Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,161 --> 00:00:38,955
CUỘC CHIẾN TRONG CHÚNG TA
2
00:00:46,421 --> 00:00:48,047
CHỊ GÁI BÁO THÙ
3
00:00:50,508 --> 00:00:52,010
PHÂN ĐOẠN 38 TRƯỚC NHÀ SEOK GU
4
00:01:13,323 --> 00:01:14,783
Chết tiệt.
5
00:01:47,106 --> 00:01:52,028
{\an8}TẦNG 1: QUÁN AGIT
TẦNG 2: HÃNG PHIM KOPARK
6
00:02:00,578 --> 00:02:02,955
{\an8}Sao chưa gì đã viết lại rồi?
7
00:02:02,956 --> 00:02:04,499
{\an8}Mấy hôm nữa công chiếu rồi.
8
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Nghe tôi nói đã.
9
00:02:11,005 --> 00:02:13,675
Có một nơi gọi là
Phòng Quản lí Căng thẳng Quốc gia NSMD.
10
00:02:14,175 --> 00:02:15,176
Họ là công chức.
11
00:02:17,137 --> 00:02:19,931
Công việc của họ là loại bỏ lũ ngốc
gây áp lực cho người dân.
12
00:02:20,890 --> 00:02:22,642
Và ý tôi loại bỏ ở đây là giết.
13
00:02:23,434 --> 00:02:24,351
Thú vị đấy.
14
00:02:24,352 --> 00:02:27,813
Nhưng họ không giết ngẫu nhiên.
Việc đó dựa trên một hệ thống phức tạp.
15
00:02:27,814 --> 00:02:29,190
Hệ thống này nhận thấy
16
00:02:30,316 --> 00:02:32,819
số người chết vì căng thẳng
17
00:02:33,486 --> 00:02:37,906
do lũ ngốc gây ra còn nhiều hơn
do chiến tranh hay thiên tai.
18
00:02:37,907 --> 00:02:40,325
Chỉ cần chúng mở miệng
là khiến cả nước tức giận rồi.
19
00:02:40,326 --> 00:02:42,579
Ngoại hình, lời nói,
điệu cười của chúng gây cáu.
20
00:02:43,288 --> 00:02:44,621
Ừ, có những người như thế.
21
00:02:44,622 --> 00:02:47,916
Vì chúng, nhiều người đang chết
vì huyết áp cao hoặc đau tim,
22
00:02:47,917 --> 00:02:50,795
gây tổn thất kinh tế lớn cho đất nước này.
23
00:02:51,379 --> 00:02:54,465
Nên bây giờ, việc loại bỏ lũ ngốc này
trở thành thông lệ của xã hội.
24
00:02:55,049 --> 00:02:57,009
Hệ thống đó giám sát tất cả mọi người
25
00:02:57,010 --> 00:03:00,555
và ngay khi có người chạm ngưỡng đó…
26
00:03:05,226 --> 00:03:06,185
Chuông báo động reo.
27
00:03:07,937 --> 00:03:09,230
PHÒNG QUẢN LÍ CĂNG THẲNG QUỐC GIA
28
00:03:10,189 --> 00:03:12,816
Và tên của mục tiêu hiện ra.
29
00:03:12,817 --> 00:03:14,235
HWANG DONG MAN
30
00:03:15,236 --> 00:03:18,907
Lực lượng NSMD được điều động
và phải giết kẻ đó trong vòng 24 giờ.
31
00:03:20,074 --> 00:03:21,367
Bất kể chúng ở đâu,
32
00:03:22,201 --> 00:03:23,453
họ cũng phải truy lùng…
33
00:03:26,831 --> 00:03:28,458
và bắn chúng!
34
00:03:45,350 --> 00:03:46,725
Họ còn đưa ra tuyên bố.
35
00:03:46,726 --> 00:03:52,439
"Lúc 01:00 giờ, Hwang, một cư dân Seoul,
đã bị lực lượng NSMD tiêu diệt".
36
00:03:52,440 --> 00:03:53,942
Công chúng cũng dửng dưng.
37
00:03:54,484 --> 00:03:57,861
Vài chính trị gia bị loại bỏ theo cách này
nên ai cũng rất lo lắng.
38
00:03:57,862 --> 00:03:59,821
Họ phân tích điều khiến người dân bực bội,
39
00:03:59,822 --> 00:04:02,909
ví dụ như giọng điệu và biểu cảm của họ.
40
00:04:03,534 --> 00:04:04,535
Họ còn được dạy cách
41
00:04:05,119 --> 00:04:07,956
nói chuyện mà không làm người khác
khó chịu và trở nên dễ mến.
42
00:04:08,539 --> 00:04:09,665
Nghe thú vị đấy.
43
00:04:09,666 --> 00:04:11,417
Có hành động, hài hước
44
00:04:12,418 --> 00:04:13,669
và tình thế khó xử.
45
00:04:13,670 --> 00:04:15,671
Có khó xử gì đâu. Tôi chỉ giết chúng thôi.
46
00:04:15,672 --> 00:04:18,548
Thôi nào, phim mà.
Anh cần có tình thế khó xử.
47
00:04:18,549 --> 00:04:21,469
Đừng dính líu quá nhiều
đến Hwang Dong Man.
48
00:04:26,766 --> 00:04:29,518
Tôi bực Hwang Dong Man
đến mức không ngủ được
49
00:04:29,519 --> 00:04:30,687
và thành ra thế này đây.
50
00:04:33,856 --> 00:04:35,649
Phải làm gì với tên khốn đó chứ?
51
00:04:35,650 --> 00:04:38,944
Theo một cách nào đó,
Hwang Dong Man là… nàng thơ của anh.
52
00:04:38,945 --> 00:04:40,154
Nàng thơ chọc tức anh.
53
00:04:41,364 --> 00:04:43,073
Ở độ tuổi của chúng ta,
54
00:04:43,074 --> 00:04:45,909
không có gì thật sự thích hay ghét,
55
00:04:45,910 --> 00:04:47,411
nên không có gì để viết cả.
56
00:04:47,412 --> 00:04:49,997
Chúng ta thấy kiệt quệ về cảm xúc.
57
00:04:49,998 --> 00:04:53,375
Nhưng tên khốn này xuất hiện,
khuấy động mọi thứ, chọc giận anh
58
00:04:53,376 --> 00:04:55,586
và đột nhiên anh lại viết ra thứ mới mẻ.
59
00:04:56,337 --> 00:05:00,299
- Có lẽ anh nên cảm ơn…
- Người ta sinh ra là để truyền cảm hứng,
60
00:05:00,300 --> 00:05:01,342
đâu phải chọc tức.
61
00:05:02,385 --> 00:05:03,845
Lần này lại có chuyện gì?
62
00:05:06,681 --> 00:05:08,598
Dù là gì, tôi cũng không ngạc nhiên đâu.
63
00:05:08,599 --> 00:05:09,726
Không đâu.
64
00:05:16,232 --> 00:05:17,191
Nếu nói ra…
65
00:05:19,777 --> 00:05:22,447
thì tôi sẽ bực thêm
vì nó khiến tôi thành kẻ thất bại hèn hạ,
66
00:05:23,364 --> 00:05:24,741
song tôi vẫn muốn nói cho anh.
67
00:05:26,784 --> 00:05:29,328
Chúng tôi đến quán
canh kim chi của đạo diễn Choi.
68
00:05:29,329 --> 00:05:30,580
- Chào quý khách.
- Xin chào.
69
00:05:31,080 --> 00:05:33,082
Nhưng anh ta nói không thích canh kim chi.
70
00:05:34,917 --> 00:05:37,210
Anh ta đến nhà hàng canh kim chi
hôm khai trương,
71
00:05:37,211 --> 00:05:39,004
chỉ để nói không thích canh kim chi.
72
00:05:39,005 --> 00:05:40,714
Anh ta nói không thích đồ cay.
73
00:05:40,715 --> 00:05:41,840
Tôi không thích đồ cay.
74
00:05:41,841 --> 00:05:44,092
Thường thì tên khốn đó
thấy gì là ăn ngấu nghiến,
75
00:05:44,093 --> 00:05:46,011
nhưng lại giả vờ không ăn được đồ cay.
76
00:05:46,012 --> 00:05:48,346
Thật nực cười.
Anh ta không thích món chúng tôi ăn.
77
00:05:48,347 --> 00:05:49,766
Có thể bảo họ cho ít cay thôi.
78
00:05:50,391 --> 00:05:53,101
- Một canh kim chi cay vừa.
- Vâng.
79
00:05:53,102 --> 00:05:55,771
Tôi không muốn
tên khốn đó được ăn thứ anh ta muốn.
80
00:05:55,772 --> 00:05:57,731
Đây mới là điều làm tôi khó chịu.
81
00:05:57,732 --> 00:05:59,942
Đối phó với tên khốn đó
cũng làm tôi hèn hạ theo!
82
00:06:01,027 --> 00:06:04,030
Sau đó, anh ta ngồi đấy đầy hậm hực
và ăn ngấu nghiến.
83
00:06:08,326 --> 00:06:09,534
Thêm giá đỗ đi!
84
00:06:09,535 --> 00:06:10,578
Giá đỗ không cay mà.
85
00:06:11,621 --> 00:06:15,500
Ở tuổi này rồi, chúng ta có cần phải
làm lớn chuyện vì đồ ăn không?
86
00:06:16,167 --> 00:06:18,252
Tôi chán ngấy anh ta rồi.
87
00:06:19,921 --> 00:06:21,838
Anh ta nói đã dành mười năm để chuẩn bị.
88
00:06:21,839 --> 00:06:24,883
Ở nơi thứ hai chúng tôi đến,
anh ta gọi bất cứ thứ gì mình muốn
89
00:06:24,884 --> 00:06:27,177
và nói huyên thuyên không ngừng.
90
00:06:27,178 --> 00:06:28,012
Anh thấy đấy,
91
00:06:28,846 --> 00:06:32,349
tôi là người rất muốn làm mọi người cười
bằng những câu chuyện vui.
92
00:06:32,350 --> 00:06:34,267
Đi đâu tôi cũng chuẩn bị chuyện vui.
93
00:06:34,268 --> 00:06:36,520
Ý nghĩ làm mọi người cười
khiến tôi phấn khích.
94
00:06:36,521 --> 00:06:38,064
Nhưng bất cứ khi nào anh ta ở gần,
95
00:06:38,815 --> 00:06:41,651
tất cả những khao khát đó đều tan biến.
96
00:06:43,111 --> 00:06:44,569
Ở gần anh ta
97
00:06:44,570 --> 00:06:47,281
chẳng khác nào phải chịu cực hình.
98
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
Tôi không hiểu nổi.
99
00:06:51,828 --> 00:06:52,744
Này.
100
00:06:52,745 --> 00:06:55,539
Anh Park nói tôi không giống
người sắp ra mắt phim.
101
00:06:55,540 --> 00:06:58,876
Tôi phải giải thích cặn kẽ sao tên khốn đó
phá hỏng tâm trạng của mình à?
102
00:06:59,836 --> 00:07:01,002
Tôi mệt quá nên chỉ nói…
103
00:07:01,003 --> 00:07:01,879
Chỉ là…
104
00:07:02,380 --> 00:07:04,173
Tôi cảm giác phim sẽ không thành công.
105
00:07:04,799 --> 00:07:06,383
Rằng nó có thể thất bại.
106
00:07:06,384 --> 00:07:09,845
Thế rồi tên khốn chết tiệt đó,
kẻ đang ngồi tít đằng xa,
107
00:07:09,846 --> 00:07:12,305
không hiểu sao lại nghe thấy lời tôi nói
108
00:07:12,306 --> 00:07:14,433
và mặt anh ta bỗng rạng rỡ hẳn.
109
00:07:15,226 --> 00:07:16,227
Gyeong Se à.
110
00:07:16,727 --> 00:07:18,354
Cứ như thế, anh sẽ thành ra như tôi.
111
00:07:19,814 --> 00:07:21,566
Bằng cách nào? Tại sao?
112
00:07:22,150 --> 00:07:23,942
Tôi chuẩn bị ra mắt phim thứ năm rồi.
113
00:07:23,943 --> 00:07:27,488
Anh ta còn chưa ra mắt,
sao tôi lại thành ra như anh ta chứ?
114
00:07:28,072 --> 00:07:29,824
Câu cửa miệng của Hwang Dong Man thôi.
115
00:07:30,324 --> 00:07:32,242
"Cứ như thế, anh sẽ thành ra như tôi".
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,245
Anh ta tự hạ thấp bản thân
nhưng ám chỉ ai cũng như mình thôi.
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,538
Tôi hoàn toàn khác!
118
00:07:36,539 --> 00:07:38,498
Trong khi anh ta bận nói xấu người khác,
119
00:07:38,499 --> 00:07:41,626
tôi chịu đựng đủ loại sỉ nhục
và làm cật lực để được như bây giờ!
120
00:07:41,627 --> 00:07:43,003
Tôi vất vả để có thể nói:
121
00:07:43,004 --> 00:07:44,380
"Tôi sẽ cho anh thấy!"
122
00:07:45,131 --> 00:07:47,884
"Tôi sẽ chứng minh
tôi chẳng có gì giống anh hết!"
123
00:07:48,634 --> 00:07:50,844
Anh ta nghĩ mình là ai
124
00:07:50,845 --> 00:07:53,388
mà cố vơ vào
và ra vẻ cùng đẳng cấp với tôi?
125
00:07:53,389 --> 00:07:56,558
Rõ ràng, tôi không nghĩ
phim của mình sẽ thất bại, nhưng…
126
00:07:56,559 --> 00:07:58,269
Cứ như thế, anh sẽ thành ra như tôi.
127
00:08:00,438 --> 00:08:01,397
Anh ta có vẻ đắc ý.
128
00:08:02,523 --> 00:08:03,940
Cực kì đắc ý.
129
00:08:03,941 --> 00:08:05,275
Tôi tự hỏi
130
00:08:05,276 --> 00:08:08,236
Dong Man có nên làm bài kiểm tra IQ không.
131
00:08:08,237 --> 00:08:11,865
Nếu cuộc đời cứ liên tục vùi dập anh,
trí thông minh có bị giảm theo không?
132
00:08:11,866 --> 00:08:14,576
Anh ta ngày càng thiếu tự nhận thức
và mất kiểm soát hơn.
133
00:08:14,577 --> 00:08:16,453
Tên khốn đó vốn dĩ ngu ngốc mà.
134
00:08:16,454 --> 00:08:19,873
Thế nên mới không biết
cách chọc giận người khác cho đúng.
135
00:08:19,874 --> 00:08:24,003
Anh ta chỉ có thể làm anh khó chịu
theo kiểu dai dẳng như vậy thôi.
136
00:08:24,504 --> 00:08:26,838
Nếu anh ta thật sự thông minh và tàn nhẫn,
137
00:08:26,839 --> 00:08:30,592
ít nhất chúng tôi đã đối đầu trực tiếp
và cắt đứt quan hệ rồi.
138
00:08:30,593 --> 00:08:31,593
Nhưng với anh ta ư?
139
00:08:31,594 --> 00:08:35,055
Cảm giác khó chịu dai dẳng đó
đeo bám tôi cả đời.
140
00:08:35,056 --> 00:08:38,808
Hai mươi năm trời với cảm giác khó chịu
dai dẳng đáng ghét đó.
141
00:08:38,809 --> 00:08:41,645
Chẳng phải chính phủ
nên chăm sóc người như anh ta sao?
142
00:08:41,646 --> 00:08:43,105
Họ phải bắn anh ta thế này.
143
00:09:04,168 --> 00:09:05,169
Chết tiệt.
144
00:09:45,209 --> 00:09:49,004
Mực nang vây lớn thường cắn câu
145
00:09:49,005 --> 00:09:51,840
khi mồi giả bắt đầu chìm
ngay sau khi vừa quăng cần.
146
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Khi chúng cắn câu, sợi dây câu…
147
00:09:58,222 --> 00:10:00,349
Ban ngày, hãy để yên dây câu…
148
00:10:04,312 --> 00:10:06,856
Kiên nhẫn là chìa khóa.
Người thiếu kiên nhẫn thường…
149
00:10:11,235 --> 00:10:13,404
Chết tiệt. Này, hộ 308!
150
00:10:23,456 --> 00:10:24,498
Hộ 308!
151
00:10:24,999 --> 00:10:27,584
Lo mà đóng phí bảo trì trong hôm nay đi!
152
00:10:27,585 --> 00:10:28,960
- Nếu không tôi phá cửa…
- Ví.
153
00:10:28,961 --> 00:10:30,338
…và dọn hết đồ của anh đi!
154
00:10:31,047 --> 00:10:32,340
Hiểu chưa?
155
00:10:34,467 --> 00:10:35,550
HỌC VIỆN BIÊN KỊCH CHEONGRAM
156
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
Sao học viên cứ giảm dần theo ngày vậy?
157
00:10:39,263 --> 00:10:40,973
Chỗ này còn chẳng đủ trả tiền sưởi.
158
00:10:42,350 --> 00:10:43,476
Vậy chạy ít quảng cáo đi.
159
00:10:44,685 --> 00:10:48,605
Chúng ta quảng cáo bằng cách treo băng rôn
danh sách dài những người thắng cuộc.
160
00:10:48,606 --> 00:10:51,233
Không có người thắng
thì làm vậy kiểu gì chứ?
161
00:10:52,026 --> 00:10:55,153
Mời mấy người bạn đạo diễn xịn xò
của anh đến đây đi
162
00:10:55,154 --> 00:10:58,198
rồi cho họ dạy
vài buổi chuyên đề hay gì đó.
163
00:10:58,199 --> 00:11:00,409
Đừng nói suông
anh thân thiết với họ thế nào.
164
00:11:03,245 --> 00:11:05,081
Không thể đưa họ đến một nơi như thế này.
165
00:11:05,915 --> 00:11:06,791
"Nơi như thế này"?
166
00:11:14,090 --> 00:11:15,299
Cậu không giàu, đúng không?
167
00:11:16,842 --> 00:11:17,760
Chưa thấy kẻ giàu à?
168
00:11:19,845 --> 00:11:21,262
Vậy sao cậu lại viết về họ?
169
00:11:21,263 --> 00:11:23,390
Viết theo trí tưởng tượng là lộ ra ngay.
170
00:11:23,391 --> 00:11:26,184
Tôi có thể nói nó là giả
vì thiếu chi tiết thực tế.
171
00:11:26,185 --> 00:11:28,770
Nhưng trên hết, xem người giàu
sống thế nào đâu có vui.
172
00:11:28,771 --> 00:11:31,856
Sao lại ngắm hoa mỏng, được che chở?
Có bẻ cành, nó cũng không chết.
173
00:11:31,857 --> 00:11:33,983
Có đốt bằng đuốc, nó cũng vẫn không chết.
174
00:11:33,984 --> 00:11:36,486
Ý chí sinh tồn mãnh liệt.
Thế mới làm nên một bộ phim.
175
00:11:36,487 --> 00:11:39,155
Bọn trẻ nhà giàu không hoảng loạn
khi gặp rắc rối.
176
00:11:39,156 --> 00:11:39,990
Chúng gọi điện.
177
00:11:41,826 --> 00:11:42,742
"Bố ơi".
178
00:11:42,743 --> 00:11:44,494
Chúng có người lớn dọn rắc rối cho.
179
00:11:44,495 --> 00:11:46,955
Nhưng những đứa trẻ
chưa từng có sự hỗ trợ đó,
180
00:11:46,956 --> 00:11:48,039
tim chúng sẽ thắt lại.
181
00:11:48,040 --> 00:11:49,582
Chúng phải tự giải quyết.
182
00:11:49,583 --> 00:11:51,084
Đó mới là một bộ phim thực thụ.
183
00:11:51,085 --> 00:11:54,087
Những người làm bất cứ gì cần thiết
để tự mình xử lí mọi việc.
184
00:11:54,088 --> 00:11:55,589
Ai có thể thổi hồn vào nhân vật?
185
00:12:00,803 --> 00:12:01,971
Được rồi, mọi người.
186
00:12:02,471 --> 00:12:07,100
Cái nghèo là thứ gì đó khắc sâu
vào từng tế bào trong cơ thể các bạn.
187
00:12:07,101 --> 00:12:08,685
Đó không phải thứ có thể học.
188
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
Sự kiên trì sinh ra từ cái nghèo
189
00:12:11,397 --> 00:12:12,939
khiến bạn trở nên rất nhạy bén.
190
00:12:12,940 --> 00:12:16,067
Ta kiểm tra từng chiếc giày ở lối ra vào.
191
00:12:16,068 --> 00:12:17,944
Bản năng sinh tồn buộc ta phải chú ý.
192
00:12:17,945 --> 00:12:21,406
Ta cũng phải nhìn sắc mặt người khác
để sống qua ngày.
193
00:12:21,407 --> 00:12:24,576
Nghĩ mà xem, Myeong Hun.
Đây là món quà tuyệt vời cho biên kịch.
194
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
Cậu có nghe không đấy?
195
00:12:26,954 --> 00:12:28,581
Trời ạ, tôi phải làm gì với cậu đây?
196
00:12:31,917 --> 00:12:34,837
Với một biên kịch,
cái nghèo là phúc lành trời ban.
197
00:12:35,671 --> 00:12:37,173
Đừng ghi lại. Cứ nghe thôi.
198
00:12:38,132 --> 00:12:39,507
Với biên kịch, nghèo là gì?
199
00:12:39,508 --> 00:12:41,426
- Phúc lành trời ban.
- Phúc trời ban.
200
00:12:41,427 --> 00:12:44,262
Sao cậu lại vứt bỏ một phúc lành như thế
và viết về thứ khác?
201
00:12:44,263 --> 00:12:45,847
Người giàu không có món quà này.
202
00:12:45,848 --> 00:12:49,559
Họ chẳng có nhận thức gì
và làm gì cũng nửa vời.
203
00:12:49,560 --> 00:12:50,895
Nghĩ họ có thể viết thật ư?
204
00:12:51,896 --> 00:12:53,022
Thầy thì sao, thầy Hwang?
205
00:12:54,315 --> 00:12:55,524
Thầy giàu hay nghèo ạ?
206
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
Tôi à?
207
00:12:58,903 --> 00:13:00,404
Tôi là định nghĩa của cái nghèo.
208
00:13:01,697 --> 00:13:03,324
Vậy sao thầy chưa thành công?
209
00:13:11,207 --> 00:13:12,333
Thầy thì sao, thầy Hwang?
210
00:13:13,542 --> 00:13:14,960
Vậy sao thầy chưa thành công?
211
00:13:39,568 --> 00:13:41,820
Đoán xem cái gì hiện lên
ở đồng hồ cảm xúc của tôi?
212
00:13:42,947 --> 00:13:44,198
Nào, thử đoán đi.
213
00:13:45,824 --> 00:13:46,659
"Bối rối"?
214
00:13:47,243 --> 00:13:48,077
"Bị xúc phạm"?
215
00:13:48,577 --> 00:13:49,411
"Giận dữ"?
216
00:13:51,830 --> 00:13:52,665
Không đâu.
217
00:13:55,501 --> 00:13:56,417
"Oán giận".
218
00:13:56,418 --> 00:13:58,545
OÁN GIẬN
219
00:13:58,546 --> 00:14:00,506
Chính xác đến mức đáng sợ luôn.
220
00:14:02,841 --> 00:14:04,134
Tôi thấy oán giận thực sự.
221
00:14:11,350 --> 00:14:12,267
Chết tiệt.
222
00:14:12,268 --> 00:14:13,727
KẺ CHO VAY NẶNG LÃI
223
00:14:21,860 --> 00:14:22,777
A lô?
224
00:14:22,778 --> 00:14:26,072
Những con nợ ở Hàn Quốc
đúng là diễn viên xuất sắc.
225
00:14:26,073 --> 00:14:28,867
Khi vay tiền, họ khóc sướt mướt,
226
00:14:28,868 --> 00:14:32,287
thề thốt báo đáp ơn nghĩa
và đối xử với tôi như ân nhân.
227
00:14:32,288 --> 00:14:34,873
Nhưng khi nhận được tiền,
họ coi tôi như không tồn tại.
228
00:14:34,874 --> 00:14:38,126
Những con nợ tồi tệ nhất
là những kẻ khóc lóc và rên rỉ nhiều nhất.
229
00:14:38,127 --> 00:14:39,461
Nhưng tôi không có ngoại lệ.
230
00:14:40,045 --> 00:14:41,379
Anh Hwang Dong Man.
231
00:14:41,380 --> 00:14:43,089
Con mèo của anh có qua khỏi không?
232
00:14:43,090 --> 00:14:45,758
Ca phẫu thuật thế nào?
233
00:14:45,759 --> 00:14:49,054
Tôi có phải đến thăm
con mèo của anh không?
234
00:14:57,438 --> 00:15:01,025
Chúc mừng đạo diễn Park Gyeong Se,
thành viên câu lạc bộ The Eight,
235
00:15:01,901 --> 00:15:05,070
và việc ra mắt bộ phim thứ năm,
Chị Gái Báo Thù.
236
00:15:07,072 --> 00:15:08,282
Nó gợi lại nhiều kỉ niệm.
237
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
Tôi vẫn nhớ ánh mắt ghen tị
238
00:15:11,952 --> 00:15:13,829
của mọi người khi tôi ra mắt
239
00:15:14,288 --> 00:15:15,497
với tư cách đạo diễn.
240
00:15:17,291 --> 00:15:19,209
Cuối cùng, tất cả chúng tôi đều có…
241
00:15:24,048 --> 00:15:25,257
Dong Man không có ở đây.
242
00:15:27,843 --> 00:15:29,845
Vậy tôi không cần nói năng giữ kẽ nữa.
243
00:15:31,305 --> 00:15:33,140
Tôi thấy lòng mình chùng xuống.
244
00:15:34,975 --> 00:15:35,851
Giờ tất cả chúng ta
245
00:15:36,560 --> 00:15:38,437
đều đã có màn ra mắt
246
00:15:39,355 --> 00:15:40,856
và làm nên những bộ phim này.
247
00:15:41,440 --> 00:15:44,442
Giờ đây, chúng ta là
những đạo diễn và nhà sản xuất lớn,
248
00:15:44,443 --> 00:15:48,405
và mọi người trong ngành điện ảnh
đều biết đến câu lạc bộ The Eight.
249
00:15:49,448 --> 00:15:50,282
Tôi tự hào lắm.
250
00:15:50,908 --> 00:15:55,871
Vậy nên khi đó, chẳng có lí do gì
để lũ khốn các vị ghen tị với tôi cả.
251
00:15:57,915 --> 00:16:00,209
Đạo diễn Park, chúng ta nâng li nhé?
252
00:16:02,962 --> 00:16:06,047
Cho đến nay,
chúng ta đã để rượu tuôn chảy,
253
00:16:06,048 --> 00:16:11,386
nhưng những điều ta thật sự muốn
chưa bao giờ trôi chảy.
254
00:16:11,387 --> 00:16:13,972
Vậy hãy nâng li vì mọi điều ta muốn
đều thành hiện thực.
255
00:16:13,973 --> 00:16:15,223
Hãy để rượu tuôn chảy!
256
00:16:15,224 --> 00:16:16,808
Để ý tưởng tuôn trào!
257
00:16:16,809 --> 00:16:19,143
Để tiền vào đầy túi!
258
00:16:19,144 --> 00:16:21,437
Và vạn sự hanh thông!
259
00:16:21,438 --> 00:16:24,441
- Hanh thông nào!
- Hanh thông nào!
260
00:16:25,859 --> 00:16:30,239
QUÁN AGIT
261
00:16:31,782 --> 00:16:33,075
Chào mừng quý khách.
262
00:16:42,084 --> 00:16:43,043
Trời, thật là.
263
00:16:45,879 --> 00:16:47,464
- Đến rồi à.
- Ngồi đi.
264
00:16:54,263 --> 00:16:56,514
- Có vẻ marketing tiến triển tốt.
- Đúng nhỉ?
265
00:16:56,515 --> 00:16:58,808
Tiêu đề phim hẳn đã thu hút mọi người.
266
00:16:58,809 --> 00:17:03,312
Tôi nghĩ Gyeong Se là đệ nhất Hàn Quốc
trong việc đặt ra những tiêu đề ấn tượng.
267
00:17:03,313 --> 00:17:05,107
Đó là ý tưởng của anh à, đạo diễn Park?
268
00:17:05,691 --> 00:17:06,567
Vâng.
269
00:17:07,401 --> 00:17:09,319
Tôi thực sự ấn tượng đấy.
270
00:17:12,364 --> 00:17:14,158
Li rượu vang dễ vỡ lắm. Cất đi.
271
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
Sao anh không ăn?
272
00:17:29,423 --> 00:17:31,008
- Anh định ăn nó à?
- Không, ăn đi.
273
00:17:34,094 --> 00:17:35,137
Anh sẽ bị khó tiêu mất.
274
00:17:35,888 --> 00:17:37,306
Ăn từ từ thôi.
275
00:17:45,064 --> 00:17:47,483
Này. Trời ạ, thôi nào.
276
00:17:51,904 --> 00:17:55,365
Dong Man, bao giờ thì anh mới thôi
đánh vật với thức ăn vậy?
277
00:17:56,158 --> 00:17:58,368
Anh vẫn ăn sạch sành sanh
mọi thứ trên đĩa.
278
00:18:02,831 --> 00:18:03,874
Dạo này anh thế nào?
279
00:18:04,792 --> 00:18:05,876
Tôi bận lắm.
280
00:18:06,376 --> 00:18:07,835
Phải xem mấy bộ phim dở tệ
281
00:18:07,836 --> 00:18:10,714
rồi đi khắp nơi
để ném gạch đá chúng trên mạng.
282
00:18:11,381 --> 00:18:12,632
Nếu gặp phim hay,
283
00:18:12,633 --> 00:18:15,551
tôi sẽ mất vài ngày để khóc sưng mắt
284
00:18:15,552 --> 00:18:17,054
vì quá ghen tị.
285
00:18:18,388 --> 00:18:20,474
Một ngày thì không đủ thời gian.
286
00:18:22,601 --> 00:18:24,228
Nghe có vẻ anh bận thật đấy.
287
00:18:26,688 --> 00:18:28,064
Đợi đã.
288
00:18:28,065 --> 00:18:30,066
Đây có phải là thứ đó không?
289
00:18:30,067 --> 00:18:31,317
Đúng rồi!
290
00:18:31,318 --> 00:18:33,820
Tôi suýt chết vì tên khốn này đây!
291
00:18:33,821 --> 00:18:35,238
Dong Man, sao lại nhắc đến?
292
00:18:35,239 --> 00:18:36,572
Thật mà,
293
00:18:36,573 --> 00:18:39,367
tôi suýt chết vì đau tim.
294
00:18:39,368 --> 00:18:41,661
Anh ta nói em trai mình
đang chế tạo đồng hồ
295
00:18:41,662 --> 00:18:43,663
và cần vài tình nguyện viên gì đó.
296
00:18:43,664 --> 00:18:45,706
Này, đi đâu vậy?
297
00:18:45,707 --> 00:18:47,626
Anh phải nghe cái này chứ, đồ khốn!
298
00:18:51,421 --> 00:18:53,172
- Anh sạc được cái này không?
- Vâng.
299
00:18:53,173 --> 00:18:56,050
Tự nhiên anh ta gọi
và hỏi tôi có muốn làm thêm không.
300
00:18:56,051 --> 00:18:58,427
Chỉ cần đeo đồng hồ
và nhận 400.000 won mỗi tháng.
301
00:18:58,428 --> 00:19:00,805
Nó được cho là
hiển thị trạng thái cảm xúc của ta
302
00:19:00,806 --> 00:19:02,932
và đang thử nghiệm cuối trước khi ra mắt.
303
00:19:02,933 --> 00:19:03,933
Tôi nghĩ tuyệt quá.
304
00:19:03,934 --> 00:19:07,270
Nên tôi đến công ty đó.
Tôi kí giấy đồng ý, đeo đồng hồ theo dõi
305
00:19:07,271 --> 00:19:10,190
và đang được hướng dẫn sử dụng
thì một nhân viên bất ngờ đi vào
306
00:19:10,858 --> 00:19:12,651
và nói có sự nhầm lẫn.
307
00:19:13,694 --> 00:19:15,529
Anh ta nói tôi không đủ điều kiện
308
00:19:16,196 --> 00:19:17,573
và suất cho nghệ sĩ đã kín.
309
00:19:18,323 --> 00:19:19,490
Tôi hỏi: "Ý anh là sao?
310
00:19:19,491 --> 00:19:21,450
Trưởng nhóm phát triển là em của bạn tôi
311
00:19:21,451 --> 00:19:23,286
và tôi đến vì cậu ấy nói cần tôi".
312
00:19:23,287 --> 00:19:26,205
Nhưng anh ta nói họ cần
một người ông thất nghiệp tầm 40 tuổi
313
00:19:26,206 --> 00:19:29,418
và đó mới là đối tượng họ mong đợi.
314
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
Các anh thấy đấy,
315
00:19:35,799 --> 00:19:38,719
tôi đã viết "đạo diễn phim"
ở phần nghề nghiệp.
316
00:19:39,303 --> 00:19:41,054
NGHỀ NGHIỆP: ĐẠO DIỄN PHIM
317
00:19:42,222 --> 00:19:46,518
Đó là khi tim tôi bắt đầu đập thình thịch.
318
00:19:47,936 --> 00:19:51,106
Tôi không biết từ "thất nghiệp"
lại khiến tim mình đập nhanh như thế.
319
00:19:52,232 --> 00:19:55,527
Tôi chưa từng thấy
tim mình đập thình thịch như thế.
320
00:19:56,028 --> 00:19:57,361
Giờ nó vẫn đập thình thịch.
321
00:19:57,362 --> 00:19:59,281
Mỗi khi nghe từ "thất nghiệp",
322
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
tim tôi lại đập thình thịch.
323
00:20:02,659 --> 00:20:03,743
Trời ơi.
324
00:20:03,744 --> 00:20:07,914
Nhịp tim của tôi cao đến mức
cái thứ này kêu bíp bíp như điên vậy.
325
00:20:07,915 --> 00:20:10,625
Tất cả nhân viên chạy vào
326
00:20:10,626 --> 00:20:13,252
và một người trong số họ
còn xem mạch cho tôi.
327
00:20:13,253 --> 00:20:15,589
Rồi tôi nhìn vào cái đồng hồ.
328
00:20:17,925 --> 00:20:19,176
Anh biết nó nói gì không?
329
00:20:21,553 --> 00:20:22,888
"Nhục nhã ê chề".
330
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
NHỤC NHÃ Ê CHỀ
331
00:20:27,434 --> 00:20:28,560
Tôi cảm thấy…
332
00:20:30,062 --> 00:20:31,396
nhục nhã ê chề.
333
00:20:38,445 --> 00:20:40,905
Anh khiến tôi cảm thấy
nhục nhã ê chề, đồ khốn ạ.
334
00:20:40,906 --> 00:20:43,491
Tưởng tôi sẽ không phát hiện ra
việc anh gọi tôi là
335
00:20:43,492 --> 00:20:45,451
gã thất nghiệp ở tuổi 40 sao?
336
00:20:45,452 --> 00:20:46,286
Tôi xin lỗi.
337
00:20:47,120 --> 00:20:48,496
Tôi sai thật rồi.
338
00:20:48,497 --> 00:20:50,998
Tính đến giờ
anh xin lỗi bao nhiêu lần rồi hả?
339
00:20:50,999 --> 00:20:53,668
Cái thiết bị này thật đáng sợ,
340
00:20:53,669 --> 00:20:55,586
nhưng tôi vẫn đeo vì 400.000 won đó.
341
00:20:55,587 --> 00:20:57,672
Một ngày nào đó
tôi sẽ bắt anh đeo thứ này.
342
00:20:57,673 --> 00:20:59,674
Thứ này còn đáng sợ hơn cả máy nói dối.
343
00:20:59,675 --> 00:21:03,136
Nó xác định những cảm xúc
đến tôi còn không biết là mình có.
344
00:21:03,929 --> 00:21:05,680
Chính xác điên luôn.
345
00:21:05,681 --> 00:21:09,059
Khi nó được tung ra thị trường, anh có thể
tạm biệt các mối quan hệ của mình.
346
00:21:09,977 --> 00:21:11,978
Hình dung
vợ chồng anh cùng đeo thứ này xem.
347
00:21:11,979 --> 00:21:14,647
Hai người sống chung được
vì đâu biết cảm giác của nhau.
348
00:21:14,648 --> 00:21:17,650
Nhưng thử hình dung
lúc nào cũng biết cảm giác của nhau đi.
349
00:21:17,651 --> 00:21:18,694
"Không hài lòng".
350
00:21:19,528 --> 00:21:20,778
"Giận dữ".
351
00:21:20,779 --> 00:21:21,988
"Khát khao giết chóc".
352
00:21:21,989 --> 00:21:25,409
Anh sống trần trụi hoàn toàn,
như thể tâm hồn bị phơi bày.
353
00:21:26,618 --> 00:21:30,288
Rồi anh bắt gặp một từ
khiến tim anh đập thình thịch giống tôi.
354
00:21:30,289 --> 00:21:31,623
Ai cũng có một từ
355
00:21:32,124 --> 00:21:33,542
khiến tim họ đập thình thịch.
356
00:21:35,585 --> 00:21:36,711
Các vị hiểu ý tôi mà.
357
00:21:36,712 --> 00:21:37,754
Ngoại tình!
358
00:21:39,798 --> 00:21:43,426
Này, có người đang loạn nhịp tim kìa.
359
00:21:43,427 --> 00:21:44,593
Lăng nhăng!
360
00:21:44,594 --> 00:21:45,594
Đủ rồi.
361
00:21:45,595 --> 00:21:46,929
- Bệnh đường tình dục!
- Ê!
362
00:21:46,930 --> 00:21:49,308
Chà, anh giỏi thật đấy.
363
00:21:51,268 --> 00:21:54,186
Sao có thể kể đi kể lại một câu chuyện
cứ như lần đầu vậy?
364
00:21:54,187 --> 00:21:56,772
Tôi nghe chính câu chuyện này
ít nhất năm, sáu lần rồi.
365
00:21:56,773 --> 00:22:01,277
Anh nhắn tin vào nhóm chat
đến tận sáng hôm anh nhận được đồng hồ.
366
00:22:01,278 --> 00:22:03,070
Bọn tôi phải nghe bao nhiêu lần nữa?
367
00:22:03,071 --> 00:22:04,947
Tôi tò mò thật đấy.
368
00:22:04,948 --> 00:22:07,701
Anh quên là mình đã kể rồi à?
369
00:22:08,535 --> 00:22:09,870
Hay anh cứ kệ mà kể tiếp?
370
00:22:10,704 --> 00:22:11,663
Vui mà.
371
00:22:16,626 --> 00:22:17,961
Vui mà!
372
00:22:20,005 --> 00:22:21,965
Chuyện hay có kể lại vẫn vui.
373
00:22:22,966 --> 00:22:24,676
Lần thứ ba và thứ tư cũng vui!
374
00:22:28,013 --> 00:22:29,556
Chưa kể đi kể lại chuyện nào sao?
375
00:22:45,155 --> 00:22:47,449
Tôi sẽ còn kể câu chuyện này mãi mãi.
376
00:22:50,535 --> 00:22:51,703
Vui lắm luôn.
377
00:22:52,287 --> 00:22:53,205
Hay hơn cả xem phim.
378
00:22:59,669 --> 00:23:00,961
Biết gì không?
379
00:23:00,962 --> 00:23:03,714
Nếu phim hay, tôi sẽ xem đi xem lại.
380
00:23:03,715 --> 00:23:07,135
Hay gấp trăm lần so với
việc xem một phim mới chán ngắt!
381
00:23:21,942 --> 00:23:22,859
Dong Man à.
382
00:23:23,777 --> 00:23:26,655
Chúng ta đến đây để chúc mừng
đạo diễn Park ra mắt phim.
383
00:23:34,079 --> 00:23:35,038
Chúc mừng!
384
00:23:43,380 --> 00:23:45,841
Thôi nào, Gyeong Se.
Khách mời danh dự đâu thể về trước.
385
00:23:46,508 --> 00:23:48,510
Chưa công chiếu,
tôi không muốn gây rắc rối.
386
00:23:52,722 --> 00:23:54,057
Chết tiệt.
387
00:23:54,724 --> 00:23:56,393
Hẹn gặp lại sau khi công chiếu.
388
00:23:59,437 --> 00:24:01,815
Đã lâu không gặp,
nhưng anh ta chẳng thay đổi gì.
389
00:24:02,440 --> 00:24:04,109
Là lâu với anh thôi.
390
00:24:05,193 --> 00:24:07,279
Bọn tôi gặp anh ta suốt.
391
00:24:07,946 --> 00:24:09,072
Dạo này anh ta làm gì?
392
00:24:09,656 --> 00:24:10,615
Có làm việc không?
393
00:24:11,199 --> 00:24:12,993
Anh ta dạy bọn trẻ ở học viện,
394
00:24:13,952 --> 00:24:16,288
song nghe nói
không kiếm nổi một triệu won một tháng.
395
00:24:17,956 --> 00:24:19,124
Anh ta có viết không?
396
00:24:19,749 --> 00:24:20,749
Tôi không biết.
397
00:24:20,750 --> 00:24:22,502
Anh ta vẫn đang viết kịch bản đó à?
398
00:24:23,628 --> 00:24:25,255
Người Tạo Thời Tiết.
399
00:24:28,508 --> 00:24:30,886
Chẳng lẽ không ai nói cho anh ta sao?
400
00:24:34,472 --> 00:24:35,765
Rằng đã đến lúc anh ta từ bỏ.
401
00:24:36,808 --> 00:24:39,602
Thôi nào, sao có thể
nói thế với anh ta chứ?
402
00:24:39,603 --> 00:24:41,271
Anh nên nói với anh ta, Yeong Su ạ.
403
00:24:41,813 --> 00:24:44,106
Sẽ bớt đau hơn nếu chính anh nói điều đó.
404
00:24:44,107 --> 00:24:46,776
Đúng vậy. Nếu anh nói
thì sẽ đỡ đau lòng hơn.
405
00:24:50,155 --> 00:24:51,822
Nhưng nói ra thì tôi đau lòng.
406
00:24:51,823 --> 00:24:55,201
Làm ơn đi mà!
407
00:24:55,202 --> 00:24:57,870
Sáng tạo nghệ thuật bằng tiếng mẹ đẻ đi!
408
00:24:57,871 --> 00:24:58,913
Các vị thấy rồi mà!
409
00:24:58,914 --> 00:25:01,123
Diễn viên ngoại quốc nói tiếng Hàn
mất hứng lắm.
410
00:25:01,124 --> 00:25:02,124
Việc này cũng thế.
411
00:25:02,125 --> 00:25:04,836
Họ cũng mất hứng
khi chúng ta nói tiếng của họ.
412
00:25:05,420 --> 00:25:07,005
Tiếng mẹ đẻ
413
00:25:07,631 --> 00:25:09,131
có chiều sâu và tâm hồn.
414
00:25:09,132 --> 00:25:13,469
Diễn viên phải dồn hết tâm hồn
vào diễn xuất, thế nên bắt họ
415
00:25:13,470 --> 00:25:14,929
nói tiếng nước ngoài làm gì?
416
00:25:14,930 --> 00:25:17,514
Vậy mà anh vẫn muốn làm việc
với Lương Triều Vỹ sao?
417
00:25:17,515 --> 00:25:18,600
Lương Triều Vỹ có thể
418
00:25:19,643 --> 00:25:20,894
nói tiếng ngoài hành tinh.
419
00:25:26,733 --> 00:25:28,692
- Anh ấy muốn làm gì cũng được!
- Có lí.
420
00:25:28,693 --> 00:25:31,445
- Tôi đi đây.
- Anh nói đúng, anh ấy làm gì cũng được.
421
00:25:31,446 --> 00:25:33,364
Còn Trương Mạn Ngọc thì sao?
422
00:25:33,365 --> 00:25:36,367
Cô ấy chắc chắn là được bỏ qua rồi.
423
00:25:36,368 --> 00:25:38,327
- Còn Trương Quốc Vinh?
- Đã bảo không mà!
424
00:25:38,328 --> 00:25:41,665
- Lý Tiểu Long thì sao?
- Không thể nào.
425
00:25:44,167 --> 00:25:46,253
Tôi không có gì ngoài sự tôn trọng
426
00:25:47,712 --> 00:25:48,755
dành cho Jun Hwan.
427
00:25:49,714 --> 00:25:51,091
Các anh cũng thấy anh ta khó gần?
428
00:25:52,550 --> 00:25:54,386
Chắc chắn rồi!
429
00:26:01,977 --> 00:26:04,771
Xin lỗi vì đã gây rắc rối,
đạo diễn Lee Jun Hwan.
430
00:26:06,273 --> 00:26:07,357
Cứ chờ đấy.
431
00:26:08,400 --> 00:26:11,027
Những ngày bị coi là
kẻ phiền phức của tôi sắp kết thúc rồi.
432
00:26:17,367 --> 00:26:18,326
Rồi anh sẽ thấy.
433
00:26:19,411 --> 00:26:20,537
Gì vậy?
434
00:26:21,288 --> 00:26:22,497
Để sau đi.
435
00:26:23,540 --> 00:26:24,791
Tôi sẽ nói với anh sau.
436
00:26:27,335 --> 00:26:29,044
Anh sẽ đến buổi công chiếu chứ?
437
00:26:29,045 --> 00:26:30,088
Thứ Tư tuần này đấy.
438
00:26:31,381 --> 00:26:32,424
Nếu anh cũng đi.
439
00:26:33,216 --> 00:26:34,384
Anh không thì tôi không.
440
00:26:36,636 --> 00:26:38,221
Biết giữa tôi và họ gượng gạo mà.
441
00:26:50,692 --> 00:26:51,526
Bắt được rồi!
442
00:26:55,905 --> 00:26:57,282
Sao tôi bắt được vậy?
443
00:26:57,866 --> 00:26:59,658
- Anh kì thật.
- Tôi sẽ không bỏ ra.
444
00:26:59,659 --> 00:27:02,620
HÃNG PHIM CHOI
445
00:27:05,373 --> 00:27:06,708
Sao lại muốn tôi đọc cái này?
446
00:27:08,293 --> 00:27:09,502
Cô thích gì ở nó?
447
00:27:10,337 --> 00:27:12,464
Đoạn sau có cảnh
khiến người ta rơi nước mắt.
448
00:27:13,548 --> 00:27:14,841
Chính xác thì cảnh này ở đâu?
449
00:27:15,759 --> 00:27:17,384
Tôi không thấy nó ở đâu cả.
450
00:27:17,385 --> 00:27:18,636
Tôi chỉ thấy bực bội.
451
00:27:19,429 --> 00:27:21,430
Nếu ta đẩy cảnh ở nửa sau lên sớm hơn,
452
00:27:21,431 --> 00:27:23,599
chỗ nhân vật chính
bắt đầu xốc lại tinh thần…
453
00:27:23,600 --> 00:27:25,268
Đây là bản thảo thứ 12 rồi.
454
00:27:28,646 --> 00:27:31,733
Nếu sau 12 lần chỉnh sửa
mà kết quả thế này thì vô vọng.
455
00:27:33,151 --> 00:27:34,110
Vứt đi.
456
00:27:36,446 --> 00:27:38,447
Bảo họ là chúng ta chấm dứt hợp đồng.
457
00:27:38,448 --> 00:27:40,032
Và nói với họ rằng
458
00:27:40,033 --> 00:27:44,912
kịch bản này là ví dụ hoàn hảo
cho lí do người như họ không nên viết.
459
00:27:44,913 --> 00:27:46,831
Mà thôi, cứ trả lại cho họ đi.
460
00:27:47,540 --> 00:27:49,208
Bảo họ treo nó lên tường
461
00:27:49,209 --> 00:27:52,086
và nhìn vào đó
mỗi khi có đủ dũng khí để viết lại,
462
00:27:52,087 --> 00:27:54,464
thay vì bắt người bận rộn đọc nó
và làm họ phát điên!
463
00:27:55,965 --> 00:27:57,384
Thật bực mình.
464
00:28:04,307 --> 00:28:06,392
Hwang Dong Man đang làm tôi phát điên đây.
465
00:28:06,393 --> 00:28:09,187
Tôi không quan tâm đến cảm xúc của anh.
466
00:28:10,605 --> 00:28:12,439
Cái đồng hồ cảm xúc chết tiệt đó nữa.
467
00:28:12,440 --> 00:28:15,234
Anh ta cập nhật tin tức cả ngày
trong nhóm chat.
468
00:28:15,235 --> 00:28:19,029
Tôi quay đi một lát,
anh ta đã gửi 30 đến 40 tin nhắn rồi.
469
00:28:19,030 --> 00:28:20,906
Làm như có người quan tâm anh ta vậy.
470
00:28:20,907 --> 00:28:23,201
Chính vì không ai quan tâm
nên anh ta mới làm vậy.
471
00:28:23,910 --> 00:28:25,328
Anh ta như xác sống ấy.
472
00:28:26,204 --> 00:28:28,705
Giống lời đứa trẻ
trong Giác Quan Thứ Sáu nói.
473
00:28:28,706 --> 00:28:31,792
"Chúng không biết mình đã chết".
474
00:28:31,793 --> 00:28:34,212
Giống như Hwang Dong Man
cũng không biết mình đã chết.
475
00:28:35,296 --> 00:28:38,466
Đến nước này, tôi nghĩ
các vị mới là người đáng trách.
476
00:28:39,926 --> 00:28:40,927
Để tôi hỏi câu này.
477
00:28:41,428 --> 00:28:42,720
Các vị nghĩ Hwang Dong Man
478
00:28:43,221 --> 00:28:44,431
có cơ hội ra mắt không?
479
00:28:48,727 --> 00:28:51,646
Vậy các vị có nghĩ anh ấy sẵn sàng
rời bỏ ngành phim không?
480
00:28:53,982 --> 00:28:55,024
Không đâu.
481
00:28:56,025 --> 00:29:00,739
Anh ấy sẽ tiếp tục lởn vởn quanh đây
và vờ như mình thuộc về ngành này.
482
00:29:01,406 --> 00:29:06,285
Anh ấy dựa vào việc mọi người quá lịch sự
để không nói thẳng vào mặt
483
00:29:06,286 --> 00:29:09,289
và anh ấy sẽ tiếp tục tỏ ra
mình là người quan trọng.
484
00:29:11,708 --> 00:29:15,420
Là người cổ vũ việc cắt đứt quan hệ,
tôi đã nhắc thông điệp này nhiều lần.
485
00:29:16,796 --> 00:29:20,215
Vậy tại sao không ai trong các vị
chịu cắt đứt với kẻ đáng bị như vậy nhất?
486
00:29:20,216 --> 00:29:22,343
Ai quan tâm các vị cùng học đại học chứ?
487
00:29:23,470 --> 00:29:25,430
Tôi đã nói cả triệu lần rồi.
488
00:29:26,264 --> 00:29:29,892
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi các vị cắt đứt 98% các mối quan hệ?
489
00:29:29,893 --> 00:29:31,560
Không có gì. Không vấn đề gì cả.
490
00:29:31,561 --> 00:29:34,438
Ở gần người tài thôi
cũng đã đủ khó khăn rồi.
491
00:29:34,439 --> 00:29:35,814
Cắt đứt quan hệ đi!
492
00:29:35,815 --> 00:29:36,857
Cắt đứt quan hệ.
493
00:29:36,858 --> 00:29:39,276
Năm nay tôi phải cắt đứt quan hệ
với nhiều người lắm.
494
00:29:39,277 --> 00:29:42,906
Họ sẽ phải chứng minh
tại sao tôi nên giữ họ lại.
495
00:29:43,406 --> 00:29:45,824
Nếu không, kết cục sẽ chẳng tốt đẹp gì.
496
00:29:45,825 --> 00:29:46,826
Vứt nó đi.
497
00:29:58,505 --> 00:30:00,715
Thật quá đáng, phải không?
498
00:30:02,759 --> 00:30:04,718
Sao chị ấy có thể gọi anh ấy là xác sống?
499
00:30:04,719 --> 00:30:07,347
Nhà sản xuất Choi Hyo Jin
đúng là kẻ đáng ghét,
500
00:30:08,223 --> 00:30:10,015
nhưng đôi khi so sánh rất hay.
501
00:30:10,016 --> 00:30:13,977
Có lần tôi đi dự tiệc sau buổi công chiếu
và ngồi cùng bàn với họ.
502
00:30:13,978 --> 00:30:16,231
Khi Hwang Dong Man bắt đầu nói,
thế là thôi luôn.
503
00:30:16,815 --> 00:30:18,566
Không ai phản hồi anh ấy cả.
504
00:30:19,317 --> 00:30:21,194
Ở tuổi đó rồi mà họ vẫn cô lập anh ấy.
505
00:30:21,820 --> 00:30:23,696
Tôi đã khổ sở khi chỉ tôi trả lời anh ấy.
506
00:30:30,078 --> 00:30:31,371
Đồ ăn đây ạ.
507
00:30:32,288 --> 00:30:33,122
Là bánh gạo cay.
508
00:30:35,708 --> 00:30:36,626
Cảm ơn.
509
00:30:38,503 --> 00:30:39,546
Nên ăn gì trước đây?
510
00:31:00,567 --> 00:31:03,944
Mở cửa ra đi.
511
00:31:03,945 --> 00:31:08,991
Mở cửa ra.
512
00:31:08,992 --> 00:31:10,909
Mở cái cửa chết tiệt này ra!
513
00:31:10,910 --> 00:31:13,788
Tôi bảo mở cái cửa chết tiệt này ra!
514
00:31:55,121 --> 00:31:56,330
Giật cả mình.
515
00:31:56,331 --> 00:31:58,081
Sao anh vào nhà mà lặng lẽ thế?
516
00:31:58,082 --> 00:32:00,376
Anh vào nhà mình
cũng phải báo cáo với cậu sao?
517
00:32:01,920 --> 00:32:03,338
Sao để quá hạn nộp phí bảo trì?
518
00:32:09,010 --> 00:32:10,595
Cậu bảo sẽ nộp mà.
519
00:32:13,389 --> 00:32:14,306
Em sẽ nộp.
520
00:32:14,307 --> 00:32:15,807
Vậy sao lại quá hạn?
521
00:32:15,808 --> 00:32:16,893
Đã bảo em sẽ nộp mà!
522
00:32:21,397 --> 00:32:23,566
Cậu chỉ biết ngồi lì ở nhà xem phim.
523
00:32:36,245 --> 00:32:38,081
SỔ TAY VIẾT KỊCH BẢN
524
00:32:56,808 --> 00:32:58,601
Đừng uống rượu lúc đói.
525
00:32:59,894 --> 00:33:02,689
Anh đã nói với người ở công trường,
từ tuần sau đi với anh.
526
00:33:03,773 --> 00:33:04,941
Nghề hàn cũng dễ học thôi.
527
00:33:05,817 --> 00:33:08,819
Cứ học việc trước
rồi từ từ lấy chứng chỉ sau.
528
00:33:08,820 --> 00:33:11,029
Dẹp đi. Đã bảo em không làm mà.
529
00:33:11,030 --> 00:33:13,281
Cậu định nằm ườn ở nhà đến bao giờ nữa hả?
530
00:33:13,282 --> 00:33:15,326
Em có nằm ườn đâu.
531
00:33:16,119 --> 00:33:17,744
Em đang động não suy nghĩ đấy!
532
00:33:17,745 --> 00:33:19,372
Anh tưởng viết lách dễ thế à?
533
00:33:20,415 --> 00:33:21,540
Ở nghề này, như em cả!
534
00:33:21,541 --> 00:33:23,667
Năm năm hay mười năm
mới làm nổi một bộ phim!
535
00:33:23,668 --> 00:33:25,168
Năm hay mười năm làm một phim?
536
00:33:25,169 --> 00:33:26,963
Đó không phải là làm việc! Là sở thích!
537
00:33:27,588 --> 00:33:32,217
Làm việc thật sự là khi thức dậy, tắm rửa,
ra ngoài đó, nghiến răng chịu đựng
538
00:33:32,218 --> 00:33:34,094
- và nỗ lực đến chết!
- Em đang làm thế!
539
00:33:34,095 --> 00:33:34,929
Mỗi ngày luôn!
540
00:33:35,847 --> 00:33:36,763
Đến khi thành công!
541
00:33:36,764 --> 00:33:38,766
Ngày nào cũng nỗ lực thì em chết thật đấy!
542
00:33:50,194 --> 00:33:52,071
Em vào được chung kết rồi!
543
00:33:52,989 --> 00:33:54,240
Thành công đến nơi rồi!
544
00:34:00,455 --> 00:34:01,748
Sao anh lại bắt em nói ra?
545
00:34:02,331 --> 00:34:03,374
Xui xẻo lắm!
546
00:34:04,000 --> 00:34:05,668
Trước giờ em luôn giữ im lặng!
547
00:34:17,388 --> 00:34:18,431
Chúc ngày tốt lành.
548
00:34:33,946 --> 00:34:35,822
Không tin nổi cô lại nói thế!
549
00:34:35,823 --> 00:34:37,157
- Chào thầy ạ!
- Chào nhé!
550
00:34:37,158 --> 00:34:38,743
Tạm biệt. Này, Myeong Hun.
551
00:34:43,414 --> 00:34:44,290
Cậu làm được mà.
552
00:34:45,249 --> 00:34:46,167
Em làm được.
553
00:35:33,047 --> 00:35:34,715
- Xin chào.
- Chào anh.
554
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Cô đi làm về à?
555
00:35:44,642 --> 00:35:45,476
Vâng.
556
00:35:49,438 --> 00:35:50,398
Cô tan làm sớm thế.
557
00:35:51,566 --> 00:35:52,400
Vâng.
558
00:36:08,082 --> 00:36:08,958
Giống vết thuốc lá,
559
00:36:09,584 --> 00:36:10,668
nhưng thật ra là lỗ đạn.
560
00:36:13,212 --> 00:36:14,589
Không phải tôi bị bắn đâu.
561
00:36:16,799 --> 00:36:19,677
Một người lính Nga đã mặc nó
trong Thế chiến II.
562
00:36:20,636 --> 00:36:21,971
Bị ở đây, hẳn anh ta chết nhỉ?
563
00:36:25,558 --> 00:36:28,268
Tôi mua nó ở chợ đồ cũ
khi đến Liên hoan Phim Berlin,
564
00:36:28,269 --> 00:36:30,396
nhưng nó nặng quá
nên mặc mười phút tôi đã mệt.
565
00:36:33,024 --> 00:36:34,024
Dù vậy,
566
00:36:34,025 --> 00:36:36,986
khi mặc đồ của người
từng đứng giữa dòng chảy lịch sử thế giới,
567
00:36:37,778 --> 00:36:39,113
tôi thấy như
568
00:36:39,739 --> 00:36:42,366
chính mình cũng có thể
bước vào giữa dòng chảy của lịch sử.
569
00:36:45,703 --> 00:36:49,790
Nhưng mặc đồ của người đã bị bắn chết,
chẳng phải rất bi thảm sao?
570
00:36:53,961 --> 00:36:56,296
Dù có bi thảm
571
00:36:56,297 --> 00:36:57,840
thì nó vẫn ở vị trí trung tâm.
572
00:37:07,391 --> 00:37:08,935
Có chuyện gì vui à?
573
00:37:10,019 --> 00:37:11,604
Tôi đang trên đường đi dạy về.
574
00:37:12,230 --> 00:37:13,689
Dạy xong là tôi đầy năng lượng.
575
00:37:14,649 --> 00:37:16,608
Chắc anh thấy việc dạy học rất đáng làm.
576
00:37:16,609 --> 00:37:18,819
Không. Nói chuyện
tiếp thêm năng lượng cho tôi.
577
00:37:21,405 --> 00:37:24,491
Tôi thấy tỉnh táo
khi giọng nói vang vọng khắp cơ thể.
578
00:37:24,492 --> 00:37:26,410
Cứ như chính rung động
từ giọng nói của tôi
579
00:37:26,994 --> 00:37:28,871
làm tôi tỉnh lại vậy.
580
00:37:30,498 --> 00:37:33,125
Khi nói suốt một tiếng đồng hồ
mà không ai ngắt lời,
581
00:37:33,626 --> 00:37:36,462
tôi cảm thấy mình được nạp đầy năng lượng.
582
00:37:48,182 --> 00:37:49,767
Nếu không có ai để nói chuyện,
583
00:37:50,351 --> 00:37:52,311
tôi sẽ lên sân thượng và hét to tên mình.
584
00:37:57,984 --> 00:37:59,694
Này, Dong Man!
585
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Hwang Dong Man!
586
00:38:06,742 --> 00:38:08,452
Dong Man!
587
00:38:10,371 --> 00:38:12,248
Hwang Dong Man!
588
00:38:14,709 --> 00:38:16,585
Mọi thứ mà giọng tôi chạm đến là của tôi.
589
00:38:18,546 --> 00:38:19,672
Cái cây đó là của tôi.
590
00:38:20,172 --> 00:38:21,340
Tảng đá đó là của tôi.
591
00:38:22,508 --> 00:38:23,843
Đó là cách tôi thể hiện mình.
592
00:38:26,429 --> 00:38:27,888
Khi giọng tôi chạm đến một thứ…
593
00:38:30,850 --> 00:38:33,728
nó không còn có cảm giác
hoàn toàn xa lạ với tôi nữa.
594
00:38:36,439 --> 00:38:38,566
Cảm giác là như vậy đấy.
595
00:38:41,319 --> 00:38:42,403
Ừ, đúng là vậy.
596
00:38:46,741 --> 00:38:47,575
Tôi nghe thấy rồi.
597
00:38:51,120 --> 00:38:52,872
Tôi nghe thấy anh hét: "Này, Dong Man!"
598
00:39:06,969 --> 00:39:08,136
Của tôi này.
599
00:39:08,137 --> 00:39:10,013
Ôi trời, tôi xin lỗi.
600
00:39:10,014 --> 00:39:11,765
Tôi xin lỗi. Tôi đùa thôi. Thật đấy.
601
00:39:11,766 --> 00:39:12,641
Tôi chỉ…
602
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
Tôi thực sự xin lỗi.
603
00:39:16,771 --> 00:39:18,022
Tôi xin lỗi.
604
00:39:20,149 --> 00:39:22,276
Cho tôi xem kịch bản của anh được không?
605
00:39:25,780 --> 00:39:26,739
Tôi thấy tò mò.
606
00:40:17,540 --> 00:40:20,459
CÓ BÁN CƠM CUỘN
607
00:40:23,170 --> 00:40:24,129
Vâng?
608
00:40:24,130 --> 00:40:25,046
Cho cháu hai cuộn!
609
00:40:25,047 --> 00:40:26,298
Vâng.
610
00:40:29,760 --> 00:40:30,594
Đây ạ.
611
00:40:31,554 --> 00:40:33,221
- Cảm ơn cháu.
- Chúc ngủ ngon.
612
00:40:33,222 --> 00:40:34,139
Tạm biệt.
613
00:40:34,140 --> 00:40:35,849
Con về rồi ạ.
614
00:40:35,850 --> 00:40:37,268
Con vừa về tới hả?
615
00:40:53,701 --> 00:40:54,994
Cậu ấy ăn hết chứ?
616
00:40:55,870 --> 00:40:56,953
Vâng.
617
00:40:56,954 --> 00:40:59,206
Bảo Jae Yeong đến nhà mình ăn cơm đi.
618
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Nó bận à? Dạo này nó không đến.
619
00:41:03,169 --> 00:41:04,086
Anh ấy bận lắm.
620
00:41:08,090 --> 00:41:09,675
DỊCH VỤ ĂN UỐNG TRUNG THÀNH
621
00:41:28,027 --> 00:41:33,199
{\an8}DIỄN ĐÀN KỈ NIỆM 20 NĂM
HỢP TÁC KINH TẾ CHÂU Á
622
00:41:59,975 --> 00:42:02,353
Làm sao biết là đã tận thế hay chưa?
623
00:42:03,771 --> 00:42:05,523
Câu trả lời nằm ở thời tiết.
624
00:42:06,649 --> 00:42:08,567
Chừng nào bầu trời vẫn còn mây,
625
00:42:09,401 --> 00:42:10,444
không khí vẫn còn gió
626
00:42:11,153 --> 00:42:12,821
và lá cây đung đưa trong gió…
627
00:42:14,156 --> 00:42:15,658
Chừng nào thời tiết vẫn còn
628
00:42:17,243 --> 00:42:18,953
thì thế giới chưa kết thúc.
629
00:42:29,296 --> 00:42:31,298
Dong Man.
630
00:42:32,007 --> 00:42:33,050
Hả?
631
00:42:37,513 --> 00:42:39,306
Phim Người Tạo Thời Tiết là…
632
00:42:39,890 --> 00:42:41,849
Người Tạo Thời Tiết là…
633
00:42:41,850 --> 00:42:44,060
Trong một thời đại khi thời tiết biến mất…
634
00:42:44,061 --> 00:42:45,728
Thời đại mà thời tiết biến mất,
635
00:42:45,729 --> 00:42:47,690
anh ấy sử dụng một cỗ máy tạo thời tiết…
636
00:42:49,400 --> 00:42:51,944
Để đưa thời tiết trở lại với thế giới.
637
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
Với thế giới.
638
00:42:57,157 --> 00:42:59,952
Kịch bản này phụ thuộc rất nhiều
vào nhân vật chính.
639
00:43:00,911 --> 00:43:03,496
Người Tạo Thời Tiết là…
640
00:43:03,497 --> 00:43:05,290
Đó là câu chuyện về một người đàn ông.
641
00:43:05,291 --> 00:43:06,874
Người Tạo Thời Tiết là…
642
00:43:06,875 --> 00:43:10,754
Câu chuyện về người đàn ông chiến đấu
để đưa thời tiết trở lại với thế giới.
643
00:43:22,891 --> 00:43:24,476
{\an8}HWANG DONG MAN
NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT
644
00:43:28,564 --> 00:43:31,066
{\an8}HIỆP HỘI ĐIỆN ẢNH HÀN QUỐC 2025
QUỸ TÀI TRỢ SẢN XUẤT PHIM KINH PHÍ VỪA
645
00:43:42,494 --> 00:43:43,953
Anh Hwang Dong Man.
646
00:43:43,954 --> 00:43:44,788
Có tôi.
647
00:44:05,559 --> 00:44:09,688
{\an8}CHỊ GÁI BÁO THÙ
ĐẠO DIỄN PARK GYEONG SE
648
00:44:22,034 --> 00:44:25,579
{\an8}CUỘC TRẢ THÙ ĐẪM MÁU ĐỂ GIẢI CỨU EM GÁI
CHỊ GÁI BÁO THÙ
649
00:44:28,290 --> 00:44:30,667
- Phim này đỉnh thật đấy.
- Anh thích không?
650
00:44:30,668 --> 00:44:32,085
- Tuyệt lắm.
- Tuyệt à?
651
00:44:32,086 --> 00:44:34,838
Cá là nó sẽ đạt mười triệu lượt vé đấy.
652
00:44:38,717 --> 00:44:40,218
- Anh thích không?
- Rất thích.
653
00:44:40,219 --> 00:44:41,678
Thật à? Lát qua dự tiệc nhé.
654
00:44:41,679 --> 00:44:43,930
- Hẹn gặp cô ở buổi tiệc.
- Vâng.
655
00:44:43,931 --> 00:44:45,640
Chúng tôi chỉ đóng góp một chút.
656
00:44:45,641 --> 00:44:47,642
Cô đây rồi! Nhà sản xuất Oh, tôi cần cô…
657
00:44:47,643 --> 00:44:49,435
Tôi là fan cứng đấy, Mi Ran.
658
00:44:49,436 --> 00:44:52,605
Hi vọng ngày nào đó,
ta có thể hợp tác trong một dự án hay.
659
00:44:52,606 --> 00:44:56,235
Chúc Chị Gái Báo Thù
và đạo diễn Park Gyeong Se may mắn!
660
00:44:56,819 --> 00:44:58,069
Anh là số một luôn!
661
00:44:58,070 --> 00:44:59,987
Gyeong Se, thành công là anh phải khao.
662
00:44:59,988 --> 00:45:02,116
Nhưng đừng ở quán Agit.
Tôi không đến đó đâu.
663
00:45:05,702 --> 00:45:08,287
{\an8}Được rồi, cả đội. Cạn li!
664
00:45:08,288 --> 00:45:10,331
{\an8}- Cạn li!
- Cạn li!
665
00:45:10,332 --> 00:45:12,918
{\an8}- Làm tốt lắm!
- Mười triệu lượt vé!
666
00:45:13,961 --> 00:45:15,045
Tôi biết ngay mà.
667
00:45:18,257 --> 00:45:20,175
Huyết áp của tôi tăng vọt
suốt hai giờ qua.
668
00:45:21,176 --> 00:45:23,678
Không có một cảnh hay góc quay nào hay.
669
00:45:23,679 --> 00:45:26,264
Mấy cái góc quay đó
tôi xem cả triệu lần rồi.
670
00:45:26,265 --> 00:45:28,099
Thật vui khi lại thấy chúng, Gyeong Se.
671
00:45:28,100 --> 00:45:30,518
Anh vẫn làm nửa vời như mọi khi.
672
00:45:30,519 --> 00:45:32,229
Này, nói nhỏ thôi.
673
00:45:33,063 --> 00:45:35,690
Nếu tôi nói nhỏ,
người ta sẽ tưởng tôi đang nói xấu.
674
00:45:35,691 --> 00:45:37,400
Tôi chẳng thấy có lỗi chút nào.
675
00:45:37,401 --> 00:45:39,986
Jang Mi Ran đánh vào
sau đầu hậu bối của mình và hỏi:
676
00:45:39,987 --> 00:45:42,405
"Này, cô đã ăn gì chưa?"
677
00:45:42,406 --> 00:45:45,700
Sao các nữ diễn viên lại trở nên kì cục
khi đóng vai thám tử nhỉ?
678
00:45:45,701 --> 00:45:47,285
Họ vênh váo quá mức.
679
00:45:47,286 --> 00:45:48,662
Ở lớp diễn xuất dạy như thế à?
680
00:45:50,205 --> 00:45:51,414
Xem cảnh diễn viên gọi điện
681
00:45:51,415 --> 00:45:53,583
khi đóng
đội trưởng đội Chống Khủng bố Seoul.
682
00:45:53,584 --> 00:45:55,334
Anh ta nói ngọng.
683
00:45:55,335 --> 00:45:57,420
"Tôi là đội trưởng
đội Chống Khủng bố Theoul…"
684
00:45:57,421 --> 00:45:59,797
Tim tôi thắt lại luôn.
Nói thế thì ra lệnh cho ai?
685
00:45:59,798 --> 00:46:01,799
Nhỡ họ thả bom nhầm chỗ thì sao?
686
00:46:01,800 --> 00:46:03,593
"Theoul. Thả nó ở Theoul".
687
00:46:03,594 --> 00:46:05,011
"Tôi bảo là ở Theoul".
688
00:46:05,012 --> 00:46:06,054
"Thả xuống Theoul đi".
689
00:46:07,222 --> 00:46:11,184
Anh ta không hề tàn nhẫn hay độc ác,
sao cứ cố viết những câu chuyện đen tối?
690
00:46:11,185 --> 00:46:14,228
Anh ta nên trung thành với phim nhạt nhẽo,
như con người anh ta.
691
00:46:14,229 --> 00:46:15,563
Phim noir cái con khỉ.
692
00:46:15,564 --> 00:46:17,690
Anh ta cố làm cho nó
trông thật phong cách,
693
00:46:17,691 --> 00:46:19,859
nhưng nó sến súa đến nỗi
tôi suýt phát điên.
694
00:46:19,860 --> 00:46:22,987
Đồng hồ cảm xúc của tôi
đỏ rực suốt cả bộ phim.
695
00:46:22,988 --> 00:46:26,240
Nhớ tôi đã nói gì chứ?
Màu xanh là tốt, còn màu đỏ là tệ.
696
00:46:26,241 --> 00:46:30,912
Đồng hồ của tôi cứ rung
và nháy đỏ liên tục, nên tôi nhìn vào nó.
697
00:46:30,913 --> 00:46:34,917
"Chán, chán, chán,
bực mình, bực mình, bực mình, bực mình".
698
00:46:35,834 --> 00:46:37,628
Suốt hai tiếng đồng hồ.
699
00:46:39,171 --> 00:46:40,214
Tôi thấy cũng hay mà.
700
00:46:45,260 --> 00:46:46,845
Cậu thấy hay á?
701
00:46:47,513 --> 00:46:48,971
Thì nó hay mà.
702
00:46:48,972 --> 00:46:51,599
Đâu phải anh ấy phạm tội gì tày đình đâu.
703
00:46:51,600 --> 00:46:54,895
Sao phải bực bội với một bộ phim
chỉ vì anh không thích nó?
704
00:46:55,562 --> 00:46:57,773
Seung Tae, cậu không tức giận
705
00:46:58,398 --> 00:47:00,983
khi vào nhà hàng mà đồ ăn dở tệ sao?
706
00:47:00,984 --> 00:47:02,527
Chuyện này cũng y hệt thế.
707
00:47:02,528 --> 00:47:05,029
Xem một bộ phim chán ngắt
chính xác là cảm giác
708
00:47:05,030 --> 00:47:07,449
khi cậu đói lả
mà vào một nhà hàng dở tệ đấy!
709
00:47:08,492 --> 00:47:09,825
Sao chúng ta lại xem phim?
710
00:47:09,826 --> 00:47:12,955
Nó như trả tiền cho buổi mát-xa
hai tiếng giúp thư giãn tinh thần vậy.
711
00:47:13,705 --> 00:47:15,373
Để thấy dễ chịu hơn, Seung Tae ạ!
712
00:47:15,374 --> 00:47:16,625
Trời, cậu làm tôi bực quá.
713
00:47:19,878 --> 00:47:21,880
Không phải anh ta viết phim hài sao?
714
00:47:23,924 --> 00:47:25,424
Chết tiệt.
715
00:47:25,425 --> 00:47:28,302
Đừng có đi loanh quanh
phá hỏng không khí ở mọi sự kiện chứ.
716
00:47:28,303 --> 00:47:30,513
Họ đã làm việc rất vất vả cho bộ phim này!
717
00:47:30,514 --> 00:47:32,557
Vì anh ta chưa từng được làm phim mà.
718
00:47:32,558 --> 00:47:33,475
Đi thôi.
719
00:47:38,063 --> 00:47:39,106
Tôi không hiểu.
720
00:47:39,773 --> 00:47:41,400
- Này!
- Này.
721
00:48:02,796 --> 00:48:03,964
CHỊ GÁI BÁO THÙ
722
00:48:10,345 --> 00:48:13,056
Anh có vẻ có nhiều vấn đề
với diễn xuất của tôi.
723
00:48:14,641 --> 00:48:16,476
Vậy anh có tác phẩm nào rồi, đạo diễn?
724
00:48:19,354 --> 00:48:20,480
À, tôi…
725
00:48:28,113 --> 00:48:29,781
Cô về thẳng nhà, đúng không?
726
00:48:39,082 --> 00:48:40,542
Cái tên vô danh tiểu tốt đó.
727
00:48:46,965 --> 00:48:49,217
Nghe nói Ma Jae Yeong
được tài trợ làm phim rồi.
728
00:48:50,636 --> 00:48:51,511
Thật à?
729
00:48:53,472 --> 00:48:55,140
Mừng cho anh ấy.
730
00:48:55,932 --> 00:48:57,933
Nghe nói tiền đầu tư khá lớn.
731
00:48:57,934 --> 00:48:58,769
Ba tỷ won.
732
00:48:59,394 --> 00:49:00,394
Nhiều thật đấy.
733
00:49:00,395 --> 00:49:02,648
Cuối cùng thì mọi chuyện
cũng mỉm cười với anh ấy.
734
00:49:03,398 --> 00:49:05,232
Tôi biết Jae Yeong sẽ nhận được mà.
735
00:49:05,233 --> 00:49:07,276
Anh ấy có sức hút riêng.
736
00:49:07,277 --> 00:49:08,861
Điều này nghe hơi phũ phàng,
737
00:49:08,862 --> 00:49:12,449
nhưng nếu một người không có sức hút
thì văn chương của họ cũng vậy thôi.
738
00:49:23,210 --> 00:49:25,504
Anh là người có sức hút nhất
739
00:49:26,129 --> 00:49:28,215
mà tôi từng gặp.
740
00:49:29,216 --> 00:49:30,842
Vậy kịch bản của anh có vấn đề gì?
741
00:49:31,551 --> 00:49:33,260
Bao nhiêu cô vây quanh anh
742
00:49:33,261 --> 00:49:35,138
và anh là anh chàng quyến rũ nhất đời.
743
00:49:36,807 --> 00:49:38,392
Kịch bản của anh sao vậy?
744
00:49:59,705 --> 00:50:00,831
Đi tăng hai đi.
745
00:50:35,115 --> 00:50:36,700
- Cái đồ…
- Đừng.
746
00:50:38,452 --> 00:50:41,620
Lúc nãy khi thấy cảnh đó,
747
00:50:41,621 --> 00:50:43,414
tôi chợt nảy ra ý tưởng.
748
00:50:43,415 --> 00:50:48,335
Ta có thể làm một phim tiền truyện
với cô đóng vai chị cả và…
749
00:50:48,336 --> 00:50:49,296
Cái quái gì vậy?
750
00:52:29,354 --> 00:52:33,315
Nếu tôi không thể chứng minh bản thân
bằng thành công thì bằng cách vỡ vụn!
751
00:52:33,316 --> 00:52:35,985
Nếu tôi không thể chứng minh bản thân
bằng thành công,
752
00:52:35,986 --> 00:52:38,153
tôi sẽ chứng minh bằng cách vỡ vụn!
753
00:52:38,154 --> 00:52:40,031
Nếu tôi không thể chứng minh bản thân…
754
00:52:48,874 --> 00:52:52,586
TỐC ĐỘ HIỆN TẠI CỦA BẠN
22 KM/H
755
00:53:38,882 --> 00:53:42,968
"Đi mát xa để giải tỏa tâm trạng,
nhưng lại làm hỏng hết tâm trạng".
756
00:53:42,969 --> 00:53:44,303
Tên khốn đó.
757
00:53:44,304 --> 00:53:46,055
Chắc gì đã là Dong Man.
758
00:53:46,056 --> 00:53:48,349
Em nhìn đi. Cứ nhìn đi thì biết.
759
00:53:48,350 --> 00:53:50,225
Tài khoản là "muzik", là thất nghiệp.
760
00:53:50,226 --> 00:53:52,020
Tên khốn đấy ám ảnh với từ đó.
761
00:53:53,438 --> 00:53:55,481
Anh ta chỉ đăng bài
lên cổng thông tin lớn.
762
00:53:55,482 --> 00:53:57,567
Nhìn đồng hồ mà xem.
Ngay sau buổi công chiếu.
763
00:53:59,277 --> 00:54:00,695
Chết tiệt.
764
00:54:02,614 --> 00:54:04,406
Nhồi nhét đầy họng suốt cả bộ phim.
765
00:54:04,407 --> 00:54:07,619
Em thấy ai trong ngành
ăn bắp rang bơ ở buổi công chiếu chưa?
766
00:54:08,954 --> 00:54:12,666
Anh ta cứ nhai rồm rộp
ở những cảnh quan trọng.
767
00:54:17,879 --> 00:54:18,880
Đèn đang đổi màu kìa.
768
00:54:20,465 --> 00:54:21,466
Chết tiệt.
769
00:54:22,050 --> 00:54:23,259
Đèn kìa!
770
00:54:28,306 --> 00:54:29,432
Trời đất ơi.
771
00:54:30,934 --> 00:54:32,810
- Cái quái gì thế?
- Trời ạ.
772
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
Giật cả mình.
773
00:54:35,814 --> 00:54:36,856
Tôi xin lỗi.
774
00:54:37,482 --> 00:54:38,316
Tôi xin lỗi.
775
00:54:47,909 --> 00:54:49,828
- Tại sao, cái tên…
- Đừng!
776
00:54:50,412 --> 00:54:51,954
Đừng có chỉ tay vào tôi!
777
00:54:51,955 --> 00:54:53,999
Tôi bẻ gãy hết mấy ngón tay giờ!
778
00:54:55,458 --> 00:54:56,459
Tôi xin lỗi.
779
00:54:58,461 --> 00:54:59,462
Vào xe đi.
780
00:55:00,964 --> 00:55:03,299
Nhìn tên khốn đó kìa.
781
00:55:05,510 --> 00:55:07,302
Chết tiệt!
782
00:55:07,303 --> 00:55:08,263
Này!
783
00:55:09,431 --> 00:55:10,390
Này!
784
00:55:16,730 --> 00:55:17,647
Mình ơi!
785
00:55:18,231 --> 00:55:19,441
Mình ơi!
786
00:55:20,233 --> 00:55:21,900
- Anh không sao chứ?
- Anh ổn chứ?
787
00:55:21,901 --> 00:55:23,777
- Chắc là đau lắm.
- Ôi trời.
788
00:55:23,778 --> 00:55:25,154
Anh ấy đập mạnh quá.
789
00:55:25,155 --> 00:55:27,072
- Ta có nên làm gì không?
- Anh ấy ổn chứ?
790
00:55:27,073 --> 00:55:29,617
- Anh ấy sao rồi?
- Nên đưa đi viện thôi.
791
00:55:30,243 --> 00:55:32,579
Anh ấy ổn. Anh ấy không sao.
792
00:55:33,538 --> 00:55:35,706
Đứng dậy đi. Mình ơi, dậy đi nào.
793
00:55:35,707 --> 00:55:37,583
Park Gyeong Se, đứng dậy đi.
794
00:55:37,584 --> 00:55:38,418
Em bảo đứng dậy.
795
00:55:43,131 --> 00:55:45,340
Tôi sẽ bảo họ chào khán giả
mà không có anh.
796
00:55:45,341 --> 00:55:47,927
Đừng lo gì cả và cứ lo cho bản thân đi.
797
00:55:49,679 --> 00:55:50,513
Được rồi.
798
00:55:58,563 --> 00:56:00,648
Để xem nào…
799
00:56:01,900 --> 00:56:04,110
KẺ CHO VAY NẶNG LÃI
800
00:56:45,944 --> 00:56:47,070
Chết tiệt!
801
00:57:03,753 --> 00:57:06,047
Làm sao biết là đã tận thế hay chưa?
802
00:57:07,173 --> 00:57:08,842
Câu trả lời nằm ở thời tiết.
803
00:57:10,385 --> 00:57:12,804
Khi tuyệt vọng đè nặng lên tôi
như khối sắt ngàn cân,
804
00:57:13,429 --> 00:57:15,014
đến nỗi tôi không ngồi dậy nổi,
805
00:57:16,432 --> 00:57:17,851
tất cả những gì tôi muốn…
806
00:57:19,102 --> 00:57:20,186
chính là thời tiết.
807
00:57:22,480 --> 00:57:23,773
Giá như thời tiết thay đổi…
808
00:57:25,817 --> 00:57:28,945
Giá như có một cỗ máy
có thể tạo ra bất cứ kiểu thời tiết nào…
809
00:57:30,321 --> 00:57:31,239
Tôi tự hỏi
810
00:57:31,990 --> 00:57:33,825
giờ mình sẽ tạo ra kiểu thời tiết gì.
811
00:58:53,363 --> 00:58:57,282
NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT
812
00:58:57,283 --> 00:58:58,701
TÁC GIẢ HWANG DONG MAN
813
00:59:40,201 --> 00:59:41,285
A lô?
814
00:59:41,286 --> 00:59:42,869
Tôi đi đây.
815
00:59:42,870 --> 00:59:44,122
Xin chào.
816
00:59:45,707 --> 00:59:46,749
Ngon thật đấy.
817
00:59:48,334 --> 00:59:49,168
Này.
818
00:59:49,961 --> 00:59:50,795
Vào đi.
819
00:59:54,090 --> 00:59:56,509
Nghe nói anh mời người của tôi
xem kịch bản của anh.
820
00:59:57,051 --> 00:59:57,885
Đúng vậy.
821
01:00:04,183 --> 01:00:05,143
Ở đây đẹp thật.
822
01:00:05,727 --> 01:00:06,811
- Ngồi đi.
- Vâng.
823
01:00:10,231 --> 01:00:11,065
Rìu, vào đây.
824
01:00:14,277 --> 01:00:15,236
Nhanh lên.
825
01:00:30,335 --> 01:00:32,879
NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT
TÁC GIẢ HWANG DONG MAN
826
01:00:36,007 --> 01:00:38,843
Có tin đồn tôi không phải
người quyết định các phim ta sản xuất,
827
01:00:40,053 --> 01:00:41,929
mà là cô ấy.
828
01:00:44,641 --> 01:00:47,434
Việc đó do tôi quyết.
Là quyết định của Choi Dong Hyeon.
829
01:00:47,435 --> 01:00:48,269
Vâng.
830
01:00:48,978 --> 01:00:51,688
Tôi không thể đọc hết
đống kịch bản được gửi về dồn dập,
831
01:00:51,689 --> 01:00:53,815
nên cô ấy là người sàng lọc trước
832
01:00:53,816 --> 01:00:57,403
và chỉ để những kịch bản tôi nên đọc
trên bàn tôi thôi.
833
01:00:58,279 --> 01:01:01,574
Giờ thì để xem tôi có cần
đọc kịch bản của anh không.
834
01:01:03,534 --> 01:01:04,827
Nghe xem cô ấy nói gì đã.
835
01:01:05,787 --> 01:01:08,581
Cô từng nổi tiếng
vì chặt chém kịch bản như một cái rìu,
836
01:01:09,123 --> 01:01:11,000
nhưng dạo này không sắc bén cho lắm.
837
01:01:14,087 --> 01:01:15,380
Cô vẫn giữ được phong độ chứ?
838
01:01:18,424 --> 01:01:19,467
Chặt đi.
839
01:01:23,221 --> 01:01:24,055
Bắt đầu nào.
840
01:01:24,722 --> 01:01:25,640
Chỉ có ta ở đây.
841
01:01:30,311 --> 01:01:31,437
Cô còn chờ gì nữa?
842
01:01:35,817 --> 01:01:38,194
NGƯỜI TẠO THỜI TIẾT
TÁC GIẢ HWANG DONG MAN
843
01:01:41,823 --> 01:01:43,533
"Câu chuyện về một người đấu với AI
844
01:01:44,075 --> 01:01:46,452
để đưa thời tiết
trở lại thế giới tương lai,
845
01:01:47,370 --> 01:01:49,706
nơi thời tiết không còn tồn tại".
846
01:01:50,331 --> 01:01:51,290
Đây là
847
01:01:52,542 --> 01:01:54,168
tóm tắt một câu kịch bản của anh.
848
01:01:56,295 --> 01:01:57,755
Song anh ta không chiến đấu thật.
849
01:02:00,800 --> 01:02:02,634
Nhân vật phản diện phải mạnh mẽ
850
01:02:02,635 --> 01:02:04,678
và chính diện
cũng phải mạnh mẽ không kém
851
01:02:04,679 --> 01:02:06,096
và cả hai phải đối đầu.
852
01:02:06,097 --> 01:02:08,099
Song ở đây phản diện và chính diện
đều do dự.
853
01:02:09,809 --> 01:02:11,060
Điều quan trọng nhất là
854
01:02:11,644 --> 01:02:13,396
nhân vật chính diện không có sức mạnh.
855
01:02:14,897 --> 01:02:17,233
Con người khao khát sức mạnh.
856
01:02:17,775 --> 01:02:19,402
Bất cứ ai cũng vậy.
857
01:02:20,737 --> 01:02:22,780
Nên họ muốn có chính diện luôn sống sót,
858
01:02:23,656 --> 01:02:25,658
không bao giờ kiệt sức,
859
01:02:26,576 --> 01:02:28,828
tự tin vượt qua mọi thử thách
860
01:02:29,454 --> 01:02:32,498
và giành chiến thắng
như thể đó là điều hiển nhiên.
861
01:02:37,545 --> 01:02:40,715
Họ muốn trải nghiệm
khoảnh khắc hoành tráng, bùng nổ đó.
862
01:02:43,009 --> 01:02:44,177
Nhưng chính diện của anh?
863
01:02:45,928 --> 01:02:47,054
Không hề giống vậy.
864
01:02:49,182 --> 01:02:52,059
Lẽ ra anh phải tạo ra
một người có sức mạnh.
865
01:02:54,145 --> 01:02:55,605
Vậy sao anh không làm thế?
866
01:02:58,858 --> 01:03:00,318
Vì bản thân tác giả…
867
01:03:07,867 --> 01:03:09,118
không có năng lực đó.
868
01:03:10,244 --> 01:03:11,662
Em đã làm gì sai?
869
01:03:12,705 --> 01:03:15,041
Anh chán việc em tổn thương
vì mấy chuyện nhỏ nhặt.
870
01:03:16,042 --> 01:03:17,167
Em đã bao giờ…
871
01:03:17,168 --> 01:03:19,003
Em nghĩ em giấu được, nhưng rõ mồn một.
872
01:03:19,629 --> 01:03:22,173
Em khiến anh thấy tội lỗi,
như anh đã làm chuyện tồi tệ.
873
01:03:22,757 --> 01:03:25,551
Cuối cùng anh lại bị tổn thương
vì em luôn thấy tổn thương.
874
01:03:27,762 --> 01:03:28,846
Sao ta lại làm phim?
875
01:03:30,056 --> 01:03:34,017
Vì chúng ta muốn thấy
những người có sức mạnh.
876
01:03:34,018 --> 01:03:35,644
Anh nghĩ sao ta muốn thấy điều đó?
877
01:03:35,645 --> 01:03:37,313
Vì chúng ta không có sức mạnh!
878
01:03:47,990 --> 01:03:50,034
TỐC ĐỘ HIỆN TẠI CỦA BẠN
20 KM/H
879
01:03:53,204 --> 01:03:54,205
Một người sáng tạo
880
01:03:55,081 --> 01:03:56,999
không thể tạo ra thứ mà họ không sở hữu.
881
01:04:24,861 --> 01:04:26,362
Vậy tôi không cần đọc nó nhỉ?
882
01:05:05,151 --> 01:05:06,027
Dong Man à.
883
01:05:07,403 --> 01:05:08,529
Để tôi hỏi anh câu này.
884
01:05:10,072 --> 01:05:11,657
Vì sao không suôn sẻ với anh?
885
01:05:12,783 --> 01:05:15,118
Tôi muốn nghe suy nghĩ thật lòng của anh,
886
01:05:15,119 --> 01:05:16,120
nên cứ nói đi.
887
01:05:17,121 --> 01:05:19,582
Đã 20 năm rồi.
Anh nghĩ vì sao mình chưa thành công?
888
01:05:25,713 --> 01:05:26,672
Tôi hỏi anh đấy.
889
01:05:30,176 --> 01:05:32,719
Sẽ chẳng có ai nói điều này với anh đâu.
890
01:05:32,720 --> 01:05:33,846
Không một ai cả.
891
01:05:34,805 --> 01:05:35,640
Vậy nên,
892
01:05:36,682 --> 01:05:38,184
tôi sẽ nói thay cho mọi người.
893
01:06:00,164 --> 01:06:01,999
Thằng điên này! Làm cái gì thế?
894
01:06:13,094 --> 01:06:14,136
Đến lúc bỏ cuộc rồi.
895
01:06:15,638 --> 01:06:18,057
Anh định theo đuổi
thứ không thành công đến bao giờ?
896
01:06:18,641 --> 01:06:21,393
Đừng quá quan trọng hóa con số 20 năm đó.
897
01:06:21,394 --> 01:06:23,561
Nếu nghiến răng chịu đựng
và dồn hết tâm huyết
898
01:06:23,562 --> 01:06:25,438
thì mười năm anh đã thành công rồi.
899
01:06:25,439 --> 01:06:28,149
Nhưng anh cứ để mặc 20 năm trôi qua,
900
01:06:28,150 --> 01:06:30,820
chỉ quanh quẩn chuyện ăn với ị.
901
01:06:38,786 --> 01:06:42,373
ĐÓI
902
01:07:09,650 --> 01:07:12,945
{\an8}QUÁN AGIT
903
01:07:15,448 --> 01:07:17,574
Rồi sẽ có người phải nói với anh ta.
904
01:07:17,575 --> 01:07:19,660
Đâu phải chúng ta không muốn nói.
905
01:07:20,578 --> 01:07:21,620
Là không thể nói thôi.
906
01:07:23,039 --> 01:07:25,707
Mỗi khi có ai đó làm tốt,
anh ta phát điên lên.
907
01:07:25,708 --> 01:07:29,712
Ý tôi là một ngày gã đó nhắn hơn 100 tin
vào nhóm chat của chúng ta,
908
01:07:30,337 --> 01:07:33,423
nhưng chẳng nói nửa lời chúc mừng
khi phim của tôi đạt triệu vé.
909
01:07:33,424 --> 01:07:35,717
Tên khốn đó ích kỉ vậy đấy.
910
01:07:35,718 --> 01:07:38,011
Thấy cách anh ta đối xử với Jun Hwan
tối qua đấy.
911
01:07:38,012 --> 01:07:40,013
"Kịch bản của anh sao vậy?"
912
01:07:40,014 --> 01:07:41,307
Loại người gì mà lại nói thế?
913
01:07:42,475 --> 01:07:43,392
Sao cũng được.
914
01:07:44,143 --> 01:07:46,645
Hwang Dong Man vừa nghe
những gì anh ta đáng nghe thôi.
915
01:07:49,315 --> 01:07:51,608
Lần nào gặp tôi
sau khi phim của tôi ra mắt,
916
01:07:51,609 --> 01:07:54,403
anh ta cũng bảo: "Phim đó không hay".
917
01:07:55,237 --> 01:07:57,406
Thế sao anh ta không tự làm phim đi?
918
01:07:57,990 --> 01:08:01,409
Chưa làm nổi phim nào
mà lúc nào cũng dạy đời hậu bối.
919
01:08:01,410 --> 01:08:03,036
Những việc khác thì không nói.
920
01:08:03,037 --> 01:08:04,913
Tôi chỉ muốn anh ta ngậm miệng lại.
921
01:08:04,914 --> 01:08:07,207
Nói luôn miệng,
chẳng ai chen vào được câu nào.
922
01:08:07,208 --> 01:08:09,459
Tôi phát điên
mỗi khi phải nghe anh ta nói.
923
01:08:09,460 --> 01:08:12,170
Anh ta không thể im lặng à?
Khó đến vậy sao?
924
01:08:12,171 --> 01:08:13,671
Làm sao anh ấy im lặng được?
925
01:08:13,672 --> 01:08:14,799
Anh ấy đang sợ hãi.
926
01:08:35,111 --> 01:08:36,487
Nếu không nói gì,
927
01:08:37,363 --> 01:08:38,989
anh ấy sẽ thấy mình không tồn tại.
928
01:08:39,949 --> 01:08:41,158
Nên sao có thể im lặng chứ?
929
01:09:28,998 --> 01:09:30,790
Thay vì bám lấy thứ không thành công
930
01:09:30,791 --> 01:09:32,709
và ghen tị với thành công của người khác,
931
01:09:32,710 --> 01:09:34,295
hãy bắt đầu sống một cách tích cực
932
01:09:35,379 --> 01:09:36,839
và hiệu quả hơn từ bây giờ đi.
933
01:09:42,553 --> 01:09:43,470
Được chứ?
934
01:09:48,225 --> 01:09:50,311
Sao cuộc đời tôi phải làm hài lòng anh hả?
935
01:09:57,484 --> 01:09:59,403
Thằng điên này! Làm cái gì thế?
936
01:10:10,289 --> 01:10:11,457
Hoan hô!
937
01:10:15,252 --> 01:10:16,086
Xin lỗi.
938
01:10:19,840 --> 01:10:23,135
CUỘC CHIẾN TRONG CHÚNG TA
939
01:10:42,321 --> 01:10:43,655
{\an8}Bị đánh à?
940
01:10:43,656 --> 01:10:45,156
{\an8}Thế tại sao lại bó bột?
941
01:10:45,157 --> 01:10:47,284
{\an8}Này, Dong Man!
942
01:10:48,285 --> 01:10:50,078
{\an8}Tôi bảo đi in đi mà!
943
01:10:50,079 --> 01:10:52,790
{\an8}Tôi thương cô ấy,
nhưng cô ấy phải tự giải quyết thôi.
944
01:10:53,457 --> 01:10:57,377
{\an8}Nên mô tả cảm xúc khi bị chảy máu cam
như thế nào cho đúng nhỉ?
945
01:10:57,378 --> 01:10:58,294
{\an8}Đồ khốn này!
946
01:10:58,295 --> 01:11:01,422
{\an8}Anh hiểu ý tôi mà.
Anh ta đi đến đâu là phá hỏng đến đó.
947
01:11:01,423 --> 01:11:03,174
{\an8}Anh không được phép đến đây nữa.
948
01:11:03,175 --> 01:11:06,386
{\an8}Người lớn gọi đó là cắt đứt quan hệ.
949
01:11:06,387 --> 01:11:08,930
{\an8}Cả đám cắt đứt với một người
gọi là bắt nạt, đồ khốn!
950
01:11:08,931 --> 01:11:11,975
{\an8}Sao mọi người lại thấy
khó làm việc với đạo diễn Hwang đến thế?
951
01:11:11,976 --> 01:11:13,978
{\an8}Làm sao để người ta có được sức mạnh?
952
01:11:15,813 --> 01:11:17,189
{\an8}Có lẽ nếu ta yêu ai đó…
953
01:11:17,773 --> 01:11:19,441
{\an8}Tim anh ấy sẽ loạn nhịp.
954
01:11:21,193 --> 01:11:26,198
{\an8}Biên dịch: Trang Nguyễn
76220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.