All language subtitles for Little.Amelie.or.the.Character.of.Rain.2025.1080p.BDRIP.x264.DTS-AOC-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,680 --> 00:01:07,332 ‫"في البداية..." 2 00:01:07,333 --> 00:01:09,000 ‫"لم يكن ثمّة شيء" 3 00:01:09,042 --> 00:01:16,044 ‫{\fad(777,777)}ترجمة ‫ هـــــــشــــــام زيــــــوانــــــي 4 00:01:19,708 --> 00:01:21,083 ‫"لا شيء..." 5 00:01:21,084 --> 00:01:22,750 ‫" غير إلهة" 6 00:01:26,805 --> 00:01:28,875 ‫"منذ متى وتلك الإلهة موجودة؟" 7 00:01:29,792 --> 00:01:31,680 ‫"لا أحد يعلم" 8 00:01:32,472 --> 00:01:33,625 ‫"عمومًا..." 9 00:01:33,626 --> 00:01:35,042 ‫"كما تلاحظون..." 10 00:01:35,043 --> 00:01:36,889 ‫"لم يكن محيطها مكتظّا بالبشر" 11 00:01:37,972 --> 00:01:39,083 ‫"لكن أراحها ذلك" 12 00:01:39,084 --> 00:01:42,055 ‫"لأن تلك الإلهة لم ترَ شيئًا ولم تُرد شيئًا" 13 00:01:42,930 --> 00:01:45,472 ‫"ولم تهتم تلك الإلهة بأيّ شيء" 14 00:01:47,264 --> 00:01:49,472 ‫"لكن ختاما، سئمت الإلهة من كونها إلهة" 15 00:01:50,000 --> 00:01:52,571 ‫"قد نعتبرها أشبه بـ..." 16 00:01:52,596 --> 00:01:53,822 ‫"أنبوب" 17 00:01:53,917 --> 00:01:55,250 ‫"أجل، أنبوب" 18 00:01:56,139 --> 00:01:58,097 ‫"دعوني أشرح لكم" 19 00:01:58,792 --> 00:02:02,700 ‫"كان همّ الإلهة الوحيد هو ‫الأكل، الهضم والتخلص من البقايا" 20 00:02:03,639 --> 00:02:06,555 ‫"كان طعامها السّماوي يمرّ عبرها" 21 00:02:08,180 --> 00:02:10,530 ‫"لكن لم تحتفظ الإلهة بشيء" 22 00:02:11,417 --> 00:02:12,667 ‫"مثل أنبوب" 23 00:02:12,680 --> 00:02:15,889 ‫"(آميلي) وخيالها الإعجازيّ" 24 00:02:16,055 --> 00:02:19,972 ‫"مُقتبس عن كتاب ‫(آميلي وخيالها الإعجازيّ)" 25 00:02:27,639 --> 00:02:31,764 ‫"لعين البشر خاصيّة إعجازيّة" 26 00:02:32,514 --> 00:02:34,264 ‫"النظرة" 27 00:02:37,555 --> 00:02:40,722 ‫"خُلقت الآذان للسّمع" 28 00:02:42,555 --> 00:02:45,305 ‫"وخُلقت الأنوف للشّم" 29 00:02:46,208 --> 00:02:47,916 ‫"لكن العيون..." 30 00:02:47,917 --> 00:02:49,292 ‫"خُلقت لتنظر" 31 00:02:50,847 --> 00:02:54,514 ‫"ما الفرق بين أعين فيها ‫نظرة وأعين ليس فيها؟" 32 00:02:56,222 --> 00:02:57,946 ‫"الفرق بينهما هو..." 33 00:02:57,970 --> 00:02:59,250 ‫"الحياة!" 34 00:03:01,180 --> 00:03:03,430 ‫"ولم يكن لدى الإلهة نظرة" 35 00:03:04,555 --> 00:03:06,196 ‫ابنتكما... 36 00:03:06,220 --> 00:03:07,458 ‫ متبلّدة الحواسّ 37 00:03:08,680 --> 00:03:10,389 ‫"شيء مقلق، أليس كذلك؟" 38 00:03:10,514 --> 00:03:13,667 ‫"لكن أبوي الإلهة كانا شخصين متفائلين" 39 00:03:14,583 --> 00:03:16,636 ‫"اعلموا أنه آنذاك..." 40 00:03:16,637 --> 00:03:18,805 ‫"كان هدوؤها مريحا لهما" 41 00:03:19,583 --> 00:03:20,696 ‫"وهما معذوران" 42 00:03:20,720 --> 00:03:22,636 ‫"فقد كان لديهما أصلا طفلان" 43 00:03:22,637 --> 00:03:25,305 ‫"وقد كانا جدّ جدّ نشيطين" 44 00:03:27,055 --> 00:03:29,803 ‫"لذا واقع أنهما رُزقا بطفلة هادئة..." 45 00:03:29,804 --> 00:03:31,414 ‫"لم يجعلهما يشتكيان" 46 00:03:31,917 --> 00:03:33,780 ‫"وكانت قوة الإلهة القصوى..." 47 00:03:33,804 --> 00:03:35,680 ‫"أنه لا يزعج راحتها شيء" 48 00:03:35,847 --> 00:03:38,738 ‫"لا حشد المتديّنين الذي أتى لزيارتها" 49 00:03:38,762 --> 00:03:39,988 ‫"لا الدّغدغات" 50 00:03:40,000 --> 00:03:41,530 ‫"ولا حتّى البراكين" 51 00:03:41,555 --> 00:03:44,180 ‫"حتّى أصخب السمفونيات..." 52 00:03:45,972 --> 00:03:48,222 ‫"لم تقوَ على إزعاجها" 53 00:03:50,139 --> 00:03:53,055 ‫"أعرف أناسا قد يفعلون ‫أي شيء لنيل هكذا قوّة" 54 00:03:54,139 --> 00:03:56,472 ‫"قوّة السّلام النفسي" 55 00:03:57,430 --> 00:04:00,597 ‫"مع ذلك، كلّهم كانو يتحرّقون ‫شوقا لسماع أول صوت من الإلهة" 56 00:04:00,764 --> 00:04:02,405 ‫"أول حركة" 57 00:04:02,429 --> 00:04:04,472 ‫"أو أقلّها أيّ شيء" 58 00:04:04,639 --> 00:04:08,264 ‫"لكن الإلهة أبت أن تفعل أيّ شيء" 59 00:04:08,555 --> 00:04:10,363 ‫"وشيئا فشيئًا..." 60 00:04:10,387 --> 00:04:12,250 ‫"خبا اهتمامهم بها" 61 00:04:13,055 --> 00:04:16,180 ‫"حتّى كادوا ينسون وجودها بشكل مطلق" 62 00:04:17,639 --> 00:04:18,988 ‫"أيّام" 63 00:04:19,012 --> 00:04:20,916 ‫" أسابيع" 64 00:04:20,917 --> 00:04:22,639 ‫" وقرون مرّت" 65 00:04:29,208 --> 00:04:31,708 ‫"{\an8}اليابان، 13 غشت 1969" 66 00:04:28,958 --> 00:04:30,085 ‫"توقّف" 67 00:04:30,109 --> 00:04:31,264 ‫"هناك" 68 00:04:31,825 --> 00:04:33,613 ‫"ما حدث في ذاك اليوم..." 69 00:04:34,125 --> 00:04:36,085 ‫"ظلّ لغزًا" 70 00:04:37,555 --> 00:04:40,655 ‫"ثمّة من ينكرون وجود الصّدف" 71 00:04:40,679 --> 00:04:43,000 ‫"يؤمنون بأن لكلّ شيء تفسيرًا" 72 00:04:43,815 --> 00:04:44,905 ‫"مع ذلك..." 73 00:04:44,929 --> 00:04:46,188 ‫" أحيانًا..." 74 00:04:46,213 --> 00:04:47,838 ‫"مجرّد ذرّة قد تُحدث فرقًا" 75 00:04:48,472 --> 00:04:50,889 ‫"ذرّة غبار لا تُرى..." 76 00:04:52,639 --> 00:04:54,430 ‫"بوسعها تغيير كل شيء" 77 00:04:54,555 --> 00:04:57,472 ‫♪ عيد ميلاد سعيد ♪ 78 00:04:59,856 --> 00:05:01,040 ‫أيمكنني النّفخ الآن؟ 79 00:05:01,042 --> 00:05:02,544 ‫مهلا، إنه دوري! 80 00:05:03,139 --> 00:05:05,208 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- ما هذا يا ماما؟ أنا خائفة! 81 00:05:05,210 --> 00:05:07,625 ‫لا تذعروا، مجرّد زلزال صغير! 82 00:05:07,626 --> 00:05:08,875 ‫هذا عاديّ الحدوث في "اليابان" 83 00:05:14,097 --> 00:05:15,639 ‫يا أطفال، اختبئوا تحت المائدة! 84 00:05:29,597 --> 00:05:31,583 ‫"وأخيرا حصلت الإلهة على نظرة" 85 00:05:32,667 --> 00:05:34,042 ‫"وعلى جسد أيضًا" 86 00:05:35,083 --> 00:05:36,805 ‫"فيم سينفعها ذلك؟" 87 00:05:37,708 --> 00:05:39,250 ‫"أكانت تلك أنباء طيّبة؟" 88 00:05:41,958 --> 00:05:42,917 ‫عزيزتي! 89 00:05:42,918 --> 00:05:44,435 ‫أأنت بخير يا طفلتي؟ 90 00:05:44,437 --> 00:05:45,536 ‫"طفلتي؟" 91 00:05:45,748 --> 00:05:47,206 ‫"من تقصدين بـ(طفلتي)؟" 92 00:05:47,972 --> 00:05:49,305 ‫"الإلهة ليست طفلة" 93 00:05:50,180 --> 00:05:54,222 ‫"وقفت الإلهة فورا بحزم لتنطق بالحقيقة" 94 00:05:54,389 --> 00:05:56,972 ‫"وعبّرت بصوتها السّماوي..." 95 00:05:58,167 --> 00:05:59,583 ‫آبا لو بو 96 00:06:02,073 --> 00:06:03,375 ‫با لي بوا! 97 00:06:03,472 --> 00:06:05,139 ‫أجل، هكذا! 98 00:06:10,222 --> 00:06:11,389 ‫إنها معجزة! 99 00:06:11,514 --> 00:06:13,264 ‫أجل، أحسنت يا عزيزتي! 100 00:06:13,430 --> 00:06:15,639 ‫"كلّا، لم أُحسن إطلاقًا" 101 00:06:17,222 --> 00:06:19,375 ‫"هم يحرّكون شفاههم، فتخرج كلمات" 102 00:06:19,376 --> 00:06:21,690 ‫"وأنا أحرّك شفاهي، فلا يخرج سوى العبث!" 103 00:06:26,472 --> 00:06:28,097 ‫ما العمل؟ 104 00:06:29,000 --> 00:06:30,750 ‫أعلم ما العمل، سأتّصل بأمي! 105 00:06:30,751 --> 00:06:32,940 ‫ماذا؟ لكـ... (ﭘﺎتريك)! 106 00:06:35,222 --> 00:06:36,792 ‫"رغم كل جهودها" 107 00:06:37,375 --> 00:06:39,792 ‫"لم تستطع الإلهة سوى الصراخ يأسًا" 108 00:06:40,792 --> 00:06:42,667 ‫"كان ذاك الجسد سجنها" 109 00:07:04,639 --> 00:07:07,292 ‫ماما، (آميلي) رمت لعبتها ثانية! 110 00:07:07,293 --> 00:07:09,722 ‫أجل، عبر النافذة! 111 00:07:09,724 --> 00:07:11,264 ‫توقّف يا (آندري)! 112 00:07:11,291 --> 00:07:13,208 ‫سأكفُّ حين تكفّ هي! 113 00:07:13,209 --> 00:07:15,276 ‫ماما، لقد أخذ أشيائي! 114 00:07:15,291 --> 00:07:17,139 ‫أرجوك يا (جولييت)! 115 00:07:17,304 --> 00:07:20,222 ‫سئمت من تلك الفتيات! 116 00:07:27,222 --> 00:07:28,472 ‫صباح الخير! 117 00:07:34,097 --> 00:07:35,625 ‫شكرا (كاشيما سان) 118 00:07:36,116 --> 00:07:37,408 ‫أتودّين الدخول؟ 119 00:07:38,764 --> 00:07:41,722 ‫أنا آسف، نمرّ بوقت عصيب مؤخّرًا 120 00:07:43,639 --> 00:07:44,972 ‫إنها ملكي! 121 00:07:48,139 --> 00:07:50,972 ‫كفى، كفاك صراخًا! 122 00:07:52,305 --> 00:07:55,305 ‫لم أعد أطيق هذا، لا يمكننا الاستمرار هكذا 123 00:07:55,472 --> 00:07:58,597 ‫أعجز حتى عن التمرين ‫على مقطوعاتي، وانظر لحالك 124 00:07:58,764 --> 00:08:00,889 ‫تبدو كقنصل مُطارد 125 00:08:02,222 --> 00:08:04,458 ‫خمّني من أحضر لنا هذه 126 00:08:04,459 --> 00:08:05,792 ‫أوه لا! 127 00:08:06,139 --> 00:08:08,389 ‫بلى، مالكة البيت العزيزة 128 00:08:08,722 --> 00:08:10,458 ‫أرعبتني حدّ الموت 129 00:08:10,459 --> 00:08:13,000 ‫كانت خلف النافذة كأنها تنتظرني 130 00:08:13,000 --> 00:08:14,375 ‫أرأت النافذة؟ 131 00:08:14,376 --> 00:08:16,180 ‫ماذا ستظنّ بنا؟ 132 00:08:16,347 --> 00:08:19,000 ‫عرضت إرسال شابة تعرفها لمساعدتنا 133 00:08:19,000 --> 00:08:21,639 ‫كان أهلها يخدمون عائلة ‫مالكة البيت قبل الحرب 134 00:08:21,805 --> 00:08:23,097 ‫أنا مُحرَجة بشدّة 135 00:08:24,847 --> 00:08:27,014 ‫نِعم الفكرة، اتّصل بها 136 00:08:27,180 --> 00:08:28,178 ‫تعالي! 137 00:08:28,180 --> 00:08:30,805 ‫توقّف وإلّا رميتُ أشياءك عير النافذة! 138 00:08:32,847 --> 00:08:34,292 ‫(ﭘﺎتريك)، هلّا تفتح الباب؟ 139 00:08:34,293 --> 00:08:35,885 ‫حسنًا، سأفعل حالًا! 140 00:08:35,887 --> 00:08:37,167 ‫صباح الـ... 141 00:08:37,168 --> 00:08:38,417 ‫أمّي؟ 142 00:08:38,764 --> 00:08:39,958 ‫هذه أنا! 143 00:08:39,959 --> 00:08:41,472 ‫سرّتني رؤيتك 144 00:08:42,680 --> 00:08:45,805 ‫أرى أنك كنت تتوقّع هذه الشّابة 145 00:08:48,833 --> 00:08:50,000 ‫(نيشيو سان) 146 00:08:50,014 --> 00:08:51,680 ‫- جدّتي! ‫- حبيباي! 147 00:08:51,792 --> 00:08:53,237 ‫لقد كبرتما حقًا! 148 00:08:53,239 --> 00:08:55,001 ‫لديّ سِنّة تتحرّك، انظري 149 00:08:56,639 --> 00:08:58,250 ‫ابتسامتك ساحرة 150 00:08:58,708 --> 00:09:00,762 ‫من تلك الآنسة؟ 151 00:09:00,764 --> 00:09:02,292 ‫يا أمّي ويا صغار... 152 00:09:02,293 --> 00:09:04,021 ‫أقدّم لكم (نيشيو سان) 153 00:09:04,023 --> 00:09:05,919 ‫أتت لتساعدنا 154 00:09:06,042 --> 00:09:07,208 ‫عفوًا 155 00:09:07,224 --> 00:09:09,154 ‫تفضّلي، تفضّلي. لا تبقي خارجًا 156 00:09:09,792 --> 00:09:11,286 ‫دعيها، دعيها. سأحملها! 157 00:09:13,472 --> 00:09:15,667 ‫جدّتي، أجلبتِ لنا شوكولاتة؟ 158 00:09:15,667 --> 00:09:17,080 ‫- طبعًا ‫- شكرًا 159 00:09:17,082 --> 00:09:18,931 ‫- ومجلّات الكوميكس؟ ‫- أكيد 160 00:09:22,792 --> 00:09:24,839 ‫أكانت ليلتك عصيبة يا بنيّ؟ 161 00:09:25,292 --> 00:09:27,282 ‫يئسنا من قدومك يا أمّي، لِم تأخّرتِ؟ 162 00:09:27,284 --> 00:09:29,667 ‫تعلم أنه عليّ أستعدّ جيّدا لهذه الرّحلة 163 00:09:29,667 --> 00:09:32,292 ‫تأمّلوا جمال بدلتي! 164 00:09:32,294 --> 00:09:34,182 ‫لكنك تأخرتِ ستّة أشهر 165 00:09:35,542 --> 00:09:37,000 ‫تشرّفت بلقائك، أنا (دانييل) 166 00:09:37,001 --> 00:09:38,998 ‫أشكر قدومك لمساعدتنا 167 00:09:39,000 --> 00:09:40,333 ‫خالتي؟ لكن... 168 00:09:40,335 --> 00:09:41,917 ‫عزيزتي! 169 00:09:41,917 --> 00:09:44,237 ‫ تبدين أيضًا منهكة! 170 00:09:46,917 --> 00:09:49,651 ‫وأخيرا سأرى ياقوتتي الصغير 171 00:09:51,386 --> 00:09:52,636 ‫بل المشاغبة الصغيرة 172 00:09:53,000 --> 00:09:54,166 ‫تعالي يا (نيشيو سان) 173 00:09:54,167 --> 00:09:55,500 ‫سأريك البيت 174 00:09:55,501 --> 00:09:57,362 ‫لقد تغيّر قليلا عمّا كان عليه في صباك 175 00:10:07,555 --> 00:10:09,347 ‫إنها في السّرير 176 00:10:12,208 --> 00:10:13,944 ‫انتظراني هنا يا صغار 177 00:10:13,946 --> 00:10:15,237 ‫سأتصرّف 178 00:10:20,180 --> 00:10:21,264 ‫مرحبًا يا صغيرة 179 00:10:23,847 --> 00:10:25,333 ‫أنا جدّتك 180 00:10:25,334 --> 00:10:27,305 ‫مسرورة لرؤيتك أخيرًا 181 00:10:28,083 --> 00:10:30,042 ‫يا لك من طفلة عجيبة! 182 00:10:30,043 --> 00:10:31,821 ‫انتظري، أعرف ماذا تحتاجين 183 00:10:31,823 --> 00:10:34,125 ‫أحمل معي دائما في حقيبتي... 184 00:10:34,126 --> 00:10:35,906 ‫شيئا أتلذّذُ به 185 00:10:37,722 --> 00:10:40,375 ‫هذه شوكولاتة بيضاء من "بلجيكا" 186 00:10:40,376 --> 00:10:41,607 ‫وطنك 187 00:10:44,495 --> 00:10:45,665 ‫هاكِ 188 00:10:45,667 --> 00:10:46,708 ‫تذوّقي! 189 00:10:58,555 --> 00:11:00,597 ‫"إنه مكانٌ معجزة" 190 00:11:03,722 --> 00:11:05,428 ‫- ماما، تعالي وانظري! ‫- بابا! 191 00:11:05,430 --> 00:11:06,674 ‫ماذا؟ ما الذي يجري؟ 192 00:11:09,208 --> 00:11:11,905 ‫"جعلتني حلاوة الشوكولاتة أدرك أن الإلهة..." 193 00:11:12,417 --> 00:11:13,792 ‫"كانت أنا" 194 00:11:14,472 --> 00:11:17,139 ‫أقدم لكم أعزّ أصدقائي، (آميلي)! 195 00:11:18,167 --> 00:11:20,071 ‫"لحظتها وُلدتُ..." 196 00:11:20,095 --> 00:11:21,583 ‫"بعمر العامين والنصف" 197 00:11:21,680 --> 00:11:23,722 ‫"في قلب جبال (كانساي)" 198 00:11:23,889 --> 00:11:26,125 ‫"بفضل بصيرة جدّتي من أبي" 199 00:11:26,583 --> 00:11:28,917 ‫"ومعجزة الشوكولاتة البيضاء" 200 00:11:40,264 --> 00:11:42,880 ‫هلّا نحتفل باﻟﺸﻤﭙﺎنيا؟ 201 00:11:44,597 --> 00:11:46,514 ‫"كنتُ أنا السعادة" 202 00:11:47,514 --> 00:11:49,542 ‫"وحيثما كانت ثمّة سعادة..." 203 00:11:50,168 --> 00:11:51,637 ‫"سأكون هناك أيضًا" 204 00:11:56,722 --> 00:12:00,347 ‫"جعلت السعادة جسدي يصبح مفيدا أخيرًا" 205 00:12:01,222 --> 00:12:04,139 ‫"أيقظت الشوكلاتة كلّ حواسّي" 206 00:12:04,305 --> 00:12:07,956 ‫"وخلال بضعة أيام فقط ‫عوّضتُ ما فاتني من وقت" 207 00:12:07,958 --> 00:12:10,866 ‫"رغم أنّي لا أظنّني ضيّعتُ وقتا أصلًا" 208 00:12:11,875 --> 00:12:13,094 ‫"بعمر العامين والنصف..." 209 00:12:13,095 --> 00:12:15,305 ‫"يُفترض أن يُجيد البشر المشي" 210 00:12:17,930 --> 00:12:20,360 ‫"حسنًا، لم يكن المشي صعبًا" 211 00:12:20,385 --> 00:12:22,500 ‫"رِجل للأمام، تليها الأخرى" 212 00:12:22,501 --> 00:12:23,917 ‫"ثم تعيد الكرّة" 213 00:12:26,305 --> 00:12:27,461 ‫"لكن..." 214 00:12:28,389 --> 00:12:29,389 ‫"الجري..." 215 00:12:33,083 --> 00:12:35,166 ‫"الجري يجعلك حرًا" 216 00:12:36,889 --> 00:12:39,722 ‫"إنه ما يفعله الأشرار والأخيار" 217 00:12:48,389 --> 00:12:49,889 ‫"لكنه مُتعِب أكثر" 218 00:13:08,597 --> 00:13:09,833 ‫"لكن الأكثر شيوعًا..." 219 00:13:09,834 --> 00:13:11,292 ‫"أنه بعمر العامين والنصف..." 220 00:13:11,293 --> 00:13:13,167 ‫"يُفترض بالبشر أيضًا أن يُجيدوا..." 221 00:13:13,640 --> 00:13:14,890 ‫"التكلّم" 222 00:13:33,430 --> 00:13:35,875 ‫"ما ذاك الحيوان الغريب طويل العنق؟" 223 00:13:36,375 --> 00:13:40,167 ‫"وما تلك القدرة الخارقة التي تبدّل (الشّيء)..." 224 00:13:41,097 --> 00:13:42,680 ‫"بـ(اللّا شيء)؟" 225 00:13:52,805 --> 00:13:55,222 ‫"وحده الإله قد يفعل هكذا معجزة" 226 00:13:57,722 --> 00:14:00,291 ‫"أيّ شيء قد يكون أكثر إعجازًا..." 227 00:14:00,292 --> 00:14:02,347 ‫"من هذا الشيء السّحري البسيط؟" 228 00:14:17,055 --> 00:14:19,805 ‫"وجدتُ لحظتها أخًا" 229 00:14:21,458 --> 00:14:22,958 ‫تعالي يا (آميلي) 230 00:14:22,959 --> 00:14:24,250 ‫دعي (نيشيو سان) تكنس الـ... 231 00:14:24,251 --> 00:14:25,672 ‫مكنسة كهربائية! 232 00:14:28,555 --> 00:14:29,792 ‫أريد لُمجتي! 233 00:14:29,793 --> 00:14:30,833 ‫انتظرني 234 00:14:31,000 --> 00:14:32,250 ‫(ﭘﺎتريك)، (ﭘﺎتريك)! 235 00:14:32,251 --> 00:14:33,974 ‫نطقت (آميلي) توّا بكلمتها الأولى 236 00:14:35,208 --> 00:14:36,915 ‫هذا عظيم، ماذا قالت؟ 237 00:14:36,917 --> 00:14:38,211 ‫مكنسة كهربائية! 238 00:14:38,514 --> 00:14:39,805 ‫مكنسة كهربائية؟! 239 00:14:39,917 --> 00:14:41,250 ‫يا لها من كلمة روحانيّة! 240 00:14:41,251 --> 00:14:42,810 ‫أحسنت يا (آميلي) 241 00:14:46,542 --> 00:14:48,375 ‫حاولي قول شيء آحر يا (آميلي) 242 00:14:48,376 --> 00:14:50,709 ‫حاولي قول "ما-ما" 243 00:14:54,167 --> 00:14:55,208 ‫"حسنًا" 244 00:14:55,209 --> 00:14:57,252 ‫"واضح أن هذا عنى لهم الكثير" 245 00:14:57,254 --> 00:14:58,792 ‫ماما 246 00:14:58,793 --> 00:15:00,262 ‫أحسنت يا (آميلي) 247 00:15:00,264 --> 00:15:02,208 ‫هذه أنا، ماما! 248 00:15:02,209 --> 00:15:03,690 ‫دوري، دوري! 249 00:15:04,930 --> 00:15:07,472 ‫"با-با" 250 00:15:08,125 --> 00:15:09,000 ‫بابا 251 00:15:09,000 --> 00:15:11,042 ‫ هكذا، أحسنت! 252 00:15:11,044 --> 00:15:12,345 ‫بابا! 253 00:15:12,347 --> 00:15:13,972 ‫"يا لغرابة ردّ فعلهم" 254 00:15:14,472 --> 00:15:16,750 ‫"كأنهم كانوا بحاجة لأن أنطق اسمهم..." 255 00:15:16,751 --> 00:15:18,613 ‫"ليحسّوا بقيمة وجودهم" 256 00:15:18,615 --> 00:15:19,615 ‫توقّف! 257 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 ‫(جولييت) 258 00:15:21,876 --> 00:15:23,810 ‫نطقت اسمي، نطقت اسمي! 259 00:15:26,708 --> 00:15:27,708 ‫جدّتي 260 00:15:27,709 --> 00:15:29,500 ‫آه يا ملاكي الصغير! 261 00:15:29,501 --> 00:15:30,774 ‫ يا للعجب! 262 00:15:38,680 --> 00:15:40,930 ‫"كان أخي يستمتع بإغاظتي" 263 00:15:42,042 --> 00:15:45,656 ‫"قد يُمضي عشيّة بأكملها يقرؤ ‫مجلّات الكوميكس على ظهري" 264 00:15:53,083 --> 00:15:54,250 ‫ترفض نطق اسمك 265 00:15:54,251 --> 00:15:56,419 ‫لا آبه، إنها مجرّد طفلة! 266 00:15:57,052 --> 00:15:59,771 ‫بالله عليك، ما زالت لا تجيد سوى نطق القليل 267 00:16:00,792 --> 00:16:01,792 ‫كلّا! 268 00:16:01,793 --> 00:16:03,597 ‫ بل أجيد قول الكثير 269 00:16:06,333 --> 00:16:07,542 ‫أنت... 270 00:16:07,543 --> 00:16:08,838 ‫تُجيدين الكلام؟ 271 00:16:09,177 --> 00:16:11,065 ‫أجل، لطالما أجدتُ الكلام 272 00:16:11,483 --> 00:16:13,637 ‫إنها تتحدّث كإمبراطورة 273 00:16:13,639 --> 00:16:15,417 ‫يا لها من طفلة عجيبة 274 00:16:15,418 --> 00:16:17,139 ‫تحسن اختيار كلماتها 275 00:16:17,164 --> 00:16:19,207 ‫لا تمتعض يا عزيزي 276 00:16:19,208 --> 00:16:20,750 ‫احمل كأسي 277 00:16:25,472 --> 00:16:27,417 ‫"من حسن الحظّ أنك كنتِ هناك يا جدّتي" 278 00:16:27,418 --> 00:16:29,948 ‫"وكنتِ الوحيدة التي رأتني على حقيقتي" 279 00:16:32,052 --> 00:16:33,417 ‫سنفقتدك يا جدّتي 280 00:16:34,042 --> 00:16:35,535 ‫ ستزوريننا قريبا، أليس كذلك؟ 281 00:16:35,537 --> 00:16:37,958 ‫أكيد، لكن حين سأراكما المرة القادمة... 282 00:16:37,960 --> 00:16:39,581 ‫ستكونان كبيرين 283 00:16:39,583 --> 00:16:42,042 ‫اعتنيا جيّدا بأبويكما، فهما بحاجة إلى ذلك 284 00:16:42,042 --> 00:16:44,414 ‫- وأين هي (آميلي)؟ ‫- صحيح، أين هي؟ 285 00:16:44,417 --> 00:16:46,928 ‫- أودّ توديعها ‫- سأبحث عنها 286 00:16:46,930 --> 00:16:49,097 ‫اصعدي السيارة فقد تأخّرنا 287 00:16:52,333 --> 00:16:53,833 ‫بحقّ جزولة! 288 00:16:55,472 --> 00:16:57,292 ‫ماذا تفعلين هنا يا مشاغبة؟ 289 00:16:57,293 --> 00:16:59,305 ‫إلى أين ستذهبين يا جدّتي؟ 290 00:17:00,555 --> 00:17:02,719 ‫إلى بلد الشكلاط الأبيض 291 00:17:05,250 --> 00:17:06,836 ‫سأفتقدك بشدّة 292 00:17:08,333 --> 00:17:09,500 ‫لا أجدها 293 00:17:09,501 --> 00:17:11,406 ‫آهٍ، ها هي ذي! 294 00:17:11,417 --> 00:17:13,875 ‫هيّا، ستتأخّر جدّتك عن موعد طائرتها يا عزيزتي 295 00:17:15,250 --> 00:17:16,547 ‫هيّا بنا أيها السّائق 296 00:17:17,250 --> 00:17:19,553 ‫ماما، أجدّتي ستعود قريبًا؟ 297 00:17:19,555 --> 00:17:20,958 ‫ليس الآن، لا 298 00:17:20,958 --> 00:17:23,274 ‫ إنها عائدة إلى "بلجيكا"، وهي بعيدة جدًا 299 00:17:23,276 --> 00:17:24,625 ‫في النصف الآخر من العالم 300 00:17:24,626 --> 00:17:26,026 ‫النصف الآخر من العالم؟، لكن... 301 00:17:27,222 --> 00:17:28,555 ‫لكن أنا لا أريد ذلك 302 00:17:32,208 --> 00:17:33,708 ‫لِم لا تبقى هنا؟ 303 00:17:33,709 --> 00:17:35,063 ‫هذا غير عادل! 304 00:17:35,065 --> 00:17:37,125 ‫ألا تفهمين أنّ عليها العودة إلى وطنها؟ 305 00:17:37,126 --> 00:17:38,980 ‫كفّي عن التصرّف كطفلة! 306 00:17:42,958 --> 00:17:44,250 ‫أجُننتَ يا (آندري)؟ 307 00:17:44,251 --> 00:17:45,678 ‫وأنت يا (آميلي)، لا نحبّذ العنف! 308 00:17:45,680 --> 00:17:47,667 ‫كما كادت تكسر كاميرتي! 309 00:17:47,668 --> 00:17:50,415 ‫تبّا لكاميرتك، ألا ترى أنها مجرّد طفلة؟ 310 00:17:50,417 --> 00:17:52,542 ‫- أنت تتفوّهين هراءً! ‫- كُفّا فورًا! 311 00:17:52,553 --> 00:17:54,095 ‫اصعدا إلى غرفكتما! 312 00:17:57,347 --> 00:17:58,889 ‫"هم من لا يفهمون شيئًا" 313 00:17:59,472 --> 00:18:02,292 ‫"(بلجيكا) اللّعينة وهبتني الشوكلاتة" 314 00:18:02,294 --> 00:18:04,347 ‫"لكنها سلبتني جدّتي" 315 00:18:04,472 --> 00:18:07,264 ‫"الوحيدة التي لا تراني كطفلة" 316 00:18:07,430 --> 00:18:09,472 ‫"كان شعورا لا يُطاق" 317 00:19:11,930 --> 00:19:13,833 ‫أنا يوكاي! 318 00:19:20,722 --> 00:19:21,805 ‫تعالي وانظري 319 00:19:23,722 --> 00:19:25,139 ‫هذا "أوتوروشي" 320 00:19:25,555 --> 00:19:28,555 ‫إنه مخلوق يوكاي حامي الآلهة 321 00:19:28,722 --> 00:19:32,305 ‫يعيش عادة في ملجئ مهجور 322 00:19:33,305 --> 00:19:37,222 ‫وحين يتصرّف أحد بشغب أو يرتكب شقاوة... 323 00:19:37,389 --> 00:19:39,930 ‫يصرخ بصوت كالرّعد 324 00:19:40,097 --> 00:19:42,969 ‫كما قد يصعد لمكان عالٍ... 325 00:19:42,970 --> 00:19:45,430 ‫ويرمي المذنب حتّى يُسحق! 326 00:19:45,555 --> 00:19:48,305 ‫دوره تلقين البشر درسًا 327 00:20:14,630 --> 00:20:15,831 ‫ثانية، ثانية! 328 00:20:15,833 --> 00:20:17,797 ‫ثمّة عدّة أنواع أخرى من اليوكاي 329 00:20:18,222 --> 00:20:19,889 ‫سأريك إيّاهم لاحقًا 330 00:20:29,097 --> 00:20:30,139 ‫هلّا تساعدينني؟ 331 00:20:50,764 --> 00:20:52,430 ‫شكرا (آمي تشان) 332 00:22:39,347 --> 00:22:40,514 ‫فلتُزهري 333 00:22:44,180 --> 00:22:45,639 ‫فلتُزهروا جميعًا! 334 00:22:46,222 --> 00:22:48,764 ‫"كان أول ربيع في وجودي" 335 00:22:49,847 --> 00:22:51,805 ‫"احتفت الطبيعة بمجيئي" 336 00:22:53,792 --> 00:22:57,242 ‫"وأزهرت الورود منصاعة لأوامري" 337 00:23:29,042 --> 00:23:31,401 ‫(نيشيو سان)، (نيشيو سان) 338 00:23:31,667 --> 00:23:33,967 ‫ماذا تفعلين هنا وحدك؟ ‫الوقت جدّ مبكّر 339 00:23:33,969 --> 00:23:36,292 ‫أردتُ سماع تتمّة قصّة الوحوش 340 00:23:36,293 --> 00:23:38,803 ‫لكني تركت الكتاب في المطبخ 341 00:23:40,472 --> 00:23:41,805 ‫لنجلبه 342 00:24:12,875 --> 00:24:14,167 ‫صباح الخير (كاشيما سان) 343 00:24:14,168 --> 00:24:15,625 ‫سرّتني رؤيتك 344 00:24:15,639 --> 00:24:17,865 ‫أردت حقّا شكرك على فرصة العمل هذه 345 00:24:18,763 --> 00:24:20,250 ‫صباح الخير (نيشيو سان) 346 00:24:20,251 --> 00:24:22,438 ‫ماذا تفعلين بصحبة ‫هذه الفتاة في الحديقة؟ 347 00:24:22,440 --> 00:24:23,958 ‫كنّا عند البركة الصغيرة 348 00:24:23,959 --> 00:24:25,422 ‫وأتت (آميلي) بحثا عنّي 349 00:24:28,764 --> 00:24:30,805 ‫لا تضيّعي معها وقتك 350 00:24:30,995 --> 00:24:32,940 ‫يكفيك شرفًا أن بيتي يُؤيك... 351 00:24:32,958 --> 00:24:35,917 ‫لتُنجزي المهام التي يعجز مستأجريّ عن فعلها 352 00:24:35,929 --> 00:24:37,679 ‫لا تنسي ذلك رجاءً 353 00:24:38,222 --> 00:24:39,542 ‫معك حقّ سيّدتي 354 00:24:39,543 --> 00:24:42,472 ‫لكن أظن أنه بوسعي أيضًا ‫مساعدتهم عبر العناية بـ(آميلي) 355 00:24:45,055 --> 00:24:47,264 ‫"كم تبدو حزينة هذه السّيدة" 356 00:24:47,930 --> 00:24:50,055 ‫"عودي للبيت وسألحقك" 357 00:24:51,972 --> 00:24:53,472 ‫"ما خطبها؟" 358 00:24:55,083 --> 00:24:56,623 ‫"ذلك الفم العابس" 359 00:24:56,625 --> 00:24:58,141 ‫"وتلك النظرة الخاويّة" 360 00:25:00,389 --> 00:25:02,667 ‫"لم أجد غير تفسير واحد..." 361 00:25:02,668 --> 00:25:04,200 ‫"إنها ترفض أن تحبّني" 362 00:25:05,875 --> 00:25:09,303 ‫"عليها التعلّم من (نيشيو سان) ‫ التي تنبض يالسّعادة" 363 00:25:09,305 --> 00:25:11,250 ‫"لأن حبّها لي أفادها" 364 00:25:12,250 --> 00:25:14,000 ‫"مسكينة (كاشيما سان)" 365 00:25:14,264 --> 00:25:17,430 ‫"أظنّها تعاني مرض الاكتئاب" 366 00:25:32,930 --> 00:25:35,227 ‫(آميلي)، من أين أتيت فجأة؟ 367 00:25:35,563 --> 00:25:37,391 ‫بابا، ما تلك؟ 368 00:25:37,764 --> 00:25:39,167 ‫إنه شبّوط 369 00:25:39,168 --> 00:25:40,833 ‫ رمز الفتيان 370 00:25:40,834 --> 00:25:42,680 ‫ماي هو شهر الفتيان 371 00:25:43,555 --> 00:25:44,930 ‫لكن لماذا شهر ماي تحديدًا؟ 372 00:25:45,514 --> 00:25:46,889 ‫لا أدري 373 00:25:47,055 --> 00:25:48,822 ‫ولماذا هو شهر الفتيان؟ 374 00:25:49,260 --> 00:25:50,970 ‫سؤال وجيه 375 00:25:50,972 --> 00:25:52,580 ‫ومتى يحلّ شهر الفتيات؟ 376 00:25:53,750 --> 00:25:55,018 ‫لا أظنّه موجودًا 377 00:25:58,639 --> 00:26:00,180 ‫ولماذا شبّوط تحديدًا؟ 378 00:26:00,708 --> 00:26:03,230 ‫ولماذا يسأل الأطفال "لماذا" دومًا؟ 379 00:26:04,305 --> 00:26:05,958 ‫حسنًا يا بابا، أنهيت 380 00:26:06,125 --> 00:26:07,125 ‫هيّا 381 00:26:07,138 --> 00:26:08,583 ‫ تعالي يا عزيزتي، لندخل 382 00:26:09,389 --> 00:26:10,708 ‫"لم يكن ذلك عدلًا" 383 00:26:11,250 --> 00:26:13,512 ‫" لماذا للفتيان شهر خاصّ والفتيات لا؟" 384 00:26:13,514 --> 00:26:15,280 ‫"ليس ثمّة ولو يوم من أجلنا" 385 00:26:15,483 --> 00:26:16,849 ‫"ولا راية حتّى" 386 00:26:17,514 --> 00:26:19,482 ‫"ولماذا شبّوط تحديدًا؟" 387 00:26:21,027 --> 00:26:23,083 ‫أودّ رؤية الشّبوط الحقيقي! 388 00:26:25,472 --> 00:26:27,318 ‫متأكد من أن هذا ممكن 389 00:26:28,167 --> 00:26:30,816 ‫سنسأل (نيشيو سان)، حتما تعرف بركة شبّوط 390 00:26:31,417 --> 00:26:34,294 ‫"صراحةً لا أريد خوض ‫مغامرات خارج ملجئي" 391 00:26:34,296 --> 00:26:35,762 ‫"لكنّني مضطرة" 392 00:26:35,764 --> 00:26:39,472 ‫"عليّ رؤية الشبّوط لأفهم ‫لما يُمثّل أخي أكثر منّي" 393 00:27:01,097 --> 00:27:02,627 ‫تأملوا جماله! 394 00:27:06,125 --> 00:27:07,637 ‫كدنا نصل 395 00:27:07,639 --> 00:27:10,597 ‫"ذاك بيت الشبّوط إذن" 396 00:27:19,097 --> 00:27:20,877 ‫تعالي يا (جولييت)! 397 00:27:44,958 --> 00:27:46,292 ‫أين الشبّوط؟ 398 00:27:46,293 --> 00:27:47,417 ‫عجّل يا بابا 399 00:27:47,417 --> 00:27:49,887 ‫تريّثي يا (جولييت)، لا أدري يا حبيبتي 400 00:27:49,889 --> 00:27:51,088 ‫انظري هناك! 401 00:27:51,976 --> 00:27:53,916 ‫تعالي يا (آمي تشان)، إنها من هناك 402 00:27:54,435 --> 00:27:55,750 ‫شكرا (نيشيو سان) 403 00:27:56,208 --> 00:27:57,679 ‫سننضمّ إليكما بعد قليل 404 00:28:08,958 --> 00:28:12,338 ‫سترين أسماك شبّوط يفوق عمرها المئة 405 00:28:33,597 --> 00:28:34,971 ‫أأنت بخير يا (آميلي)؟ 406 00:28:37,972 --> 00:28:40,472 ‫تبيّن أن الشّبوط بشع 407 00:28:42,750 --> 00:28:45,167 ‫حقيقةً لم أرَ فيهم جمالا بدوري 408 00:28:45,180 --> 00:28:47,292 ‫لهذا هم رمز الفتيان 409 00:28:47,292 --> 00:28:49,010 ‫فتلك الأسماك هي الأغبى 410 00:28:51,019 --> 00:28:54,526 ‫أو ربما لأن لديها شاربا ضخمًا 411 00:28:58,903 --> 00:29:03,198 ‫"كان الياينيّون محقّين بجعل ‫هذه الأسماك رمزا للفتيان" 412 00:29:12,292 --> 00:29:13,667 ‫(آميلي)، (نيشيو سان) 413 00:29:13,680 --> 00:29:15,458 ‫لنعد بسرعة، فالسّماء بدأت تمطر! 414 00:29:15,459 --> 00:29:16,833 ‫ها نحن آتيتان! 415 00:29:34,292 --> 00:29:36,167 ‫عجّلي يا (آميلي)، أو ستبتلّين! 416 00:29:36,167 --> 00:29:37,917 ‫لا، ليس الآن! 417 00:29:37,918 --> 00:29:39,680 ‫أودّ البقاء تحت المطر! 418 00:29:41,841 --> 00:29:43,083 ‫لا يفاجئني هذا 419 00:29:43,084 --> 00:29:44,591 ‫فأنت المطر عينه 420 00:29:46,000 --> 00:29:48,542 ‫أوّل مقطع من اسمك، "(آمي)"... 421 00:29:48,543 --> 00:29:50,034 ‫يعني "مطر" في اللغة اليابانيّة 422 00:29:51,639 --> 00:29:53,680 ‫"ذلك الاسم يوائمني بشكل إعجازي" 423 00:29:53,959 --> 00:29:56,961 ‫"كالمطر، كنتُ ثمينة وخطيرة" 424 00:29:57,305 --> 00:29:59,208 ‫"مسالمة وقاتلة" 425 00:29:59,209 --> 00:30:01,472 ‫"هادئة وصاخبة" 426 00:30:03,500 --> 00:30:04,708 ‫"والأهم..." 427 00:30:05,042 --> 00:30:07,222 ‫"شعرتُ بأنّي لا أٌقهر" 428 00:30:07,224 --> 00:30:10,336 ‫إن عدنا الآن، بوسعي ‫تعليمك كيف يُكتب إن أردتِ 429 00:30:14,131 --> 00:30:16,547 ‫"كنتُ أنا المطر" 430 00:30:18,750 --> 00:30:20,196 ‫آخر واصلٍ إلى المطبخ... 431 00:30:20,221 --> 00:30:21,375 ‫- هو بيضة نتنة! ‫- بابا! 432 00:30:21,389 --> 00:30:22,930 ‫فلتنزعوا الجوارب! 433 00:30:29,472 --> 00:30:31,375 ‫أريني يا (نيشيو سان) 434 00:30:31,376 --> 00:30:34,321 ‫أريني كيف أخطّ اسمي باللّغة اليابانيّة 435 00:30:34,958 --> 00:30:36,667 ‫ألا تودّين تبديل ملابسك أولًا؟ 436 00:30:36,680 --> 00:30:38,782 ‫لكنك قلتِ حالما نعود إلى البيت 437 00:30:39,417 --> 00:30:41,167 ‫صحيح، معك حقّ 438 00:30:41,168 --> 00:30:42,706 ‫ حسنًا 439 00:30:42,708 --> 00:30:44,399 ‫أولًا، ارفعي أصبعك 440 00:30:44,875 --> 00:30:45,875 ‫هكذا؟ 441 00:30:45,876 --> 00:30:47,446 ‫أجل، أحسنت 442 00:30:47,792 --> 00:30:49,542 ‫اقتربي من النافذة 443 00:30:50,792 --> 00:30:52,249 ‫ودعيني أرشدك 444 00:30:53,264 --> 00:30:54,375 ‫أولًا... 445 00:30:54,384 --> 00:30:56,167 ‫ نرسم خطّا أفقيًا... 446 00:30:56,542 --> 00:30:57,795 ‫ من أجل السّماء 447 00:30:59,514 --> 00:31:03,263 ‫ثم تبدئين برسم مربّع 448 00:31:03,264 --> 00:31:06,764 ‫ثم خطّا أفقيا من السّماء إلى الأرض 449 00:31:09,930 --> 00:31:13,222 ‫وتختمين بوضع 4 نقاطٍ صغيرة 450 00:31:14,555 --> 00:31:16,875 ‫وهكذا نكتب "آمي" 451 00:31:16,876 --> 00:31:18,521 ‫الحرف الذي يرمز للمطر 452 00:31:19,083 --> 00:31:20,292 ‫لا أراه بوضوح 453 00:31:20,293 --> 00:31:21,529 ‫انتظري 454 00:31:28,930 --> 00:31:30,417 ‫أهكذا أفضل؟ 455 00:31:30,750 --> 00:31:32,846 ‫هيّا تعالي، لنغيّر ملابسنا الآن 456 00:31:45,958 --> 00:31:47,500 ‫"لطالما أحسستُ بذلك" 457 00:31:48,042 --> 00:31:49,334 ‫"لكنّني الآن..." 458 00:31:49,336 --> 00:31:50,874 ‫" تلقّيتُ تأكيدًا" 459 00:31:51,456 --> 00:31:53,117 ‫"كنتُ يابانية" 460 00:32:01,625 --> 00:32:04,664 ‫"كانت أول مرّة أرى أبي يبكي" 461 00:32:05,859 --> 00:32:07,583 ‫"بدا مثل..." 462 00:32:07,584 --> 00:32:09,000 ‫"طفل ضخم الجثّة" 463 00:32:14,458 --> 00:32:16,500 ‫لماذا تبكي يا بابا؟ 464 00:32:16,501 --> 00:32:18,042 ‫أأنت خائف من الرّعد؟ 465 00:32:21,500 --> 00:32:22,875 ‫عزيزتي... 466 00:32:22,877 --> 00:32:24,583 ‫ بابا يبكي لأنّ... 467 00:32:24,584 --> 00:32:26,125 ‫لأن أمّه... 468 00:32:26,126 --> 00:32:27,529 ‫ جدّتك رحلت عنّا 469 00:32:27,805 --> 00:32:30,255 ‫رحلت إلى "بلجيكا"، لكنها ستعود 470 00:32:31,219 --> 00:32:32,625 ‫لا يا (آميلي) 471 00:32:32,626 --> 00:32:34,125 ‫ هذه المرّة مختلفة 472 00:32:34,750 --> 00:32:37,333 ‫رحلت جدّتك للأبد 473 00:32:37,335 --> 00:32:38,417 ‫لقد.. 474 00:32:38,417 --> 00:32:39,750 ‫لقد ماتت يا (آميلي) 475 00:32:39,755 --> 00:32:41,215 ‫ أنا آسفة بحقّ 476 00:32:43,216 --> 00:32:44,528 ‫ماتت؟ 477 00:32:44,530 --> 00:32:45,956 ‫أجل يا ملاكي 478 00:32:45,958 --> 00:32:47,796 ‫لكنك لن تفهمي هذا بعد 479 00:32:48,430 --> 00:32:50,972 ‫اذهبي للّعب مع أخيك وأختك، سألحقك بعد قليل 480 00:33:19,280 --> 00:33:20,613 ‫"الموت!" 481 00:33:21,000 --> 00:33:22,458 ‫"علمتُ معناه" 482 00:33:25,639 --> 00:33:26,722 ‫حبيبي 483 00:33:27,833 --> 00:33:30,125 ‫"لكن لم يعنِ ذلك أنّني استوعبته" 484 00:33:31,847 --> 00:33:33,667 ‫"حرّرتني جدّتي" 485 00:33:34,152 --> 00:33:35,708 ‫"وبعد وقت قصير..." 486 00:33:36,167 --> 00:33:37,419 ‫" جاء أجَلُها لتتحرّر" 487 00:33:39,597 --> 00:33:41,347 ‫"كأنها مقايضة" 488 00:33:44,972 --> 00:33:46,097 ‫"لكن لماذا؟" 489 00:33:57,305 --> 00:33:58,389 ‫ما هذا؟ 490 00:33:59,292 --> 00:34:00,583 ‫هذه "كوما" 491 00:34:01,042 --> 00:34:02,696 ‫معناها خُذروف باللّغة اليابانيّة 492 00:34:08,555 --> 00:34:10,430 ‫هيّا، جرّبي بالتي لديك 493 00:34:13,722 --> 00:34:15,000 ‫انظري! 494 00:34:15,001 --> 00:34:16,281 ‫ هكذا تفعلينها 495 00:34:41,180 --> 00:34:43,972 ‫"موجة أمطار رعديّة تتجه صوب الجنوب" 496 00:34:44,139 --> 00:34:48,305 ‫"يُتوقع حدوث فيضان بمنطقة (كوبي)..." 497 00:34:48,333 --> 00:34:50,000 ‫(نيشيو سان)... 498 00:34:50,001 --> 00:34:51,447 ‫ لماذا نموت؟ 499 00:34:52,094 --> 00:34:53,643 ‫لماذا نموت؟! 500 00:34:54,779 --> 00:34:56,458 ‫ربّما لأن... 501 00:34:56,833 --> 00:34:58,635 ‫لأن الآلهة تريد ذلك 502 00:34:58,637 --> 00:34:59,750 ‫آلهة؟ 503 00:34:59,751 --> 00:35:01,994 ‫لكن أنا لم أرِد لجدّتي أن تموت 504 00:35:02,000 --> 00:35:03,167 ‫ماذا؟ 505 00:35:03,168 --> 00:35:04,706 ‫ جدّتك ماتت؟ 506 00:35:04,708 --> 00:35:06,595 ‫أجل، ماما أخبرتني ذلك 507 00:35:06,611 --> 00:35:08,167 ‫هذا لا يُصدّق، أنا... 508 00:35:08,168 --> 00:35:09,875 ‫أنا آسفة حقًا 509 00:35:10,203 --> 00:35:11,772 ‫ لم أدرِ ذلك يا (آميلي) 510 00:35:12,292 --> 00:35:14,033 ‫لماذا نموت إذن؟ 511 00:35:15,639 --> 00:35:17,000 ‫لأنه... 512 00:35:17,001 --> 00:35:19,458 ‫ حين يُعمّر إنسان طويلا كجدّتك... 513 00:35:19,458 --> 00:35:20,631 ‫يتعب 514 00:35:20,632 --> 00:35:23,065 ‫الأمر أشبه بالخلود للنّوم 515 00:35:23,375 --> 00:35:25,588 ‫إنه... إنه أمر جيّد 516 00:35:25,590 --> 00:35:27,651 ‫وإن مات إنسان غير مسنّ؟ 517 00:35:29,264 --> 00:35:31,216 ‫حسنًا، هذا... 518 00:35:33,889 --> 00:35:37,095 ‫لقد رأيتُ ثلّة أناس يموتون خلال الحرب 519 00:35:37,097 --> 00:35:38,755 ‫احكي لي عن الحرب 520 00:35:40,167 --> 00:35:42,919 ‫لا أظنّك قد ترغبين بسماع هكذا قصصًا 521 00:35:43,222 --> 00:35:44,417 ‫بلى، هيّا 522 00:35:44,418 --> 00:35:46,139 ‫احكي لي رجاءً 523 00:35:47,847 --> 00:35:49,042 ‫حسنًا 524 00:35:50,196 --> 00:35:51,290 ‫ سأحاول 525 00:35:51,292 --> 00:35:52,889 ‫"العائلات المكلومة..." 526 00:35:54,055 --> 00:35:55,542 ‫قبل زمن طويل... 527 00:35:55,543 --> 00:35:56,889 ‫حين كنتُ صبيّة 528 00:35:57,750 --> 00:36:01,500 ‫كنت أتناول الفطور مع ‫أهلي وأختي الكبيرة حين... 529 00:36:01,951 --> 00:36:04,169 ‫بدأت تمطر السّماء قنابلًا 530 00:36:06,097 --> 00:36:08,180 ‫ولم تكن تلك المرة الأولى في "كوبي" 531 00:36:09,042 --> 00:36:10,625 ‫لكن في ذاك اليوم... 532 00:36:10,625 --> 00:36:13,178 ‫أحسستُ أن تلك القنابل ستكون هلاكنا 533 00:36:13,180 --> 00:36:15,025 ‫ولم يخِب حدسي 534 00:36:15,417 --> 00:36:17,000 ‫قربي مباشرة... 535 00:36:17,001 --> 00:36:18,993 ‫حدث انفجار مهول 536 00:36:20,781 --> 00:36:23,323 ‫عحزتُ عن تصديق أنّي ما زلت حيّة 537 00:36:23,639 --> 00:36:26,583 ‫حاولتُ تحريك ذراعاي وساقيّ، لكن... 538 00:36:26,584 --> 00:36:28,597 ‫لكن كبحني شيء ما 539 00:36:28,764 --> 00:36:31,639 ‫أدركت حينها أنني مدفونة 540 00:36:34,805 --> 00:36:37,264 ‫شعرتُ بأمان غريب 541 00:36:38,029 --> 00:36:39,611 ‫لكن الهواء بدأ بالنّفاذ 542 00:36:40,617 --> 00:36:42,625 ‫لذا بدأت أنبش 543 00:36:42,875 --> 00:36:44,958 ‫ أنبش وأنبش 544 00:36:45,356 --> 00:36:46,876 ‫دون أن أدري وجهتي 545 00:36:48,175 --> 00:36:50,217 ‫ثم بدأتُ أستمع 546 00:36:50,680 --> 00:36:52,042 ‫قلت في نفسي أنه... 547 00:36:52,043 --> 00:36:53,833 ‫ حيثما ثمّة ضجيج... 548 00:36:53,834 --> 00:36:55,292 ‫ فثمّة حياة 549 00:36:55,625 --> 00:36:57,042 ‫لكن خاب ظنّي 550 00:36:57,417 --> 00:36:59,208 ‫ لم يكن ثمّة غير الموت 551 00:37:03,097 --> 00:37:05,472 ‫يومها فقدتُ عائلتي بأسرها 552 00:37:08,292 --> 00:37:11,211 ‫آمل أن قصّتي لم تُرعبك 553 00:37:14,221 --> 00:37:16,625 ‫أحَزنتِ مثل بابا؟ 554 00:37:17,583 --> 00:37:18,625 ‫أجل 555 00:37:18,626 --> 00:37:20,571 ‫لكن الوقت كفيل بمداوة الجروح 556 00:37:21,203 --> 00:37:23,417 ‫وذكرى أحبّائي... 557 00:37:23,418 --> 00:37:25,875 ‫ ما تزال حيّة وترشدني في حياتي 558 00:37:27,103 --> 00:37:28,446 ‫أما زلت ترينهم؟ 559 00:37:30,625 --> 00:37:32,792 ‫لا أراهم كما ترينني الآن 560 00:37:33,083 --> 00:37:35,167 ‫فهم يسيرون على سبيل آخر 561 00:37:35,168 --> 00:37:37,667 ‫ولعلّهم يصيرون شيئا آخر 562 00:37:38,542 --> 00:37:40,208 ‫أتخيّلهم... 563 00:37:40,209 --> 00:37:41,711 ‫ وأكلّمهم أحيانًا 564 00:37:42,222 --> 00:37:43,594 ‫يبهجني ذلك 565 00:37:46,764 --> 00:37:49,042 ‫قريبا سيُقام احتفال مميّز 566 00:37:49,043 --> 00:37:51,264 ‫إنها مراسيم جدّ مهمة في "اليابان" 567 00:37:51,430 --> 00:37:53,833 ‫نضع شموعا في النهر 568 00:37:53,834 --> 00:37:55,472 ‫مثل عيد ميلاد 569 00:37:55,500 --> 00:37:57,469 ‫لنحتفي بأرواح من فقدناهم 570 00:37:57,470 --> 00:37:59,555 ‫لنسير وإيّاهم على دربهم 571 00:37:59,722 --> 00:38:01,199 ‫أيمكنني مرافقتك لأرى 572 00:38:02,180 --> 00:38:03,264 ‫ربّما 573 00:38:04,000 --> 00:38:05,574 ‫سأسأل أمك 574 00:38:06,597 --> 00:38:08,264 ‫يمكنك مساعدتي في الاستعدادات 575 00:38:19,472 --> 00:38:21,764 ‫كم سيمكث بابا في "بلجيكا"؟ 576 00:38:22,180 --> 00:38:23,292 ‫شهران 577 00:38:23,293 --> 00:38:25,389 ‫لكنهما سيمرّان بسرعة، لا تقلقا 578 00:38:40,250 --> 00:38:41,417 ‫لا تدعيها تأخذها! 579 00:38:41,418 --> 00:38:42,847 ‫مرّريها لي! 580 00:38:43,014 --> 00:38:44,583 ‫لا، بل إليّ! 581 00:38:44,584 --> 00:38:46,097 ‫مرّريها يا (جولييت)! 582 00:39:38,917 --> 00:39:40,190 ‫"آريغاتو"، شكرًا 583 00:42:01,180 --> 00:42:03,583 ‫هلّا تجلب لنا شوكولاتة؟ 584 00:42:03,584 --> 00:42:04,999 ‫- كلّا، بل النّوغا! ‫- كلّا! 585 00:42:05,000 --> 00:42:07,347 ‫- "اهدآ، سأكلّم كليكما!" ‫- هذا دوري يا (جولييت)! 586 00:42:07,472 --> 00:42:09,292 ‫حسنًا، أهذا كل ما تودّان قوله لوالدكما؟ 587 00:42:09,292 --> 00:42:10,471 ‫أوه تفو! 588 00:42:10,472 --> 00:42:12,994 ‫- هيّا، اغربوا ‫- بالكاد كلّمته، أنت أحمق يا (آندري)! 589 00:42:12,996 --> 00:42:14,581 ‫"أليست (آميلي) هناك؟" 590 00:42:14,583 --> 00:42:15,719 ‫لقد فوتَّها 591 00:42:15,720 --> 00:42:18,542 ‫خرجت لتوّها مع (نيشيو سان) للذّهاب إلى النهر 592 00:42:18,875 --> 00:42:21,014 ‫ستضعان مصباحهما على الماء 593 00:42:21,042 --> 00:42:23,303 ‫"أجل، إنه يوم اختتام ‫(مهرجان الموت) في (اليابان)" 594 00:42:23,304 --> 00:42:25,251 ‫"محظوظة (آميلي) لأنها ستشاهد ذلك" 595 00:42:25,889 --> 00:42:28,722 ‫"اشكري (نيشيو سان) على ‫مشاركة تلك اللحظات معها" 596 00:42:29,083 --> 00:42:31,375 ‫أجل، يحبّان قضاء الوقت معًا 597 00:42:31,696 --> 00:42:33,319 ‫إنهما متعلّقتان ببعض كثيرًا 598 00:42:34,208 --> 00:42:35,781 ‫ستعود غدا، صحيح؟ 599 00:42:35,783 --> 00:42:38,553 ‫"أتحرّق لذلك شوقا، ‫فالمكان هنا كئيب من دونكم" 600 00:42:38,555 --> 00:42:41,125 ‫"حالما أصل، سنقضي يوما جميلا على الشّاطئ" 601 00:42:41,125 --> 00:42:42,250 ‫"هذا وعد" 602 00:44:20,208 --> 00:44:22,000 ‫متى سنذهب؟ 603 00:44:22,001 --> 00:44:23,553 ‫إنّنا مستعجلون 604 00:44:23,555 --> 00:44:26,458 ‫- أين بابا و(آميلي)؟ ‫- فلتتحلّ بالصّبر 605 00:44:27,764 --> 00:44:29,389 ‫أودّ البقاء معك 606 00:44:30,000 --> 00:44:32,794 ‫كلّا، لا يمكنك تفويت هكذا نزهة 607 00:44:33,068 --> 00:44:35,833 ‫وكما أن أباك قد ‫عاد لتوه من "بلجيكا" 608 00:44:35,834 --> 00:44:37,266 ‫وهو يودّ رؤيتك أيضًا 609 00:44:37,268 --> 00:44:39,518 ‫لِم لا ترافقيننا إذن؟ 610 00:44:41,167 --> 00:44:42,417 ‫أتعلمين... 611 00:44:42,419 --> 00:44:45,750 ‫ قبل زمن، ذهبتُ إلى ‫ذلك الشّاطئ رفقة عائلتي 612 00:44:45,764 --> 00:44:47,430 ‫كان خلّابا بحقّ 613 00:44:47,458 --> 00:44:49,789 ‫كنتُ صبيّة بمثل سنّك تقريبًا 614 00:44:49,833 --> 00:44:51,500 ‫الأمر أشبه بالذهاب إلى آخر العالم 615 00:44:51,501 --> 00:44:53,156 ‫لا أظنك تودّين تفويت ذلك 616 00:44:56,917 --> 00:45:00,036 ‫تعالي يا بنيّتي، اشتقت إليك 617 00:45:06,083 --> 00:45:07,969 ‫لن أبرح مكاني، سأنتظرك 618 00:45:09,292 --> 00:45:10,542 ‫طاب يومك (نيشيو سان) 619 00:45:10,555 --> 00:45:12,180 ‫- أراك لاحقًا ‫- صحبتكم السّلامة 620 00:45:15,180 --> 00:45:17,375 ‫"شمس هذا اليوم مشرقة" 621 00:45:17,376 --> 00:45:19,908 ‫"ويا له من يوم خلّاب للاستمتاع ببحر (توتوري)" 622 00:45:19,972 --> 00:45:22,292 ‫"إليكم أغنية (عطلة الحب)..." 623 00:45:22,458 --> 00:45:23,958 ‫لا تتحرّك يا بابا العزيز! 624 00:45:53,264 --> 00:45:55,889 ‫"مؤسف أن (نيشيو سان) لم تأتِ معنا" 625 00:46:05,430 --> 00:46:07,708 ‫ماما، أيمكنني أخذ ذلك الوعاء؟ 626 00:46:07,709 --> 00:46:09,167 ‫الوعاء؟ 627 00:46:09,168 --> 00:46:10,625 ‫طبعا يا عزيزتي 628 00:46:48,847 --> 00:46:51,347 ‫أهذا هو آخرُ العالم؟ 629 00:46:52,875 --> 00:46:54,875 ‫لعلّ جدتي هناك؟ 630 00:48:22,458 --> 00:48:23,500 ‫ماما! 631 00:48:24,586 --> 00:48:25,641 ‫بابا! 632 00:49:12,264 --> 00:49:14,389 ‫سيكون كل شيء بخير يا (آميلي) 633 00:49:15,180 --> 00:49:17,417 ‫(آندري) هو من استدعانا 634 00:49:17,418 --> 00:49:19,972 ‫لمح وعاءك يطفو وحيدا فوق الماء 635 00:49:20,125 --> 00:49:21,792 ‫لولاه... 636 00:49:31,625 --> 00:49:33,313 ‫شكرا (آندري) 637 00:49:35,555 --> 00:49:37,375 ‫لقد نطقت اسمي! 638 00:50:39,597 --> 00:50:42,514 ‫"اعتبرتُ أخي كمعادلة رياضية" 639 00:50:44,833 --> 00:50:46,042 ‫"من دونه..." 640 00:50:46,043 --> 00:50:47,237 ‫"ما كنتُ لأوجد الآن" 641 00:50:48,269 --> 00:50:50,019 ‫"أكان المكان ليُعجبني؟" 642 00:50:51,458 --> 00:50:52,594 ‫"لكن..." 643 00:50:52,595 --> 00:50:54,347 ‫"لم أذهب هناك لأعرف" 644 00:51:23,292 --> 00:51:24,750 ‫مساء الخير (نيشيو سان) 645 00:51:24,751 --> 00:51:26,119 ‫مساء الخير سيّدتي 646 00:51:28,417 --> 00:51:29,958 ‫أأساعدك يا سيّدي؟ 647 00:51:29,972 --> 00:51:33,138 ‫أجل، شكرا. هلّا أحضرتِ (آميلي) من السيارة؟ 648 00:51:33,140 --> 00:51:35,432 ‫- كان يومها حافلًا ‫- حسنا، بكلّ فرح 649 00:52:15,805 --> 00:52:17,264 ‫جميل هذا الوعاء 650 00:52:22,000 --> 00:52:23,283 ‫إنه من أجلك 651 00:52:28,659 --> 00:52:30,250 ‫بوسعك فتحه إن أردتِ 652 00:52:30,902 --> 00:52:32,152 ‫شكرًا 653 00:52:46,542 --> 00:52:48,062 ‫(نيشيو سان)... 654 00:52:48,063 --> 00:52:49,695 ‫تعالي 655 00:52:49,696 --> 00:52:51,071 ‫تعالي بسرعة 656 00:53:25,305 --> 00:53:27,805 ‫شكرا يا (آمي تشان) 657 00:53:57,472 --> 00:53:59,625 ‫(جولييت)، (جولييت)، استيقظي! 658 00:53:59,626 --> 00:54:01,792 ‫اليوم عيد ميلادي، بلغتُ الـ3! 659 00:55:27,972 --> 00:55:31,347 ‫سلام (كاشيما سان)، شكرا لمقابلتي 660 00:55:31,722 --> 00:55:34,389 ‫فات الأوان على الشّرح 661 00:55:34,514 --> 00:55:38,055 ‫اعذريني، أنا أقضي كثيرا ‫من الوقت مع (آميلي)... 662 00:55:38,222 --> 00:55:42,389 ‫هذه هي المصيبة، ‫لقد سَلبتكِ حواسّك كلّها 663 00:55:43,180 --> 00:55:47,514 ‫كلّا، فقدَ أهلها عزيزًا. ‫فسألتني عن الموت 664 00:55:47,680 --> 00:55:50,847 ‫هذا لا يعنيك، لا تخلطي بين ثقافاتنا 665 00:55:54,764 --> 00:55:56,613 ‫سامحيني يا سيّدتي 666 00:55:56,637 --> 00:55:58,514 ‫لم تكن نيّتي إهانتك 667 00:55:59,123 --> 00:56:01,801 ‫لقد أهنتِ أسلافنا 668 00:56:01,833 --> 00:56:04,083 ‫بأخذك تلك الصبيّة إلى النهر 669 00:56:05,222 --> 00:56:07,805 ‫لم أفعل شيئا سوى الاعتناء بصبيّة 670 00:56:10,097 --> 00:56:11,863 ‫لست تفهمين 671 00:56:12,500 --> 00:56:15,180 ‫تعلّقك بها خيانة لأهلك 672 00:56:15,347 --> 00:56:17,530 ‫نسيت ما فعلوه بأهلنا 673 00:56:17,542 --> 00:56:19,697 ‫لكن ليس للسيّد والسيدة ذنب في ذلك 674 00:56:19,722 --> 00:56:23,597 ‫أحاول جاهدة مساعدتهم، ‫كما أنّي أحب تلك الطفلة 675 00:56:23,764 --> 00:56:26,264 ‫كيف تجرئين على قول ذلك في وجهي؟ 676 00:56:26,430 --> 00:56:28,396 ‫أنسيت كل ما فعلوه بنا؟ 677 00:56:28,397 --> 00:56:30,613 ‫بعد الحرب، سلبونا كلّ شيء 678 00:56:30,637 --> 00:56:31,958 ‫ كل شيء! 679 00:56:33,264 --> 00:56:34,514 ‫(آميلي)، ماذا تفعلين هنا؟ 680 00:56:36,889 --> 00:56:39,180 ‫إنه عيد ميلاي 681 00:56:44,472 --> 00:56:46,863 ‫أستأذنك يا (كاشيما سان) 682 00:56:46,887 --> 00:56:48,972 ‫سأعيدها إلى أهلها 683 00:56:53,889 --> 00:56:56,722 ‫إنّ تعلّقك بها غلطة 684 00:56:56,889 --> 00:56:58,749 ‫لقد انقضت الحرب يا (كاشيما سان) 685 00:56:58,750 --> 00:57:00,271 ‫قبل 30 عامًا! 686 00:57:00,389 --> 00:57:02,488 ‫حينها لم يكن أبواها سوى صبيّين مثلي! 687 00:57:02,512 --> 00:57:03,875 ‫زوجي... 688 00:57:03,875 --> 00:57:05,292 ‫وابني! 689 00:57:05,722 --> 00:57:10,680 ‫أيرضيك أن أباك، أمّك وأختك الصغيرة... 690 00:57:10,847 --> 00:57:12,597 ‫توقّفي، أنت تخيفينها! 691 00:57:12,764 --> 00:57:17,139 ‫اقترفتُ خطأ بإرسالك إليهم. ‫ادخلي البيت، لا أودّ رؤية وجهك 692 00:57:18,472 --> 00:57:21,488 ‫لا تنسي أنها يوما ما ستكبر وتنساك 693 00:57:21,512 --> 00:57:23,472 ‫كما نسيت أنت نفسك كل ما حدث! 694 00:57:24,333 --> 00:57:26,571 ‫تذكّري مع أيّ جانب أنت! 695 00:57:26,573 --> 00:57:29,597 ‫لن تظفري بشيء من تعلّقك الأعمى هذا! 696 00:57:37,389 --> 00:57:38,847 ‫سامحيني يا (آميلي) 697 00:57:42,222 --> 00:57:45,847 ‫- (نيشيو سان) ‫- (نيشيو سان)، (نيشيو سان)! 698 00:57:46,264 --> 00:57:49,764 ‫- لا يا (نيشيو سان)! ‫- انتظري يا (نيشيو سان)! 699 00:57:49,930 --> 00:57:51,264 ‫(نيشيو سان)، لا! 700 00:57:51,430 --> 00:57:54,347 ‫عودي يا (نيشيو سان)، (نيشيو سان)! 701 00:58:08,639 --> 00:58:12,764 ‫إنه شجار بين الكبار، ‫لا صلة لك بالأمر يا عزيزتي 702 00:58:12,930 --> 00:58:16,930 ‫إن (كاشيما سان) هي السبب، ‫تتعامل بقسوة مع (نيشيو سان) 703 00:58:17,097 --> 00:58:20,472 ‫لقد عاشتا أوقاتا عصيبة، ‫أشياء عسير عليك فهمها الآن 704 00:58:21,472 --> 00:58:23,555 ‫لكن لا صلة لك بالأمر يا ملاكي الصغير 705 00:58:35,389 --> 00:58:37,071 ‫آسف حقّا يا (آميلي) 706 00:58:37,667 --> 00:58:39,222 ‫لم أستطع منعها 707 00:58:50,514 --> 00:58:53,847 ‫- عيد ميلاد سعيد (آميلي)! ‫- برفق يا (جولييت)، برفق 708 00:58:54,680 --> 00:58:57,988 ‫أجل صحيح، أمامنا شموع لنطفئها اليوم 709 00:58:58,012 --> 00:58:59,680 ‫ بلوغ سن الـ3 حدث جلل 710 00:59:00,389 --> 00:59:03,472 ‫- تعالي، أعددنا لك كعكة لذيذة ‫- سأسبقكم إلى المطبخ! 711 00:59:08,722 --> 00:59:12,180 ‫- سألتقط الصور! ‫- لا، أنا سأضيء الشموع! 712 00:59:12,930 --> 00:59:14,347 ‫ابتعد يا (آندري)! 713 00:59:19,389 --> 00:59:20,847 ‫يا لك من حلوة 714 00:59:23,389 --> 00:59:24,639 ‫بابا، بابا! 715 00:59:36,555 --> 00:59:38,430 ‫عيد ميلاد سعيد (آميلي) 716 00:59:46,347 --> 00:59:48,222 ‫انفخي يا عزيزتي، انفخي! 717 00:59:49,847 --> 00:59:51,055 ‫هلّا أفعلها؟ 718 00:59:56,389 --> 00:59:57,680 ‫عيد ميلاد سعيد! 719 00:59:59,805 --> 01:00:01,139 ‫عيد ميلاد سعيد! 720 01:00:07,222 --> 01:00:09,472 ‫أحضرنا لك هديّة يا عزيزتي 721 01:00:27,139 --> 01:00:28,389 ‫هاكِ يا عزيزتي 722 01:00:33,639 --> 01:00:34,847 ‫هيّا افتحيها 723 01:00:51,597 --> 01:00:52,805 ‫مفاجأة! 724 01:00:53,667 --> 01:00:56,959 ‫رأينا كم استمتعت بوجودك قرب بركة الشّبوط 725 01:00:57,055 --> 01:00:59,139 ‫لذا أحضرنا لك 3، واحدة لقاء كل عام 726 01:01:03,389 --> 01:01:06,764 ‫لكن انتبهي، فعليك تغذيتهم ‫كل يوم حتّى نهاية حياتهم 727 01:01:06,930 --> 01:01:09,764 ‫كفاك يا (ﭘﺎتريك)، قد تعيش ‫هذه الأسماك لمئات السنين 728 01:01:09,930 --> 01:01:12,633 ‫أقلّها إلى أن نعود للعيش في "بلجيكا" 729 01:01:13,055 --> 01:01:14,805 ‫سنعود إلى "بلجيكا"؟ 730 01:01:15,805 --> 01:01:16,930 ‫أجل 731 01:01:18,930 --> 01:01:20,472 ‫نحن بلجيكيون كما تعلمين 732 01:01:23,472 --> 01:01:25,097 ‫لكن أنا يابانية 733 01:01:25,472 --> 01:01:28,249 ‫ملاكي، أحيانا لا نفعل ما يريده قلبنا 734 01:01:28,250 --> 01:01:30,083 ‫يعمل والدك لصالح "بلجيكا" 735 01:01:30,097 --> 01:01:32,417 ‫لذا إن قررت "بلجيكا" أنه ‫ علينا مغادرة "اليابان"... 736 01:01:32,417 --> 01:01:33,970 ‫فسنضطر للرّحيل 737 01:01:34,180 --> 01:01:36,030 ‫ليس عليه تنفيذ أوامر "بلجيكا" 738 01:01:36,054 --> 01:01:37,680 ‫فهي بعيدة، لذا لا تستطيع معاقبته 739 01:01:38,389 --> 01:01:40,613 ‫أودّ البقاء هنا، فهذا وطني 740 01:01:40,625 --> 01:01:41,583 ‫كلّا 741 01:01:41,625 --> 01:01:43,875 ‫(آميلي)، وطننا هو "بلجيكا" 742 01:01:44,292 --> 01:01:45,738 ‫مضطرّون للعودة 743 01:01:45,762 --> 01:01:47,926 ‫ إنه وطننا، سترين ذلك 744 01:01:51,347 --> 01:01:52,446 ‫"في ذلك اليوم..." 745 01:01:52,470 --> 01:01:54,196 ‫"في عيد ميلادي الـ3..." 746 01:01:54,220 --> 01:01:55,458 ‫"كل شيء تغيّر" 747 01:01:56,805 --> 01:01:58,238 ‫"كل ما أحببته" 748 01:01:58,708 --> 01:01:59,972 ‫"سأخسره" 749 01:02:05,805 --> 01:02:07,222 ‫لكن حاليا سنبقى 750 01:02:07,389 --> 01:02:10,889 ‫ما زال أمامك وقت لتستمتعي وتستعدّي للرّحيل 751 01:02:12,055 --> 01:02:13,639 ‫"هل ارتكبتُ زلّة؟" 752 01:02:14,514 --> 01:02:16,097 ‫"أهذا عقاب؟" 753 01:02:17,639 --> 01:02:20,155 ‫"أم أن كل شيء سيختفي ‫يوما هكذا ببساطة..." 754 01:02:20,179 --> 01:02:21,555 ‫"دون أن يعود؟" 755 01:02:24,889 --> 01:02:26,930 ‫"أسأنسى أيضا كل شيء؟" 756 01:02:27,472 --> 01:02:31,222 ‫"(نيشيو سان)، مكاني المقدّس، اليابان..." 757 01:02:31,875 --> 01:02:33,155 ‫"الأزهار..." 758 01:02:33,179 --> 01:02:34,653 ‫"كل شيء؟" 759 01:02:37,599 --> 01:02:38,932 ‫"أهذه هي الحياة؟" 760 01:02:39,680 --> 01:02:41,780 ‫"حيوان مفترس..." 761 01:02:41,804 --> 01:02:43,264 ‫"لا يدع أخضرًا ولا يابسًا؟" 762 01:03:01,514 --> 01:03:02,805 ‫"عش اللحظة" 763 01:03:08,389 --> 01:03:09,555 ‫"يوم الشّبوط" 764 01:03:45,889 --> 01:03:46,972 ‫"(كاشيما سان)" 765 01:03:47,889 --> 01:03:49,889 ‫"بدأت أفهم حزنك" 766 01:03:51,264 --> 01:03:52,847 ‫"فقدتِ كل شيء" 767 01:03:56,639 --> 01:03:58,613 ‫"لن أطعم الشّبوط ثانية أبدًا" 768 01:03:59,458 --> 01:04:01,139 ‫"ولن أغادر (اليابان) أبدًا" 769 01:04:10,847 --> 01:04:12,363 ‫"في سنّ الـ3..." 770 01:04:12,387 --> 01:04:14,097 ‫"عدتُ إلى البداية" 771 01:04:14,875 --> 01:04:16,430 ‫"حيث ليس ثمّة شيء" 772 01:04:25,472 --> 01:04:27,639 ‫ماذا تفعلين هنا يا مشاغبة؟ 773 01:04:38,930 --> 01:04:40,680 ‫أظنني ميْتة 774 01:04:42,139 --> 01:04:43,264 ‫ليس بعد 775 01:04:44,375 --> 01:04:47,096 ‫أنا شبه ميْتة إذن، بما أنّني أراك 776 01:04:47,430 --> 01:04:48,488 ‫صحيح 777 01:04:48,512 --> 01:04:50,305 ‫لكن ليس هذا مكانا مناسبا لك 778 01:04:50,472 --> 01:04:51,863 ‫ستملّين هنا 779 01:04:51,887 --> 01:04:53,180 ‫لكن الدنيا شاسعة 780 01:04:54,305 --> 01:04:55,555 ‫الدنيا كئيبة 781 01:04:55,722 --> 01:04:57,667 ‫كل شيء سيُنسى، كل شيء سيُمحى 782 01:04:57,708 --> 01:05:00,555 ‫بالعكس، لم أعد هناك لكنك ترينني 783 01:05:00,583 --> 01:05:02,375 ‫الذكريات تبقى 784 01:05:24,347 --> 01:05:26,514 ‫"بما أنّي لن أعيش في (اليابان) بعد الآن..." 785 01:05:28,347 --> 01:05:30,889 ‫"بما أنني سأخسر (نيشيو سان) والجبال" 786 01:05:32,722 --> 01:05:34,847 ‫"بما أنّني سأُبعد عن الحديقة" 787 01:05:36,722 --> 01:05:38,847 ‫"وبما أننّي سأخسر كلُّ نعمة مُنحتها" 788 01:05:40,972 --> 01:05:42,514 ‫"عليّ التذكّر" 789 01:05:55,430 --> 01:05:57,389 ‫قلتِ حالما نصل إلى البيت 790 01:05:58,097 --> 01:06:00,430 ‫أجل، قلت ذلك. هيّا... 791 01:06:01,472 --> 01:06:03,555 ‫- ارفعي أصبعك ‫- هكذا؟ 792 01:06:10,139 --> 01:06:11,264 ‫"آمي" 793 01:06:13,389 --> 01:06:15,430 ‫وتختمين بوضع 4 نقاطٍ صغيرة 794 01:06:20,639 --> 01:06:22,305 ‫(آميلي)، عودي! 795 01:07:10,429 --> 01:07:13,222 ‫حبيبي، انظر، أفاقت (آميلي)! 796 01:07:14,972 --> 01:07:16,597 ‫- سلام (آميلي) ‫- أأنت بخير؟ 797 01:07:17,347 --> 01:07:19,347 ‫ليتك تعلمين كم أقلقتنا ثانيّة 798 01:07:23,972 --> 01:07:25,238 ‫ما هذا الذي على جبينها؟ 799 01:07:25,262 --> 01:07:26,889 ‫حتما هي تتألّم 800 01:07:27,054 --> 01:07:28,679 ‫برويّة يا صغار 801 01:07:29,554 --> 01:07:31,722 ‫هنا ضُرب رأسك تحت الماء 802 01:07:32,042 --> 01:07:33,363 ‫أثُقب رأسي؟ 803 01:07:33,387 --> 01:07:34,972 ‫أجل، وقد خاطوه 804 01:07:35,167 --> 01:07:37,030 ‫بخيط وإبرة؟ 805 01:07:37,054 --> 01:07:38,068 ‫أجل 806 01:07:38,097 --> 01:07:41,097 ‫لا يا عزيزتي، لا تلمسيها وإلّا ستنزفين 807 01:07:45,679 --> 01:07:47,597 ‫أتى شخص مميّز لزيارتك 808 01:07:51,764 --> 01:07:53,472 ‫أأنت سعيدة يا عزيزتي؟ 809 01:07:59,347 --> 01:08:01,347 ‫(كاشيما سان) من أنقذتك 810 01:08:02,472 --> 01:08:03,639 ‫(كاشيما سان)؟ 811 01:08:04,304 --> 01:08:07,222 ‫وقد اتّصلت بـ(نيشيو سان) ‫فلحقتنا بسرعة إلى المشفى 812 01:08:08,514 --> 01:08:09,597 ‫(آمي تشان) 813 01:08:10,639 --> 01:08:12,054 ‫شكرا لعودتك! 814 01:08:15,722 --> 01:08:17,167 ‫أنت أيضا عدت! 815 01:08:17,168 --> 01:08:18,958 ‫هلّا بقيتِ معنا لبعض الوقت؟ 816 01:08:19,429 --> 01:08:21,597 ‫سأبقى معك طالما أنت هنا 817 01:09:00,389 --> 01:09:02,167 ‫(آميلي)، أين أنت؟ 818 01:09:02,168 --> 01:09:03,708 ‫هيّا، تعالي! 819 01:09:12,097 --> 01:09:14,180 ‫هيّا يا (آميلي)، تعالي! 820 01:09:18,680 --> 01:09:21,264 ‫مهلا، أأنت بخير؟ 821 01:09:22,305 --> 01:09:23,530 ‫"بسنّ الـ3..." 822 01:09:23,554 --> 01:09:25,805 ‫"نلاحظ كل شيء ولا نفهم شيئًا" 823 01:09:26,805 --> 01:09:29,219 ‫"بعد أيام عجاف..." 824 01:09:29,220 --> 01:09:31,514 ‫"أيمكننا القول بأن الربيع أتى أخيرًا؟" 825 01:09:32,722 --> 01:09:36,097 ‫"وهل النّدوب تختفي كما يختفي ‫الثلج تحت ضوء الشّمس؟" 826 01:09:39,639 --> 01:09:41,113 ‫"عزيزتي (نيشيو سان)" 827 01:09:41,137 --> 01:09:42,433 ‫"شمسي" 828 01:09:42,458 --> 01:09:43,791 ‫"حيثما ذهبتُ..." 829 01:09:43,792 --> 01:09:46,958 ‫"سأحمل في قلبي دائما سنوات ‫البهجة التي بجانبك قضيتُها" 830 01:09:49,514 --> 01:09:50,917 ‫"أريد أن أرى كل شيء" 831 01:09:50,917 --> 01:09:52,250 ‫" أن أجرّب كل إحساس" 832 01:09:52,250 --> 01:09:54,458 ‫"وأن أمنح كل الحبّ الممكن في حياتي" 833 01:09:54,555 --> 01:09:57,805 ‫"وأخطّ بشغف كل فقرة من وجودي" 834 01:09:57,972 --> 01:09:59,389 ‫"بأعين مفتوحة باتسّاع" 835 01:10:01,222 --> 01:10:03,514 ‫"إذن لا، لستُ إلهة" 836 01:10:03,680 --> 01:10:05,405 ‫"لكن صدّقوني" 837 01:10:05,429 --> 01:10:07,222 ‫"الوضع أمتع هكذا!" 838 01:10:07,250 --> 01:10:14,252 ‫{\fad(777,777)}ترجمة ‫ هـــــــشــــــام زيــــــوانــــــي 68941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.