All language subtitles for edge.of.life.2025.1080p.web.h264-cbfm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,760 --> 00:00:36,400
Nonka nonpoenare.
2
00:00:39,440 --> 00:00:42,280
Nonka nonpoenare.
3
00:00:49,800 --> 00:00:52,240
Nonka nonpoenare.
4
00:01:00,280 --> 00:01:12,920
Non cano può nare, può nare.
5
00:01:39,280 --> 00:01:45,080
Os povos ancestrais da AmazĂ´nia
pressentiram a chegada dos invasores.
6
00:01:49,560 --> 00:01:53,360
Prevendo uma ofensiva que
devastaria nossa comunidade.
7
00:01:58,200 --> 00:02:03,120
Em preparação a essa grande mudança,
eles colocaram os ensinamentos profundos
8
00:02:03,200 --> 00:02:07,640
mĂsticos para dormir,
escondendo-os dos invasores para
9
00:02:07,720 --> 00:02:10,880
preservá-los para tempos futuros.
10
00:02:11,720 --> 00:02:16,600
Assim como se enterra uma semente no fundo
da terra,
11
00:02:20,000 --> 00:02:25,400
sabendo que chegará o momento
em que ela dará fruto novamente.
12
00:02:30,720 --> 00:02:36,360
Assim foi no tempo do meu pai
que os anciões indĂgenas espalharam as
13
00:02:36,480 --> 00:02:41,600
notĂcias pelas montanhas,
através da floresta, que havia chegado o
14
00:02:41,680 --> 00:02:45,440
momento de uma antiga profecia se cumprir.
15
00:02:50,800 --> 00:02:57,560
Essa profecia falava de um tempo que
pessoas de duas culturas muito diferentes
16
00:02:57,640 --> 00:03:01,920
se iriam para compartilhar e aprender.
17
00:03:04,920 --> 00:03:09,160
Essa cultura era chamada
de Okondô e a águia.
18
00:03:15,040 --> 00:03:21,160
O dom do Okondô é o poder do coração
e o poder da águia, o poder da mente.
19
00:03:23,760 --> 00:03:26,920
SĂŁo duas metades de um todo que
20
00:03:28,200 --> 00:03:31,320
com o tempo se separaram.
21
00:03:32,400 --> 00:03:37,880
Assim, enquanto algum
vive intimamente conectado Ă terra e outro
22
00:03:38,080 --> 00:03:41,760
vive como se a terra
não tivesse importância.
23
00:03:47,040 --> 00:03:52,480
A águia deve visitar o condor,
o condor deve visitar a águia.
24
00:03:54,000 --> 00:03:55,480
Jesus, I see you.
25
00:04:20,360 --> 00:04:29,040
How are you?
26
00:04:31,960 --> 00:04:36,320
Justin, tell us about your work
and what it means to you.
27
00:04:37,040 --> 00:04:39,320
Sure.
So I'm Dr. Justin Dwyer.
28
00:04:39,560 --> 00:04:43,440
I work in palliative medicine,
dealing with people who are dying,
29
00:04:44,800 --> 00:04:47,680
and it's one of those things where people
often wonder, you know,
30
00:04:47,960 --> 00:04:48,880
must be so depressing.
31
00:04:49,640 --> 00:04:54,120
But actually, I have to say,
it's the most life-affirming environment
32
00:04:54,320 --> 00:04:57,480
I've ever worked in because
it's all about living.
33
00:04:58,560 --> 00:05:03,680
Now, we all know that we're going to die,
but actually being told it is happening
34
00:05:04,200 --> 00:05:06,280
now,
you have an illness now
35
00:05:06,720 --> 00:05:12,840
that is going to kill you,
produces, I think, a much more raw
36
00:05:13,720 --> 00:05:18,480
visceral process of self-examination
that normally brings up
37
00:05:18,560 --> 00:05:20,120
a lot of turmoil and despair.
38
00:05:22,000 --> 00:05:27,480
And so we're really trying to find ways
for people to hold onto
39
00:05:28,120 --> 00:05:33,440
their identity and their connections
as they let this happen to themselves,
40
00:05:33,520 --> 00:05:34,640
because that's all you can do, right?
41
00:05:34,720 --> 00:05:36,460
You can't stop yourself from dying.
42
00:05:36,800 --> 00:05:37,720
How low is that, Tess?
43
00:05:38,560 --> 00:05:39,520
Yes, this is Tess.
44
00:05:39,600 --> 00:05:43,320
Oh, g'day Tess, it's Justin Dwyer and Marg
Ross from St Vincent's psilocybin trial.
45
00:05:43,760 --> 00:05:44,600
Hi, Tess.
46
00:05:44,760 --> 00:05:48,720
Yes, our trial through St Vincent's is
the first psychedelic-assisted
47
00:05:48,800 --> 00:05:50,680
therapy trial in Australia.
48
00:05:51,080 --> 00:05:54,240
And what we're looking at is how
psychological therapy
49
00:05:54,720 --> 00:06:00,080
delivered pretty intensely with a dose
of psilocybin as part of the therapy.
50
00:06:00,760 --> 00:06:05,520
We're looking at how that might
change people's experience of dying.
51
00:06:05,880 --> 00:06:08,960
Can you do that following week?
52
00:06:09,040 --> 00:06:11,480
Because we could— we've got
wriggle room for about 7 days.
53
00:06:11,560 --> 00:06:12,360
I can push.
54
00:06:12,440 --> 00:06:15,000
Mark's someone who's always thought a bit
outside the box,
55
00:06:15,440 --> 00:06:20,360
and she went to a conference where this
work with peak psychedelic experience was
56
00:06:20,440 --> 00:06:23,600
presented, then came and approached me
and asked if I would, you know,
57
00:06:23,680 --> 00:06:28,160
as head of our unit, support
a research program examining exactly this.
58
00:06:30,360 --> 00:06:35,160
So psilocybin is a psychedelic compound
that is typically found in the psilocybe
59
00:06:35,240 --> 00:06:36,760
genre of magic mushrooms.
60
00:06:37,320 --> 00:06:41,240
And the classic psychedelics
seem to be able to occasion
61
00:06:42,120 --> 00:06:44,880
mystical type experience,
or quite deeply spiritual type
62
00:06:44,960 --> 00:06:47,840
experiences,
or the transcendent, if you like.
63
00:06:47,920 --> 00:06:49,120
So these experiences of awe.
64
00:06:51,440 --> 00:06:53,040
Miquel.
65
00:06:53,120 --> 00:06:57,520
Brian, he cried a lot of tears during it,
actually, and mostly there were tears
66
00:06:57,920 --> 00:07:01,320
of joy and awe,
67
00:07:02,680 --> 00:07:06,520
but he also said some of them are regret
68
00:07:06,680 --> 00:07:11,000
at the lack of ability to have seen
and to know
69
00:07:12,240 --> 00:07:17,200
the depth of meaning and embedded divinity
70
00:07:17,280 --> 00:07:20,600
that he came to see
71
00:07:20,720 --> 00:07:21,920
through that experience.
72
00:07:23,160 --> 00:07:27,360
And actually what it did was make
him absolutely
73
00:07:28,600 --> 00:07:31,560
un-fearful about what came after death.
74
00:07:32,120 --> 00:07:39,120
He will walk across that bridge,
I know, with great expectancy and joy.
75
00:07:40,200 --> 00:07:40,640
Yeah.
76
00:07:41,240 --> 00:07:41,440
Ooh.
77
00:07:43,840 --> 00:07:44,420
Ooh.
78
00:07:47,840 --> 00:07:51,640
You know, it really shocked me that what's
sort of come out of it is that people feel
79
00:07:52,000 --> 00:07:54,920
as though you know,
their whole life has kind of made sense
80
00:07:55,000 --> 00:07:57,320
in the context of knowing
that they're going to die.
81
00:07:58,280 --> 00:08:01,240
And even though I've worked in palliative
care, you know, cancer now for a good sort
82
00:08:01,320 --> 00:08:03,680
of 15 years, I didn't see that one coming.
83
00:08:05,640 --> 00:08:07,600
Hi.
84
00:08:08,400 --> 00:08:11,800
Hello.
Thank you.
85
00:08:13,280 --> 00:08:16,960
I wanted to be part of the trial to
86
00:08:18,640 --> 00:08:21,400
learn how to deal with my own emotions
87
00:08:21,920 --> 00:08:28,000
and that I kind of hope, like, to let go
from everything that I'm
88
00:08:28,120 --> 00:08:29,280
holding inside me.
89
00:08:30,120 --> 00:08:34,960
And that includes, like, I don't know,
fear of the— I don't know,
90
00:08:35,040 --> 00:08:37,880
just trying to be constantly strong.
91
00:08:39,480 --> 00:08:42,800
How are you feeling today?
Are you feeling— Yes, I'm feeling good.
92
00:08:43,040 --> 00:08:43,640
Yes.
Yes.
93
00:08:44,880 --> 00:08:50,080
The thing about the psilocybin is that
it doesn't actually put
94
00:08:50,480 --> 00:08:51,920
anything in your head.
95
00:08:53,400 --> 00:08:58,560
So it's not like a drug you take and it,
you know, inserts experiences.
96
00:09:00,120 --> 00:09:03,480
Everything that comes up for you
with the psilocybin, it's yours.
97
00:09:03,760 --> 00:09:05,360
It's all from inside of you.
98
00:09:05,960 --> 00:09:07,920
And it takes you to some
extraordinary places.
99
00:09:08,000 --> 00:09:10,060
But we will be with you the whole time.
100
00:09:11,160 --> 00:09:16,680
So we just got everything ready,
so headphones, eyeshades,
101
00:09:16,760 --> 00:09:18,160
we've got a nice heated blanket.
102
00:09:18,760 --> 00:09:19,960
That's the psilocybin.
103
00:09:21,480 --> 00:09:26,000
We want it to be easy
and we want the pill to simply
104
00:09:26,160 --> 00:09:27,640
fall out straight into their hand.
105
00:09:29,200 --> 00:09:31,040
Um, and it will just tumble down.
106
00:09:31,160 --> 00:09:33,760
And do you need to put
your arm back under there?
107
00:09:34,080 --> 00:09:34,920
Okay, here we go.
8595