All language subtitles for Mother.2025.MULTi.1080p.WEB.H264-SUPPLY.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:28,208 --> 00:04:29,708 Que Dieu te bénisse. 2 00:04:47,333 --> 00:04:50,208 Tout va bien. Respirez. Doucement. 3 00:04:50,292 --> 00:04:52,292 Inspirez. Expirez. 4 00:05:51,000 --> 00:05:53,625 - Bonjour, Mère. - Bonjour, Agatha. 5 00:07:11,625 --> 00:07:13,750 - Il y a du courrier ? - Non. 6 00:07:26,833 --> 00:07:28,917 J'ai perdu un autre enfant aujourd'hui. 7 00:07:29,833 --> 00:07:30,917 Un enfant ? 8 00:07:31,583 --> 00:07:32,583 Oui. 9 00:07:37,583 --> 00:07:38,583 Un bébé. 10 00:07:42,083 --> 00:07:43,333 L'horreur. 11 00:07:45,542 --> 00:07:48,292 Tous ces gens, ces enfants... Des cadavres partout. 12 00:07:48,917 --> 00:07:50,833 Et nous, ici... 13 00:08:09,750 --> 00:08:11,125 Mais qu'est-ce que vous... 14 00:08:12,292 --> 00:08:14,417 - Mais... ! - Il ne faut pas s'attacher... 15 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 aux espaces et aux objets. 16 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 C'est un exercice salutaire que de réaménager son espace. 17 00:08:22,833 --> 00:08:26,125 Un exercice que tu ne pratiques pas assez, et tu le sais, ma sœur. 18 00:08:26,667 --> 00:08:28,042 C'est inutile. 19 00:08:31,250 --> 00:08:36,500 Il faut... donner l'exemple si l'on veut que les autres suivent. 20 00:09:01,167 --> 00:09:03,000 Ce matin, je me suis dit que... 21 00:09:03,875 --> 00:09:06,042 nous devrions toutes avoir des numéros. 22 00:09:06,125 --> 00:09:11,833 Les sœurs seraient envoyées en mission selon une logique préétablie, 23 00:09:11,917 --> 00:09:14,375 en fonction des missions effectuées, 24 00:09:15,417 --> 00:09:16,833 de l'ancienneté... 25 00:09:17,875 --> 00:09:19,917 Ce serait un système plus juste. 26 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 Il n'y aurait ni préjugé, ni discrimination, 27 00:09:23,833 --> 00:09:25,375 ni favoritisme. 28 00:09:29,458 --> 00:09:30,917 Et quel serait mon numéro ? 29 00:09:31,667 --> 00:09:32,792 Ton numéro ? 30 00:09:35,292 --> 00:09:36,417 Le numéro 1. 31 00:10:08,500 --> 00:10:11,542 Vous êtes un homme, vous pouvez tout faire. 32 00:10:12,500 --> 00:10:14,583 Moi, je suis coincée ici. 33 00:10:17,042 --> 00:10:18,750 Dans cette prison. 34 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 À attendre dans le confort que le monde change. 35 00:10:22,625 --> 00:10:23,667 Je suis une femme. 36 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Dans un système dirigé par des hommes. 37 00:10:26,708 --> 00:10:28,333 Des hommes comme vous. 38 00:10:28,500 --> 00:10:30,542 Des hommes, des hommes, que des hommes... 39 00:10:33,625 --> 00:10:35,125 Regardez ces murs. 40 00:10:36,458 --> 00:10:38,208 À quoi servent-ils ? 41 00:10:39,208 --> 00:10:40,542 Qu'avons-nous à craindre ? 42 00:10:42,125 --> 00:10:44,250 Serait-ce une perte de foi ? 43 00:10:48,375 --> 00:10:50,083 Oui, peut-être. 44 00:10:50,167 --> 00:10:51,458 Est-ce un crime ? 45 00:10:54,042 --> 00:10:56,667 Je me le demande, parfois. 46 00:11:00,167 --> 00:11:04,042 Diriger le couvent ne me suffit plus. C'est fatigant et vain. 47 00:11:05,625 --> 00:11:07,375 Est-ce si terrible de l'avouer ? 48 00:11:09,542 --> 00:11:11,625 Je vous connais depuis dix ans. 49 00:11:12,833 --> 00:11:16,958 Nous n'étions pas qu'un confesseur et une pénitente, nous étions plutôt... 50 00:11:19,458 --> 00:11:21,042 Comme frère et sœur. 51 00:11:22,583 --> 00:11:24,667 Comme un frère et une sœur. 52 00:11:33,083 --> 00:11:35,708 Et nous resterons comme un frère et une sœur. 53 00:11:35,875 --> 00:11:37,792 Qui vous remplacera ? 54 00:11:39,125 --> 00:11:41,833 - Sœur Agnieszka. - En a-t-elle été avertie ? 55 00:11:42,958 --> 00:11:43,958 Oui. 56 00:11:49,458 --> 00:11:50,583 Mère... 57 00:11:51,000 --> 00:11:52,083 Mon Père. 58 00:12:54,542 --> 00:12:55,542 Très bien. 59 00:13:02,750 --> 00:13:03,708 "CH"... 60 00:13:05,417 --> 00:13:08,542 Comme "chapeau" et quoi d'autre ? On connaît un autre mot... 61 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 Cheveux ! 62 00:13:18,125 --> 00:13:20,208 - Un autre mot ! - Chat ! 63 00:13:20,292 --> 00:13:22,458 Chat. Ça fait quoi, un chat ? 64 00:13:29,250 --> 00:13:30,167 Chat. 65 00:13:30,833 --> 00:13:32,458 Bonjour, les filles. 66 00:13:32,917 --> 00:13:34,792 Bonjour, Mère. 67 00:13:34,958 --> 00:13:37,333 Bonjour, Mère. 68 00:13:38,750 --> 00:13:41,333 J'ai laissé quelque chose pour toi dans mon bureau. 69 00:13:41,875 --> 00:13:43,000 Merci. 70 00:13:51,250 --> 00:13:52,375 - "I" - Igloo ! 71 00:13:52,542 --> 00:13:54,625 Quoi d'autre ? 72 00:13:56,208 --> 00:13:58,000 - "I". - Inde. 73 00:13:58,083 --> 00:14:00,875 - Inde ! - Inde. Inde ! 74 00:14:12,917 --> 00:14:13,917 Ma sœur ! 75 00:14:18,083 --> 00:14:19,542 C'est toujours un plaisir. 76 00:14:19,625 --> 00:14:23,042 De même. Combien m'en donnez-vous ? 77 00:14:36,250 --> 00:14:37,917 - Deux-cent-vingt roupies. - Non ! 78 00:14:38,875 --> 00:14:40,208 Ça vaut plus. 79 00:14:43,208 --> 00:14:45,250 Deux-cent-quarante, pas plus. 80 00:14:45,333 --> 00:14:46,292 Trois cents. 81 00:14:51,125 --> 00:14:53,708 Deux-cent-quatre-vingt-dix. 82 00:14:56,917 --> 00:14:58,917 - D'accord. - OK. 83 00:15:03,667 --> 00:15:06,083 Un sac de farine et un sac de lentilles. 84 00:15:18,708 --> 00:15:20,917 - Namaste. - Merci. 85 00:17:22,416 --> 00:17:23,416 Mère. 86 00:17:23,875 --> 00:17:26,083 - Où étais-tu ? - Votre règlement. 87 00:17:27,125 --> 00:17:28,125 Ah ! 88 00:17:34,458 --> 00:17:37,625 C'est très bien. Et quelle belle écriture ! 89 00:17:50,542 --> 00:17:55,167 Se vêtir d'un simple vêtement de coton comme un sari. 90 00:17:55,958 --> 00:17:57,250 Sortir à deux. 91 00:17:57,333 --> 00:18:00,417 Utiliser le moyen de transport le plus économique. 92 00:18:00,500 --> 00:18:02,292 Réciter le rosaire en voyage. 93 00:18:03,417 --> 00:18:05,583 Rendre visite à sa famille... 94 00:18:08,500 --> 00:18:12,292 une fois... tous les... dix... 95 00:18:12,917 --> 00:18:13,958 ans. 96 00:18:17,875 --> 00:18:19,625 Et en cas d'urgence ? 97 00:18:20,833 --> 00:18:22,458 Un décès dans la famille ? 98 00:18:23,875 --> 00:18:26,875 Les règles s'appliquent à toutes. Sans exception. 99 00:18:29,083 --> 00:18:30,500 Sans exception... 100 00:18:36,917 --> 00:18:39,375 - Je n'ai fait que vous soutenir. - Oui. 101 00:18:40,667 --> 00:18:44,250 - S'engager à vivre... - Vous. Votre vision. 102 00:18:50,625 --> 00:18:51,875 Notre vision. 103 00:18:53,500 --> 00:18:54,833 Ma sœur... 104 00:18:59,500 --> 00:19:00,958 Qu'est-ce que c'est que ça ? 105 00:19:01,708 --> 00:19:02,667 Rien. 106 00:19:03,708 --> 00:19:05,417 - Quelque chose ne va pas ? - Non. 107 00:19:08,792 --> 00:19:11,958 J'ai décidé 108 00:19:12,042 --> 00:19:15,167 De suivre Jésus 109 00:19:15,250 --> 00:19:18,417 J'ai décidé 110 00:19:18,500 --> 00:19:21,458 De suivre Jésus 111 00:19:21,542 --> 00:19:24,833 J'ai décidé 112 00:19:24,917 --> 00:19:27,917 De suivre Jésus 113 00:19:28,000 --> 00:19:30,917 Pas de retour en arrière 114 00:19:31,000 --> 00:19:33,792 Pas de retour en arrière 115 00:19:33,958 --> 00:19:37,208 J'ai décidé 116 00:19:37,292 --> 00:19:40,208 De suivre Jésus 117 00:20:21,917 --> 00:20:23,375 C'est du pain. 118 00:20:29,458 --> 00:20:30,750 Que Dieu te bénisse. 119 00:20:42,583 --> 00:20:44,083 Que Dieu te bénisse. 120 00:20:59,750 --> 00:21:00,875 Que Dieu te bénisse. 121 00:21:37,708 --> 00:21:39,833 Vous avez l'air fatiguée. 122 00:21:47,958 --> 00:21:49,042 Qu'est-ce que c'est ? 123 00:21:49,625 --> 00:21:51,750 Les gens de la banque me l'ont donnée. 124 00:21:52,542 --> 00:21:55,875 Ils ont remarqué combien il était difficile de tenir nos comptes 125 00:21:55,958 --> 00:21:59,583 alors ils sont passés hier pour nous offrir cette superbe machine. 126 00:21:59,667 --> 00:22:03,208 Ils m'ont dit : "Votre vie sera bien plus facile avec ça, ma sœur !" 127 00:22:03,708 --> 00:22:05,125 - Et c'est le cas ? - Oui. 128 00:22:07,542 --> 00:22:11,333 Il manque un tout petit peu d'argent. Trois fois rien. 129 00:22:13,042 --> 00:22:14,000 Combien ? 130 00:22:15,625 --> 00:22:18,500 Presque rien. Quelques centimes tout au plus. 131 00:22:19,625 --> 00:22:21,500 Chaque centime compte. 132 00:22:22,042 --> 00:22:23,583 On doit se montrer précises. 133 00:22:25,375 --> 00:22:26,750 Je sais bien. 134 00:22:28,167 --> 00:22:29,583 Mais j'ai vérifié deux fois. 135 00:22:29,750 --> 00:22:33,125 Vérifiez encore. On ne peut rien laisser passer en matière d'argent. 136 00:22:33,208 --> 00:22:36,375 Il y a des bruits qui courent sur sœur Agnieszka et vous. 137 00:22:36,458 --> 00:22:40,625 Toujours par monts et par vaux, nuit et jour, à faire Dieu sait quoi. 138 00:22:44,042 --> 00:22:46,500 Il faut ignorer les bruits de couloir. 139 00:22:47,875 --> 00:22:49,542 Notre place est ici. 140 00:22:49,917 --> 00:22:52,250 Entre les murs du couvent. 141 00:22:52,625 --> 00:22:56,375 Depuis quand des questions aussi triviales vous préoccupent-elles ? 142 00:22:56,708 --> 00:22:59,250 Notre réputation n'a rien de trivial. 143 00:22:59,333 --> 00:23:02,750 N'avons-nous pas été assez critiquées à cause de vous et père Friedrich ? 144 00:23:02,833 --> 00:23:05,750 Voulez-vous une nouvelle fois faire l'objet de ragots ? 145 00:23:13,333 --> 00:23:16,167 Père Friedrich est l'homme le plus pur que je connaisse. 146 00:23:17,958 --> 00:23:19,542 Et vous le savez. 147 00:23:19,708 --> 00:23:25,292 Il suffirait de faire accompagner sœur Agnieszka dans ses courses 148 00:23:25,375 --> 00:23:28,583 pour mettre un terme aux rumeurs. 149 00:23:30,958 --> 00:23:34,625 Une fois que je serai partie, vous n'aurez plus à vous en inquiéter. 150 00:23:34,708 --> 00:23:38,417 Si je puis me permettre, Mère, vous en parlez avec certitude. 151 00:23:39,458 --> 00:23:41,375 Or, nous savons, vous et moi, 152 00:23:41,458 --> 00:23:45,833 que rares sont les religieuses qui ont eu le droit de partir 153 00:23:45,917 --> 00:23:48,292 pour fonder leur propre congrégation. 154 00:23:49,167 --> 00:23:54,875 Ce droit n'a pas été accordé à Mary Ward et vous pensez qu'ils vous l'accorderont ? 155 00:23:55,042 --> 00:23:57,625 Vous vous pensez meilleure qu'elle ? 156 00:23:58,292 --> 00:23:59,833 Bien sûr que non, ma sœur. 157 00:24:02,167 --> 00:24:03,958 Qu'essayez-vous de me dire ? 158 00:24:04,042 --> 00:24:07,292 Ne vous laissez pas aller à l'orgueil, ma chère. 159 00:24:11,542 --> 00:24:13,375 On ne peut pas garder cette machine. 160 00:24:13,458 --> 00:24:15,167 Mais pourquoi, enfin ? 161 00:24:22,167 --> 00:24:24,250 Avez-vous un cerveau, numéro 2 ? 162 00:24:25,250 --> 00:24:27,250 Ne m'appelez pas par un numéro. 163 00:24:28,375 --> 00:24:30,250 - Oui ou non ? - Oui. 164 00:24:30,333 --> 00:24:32,875 - Et avez-vous des mains ? - Bien entendu. 165 00:24:34,125 --> 00:24:36,375 Alors quel est l'intérêt de cette machine ? 166 00:24:36,458 --> 00:24:39,792 Cela simplifie grandement les choses. 167 00:24:40,125 --> 00:24:41,667 C'est plus précis. 168 00:24:43,042 --> 00:24:45,000 Et pourtant, il manque de l'argent. 169 00:24:46,708 --> 00:24:47,750 N'est-ce pas ? 170 00:24:49,833 --> 00:24:52,917 Nous rendrons cette machine demain. À la première heure. 171 00:24:57,375 --> 00:24:58,792 Merci, Mère. 172 00:25:10,083 --> 00:25:12,125 Cinq, six, sept, huit... 173 00:25:12,292 --> 00:25:13,417 Bonjour, jeunes filles. 174 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Bonjour, Mère. 175 00:25:17,833 --> 00:25:20,417 - Bonjour ! - Bonjour ! 176 00:25:20,500 --> 00:25:22,375 - Bonjour ! - Bonjour. 177 00:25:24,875 --> 00:25:27,542 Vous ne devriez pas être à la prière du matin ? 178 00:25:42,958 --> 00:25:44,750 - Mère ! - Ma sœur ? 179 00:25:46,542 --> 00:25:48,417 Je ne me sens pas bien ce matin. 180 00:25:49,333 --> 00:25:51,042 C'est ce qu'on m'a dit. 181 00:25:52,708 --> 00:25:55,458 Est-ce que je t'ai mis trop de pression avec ma décision ? 182 00:25:59,042 --> 00:26:02,417 Je... Je ne peux pas... 183 00:26:03,000 --> 00:26:06,208 "Pouvoir" ou "ne pas pouvoir" sont des mots qui n'existent pas 184 00:26:06,292 --> 00:26:08,042 dans notre vie monastique. 185 00:26:08,125 --> 00:26:11,375 Notre devoir outrepasse notre volonté, tu le sais. 186 00:26:11,458 --> 00:26:13,750 Il ne s'agit pas de volonté. 187 00:26:13,833 --> 00:26:14,958 De quoi s'agit-il ? 188 00:26:18,667 --> 00:26:20,583 Moi aussi, je vais devoir m'en aller. 189 00:26:22,167 --> 00:26:24,042 Tu n'as aucune raison de partir. 190 00:26:25,833 --> 00:26:26,917 Si. 191 00:26:30,417 --> 00:26:31,792 Je suis enceinte. 192 00:26:45,250 --> 00:26:46,708 Enceinte ? 193 00:27:02,208 --> 00:27:03,542 Enceinte ? 194 00:27:09,083 --> 00:27:11,583 Comment as-tu pu me faire une chose pareille ? 195 00:27:39,750 --> 00:27:42,125 Qui est-ce ? 196 00:27:44,708 --> 00:27:46,333 Comment l'as-tu rencontré ? 197 00:27:49,708 --> 00:27:50,583 Je vous en prie. 198 00:27:52,333 --> 00:27:55,792 Je devine à te regarder qu'il n'a pas l'intention de te revoir. 199 00:27:55,875 --> 00:27:59,083 - Je vous en prie. - "Je vous en prie" ? "Je vous en prie" ! 200 00:27:59,833 --> 00:28:01,583 Tu as forniqué avec un homme ! 201 00:28:01,750 --> 00:28:03,625 Il est mort dans mes bras. 202 00:28:04,417 --> 00:28:07,250 Il y a trois mois, quand vous m'avez envoyée au Pendjab. 203 00:28:07,333 --> 00:28:09,333 Laissez-moi partir avec vous ! 204 00:28:09,500 --> 00:28:11,333 Tu as tout gâché ! 205 00:28:11,417 --> 00:28:13,708 - Je suis tombée amoureuse. - Amoureuse ? 206 00:28:14,875 --> 00:28:16,875 Qu'est-ce que tu sais de l'amour ? 207 00:28:19,292 --> 00:28:21,000 Comment as-tu pu... 208 00:28:25,083 --> 00:28:29,542 Comment as-tu pu laisser quelqu'un te toucher ? 209 00:29:02,750 --> 00:29:05,917 S'il s'agit d'amour, il n'y a guère de remède, n'est-ce pas ? 210 00:29:07,167 --> 00:29:09,083 Comment puis-je rester ici ? 211 00:29:10,375 --> 00:29:12,583 Et quand les gens l'apprendront ? 212 00:29:13,167 --> 00:29:15,917 Ce sera la fin du couvent et qu'adviendra-t-il de vous, 213 00:29:16,000 --> 00:29:18,250 ma guide spirituelle et mère supérieure, 214 00:29:18,333 --> 00:29:21,625 si vous laissez une femme enceinte poursuivre sa vie religieuse ? 215 00:29:25,083 --> 00:29:27,875 Tu as pris ta décision quand tu as succombé à un homme. 216 00:29:29,292 --> 00:29:31,667 À présent, à toi d'en assumer les conséquences. 217 00:29:34,500 --> 00:29:37,167 Il est peut-être effectivement temps pour toi de partir. 218 00:29:37,542 --> 00:29:39,958 Les autres sœurs n'en sauront rien. 219 00:29:42,208 --> 00:29:44,292 Ce sera le seul secret que je garderai. 220 00:29:45,250 --> 00:29:46,542 Prends tes dispositions. 221 00:30:31,833 --> 00:30:33,833 Bonjour, sœur Mercedes. 222 00:30:34,917 --> 00:30:36,542 Pas de courrier pour vous aujourd'hui. 223 00:30:50,792 --> 00:30:52,167 Numéro 40. 224 00:30:56,958 --> 00:30:58,083 Numéro 17. 225 00:31:00,583 --> 00:31:01,875 Numéro 13. 226 00:31:03,875 --> 00:31:07,083 Utilisez tout le corps. Voilà, comme ça. 227 00:31:09,000 --> 00:31:09,917 Numéro 17 ? 228 00:31:13,083 --> 00:31:14,458 Plus profond. 229 00:31:15,833 --> 00:31:16,792 Parfait. 230 00:31:18,458 --> 00:31:19,542 Très bien. 231 00:31:37,375 --> 00:31:39,542 Laissez-moi partir ! Laissez-moi ! 232 00:31:39,625 --> 00:31:43,292 Laissez-moi tranquille ! Laissez-moi ! 233 00:31:43,375 --> 00:31:47,875 Lâchez-moi ! 234 00:31:48,042 --> 00:31:50,542 Laissez-moi partir ! 235 00:31:50,708 --> 00:31:51,875 Lâchez-moi ! 236 00:31:53,292 --> 00:31:54,583 Tu veux aller là ? 237 00:31:56,792 --> 00:31:58,958 Ou tu veux rentrer à l'intérieur avec moi ? 238 00:31:59,125 --> 00:32:00,208 À toi de choisir. 239 00:32:02,083 --> 00:32:04,917 Si tu veux revenir avec moi, tu dois bien te tenir. 240 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Tu comprends ? 241 00:32:23,083 --> 00:32:25,708 Rassemblez les filles. Qu'elles ne courent pas partout. 242 00:32:25,792 --> 00:32:27,167 Oui, Mère. 243 00:32:30,292 --> 00:32:31,292 C'est pour toi. 244 00:32:36,750 --> 00:32:40,583 Je vous en supplie, Mère. Donnez-moi un peu à manger. 245 00:32:41,125 --> 00:32:42,250 Venez vous asseoir. 246 00:32:43,917 --> 00:32:47,125 Il paraît que sœur Agnieszka est souffrante ce matin. 247 00:32:49,375 --> 00:32:52,208 C'est exact, sœur Mercedes. 248 00:32:52,375 --> 00:32:53,833 Elle ne se sent pas bien. 249 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 Peut-on faire quelque chose, Mère ? 250 00:32:58,708 --> 00:33:01,542 - Arroser le potager, peut-être. - Je m'en charge. 251 00:33:01,708 --> 00:33:02,625 Non. 252 00:33:03,000 --> 00:33:06,042 On n'arrose pas en plein soleil. Plus tard. 253 00:33:14,625 --> 00:33:17,708 Petite cochonne ! Petite dégoûtante ! 254 00:33:20,583 --> 00:33:22,500 Pourquoi une telle cruauté, ma sœur ? 255 00:34:03,458 --> 00:34:07,500 Sept ans, ma sœur. Sept ans que j'écris ces lettres. 256 00:34:09,625 --> 00:34:11,375 Mais rien ne change jamais. 257 00:34:12,417 --> 00:34:15,042 Je regarde autour de moi, et je ne sers à rien ici. 258 00:34:15,125 --> 00:34:17,375 On n'a pas besoin de moi ici. 259 00:34:17,708 --> 00:34:19,667 Alors j'écris, j'écris, j'écris... 260 00:34:20,125 --> 00:34:21,542 Pardon, pardon, pardon... 261 00:34:21,708 --> 00:34:23,083 Pardon, pardon, pardon... 262 00:34:23,167 --> 00:34:25,500 Il m'arrive à moi aussi d'être fatiguée, Mère. 263 00:34:25,958 --> 00:34:26,875 Fatiguée ? 264 00:34:27,042 --> 00:34:29,208 Je ne suis pas fatiguée, non ! 265 00:35:50,875 --> 00:35:53,625 Mon Dieu, aide-moi à me soumettre à tes commandements. 266 00:36:02,625 --> 00:36:03,542 Oui ? 267 00:36:04,958 --> 00:36:08,833 Pardonnez-moi de vous déranger si tard, mais sœur Agnieszka vous réclame. 268 00:36:09,958 --> 00:36:11,000 Merci, ma chère. 269 00:36:13,708 --> 00:36:14,708 Prions. 270 00:36:21,333 --> 00:36:23,000 Seigneur, apprends-moi 271 00:36:23,083 --> 00:36:26,250 à être douce et humble en toutes circonstances de la vie, 272 00:36:27,208 --> 00:36:30,292 face aux déceptions, à l'indifférence des autres, 273 00:36:30,792 --> 00:36:33,583 à l'insincérité de ceux en qui j'avais confiance, 274 00:36:34,250 --> 00:36:37,417 et à l'infidélité de ceux sur qui je comptais. 275 00:36:38,250 --> 00:36:39,417 Amen. 276 00:36:41,000 --> 00:36:41,958 Mère ? 277 00:36:42,042 --> 00:36:44,167 Ne devrait-on pas appeler père Friedrich ? 278 00:36:49,208 --> 00:36:51,500 Que ferait-il que nous ne saurions faire ? 279 00:37:09,875 --> 00:37:11,542 Tu as demandé à me voir. 280 00:37:11,625 --> 00:37:12,542 L'amour. 281 00:37:13,958 --> 00:37:17,667 L'avez-vous déjà connu ? Ressenti ? Le vrai amour ? 282 00:37:20,583 --> 00:37:21,625 Bien sûr ! 283 00:37:22,417 --> 00:37:24,500 Tous les jours. Je suis mariée avec Lui. 284 00:37:24,958 --> 00:37:27,667 Je parle de l'autre forme d'amour. 285 00:37:32,917 --> 00:37:36,500 Je ne compromettrais jamais ma mission pour les plaisirs de la chair. 286 00:37:39,458 --> 00:37:41,000 Je vais rentrer chez moi. 287 00:37:41,542 --> 00:37:42,833 En Pologne ? 288 00:37:43,333 --> 00:37:45,000 Tu n'as plus rien là-bas. 289 00:37:55,667 --> 00:37:57,500 Mère, je n'ai jamais douté de vous. 290 00:37:59,167 --> 00:38:00,458 Mais si, tu doutes. 291 00:38:00,875 --> 00:38:02,292 Bien sûr que tu doutes. 292 00:38:03,167 --> 00:38:04,458 Tu m'as trahie. 293 00:38:04,792 --> 00:38:07,417 Il est mort dans mes bras. Dans mes bras. 294 00:38:07,500 --> 00:38:09,583 La voix de Dieu, j'ai besoin d'elle. 295 00:38:11,125 --> 00:38:13,792 Aidez-moi. Que vais-je faire ? Je n'ai plus de foyer. 296 00:38:18,917 --> 00:38:23,083 Vous nous avez enseigné que Dieu condamne les pécheurs à l'enfer. 297 00:38:23,250 --> 00:38:24,417 Je suis prête. 298 00:38:27,625 --> 00:38:29,333 Je dirigerai le couvent. 299 00:38:29,500 --> 00:38:33,208 Et vous inspirerez des milliers d'autres qui sauveront des millions de vies. 300 00:38:33,292 --> 00:38:36,250 - C'est l'appel auquel je dois répondre. - Tu m'effraies. 301 00:38:37,542 --> 00:38:39,000 On peut demander au Dr Kumar. 302 00:38:40,583 --> 00:38:42,292 J'y ai réfléchi et j'en suis sûre. 303 00:38:43,708 --> 00:38:46,667 Il faut que vous demandiez au Dr Kumar pour moi. 304 00:38:54,208 --> 00:38:55,417 Je vous en prie. 305 00:38:59,917 --> 00:39:01,083 Jamais ! 306 00:39:01,667 --> 00:39:03,375 Demandez-lui, je vous en prie. 307 00:39:07,125 --> 00:39:10,167 Personne ne le saura. Personne sauf vous, le Dr Kumar et moi. 308 00:39:17,125 --> 00:39:18,542 Et Dieu. 309 00:39:22,667 --> 00:39:24,250 Ma sœur. 310 00:39:31,083 --> 00:39:32,000 Et Dieu. 311 00:40:28,167 --> 00:40:29,708 Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché. 312 00:40:37,292 --> 00:40:38,667 Sommes-nous mardi ? 313 00:40:40,708 --> 00:40:42,042 Non, mais... 314 00:40:44,125 --> 00:40:45,833 Je vous écoute, ma sœur. 315 00:40:49,250 --> 00:40:51,208 Un bébé peut-il être un péché ? 316 00:40:54,708 --> 00:40:58,375 Non, car un bébé n'a pas conscience de sa propre existence. 317 00:40:58,458 --> 00:41:00,667 Et pourtant, notre seule existence... 318 00:41:01,375 --> 00:41:02,750 fait de nous des pécheurs. 319 00:41:06,667 --> 00:41:08,375 Nous sommes tous des pécheurs. 320 00:41:10,083 --> 00:41:11,583 En effet. 321 00:41:12,917 --> 00:41:15,292 La tentation nous cerne de toutes parts. 322 00:41:18,708 --> 00:41:20,417 Le mensonge est un péché. 323 00:41:22,708 --> 00:41:25,167 Oui, même si certains n'en sont pas. 324 00:41:27,083 --> 00:41:28,750 Infliger la mort est un péché. 325 00:41:31,458 --> 00:41:32,750 Infliger la mort ? 326 00:41:34,792 --> 00:41:37,125 Abraham aurait sacrifié son propre enfant. 327 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Ce meurtre... 328 00:41:42,500 --> 00:41:45,500 n'est-il pas comparable à un avortement ? 329 00:41:47,500 --> 00:41:51,750 J'ai maintes fois entendu l'Église s'élever contre l'avortement 330 00:41:51,833 --> 00:41:57,042 et je suis convaincu qu'on ne condamne pas l'acte mais les femmes qui s'y résolvent. 331 00:41:58,792 --> 00:42:02,958 Je vous ai entendue parler de ces femmes comme si vous ne vous étiez jamais demandé 332 00:42:03,042 --> 00:42:05,917 ce qu'elles avaient traversé, ce qu'elles ressentaient. 333 00:42:09,375 --> 00:42:12,542 Comment pourrions-nous savoir ce qui les amène... 334 00:42:13,375 --> 00:42:16,042 ou les oblige à prendre cette décision ? 335 00:42:27,667 --> 00:42:30,125 Pour vous, l'avortement n'est donc pas un péché. 336 00:42:31,292 --> 00:42:33,375 C'est à Dieu qu'il revient d'en décider. 337 00:42:36,667 --> 00:42:38,333 À mon sens, 338 00:42:39,042 --> 00:42:43,083 l'avortement n'est un péché que lorsqu'on y force une femme 339 00:42:43,167 --> 00:42:45,125 qui veut garder l'enfant. 340 00:42:48,208 --> 00:42:49,542 Ça reste un péché. 341 00:42:53,958 --> 00:42:55,250 N'avez-vous jamais... 342 00:42:56,833 --> 00:42:58,625 souhaité devenir père ? 343 00:42:59,875 --> 00:43:00,875 Un père biologique ? 344 00:43:05,250 --> 00:43:07,250 Pourquoi me parler de cela maintenant ? 345 00:43:08,417 --> 00:43:09,542 Pardonnez-moi. 346 00:43:16,792 --> 00:43:17,750 Mère... 347 00:43:29,708 --> 00:43:32,083 Je suis navrée que le docteur soit déjà parti. 348 00:43:32,833 --> 00:43:35,500 Je suis venue pour utiliser votre téléphone. 349 00:43:35,583 --> 00:43:37,083 - Bien sûr. - Oui ? 350 00:43:38,125 --> 00:43:39,958 - Je peux jouer du piano ? - Oui, vas-y. 351 00:43:40,042 --> 00:43:40,708 Venez. 352 00:43:42,042 --> 00:43:43,625 Asseyez-vous, je vous en prie. 353 00:43:44,583 --> 00:43:45,958 Quelle drôle de journée. 354 00:43:46,042 --> 00:43:48,333 Sœur Agnieszka est passée un peu plus tôt. 355 00:43:51,083 --> 00:43:53,458 Oui, je suis au courant. 356 00:43:54,208 --> 00:43:57,667 Je ne l'avais jamais vue si tourmentée. 357 00:43:59,708 --> 00:44:03,167 Il y a des jours où tout le monde a besoin du docteur et il n'est pas là. 358 00:44:10,792 --> 00:44:11,750 Un peu de thé ? 359 00:44:12,333 --> 00:44:15,375 C'est très aimable, mais je dois téléphoner au plus vite. 360 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Bonjour, que puis-je pour vous ? 361 00:44:21,958 --> 00:44:25,875 Bonjour, je voudrais faire un appel international pour le Vatican. 362 00:44:25,958 --> 00:44:27,208 - Le Vatican ? - Oui. 363 00:44:27,292 --> 00:44:29,667 Je transfère l'appel. 364 00:44:32,750 --> 00:44:33,667 Allô ? 365 00:44:33,750 --> 00:44:37,625 Ici la mère supérieure de Calcutta. Je voudrais parler à Monseigneur Tulli. 366 00:44:37,708 --> 00:44:40,833 - Ne quittez pas. - Merci. Dieu vous bénisse. 367 00:44:55,125 --> 00:44:56,792 Qu'en est-il de ma requête ? 368 00:44:57,167 --> 00:44:59,458 Une décision a-t-elle été prise ? 369 00:45:00,250 --> 00:45:03,500 Puis-je espérer recevoir une réponse positive prochainement ? 370 00:45:05,958 --> 00:45:07,917 Pardon ? Pouvez-vous répéter ? 371 00:45:09,042 --> 00:45:10,125 Allô ? 372 00:45:11,292 --> 00:45:13,500 Je ne vous entends plus. Allô ? 373 00:46:45,333 --> 00:46:46,458 Mère ? 374 00:46:47,083 --> 00:46:48,167 Oui, ma sœur. 375 00:46:48,542 --> 00:46:49,958 La lettre est arrivée. 376 00:46:51,042 --> 00:46:52,792 Plus tôt ce matin. 377 00:46:53,500 --> 00:46:55,250 Je l'ai déposée dans votre cellule. 378 00:46:57,125 --> 00:46:58,375 Merci, ma sœur. 379 00:47:28,542 --> 00:47:30,292 "Ma chère Révérende Mère, 380 00:47:31,583 --> 00:47:35,375 "Après mûre réflexion et une fervente prière, 381 00:47:35,458 --> 00:47:39,042 "nous avons décidé de vous accorder le..." 382 00:47:42,792 --> 00:47:44,083 Merci. 383 00:47:45,292 --> 00:47:46,458 Merci. 384 00:48:22,875 --> 00:48:24,958 "Tel est mon souhait, en vous bénissant, 385 00:48:25,042 --> 00:48:29,208 "ainsi que toute la congrégation des futures Missionnaires de la Charité." 386 00:48:30,875 --> 00:48:32,000 Enfin. 387 00:49:10,208 --> 00:49:12,208 Je suis née ici. 388 00:49:12,708 --> 00:49:14,417 À Skopje. 389 00:49:15,167 --> 00:49:16,500 En Macédoine. 390 00:49:17,167 --> 00:49:19,833 Où est-ce ? Sur quel continent ? Vous vous souvenez ? 391 00:49:24,000 --> 00:49:25,250 Riva ? 392 00:49:25,333 --> 00:49:28,167 - En Europe. - En Europe. Très bien. 393 00:49:28,250 --> 00:49:31,083 Notre leçon de géographie est terminée pour aujourd'hui. 394 00:49:31,250 --> 00:49:33,542 Bon travail, les filles. Bonne journée. 395 00:49:37,083 --> 00:49:38,250 Mon Père ! 396 00:49:43,958 --> 00:49:45,417 Au revoir, jeunes filles. 397 00:49:46,917 --> 00:49:47,833 Mon Père. 398 00:49:59,417 --> 00:50:01,250 Qu'est-ce qui vous amène, mon Père ? 399 00:50:06,708 --> 00:50:09,000 Vous allez me manquer. 400 00:50:18,083 --> 00:50:20,958 Vous savez que je dois donner mon approbation 401 00:50:21,042 --> 00:50:22,958 pour votre successeur, sœur Agnieszka. 402 00:50:23,042 --> 00:50:25,375 Mais pour cela, je dois m'entretenir avec elle 403 00:50:25,542 --> 00:50:28,042 pour évaluer sa capacité à reprendre vos fonctions. 404 00:50:28,125 --> 00:50:29,875 Oui, bien entendu. 405 00:50:33,583 --> 00:50:35,167 Je dois la voir. 406 00:50:39,875 --> 00:50:43,250 Aujourd'hui, c'est impossible, mais j'arrangerai une rencontre. 407 00:50:43,750 --> 00:50:45,208 Vous comprenez, j'espère. 408 00:50:50,208 --> 00:50:51,708 Bonne journée, mon Père. 409 00:51:08,917 --> 00:51:10,792 Tu abuses de ma bonne volonté. 410 00:51:12,708 --> 00:51:14,583 Tu es allée voir le docteur Kumar. 411 00:51:18,583 --> 00:51:20,792 Depuis quand sais-tu mentir ainsi ? 412 00:51:22,250 --> 00:51:24,875 Le Seigneur n'est pas Dieu de haine. Dieu est amour. 413 00:51:24,958 --> 00:51:27,375 Tu as trahi Dieu. Et moi avec. 414 00:51:30,792 --> 00:51:33,708 Je ne participerai pas à tes manigances. 415 00:51:51,917 --> 00:51:53,750 Prends tes dispositions et pars. 416 00:51:56,500 --> 00:51:59,750 Et qu'en est-il d'aider les pauvres et les gens dans le besoin ? 417 00:52:02,875 --> 00:52:04,792 Oh, tu te compares... 418 00:52:05,833 --> 00:52:08,750 - ...aux gens dans le besoin ? - Je suis dans le besoin. 419 00:52:09,958 --> 00:52:12,875 - De ton propre gré. - Que feriez-vous à ma place, Mère ? 420 00:52:12,958 --> 00:52:15,667 Jamais je n'aurais pu être à ta place. 421 00:52:16,375 --> 00:52:18,167 Je ne suis pas à ta place. 422 00:52:23,458 --> 00:52:25,333 Je pensais que vous seriez heureuse. 423 00:52:38,667 --> 00:52:40,042 Je le suis. 424 00:53:16,458 --> 00:53:22,750 Nous accueillons notre sœur Nous accueillons notre sœur 425 00:53:22,833 --> 00:53:25,333 De tout notre cœur 426 00:53:25,417 --> 00:53:26,792 Nous accueillons notre sœur 427 00:53:26,875 --> 00:53:29,708 Merci, mes sœurs. 428 00:53:29,792 --> 00:53:32,667 Celles qui doivent passer à la laverie peuvent y aller. 429 00:57:49,250 --> 00:57:51,333 Bonjour, Mère. C'est toujours un plaisir. 430 00:57:51,417 --> 00:57:54,167 - Je vous en prie. - Le plaisir est pour moi, Dr Kumar. 431 00:57:54,625 --> 00:57:57,083 - Tout va bien à l'hôpital ? - Comme d'habitude. 432 00:57:57,167 --> 00:58:00,167 On opère, certains guérissent, d'autres meurent. 433 00:58:00,792 --> 00:58:02,542 On meurt plus qu'on ne guérit. 434 00:58:04,083 --> 00:58:05,833 Sœur Agnieszka est venue me voir. 435 00:58:06,167 --> 00:58:07,750 Je suis au courant de son état. 436 00:58:09,208 --> 00:58:13,125 En Inde, des barbiers se disant médecins pratiquent ces actes. 437 00:58:16,083 --> 00:58:17,708 - Ankita ! - Oui, docteur ? 438 00:58:21,625 --> 00:58:23,500 - Emportez ça dehors. - Oui, docteur. 439 00:58:23,583 --> 00:58:24,500 Merci. 440 00:58:30,750 --> 00:58:31,750 Je peux l'aider. 441 00:58:32,333 --> 00:58:35,333 - Je ne vous demande pas ce genre d'aide. - Mais elle, si ! 442 00:58:37,000 --> 00:58:38,917 Certains le font en dépit de la loi. 443 00:58:39,333 --> 00:58:40,250 Elle ira les voir. 444 00:58:41,708 --> 00:58:42,750 Au risque de sa vie. 445 00:58:51,458 --> 00:58:52,583 Docteur Kumar... 446 00:58:54,750 --> 00:58:56,833 Vous savez la confiance que j'ai en vous. 447 00:58:58,375 --> 00:59:00,000 Cette confiance est réciproque. 448 00:59:01,042 --> 00:59:04,000 Vous avez toujours été là pour moi, vous et Mme Kumar. 449 00:59:05,083 --> 00:59:06,208 En effet. 450 00:59:07,708 --> 00:59:09,167 Et vous continuerez à l'être. 451 00:59:09,542 --> 00:59:10,667 Oui. 452 00:59:13,167 --> 00:59:15,208 Offrez-lui un toit. 453 00:59:15,875 --> 00:59:18,458 Accueillez-les, elle et son bébé. S'il vous plaît. 454 00:59:20,875 --> 00:59:23,458 Je croyais que son foyer était avec vous. 455 00:59:25,667 --> 00:59:26,667 Plus maintenant. 456 00:59:29,292 --> 00:59:32,500 Vous me demandez de la recueillir pour vous débarrasser d'elle ? 457 00:59:34,708 --> 00:59:37,042 En quoi est-ce un péché moins grand ? 458 00:59:39,417 --> 00:59:41,125 Merci de m'avoir reçue, docteur. 459 00:59:45,208 --> 00:59:46,792 Mère, écoutez-moi. 460 00:59:48,208 --> 00:59:49,208 Mère ! 461 00:59:50,375 --> 00:59:54,542 Vous vous rappelez quand vous m'avez invitée à la maternité l'an dernier ? 462 00:59:54,625 --> 00:59:56,958 Bien sûr, c'était juste après l'indépendance. 463 00:59:57,042 --> 00:59:58,792 Je me souviens de vos paroles. 464 00:59:59,542 --> 01:00:04,042 Vous disiez que les femmes souffraient, non pas de douleurs physiques, 465 01:00:04,125 --> 01:00:09,667 mais du fait de faire naître des enfants dans un monde où l'on tue et torture. 466 01:00:09,750 --> 01:00:12,042 Vous souvenez-vous de ce que je leur ai dit ? 467 01:00:13,000 --> 01:00:17,125 J'ai dit à ces mères qu'il n'y avait rien de plus sacré que leurs enfants. 468 01:00:17,208 --> 01:00:20,542 Et que ces enfants construiraient un monde meilleur. 469 01:00:21,667 --> 01:00:23,375 J'y crois encore, docteur. 470 01:00:24,083 --> 01:00:25,208 Pardonnez-moi, Mère... 471 01:00:26,833 --> 01:00:28,250 Je suis un homme de science. 472 01:00:28,750 --> 01:00:30,708 Je crois en la liberté de choix. 473 01:00:32,250 --> 01:00:33,792 Bonne journée à vous, docteur. 474 01:00:52,208 --> 01:00:55,583 Bénissez, Seigneur, nos personnes et ces dons qui viennent de vous 475 01:00:55,667 --> 01:00:57,292 par Notre Seigneur Jésus-Christ. 476 01:00:57,375 --> 01:00:59,208 - Amen. - Amen. 477 01:01:12,208 --> 01:01:15,458 Sœur Agnieszka souffre d'une appendicite. 478 01:01:15,833 --> 01:01:18,042 C'est pour cette raison qu'elle est absente. 479 01:01:18,458 --> 01:01:20,000 Continuez à manger. 480 01:01:29,542 --> 01:01:31,708 Tu as un peu de retard. 481 01:01:32,250 --> 01:01:35,667 Mon vêtement avait une tache de sang. J'ai voulu la laver mais... 482 01:01:35,750 --> 01:01:37,375 elle est encore visible. 483 01:01:41,833 --> 01:01:44,125 Alors on lui amena des petits enfants 484 01:01:44,208 --> 01:01:45,750 afin qu'il priât pour eux. 485 01:01:45,833 --> 01:01:47,667 Mais les disciples les repoussèrent. 486 01:01:47,750 --> 01:01:51,667 Qui fut repoussé ? Les enfants ou les disciples ? 487 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Qui peut me le dire ? 488 01:01:53,167 --> 01:01:57,833 Jésus dit : "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi 489 01:01:58,333 --> 01:02:02,167 "car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent." 490 01:02:05,125 --> 01:02:08,208 Il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux 491 01:02:08,375 --> 01:02:10,917 - et les bénit. - Je n'aime pas les tout-petits. 492 01:02:14,958 --> 01:02:17,875 Sœur Agnieszka, je vais te raccompagner à ta chambre. 493 01:02:18,042 --> 01:02:23,167 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. 494 01:02:23,250 --> 01:02:25,500 Et voici que les cieux s'ouvrirent. 495 01:02:25,667 --> 01:02:28,167 Et il vit l'Esprit de Dieu descendre sur lui. 496 01:02:29,500 --> 01:02:32,000 Et mon corps me fait mal à l'endroit de la tache. 497 01:02:33,000 --> 01:02:37,542 Quand on m'a enlevé l'appendice, la douleur était insoutenable. 498 01:02:37,625 --> 01:02:41,958 - Retournons à ta chambre. - Jésus ! 499 01:02:42,125 --> 01:02:44,375 Jésus. Jésus. Jésus. 500 01:02:44,542 --> 01:02:45,583 Jésus. Jésus. 501 01:02:45,667 --> 01:02:49,000 Ah, Jésus ! Jésus ! Jésus ! 502 01:02:49,083 --> 01:02:50,083 Jésus leur dit : 503 01:02:51,125 --> 01:02:53,292 Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, 504 01:02:53,375 --> 01:02:57,000 "si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme ces petits enfants," 505 01:02:57,083 --> 01:02:59,208 - Ma sœur... - "...vous n'entrerez pas 506 01:02:59,292 --> 01:03:00,833 "au royaume des cieux." 507 01:03:04,042 --> 01:03:05,167 Mercedes. 508 01:03:07,292 --> 01:03:08,208 Silence ! 509 01:03:09,000 --> 01:03:09,917 Allez ! 510 01:03:57,292 --> 01:04:00,208 Vous vous rappelez quand votre frère vous a raconté 511 01:04:00,292 --> 01:04:02,125 qu'il était général dans une armée ? 512 01:04:02,208 --> 01:04:04,958 Vous vous souvenez de votre réponse ? Hein ? 513 01:04:05,042 --> 01:04:07,500 Vous avez dit que vous étiez aussi un général. 514 01:04:07,583 --> 01:04:11,375 Que votre armée était une armée de femmes. C'est nous, les sœurs, votre armée ! 515 01:04:11,458 --> 01:04:14,667 J'ai répondu à l'appel. C'est pour ça que je suis ici avec vous. 516 01:04:15,417 --> 01:04:17,083 Comme un sacrifice. 517 01:04:19,833 --> 01:04:22,208 Pour l'amour, pour Dieu et pour le couvent. 518 01:04:22,583 --> 01:04:25,917 Je n'ai jamais demandé un tel sacrifice. Assieds-toi sur le lit. 519 01:04:28,750 --> 01:04:30,500 Voilà, c'est bien. 520 01:04:33,000 --> 01:04:34,458 Et pourtant, si. 521 01:04:40,417 --> 01:04:41,583 Voilà, c'est bien. 522 01:04:50,375 --> 01:04:51,542 Isaac. 523 01:04:52,583 --> 01:04:53,708 Isaac ? 524 01:04:54,833 --> 01:04:57,542 Je l'aurais appelé Isaac. 525 01:05:00,000 --> 01:05:03,000 Ce qui fait de moi Abraham et il n'y a pas plus grand héros. 526 01:05:06,708 --> 01:05:08,208 Repose-toi. 527 01:05:10,208 --> 01:05:11,250 Repose-toi. 528 01:05:20,292 --> 01:05:21,708 J'ai besoin de votre aide. 529 01:05:29,250 --> 01:05:30,458 Repose-toi. 530 01:06:16,583 --> 01:06:18,833 Ces temps-ci, j'ai pensé à ma mère. 531 01:06:24,958 --> 01:06:27,625 J'ai longtemps cru qu'il suffisait de lui écrire 532 01:06:28,833 --> 01:06:30,833 pour ne pas qu'elle s'inquiète pour moi. 533 01:06:35,583 --> 01:06:37,833 Je pensais à elle deux fois par an. 534 01:06:41,292 --> 01:06:42,958 À Noël et à Pâques. 535 01:06:54,042 --> 01:06:56,042 Et aujourd'hui, j'ai oublié son visage. 536 01:07:03,500 --> 01:07:06,708 J'ai cette vision qui revient encore et encore 537 01:07:07,417 --> 01:07:09,333 de ma mère en train de faire du pain. 538 01:07:16,500 --> 01:07:17,958 Ses mains... 539 01:07:18,875 --> 01:07:21,125 Ses mains qui pétrissent la pâte... 540 01:07:25,917 --> 01:07:28,750 Ses mains qui répandent la farine sur la table et... 541 01:07:32,042 --> 01:07:34,583 Ses mains qui disparaissent dans la farine... 542 01:07:46,458 --> 01:07:47,917 Ma mère était bonne. 543 01:07:51,375 --> 01:07:52,792 Elle était très bonne. 544 01:07:59,458 --> 01:08:02,917 Tous les dimanches, elle faisait du pain pour les familles pauvres. 545 01:08:05,833 --> 01:08:08,333 Tous les dimanches, nous avions faim. 546 01:08:17,917 --> 01:08:21,542 Cette vision de votre mère que vous gardez au plus profond de vous 547 01:08:23,457 --> 01:08:28,082 nous relie plus que toutes les discussions que nous avons eues depuis dix ans. 548 01:08:42,000 --> 01:08:43,707 Sœur Agnieszka est le bon choix. 549 01:08:45,332 --> 01:08:46,542 Vous avez raison. 550 01:08:47,667 --> 01:08:50,792 Elle n'est pas vous, mais elle a la force nécessaire. 551 01:08:52,292 --> 01:08:54,207 C'est elle qu'il nous faut. 552 01:09:21,832 --> 01:09:24,500 Dieu Tout-Puissant, Père d'amour, 553 01:09:24,582 --> 01:09:26,457 je t'aime de tout mon cœur. 554 01:09:26,542 --> 01:09:30,042 Je t'offre mes pensées et mes actions 555 01:09:30,125 --> 01:09:33,042 et j'implore ta bénédiction pour cette journée. 556 01:09:33,125 --> 01:09:37,417 Aide-moi à toujours te connaître, t'aimer et te servir 557 01:09:37,500 --> 01:09:39,957 et à me réjouir pour l'éternité avec toi au ciel. 558 01:09:45,500 --> 01:09:48,125 Dieu Tout-Puissant, Père d'amour, 559 01:09:48,207 --> 01:09:50,332 je t'aime de tout mon cœur. 560 01:09:50,417 --> 01:09:52,375 Je t'offre mes pensées et mes actions... 561 01:09:57,708 --> 01:09:59,458 Qu'est-ce que vous faites là ? 562 01:09:59,542 --> 01:10:01,583 Retournez immédiatement à vos tâches. 563 01:10:10,750 --> 01:10:12,042 Que veux-tu ? 564 01:10:17,750 --> 01:10:18,958 Où vas-tu ? 565 01:10:34,625 --> 01:10:36,917 Pardonnez-moi. Besoin naturel. 566 01:11:22,042 --> 01:11:22,917 Oui ! 567 01:11:24,417 --> 01:11:25,500 Par ici ! 568 01:11:25,583 --> 01:11:26,625 Ici ! 569 01:11:51,458 --> 01:11:53,500 Mercedes est douée en calcul. 570 01:11:54,208 --> 01:11:56,208 Elle vous aidera à partir de maintenant. 571 01:11:59,208 --> 01:12:00,375 Asseyez-vous. 572 01:12:29,542 --> 01:12:31,708 C'est un travail complètement différent. 573 01:12:32,333 --> 01:12:34,375 C'est difficile à croire mais je... 574 01:12:47,542 --> 01:12:48,917 Restez, je vous prie. 575 01:12:52,167 --> 01:12:53,292 Asseyez-vous. 576 01:13:01,458 --> 01:13:06,083 Les épreuves d'une vie façonnent souvent l'essence même de notre âme. 577 01:13:08,917 --> 01:13:13,125 Elle s'appelait Sarah, avant de se convertir. 578 01:13:15,000 --> 01:13:18,625 C'était le seul moyen d'échapper au camp de concentration. 579 01:13:21,000 --> 01:13:22,542 Je sais. 580 01:13:24,375 --> 01:13:25,667 Sarah... 581 01:13:27,083 --> 01:13:31,083 Le nom de la femme qui a failli voir périr son fils aux mains de son mari 582 01:13:31,167 --> 01:13:35,292 et seule l'intervention d'un ange de Dieu a sauvé son enfant. 583 01:13:38,500 --> 01:13:40,208 J'ai une autre idée. 584 01:13:41,542 --> 01:13:43,500 - Sœur Mercedes. - Non. 585 01:13:44,292 --> 01:13:47,833 Vous aviez raison. C'est sœur Agnieszka qu'il faut. 586 01:13:49,708 --> 01:13:52,458 Elle sera ma pénitente après votre départ. 587 01:13:52,917 --> 01:13:54,833 Et moi, je serai son confesseur. 588 01:16:10,500 --> 01:16:12,125 Vous l'avez vu ? 589 01:16:12,208 --> 01:16:13,667 Il y avait un petit garçon ! 590 01:16:15,917 --> 01:16:18,208 Réveillez-vous, mes sœurs ! Mes sœurs... 591 01:16:18,292 --> 01:16:20,458 Le garçon. Il est forcément là. 592 01:16:21,750 --> 01:16:23,750 Il est petit. Habillé en blanc. 593 01:16:23,833 --> 01:16:25,708 Il a soufflé de la farine. 594 01:16:28,500 --> 01:16:31,250 Tu es là ? Il est forcément quelque part. 595 01:18:46,292 --> 01:18:49,667 Il n'y avait pas d'enfant dans la cuisine et pourtant, je l'ai vu. 596 01:18:52,625 --> 01:18:54,375 Est-ce que je perds la tête ? 597 01:18:58,208 --> 01:19:00,958 Les hallucinations sont un symptôme de folie. 598 01:19:02,333 --> 01:19:04,500 Je l'ai vu me souffler la farine au visage, 599 01:19:04,583 --> 01:19:07,708 mais en réalité, c'est moi qui me suis recouverte toute seule. 600 01:19:07,792 --> 01:19:09,667 N'est-ce pas la preuve de ma folie ? 601 01:19:13,792 --> 01:19:17,792 Ou d'une tentation qui voudrait me détourner de ma mission ? 602 01:19:20,833 --> 01:19:22,625 Pour tenter les saints, 603 01:19:22,708 --> 01:19:25,208 le diable leur envoie des créatures démoniaques 604 01:19:25,292 --> 01:19:27,917 ou leur montre des scènes de dépravation. 605 01:19:29,625 --> 01:19:31,625 Moi, il m'a envoyé un enfant. 606 01:19:38,583 --> 01:19:40,292 Et si c'était... 607 01:19:44,000 --> 01:19:46,958 le diable qui voulait m'envoyer dans cette mission ? 608 01:19:50,833 --> 01:19:52,792 Ou mon orgueil ? 609 01:19:54,250 --> 01:19:59,000 Et si mon orgueil m'avait ordonné de vivre parmi les plus pauvres des pauvres ? 610 01:20:00,417 --> 01:20:02,208 De les aider au nom du Seigneur 611 01:20:02,292 --> 01:20:05,208 pour me donner l'illusion que je me suis sacrifiée moi-même. 612 01:20:05,292 --> 01:20:09,708 Ne serait-ce pas mon orgueil qui a créé cette image d'héroïne et de sainte ? 613 01:20:09,792 --> 01:20:11,375 C'est une possibilité. 614 01:20:20,333 --> 01:20:22,042 Mais qu'en pensez-vous ? 615 01:20:35,583 --> 01:20:38,375 Je sauverai des millions de vies. 616 01:20:39,917 --> 01:20:43,542 Une vie en vaut des millions aux yeux du Seigneur. 617 01:20:47,833 --> 01:20:51,375 Vous avez tant de choses à l'esprit, 618 01:20:51,458 --> 01:20:55,417 j'ai l'impression que votre enthousiasme pour votre mission pourrait en pâtir. 619 01:21:00,333 --> 01:21:02,458 Devrais-je devenir mère ? 620 01:21:04,958 --> 01:21:06,875 Vous êtes une mère pour tous. 621 01:21:13,625 --> 01:21:15,333 Je voulais dire biologiquement. 622 01:21:19,250 --> 01:21:21,333 Être la mère de... 623 01:21:22,417 --> 01:21:24,542 quelqu'un né de mon sang, 624 01:21:27,333 --> 01:21:30,500 que j'aurais porté sous mon cœur, 625 01:21:32,542 --> 01:21:33,917 que j'aurais... 626 01:21:35,250 --> 01:21:37,208 que j'aurais allaité, 627 01:21:38,083 --> 01:21:40,292 bercé et... 628 01:21:40,875 --> 01:21:43,542 dont j'aurais calmé les pleurs, 629 01:21:45,583 --> 01:21:48,958 à qui j’aurais fait faire ses premiers pas, dire ses premiers mots. 630 01:21:50,958 --> 01:21:54,125 Devrais-je nourrir un enfant plutôt que mon propre orgueil ? 631 01:21:56,875 --> 01:21:58,833 Une mère et une sainte ? 632 01:21:59,333 --> 01:22:00,875 Une mère ou une sainte ? 633 01:22:02,708 --> 01:22:04,542 Je ne peux plus continuer. 634 01:22:09,708 --> 01:22:10,875 Mon Père ! 635 01:22:16,208 --> 01:22:18,000 Vous avez reçu votre lettre... 636 01:22:18,083 --> 01:22:19,167 Oui. 637 01:22:20,792 --> 01:22:23,125 Maintenant vous n'avez plus besoin de moi. 638 01:22:26,292 --> 01:22:27,708 Père Friedrich ! 639 01:22:31,542 --> 01:22:34,250 Ô, Seigneur, mon Dieu 640 01:22:34,417 --> 01:22:38,417 Lorsque je songe avec émerveillement 641 01:22:38,500 --> 01:22:44,792 À tous les mondes que Tes mains créèrent 642 01:22:44,875 --> 01:22:47,875 Je vois les étoiles 643 01:22:47,958 --> 01:22:52,208 J'entends le tonnerre gronder 644 01:22:52,292 --> 01:22:58,750 Ton pouvoir se révèle dans tout l'univers 645 01:22:59,667 --> 01:23:02,417 Et quand je pense 646 01:23:02,500 --> 01:23:07,208 Que Dieu, n'épargnant pas Son fils 647 01:23:07,375 --> 01:23:10,750 L'envoya à la mort 648 01:23:10,833 --> 01:23:15,667 Je ne peux que rarement comprendre 649 01:23:15,750 --> 01:23:18,708 Que sur la croix 650 01:23:18,792 --> 01:23:23,750 Portant volontiers mon fardeau 651 01:23:23,833 --> 01:23:26,833 Il saigna et mourut 652 01:23:26,917 --> 01:23:31,875 Pour racheter mes péchés 653 01:25:27,458 --> 01:25:29,292 On me punit. 654 01:25:30,042 --> 01:25:31,375 Vous avez raison. 655 01:25:32,333 --> 01:25:35,583 Juste au moment où j'ai pris conscience de mon désir d'être mère. 656 01:25:36,333 --> 01:25:39,250 Pas une mère comme vous, mais une mère pour cet enfant. 657 01:25:39,667 --> 01:25:44,500 Je suis désolée. Je suis désolée. Je suis désolée. 658 01:25:45,542 --> 01:25:48,792 Agnieszka, je vais envoyer chercher le docteur Kumar. 659 01:25:50,250 --> 01:25:53,917 Je vais chercher de l'aide. Ne bouge pas. Tu as compris ? 660 01:25:54,000 --> 01:25:57,542 - Je suis désolée. - Ne bouge pas. Compris ? Ne bouge pas. 661 01:25:58,208 --> 01:26:00,167 Je reviens. Je reviens ! 662 01:26:13,167 --> 01:26:14,583 Prends le rickshaw. 663 01:26:14,667 --> 01:26:15,833 Dis-lui de faire vite. 664 01:26:24,167 --> 01:26:26,208 Le docteur Kumar va arriver. 665 01:26:29,417 --> 01:26:31,333 Je te demande pardon. 666 01:26:33,417 --> 01:26:34,833 Mon pardon ? 667 01:26:36,625 --> 01:26:37,875 Pour quoi ? 668 01:26:38,708 --> 01:26:40,667 Pour ma cruauté à ton égard. 669 01:26:50,333 --> 01:26:53,167 J'entends mon enfant respirer. 670 01:27:26,708 --> 01:27:28,333 Je suis vraiment désolée. 671 01:29:14,083 --> 01:29:16,333 - Bonjour, Mère. - Dr Kumar, par ici. 672 01:29:27,167 --> 01:29:29,458 Apportez-moi de l'eau chaude et des serviettes. 673 01:29:36,792 --> 01:29:39,417 - Occupez-vous de l'eau chaude. - Oui. 674 01:29:51,042 --> 01:29:53,708 Tu t'es bien débrouillée. Va m'attendre à la cuisine. 675 01:29:53,792 --> 01:29:55,083 Oui, Mère. 676 01:30:00,208 --> 01:30:01,458 Vous aussi, Mère. 677 01:30:02,375 --> 01:30:03,917 Oui, bien sûr. 678 01:30:52,625 --> 01:30:54,583 Je ne reviendrai pas, Mère. 679 01:30:58,750 --> 01:31:00,125 Je sais. 680 01:34:31,167 --> 01:34:35,458 Se vêtir d'un simple et modeste sari en coton. 681 01:34:38,750 --> 01:34:43,083 Se munir d’un simple sac en tissu et ne pas porter de montre au poignet. 682 01:34:46,625 --> 01:34:50,500 Ne porter ni anneau ni accessoire. 683 01:34:52,542 --> 01:34:54,917 À l'exception d'un parapluie. 684 01:34:57,833 --> 01:34:59,500 Toujours sortir à deux. 685 01:35:01,750 --> 01:35:05,125 Utiliser le moyen de transport le plus économique. 686 01:35:09,542 --> 01:35:12,250 Réciter le rosaire en voyage. 687 01:35:15,833 --> 01:35:19,792 N'avoir aucun compte bancaire personnel ni propriété à son nom. 688 01:35:22,333 --> 01:35:24,208 Pas d'argent personnel. 689 01:35:41,958 --> 01:35:43,417 Quand partez-vous ? 690 01:35:46,250 --> 01:35:47,500 Sur-le-champ. 691 01:36:05,500 --> 01:36:06,875 - Vous savez que je ... - Je sais. 692 01:36:06,958 --> 01:36:07,958 Oui... 693 01:37:15,083 --> 01:37:16,375 Que Dieu vous bénisse. 48032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.