تنظري إلى ذاك البيت اللعين. ‫لا تقتربي منه. 750 00:44:21,995 --> 00:44:23,997 ‫إذا رأيتهما، امشي في الاتجاه المعاكس. ‫هل تفهمين؟ 751 00:44:24,081 --> 00:44:25,624 ‫لا تزيدي الوضع سوءاً. 752 00:44:26,583 --> 00:44:27,584 ‫حسناً. 753 00:44:31,296 --> 00:44:32,714 ‫"تفضل الآن 754 00:44:32,798 --> 00:44:37,219 ‫وإذا أحببت أن تخبرني، تفضل الآن 755 00:44:37,302 --> 00:44:41,974 ‫وإذا أردت أن تشتري لي الأزهار، ‫تفضل الآن" 756 00:44:42,558 --> 00:44:43,725 ‫اللعنة! 757 00:45:18,802 --> 00:45:20,429 ‫يا للهول! 758 00:45:20,512 --> 00:45:21,597 ‫"أرلو"؟ 759 00:45:21,680 --> 00:45:23,765 ‫يا إلهي! 760 00:45:27,311 --> 00:45:29,354 ‫يا إلهي! 761 00:45:43,035 --> 00:45:44,036 ‫"ميل"؟ 762 00:45:45,454 --> 00:45:46,622 ‫"ميل"؟ 763 00:45:47,748 --> 00:45:50,292 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- آسفة، أعرف أنه كان عليّ أن أتصل، 764 00:45:50,375 --> 00:45:51,919 ‫لكنني سمعت أنك تورطت في مشكلة. 765 00:45:52,002 --> 00:45:53,003 ‫هل هذا كلب؟ 766 00:45:53,962 --> 00:45:56,757 ‫يا إلهي! 767 00:45:56,840 --> 00:45:58,800 ‫لم أفعل ذلك عمداً. ظهر فجأة. 768 00:45:58,884 --> 00:46:01,178 ‫يا إلهي! سيظنان أنني قتلته. 769 00:46:02,179 --> 00:46:03,514 ‫اسمعي. كان هذا حادثاً، صحيح؟ 770 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 ‫أنت لا تفهمين. 771 00:46:06,767 --> 00:46:08,477 ‫أخوض حرباً مع هذين الجارين اللعينين. 772 00:46:08,560 --> 00:46:10,562 ‫بسبب كلبهما، بسبب هذا الكلب! 773 00:46:10,646 --> 00:46:11,897 ‫لهذا السبب اعتُقلت. 774 00:46:11,980 --> 00:46:14,233 ‫لن يصدقا أن ما حصل كان حادثاً أبداً. 775 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 ‫لقد قُضي عليّ. 776 00:46:20,155 --> 00:46:21,782 ‫حسناً، عليّ أن أذهب وأخبرهما. 777 00:46:23,867 --> 00:46:24,868 ‫لا. 778 00:46:26,537 --> 00:46:28,247 ‫ماذا تعنين "لا"؟ لقد نفق. 779 00:46:31,166 --> 00:46:32,918 ‫أنت محقة. سيلومانك. 780 00:46:40,926 --> 00:46:42,261 ‫هل لديك معول؟ 781 00:46:54,940 --> 00:46:56,149 ‫يا إلهي! غطّيه. 782 00:46:56,233 --> 00:46:57,568 ‫- غطّيه. ‫- يا إلهي! 783 00:46:57,651 --> 00:46:58,986 ‫- غطّيه. ‫- أنا أحاول! 784 00:47:00,445 --> 00:47:02,030 ‫يا إلهي! 785 00:47:02,114 --> 00:47:03,490 ‫هل أنت… 786 00:47:03,574 --> 00:47:05,742 ‫- اذهبي واقطعي المياه! ‫- حسناً. 787 00:47:10,747 --> 00:47:12,916 ‫- هل تعرفين كيف تقطعين المياه؟ ‫- ماذا؟ 788 00:47:13,000 --> 00:47:14,626 ‫- هل تعرفين كيف تقطعينها؟ ‫- لا! 789 00:47:14,710 --> 00:47:16,712 ‫- يا إلهي! لنوقفها. ‫- أوقفتها. 790 00:47:18,755 --> 00:47:19,756 ‫اللعنة! 791 00:47:21,675 --> 00:47:23,552 ‫لا أصدق أنني قتلت كلباً. 792 00:47:24,052 --> 00:47:25,304 ‫لم تقتليه. 793 00:47:25,387 --> 00:47:26,513 ‫أنا واثقة بأنني فعلت. 794 00:47:26,597 --> 00:47:28,724 ‫يا إلهي! كيف سأنام؟ 795 00:47:30,642 --> 00:47:32,436 ‫سأسمع صراخه الخافت. 796 00:47:33,562 --> 00:47:36,481 ‫لكنك أخبرت آل "زالكين" ‫ألّا يتركا كلبهما طليقاً، صحيح؟ 797 00:47:36,565 --> 00:47:39,026 ‫- أعني، طبعاً، لكن… ‫- أجل، إذاً إنهما المسؤولان. 798 00:47:41,653 --> 00:47:43,572 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي. 799 00:47:43,655 --> 00:47:45,365 ‫لا أتمتع بالطاقة لأنهي تمارين الرياضة، 800 00:47:45,449 --> 00:47:48,577 ‫لكن إذا أغضبتني، فسأفقأ عينيك بملعقة 801 00:47:48,660 --> 00:47:50,204 ‫وأقحمهما في حلقك. 802 00:47:51,580 --> 00:47:53,081 ‫هل تتناولين شيئاً ما؟ 803 00:47:55,918 --> 00:47:58,504 ‫أظن أنه من الواضح أنني لا أفعل. 804 00:47:58,587 --> 00:47:59,630 ‫لم لا؟ 805 00:47:59,713 --> 00:48:02,925 ‫العلاجات الهورمونية هي بديل ‫مستحضرات التجميل الجديد. اختاري وحسب. 806 00:48:03,717 --> 00:48:05,719 ‫عليك أن تمضي بعض الوقت ‫في الاعتناء بنفسك. 807 00:48:05,802 --> 00:48:07,763 ‫لست بخيرة منذ فترة. 808 00:48:07,846 --> 00:48:10,349 ‫وربما هذا سبب إقامتك علاقة مع "نيك"، 809 00:48:10,432 --> 00:48:12,476 ‫وربما لهذا السبب لكمتني في وجهي. 810 00:48:12,559 --> 00:48:14,228 ‫لكمتك لأنك صفعتني. 811 00:48:14,311 --> 00:48:16,188 ‫صفعتك لأنك لم تكوني تفكرين بشكل سليم. 812 00:48:23,028 --> 00:48:24,780 ‫لا أعرف ما خطبي. 813 00:48:28,075 --> 00:48:32,162 ‫كلّ ما حدث مع "نيك"، ‫كنت أحاول أن أجد أجزاء مني فقدتها. 814 00:48:32,246 --> 00:48:35,958 ‫ثم بعد الطلاق، ‫شعرت بأنني فقدت جزءاً أكبر مني. 815 00:48:36,041 --> 00:48:37,042 ‫والآن… 816 00:48:38,794 --> 00:48:40,087 ‫لا أعرف، كأن… 817 00:48:46,218 --> 00:48:47,886 ‫لم أعد مفيدة لأحد. 818 00:48:51,098 --> 00:48:53,642 ‫أنت أروع شخص أعرفه يا "ميل". 819 00:48:54,226 --> 00:48:55,519 ‫أنا جادة. 820 00:48:56,019 --> 00:49:00,232 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم مرة ‫شعرت بحاجة إلى الاتصال بك في العام الماضي، 821 00:49:00,315 --> 00:49:03,777 ‫لأطلب نصيحتك أو لأروّح عن نفسي. 822 00:49:04,736 --> 00:49:06,154 ‫شعرت بالضياع من دونك. 823 00:49:08,824 --> 00:49:10,534 ‫أنا أشعر بالضياع من دوني. 824 00:49:13,453 --> 00:49:16,081 ‫يا ويلي! قتلت "أرلو". رباه! 825 00:49:16,164 --> 00:49:19,251 ‫هل يمكننا أن نتحدث عن شيء آخر؟ ‫أخبريني عن "آش". 826 00:49:21,670 --> 00:49:22,713 ‫يا إلهي! 827 00:49:25,757 --> 00:49:27,676 ‫لا يمكنني أن أتخلص من هذا الشعور 828 00:49:27,759 --> 00:49:31,388 ‫بأنه خطير جداً. 829 00:49:32,014 --> 00:49:34,016 ‫وأنا لا أتحدث عن الخطر الجذاب والرائع. 830 00:49:34,099 --> 00:49:36,435 ‫بل خطير بمعنى أنه ربما قتل شخصاً. 831 00:49:39,813 --> 00:49:42,149 ‫رباه! هل حصل شيء ما؟ 832 00:49:44,067 --> 00:49:45,694 ‫لا، أتعلمين؟ أنا لا… 833 00:49:46,737 --> 00:49:48,530 ‫لا أعرف ما الذي أقوله. 834 00:49:51,408 --> 00:49:53,869 ‫- حسناً، انتقلي إلى التالي. ‫- أجل، في الواقع… 835 00:49:54,703 --> 00:49:56,788 ‫أنا أرملة مدانة ولديها ولدان. 836 00:49:58,832 --> 00:50:01,043 ‫لا تدفني نفسك في تلك المشاكل الماضية، 837 00:50:01,627 --> 00:50:03,545 ‫وإلّا فلن يرى الناس إلّا ذلك. 838 00:50:03,629 --> 00:50:05,839 ‫أظن أنني ما دمت أعيش هنا، ‫هذا كلّ ما سيراه الناس. 839 00:50:05,923 --> 00:50:09,301 ‫هذا كلّه في رأسك. الناس… نسي الناس ما حصل. 840 00:50:09,885 --> 00:50:11,220 ‫حقاً؟ 841 00:50:11,803 --> 00:50:13,597 ‫أنا واثقة بأنني كنت آخر من يتذكر. 842 00:50:13,680 --> 00:50:15,390 ‫كنت صعبة المراس. 843 00:50:16,099 --> 00:50:18,519 ‫من حسن حظك أنني أخوض انهياراً عصبياً. 844 00:50:20,562 --> 00:50:22,147 ‫أجل، من حسن حظي. 845 00:50:29,738 --> 00:50:32,699 ‫بحقك، أدخل كلّ صباح منذ خمسة أشهر ‫وألقي التحية! 846 00:50:32,783 --> 00:50:34,910 ‫ماذا تظنين أنني أفعل بحق السماء؟ 847 00:50:36,328 --> 00:50:39,957 ‫أنت تبيع سيارات! 848 00:50:40,624 --> 00:50:42,501 ‫مرحباً. يُوجد طعام إن كنت جائعة. 849 00:50:47,339 --> 00:50:48,632 ‫ما بها؟ 850 00:50:48,715 --> 00:50:50,759 ‫أظن أنه حصل شيء ما في المدرسة. 851 00:50:53,679 --> 00:50:54,680 ‫سأعود سريعاً. 852 00:50:54,763 --> 00:50:56,932 ‫أنا سارق. دخلت السجن، اتفقنا؟ 853 00:51:00,894 --> 00:51:03,522 ‫كادت أن تكون أمسية جميلة. 854 00:51:05,023 --> 00:51:06,024 ‫اسمعي. 855 00:51:07,484 --> 00:51:08,485 ‫نعم؟ 856 00:51:09,528 --> 00:51:12,906 ‫هل من فرصة لتعودي أختي من جديد؟ 857 00:51:14,491 --> 00:51:16,410 ‫لم أكفّ عن كوني أختك قط. 858 00:51:18,245 --> 00:51:19,872 ‫هلّا تعودين إلى البيت. 859 00:51:25,919 --> 00:51:26,920 ‫نعم. 860 00:51:32,176 --> 00:51:34,136 ‫فُوجئت بأنه فيلم جميل. 861 00:51:35,637 --> 00:51:36,638 ‫أجل. 862 00:51:50,777 --> 00:51:53,197 ‫سأرحل. وجدت شقة. 863 00:51:53,780 --> 00:51:55,699 ‫ماذا تقصدين بأنك وجدت شقة؟ 864 00:51:55,782 --> 00:51:58,076 ‫وقعت عقد الإيجار. سأنتقل. 865 00:51:58,160 --> 00:52:01,163 ‫- هل أعطاك أحدهم عقد إيجار؟ ‫- أجل يا "أندي". أحدهم فعل ذلك. 866 00:52:01,246 --> 00:52:02,539 ‫سأرحل. 867 00:52:03,373 --> 00:52:05,667 ‫اسمعي. قال "هانتر" ‫إن شيئاً ما حصل في المدرسة. 868 00:52:05,751 --> 00:52:07,419 ‫- ماذا… ‫- حسناً، لقد طُردت. 869 00:52:07,503 --> 00:52:08,670 ‫لكن بعد أن استقلت. 870 00:52:09,254 --> 00:52:11,465 ‫يبدو أنك كنت محقاً منذ البداية يا "أندي". 871 00:52:11,548 --> 00:52:12,758 ‫أليس هذا رائعاً؟ 872 00:52:12,841 --> 00:52:14,051 ‫هلّا تتمهلين قليلاً من فضلك. 873 00:52:14,134 --> 00:52:17,137 ‫لا، لا يمكننا أن نتمهل ‫لأنك ستقنعني بالعدول عن ذلك. 874 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 ‫أنا قلق من أنك في مرحلة حداد وهذا… 875 00:52:20,224 --> 00:52:22,434 ‫طبعاً أنا في مرحلة حداد. 876 00:52:25,354 --> 00:52:27,105 ‫كان أبي أيضاً. 877 00:52:28,649 --> 00:52:30,359 ‫لقد أحبني لما أنا عليه… 878 00:52:31,109 --> 00:52:33,195 ‫ولم يشعرني بأنني معتوهة قط. 879 00:52:33,278 --> 00:52:36,615 ‫- "آلي"… ‫- رباه! أحبك كثيراً يا "أندي". صدقاً. 880 00:52:37,616 --> 00:52:41,745 ‫لكنني أرى كيف تنظر إليّ ‫كلّما أظهرت ذرة مشاعر، 881 00:52:41,828 --> 00:52:45,332 ‫وكأنك تفكر، "هل ستفقد صوابها الآن؟" 882 00:52:45,415 --> 00:52:48,544 ‫وحين تقلق بشأني هكذا، ‫حينها أقلق بشأن نفسي، 883 00:52:48,627 --> 00:52:51,839 ‫ويصبح الأمر أشبه بنبوءة ‫تتحقق من تلقاء ذاتها… 884 00:52:54,091 --> 00:52:57,636 ‫لأنه كيف يمكنني أن أقنعك ‫بأنني قد أكون بخير 885 00:52:57,719 --> 00:53:00,138 ‫وأنت الشخص الذي يجعلني أشك في ذلك؟ 886 00:53:10,315 --> 00:53:11,316 ‫تماماً. 887 00:53:22,828 --> 00:53:23,829 ‫اللعنة! 888 00:53:28,041 --> 00:53:30,627 ‫بحقك. دعيني أقلك. 889 00:53:30,711 --> 00:53:31,962 ‫تنتظرني سيارة "أوبر". 890 00:53:32,880 --> 00:53:34,715 ‫اسمع. أشكرك لأنك سمحت لي بالنوم هنا ‫يا "هانتر". 891 00:53:35,340 --> 00:53:37,301 ‫- سأراكما لاحقاً. ‫- إلى أين تذهبين؟ 892 00:53:37,885 --> 00:53:39,720 ‫إلى المجال المفتوح. 893 00:53:40,637 --> 00:53:41,638 ‫ماذا؟ 894 00:53:42,556 --> 00:53:43,891 ‫أحبكما. 895 00:53:58,780 --> 00:53:59,781 ‫"آلي"، بحقك! 896 00:54:00,657 --> 00:54:02,910 ‫يا "آلي"، عليك أن تخبريني أين ستقيمين. 897 00:54:02,993 --> 00:54:04,411 ‫لماذا؟ لتتفقدني؟ 898 00:54:05,370 --> 00:54:06,747 ‫هل هذا أمر سيئ؟ 899 00:54:07,706 --> 00:54:08,916 ‫لا، ليس سيئاً. 900 00:54:09,917 --> 00:54:11,293 ‫أحبك يا "أندي". 901 00:54:11,376 --> 00:54:13,587 ‫أنا… أحتاج إلى أن أكون بمفردي الآن. 902 00:54:13,670 --> 00:54:16,465 ‫أريد أن أثبت لنفسي ‫أنني لا أحتاج إلى أخي الكبير ليعتني بي. 903 00:54:17,466 --> 00:54:18,842 ‫وماذا لو احتجت أنا إليك؟ 904 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 ‫- تمنّ لي التوفيق. ‫- بالتوفيق. 905 00:54:33,440 --> 00:54:34,650 ‫سأتصل بك. 906 00:55:06,640 --> 00:55:07,641 ‫مهلاً! 907 00:55:14,273 --> 00:55:15,816 ‫اذهب. انطلق. 908 00:56:38,649 --> 00:56:40,651 ‫ترجمة "موريال ضو" 87356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.