All language subtitles for Little.Amelie.or.the.Character.of.Rain.2025.1080p.BDRIP.x264.DTS-AOC-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,680 --> 00:01:07,332
"في البداية..."
2
00:01:07,333 --> 00:01:09,000
"لم يكن ثمّة شيء"
3
00:01:09,042 --> 00:01:16,044
{\fad(777,777)}ترجمة
هـــــــشــــــام زيــــــوانــــــي
4
00:01:19,708 --> 00:01:21,083
"لا شيء..."
5
00:01:21,084 --> 00:01:22,750
" غير إلهة"
6
00:01:26,805 --> 00:01:28,875
"منذ متى وتلك الإلهة موجودة؟"
7
00:01:29,792 --> 00:01:31,680
"لا أحد يعلم"
8
00:01:32,472 --> 00:01:33,625
"عمومًا..."
9
00:01:33,626 --> 00:01:35,042
"كما تلاحظون..."
10
00:01:35,043 --> 00:01:36,889
"لم يكن محيطها مكتظّا بالبشر"
11
00:01:37,972 --> 00:01:39,083
"لكن أراحها ذلك"
12
00:01:39,084 --> 00:01:42,055
"لأن تلك الإلهة لم ترَ شيئًا ولم تُرد شيئًا"
13
00:01:42,930 --> 00:01:45,472
"ولم تهتم تلك الإلهة بأيّ شيء"
14
00:01:47,264 --> 00:01:49,472
"لكن ختاما، سئمت الإلهة من كونها إلهة"
15
00:01:50,000 --> 00:01:52,571
"قد نعتبرها أشبه بـ..."
16
00:01:52,596 --> 00:01:53,822
"أنبوب"
17
00:01:53,917 --> 00:01:55,250
"أجل، أنبوب"
18
00:01:56,139 --> 00:01:58,097
"دعوني أشرح لكم"
19
00:01:58,792 --> 00:02:02,700
"كان همّ الإلهة الوحيد هو
الأكل، الهضم والتخلص من البقايا"
20
00:02:03,639 --> 00:02:06,555
"كان طعامها السّماوي يمرّ عبرها"
21
00:02:08,180 --> 00:02:10,530
"لكن لم تحتفظ الإلهة بشيء"
22
00:02:11,417 --> 00:02:12,667
"مثل أنبوب"
23
00:02:12,680 --> 00:02:15,889
"(آميلي) وخيالها الإعجازيّ"
24
00:02:16,055 --> 00:02:19,972
"مُقتبس عن كتاب
(آميلي وخيالها الإعجازيّ)"
25
00:02:27,639 --> 00:02:31,764
"لعين البشر خاصيّة إعجازيّة"
26
00:02:32,514 --> 00:02:34,264
"النظرة"
27
00:02:37,555 --> 00:02:40,722
"خُلقت الآذان للسّمع"
28
00:02:42,555 --> 00:02:45,305
"وخُلقت الأنوف للشّم"
29
00:02:46,208 --> 00:02:47,916
"لكن العيون..."
30
00:02:47,917 --> 00:02:49,292
"خُلقت لتنظر"
31
00:02:50,847 --> 00:02:54,514
"ما الفرق بين أعين فيها
نظرة وأعين ليس فيها؟"
32
00:02:56,222 --> 00:02:57,946
"الفرق بينهما هو..."
33
00:02:57,970 --> 00:02:59,250
"الحياة!"
34
00:03:01,180 --> 00:03:03,430
"ولم يكن لدى الإلهة نظرة"
35
00:03:04,555 --> 00:03:06,196
ابنتكما...
36
00:03:06,220 --> 00:03:07,458
متبلّدة الحواسّ
37
00:03:08,680 --> 00:03:10,389
"شيء مقلق، أليس كذلك؟"
38
00:03:10,514 --> 00:03:13,667
"لكن أبوي الإلهة كانا شخصين متفائلين"
39
00:03:14,583 --> 00:03:16,636
"اعلموا أنه آنذاك..."
40
00:03:16,637 --> 00:03:18,805
"كان هدوؤها مريحا لهما"
41
00:03:19,583 --> 00:03:20,696
"وهما معذوران"
42
00:03:20,720 --> 00:03:22,636
"فقد كان لديهما أصلا طفلان"
43
00:03:22,637 --> 00:03:25,305
"وقد كانا جدّ جدّ نشيطين"
44
00:03:27,055 --> 00:03:29,803
"لذا واقع أنهما رُزقا بطفلة هادئة..."
45
00:03:29,804 --> 00:03:31,414
"لم يجعلهما يشتكيان"
46
00:03:31,917 --> 00:03:33,780
"وكانت قوة الإلهة القصوى..."
47
00:03:33,804 --> 00:03:35,680
"أنه لا يزعج راحتها شيء"
48
00:03:35,847 --> 00:03:38,738
"لا حشد المتديّنين الذي أتى لزيارتها"
49
00:03:38,762 --> 00:03:39,988
"لا الدّغدغات"
50
00:03:40,000 --> 00:03:41,530
"ولا حتّى البراكين"
51
00:03:41,555 --> 00:03:44,180
"حتّى أصخب السمفونيات..."
52
00:03:45,972 --> 00:03:48,222
"لم تقوَ على إزعاجها"
53
00:03:50,139 --> 00:03:53,055
"أعرف أناسا قد يفعلون
أي شيء لنيل هكذا قوّة"
54
00:03:54,139 --> 00:03:56,472
"قوّة السّلام النفسي"
55
00:03:57,430 --> 00:04:00,597
"مع ذلك، كلّهم كانو يتحرّقون
شوقا لسماع أول صوت من الإلهة"
56
00:04:00,764 --> 00:04:02,405
"أول حركة"
57
00:04:02,429 --> 00:04:04,472
"أو أقلّها أيّ شيء"
58
00:04:04,639 --> 00:04:08,264
"لكن الإلهة أبت أن تفعل أيّ شيء"
59
00:04:08,555 --> 00:04:10,363
"وشيئا فشيئًا..."
60
00:04:10,387 --> 00:04:12,250
"خبا اهتمامهم بها"
61
00:04:13,055 --> 00:04:16,180
"حتّى كادوا ينسون وجودها بشكل مطلق"
62
00:04:17,639 --> 00:04:18,988
"أيّام"
63
00:04:19,012 --> 00:04:20,916
" أسابيع"
64
00:04:20,917 --> 00:04:22,639
" وقرون مرّت"
65
00:04:29,208 --> 00:04:31,708
"{\an8}اليابان، 13 غشت 1969"
66
00:04:28,958 --> 00:04:30,085
"توقّف"
67
00:04:30,109 --> 00:04:31,264
"هناك"
68
00:04:31,825 --> 00:04:33,613
"ما حدث في ذاك اليوم..."
69
00:04:34,125 --> 00:04:36,085
"ظلّ لغزًا"
70
00:04:37,555 --> 00:04:40,655
"ثمّة من ينكرون وجود الصّدف"
71
00:04:40,679 --> 00:04:43,000
"يؤمنون بأن لكلّ شيء تفسيرًا"
72
00:04:43,815 --> 00:04:44,905
"مع ذلك..."
73
00:04:44,929 --> 00:04:46,188
" أحيانًا..."
74
00:04:46,213 --> 00:04:47,838
"مجرّد ذرّة قد تُحدث فرقًا"
75
00:04:48,472 --> 00:04:50,889
"ذرّة غبار لا تُرى..."
76
00:04:52,639 --> 00:04:54,430
"بوسعها تغيير كل شيء"
77
00:04:54,555 --> 00:04:57,472
♪ عيد ميلاد سعيد ♪
78
00:04:59,856 --> 00:05:01,040
أيمكنني النّفخ الآن؟
79
00:05:01,042 --> 00:05:02,544
مهلا، إنه دوري!
80
00:05:03,139 --> 00:05:05,208
- ما الذي يحدث؟
- ما هذا يا ماما؟ أنا خائفة!
81
00:05:05,210 --> 00:05:07,625
لا تذعروا، مجرّد زلزال صغير!
82
00:05:07,626 --> 00:05:08,875
هذا عاديّ الحدوث في "اليابان"
83
00:05:14,097 --> 00:05:15,639
يا أطفال، اختبئوا تحت المائدة!
84
00:05:29,597 --> 00:05:31,583
"وأخيرا حصلت الإلهة على نظرة"
85
00:05:32,667 --> 00:05:34,042
"وعلى جسد أيضًا"
86
00:05:35,083 --> 00:05:36,805
"فيم سينفعها ذلك؟"
87
00:05:37,708 --> 00:05:39,250
"أكانت تلك أنباء طيّبة؟"
88
00:05:41,958 --> 00:05:42,917
عزيزتي!
89
00:05:42,918 --> 00:05:44,435
أأنت بخير يا طفلتي؟
90
00:05:44,437 --> 00:05:45,536
"طفلتي؟"
91
00:05:45,748 --> 00:05:47,206
"من تقصدين بـ(طفلتي)؟"
92
00:05:47,972 --> 00:05:49,305
"الإلهة ليست طفلة"
93
00:05:50,180 --> 00:05:54,222
"وقفت الإلهة فورا بحزم لتنطق بالحقيقة"
94
00:05:54,389 --> 00:05:56,972
"وعبّرت بصوتها السّماوي..."
95
00:05:58,167 --> 00:05:59,583
آبا لو بو
96
00:06:02,073 --> 00:06:03,375
با لي بوا!
97
00:06:03,472 --> 00:06:05,139
أجل، هكذا!
98
00:06:10,222 --> 00:06:11,389
إنها معجزة!
99
00:06:11,514 --> 00:06:13,264
أجل، أحسنت يا عزيزتي!
100
00:06:13,430 --> 00:06:15,639
"كلّا، لم أُحسن إطلاقًا"
101
00:06:17,222 --> 00:06:19,375
"هم يحرّكون شفاههم، فتخرج كلمات"
102
00:06:19,376 --> 00:06:21,690
"وأنا أحرّك شفاهي، فلا يخرج سوى العبث!"
103
00:06:26,472 --> 00:06:28,097
ما العمل؟
104
00:06:29,000 --> 00:06:30,750
أعلم ما العمل، سأتّصل بأمي!
105
00:06:30,751 --> 00:06:32,940
ماذا؟ لكـ... (ﭘﺎتريك)!
106
00:06:35,222 --> 00:06:36,792
"رغم كل جهودها"
107
00:06:37,375 --> 00:06:39,792
"لم تستطع الإلهة سوى الصراخ يأسًا"
108
00:06:40,792 --> 00:06:42,667
"كان ذاك الجسد سجنها"
109
00:07:04,639 --> 00:07:07,292
ماما، (آميلي) رمت لعبتها ثانية!
110
00:07:07,293 --> 00:07:09,722
أجل، عبر النافذة!
111
00:07:09,724 --> 00:07:11,264
توقّف يا (آندري)!
112
00:07:11,291 --> 00:07:13,208
سأكفُّ حين تكفّ هي!
113
00:07:13,209 --> 00:07:15,276
ماما، لقد أخذ أشيائي!
114
00:07:15,291 --> 00:07:17,139
أرجوك يا (جولييت)!
115
00:07:17,304 --> 00:07:20,222
سئمت من تلك الفتيات!
116
00:07:27,222 --> 00:07:28,472
صباح الخير!
117
00:07:34,097 --> 00:07:35,625
شكرا (كاشيما سان)
118
00:07:36,116 --> 00:07:37,408
أتودّين الدخول؟
119
00:07:38,764 --> 00:07:41,722
أنا آسف، نمرّ بوقت عصيب مؤخّرًا
120
00:07:43,639 --> 00:07:44,972
إنها ملكي!
121
00:07:48,139 --> 00:07:50,972
كفى، كفاك صراخًا!
122
00:07:52,305 --> 00:07:55,305
لم أعد أطيق هذا، لا يمكننا الاستمرار هكذا
123
00:07:55,472 --> 00:07:58,597
أعجز حتى عن التمرين
على مقطوعاتي، وانظر لحالك
124
00:07:58,764 --> 00:08:00,889
تبدو كقنصل مُطارد
125
00:08:02,222 --> 00:08:04,458
خمّني من أحضر لنا هذه
126
00:08:04,459 --> 00:08:05,792
أوه لا!
127
00:08:06,139 --> 00:08:08,389
بلى، مالكة البيت العزيزة
128
00:08:08,722 --> 00:08:10,458
أرعبتني حدّ الموت
129
00:08:10,459 --> 00:08:13,000
كانت خلف النافذة كأنها تنتظرني
130
00:08:13,000 --> 00:08:14,375
أرأت النافذة؟
131
00:08:14,376 --> 00:08:16,180
ماذا ستظنّ بنا؟
132
00:08:16,347 --> 00:08:19,000
عرضت إرسال شابة تعرفها لمساعدتنا
133
00:08:19,000 --> 00:08:21,639
كان أهلها يخدمون عائلة
مالكة البيت قبل الحرب
134
00:08:21,805 --> 00:08:23,097
أنا مُحرَجة بشدّة
135
00:08:24,847 --> 00:08:27,014
نِعم الفكرة، اتّصل بها
136
00:08:27,180 --> 00:08:28,178
تعالي!
137
00:08:28,180 --> 00:08:30,805
توقّف وإلّا رميتُ أشياءك عير النافذة!
138
00:08:32,847 --> 00:08:34,292
(ﭘﺎتريك)، هلّا تفتح الباب؟
139
00:08:34,293 --> 00:08:35,885
حسنًا، سأفعل حالًا!
140
00:08:35,887 --> 00:08:37,167
صباح الـ...
141
00:08:37,168 --> 00:08:38,417
أمّي؟
142
00:08:38,764 --> 00:08:39,958
هذه أنا!
143
00:08:39,959 --> 00:08:41,472
سرّتني رؤيتك
144
00:08:42,680 --> 00:08:45,805
أرى أنك كنت تتوقّع هذه الشّابة
145
00:08:48,833 --> 00:08:50,000
(نيشيو سان)
146
00:08:50,014 --> 00:08:51,680
- جدّتي!
- حبيباي!
147
00:08:51,792 --> 00:08:53,237
لقد كبرتما حقًا!
148
00:08:53,239 --> 00:08:55,001
لديّ سِنّة تتحرّك، انظري
149
00:08:56,639 --> 00:08:58,250
ابتسامتك ساحرة
150
00:08:58,708 --> 00:09:00,762
من تلك الآنسة؟
151
00:09:00,764 --> 00:09:02,292
يا أمّي ويا صغار...
152
00:09:02,293 --> 00:09:04,021
أقدّم لكم (نيشيو سان)
153
00:09:04,023 --> 00:09:05,919
أتت لتساعدنا
154
00:09:06,042 --> 00:09:07,208
عفوًا
155
00:09:07,224 --> 00:09:09,154
تفضّلي، تفضّلي. لا تبقي خارجًا
156
00:09:09,792 --> 00:09:11,286
دعيها، دعيها. سأحملها!
157
00:09:13,472 --> 00:09:15,667
جدّتي، أجلبتِ لنا شوكولاتة؟
158
00:09:15,667 --> 00:09:17,080
- طبعًا
- شكرًا
159
00:09:17,082 --> 00:09:18,931
- ومجلّات الكوميكس؟
- أكيد
160
00:09:22,792 --> 00:09:24,839
أكانت ليلتك عصيبة يا بنيّ؟
161
00:09:25,292 --> 00:09:27,282
يئسنا من قدومك يا أمّي، لِم تأخّرتِ؟
162
00:09:27,284 --> 00:09:29,667
تعلم أنه عليّ أستعدّ جيّدا لهذه الرّحلة
163
00:09:29,667 --> 00:09:32,292
تأمّلوا جمال بدلتي!
164
00:09:32,294 --> 00:09:34,182
لكنك تأخرتِ ستّة أشهر
165
00:09:35,542 --> 00:09:37,000
تشرّفت بلقائك، أنا (دانييل)
166
00:09:37,001 --> 00:09:38,998
أشكر قدومك لمساعدتنا
167
00:09:39,000 --> 00:09:40,333
خالتي؟ لكن...
168
00:09:40,335 --> 00:09:41,917
عزيزتي!
169
00:09:41,917 --> 00:09:44,237
تبدين أيضًا منهكة!
170
00:09:46,917 --> 00:09:49,651
وأخيرا سأرى ياقوتتي الصغير
171
00:09:51,386 --> 00:09:52,636
بل المشاغبة الصغيرة
172
00:09:53,000 --> 00:09:54,166
تعالي يا (نيشيو سان)
173
00:09:54,167 --> 00:09:55,500
سأريك البيت
174
00:09:55,501 --> 00:09:57,362
لقد تغيّر قليلا عمّا كان عليه في صباك
175
00:10:07,555 --> 00:10:09,347
إنها في السّرير
176
00:10:12,208 --> 00:10:13,944
انتظراني هنا يا صغار
177
00:10:13,946 --> 00:10:15,237
سأتصرّف
178
00:10:20,180 --> 00:10:21,264
مرحبًا يا صغيرة
179
00:10:23,847 --> 00:10:25,333
أنا جدّتك
180
00:10:25,334 --> 00:10:27,305
مسرورة لرؤيتك أخيرًا
181
00:10:28,083 --> 00:10:30,042
يا لك من طفلة عجيبة!
182
00:10:30,043 --> 00:10:31,821
انتظري، أعرف ماذا تحتاجين
183
00:10:31,823 --> 00:10:34,125
أحمل معي دائما في حقيبتي...
184
00:10:34,126 --> 00:10:35,906
شيئا أتلذّذُ به
185
00:10:37,722 --> 00:10:40,375
هذه شوكولاتة بيضاء من "بلجيكا"
186
00:10:40,376 --> 00:10:41,607
وطنك
187
00:10:44,495 --> 00:10:45,665
هاكِ
188
00:10:45,667 --> 00:10:46,708
تذوّقي!
189
00:10:58,555 --> 00:11:00,597
"إنه مكانٌ معجزة"
190
00:11:03,722 --> 00:11:05,428
- ماما، تعالي وانظري!
- بابا!
191
00:11:05,430 --> 00:11:06,674
ماذا؟ ما الذي يجري؟
192
00:11:09,208 --> 00:11:11,905
"جعلتني حلاوة الشوكولاتة أدرك أن الإلهة..."
193
00:11:12,417 --> 00:11:13,792
"كانت أنا"
194
00:11:14,472 --> 00:11:17,139
أقدم لكم أعزّ أصدقائي، (آميلي)!
195
00:11:18,167 --> 00:11:20,071
"لحظتها وُلدتُ..."
196
00:11:20,095 --> 00:11:21,583
"بعمر العامين والنصف"
197
00:11:21,680 --> 00:11:23,722
"في قلب جبال (كانساي)"
198
00:11:23,889 --> 00:11:26,125
"بفضل بصيرة جدّتي من أبي"
199
00:11:26,583 --> 00:11:28,917
"ومعجزة الشوكولاتة البيضاء"
200
00:11:40,264 --> 00:11:42,880
هلّا نحتفل باﻟﺸﻤﭙﺎنيا؟
201
00:11:44,597 --> 00:11:46,514
"كنتُ أنا السعادة"
202
00:11:47,514 --> 00:11:49,542
"وحيثما كانت ثمّة سعادة..."
203
00:11:50,168 --> 00:11:51,637
"سأكون هناك أيضًا"
204
00:11:56,722 --> 00:12:00,347
"جعلت السعادة جسدي يصبح مفيدا أخيرًا"
205
00:12:01,222 --> 00:12:04,139
"أيقظت الشوكلاتة كلّ حواسّي"
206
00:12:04,305 --> 00:12:07,956
"وخلال بضعة أيام فقط
عوّضتُ ما فاتني من وقت"
207
00:12:07,958 --> 00:12:10,866
"رغم أنّي لا أظنّني ضيّعتُ وقتا أصلًا"
208
00:12:11,875 --> 00:12:13,094
"بعمر العامين والنصف..."
209
00:12:13,095 --> 00:12:15,305
"يُفترض أن يُجيد البشر المشي"
210
00:12:17,930 --> 00:12:20,360
"حسنًا، لم يكن المشي صعبًا"
211
00:12:20,385 --> 00:12:22,500
"رِجل للأمام، تليها الأخرى"
212
00:12:22,501 --> 00:12:23,917
"ثم تعيد الكرّة"
213
00:12:26,305 --> 00:12:27,461
"لكن..."
214
00:12:28,389 --> 00:12:29,389
"الجري..."
215
00:12:33,083 --> 00:12:35,166
"الجري يجعلك حرًا"
216
00:12:36,889 --> 00:12:39,722
"إنه ما يفعله الأشرار والأخيار"
217
00:12:48,389 --> 00:12:49,889
"لكنه مُتعِب أكثر"
218
00:13:08,597 --> 00:13:09,833
"لكن الأكثر شيوعًا..."
219
00:13:09,834 --> 00:13:11,292
"أنه بعمر العامين والنصف..."
220
00:13:11,293 --> 00:13:13,167
"يُفترض بالبشر أيضًا أن يُجيدوا..."
221
00:13:13,640 --> 00:13:14,890
"التكلّم"
222
00:13:33,430 --> 00:13:35,875
"ما ذاك الحيوان الغريب طويل العنق؟"
223
00:13:36,375 --> 00:13:40,167
"وما تلك القدرة الخارقة التي تبدّل (الشّيء)..."
224
00:13:41,097 --> 00:13:42,680
"بـ(اللّا شيء)؟"
225
00:13:52,805 --> 00:13:55,222
"وحده الإله قد يفعل هكذا معجزة"
226
00:13:57,722 --> 00:14:00,291
"أيّ شيء قد يكون أكثر إعجازًا..."
227
00:14:00,292 --> 00:14:02,347
"من هذا الشيء السّحري البسيط؟"
228
00:14:17,055 --> 00:14:19,805
"وجدتُ لحظتها أخًا"
229
00:14:21,458 --> 00:14:22,958
تعالي يا (آميلي)
230
00:14:22,959 --> 00:14:24,250
دعي (نيشيو سان) تكنس الـ...
231
00:14:24,251 --> 00:14:25,672
مكنسة كهربائية!
232
00:14:28,555 --> 00:14:29,792
أريد لُمجتي!
233
00:14:29,793 --> 00:14:30,833
انتظرني
234
00:14:31,000 --> 00:14:32,250
(ﭘﺎتريك)، (ﭘﺎتريك)!
235
00:14:32,251 --> 00:14:33,974
نطقت (آميلي) توّا بكلمتها الأولى
236
00:14:35,208 --> 00:14:36,915
هذا عظيم، ماذا قالت؟
237
00:14:36,917 --> 00:14:38,211
مكنسة كهربائية!
238
00:14:38,514 --> 00:14:39,805
مكنسة كهربائية؟!
239
00:14:39,917 --> 00:14:41,250
يا لها من كلمة روحانيّة!
240
00:14:41,251 --> 00:14:42,810
أحسنت يا (آميلي)
241
00:14:46,542 --> 00:14:48,375
حاولي قول شيء آحر يا (آميلي)
242
00:14:48,376 --> 00:14:50,709
حاولي قول "ما-ما"
243
00:14:54,167 --> 00:14:55,208
"حسنًا"
244
00:14:55,209 --> 00:14:57,252
"واضح أن هذا عنى لهم الكثير"
245
00:14:57,254 --> 00:14:58,792
ماما
246
00:14:58,793 --> 00:15:00,262
أحسنت يا (آميلي)
247
00:15:00,264 --> 00:15:02,208
هذه أنا، ماما!
248
00:15:02,209 --> 00:15:03,690
دوري، دوري!
249
00:15:04,930 --> 00:15:07,472
"با-با"
250
00:15:08,125 --> 00:15:09,000
بابا
251
00:15:09,000 --> 00:15:11,042
هكذا، أحسنت!
252
00:15:11,044 --> 00:15:12,345
بابا!
253
00:15:12,347 --> 00:15:13,972
"يا لغرابة ردّ فعلهم"
254
00:15:14,472 --> 00:15:16,750
"كأنهم كانوا بحاجة لأن أنطق اسمهم..."
255
00:15:16,751 --> 00:15:18,613
"ليحسّوا بقيمة وجودهم"
256
00:15:18,615 --> 00:15:19,615
توقّف!
257
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
(جولييت)
258
00:15:21,876 --> 00:15:23,810
نطقت اسمي، نطقت اسمي!
259
00:15:26,708 --> 00:15:27,708
جدّتي
260
00:15:27,709 --> 00:15:29,500
آه يا ملاكي الصغير!
261
00:15:29,501 --> 00:15:30,774
يا للعجب!
262
00:15:38,680 --> 00:15:40,930
"كان أخي يستمتع بإغاظتي"
263
00:15:42,042 --> 00:15:45,656
"قد يُمضي عشيّة بأكملها يقرؤ
مجلّات الكوميكس على ظهري"
264
00:15:53,083 --> 00:15:54,250
ترفض نطق اسمك
265
00:15:54,251 --> 00:15:56,419
لا آبه، إنها مجرّد طفلة!
266
00:15:57,052 --> 00:15:59,771
بالله عليك، ما زالت لا تجيد سوى نطق القليل
267
00:16:00,792 --> 00:16:01,792
كلّا!
268
00:16:01,793 --> 00:16:03,597
بل أجيد قول الكثير
269
00:16:06,333 --> 00:16:07,542
أنت...
270
00:16:07,543 --> 00:16:08,838
تُجيدين الكلام؟
271
00:16:09,177 --> 00:16:11,065
أجل، لطالما أجدتُ الكلام
272
00:16:11,483 --> 00:16:13,637
إنها تتحدّث كإمبراطورة
273
00:16:13,639 --> 00:16:15,417
يا لها من طفلة عجيبة
274
00:16:15,418 --> 00:16:17,139
تحسن اختيار كلماتها
275
00:16:17,164 --> 00:16:19,207
لا تمتعض يا عزيزي
276
00:16:19,208 --> 00:16:20,750
احمل كأسي
277
00:16:25,472 --> 00:16:27,417
"من حسن الحظّ أنك كنتِ هناك يا جدّتي"
278
00:16:27,418 --> 00:16:29,948
"وكنتِ الوحيدة التي رأتني على حقيقتي"
279
00:16:32,052 --> 00:16:33,417
سنفقتدك يا جدّتي
280
00:16:34,042 --> 00:16:35,535
ستزوريننا قريبا، أليس كذلك؟
281
00:16:35,537 --> 00:16:37,958
أكيد، لكن حين سأراكما المرة القادمة...
282
00:16:37,960 --> 00:16:39,581
ستكونان كبيرين
283
00:16:39,583 --> 00:16:42,042
اعتنيا جيّدا بأبويكما، فهما بحاجة إلى ذلك
284
00:16:42,042 --> 00:16:44,414
- وأين هي (آميلي)؟
- صحيح، أين هي؟
285
00:16:44,417 --> 00:16:46,928
- أودّ توديعها
- سأبحث عنها
286
00:16:46,930 --> 00:16:49,097
اصعدي السيارة فقد تأخّرنا
287
00:16:52,333 --> 00:16:53,833
بحقّ جزولة!
288
00:16:55,472 --> 00:16:57,292
ماذا تفعلين هنا يا مشاغبة؟
289
00:16:57,293 --> 00:16:59,305
إلى أين ستذهبين يا جدّتي؟
290
00:17:00,555 --> 00:17:02,719
إلى بلد الشكلاط الأبيض
291
00:17:05,250 --> 00:17:06,836
سأفتقدك بشدّة
292
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
لا أجدها
293
00:17:09,501 --> 00:17:11,406
آهٍ، ها هي ذي!
294
00:17:11,417 --> 00:17:13,875
هيّا، ستتأخّر جدّتك عن موعد طائرتها يا عزيزتي
295
00:17:15,250 --> 00:17:16,547
هيّا بنا أيها السّائق
296
00:17:17,250 --> 00:17:19,553
ماما، أجدّتي ستعود قريبًا؟
297
00:17:19,555 --> 00:17:20,958
ليس الآن، لا
298
00:17:20,958 --> 00:17:23,274
إنها عائدة إلى "بلجيكا"، وهي بعيدة جدًا
299
00:17:23,276 --> 00:17:24,625
في النصف الآخر من العالم
300
00:17:24,626 --> 00:17:26,026
النصف الآخر من العالم؟، لكن...
301
00:17:27,222 --> 00:17:28,555
لكن أنا لا أريد ذلك
302
00:17:32,208 --> 00:17:33,708
لِم لا تبقى هنا؟
303
00:17:33,709 --> 00:17:35,063
هذا غير عادل!
304
00:17:35,065 --> 00:17:37,125
ألا تفهمين أنّ عليها العودة إلى وطنها؟
305
00:17:37,126 --> 00:17:38,980
كفّي عن التصرّف كطفلة!
306
00:17:42,958 --> 00:17:44,250
أجُننتَ يا (آندري)؟
307
00:17:44,251 --> 00:17:45,678
وأنت يا (آميلي)، لا نحبّذ العنف!
308
00:17:45,680 --> 00:17:47,667
كما كادت تكسر كاميرتي!
309
00:17:47,668 --> 00:17:50,415
تبّا لكاميرتك، ألا ترى أنها مجرّد طفلة؟
310
00:17:50,417 --> 00:17:52,542
- أنت تتفوّهين هراءً!
- كُفّا فورًا!
311
00:17:52,553 --> 00:17:54,095
اصعدا إلى غرفكتما!
312
00:17:57,347 --> 00:17:58,889
"هم من لا يفهمون شيئًا"
313
00:17:59,472 --> 00:18:02,292
"(بلجيكا) اللّعينة وهبتني الشوكلاتة"
314
00:18:02,294 --> 00:18:04,347
"لكنها سلبتني جدّتي"
315
00:18:04,472 --> 00:18:07,264
"الوحيدة التي لا تراني كطفلة"
316
00:18:07,430 --> 00:18:09,472
"كان شعورا لا يُطاق"
317
00:19:11,930 --> 00:19:13,833
أنا يوكاي!
318
00:19:20,722 --> 00:19:21,805
تعالي وانظري
319
00:19:23,722 --> 00:19:25,139
هذا "أوتوروشي"
320
00:19:25,555 --> 00:19:28,555
إنه مخلوق يوكاي حامي الآلهة
321
00:19:28,722 --> 00:19:32,305
يعيش عادة في ملجئ مهجور
322
00:19:33,305 --> 00:19:37,222
وحين يتصرّف أحد بشغب أو يرتكب شقاوة...
323
00:19:37,389 --> 00:19:39,930
يصرخ بصوت كالرّعد
324
00:19:40,097 --> 00:19:42,969
كما قد يصعد لمكان عالٍ...
325
00:19:42,970 --> 00:19:45,430
ويرمي المذنب حتّى يُسحق!
326
00:19:45,555 --> 00:19:48,305
دوره تلقين البشر درسًا
327
00:20:14,630 --> 00:20:15,831
ثانية، ثانية!
328
00:20:15,833 --> 00:20:17,797
ثمّة عدّة أنواع أخرى من اليوكاي
329
00:20:18,222 --> 00:20:19,889
سأريك إيّاهم لاحقًا
330
00:20:29,097 --> 00:20:30,139
هلّا تساعدينني؟
331
00:20:50,764 --> 00:20:52,430
شكرا (آمي تشان)
332
00:22:39,347 --> 00:22:40,514
فلتُزهري
333
00:22:44,180 --> 00:22:45,639
فلتُزهروا جميعًا!
334
00:22:46,222 --> 00:22:48,764
"كان أول ربيع في وجودي"
335
00:22:49,847 --> 00:22:51,805
"احتفت الطبيعة بمجيئي"
336
00:22:53,792 --> 00:22:57,242
"وأزهرت الورود منصاعة لأوامري"
337
00:23:29,042 --> 00:23:31,401
(نيشيو سان)، (نيشيو سان)
338
00:23:31,667 --> 00:23:33,967
ماذا تفعلين هنا وحدك؟
الوقت جدّ مبكّر
339
00:23:33,969 --> 00:23:36,292
أردتُ سماع تتمّة قصّة الوحوش
340
00:23:36,293 --> 00:23:38,803
لكني تركت الكتاب في المطبخ
341
00:23:40,472 --> 00:23:41,805
لنجلبه
342
00:24:12,875 --> 00:24:14,167
صباح الخير (كاشيما سان)
343
00:24:14,168 --> 00:24:15,625
سرّتني رؤيتك
344
00:24:15,639 --> 00:24:17,865
أردت حقّا شكرك على فرصة العمل هذه
345
00:24:18,763 --> 00:24:20,250
صباح الخير (نيشيو سان)
346
00:24:20,251 --> 00:24:22,438
ماذا تفعلين بصحبة
هذه الفتاة في الحديقة؟
347
00:24:22,440 --> 00:24:23,958
كنّا عند البركة الصغيرة
348
00:24:23,959 --> 00:24:25,422
وأتت (آميلي) بحثا عنّي
349
00:24:28,764 --> 00:24:30,805
لا تضيّعي معها وقتك
350
00:24:30,995 --> 00:24:32,940
يكفيك شرفًا أن بيتي يُؤيك...
351
00:24:32,958 --> 00:24:35,917
لتُنجزي المهام التي يعجز مستأجريّ عن فعلها
352
00:24:35,929 --> 00:24:37,679
لا تنسي ذلك رجاءً
353
00:24:38,222 --> 00:24:39,542
معك حقّ سيّدتي
354
00:24:39,543 --> 00:24:42,472
لكن أظن أنه بوسعي أيضًا
مساعدتهم عبر العناية بـ(آميلي)
355
00:24:45,055 --> 00:24:47,264
"كم تبدو حزينة هذه السّيدة"
356
00:24:47,930 --> 00:24:50,055
"عودي للبيت وسألحقك"
357
00:24:51,972 --> 00:24:53,472
"ما خطبها؟"
358
00:24:55,083 --> 00:24:56,623
"ذلك الفم العابس"
359
00:24:56,625 --> 00:24:58,141
"وتلك النظرة الخاويّة"
360
00:25:00,389 --> 00:25:02,667
"لم أجد غير تفسير واحد..."
361
00:25:02,668 --> 00:25:04,200
"إنها ترفض أن تحبّني"
362
00:25:05,875 --> 00:25:09,303
"عليها التعلّم من (نيشيو سان)
التي تنبض يالسّعادة"
363
00:25:09,305 --> 00:25:11,250
"لأن حبّها لي أفادها"
364
00:25:12,250 --> 00:25:14,000
"مسكينة (كاشيما سان)"
365
00:25:14,264 --> 00:25:17,430
"أظنّها تعاني مرض الاكتئاب"
366
00:25:32,930 --> 00:25:35,227
(آميلي)، من أين أتيت فجأة؟
367
00:25:35,563 --> 00:25:37,391
بابا، ما تلك؟
368
00:25:37,764 --> 00:25:39,167
إنه شبّوط
369
00:25:39,168 --> 00:25:40,833
رمز الفتيان
370
00:25:40,834 --> 00:25:42,680
ماي هو شهر الفتيان
371
00:25:43,555 --> 00:25:44,930
لكن لماذا شهر ماي تحديدًا؟
372
00:25:45,514 --> 00:25:46,889
لا أدري
373
00:25:47,055 --> 00:25:48,822
ولماذا هو شهر الفتيان؟
374
00:25:49,260 --> 00:25:50,970
سؤال وجيه
375
00:25:50,972 --> 00:25:52,580
ومتى يحلّ شهر الفتيات؟
376
00:25:53,750 --> 00:25:55,018
لا أظنّه موجودًا
377
00:25:58,639 --> 00:26:00,180
ولماذا شبّوط تحديدًا؟
378
00:26:00,708 --> 00:26:03,230
ولماذا يسأل الأطفال "لماذا" دومًا؟
379
00:26:04,305 --> 00:26:05,958
حسنًا يا بابا، أنهيت
380
00:26:06,125 --> 00:26:07,125
هيّا
381
00:26:07,138 --> 00:26:08,583
تعالي يا عزيزتي، لندخل
382
00:26:09,389 --> 00:26:10,708
"لم يكن ذلك عدلًا"
383
00:26:11,250 --> 00:26:13,512
" لماذا للفتيان شهر خاصّ والفتيات لا؟"
384
00:26:13,514 --> 00:26:15,280
"ليس ثمّة ولو يوم من أجلنا"
385
00:26:15,483 --> 00:26:16,849
"ولا راية حتّى"
386
00:26:17,514 --> 00:26:19,482
"ولماذا شبّوط تحديدًا؟"
387
00:26:21,027 --> 00:26:23,083
أودّ رؤية الشّبوط الحقيقي!
388
00:26:25,472 --> 00:26:27,318
متأكد من أن هذا ممكن
389
00:26:28,167 --> 00:26:30,816
سنسأل (نيشيو سان)، حتما تعرف بركة شبّوط
390
00:26:31,417 --> 00:26:34,294
"صراحةً لا أريد خوض
مغامرات خارج ملجئي"
391
00:26:34,296 --> 00:26:35,762
"لكنّني مضطرة"
392
00:26:35,764 --> 00:26:39,472
"عليّ رؤية الشبّوط لأفهم
لما يُمثّل أخي أكثر منّي"
393
00:27:01,097 --> 00:27:02,627
تأملوا جماله!
394
00:27:06,125 --> 00:27:07,637
كدنا نصل
395
00:27:07,639 --> 00:27:10,597
"ذاك بيت الشبّوط إذن"
396
00:27:19,097 --> 00:27:20,877
تعالي يا (جولييت)!
397
00:27:44,958 --> 00:27:46,292
أين الشبّوط؟
398
00:27:46,293 --> 00:27:47,417
عجّل يا بابا
399
00:27:47,417 --> 00:27:49,887
تريّثي يا (جولييت)، لا أدري يا حبيبتي
400
00:27:49,889 --> 00:27:51,088
انظري هناك!
401
00:27:51,976 --> 00:27:53,916
تعالي يا (آمي تشان)، إنها من هناك
402
00:27:54,435 --> 00:27:55,750
شكرا (نيشيو سان)
403
00:27:56,208 --> 00:27:57,679
سننضمّ إليكما بعد قليل
404
00:28:08,958 --> 00:28:12,338
سترين أسماك شبّوط يفوق عمرها المئة
405
00:28:33,597 --> 00:28:34,971
أأنت بخير يا (آميلي)؟
406
00:28:37,972 --> 00:28:40,472
تبيّن أن الشّبوط بشع
407
00:28:42,750 --> 00:28:45,167
حقيقةً لم أرَ فيهم جمالا بدوري
408
00:28:45,180 --> 00:28:47,292
لهذا هم رمز الفتيان
409
00:28:47,292 --> 00:28:49,010
فتلك الأسماك هي الأغبى
410
00:28:51,019 --> 00:28:54,526
أو ربما لأن لديها شاربا ضخمًا
411
00:28:58,903 --> 00:29:03,198
"كان الياينيّون محقّين بجعل
هذه الأسماك رمزا للفتيان"
412
00:29:12,292 --> 00:29:13,667
(آميلي)، (نيشيو سان)
413
00:29:13,680 --> 00:29:15,458
لنعد بسرعة، فالسّماء بدأت تمطر!
414
00:29:15,459 --> 00:29:16,833
ها نحن آتيتان!
415
00:29:34,292 --> 00:29:36,167
عجّلي يا (آميلي)، أو ستبتلّين!
416
00:29:36,167 --> 00:29:37,917
لا، ليس الآن!
417
00:29:37,918 --> 00:29:39,680
أودّ البقاء تحت المطر!
418
00:29:41,841 --> 00:29:43,083
لا يفاجئني هذا
419
00:29:43,084 --> 00:29:44,591
فأنت المطر عينه
420
00:29:46,000 --> 00:29:48,542
أوّل مقطع من اسمك، "(آمي)"...
421
00:29:48,543 --> 00:29:50,034
يعني "مطر" في اللغة اليابانيّة
422
00:29:51,639 --> 00:29:53,680
"ذلك الاسم يوائمني بشكل إعجازي"
423
00:29:53,959 --> 00:29:56,961
"كالمطر، كنتُ ثمينة وخطيرة"
424
00:29:57,305 --> 00:29:59,208
"مسالمة وقاتلة"
425
00:29:59,209 --> 00:30:01,472
"هادئة وصاخبة"
426
00:30:03,500 --> 00:30:04,708
"والأهم..."
427
00:30:05,042 --> 00:30:07,222
"شعرتُ بأنّي لا أٌقهر"
428
00:30:07,224 --> 00:30:10,336
إن عدنا الآن، بوسعي
تعليمك كيف يُكتب إن أردتِ
429
00:30:14,131 --> 00:30:16,547
"كنتُ أنا المطر"
430
00:30:18,750 --> 00:30:20,196
آخر واصلٍ إلى المطبخ...
431
00:30:20,221 --> 00:30:21,375
- هو بيضة نتنة!
- بابا!
432
00:30:21,389 --> 00:30:22,930
فلتنزعوا الجوارب!
433
00:30:29,472 --> 00:30:31,375
أريني يا (نيشيو سان)
434
00:30:31,376 --> 00:30:34,321
أريني كيف أخطّ اسمي باللّغة اليابانيّة
435
00:30:34,958 --> 00:30:36,667
ألا تودّين تبديل ملابسك أولًا؟
436
00:30:36,680 --> 00:30:38,782
لكنك قلتِ حالما نعود إلى البيت
437
00:30:39,417 --> 00:30:41,167
صحيح، معك حقّ
438
00:30:41,168 --> 00:30:42,706
حسنًا
439
00:30:42,708 --> 00:30:44,399
أولًا، ارفعي أصبعك
440
00:30:44,875 --> 00:30:45,875
هكذا؟
441
00:30:45,876 --> 00:30:47,446
أجل، أحسنت
442
00:30:47,792 --> 00:30:49,542
اقتربي من النافذة
443
00:30:50,792 --> 00:30:52,249
ودعيني أرشدك
444
00:30:53,264 --> 00:30:54,375
أولًا...
445
00:30:54,384 --> 00:30:56,167
نرسم خطّا أفقيًا...
446
00:30:56,542 --> 00:30:57,795
من أجل السّماء
447
00:30:59,514 --> 00:31:03,263
ثم تبدئين برسم مربّع
448
00:31:03,264 --> 00:31:06,764
ثم خطّا أفقيا من السّماء إلى الأرض
449
00:31:09,930 --> 00:31:13,222
وتختمين بوضع 4 نقاطٍ صغيرة
450
00:31:14,555 --> 00:31:16,875
وهكذا نكتب "آمي"
451
00:31:16,876 --> 00:31:18,521
الحرف الذي يرمز للمطر
452
00:31:19,083 --> 00:31:20,292
لا أراه بوضوح
453
00:31:20,293 --> 00:31:21,529
انتظري
454
00:31:28,930 --> 00:31:30,417
أهكذا أفضل؟
455
00:31:30,750 --> 00:31:32,846
هيّا تعالي، لنغيّر ملابسنا الآن
456
00:31:45,958 --> 00:31:47,500
"لطالما أحسستُ بذلك"
457
00:31:48,042 --> 00:31:49,334
"لكنّني الآن..."
458
00:31:49,336 --> 00:31:50,874
" تلقّيتُ تأكيدًا"
459
00:31:51,456 --> 00:31:53,117
"كنتُ يابانية"
460
00:32:01,625 --> 00:32:04,664
"كانت أول مرّة أرى أبي يبكي"
461
00:32:05,859 --> 00:32:07,583
"بدا مثل..."
462
00:32:07,584 --> 00:32:09,000
"طفل ضخم الجثّة"
463
00:32:14,458 --> 00:32:16,500
لماذا تبكي يا بابا؟
464
00:32:16,501 --> 00:32:18,042
أأنت خائف من الرّعد؟
465
00:32:21,500 --> 00:32:22,875
عزيزتي...
466
00:32:22,877 --> 00:32:24,583
بابا يبكي لأنّ...
467
00:32:24,584 --> 00:32:26,125
لأن أمّه...
468
00:32:26,126 --> 00:32:27,529
جدّتك رحلت عنّا
469
00:32:27,805 --> 00:32:30,255
رحلت إلى "بلجيكا"، لكنها ستعود
470
00:32:31,219 --> 00:32:32,625
لا يا (آميلي)
471
00:32:32,626 --> 00:32:34,125
هذه المرّة مختلفة
472
00:32:34,750 --> 00:32:37,333
رحلت جدّتك للأبد
473
00:32:37,335 --> 00:32:38,417
لقد..
474
00:32:38,417 --> 00:32:39,750
لقد ماتت يا (آميلي)
475
00:32:39,755 --> 00:32:41,215
أنا آسفة بحقّ
476
00:32:43,216 --> 00:32:44,528
ماتت؟
477
00:32:44,530 --> 00:32:45,956
أجل يا ملاكي
478
00:32:45,958 --> 00:32:47,796
لكنك لن تفهمي هذا بعد
479
00:32:48,430 --> 00:32:50,972
اذهبي للّعب مع أخيك وأختك، سألحقك بعد قليل
480
00:33:19,280 --> 00:33:20,613
"الموت!"
481
00:33:21,000 --> 00:33:22,458
"علمتُ معناه"
482
00:33:25,639 --> 00:33:26,722
حبيبي
483
00:33:27,833 --> 00:33:30,125
"لكن لم يعنِ ذلك أنّني استوعبته"
484
00:33:31,847 --> 00:33:33,667
"حرّرتني جدّتي"
485
00:33:34,152 --> 00:33:35,708
"وبعد وقت قصير..."
486
00:33:36,167 --> 00:33:37,419
" جاء أجَلُها لتتحرّر"
487
00:33:39,597 --> 00:33:41,347
"كأنها مقايضة"
488
00:33:44,972 --> 00:33:46,097
"لكن لماذا؟"
489
00:33:57,305 --> 00:33:58,389
ما هذا؟
490
00:33:59,292 --> 00:34:00,583
هذه "كوما"
491
00:34:01,042 --> 00:34:02,696
معناها خُذروف باللّغة اليابانيّة
492
00:34:08,555 --> 00:34:10,430
هيّا، جرّبي بالتي لديك
493
00:34:13,722 --> 00:34:15,000
انظري!
494
00:34:15,001 --> 00:34:16,281
هكذا تفعلينها
495
00:34:41,180 --> 00:34:43,972
"موجة أمطار رعديّة تتجه صوب الجنوب"
496
00:34:44,139 --> 00:34:48,305
"يُتوقع حدوث فيضان بمنطقة (كوبي)..."
497
00:34:48,333 --> 00:34:50,000
(نيشيو سان)...
498
00:34:50,001 --> 00:34:51,447
لماذا نموت؟
499
00:34:52,094 --> 00:34:53,643
لماذا نموت؟!
500
00:34:54,779 --> 00:34:56,458
ربّما لأن...
501
00:34:56,833 --> 00:34:58,635
لأن الآلهة تريد ذلك
502
00:34:58,637 --> 00:34:59,750
آلهة؟
503
00:34:59,751 --> 00:35:01,994
لكن أنا لم أرِد لجدّتي أن تموت
504
00:35:02,000 --> 00:35:03,167
ماذا؟
505
00:35:03,168 --> 00:35:04,706
جدّتك ماتت؟
506
00:35:04,708 --> 00:35:06,595
أجل، ماما أخبرتني ذلك
507
00:35:06,611 --> 00:35:08,167
هذا لا يُصدّق، أنا...
508
00:35:08,168 --> 00:35:09,875
أنا آسفة حقًا
509
00:35:10,203 --> 00:35:11,772
لم أدرِ ذلك يا (آميلي)
510
00:35:12,292 --> 00:35:14,033
لماذا نموت إذن؟
511
00:35:15,639 --> 00:35:17,000
لأنه...
512
00:35:17,001 --> 00:35:19,458
حين يُعمّر إنسان طويلا كجدّتك...
513
00:35:19,458 --> 00:35:20,631
يتعب
514
00:35:20,632 --> 00:35:23,065
الأمر أشبه بالخلود للنّوم
515
00:35:23,375 --> 00:35:25,588
إنه... إنه أمر جيّد
516
00:35:25,590 --> 00:35:27,651
وإن مات إنسان غير مسنّ؟
517
00:35:29,264 --> 00:35:31,216
حسنًا، هذا...
518
00:35:33,889 --> 00:35:37,095
لقد رأيتُ ثلّة أناس يموتون خلال الحرب
519
00:35:37,097 --> 00:35:38,755
احكي لي عن الحرب
520
00:35:40,167 --> 00:35:42,919
لا أظنّك قد ترغبين بسماع هكذا قصصًا
521
00:35:43,222 --> 00:35:44,417
بلى، هيّا
522
00:35:44,418 --> 00:35:46,139
احكي لي رجاءً
523
00:35:47,847 --> 00:35:49,042
حسنًا
524
00:35:50,196 --> 00:35:51,290
سأحاول
525
00:35:51,292 --> 00:35:52,889
"العائلات المكلومة..."
526
00:35:54,055 --> 00:35:55,542
قبل زمن طويل...
527
00:35:55,543 --> 00:35:56,889
حين كنتُ صبيّة
528
00:35:57,750 --> 00:36:01,500
كنت أتناول الفطور مع
أهلي وأختي الكبيرة حين...
529
00:36:01,951 --> 00:36:04,169
بدأت تمطر السّماء قنابلًا
530
00:36:06,097 --> 00:36:08,180
ولم تكن تلك المرة الأولى في "كوبي"
531
00:36:09,042 --> 00:36:10,625
لكن في ذاك اليوم...
532
00:36:10,625 --> 00:36:13,178
أحسستُ أن تلك القنابل ستكون هلاكنا
533
00:36:13,180 --> 00:36:15,025
ولم يخِب حدسي
534
00:36:15,417 --> 00:36:17,000
قربي مباشرة...
535
00:36:17,001 --> 00:36:18,993
حدث انفجار مهول
536
00:36:20,781 --> 00:36:23,323
عحزتُ عن تصديق أنّي ما زلت حيّة
537
00:36:23,639 --> 00:36:26,583
حاولتُ تحريك ذراعاي وساقيّ، لكن...
538
00:36:26,584 --> 00:36:28,597
لكن كبحني شيء ما
539
00:36:28,764 --> 00:36:31,639
أدركت حينها أنني مدفونة
540
00:36:34,805 --> 00:36:37,264
شعرتُ بأمان غريب
541
00:36:38,029 --> 00:36:39,611
لكن الهواء بدأ بالنّفاذ
542
00:36:40,617 --> 00:36:42,625
لذا بدأت أنبش
543
00:36:42,875 --> 00:36:44,958
أنبش وأنبش
544
00:36:45,356 --> 00:36:46,876
دون أن أدري وجهتي
545
00:36:48,175 --> 00:36:50,217
ثم بدأتُ أستمع
546
00:36:50,680 --> 00:36:52,042
قلت في نفسي أنه...
547
00:36:52,043 --> 00:36:53,833
حيثما ثمّة ضجيج...
548
00:36:53,834 --> 00:36:55,292
فثمّة حياة
549
00:36:55,625 --> 00:36:57,042
لكن خاب ظنّي
550
00:36:57,417 --> 00:36:59,208
لم يكن ثمّة غير الموت
551
00:37:03,097 --> 00:37:05,472
يومها فقدتُ عائلتي بأسرها
552
00:37:08,292 --> 00:37:11,211
آمل أن قصّتي لم تُرعبك
553
00:37:14,221 --> 00:37:16,625
أحَزنتِ مثل بابا؟
554
00:37:17,583 --> 00:37:18,625
أجل
555
00:37:18,626 --> 00:37:20,571
لكن الوقت كفيل بمداوة الجروح
556
00:37:21,203 --> 00:37:23,417
وذكرى أحبّائي...
557
00:37:23,418 --> 00:37:25,875
ما تزال حيّة وترشدني في حياتي
558
00:37:27,103 --> 00:37:28,446
أما زلت ترينهم؟
559
00:37:30,625 --> 00:37:32,792
لا أراهم كما ترينني الآن
560
00:37:33,083 --> 00:37:35,167
فهم يسيرون على سبيل آخر
561
00:37:35,168 --> 00:37:37,667
ولعلّهم يصيرون شيئا آخر
562
00:37:38,542 --> 00:37:40,208
أتخيّلهم...
563
00:37:40,209 --> 00:37:41,711
وأكلّمهم أحيانًا
564
00:37:42,222 --> 00:37:43,594
يبهجني ذلك
565
00:37:46,764 --> 00:37:49,042
قريبا سيُقام احتفال مميّز
566
00:37:49,043 --> 00:37:51,264
إنها مراسيم جدّ مهمة في "اليابان"
567
00:37:51,430 --> 00:37:53,833
نضع شموعا في النهر
568
00:37:53,834 --> 00:37:55,472
مثل عيد ميلاد
569
00:37:55,500 --> 00:37:57,469
لنحتفي بأرواح من فقدناهم
570
00:37:57,470 --> 00:37:59,555
لنسير وإيّاهم على دربهم
571
00:37:59,722 --> 00:38:01,199
أيمكنني مرافقتك لأرى
572
00:38:02,180 --> 00:38:03,264
ربّما
573
00:38:04,000 --> 00:38:05,574
سأسأل أمك
574
00:38:06,597 --> 00:38:08,264
يمكنك مساعدتي في الاستعدادات
575
00:38:19,472 --> 00:38:21,764
كم سيمكث بابا في "بلجيكا"؟
576
00:38:22,180 --> 00:38:23,292
شهران
577
00:38:23,293 --> 00:38:25,389
لكنهما سيمرّان بسرعة، لا تقلقا
578
00:38:40,250 --> 00:38:41,417
لا تدعيها تأخذها!
579
00:38:41,418 --> 00:38:42,847
مرّريها لي!
580
00:38:43,014 --> 00:38:44,583
لا، بل إليّ!
581
00:38:44,584 --> 00:38:46,097
مرّريها يا (جولييت)!
582
00:39:38,917 --> 00:39:40,190
"آريغاتو"، شكرًا
583
00:42:01,180 --> 00:42:03,583
هلّا تجلب لنا شوكولاتة؟
584
00:42:03,584 --> 00:42:04,999
- كلّا، بل النّوغا!
- كلّا!
585
00:42:05,000 --> 00:42:07,347
- "اهدآ، سأكلّم كليكما!"
- هذا دوري يا (جولييت)!
586
00:42:07,472 --> 00:42:09,292
حسنًا، أهذا كل ما تودّان قوله لوالدكما؟
587
00:42:09,292 --> 00:42:10,471
أوه تفو!
588
00:42:10,472 --> 00:42:12,994
- هيّا، اغربوا
- بالكاد كلّمته، أنت أحمق يا (آندري)!
589
00:42:12,996 --> 00:42:14,581
"أليست (آميلي) هناك؟"
590
00:42:14,583 --> 00:42:15,719
لقد فوتَّها
591
00:42:15,720 --> 00:42:18,542
خرجت لتوّها مع (نيشيو سان) للذّهاب إلى النهر
592
00:42:18,875 --> 00:42:21,014
ستضعان مصباحهما على الماء
593
00:42:21,042 --> 00:42:23,303
"أجل، إنه يوم اختتام
(مهرجان الموت) في (اليابان)"
594
00:42:23,304 --> 00:42:25,251
"محظوظة (آميلي) لأنها ستشاهد ذلك"
595
00:42:25,889 --> 00:42:28,722
"اشكري (نيشيو سان) على
مشاركة تلك اللحظات معها"
596
00:42:29,083 --> 00:42:31,375
أجل، يحبّان قضاء الوقت معًا
597
00:42:31,696 --> 00:42:33,319
إنهما متعلّقتان ببعض كثيرًا
598
00:42:34,208 --> 00:42:35,781
ستعود غدا، صحيح؟
599
00:42:35,783 --> 00:42:38,553
"أتحرّق لذلك شوقا،
فالمكان هنا كئيب من دونكم"
600
00:42:38,555 --> 00:42:41,125
"حالما أصل، سنقضي يوما جميلا على الشّاطئ"
601
00:42:41,125 --> 00:42:42,250
"هذا وعد"
602
00:44:20,208 --> 00:44:22,000
متى سنذهب؟
603
00:44:22,001 --> 00:44:23,553
إنّنا مستعجلون
604
00:44:23,555 --> 00:44:26,458
- أين بابا و(آميلي)؟
- فلتتحلّ بالصّبر
605
00:44:27,764 --> 00:44:29,389
أودّ البقاء معك
606
00:44:30,000 --> 00:44:32,794
كلّا، لا يمكنك تفويت هكذا نزهة
607
00:44:33,068 --> 00:44:35,833
وكما أن أباك قد
عاد لتوه من "بلجيكا"
608
00:44:35,834 --> 00:44:37,266
وهو يودّ رؤيتك أيضًا
609
00:44:37,268 --> 00:44:39,518
لِم لا ترافقيننا إذن؟
610
00:44:41,167 --> 00:44:42,417
أتعلمين...
611
00:44:42,419 --> 00:44:45,750
قبل زمن، ذهبتُ إلى
ذلك الشّاطئ رفقة عائلتي
612
00:44:45,764 --> 00:44:47,430
كان خلّابا بحقّ
613
00:44:47,458 --> 00:44:49,789
كنتُ صبيّة بمثل سنّك تقريبًا
614
00:44:49,833 --> 00:44:51,500
الأمر أشبه بالذهاب إلى آخر العالم
615
00:44:51,501 --> 00:44:53,156
لا أظنك تودّين تفويت ذلك
616
00:44:56,917 --> 00:45:00,036
تعالي يا بنيّتي، اشتقت إليك
617
00:45:06,083 --> 00:45:07,969
لن أبرح مكاني، سأنتظرك
618
00:45:09,292 --> 00:45:10,542
طاب يومك (نيشيو سان)
619
00:45:10,555 --> 00:45:12,180
- أراك لاحقًا
- صحبتكم السّلامة
620
00:45:15,180 --> 00:45:17,375
"شمس هذا اليوم مشرقة"
621
00:45:17,376 --> 00:45:19,908
"ويا له من يوم خلّاب للاستمتاع ببحر (توتوري)"
622
00:45:19,972 --> 00:45:22,292
"إليكم أغنية (عطلة الحب)..."
623
00:45:22,458 --> 00:45:23,958
لا تتحرّك يا بابا العزيز!
624
00:45:53,264 --> 00:45:55,889
"مؤسف أن (نيشيو سان) لم تأتِ معنا"
625
00:46:05,430 --> 00:46:07,708
ماما، أيمكنني أخذ ذلك الوعاء؟
626
00:46:07,709 --> 00:46:09,167
الوعاء؟
627
00:46:09,168 --> 00:46:10,625
طبعا يا عزيزتي
628
00:46:48,847 --> 00:46:51,347
أهذا هو آخرُ العالم؟
629
00:46:52,875 --> 00:46:54,875
لعلّ جدتي هناك؟
630
00:48:22,458 --> 00:48:23,500
ماما!
631
00:48:24,586 --> 00:48:25,641
بابا!
632
00:49:12,264 --> 00:49:14,389
سيكون كل شيء بخير يا (آميلي)
633
00:49:15,180 --> 00:49:17,417
(آندري) هو من استدعانا
634
00:49:17,418 --> 00:49:19,972
لمح وعاءك يطفو وحيدا فوق الماء
635
00:49:20,125 --> 00:49:21,792
لولاه...
636
00:49:31,625 --> 00:49:33,313
شكرا (آندري)
637
00:49:35,555 --> 00:49:37,375
لقد نطقت اسمي!
638
00:50:39,597 --> 00:50:42,514
"اعتبرتُ أخي كمعادلة رياضية"
639
00:50:44,833 --> 00:50:46,042
"من دونه..."
640
00:50:46,043 --> 00:50:47,237
"ما كنتُ لأوجد الآن"
641
00:50:48,269 --> 00:50:50,019
"أكان المكان ليُعجبني؟"
642
00:50:51,458 --> 00:50:52,594
"لكن..."
643
00:50:52,595 --> 00:50:54,347
"لم أذهب هناك لأعرف"
644
00:51:23,292 --> 00:51:24,750
مساء الخير (نيشيو سان)
645
00:51:24,751 --> 00:51:26,119
مساء الخير سيّدتي
646
00:51:28,417 --> 00:51:29,958
أأساعدك يا سيّدي؟
647
00:51:29,972 --> 00:51:33,138
أجل، شكرا. هلّا أحضرتِ (آميلي) من السيارة؟
648
00:51:33,140 --> 00:51:35,432
- كان يومها حافلًا
- حسنا، بكلّ فرح
649
00:52:15,805 --> 00:52:17,264
جميل هذا الوعاء
650
00:52:22,000 --> 00:52:23,283
إنه من أجلك
651
00:52:28,659 --> 00:52:30,250
بوسعك فتحه إن أردتِ
652
00:52:30,902 --> 00:52:32,152
شكرًا
653
00:52:46,542 --> 00:52:48,062
(نيشيو سان)...
654
00:52:48,063 --> 00:52:49,695
تعالي
655
00:52:49,696 --> 00:52:51,071
تعالي بسرعة
656
00:53:25,305 --> 00:53:27,805
شكرا يا (آمي تشان)
657
00:53:57,472 --> 00:53:59,625
(جولييت)، (جولييت)، استيقظي!
658
00:53:59,626 --> 00:54:01,792
اليوم عيد ميلادي، بلغتُ الـ3!
659
00:55:27,972 --> 00:55:31,347
سلام (كاشيما سان)، شكرا لمقابلتي
660
00:55:31,722 --> 00:55:34,389
فات الأوان على الشّرح
661
00:55:34,514 --> 00:55:38,055
اعذريني، أنا أقضي كثيرا
من الوقت مع (آميلي)...
662
00:55:38,222 --> 00:55:42,389
هذه هي المصيبة،
لقد سَلبتكِ حواسّك كلّها
663
00:55:43,180 --> 00:55:47,514
كلّا، فقدَ أهلها عزيزًا.
فسألتني عن الموت
664
00:55:47,680 --> 00:55:50,847
هذا لا يعنيك، لا تخلطي بين ثقافاتنا
665
00:55:54,764 --> 00:55:56,613
سامحيني يا سيّدتي
666
00:55:56,637 --> 00:55:58,514
لم تكن نيّتي إهانتك
667
00:55:59,123 --> 00:56:01,801
لقد أهنتِ أسلافنا
668
00:56:01,833 --> 00:56:04,083
بأخذك تلك الصبيّة إلى النهر
669
00:56:05,222 --> 00:56:07,805
لم أفعل شيئا سوى الاعتناء بصبيّة
670
00:56:10,097 --> 00:56:11,863
لست تفهمين
671
00:56:12,500 --> 00:56:15,180
تعلّقك بها خيانة لأهلك
672
00:56:15,347 --> 00:56:17,530
نسيت ما فعلوه بأهلنا
673
00:56:17,542 --> 00:56:19,697
لكن ليس للسيّد والسيدة ذنب في ذلك
674
00:56:19,722 --> 00:56:23,597
أحاول جاهدة مساعدتهم،
كما أنّي أحب تلك الطفلة
675
00:56:23,764 --> 00:56:26,264
كيف تجرئين على قول ذلك في وجهي؟
676
00:56:26,430 --> 00:56:28,396
أنسيت كل ما فعلوه بنا؟
677
00:56:28,397 --> 00:56:30,613
بعد الحرب، سلبونا كلّ شيء
678
00:56:30,637 --> 00:56:31,958
كل شيء!
679
00:56:33,264 --> 00:56:34,514
(آميلي)، ماذا تفعلين هنا؟
680
00:56:36,889 --> 00:56:39,180
إنه عيد ميلاي
681
00:56:44,472 --> 00:56:46,863
أستأذنك يا (كاشيما سان)
682
00:56:46,887 --> 00:56:48,972
سأعيدها إلى أهلها
683
00:56:53,889 --> 00:56:56,722
إنّ تعلّقك بها غلطة
684
00:56:56,889 --> 00:56:58,749
لقد انقضت الحرب يا (كاشيما سان)
685
00:56:58,750 --> 00:57:00,271
قبل 30 عامًا!
686
00:57:00,389 --> 00:57:02,488
حينها لم يكن أبواها سوى صبيّين مثلي!
687
00:57:02,512 --> 00:57:03,875
زوجي...
688
00:57:03,875 --> 00:57:05,292
وابني!
689
00:57:05,722 --> 00:57:10,680
أيرضيك أن أباك، أمّك وأختك الصغيرة...
690
00:57:10,847 --> 00:57:12,597
توقّفي، أنت تخيفينها!
691
00:57:12,764 --> 00:57:17,139
اقترفتُ خطأ بإرسالك إليهم.
ادخلي البيت، لا أودّ رؤية وجهك
692
00:57:18,472 --> 00:57:21,488
لا تنسي أنها يوما ما ستكبر وتنساك
693
00:57:21,512 --> 00:57:23,472
كما نسيت أنت نفسك كل ما حدث!
694
00:57:24,333 --> 00:57:26,571
تذكّري مع أيّ جانب أنت!
695
00:57:26,573 --> 00:57:29,597
لن تظفري بشيء من تعلّقك الأعمى هذا!
696
00:57:37,389 --> 00:57:38,847
سامحيني يا (آميلي)
697
00:57:42,222 --> 00:57:45,847
- (نيشيو سان)
- (نيشيو سان)، (نيشيو سان)!
698
00:57:46,264 --> 00:57:49,764
- لا يا (نيشيو سان)!
- انتظري يا (نيشيو سان)!
699
00:57:49,930 --> 00:57:51,264
(نيشيو سان)، لا!
700
00:57:51,430 --> 00:57:54,347
عودي يا (نيشيو سان)، (نيشيو سان)!
701
00:58:08,639 --> 00:58:12,764
إنه شجار بين الكبار،
لا صلة لك بالأمر يا عزيزتي
702
00:58:12,930 --> 00:58:16,930
إن (كاشيما سان) هي السبب،
تتعامل بقسوة مع (نيشيو سان)
703
00:58:17,097 --> 00:58:20,472
لقد عاشتا أوقاتا عصيبة،
أشياء عسير عليك فهمها الآن
704
00:58:21,472 --> 00:58:23,555
لكن لا صلة لك بالأمر يا ملاكي الصغير
705
00:58:35,389 --> 00:58:37,071
آسف حقّا يا (آميلي)
706
00:58:37,667 --> 00:58:39,222
لم أستطع منعها
707
00:58:50,514 --> 00:58:53,847
- عيد ميلاد سعيد (آميلي)!
- برفق يا (جولييت)، برفق
708
00:58:54,680 --> 00:58:57,988
أجل صحيح، أمامنا شموع لنطفئها اليوم
709
00:58:58,012 --> 00:58:59,680
بلوغ سن الـ3 حدث جلل
710
00:59:00,389 --> 00:59:03,472
- تعالي، أعددنا لك كعكة لذيذة
- سأسبقكم إلى المطبخ!
711
00:59:08,722 --> 00:59:12,180
- سألتقط الصور!
- لا، أنا سأضيء الشموع!
712
00:59:12,930 --> 00:59:14,347
ابتعد يا (آندري)!
713
00:59:19,389 --> 00:59:20,847
يا لك من حلوة
714
00:59:23,389 --> 00:59:24,639
بابا، بابا!
715
00:59:36,555 --> 00:59:38,430
عيد ميلاد سعيد (آميلي)
716
00:59:46,347 --> 00:59:48,222
انفخي يا عزيزتي، انفخي!
717
00:59:49,847 --> 00:59:51,055
هلّا أفعلها؟
718
00:59:56,389 --> 00:59:57,680
عيد ميلاد سعيد!
719
00:59:59,805 --> 01:00:01,139
عيد ميلاد سعيد!
720
01:00:07,222 --> 01:00:09,472
أحضرنا لك هديّة يا عزيزتي
721
01:00:27,139 --> 01:00:28,389
هاكِ يا عزيزتي
722
01:00:33,639 --> 01:00:34,847
هيّا افتحيها
723
01:00:51,597 --> 01:00:52,805
مفاجأة!
724
01:00:53,667 --> 01:00:56,959
رأينا كم استمتعت بوجودك قرب بركة الشّبوط
725
01:00:57,055 --> 01:00:59,139
لذا أحضرنا لك 3، واحدة لقاء كل عام
726
01:01:03,389 --> 01:01:06,764
لكن انتبهي، فعليك تغذيتهم
كل يوم حتّى نهاية حياتهم
727
01:01:06,930 --> 01:01:09,764
كفاك يا (ﭘﺎتريك)، قد تعيش
هذه الأسماك لمئات السنين
728
01:01:09,930 --> 01:01:12,633
أقلّها إلى أن نعود للعيش في "بلجيكا"
729
01:01:13,055 --> 01:01:14,805
سنعود إلى "بلجيكا"؟
730
01:01:15,805 --> 01:01:16,930
أجل
731
01:01:18,930 --> 01:01:20,472
نحن بلجيكيون كما تعلمين
732
01:01:23,472 --> 01:01:25,097
لكن أنا يابانية
733
01:01:25,472 --> 01:01:28,249
ملاكي، أحيانا لا نفعل ما يريده قلبنا
734
01:01:28,250 --> 01:01:30,083
يعمل والدك لصالح "بلجيكا"
735
01:01:30,097 --> 01:01:32,417
لذا إن قررت "بلجيكا" أنه
علينا مغادرة "اليابان"...
736
01:01:32,417 --> 01:01:33,970
فسنضطر للرّحيل
737
01:01:34,180 --> 01:01:36,030
ليس عليه تنفيذ أوامر "بلجيكا"
738
01:01:36,054 --> 01:01:37,680
فهي بعيدة، لذا لا تستطيع معاقبته
739
01:01:38,389 --> 01:01:40,613
أودّ البقاء هنا، فهذا وطني
740
01:01:40,625 --> 01:01:41,583
كلّا
741
01:01:41,625 --> 01:01:43,875
(آميلي)، وطننا هو "بلجيكا"
742
01:01:44,292 --> 01:01:45,738
مضطرّون للعودة
743
01:01:45,762 --> 01:01:47,926
إنه وطننا، سترين ذلك
744
01:01:51,347 --> 01:01:52,446
"في ذلك اليوم..."
745
01:01:52,470 --> 01:01:54,196
"في عيد ميلادي الـ3..."
746
01:01:54,220 --> 01:01:55,458
"كل شيء تغيّر"
747
01:01:56,805 --> 01:01:58,238
"كل ما أحببته"
748
01:01:58,708 --> 01:01:59,972
"سأخسره"
749
01:02:05,805 --> 01:02:07,222
لكن حاليا سنبقى
750
01:02:07,389 --> 01:02:10,889
ما زال أمامك وقت لتستمتعي وتستعدّي للرّحيل
751
01:02:12,055 --> 01:02:13,639
"هل ارتكبتُ زلّة؟"
752
01:02:14,514 --> 01:02:16,097
"أهذا عقاب؟"
753
01:02:17,639 --> 01:02:20,155
"أم أن كل شيء سيختفي
يوما هكذا ببساطة..."
754
01:02:20,179 --> 01:02:21,555
"دون أن يعود؟"
755
01:02:24,889 --> 01:02:26,930
"أسأنسى أيضا كل شيء؟"
756
01:02:27,472 --> 01:02:31,222
"(نيشيو سان)، مكاني المقدّس، اليابان..."
757
01:02:31,875 --> 01:02:33,155
"الأزهار..."
758
01:02:33,179 --> 01:02:34,653
"كل شيء؟"
759
01:02:37,599 --> 01:02:38,932
"أهذه هي الحياة؟"
760
01:02:39,680 --> 01:02:41,780
"حيوان مفترس..."
761
01:02:41,804 --> 01:02:43,264
"لا يدع أخضرًا ولا يابسًا؟"
762
01:03:01,514 --> 01:03:02,805
"عش اللحظة"
763
01:03:08,389 --> 01:03:09,555
"يوم الشّبوط"
764
01:03:45,889 --> 01:03:46,972
"(كاشيما سان)"
765
01:03:47,889 --> 01:03:49,889
"بدأت أفهم حزنك"
766
01:03:51,264 --> 01:03:52,847
"فقدتِ كل شيء"
767
01:03:56,639 --> 01:03:58,613
"لن أطعم الشّبوط ثانية أبدًا"
768
01:03:59,458 --> 01:04:01,139
"ولن أغادر (اليابان) أبدًا"
769
01:04:10,847 --> 01:04:12,363
"في سنّ الـ3..."
770
01:04:12,387 --> 01:04:14,097
"عدتُ إلى البداية"
771
01:04:14,875 --> 01:04:16,430
"حيث ليس ثمّة شيء"
772
01:04:25,472 --> 01:04:27,639
ماذا تفعلين هنا يا مشاغبة؟
773
01:04:38,930 --> 01:04:40,680
أظنني ميْتة
774
01:04:42,139 --> 01:04:43,264
ليس بعد
775
01:04:44,375 --> 01:04:47,096
أنا شبه ميْتة إذن، بما أنّني أراك
776
01:04:47,430 --> 01:04:48,488
صحيح
777
01:04:48,512 --> 01:04:50,305
لكن ليس هذا مكانا مناسبا لك
778
01:04:50,472 --> 01:04:51,863
ستملّين هنا
779
01:04:51,887 --> 01:04:53,180
لكن الدنيا شاسعة
780
01:04:54,305 --> 01:04:55,555
الدنيا كئيبة
781
01:04:55,722 --> 01:04:57,667
كل شيء سيُنسى، كل شيء سيُمحى
782
01:04:57,708 --> 01:05:00,555
بالعكس، لم أعد هناك لكنك ترينني
783
01:05:00,583 --> 01:05:02,375
الذكريات تبقى
784
01:05:24,347 --> 01:05:26,514
"بما أنّي لن أعيش في (اليابان) بعد الآن..."
785
01:05:28,347 --> 01:05:30,889
"بما أنني سأخسر (نيشيو سان) والجبال"
786
01:05:32,722 --> 01:05:34,847
"بما أنّني سأُبعد عن الحديقة"
787
01:05:36,722 --> 01:05:38,847
"وبما أننّي سأخسر كلُّ نعمة مُنحتها"
788
01:05:40,972 --> 01:05:42,514
"عليّ التذكّر"
789
01:05:55,430 --> 01:05:57,389
قلتِ حالما نصل إلى البيت
790
01:05:58,097 --> 01:06:00,430
أجل، قلت ذلك. هيّا...
791
01:06:01,472 --> 01:06:03,555
- ارفعي أصبعك
- هكذا؟
792
01:06:10,139 --> 01:06:11,264
"آمي"
793
01:06:13,389 --> 01:06:15,430
وتختمين بوضع 4 نقاطٍ صغيرة
794
01:06:20,639 --> 01:06:22,305
(آميلي)، عودي!
795
01:07:10,429 --> 01:07:13,222
حبيبي، انظر، أفاقت (آميلي)!
796
01:07:14,972 --> 01:07:16,597
- سلام (آميلي)
- أأنت بخير؟
797
01:07:17,347 --> 01:07:19,347
ليتك تعلمين كم أقلقتنا ثانيّة
798
01:07:23,972 --> 01:07:25,238
ما هذا الذي على جبينها؟
799
01:07:25,262 --> 01:07:26,889
حتما هي تتألّم
800
01:07:27,054 --> 01:07:28,679
برويّة يا صغار
801
01:07:29,554 --> 01:07:31,722
هنا ضُرب رأسك تحت الماء
802
01:07:32,042 --> 01:07:33,363
أثُقب رأسي؟
803
01:07:33,387 --> 01:07:34,972
أجل، وقد خاطوه
804
01:07:35,167 --> 01:07:37,030
بخيط وإبرة؟
805
01:07:37,054 --> 01:07:38,068
أجل
806
01:07:38,097 --> 01:07:41,097
لا يا عزيزتي، لا تلمسيها وإلّا ستنزفين
807
01:07:45,679 --> 01:07:47,597
أتى شخص مميّز لزيارتك
808
01:07:51,764 --> 01:07:53,472
أأنت سعيدة يا عزيزتي؟
809
01:07:59,347 --> 01:08:01,347
(كاشيما سان) من أنقذتك
810
01:08:02,472 --> 01:08:03,639
(كاشيما سان)؟
811
01:08:04,304 --> 01:08:07,222
وقد اتّصلت بـ(نيشيو سان)
فلحقتنا بسرعة إلى المشفى
812
01:08:08,514 --> 01:08:09,597
(آمي تشان)
813
01:08:10,639 --> 01:08:12,054
شكرا لعودتك!
814
01:08:15,722 --> 01:08:17,167
أنت أيضا عدت!
815
01:08:17,168 --> 01:08:18,958
هلّا بقيتِ معنا لبعض الوقت؟
816
01:08:19,429 --> 01:08:21,597
سأبقى معك طالما أنت هنا
817
01:09:00,389 --> 01:09:02,167
(آميلي)، أين أنت؟
818
01:09:02,168 --> 01:09:03,708
هيّا، تعالي!
819
01:09:12,097 --> 01:09:14,180
هيّا يا (آميلي)، تعالي!
820
01:09:18,680 --> 01:09:21,264
مهلا، أأنت بخير؟
821
01:09:22,305 --> 01:09:23,530
"بسنّ الـ3..."
822
01:09:23,554 --> 01:09:25,805
"نلاحظ كل شيء ولا نفهم شيئًا"
823
01:09:26,805 --> 01:09:29,219
"بعد أيام عجاف..."
824
01:09:29,220 --> 01:09:31,514
"أيمكننا القول بأن الربيع أتى أخيرًا؟"
825
01:09:32,722 --> 01:09:36,097
"وهل النّدوب تختفي كما يختفي
الثلج تحت ضوء الشّمس؟"
826
01:09:39,639 --> 01:09:41,113
"عزيزتي (نيشيو سان)"
827
01:09:41,137 --> 01:09:42,433
"شمسي"
828
01:09:42,458 --> 01:09:43,791
"حيثما ذهبتُ..."
829
01:09:43,792 --> 01:09:46,958
"سأحمل في قلبي دائما سنوات
البهجة التي بجانبك قضيتُها"
830
01:09:49,514 --> 01:09:50,917
"أريد أن أرى كل شيء"
831
01:09:50,917 --> 01:09:52,250
" أن أجرّب كل إحساس"
832
01:09:52,250 --> 01:09:54,458
"وأن أمنح كل الحبّ الممكن في حياتي"
833
01:09:54,555 --> 01:09:57,805
"وأخطّ بشغف كل فقرة من وجودي"
834
01:09:57,972 --> 01:09:59,389
"بأعين مفتوحة باتسّاع"
835
01:10:01,222 --> 01:10:03,514
"إذن لا، لستُ إلهة"
836
01:10:03,680 --> 01:10:05,405
"لكن صدّقوني"
837
01:10:05,429 --> 01:10:07,222
"الوضع أمتع هكذا!"
838
01:10:07,250 --> 01:10:14,252
{\fad(777,777)}ترجمة
هـــــــشــــــام زيــــــوانــــــي
68941