All language subtitles for Mother.2025.MULTi.1080p.WEB.H264-SUPPLY.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:28,208 --> 00:04:29,708
Que Dieu te bénisse.
2
00:04:47,333 --> 00:04:50,208
Tout va bien. Respirez. Doucement.
3
00:04:50,292 --> 00:04:52,292
Inspirez. Expirez.
4
00:05:51,000 --> 00:05:53,625
- Bonjour, Mère.
- Bonjour, Agatha.
5
00:07:11,625 --> 00:07:13,750
- Il y a du courrier ?
- Non.
6
00:07:26,833 --> 00:07:28,917
J'ai perdu un autre enfant aujourd'hui.
7
00:07:29,833 --> 00:07:30,917
Un enfant ?
8
00:07:31,583 --> 00:07:32,583
Oui.
9
00:07:37,583 --> 00:07:38,583
Un bébé.
10
00:07:42,083 --> 00:07:43,333
L'horreur.
11
00:07:45,542 --> 00:07:48,292
Tous ces gens, ces enfants...
Des cadavres partout.
12
00:07:48,917 --> 00:07:50,833
Et nous, ici...
13
00:08:09,750 --> 00:08:11,125
Mais qu'est-ce que vous...
14
00:08:12,292 --> 00:08:14,417
- Mais... !
- Il ne faut pas s'attacher...
15
00:08:14,500 --> 00:08:16,125
aux espaces et aux objets.
16
00:08:17,125 --> 00:08:20,250
C'est un exercice salutaire que de
réaménager son espace.
17
00:08:22,833 --> 00:08:26,125
Un exercice que tu ne pratiques pas assez,
et tu le sais, ma sœur.
18
00:08:26,667 --> 00:08:28,042
C'est inutile.
19
00:08:31,250 --> 00:08:36,500
Il faut... donner l'exemple
si l'on veut que les autres suivent.
20
00:09:01,167 --> 00:09:03,000
Ce matin, je me suis dit que...
21
00:09:03,875 --> 00:09:06,042
nous devrions toutes
avoir des numéros.
22
00:09:06,125 --> 00:09:11,833
Les sœurs seraient envoyées en mission
selon une logique préétablie,
23
00:09:11,917 --> 00:09:14,375
en fonction des missions effectuées,
24
00:09:15,417 --> 00:09:16,833
de l'ancienneté...
25
00:09:17,875 --> 00:09:19,917
Ce serait un système plus juste.
26
00:09:20,083 --> 00:09:23,083
Il n'y aurait ni préjugé,
ni discrimination,
27
00:09:23,833 --> 00:09:25,375
ni favoritisme.
28
00:09:29,458 --> 00:09:30,917
Et quel serait mon numéro ?
29
00:09:31,667 --> 00:09:32,792
Ton numéro ?
30
00:09:35,292 --> 00:09:36,417
Le numéro 1.
31
00:10:08,500 --> 00:10:11,542
Vous ĂŞtes un homme,
vous pouvez tout faire.
32
00:10:12,500 --> 00:10:14,583
Moi, je suis coincée ici.
33
00:10:17,042 --> 00:10:18,750
Dans cette prison.
34
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
Ă€ attendre dans le confort
que le monde change.
35
00:10:22,625 --> 00:10:23,667
Je suis une femme.
36
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Dans un système dirigé par des hommes.
37
00:10:26,708 --> 00:10:28,333
Des hommes comme vous.
38
00:10:28,500 --> 00:10:30,542
Des hommes, des hommes,
que des hommes...
39
00:10:33,625 --> 00:10:35,125
Regardez ces murs.
40
00:10:36,458 --> 00:10:38,208
Ă€ quoi servent-ils ?
41
00:10:39,208 --> 00:10:40,542
Qu'avons-nous Ă craindre ?
42
00:10:42,125 --> 00:10:44,250
Serait-ce une perte de foi ?
43
00:10:48,375 --> 00:10:50,083
Oui, peut-ĂŞtre.
44
00:10:50,167 --> 00:10:51,458
Est-ce un crime ?
45
00:10:54,042 --> 00:10:56,667
Je me le demande, parfois.
46
00:11:00,167 --> 00:11:04,042
Diriger le couvent ne me suffit plus.
C'est fatigant et vain.
47
00:11:05,625 --> 00:11:07,375
Est-ce si terrible de l'avouer ?
48
00:11:09,542 --> 00:11:11,625
Je vous connais depuis dix ans.
49
00:11:12,833 --> 00:11:16,958
Nous n'étions pas qu'un confesseur
et une pénitente, nous étions plutôt...
50
00:11:19,458 --> 00:11:21,042
Comme frère et sœur.
51
00:11:22,583 --> 00:11:24,667
Comme un frère et une sœur.
52
00:11:33,083 --> 00:11:35,708
Et nous resterons comme un frère et
une sœur.
53
00:11:35,875 --> 00:11:37,792
Qui vous remplacera ?
54
00:11:39,125 --> 00:11:41,833
- Sœur Agnieszka.
- En a-t-elle été avertie ?
55
00:11:42,958 --> 00:11:43,958
Oui.
56
00:11:49,458 --> 00:11:50,583
Mère...
57
00:11:51,000 --> 00:11:52,083
Mon Père.
58
00:12:54,542 --> 00:12:55,542
Très bien.
59
00:13:02,750 --> 00:13:03,708
"CH"...
60
00:13:05,417 --> 00:13:08,542
Comme "chapeau" et quoi d'autre ?
On connaît un autre mot...
61
00:13:13,625 --> 00:13:15,000
Cheveux !
62
00:13:18,125 --> 00:13:20,208
- Un autre mot !
- Chat !
63
00:13:20,292 --> 00:13:22,458
Chat. Ça fait quoi, un chat ?
64
00:13:29,250 --> 00:13:30,167
Chat.
65
00:13:30,833 --> 00:13:32,458
Bonjour, les filles.
66
00:13:32,917 --> 00:13:34,792
Bonjour, Mère.
67
00:13:34,958 --> 00:13:37,333
Bonjour, Mère.
68
00:13:38,750 --> 00:13:41,333
J'ai laissé quelque chose pour toi
dans mon bureau.
69
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
Merci.
70
00:13:51,250 --> 00:13:52,375
- "I"
- Igloo !
71
00:13:52,542 --> 00:13:54,625
Quoi d'autre ?
72
00:13:56,208 --> 00:13:58,000
- "I".
- Inde.
73
00:13:58,083 --> 00:14:00,875
- Inde !
- Inde. Inde !
74
00:14:12,917 --> 00:14:13,917
Ma sœur !
75
00:14:18,083 --> 00:14:19,542
C'est toujours un plaisir.
76
00:14:19,625 --> 00:14:23,042
De mĂŞme. Combien m'en donnez-vous ?
77
00:14:36,250 --> 00:14:37,917
- Deux-cent-vingt roupies.
- Non !
78
00:14:38,875 --> 00:14:40,208
Ça vaut plus.
79
00:14:43,208 --> 00:14:45,250
Deux-cent-quarante, pas plus.
80
00:14:45,333 --> 00:14:46,292
Trois cents.
81
00:14:51,125 --> 00:14:53,708
Deux-cent-quatre-vingt-dix.
82
00:14:56,917 --> 00:14:58,917
- D'accord.
- OK.
83
00:15:03,667 --> 00:15:06,083
Un sac de farine et un sac de lentilles.
84
00:15:18,708 --> 00:15:20,917
- Namaste.
- Merci.
85
00:17:22,416 --> 00:17:23,416
Mère.
86
00:17:23,875 --> 00:17:26,083
- Où étais-tu ?
- Votre règlement.
87
00:17:27,125 --> 00:17:28,125
Ah !
88
00:17:34,458 --> 00:17:37,625
C'est très bien.
Et quelle belle écriture !
89
00:17:50,542 --> 00:17:55,167
Se vĂŞtir d'un simple vĂŞtement
de coton comme un sari.
90
00:17:55,958 --> 00:17:57,250
Sortir Ă deux.
91
00:17:57,333 --> 00:18:00,417
Utiliser le moyen de transport
le plus économique.
92
00:18:00,500 --> 00:18:02,292
Réciter le rosaire en voyage.
93
00:18:03,417 --> 00:18:05,583
Rendre visite Ă sa famille...
94
00:18:08,500 --> 00:18:12,292
une fois... tous les... dix...
95
00:18:12,917 --> 00:18:13,958
ans.
96
00:18:17,875 --> 00:18:19,625
Et en cas d'urgence ?
97
00:18:20,833 --> 00:18:22,458
Un décès dans la famille ?
98
00:18:23,875 --> 00:18:26,875
Les règles s'appliquent à toutes.
Sans exception.
99
00:18:29,083 --> 00:18:30,500
Sans exception...
100
00:18:36,917 --> 00:18:39,375
- Je n'ai fait que vous soutenir.
- Oui.
101
00:18:40,667 --> 00:18:44,250
- S'engager Ă vivre...
- Vous. Votre vision.
102
00:18:50,625 --> 00:18:51,875
Notre vision.
103
00:18:53,500 --> 00:18:54,833
Ma sœur...
104
00:18:59,500 --> 00:19:00,958
Qu'est-ce que c'est que ça ?
105
00:19:01,708 --> 00:19:02,667
Rien.
106
00:19:03,708 --> 00:19:05,417
- Quelque chose ne va pas ?
- Non.
107
00:19:08,792 --> 00:19:11,958
J'ai décidé
108
00:19:12,042 --> 00:19:15,167
De suivre Jésus
109
00:19:15,250 --> 00:19:18,417
J'ai décidé
110
00:19:18,500 --> 00:19:21,458
De suivre Jésus
111
00:19:21,542 --> 00:19:24,833
J'ai décidé
112
00:19:24,917 --> 00:19:27,917
De suivre Jésus
113
00:19:28,000 --> 00:19:30,917
Pas de retour en arrière
114
00:19:31,000 --> 00:19:33,792
Pas de retour en arrière
115
00:19:33,958 --> 00:19:37,208
J'ai décidé
116
00:19:37,292 --> 00:19:40,208
De suivre Jésus
117
00:20:21,917 --> 00:20:23,375
C'est du pain.
118
00:20:29,458 --> 00:20:30,750
Que Dieu te bénisse.
119
00:20:42,583 --> 00:20:44,083
Que Dieu te bénisse.
120
00:20:59,750 --> 00:21:00,875
Que Dieu te bénisse.
121
00:21:37,708 --> 00:21:39,833
Vous avez l'air fatiguée.
122
00:21:47,958 --> 00:21:49,042
Qu'est-ce que c'est ?
123
00:21:49,625 --> 00:21:51,750
Les gens de la banque me l'ont donnée.
124
00:21:52,542 --> 00:21:55,875
Ils ont remarqué combien
il était difficile de tenir nos comptes
125
00:21:55,958 --> 00:21:59,583
alors ils sont passés hier
pour nous offrir cette superbe machine.
126
00:21:59,667 --> 00:22:03,208
Ils m'ont dit : "Votre vie sera
bien plus facile avec ça, ma sœur !"
127
00:22:03,708 --> 00:22:05,125
- Et c'est le cas ?
- Oui.
128
00:22:07,542 --> 00:22:11,333
Il manque un tout petit peu d'argent.
Trois fois rien.
129
00:22:13,042 --> 00:22:14,000
Combien ?
130
00:22:15,625 --> 00:22:18,500
Presque rien.
Quelques centimes tout au plus.
131
00:22:19,625 --> 00:22:21,500
Chaque centime compte.
132
00:22:22,042 --> 00:22:23,583
On doit se montrer précises.
133
00:22:25,375 --> 00:22:26,750
Je sais bien.
134
00:22:28,167 --> 00:22:29,583
Mais j'ai vérifié deux fois.
135
00:22:29,750 --> 00:22:33,125
Vérifiez encore. On ne peut rien
laisser passer en matière d'argent.
136
00:22:33,208 --> 00:22:36,375
Il y a des bruits qui courent
sur sœur Agnieszka et vous.
137
00:22:36,458 --> 00:22:40,625
Toujours par monts et par vaux,
nuit et jour, Ă faire Dieu sait quoi.
138
00:22:44,042 --> 00:22:46,500
Il faut ignorer les bruits de couloir.
139
00:22:47,875 --> 00:22:49,542
Notre place est ici.
140
00:22:49,917 --> 00:22:52,250
Entre les murs du couvent.
141
00:22:52,625 --> 00:22:56,375
Depuis quand des questions aussi triviales
vous préoccupent-elles ?
142
00:22:56,708 --> 00:22:59,250
Notre réputation n'a rien de trivial.
143
00:22:59,333 --> 00:23:02,750
N'avons-nous pas été assez critiquées
à cause de vous et père Friedrich ?
144
00:23:02,833 --> 00:23:05,750
Voulez-vous une nouvelle fois faire
l'objet de ragots ?
145
00:23:13,333 --> 00:23:16,167
Père Friedrich est l'homme le plus pur
que je connaisse.
146
00:23:17,958 --> 00:23:19,542
Et vous le savez.
147
00:23:19,708 --> 00:23:25,292
Il suffirait de faire accompagner
sœur Agnieszka dans ses courses
148
00:23:25,375 --> 00:23:28,583
pour mettre un terme aux rumeurs.
149
00:23:30,958 --> 00:23:34,625
Une fois que je serai partie,
vous n'aurez plus à vous en inquiéter.
150
00:23:34,708 --> 00:23:38,417
Si je puis me permettre, Mère,
vous en parlez avec certitude.
151
00:23:39,458 --> 00:23:41,375
Or, nous savons, vous et moi,
152
00:23:41,458 --> 00:23:45,833
que rares sont les religieuses
qui ont eu le droit de partir
153
00:23:45,917 --> 00:23:48,292
pour fonder leur propre congrégation.
154
00:23:49,167 --> 00:23:54,875
Ce droit n'a pas été accordé à Mary Ward
et vous pensez qu'ils vous l'accorderont ?
155
00:23:55,042 --> 00:23:57,625
Vous vous pensez meilleure qu'elle ?
156
00:23:58,292 --> 00:23:59,833
Bien sûr que non, ma sœur.
157
00:24:02,167 --> 00:24:03,958
Qu'essayez-vous de me dire ?
158
00:24:04,042 --> 00:24:07,292
Ne vous laissez pas aller Ă l'orgueil,
ma chère.
159
00:24:11,542 --> 00:24:13,375
On ne peut pas garder cette machine.
160
00:24:13,458 --> 00:24:15,167
Mais pourquoi, enfin ?
161
00:24:22,167 --> 00:24:24,250
Avez-vous un cerveau, numéro 2 ?
162
00:24:25,250 --> 00:24:27,250
Ne m'appelez pas par un numéro.
163
00:24:28,375 --> 00:24:30,250
- Oui ou non ?
- Oui.
164
00:24:30,333 --> 00:24:32,875
- Et avez-vous des mains ?
- Bien entendu.
165
00:24:34,125 --> 00:24:36,375
Alors quel est l'intérêt
de cette machine ?
166
00:24:36,458 --> 00:24:39,792
Cela simplifie grandement les choses.
167
00:24:40,125 --> 00:24:41,667
C'est plus précis.
168
00:24:43,042 --> 00:24:45,000
Et pourtant, il manque de l'argent.
169
00:24:46,708 --> 00:24:47,750
N'est-ce pas ?
170
00:24:49,833 --> 00:24:52,917
Nous rendrons cette machine demain.
À la première heure.
171
00:24:57,375 --> 00:24:58,792
Merci, Mère.
172
00:25:10,083 --> 00:25:12,125
Cinq, six, sept, huit...
173
00:25:12,292 --> 00:25:13,417
Bonjour, jeunes filles.
174
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
Bonjour, Mère.
175
00:25:17,833 --> 00:25:20,417
- Bonjour !
- Bonjour !
176
00:25:20,500 --> 00:25:22,375
- Bonjour !
- Bonjour.
177
00:25:24,875 --> 00:25:27,542
Vous ne devriez pas ĂŞtre
à la prière du matin ?
178
00:25:42,958 --> 00:25:44,750
- Mère !
- Ma sœur ?
179
00:25:46,542 --> 00:25:48,417
Je ne me sens pas bien ce matin.
180
00:25:49,333 --> 00:25:51,042
C'est ce qu'on m'a dit.
181
00:25:52,708 --> 00:25:55,458
Est-ce que je t'ai mis trop de pression
avec ma décision ?
182
00:25:59,042 --> 00:26:02,417
Je... Je ne peux pas...
183
00:26:03,000 --> 00:26:06,208
"Pouvoir" ou "ne pas pouvoir"
sont des mots qui n'existent pas
184
00:26:06,292 --> 00:26:08,042
dans notre vie monastique.
185
00:26:08,125 --> 00:26:11,375
Notre devoir outrepasse notre volonté,
tu le sais.
186
00:26:11,458 --> 00:26:13,750
Il ne s'agit pas de volonté.
187
00:26:13,833 --> 00:26:14,958
De quoi s'agit-il ?
188
00:26:18,667 --> 00:26:20,583
Moi aussi, je vais devoir m'en aller.
189
00:26:22,167 --> 00:26:24,042
Tu n'as aucune raison de partir.
190
00:26:25,833 --> 00:26:26,917
Si.
191
00:26:30,417 --> 00:26:31,792
Je suis enceinte.
192
00:26:45,250 --> 00:26:46,708
Enceinte ?
193
00:27:02,208 --> 00:27:03,542
Enceinte ?
194
00:27:09,083 --> 00:27:11,583
Comment as-tu pu me faire
une chose pareille ?
195
00:27:39,750 --> 00:27:42,125
Qui est-ce ?
196
00:27:44,708 --> 00:27:46,333
Comment l'as-tu rencontré ?
197
00:27:49,708 --> 00:27:50,583
Je vous en prie.
198
00:27:52,333 --> 00:27:55,792
Je devine Ă te regarder
qu'il n'a pas l'intention de te revoir.
199
00:27:55,875 --> 00:27:59,083
- Je vous en prie.
- "Je vous en prie" ? "Je vous en prie" !
200
00:27:59,833 --> 00:28:01,583
Tu as forniqué avec un homme !
201
00:28:01,750 --> 00:28:03,625
Il est mort dans mes bras.
202
00:28:04,417 --> 00:28:07,250
Il y a trois mois,
quand vous m'avez envoyée au Pendjab.
203
00:28:07,333 --> 00:28:09,333
Laissez-moi partir avec vous !
204
00:28:09,500 --> 00:28:11,333
Tu as tout gâché !
205
00:28:11,417 --> 00:28:13,708
- Je suis tombée amoureuse.
- Amoureuse ?
206
00:28:14,875 --> 00:28:16,875
Qu'est-ce que tu sais de l'amour ?
207
00:28:19,292 --> 00:28:21,000
Comment as-tu pu...
208
00:28:25,083 --> 00:28:29,542
Comment as-tu pu laisser quelqu'un
te toucher ?
209
00:29:02,750 --> 00:29:05,917
S'il s'agit d'amour,
il n'y a guère de remède, n'est-ce pas ?
210
00:29:07,167 --> 00:29:09,083
Comment puis-je rester ici ?
211
00:29:10,375 --> 00:29:12,583
Et quand les gens l'apprendront ?
212
00:29:13,167 --> 00:29:15,917
Ce sera la fin du couvent
et qu'adviendra-t-il de vous,
213
00:29:16,000 --> 00:29:18,250
ma guide spirituelle
et mère supérieure,
214
00:29:18,333 --> 00:29:21,625
si vous laissez une femme enceinte
poursuivre sa vie religieuse ?
215
00:29:25,083 --> 00:29:27,875
Tu as pris ta décision
quand tu as succombé à un homme.
216
00:29:29,292 --> 00:29:31,667
À présent, à toi d'en assumer
les conséquences.
217
00:29:34,500 --> 00:29:37,167
Il est peut-ĂŞtre effectivement temps
pour toi de partir.
218
00:29:37,542 --> 00:29:39,958
Les autres sœurs n'en sauront rien.
219
00:29:42,208 --> 00:29:44,292
Ce sera le seul secret que je garderai.
220
00:29:45,250 --> 00:29:46,542
Prends tes dispositions.
221
00:30:31,833 --> 00:30:33,833
Bonjour, sœur Mercedes.
222
00:30:34,917 --> 00:30:36,542
Pas de courrier pour vous aujourd'hui.
223
00:30:50,792 --> 00:30:52,167
Numéro 40.
224
00:30:56,958 --> 00:30:58,083
Numéro 17.
225
00:31:00,583 --> 00:31:01,875
Numéro 13.
226
00:31:03,875 --> 00:31:07,083
Utilisez tout le corps. Voilà , comme ça.
227
00:31:09,000 --> 00:31:09,917
Numéro 17 ?
228
00:31:13,083 --> 00:31:14,458
Plus profond.
229
00:31:15,833 --> 00:31:16,792
Parfait.
230
00:31:18,458 --> 00:31:19,542
Très bien.
231
00:31:37,375 --> 00:31:39,542
Laissez-moi partir ! Laissez-moi !
232
00:31:39,625 --> 00:31:43,292
Laissez-moi tranquille ! Laissez-moi !
233
00:31:43,375 --> 00:31:47,875
Lâchez-moi !
234
00:31:48,042 --> 00:31:50,542
Laissez-moi partir !
235
00:31:50,708 --> 00:31:51,875
Lâchez-moi !
236
00:31:53,292 --> 00:31:54,583
Tu veux aller lĂ ?
237
00:31:56,792 --> 00:31:58,958
Ou tu veux rentrer à l'intérieur
avec moi ?
238
00:31:59,125 --> 00:32:00,208
Ă€ toi de choisir.
239
00:32:02,083 --> 00:32:04,917
Si tu veux revenir avec moi,
tu dois bien te tenir.
240
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Tu comprends ?
241
00:32:23,083 --> 00:32:25,708
Rassemblez les filles.
Qu'elles ne courent pas partout.
242
00:32:25,792 --> 00:32:27,167
Oui, Mère.
243
00:32:30,292 --> 00:32:31,292
C'est pour toi.
244
00:32:36,750 --> 00:32:40,583
Je vous en supplie, Mère.
Donnez-moi un peu Ă manger.
245
00:32:41,125 --> 00:32:42,250
Venez vous asseoir.
246
00:32:43,917 --> 00:32:47,125
Il paraît que sœur Agnieszka
est souffrante ce matin.
247
00:32:49,375 --> 00:32:52,208
C'est exact, sœur Mercedes.
248
00:32:52,375 --> 00:32:53,833
Elle ne se sent pas bien.
249
00:32:54,333 --> 00:32:56,250
Peut-on faire quelque chose, Mère ?
250
00:32:58,708 --> 00:33:01,542
- Arroser le potager, peut-ĂŞtre.
- Je m'en charge.
251
00:33:01,708 --> 00:33:02,625
Non.
252
00:33:03,000 --> 00:33:06,042
On n'arrose pas en plein soleil.
Plus tard.
253
00:33:14,625 --> 00:33:17,708
Petite cochonne ! Petite dégoûtante !
254
00:33:20,583 --> 00:33:22,500
Pourquoi une telle cruauté, ma sœur ?
255
00:34:03,458 --> 00:34:07,500
Sept ans, ma sœur.
Sept ans que j'écris ces lettres.
256
00:34:09,625 --> 00:34:11,375
Mais rien ne change jamais.
257
00:34:12,417 --> 00:34:15,042
Je regarde autour de moi,
et je ne sers Ă rien ici.
258
00:34:15,125 --> 00:34:17,375
On n'a pas besoin de moi ici.
259
00:34:17,708 --> 00:34:19,667
Alors j'écris, j'écris, j'écris...
260
00:34:20,125 --> 00:34:21,542
Pardon, pardon, pardon...
261
00:34:21,708 --> 00:34:23,083
Pardon, pardon, pardon...
262
00:34:23,167 --> 00:34:25,500
Il m'arrive Ă moi aussi
d'être fatiguée, Mère.
263
00:34:25,958 --> 00:34:26,875
Fatiguée ?
264
00:34:27,042 --> 00:34:29,208
Je ne suis pas fatiguée, non !
265
00:35:50,875 --> 00:35:53,625
Mon Dieu, aide-moi Ă me soumettre
Ă tes commandements.
266
00:36:02,625 --> 00:36:03,542
Oui ?
267
00:36:04,958 --> 00:36:08,833
Pardonnez-moi de vous déranger si tard,
mais sœur Agnieszka vous réclame.
268
00:36:09,958 --> 00:36:11,000
Merci, ma chère.
269
00:36:13,708 --> 00:36:14,708
Prions.
270
00:36:21,333 --> 00:36:23,000
Seigneur, apprends-moi
271
00:36:23,083 --> 00:36:26,250
Ă ĂŞtre douce et humble
en toutes circonstances de la vie,
272
00:36:27,208 --> 00:36:30,292
face aux déceptions,
à l'indifférence des autres,
273
00:36:30,792 --> 00:36:33,583
à l'insincérité de ceux
en qui j'avais confiance,
274
00:36:34,250 --> 00:36:37,417
et à l'infidélité de ceux
sur qui je comptais.
275
00:36:38,250 --> 00:36:39,417
Amen.
276
00:36:41,000 --> 00:36:41,958
Mère ?
277
00:36:42,042 --> 00:36:44,167
Ne devrait-on pas appeler père Friedrich ?
278
00:36:49,208 --> 00:36:51,500
Que ferait-il que nous ne saurions faire ?
279
00:37:09,875 --> 00:37:11,542
Tu as demandé à me voir.
280
00:37:11,625 --> 00:37:12,542
L'amour.
281
00:37:13,958 --> 00:37:17,667
L'avez-vous déjà connu ? Ressenti ?
Le vrai amour ?
282
00:37:20,583 --> 00:37:21,625
Bien sûr !
283
00:37:22,417 --> 00:37:24,500
Tous les jours. Je suis mariée avec Lui.
284
00:37:24,958 --> 00:37:27,667
Je parle de l'autre forme d'amour.
285
00:37:32,917 --> 00:37:36,500
Je ne compromettrais jamais ma mission
pour les plaisirs de la chair.
286
00:37:39,458 --> 00:37:41,000
Je vais rentrer chez moi.
287
00:37:41,542 --> 00:37:42,833
En Pologne ?
288
00:37:43,333 --> 00:37:45,000
Tu n'as plus rien lĂ -bas.
289
00:37:55,667 --> 00:37:57,500
Mère, je n'ai jamais douté de vous.
290
00:37:59,167 --> 00:38:00,458
Mais si, tu doutes.
291
00:38:00,875 --> 00:38:02,292
Bien sûr que tu doutes.
292
00:38:03,167 --> 00:38:04,458
Tu m'as trahie.
293
00:38:04,792 --> 00:38:07,417
Il est mort dans mes bras. Dans mes bras.
294
00:38:07,500 --> 00:38:09,583
La voix de Dieu, j'ai besoin d'elle.
295
00:38:11,125 --> 00:38:13,792
Aidez-moi. Que vais-je faire ?
Je n'ai plus de foyer.
296
00:38:18,917 --> 00:38:23,083
Vous nous avez enseigné
que Dieu condamne les pécheurs à l'enfer.
297
00:38:23,250 --> 00:38:24,417
Je suis prĂŞte.
298
00:38:27,625 --> 00:38:29,333
Je dirigerai le couvent.
299
00:38:29,500 --> 00:38:33,208
Et vous inspirerez des milliers d'autres
qui sauveront des millions de vies.
300
00:38:33,292 --> 00:38:36,250
- C'est l'appel auquel je dois répondre.
- Tu m'effraies.
301
00:38:37,542 --> 00:38:39,000
On peut demander au Dr Kumar.
302
00:38:40,583 --> 00:38:42,292
J'y ai réfléchi et j'en suis sûre.
303
00:38:43,708 --> 00:38:46,667
Il faut que vous demandiez au Dr Kumar
pour moi.
304
00:38:54,208 --> 00:38:55,417
Je vous en prie.
305
00:38:59,917 --> 00:39:01,083
Jamais !
306
00:39:01,667 --> 00:39:03,375
Demandez-lui, je vous en prie.
307
00:39:07,125 --> 00:39:10,167
Personne ne le saura.
Personne sauf vous, le Dr Kumar et moi.
308
00:39:17,125 --> 00:39:18,542
Et Dieu.
309
00:39:22,667 --> 00:39:24,250
Ma sœur.
310
00:39:31,083 --> 00:39:32,000
Et Dieu.
311
00:40:28,167 --> 00:40:29,708
Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché.
312
00:40:37,292 --> 00:40:38,667
Sommes-nous mardi ?
313
00:40:40,708 --> 00:40:42,042
Non, mais...
314
00:40:44,125 --> 00:40:45,833
Je vous écoute, ma sœur.
315
00:40:49,250 --> 00:40:51,208
Un bébé peut-il être un péché ?
316
00:40:54,708 --> 00:40:58,375
Non, car un bébé n'a pas conscience
de sa propre existence.
317
00:40:58,458 --> 00:41:00,667
Et pourtant, notre seule existence...
318
00:41:01,375 --> 00:41:02,750
fait de nous des pécheurs.
319
00:41:06,667 --> 00:41:08,375
Nous sommes tous des pécheurs.
320
00:41:10,083 --> 00:41:11,583
En effet.
321
00:41:12,917 --> 00:41:15,292
La tentation nous cerne de toutes parts.
322
00:41:18,708 --> 00:41:20,417
Le mensonge est un péché.
323
00:41:22,708 --> 00:41:25,167
Oui, mĂŞme si certains n'en sont pas.
324
00:41:27,083 --> 00:41:28,750
Infliger la mort est un péché.
325
00:41:31,458 --> 00:41:32,750
Infliger la mort ?
326
00:41:34,792 --> 00:41:37,125
Abraham aurait sacrifié son propre enfant.
327
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Ce meurtre...
328
00:41:42,500 --> 00:41:45,500
n'est-il pas comparable Ă un avortement ?
329
00:41:47,500 --> 00:41:51,750
J'ai maintes fois entendu l'Église
s'élever contre l'avortement
330
00:41:51,833 --> 00:41:57,042
et je suis convaincu qu'on ne condamne pas
l'acte mais les femmes qui s'y résolvent.
331
00:41:58,792 --> 00:42:02,958
Je vous ai entendue parler de ces femmes
comme si vous ne vous étiez jamais demandé
332
00:42:03,042 --> 00:42:05,917
ce qu'elles avaient traversé,
ce qu'elles ressentaient.
333
00:42:09,375 --> 00:42:12,542
Comment pourrions-nous savoir
ce qui les amène...
334
00:42:13,375 --> 00:42:16,042
ou les oblige à prendre cette décision ?
335
00:42:27,667 --> 00:42:30,125
Pour vous, l'avortement
n'est donc pas un péché.
336
00:42:31,292 --> 00:42:33,375
C'est à Dieu qu'il revient d'en décider.
337
00:42:36,667 --> 00:42:38,333
Ă€ mon sens,
338
00:42:39,042 --> 00:42:43,083
l'avortement n'est un péché
que lorsqu'on y force une femme
339
00:42:43,167 --> 00:42:45,125
qui veut garder l'enfant.
340
00:42:48,208 --> 00:42:49,542
Ça reste un péché.
341
00:42:53,958 --> 00:42:55,250
N'avez-vous jamais...
342
00:42:56,833 --> 00:42:58,625
souhaité devenir père ?
343
00:42:59,875 --> 00:43:00,875
Un père biologique ?
344
00:43:05,250 --> 00:43:07,250
Pourquoi me parler de cela maintenant ?
345
00:43:08,417 --> 00:43:09,542
Pardonnez-moi.
346
00:43:16,792 --> 00:43:17,750
Mère...
347
00:43:29,708 --> 00:43:32,083
Je suis navrée
que le docteur soit déjà parti.
348
00:43:32,833 --> 00:43:35,500
Je suis venue
pour utiliser votre téléphone.
349
00:43:35,583 --> 00:43:37,083
- Bien sûr.
- Oui ?
350
00:43:38,125 --> 00:43:39,958
- Je peux jouer du piano ?
- Oui, vas-y.
351
00:43:40,042 --> 00:43:40,708
Venez.
352
00:43:42,042 --> 00:43:43,625
Asseyez-vous, je vous en prie.
353
00:43:44,583 --> 00:43:45,958
Quelle drôle de journée.
354
00:43:46,042 --> 00:43:48,333
Sœur Agnieszka est passée un peu plus tôt.
355
00:43:51,083 --> 00:43:53,458
Oui, je suis au courant.
356
00:43:54,208 --> 00:43:57,667
Je ne l'avais jamais vue si tourmentée.
357
00:43:59,708 --> 00:44:03,167
Il y a des jours oĂą tout le monde
a besoin du docteur et il n'est pas lĂ .
358
00:44:10,792 --> 00:44:11,750
Un peu de thé ?
359
00:44:12,333 --> 00:44:15,375
C'est très aimable,
mais je dois téléphoner au plus vite.
360
00:44:20,250 --> 00:44:21,875
Bonjour, que puis-je pour vous ?
361
00:44:21,958 --> 00:44:25,875
Bonjour, je voudrais faire
un appel international pour le Vatican.
362
00:44:25,958 --> 00:44:27,208
- Le Vatican ?
- Oui.
363
00:44:27,292 --> 00:44:29,667
Je transfère l'appel.
364
00:44:32,750 --> 00:44:33,667
AllĂ´ ?
365
00:44:33,750 --> 00:44:37,625
Ici la mère supérieure de Calcutta.
Je voudrais parler Ă Monseigneur Tulli.
366
00:44:37,708 --> 00:44:40,833
- Ne quittez pas.
- Merci. Dieu vous bénisse.
367
00:44:55,125 --> 00:44:56,792
Qu'en est-il de ma requĂŞte ?
368
00:44:57,167 --> 00:44:59,458
Une décision a-t-elle été prise ?
369
00:45:00,250 --> 00:45:03,500
Puis-je espérer recevoir
une réponse positive prochainement ?
370
00:45:05,958 --> 00:45:07,917
Pardon ? Pouvez-vous répéter ?
371
00:45:09,042 --> 00:45:10,125
AllĂ´ ?
372
00:45:11,292 --> 00:45:13,500
Je ne vous entends plus. AllĂ´ ?
373
00:46:45,333 --> 00:46:46,458
Mère ?
374
00:46:47,083 --> 00:46:48,167
Oui, ma sœur.
375
00:46:48,542 --> 00:46:49,958
La lettre est arrivée.
376
00:46:51,042 --> 00:46:52,792
Plus tĂ´t ce matin.
377
00:46:53,500 --> 00:46:55,250
Je l'ai déposée dans votre cellule.
378
00:46:57,125 --> 00:46:58,375
Merci, ma sœur.
379
00:47:28,542 --> 00:47:30,292
"Ma chère Révérende Mère,
380
00:47:31,583 --> 00:47:35,375
"Après mûre réflexion
et une fervente prière,
381
00:47:35,458 --> 00:47:39,042
"nous avons décidé de vous accorder le..."
382
00:47:42,792 --> 00:47:44,083
Merci.
383
00:47:45,292 --> 00:47:46,458
Merci.
384
00:48:22,875 --> 00:48:24,958
"Tel est mon souhait, en vous bénissant,
385
00:48:25,042 --> 00:48:29,208
"ainsi que toute la congrégation
des futures Missionnaires de la Charité."
386
00:48:30,875 --> 00:48:32,000
Enfin.
387
00:49:10,208 --> 00:49:12,208
Je suis née ici.
388
00:49:12,708 --> 00:49:14,417
Ă€ Skopje.
389
00:49:15,167 --> 00:49:16,500
En Macédoine.
390
00:49:17,167 --> 00:49:19,833
OĂą est-ce ? Sur quel continent ?
Vous vous souvenez ?
391
00:49:24,000 --> 00:49:25,250
Riva ?
392
00:49:25,333 --> 00:49:28,167
- En Europe.
- En Europe. Très bien.
393
00:49:28,250 --> 00:49:31,083
Notre leçon de géographie
est terminée pour aujourd'hui.
394
00:49:31,250 --> 00:49:33,542
Bon travail, les filles. Bonne journée.
395
00:49:37,083 --> 00:49:38,250
Mon Père !
396
00:49:43,958 --> 00:49:45,417
Au revoir, jeunes filles.
397
00:49:46,917 --> 00:49:47,833
Mon Père.
398
00:49:59,417 --> 00:50:01,250
Qu'est-ce qui vous amène, mon Père ?
399
00:50:06,708 --> 00:50:09,000
Vous allez me manquer.
400
00:50:18,083 --> 00:50:20,958
Vous savez que je dois donner
mon approbation
401
00:50:21,042 --> 00:50:22,958
pour votre successeur, sœur Agnieszka.
402
00:50:23,042 --> 00:50:25,375
Mais pour cela,
je dois m'entretenir avec elle
403
00:50:25,542 --> 00:50:28,042
pour évaluer sa capacité
Ă reprendre vos fonctions.
404
00:50:28,125 --> 00:50:29,875
Oui, bien entendu.
405
00:50:33,583 --> 00:50:35,167
Je dois la voir.
406
00:50:39,875 --> 00:50:43,250
Aujourd'hui, c'est impossible,
mais j'arrangerai une rencontre.
407
00:50:43,750 --> 00:50:45,208
Vous comprenez, j'espère.
408
00:50:50,208 --> 00:50:51,708
Bonne journée, mon Père.
409
00:51:08,917 --> 00:51:10,792
Tu abuses de ma bonne volonté.
410
00:51:12,708 --> 00:51:14,583
Tu es allée voir le docteur Kumar.
411
00:51:18,583 --> 00:51:20,792
Depuis quand sais-tu mentir ainsi ?
412
00:51:22,250 --> 00:51:24,875
Le Seigneur n'est pas Dieu de haine.
Dieu est amour.
413
00:51:24,958 --> 00:51:27,375
Tu as trahi Dieu. Et moi avec.
414
00:51:30,792 --> 00:51:33,708
Je ne participerai pas Ă tes manigances.
415
00:51:51,917 --> 00:51:53,750
Prends tes dispositions et pars.
416
00:51:56,500 --> 00:51:59,750
Et qu'en est-il d'aider les pauvres
et les gens dans le besoin ?
417
00:52:02,875 --> 00:52:04,792
Oh, tu te compares...
418
00:52:05,833 --> 00:52:08,750
- ...aux gens dans le besoin ?
- Je suis dans le besoin.
419
00:52:09,958 --> 00:52:12,875
- De ton propre gré.
- Que feriez-vous à ma place, Mère ?
420
00:52:12,958 --> 00:52:15,667
Jamais je n'aurais pu ĂŞtre Ă ta place.
421
00:52:16,375 --> 00:52:18,167
Je ne suis pas Ă ta place.
422
00:52:23,458 --> 00:52:25,333
Je pensais que vous seriez heureuse.
423
00:52:38,667 --> 00:52:40,042
Je le suis.
424
00:53:16,458 --> 00:53:22,750
Nous accueillons notre sœur
Nous accueillons notre sœur
425
00:53:22,833 --> 00:53:25,333
De tout notre cœur
426
00:53:25,417 --> 00:53:26,792
Nous accueillons notre sœur
427
00:53:26,875 --> 00:53:29,708
Merci, mes sœurs.
428
00:53:29,792 --> 00:53:32,667
Celles qui doivent passer Ă la laverie
peuvent y aller.
429
00:57:49,250 --> 00:57:51,333
Bonjour, Mère.
C'est toujours un plaisir.
430
00:57:51,417 --> 00:57:54,167
- Je vous en prie.
- Le plaisir est pour moi, Dr Kumar.
431
00:57:54,625 --> 00:57:57,083
- Tout va bien Ă l'hĂ´pital ?
- Comme d'habitude.
432
00:57:57,167 --> 00:58:00,167
On opère, certains guérissent,
d'autres meurent.
433
00:58:00,792 --> 00:58:02,542
On meurt plus qu'on ne guérit.
434
00:58:04,083 --> 00:58:05,833
Sœur Agnieszka est venue me voir.
435
00:58:06,167 --> 00:58:07,750
Je suis au courant de son état.
436
00:58:09,208 --> 00:58:13,125
En Inde, des barbiers se disant médecins
pratiquent ces actes.
437
00:58:16,083 --> 00:58:17,708
- Ankita !
- Oui, docteur ?
438
00:58:21,625 --> 00:58:23,500
- Emportez ça dehors.
- Oui, docteur.
439
00:58:23,583 --> 00:58:24,500
Merci.
440
00:58:30,750 --> 00:58:31,750
Je peux l'aider.
441
00:58:32,333 --> 00:58:35,333
- Je ne vous demande pas ce genre d'aide.
- Mais elle, si !
442
00:58:37,000 --> 00:58:38,917
Certains le font en dépit de la loi.
443
00:58:39,333 --> 00:58:40,250
Elle ira les voir.
444
00:58:41,708 --> 00:58:42,750
Au risque de sa vie.
445
00:58:51,458 --> 00:58:52,583
Docteur Kumar...
446
00:58:54,750 --> 00:58:56,833
Vous savez la confiance que j'ai en vous.
447
00:58:58,375 --> 00:59:00,000
Cette confiance est réciproque.
448
00:59:01,042 --> 00:59:04,000
Vous avez toujours été là pour moi,
vous et Mme Kumar.
449
00:59:05,083 --> 00:59:06,208
En effet.
450
00:59:07,708 --> 00:59:09,167
Et vous continuerez Ă l'ĂŞtre.
451
00:59:09,542 --> 00:59:10,667
Oui.
452
00:59:13,167 --> 00:59:15,208
Offrez-lui un toit.
453
00:59:15,875 --> 00:59:18,458
Accueillez-les, elle et son bébé.
S'il vous plaît.
454
00:59:20,875 --> 00:59:23,458
Je croyais que son foyer était avec vous.
455
00:59:25,667 --> 00:59:26,667
Plus maintenant.
456
00:59:29,292 --> 00:59:32,500
Vous me demandez de la recueillir
pour vous débarrasser d'elle ?
457
00:59:34,708 --> 00:59:37,042
En quoi est-ce un péché moins grand ?
458
00:59:39,417 --> 00:59:41,125
Merci de m'avoir reçue, docteur.
459
00:59:45,208 --> 00:59:46,792
Mère, écoutez-moi.
460
00:59:48,208 --> 00:59:49,208
Mère !
461
00:59:50,375 --> 00:59:54,542
Vous vous rappelez quand vous m'avez
invitée à la maternité l'an dernier ?
462
00:59:54,625 --> 00:59:56,958
Bien sûr,
c'était juste après l'indépendance.
463
00:59:57,042 --> 00:59:58,792
Je me souviens de vos paroles.
464
00:59:59,542 --> 01:00:04,042
Vous disiez que les femmes souffraient,
non pas de douleurs physiques,
465
01:00:04,125 --> 01:00:09,667
mais du fait de faire naître des enfants
dans un monde oĂą l'on tue et torture.
466
01:00:09,750 --> 01:00:12,042
Vous souvenez-vous
de ce que je leur ai dit ?
467
01:00:13,000 --> 01:00:17,125
J'ai dit à ces mères qu'il n'y avait rien
de plus sacré que leurs enfants.
468
01:00:17,208 --> 01:00:20,542
Et que ces enfants
construiraient un monde meilleur.
469
01:00:21,667 --> 01:00:23,375
J'y crois encore, docteur.
470
01:00:24,083 --> 01:00:25,208
Pardonnez-moi, Mère...
471
01:00:26,833 --> 01:00:28,250
Je suis un homme de science.
472
01:00:28,750 --> 01:00:30,708
Je crois en la liberté de choix.
473
01:00:32,250 --> 01:00:33,792
Bonne journée à vous, docteur.
474
01:00:52,208 --> 01:00:55,583
Bénissez, Seigneur, nos personnes
et ces dons qui viennent de vous
475
01:00:55,667 --> 01:00:57,292
par Notre Seigneur Jésus-Christ.
476
01:00:57,375 --> 01:00:59,208
- Amen.
- Amen.
477
01:01:12,208 --> 01:01:15,458
Sœur Agnieszka souffre d'une appendicite.
478
01:01:15,833 --> 01:01:18,042
C'est pour cette raison
qu'elle est absente.
479
01:01:18,458 --> 01:01:20,000
Continuez Ă manger.
480
01:01:29,542 --> 01:01:31,708
Tu as un peu de retard.
481
01:01:32,250 --> 01:01:35,667
Mon vĂŞtement avait une tache de sang.
J'ai voulu la laver mais...
482
01:01:35,750 --> 01:01:37,375
elle est encore visible.
483
01:01:41,833 --> 01:01:44,125
Alors on lui amena des petits enfants
484
01:01:44,208 --> 01:01:45,750
afin qu'il priât pour eux.
485
01:01:45,833 --> 01:01:47,667
Mais les disciples les repoussèrent.
486
01:01:47,750 --> 01:01:51,667
Qui fut repoussé ?
Les enfants ou les disciples ?
487
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Qui peut me le dire ?
488
01:01:53,167 --> 01:01:57,833
Jésus dit : "Laissez les petits enfants,
et ne les empĂŞchez pas de venir Ă moi
489
01:01:58,333 --> 01:02:02,167
"car le royaume des cieux
est pour ceux qui leur ressemblent."
490
01:02:05,125 --> 01:02:08,208
Il prit les enfants dans ses bras,
posa les mains sur eux
491
01:02:08,375 --> 01:02:10,917
- et les bénit.
- Je n'aime pas les tout-petits.
492
01:02:14,958 --> 01:02:17,875
Sœur Agnieszka,
je vais te raccompagner Ă ta chambre.
493
01:02:18,042 --> 01:02:23,167
Dès que Jésus eut été baptisé,
il sortit de l'eau.
494
01:02:23,250 --> 01:02:25,500
Et voici que les cieux s'ouvrirent.
495
01:02:25,667 --> 01:02:28,167
Et il vit l'Esprit de Dieu
descendre sur lui.
496
01:02:29,500 --> 01:02:32,000
Et mon corps me fait mal
Ă l'endroit de la tache.
497
01:02:33,000 --> 01:02:37,542
Quand on m'a enlevé l'appendice,
la douleur était insoutenable.
498
01:02:37,625 --> 01:02:41,958
- Retournons Ă ta chambre.
- Jésus !
499
01:02:42,125 --> 01:02:44,375
Jésus. Jésus. Jésus.
500
01:02:44,542 --> 01:02:45,583
Jésus. Jésus.
501
01:02:45,667 --> 01:02:49,000
Ah, Jésus ! Jésus ! Jésus !
502
01:02:49,083 --> 01:02:50,083
Jésus leur dit :
503
01:02:51,125 --> 01:02:53,292
Jésus leur dit :
"Je vous le dis en vérité,
504
01:02:53,375 --> 01:02:57,000
"si vous ne vous convertissez pas et ne
devenez pas comme ces petits enfants,"
505
01:02:57,083 --> 01:02:59,208
- Ma sœur...
- "...vous n'entrerez pas
506
01:02:59,292 --> 01:03:00,833
"au royaume des cieux."
507
01:03:04,042 --> 01:03:05,167
Mercedes.
508
01:03:07,292 --> 01:03:08,208
Silence !
509
01:03:09,000 --> 01:03:09,917
Allez !
510
01:03:57,292 --> 01:04:00,208
Vous vous rappelez
quand votre frère vous a raconté
511
01:04:00,292 --> 01:04:02,125
qu'il était général dans une armée ?
512
01:04:02,208 --> 01:04:04,958
Vous vous souvenez de votre réponse ?
Hein ?
513
01:04:05,042 --> 01:04:07,500
Vous avez dit que vous étiez aussi
un général.
514
01:04:07,583 --> 01:04:11,375
Que votre armée était une armée de femmes.
C'est nous, les sœurs, votre armée !
515
01:04:11,458 --> 01:04:14,667
J'ai répondu à l'appel.
C'est pour ça que je suis ici avec vous.
516
01:04:15,417 --> 01:04:17,083
Comme un sacrifice.
517
01:04:19,833 --> 01:04:22,208
Pour l'amour, pour Dieu et pour le
couvent.
518
01:04:22,583 --> 01:04:25,917
Je n'ai jamais demandé un tel sacrifice.
Assieds-toi sur le lit.
519
01:04:28,750 --> 01:04:30,500
VoilĂ , c'est bien.
520
01:04:33,000 --> 01:04:34,458
Et pourtant, si.
521
01:04:40,417 --> 01:04:41,583
VoilĂ , c'est bien.
522
01:04:50,375 --> 01:04:51,542
Isaac.
523
01:04:52,583 --> 01:04:53,708
Isaac ?
524
01:04:54,833 --> 01:04:57,542
Je l'aurais appelé Isaac.
525
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
Ce qui fait de moi Abraham
et il n'y a pas plus grand héros.
526
01:05:06,708 --> 01:05:08,208
Repose-toi.
527
01:05:10,208 --> 01:05:11,250
Repose-toi.
528
01:05:20,292 --> 01:05:21,708
J'ai besoin de votre aide.
529
01:05:29,250 --> 01:05:30,458
Repose-toi.
530
01:06:16,583 --> 01:06:18,833
Ces temps-ci, j'ai pensé à ma mère.
531
01:06:24,958 --> 01:06:27,625
J'ai longtemps cru
qu'il suffisait de lui écrire
532
01:06:28,833 --> 01:06:30,833
pour ne pas qu'elle s'inquiète pour moi.
533
01:06:35,583 --> 01:06:37,833
Je pensais Ă elle deux fois par an.
534
01:06:41,292 --> 01:06:42,958
À Noël et à Pâques.
535
01:06:54,042 --> 01:06:56,042
Et aujourd'hui, j'ai oublié son visage.
536
01:07:03,500 --> 01:07:06,708
J'ai cette vision
qui revient encore et encore
537
01:07:07,417 --> 01:07:09,333
de ma mère en train de faire du pain.
538
01:07:16,500 --> 01:07:17,958
Ses mains...
539
01:07:18,875 --> 01:07:21,125
Ses mains qui pétrissent la pâte...
540
01:07:25,917 --> 01:07:28,750
Ses mains qui répandent la farine
sur la table et...
541
01:07:32,042 --> 01:07:34,583
Ses mains qui disparaissent
dans la farine...
542
01:07:46,458 --> 01:07:47,917
Ma mère était bonne.
543
01:07:51,375 --> 01:07:52,792
Elle était très bonne.
544
01:07:59,458 --> 01:08:02,917
Tous les dimanches, elle faisait du pain
pour les familles pauvres.
545
01:08:05,833 --> 01:08:08,333
Tous les dimanches, nous avions faim.
546
01:08:17,917 --> 01:08:21,542
Cette vision de votre mère que vous gardez
au plus profond de vous
547
01:08:23,457 --> 01:08:28,082
nous relie plus que toutes les discussions
que nous avons eues depuis dix ans.
548
01:08:42,000 --> 01:08:43,707
Sœur Agnieszka est le bon choix.
549
01:08:45,332 --> 01:08:46,542
Vous avez raison.
550
01:08:47,667 --> 01:08:50,792
Elle n'est pas vous,
mais elle a la force nécessaire.
551
01:08:52,292 --> 01:08:54,207
C'est elle qu'il nous faut.
552
01:09:21,832 --> 01:09:24,500
Dieu Tout-Puissant, Père d'amour,
553
01:09:24,582 --> 01:09:26,457
je t'aime de tout mon cœur.
554
01:09:26,542 --> 01:09:30,042
Je t'offre mes pensées et mes actions
555
01:09:30,125 --> 01:09:33,042
et j'implore ta bénédiction
pour cette journée.
556
01:09:33,125 --> 01:09:37,417
Aide-moi à toujours te connaître,
t'aimer et te servir
557
01:09:37,500 --> 01:09:39,957
et à me réjouir pour l'éternité
avec toi au ciel.
558
01:09:45,500 --> 01:09:48,125
Dieu Tout-Puissant, Père d'amour,
559
01:09:48,207 --> 01:09:50,332
je t'aime de tout mon cœur.
560
01:09:50,417 --> 01:09:52,375
Je t'offre mes pensées et mes actions...
561
01:09:57,708 --> 01:09:59,458
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
562
01:09:59,542 --> 01:10:01,583
Retournez immédiatement à vos tâches.
563
01:10:10,750 --> 01:10:12,042
Que veux-tu ?
564
01:10:17,750 --> 01:10:18,958
OĂą vas-tu ?
565
01:10:34,625 --> 01:10:36,917
Pardonnez-moi. Besoin naturel.
566
01:11:22,042 --> 01:11:22,917
Oui !
567
01:11:24,417 --> 01:11:25,500
Par ici !
568
01:11:25,583 --> 01:11:26,625
Ici !
569
01:11:51,458 --> 01:11:53,500
Mercedes est douée en calcul.
570
01:11:54,208 --> 01:11:56,208
Elle vous aidera Ă partir de maintenant.
571
01:11:59,208 --> 01:12:00,375
Asseyez-vous.
572
01:12:29,542 --> 01:12:31,708
C'est un travail complètement différent.
573
01:12:32,333 --> 01:12:34,375
C'est difficile Ă croire mais je...
574
01:12:47,542 --> 01:12:48,917
Restez, je vous prie.
575
01:12:52,167 --> 01:12:53,292
Asseyez-vous.
576
01:13:01,458 --> 01:13:06,083
Les épreuves d'une vie façonnent souvent
l'essence même de notre âme.
577
01:13:08,917 --> 01:13:13,125
Elle s'appelait Sarah,
avant de se convertir.
578
01:13:15,000 --> 01:13:18,625
C'était le seul moyen
d'échapper au camp de concentration.
579
01:13:21,000 --> 01:13:22,542
Je sais.
580
01:13:24,375 --> 01:13:25,667
Sarah...
581
01:13:27,083 --> 01:13:31,083
Le nom de la femme qui a failli voir périr
son fils aux mains de son mari
582
01:13:31,167 --> 01:13:35,292
et seule l'intervention d'un ange de Dieu
a sauvé son enfant.
583
01:13:38,500 --> 01:13:40,208
J'ai une autre idée.
584
01:13:41,542 --> 01:13:43,500
- Sœur Mercedes.
- Non.
585
01:13:44,292 --> 01:13:47,833
Vous aviez raison.
C'est sœur Agnieszka qu'il faut.
586
01:13:49,708 --> 01:13:52,458
Elle sera ma pénitente après votre départ.
587
01:13:52,917 --> 01:13:54,833
Et moi, je serai son confesseur.
588
01:16:10,500 --> 01:16:12,125
Vous l'avez vu ?
589
01:16:12,208 --> 01:16:13,667
Il y avait un petit garçon !
590
01:16:15,917 --> 01:16:18,208
Réveillez-vous, mes sœurs ! Mes sœurs...
591
01:16:18,292 --> 01:16:20,458
Le garçon. Il est forcément là .
592
01:16:21,750 --> 01:16:23,750
Il est petit. Habillé en blanc.
593
01:16:23,833 --> 01:16:25,708
Il a soufflé de la farine.
594
01:16:28,500 --> 01:16:31,250
Tu es lĂ ?
Il est forcément quelque part.
595
01:18:46,292 --> 01:18:49,667
Il n'y avait pas d'enfant dans la cuisine
et pourtant, je l'ai vu.
596
01:18:52,625 --> 01:18:54,375
Est-ce que je perds la tĂŞte ?
597
01:18:58,208 --> 01:19:00,958
Les hallucinations
sont un symptĂ´me de folie.
598
01:19:02,333 --> 01:19:04,500
Je l'ai vu me souffler la farine
au visage,
599
01:19:04,583 --> 01:19:07,708
mais en réalité, c'est moi
qui me suis recouverte toute seule.
600
01:19:07,792 --> 01:19:09,667
N'est-ce pas la preuve de ma folie ?
601
01:19:13,792 --> 01:19:17,792
Ou d'une tentation qui voudrait
me détourner de ma mission ?
602
01:19:20,833 --> 01:19:22,625
Pour tenter les saints,
603
01:19:22,708 --> 01:19:25,208
le diable leur envoie des créatures
démoniaques
604
01:19:25,292 --> 01:19:27,917
ou leur montre des scènes de dépravation.
605
01:19:29,625 --> 01:19:31,625
Moi, il m'a envoyé un enfant.
606
01:19:38,583 --> 01:19:40,292
Et si c'était...
607
01:19:44,000 --> 01:19:46,958
le diable qui voulait m'envoyer
dans cette mission ?
608
01:19:50,833 --> 01:19:52,792
Ou mon orgueil ?
609
01:19:54,250 --> 01:19:59,000
Et si mon orgueil m'avait ordonné de vivre
parmi les plus pauvres des pauvres ?
610
01:20:00,417 --> 01:20:02,208
De les aider au nom du Seigneur
611
01:20:02,292 --> 01:20:05,208
pour me donner l'illusion que je me
suis sacrifiée moi-même.
612
01:20:05,292 --> 01:20:09,708
Ne serait-ce pas mon orgueil qui a créé
cette image d'héroïne et de sainte ?
613
01:20:09,792 --> 01:20:11,375
C'est une possibilité.
614
01:20:20,333 --> 01:20:22,042
Mais qu'en pensez-vous ?
615
01:20:35,583 --> 01:20:38,375
Je sauverai des millions de vies.
616
01:20:39,917 --> 01:20:43,542
Une vie en vaut des millions
aux yeux du Seigneur.
617
01:20:47,833 --> 01:20:51,375
Vous avez tant de choses Ă l'esprit,
618
01:20:51,458 --> 01:20:55,417
j'ai l'impression que votre enthousiasme
pour votre mission pourrait en pâtir.
619
01:21:00,333 --> 01:21:02,458
Devrais-je devenir mère ?
620
01:21:04,958 --> 01:21:06,875
Vous êtes une mère pour tous.
621
01:21:13,625 --> 01:21:15,333
Je voulais dire biologiquement.
622
01:21:19,250 --> 01:21:21,333
Être la mère de...
623
01:21:22,417 --> 01:21:24,542
quelqu'un né de mon sang,
624
01:21:27,333 --> 01:21:30,500
que j'aurais porté sous mon cœur,
625
01:21:32,542 --> 01:21:33,917
que j'aurais...
626
01:21:35,250 --> 01:21:37,208
que j'aurais allaité,
627
01:21:38,083 --> 01:21:40,292
bercé et...
628
01:21:40,875 --> 01:21:43,542
dont j'aurais calmé les pleurs,
629
01:21:45,583 --> 01:21:48,958
à qui j’aurais fait faire ses premiers
pas, dire ses premiers mots.
630
01:21:50,958 --> 01:21:54,125
Devrais-je nourrir un enfant
plutĂ´t que mon propre orgueil ?
631
01:21:56,875 --> 01:21:58,833
Une mère et une sainte ?
632
01:21:59,333 --> 01:22:00,875
Une mère ou une sainte ?
633
01:22:02,708 --> 01:22:04,542
Je ne peux plus continuer.
634
01:22:09,708 --> 01:22:10,875
Mon Père !
635
01:22:16,208 --> 01:22:18,000
Vous avez reçu votre lettre...
636
01:22:18,083 --> 01:22:19,167
Oui.
637
01:22:20,792 --> 01:22:23,125
Maintenant vous n'avez plus besoin de moi.
638
01:22:26,292 --> 01:22:27,708
Père Friedrich !
639
01:22:31,542 --> 01:22:34,250
Ă”, Seigneur, mon Dieu
640
01:22:34,417 --> 01:22:38,417
Lorsque je songe avec émerveillement
641
01:22:38,500 --> 01:22:44,792
À tous les mondes que Tes mains créèrent
642
01:22:44,875 --> 01:22:47,875
Je vois les étoiles
643
01:22:47,958 --> 01:22:52,208
J'entends le tonnerre gronder
644
01:22:52,292 --> 01:22:58,750
Ton pouvoir se révèle dans tout l'univers
645
01:22:59,667 --> 01:23:02,417
Et quand je pense
646
01:23:02,500 --> 01:23:07,208
Que Dieu, n'épargnant pas Son fils
647
01:23:07,375 --> 01:23:10,750
L'envoya Ă la mort
648
01:23:10,833 --> 01:23:15,667
Je ne peux que rarement comprendre
649
01:23:15,750 --> 01:23:18,708
Que sur la croix
650
01:23:18,792 --> 01:23:23,750
Portant volontiers mon fardeau
651
01:23:23,833 --> 01:23:26,833
Il saigna et mourut
652
01:23:26,917 --> 01:23:31,875
Pour racheter mes péchés
653
01:25:27,458 --> 01:25:29,292
On me punit.
654
01:25:30,042 --> 01:25:31,375
Vous avez raison.
655
01:25:32,333 --> 01:25:35,583
Juste au moment oĂą j'ai pris conscience
de mon désir d'être mère.
656
01:25:36,333 --> 01:25:39,250
Pas une mère comme vous,
mais une mère pour cet enfant.
657
01:25:39,667 --> 01:25:44,500
Je suis désolée. Je suis désolée.
Je suis désolée.
658
01:25:45,542 --> 01:25:48,792
Agnieszka, je vais envoyer chercher
le docteur Kumar.
659
01:25:50,250 --> 01:25:53,917
Je vais chercher de l'aide. Ne bouge pas.
Tu as compris ?
660
01:25:54,000 --> 01:25:57,542
- Je suis désolée.
- Ne bouge pas. Compris ? Ne bouge pas.
661
01:25:58,208 --> 01:26:00,167
Je reviens. Je reviens !
662
01:26:13,167 --> 01:26:14,583
Prends le rickshaw.
663
01:26:14,667 --> 01:26:15,833
Dis-lui de faire vite.
664
01:26:24,167 --> 01:26:26,208
Le docteur Kumar va arriver.
665
01:26:29,417 --> 01:26:31,333
Je te demande pardon.
666
01:26:33,417 --> 01:26:34,833
Mon pardon ?
667
01:26:36,625 --> 01:26:37,875
Pour quoi ?
668
01:26:38,708 --> 01:26:40,667
Pour ma cruauté à ton égard.
669
01:26:50,333 --> 01:26:53,167
J'entends mon enfant respirer.
670
01:27:26,708 --> 01:27:28,333
Je suis vraiment désolée.
671
01:29:14,083 --> 01:29:16,333
- Bonjour, Mère.
- Dr Kumar, par ici.
672
01:29:27,167 --> 01:29:29,458
Apportez-moi de l'eau chaude
et des serviettes.
673
01:29:36,792 --> 01:29:39,417
- Occupez-vous de l'eau chaude.
- Oui.
674
01:29:51,042 --> 01:29:53,708
Tu t'es bien débrouillée.
Va m'attendre Ă la cuisine.
675
01:29:53,792 --> 01:29:55,083
Oui, Mère.
676
01:30:00,208 --> 01:30:01,458
Vous aussi, Mère.
677
01:30:02,375 --> 01:30:03,917
Oui, bien sûr.
678
01:30:52,625 --> 01:30:54,583
Je ne reviendrai pas, Mère.
679
01:30:58,750 --> 01:31:00,125
Je sais.
680
01:34:31,167 --> 01:34:35,458
Se vĂŞtir d'un simple et modeste
sari en coton.
681
01:34:38,750 --> 01:34:43,083
Se munir d’un simple sac en tissu
et ne pas porter de montre au poignet.
682
01:34:46,625 --> 01:34:50,500
Ne porter ni anneau ni accessoire.
683
01:34:52,542 --> 01:34:54,917
Ă€ l'exception d'un parapluie.
684
01:34:57,833 --> 01:34:59,500
Toujours sortir Ă deux.
685
01:35:01,750 --> 01:35:05,125
Utiliser le moyen de transport
le plus économique.
686
01:35:09,542 --> 01:35:12,250
Réciter le rosaire en voyage.
687
01:35:15,833 --> 01:35:19,792
N'avoir aucun compte bancaire personnel
ni propriété à son nom.
688
01:35:22,333 --> 01:35:24,208
Pas d'argent personnel.
689
01:35:41,958 --> 01:35:43,417
Quand partez-vous ?
690
01:35:46,250 --> 01:35:47,500
Sur-le-champ.
691
01:36:05,500 --> 01:36:06,875
- Vous savez que je ...
- Je sais.
692
01:36:06,958 --> 01:36:07,958
Oui...
693
01:37:15,083 --> 01:37:16,375
Que Dieu vous bénisse.
48032