Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,559 --> 00:00:18,940
Конец династии Суи. Двор погряз в
пороках, народ страдает.
2
00:00:19,580 --> 00:00:26,420
Повсюду вспысывают мятежи. Среди сброда
появился безумец, знаток древности
3
00:00:26,420 --> 00:00:27,540
и современности.
4
00:00:28,090 --> 00:00:33,110
Глава цветочного восстания Джишелан. Он
поклялся свергнуть Суй.
5
00:00:33,570 --> 00:00:38,070
Бэй Шинзюй послан на запад, чтобы
схватить Шижелана.
6
00:00:38,710 --> 00:00:41,310
Укрывателем казнь девяти поколений.
7
00:00:41,630 --> 00:00:45,330
Пять кланов запада во главе с О и И.
8
00:00:45,750 --> 00:00:48,730
Наемники, бродяги и тахарцы.
9
00:00:49,030 --> 00:00:51,650
У каждого здесь свой интерес.
10
00:00:52,350 --> 00:00:54,930
Грядет великая буря.
11
00:01:47,080 --> 00:01:51,280
В тесной птичьей клетке.
12
00:01:52,380 --> 00:01:57,740
Долго в клетке томился и вновь вернулся
к природе.
13
00:02:02,640 --> 00:02:03,840
Длинки хранителей.
14
00:02:04,060 --> 00:02:05,720
Буря в пустыне.
15
00:02:27,740 --> 00:02:29,620
Не смотри.
16
00:02:31,530 --> 00:02:32,950
Поселок Чиша.
17
00:02:47,810 --> 00:02:49,570
Вина еще кувшин.
18
00:03:27,500 --> 00:03:30,500
Запомнишь или нет, мне плевать. Имя моё
не важно.
19
00:03:31,680 --> 00:03:35,640
Кого ты убил и что натворил, тоже не
важно.
20
00:03:36,640 --> 00:03:40,460
Важно, что твоя башка стоит восемь
сотен.
21
00:03:40,680 --> 00:03:43,060
Главарь банды разбойников Иджань Дэн.
22
00:03:52,200 --> 00:03:53,200
На.
23
00:03:54,300 --> 00:03:56,500
Ну а если заплатишь втройне?
24
00:03:58,030 --> 00:03:59,330
Забуду, что тебя видел.
25
00:04:33,640 --> 00:04:35,100
Продолжение следует...
26
00:05:12,650 --> 00:05:13,990
Почему после 6 -8?
27
00:05:47,920 --> 00:05:50,280
А он увел. Сука.
28
00:05:51,080 --> 00:05:52,480
Господин, прошу сюда.
29
00:05:53,540 --> 00:05:54,740
Идем будешь?
30
00:05:55,400 --> 00:05:56,980
Тот воин твой папа?
31
00:05:57,200 --> 00:05:59,200
Угу. Чего ты его по имени зовешь?
32
00:06:00,000 --> 00:06:01,220
Еще есть.
33
00:06:01,640 --> 00:06:03,020
Сначала скажи.
34
00:06:03,320 --> 00:06:04,800
Сначала наемся.
35
00:06:11,980 --> 00:06:12,980
Видел его?
36
00:06:17,640 --> 00:06:18,640
Не видел.
37
00:06:19,760 --> 00:06:20,780
Увидишь, скажи.
38
00:06:21,100 --> 00:06:22,800
Денег хватит два года жрать.
39
00:06:24,060 --> 00:06:28,300
Завтра же помолюсь Гуаньин. Пусть этот
смертник скорее поселится у меня.
40
00:06:30,980 --> 00:06:32,020
Да, да, да.
41
00:06:55,789 --> 00:06:58,830
Десятник лень, десятник лень. Зачем? Вы
же сами пришли.
42
00:06:59,610 --> 00:07:01,950
Смотрите, я как раз собрал для налога.
43
00:07:02,270 --> 00:07:06,310
Хотел уже и вам бы унести. Не ожидал,
что вы лично придете. Тобой потом
44
00:07:06,310 --> 00:07:07,310
разберусь.
45
00:07:10,810 --> 00:07:11,810
Поясница!
46
00:07:13,690 --> 00:07:17,570
Ничтожество. За что мне такой отец, Лай?
Не говори так про отца.
47
00:07:27,820 --> 00:07:30,060
Хозяин клинка желает говорить.
48
00:08:27,530 --> 00:08:30,430
Первый год Джин Шоу в войне с тюрками я
отличился в бою.
49
00:08:31,010 --> 00:08:33,470
Император даровал мне меч, а я выбищи
железо.
50
00:08:34,169 --> 00:08:35,890
Я искал его много лет.
51
00:08:36,110 --> 00:08:37,470
Нашел родные ножны.
52
00:08:38,370 --> 00:08:40,490
Сам украсил их лазуритом.
53
00:08:41,090 --> 00:08:45,570
Видеть этот меч в руках героя... Такая
радость.
54
00:08:48,870 --> 00:08:49,870
Даришь мне?
55
00:08:53,370 --> 00:08:54,390
Меч хороший.
56
00:08:55,090 --> 00:08:57,070
Но для убийства людей...
57
00:08:57,480 --> 00:08:58,920
Зачем столько пафоса?
58
00:09:00,380 --> 00:09:02,220
Может, лучше с золотом?
59
00:09:03,280 --> 00:09:08,400
У меня 33 отряда лучников в пустыне. Им
нет равных.
60
00:09:08,740 --> 00:09:11,420
Им не хватает наставника.
61
00:09:12,000 --> 00:09:14,840
Своим талантом ты мог бы им стать.
62
00:09:15,640 --> 00:09:18,140
Брось бродярничать, стань чудовником.
63
00:09:19,700 --> 00:09:24,540
В молодости я служил казне. В шаг и
грязи насмотрелся.
64
00:09:25,100 --> 00:09:26,320
Так что...
65
00:09:26,650 --> 00:09:27,650
С меня хватит.
66
00:09:30,570 --> 00:09:36,950
Неужто грозный страж левой Сяо Цзи
опустился до того, что за 800 монет
67
00:09:36,950 --> 00:09:40,210
рискует жизнью Далма?
68
00:09:45,590 --> 00:09:46,730
Знаешь меня?
69
00:09:47,170 --> 00:09:53,370
Когда храняешь груз, ты наемник
Бяоджень. Когда бродишь по свету...
70
00:09:53,980 --> 00:09:55,080
Ты разбойник.
71
00:09:56,660 --> 00:09:58,120
Как и я.
72
00:09:58,840 --> 00:10:01,300
Держу Чишаджань 30 лет.
73
00:10:02,340 --> 00:10:08,100
Бандиты считают меня чиновником.
Чиновники считают бандитом. Вокруг
74
00:10:08,100 --> 00:10:09,100
много дураков.
75
00:10:09,420 --> 00:10:14,480
Только умный способен затаиться, как
дракон.
76
00:10:15,580 --> 00:10:19,680
Пусть ветра бушуют, но мы незыблемы.
77
00:10:24,100 --> 00:10:27,560
Такие вещи, кроме нас с тобой, их никто
не оценит.
78
00:10:29,700 --> 00:10:30,760
Я уже стар.
79
00:10:32,680 --> 00:10:37,080
Этот город, где сам черт не брат, станет
твоим.
80
00:10:38,200 --> 00:10:40,460
Ты получишь то, что всегда искал.
81
00:10:41,520 --> 00:10:42,900
А что я искал?
82
00:10:56,840 --> 00:11:00,420
Срок вышел. Налог не уплачен.
83
00:11:01,020 --> 00:11:02,720
Гостиница «Ветер» конфет скрыт.
84
00:11:03,140 --> 00:11:04,140
Десятник лень.
85
00:11:05,100 --> 00:11:09,460
Нельзя же так. Десятник. Прошу, дайте
мне увидеть Чангуй Жэя.
86
00:11:09,840 --> 00:11:12,080
Пощадите. Будьте вы прокляты.
87
00:11:13,540 --> 00:11:17,660
Лай. Не надо. Не надо так. Десятник,
уволяю.
88
00:11:19,920 --> 00:11:20,920
Отпустите.
89
00:11:22,800 --> 00:11:24,960
Почему не вмешаешься, а?
90
00:11:26,350 --> 00:11:28,550
Тише ты. Спи, ложись.
91
00:11:29,410 --> 00:11:30,410
Нет,
92
00:11:30,990 --> 00:11:33,670
они... Отпустите.
93
00:11:34,690 --> 00:11:36,350
Всю семью в тюрьму.
94
00:11:36,690 --> 00:11:41,350
Мужчин строить стену. А баб продать в
лагерь шлюхами.
95
00:11:59,180 --> 00:12:00,420
Возьми нас в интернете.
96
00:12:02,640 --> 00:12:04,540
Новинки быстрее всех.
97
00:12:07,360 --> 00:12:08,360
Ультрадокс.
98
00:12:14,220 --> 00:12:16,540
Дву... Двуглавый змей.
99
00:12:17,780 --> 00:12:18,780
Швантуша.
100
00:12:26,040 --> 00:12:27,620
Можете бить меня.
101
00:12:28,330 --> 00:12:30,330
Можете унижать, как хотите.
102
00:12:31,550 --> 00:12:35,070
Но не смейте трогать мою семью.
103
00:12:35,770 --> 00:12:36,770
Взять!
104
00:13:09,079 --> 00:13:15,040
Затаившиеся драконы и крадущиеся тигры.
Пора уходить отсюда. Все уже? Идем.
105
00:13:16,600 --> 00:13:19,060
А брат Лай меня угощал.
106
00:13:29,280 --> 00:13:31,000
Отец! Чань, говоришь?
107
00:13:39,660 --> 00:13:45,320
Дорогой, дорогой, отец! Из -за пары
тысяч живых монет господин Чан пошел
108
00:13:45,320 --> 00:13:46,360
меня. Герой!
109
00:13:46,860 --> 00:13:48,760
Герой, спаси моего отца!
110
00:13:49,840 --> 00:13:54,720
Герой! Какой я к черту герой? Я просто
наемник.
111
00:13:55,000 --> 00:13:56,760
Пришел убить твоего папаша.
112
00:13:59,280 --> 00:14:05,840
Не верю. Бывший страж Пяу -3 не может
быть таким глупцом. Первый страж тоже
113
00:14:05,840 --> 00:14:06,840
говорил.
114
00:14:07,600 --> 00:14:09,240
Всем твоим сокровищам.
115
00:14:10,240 --> 00:14:12,960
Я предпочту этот кусок железа.
116
00:14:20,860 --> 00:14:22,240
Как жаль.
117
00:14:22,580 --> 00:14:23,900
Отередной дурак.
118
00:15:30,510 --> 00:15:31,610
Убьем их всех.
119
00:15:31,830 --> 00:15:33,810
Моя голова стоит 8 тысяч.
120
00:15:34,050 --> 00:15:35,050
Бери ее.
121
00:15:35,390 --> 00:15:36,630
Выживи сперва.
122
00:15:37,090 --> 00:15:39,210
Мертвая башка стоит дешевле.
123
00:15:56,890 --> 00:15:58,410
Слишком быстрый.
124
00:15:58,830 --> 00:16:02,750
Ты же двуглавый змей. Зажирел на покое.
Забыл, как драться.
125
00:16:56,140 --> 00:17:00,920
Дорогой, отец, до ума! Жалкие трюкачили.
126
00:17:14,180 --> 00:17:16,720
Отец! Лай, нет.
127
00:17:28,040 --> 00:17:29,080
Матвеева!
128
00:18:13,450 --> 00:18:14,450
Или чиновника!
129
00:18:35,490 --> 00:18:37,370
Не дайте ему уйти!
130
00:19:29,450 --> 00:19:32,530
Мой клан Мой живет здесь в мире сто лет.
131
00:19:32,970 --> 00:19:35,150
Кто поднимет меч, умрет.
132
00:19:36,090 --> 00:19:37,470
Плевать на ваш клан.
133
00:19:37,690 --> 00:19:39,770
Бабий базар нам не указан.
134
00:19:41,270 --> 00:19:42,450
Закрой грязный рот.
135
00:19:45,170 --> 00:19:46,170
Мой рот!
136
00:20:25,610 --> 00:20:27,730
Прошу на балкон! Лучшие места!
137
00:20:27,970 --> 00:20:29,690
Леной танцы для всех!
138
00:20:43,590 --> 00:20:45,990
Купи куклу, сяутсы, вот.
139
00:20:46,770 --> 00:20:48,390
Всего две монеты.
140
00:21:01,810 --> 00:21:07,710
Эй, Миша, две за две монеты? С таким
характером. Как ты замуж выйдешь?
141
00:21:07,990 --> 00:21:11,910
Спасибо, сестрица. Ты самая красивая на
всем в Западе.
142
00:21:12,300 --> 00:21:14,300
Где только научился так льстить?
143
00:21:14,780 --> 00:21:16,560
Вечером. Дам мясо.
144
00:21:16,860 --> 00:21:19,180
Мясо. Да, мясо иди.
145
00:21:21,180 --> 00:21:22,200
Да ума.
146
00:21:22,480 --> 00:21:25,320
В Чаньяне дети тоже играют в куклы.
147
00:21:25,680 --> 00:21:31,880
Я слышала, в праздник там гуляют всю
ночь, до самого рассвета. Это правда?
148
00:21:32,560 --> 00:21:34,160
Какой он, Чаньянь?
149
00:21:36,320 --> 00:21:40,960
Девочка, я давно уехала. Многое уже
забыл.
150
00:21:45,870 --> 00:21:48,530
Идем. Пошли, пошли. Идем, давай.
151
00:21:48,930 --> 00:21:51,570
Идем, идем, идем. И грабить.
152
00:21:55,950 --> 00:21:56,950
Пришли.
153
00:21:57,410 --> 00:21:58,410
Пришли.
154
00:21:59,870 --> 00:22:00,870
Домой.
155
00:22:05,410 --> 00:22:06,410
Давай.
156
00:22:10,790 --> 00:22:12,230
Быстро, собирай вещи.
157
00:22:24,200 --> 00:22:25,200
Может, и два года.
158
00:22:25,420 --> 00:22:26,420
Так серьезно?
159
00:22:27,360 --> 00:22:28,540
Что же взять?
160
00:22:31,000 --> 00:22:34,380
Учи стихи в дороге, чтоб от зубов
отскакивали.
161
00:22:34,600 --> 00:22:37,080
И Тао Юань Мин в гробу перевернулся.
162
00:22:37,300 --> 00:22:38,300
Не хочу.
163
00:22:39,740 --> 00:22:42,280
Ну -ка, повтори. Куда собрались?
164
00:22:44,460 --> 00:22:46,040
О, старый хрыч.
165
00:22:47,640 --> 00:22:52,640
Когда пришел? Старик Мо, глава клана Мо,
торговец западного края.
166
00:22:57,290 --> 00:23:01,170
Я тебе пару тысяч задолжал. Отдам, как
все уляжется.
167
00:23:02,590 --> 00:23:08,770
Сегодня утром во все города и весь я
пришел приказ схватить тебя.
168
00:23:09,330 --> 00:23:12,610
И при том награда 30 тысяч.
169
00:23:13,110 --> 00:23:18,010
Глава клана Модрузей не продает. Ты
столько раз меня выручал.
170
00:23:18,210 --> 00:23:20,590
Я не забуду, пью за тебя.
171
00:23:21,930 --> 00:23:25,730
Раз не забудешь, возьми заказ.
172
00:23:26,280 --> 00:23:29,580
Говори. Доставь одного человека в Чань.
173
00:23:31,960 --> 00:23:33,480
Ты что, вспятил?
174
00:23:34,780 --> 00:23:40,940
Испугался? Я сыт проблемами. Хочу просто
пожить. В Чаньяне меня казнят.
175
00:23:41,780 --> 00:23:44,920
А ты посылаешь беглого преступника в
столицу?
176
00:23:45,880 --> 00:23:46,880
Ну, ты даешь.
177
00:23:47,200 --> 00:23:51,800
По сравнению с твоим грузом, ты просто,
просто мелкий жолик.
178
00:23:57,450 --> 00:23:59,410
Это глава цветочного восстания.
179
00:24:00,190 --> 00:24:01,510
Господин Джишелан.
180
00:24:02,290 --> 00:24:05,530
Джишелан? Говорят, за него много дают.
181
00:24:07,050 --> 00:24:09,790
Да уж, ты только деньги видишь.
182
00:24:10,410 --> 00:24:12,070
Ничего не понимаешь.
183
00:24:13,970 --> 00:24:19,010
Господин Джишелан, он великий, великий
просветитель народа.
184
00:24:22,410 --> 00:24:25,470
Великий? А в чем его вина?
185
00:24:28,140 --> 00:24:29,660
Он заступился за народ.
186
00:24:29,900 --> 00:24:35,820
Послушай, сделай это ради простых людей,
ради них, битых.
187
00:24:36,340 --> 00:24:37,820
Мне плевать на людей.
188
00:24:40,060 --> 00:24:45,900
Конечно, ты можешь всю жизнь прятаться
по норам.
189
00:24:47,880 --> 00:24:51,320
Но о нем ты подумал, о ребенке.
190
00:24:59,720 --> 00:25:00,720
Долг твой списан.
191
00:25:01,720 --> 00:25:03,020
Вот золото.
192
00:25:03,860 --> 00:25:06,600
Вот. На дорожные расходы.
193
00:25:09,660 --> 00:25:11,680
К чему эти речи, брат?
194
00:25:13,460 --> 00:25:15,740
Мы ради блага народа.
195
00:25:39,500 --> 00:25:42,020
Знакомьтесь, это Далма. Я вам о нем
говорю.
196
00:25:46,860 --> 00:25:48,160
Что за уродство?
197
00:25:48,660 --> 00:25:49,660
Что?
198
00:25:51,240 --> 00:25:52,660
Стыдно лицо показать?
199
00:25:54,140 --> 00:25:55,440
Улагает на вас герой.
200
00:25:56,240 --> 00:26:00,640
Поясняю. Я просто наемник, а ты мой
живой груз.
201
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Слушаться меня во всем.
202
00:26:02,720 --> 00:26:06,000
За травмы и смерть ответственности не
несу.
203
00:26:07,600 --> 00:26:08,600
Ясно?
204
00:26:13,510 --> 00:26:14,510
Отец!
205
00:26:23,510 --> 00:26:24,510
Отец!
206
00:26:29,370 --> 00:26:31,790
Да, Ума, тоже в Чанань?
207
00:26:32,310 --> 00:26:33,310
Неожиданно.
208
00:26:36,510 --> 00:26:37,990
Старик, это еще что такое?
209
00:26:38,890 --> 00:26:41,190
А что такое? Что такое?
210
00:26:42,350 --> 00:26:44,130
Ну все, все, иди, иди.
211
00:26:46,670 --> 00:26:51,150
Объяснись. Она уже давно просилась в
Чанань, ты же знаешь.
212
00:26:52,210 --> 00:26:55,810
Ее помолвка отторгнута, пусть мир
посмотрит, прошу.
213
00:26:56,030 --> 00:26:57,510
Ты из ума выжил?
214
00:26:57,850 --> 00:27:03,050
Там смертельно опасно, а ты на меня двух
баб вешаешь. Кто тут баба? Если бы не я
215
00:27:03,050 --> 00:27:04,830
вчера, ты бы уже ежом валялся.
216
00:27:05,410 --> 00:27:08,550
Давай, кто из нас первый доберется до
Чананя?
217
00:27:10,700 --> 00:27:13,040
Ну все, пора в путь. Давай, езжай.
218
00:27:19,760 --> 00:27:23,820
Эй, сиди ровно. Не бузи.
219
00:27:27,040 --> 00:27:30,000
Когда кончишь дело, выпьем с тобой.
220
00:27:33,220 --> 00:27:34,220
Береги себя.
221
00:27:52,140 --> 00:27:57,380
Четвертого апреля, когда цветут персики,
Джишелан пообещал покрыть цветами
222
00:27:57,380 --> 00:28:01,820
Поднебесную, созвав героев в Чаняне
поднять мечи против Суй.
223
00:28:02,200 --> 00:28:05,240
Император издал двенадцать указов о его
поимке.
224
00:28:05,860 --> 00:28:10,800
Пейшин Зуль с тремя тысячами латников
уже здесь. Кланы наверняка предадут.
225
00:28:11,320 --> 00:28:16,220
Вы должны успеть к переправе за три дня.
Там вас встретит мой друг.
226
00:28:16,600 --> 00:28:20,880
Все головорезы страны будут охотиться за
вами.
227
00:28:21,530 --> 00:28:25,050
Так что будьте осторожны, умоляю.
228
00:28:29,350 --> 00:28:31,690
Застава Красного Ущелья.
229
00:28:35,770 --> 00:28:41,210
Что -то здесь нечисто.
230
00:28:41,410 --> 00:28:44,350
Все наемники такие трусливые, ага?
231
00:28:45,690 --> 00:28:48,570
Спокойно, мой отец все устроил.
232
00:29:04,180 --> 00:29:08,400
Господин. Жара собаки дохнут, а ты
закутался. Жить надоело.
233
00:29:08,880 --> 00:29:12,280
Сними капюшон. Он раб, только что
купленный. Болен сильно.
234
00:29:12,520 --> 00:29:15,580
Едем возвращать. Отойди. Всех заразишь.
235
00:29:16,940 --> 00:29:18,560
Мой отец, старик мой.
236
00:29:19,020 --> 00:29:20,200
Спасибо за службу.
237
00:29:20,620 --> 00:29:24,760
Если все военные были так добры, империя
процветала бы.
238
00:29:25,160 --> 00:29:27,800
Да он жил за мной и перед вашим кланом.
239
00:29:35,540 --> 00:29:36,820
Ладно, проезжайте.
240
00:29:37,800 --> 00:29:38,800
Пошли.
241
00:29:52,560 --> 00:29:56,920
Вот и ты, Шижелан. Я ждал тебя по
приказу воеводы Бэя.
242
00:30:06,240 --> 00:30:08,040
Испряем же, Шижелан.
243
00:30:08,340 --> 00:30:09,340
Ждать их!
244
00:30:10,080 --> 00:30:11,540
Бандитов в лагерь!
245
00:30:11,880 --> 00:30:14,060
Баб и детьё зарубить!
246
00:30:23,760 --> 00:30:25,600
Один из цветов Чэньчжэньзё.
247
00:30:26,980 --> 00:30:29,100
Приветствую, учителя.
248
00:30:32,420 --> 00:30:34,800
Встаньте, прошу вас.
249
00:30:36,100 --> 00:30:37,100
Встаньте же.
250
00:30:37,940 --> 00:30:40,300
В нашем братстве все равны.
251
00:30:42,040 --> 00:30:43,640
Увидел учителя.
252
00:30:44,720 --> 00:30:46,620
Теперь умереть не жаль.
253
00:30:47,660 --> 00:30:49,600
Учитель, один вопрос.
254
00:30:50,840 --> 00:30:51,840
Настанет ли день?
255
00:30:52,940 --> 00:30:55,440
когда цветы покроют всю поднебесную.
256
00:31:03,700 --> 00:31:09,860
Пожертвовав собой, смерть приняв как дом
родной, ждите цветения.
257
00:31:14,200 --> 00:31:15,200
Погоня!
258
00:31:16,840 --> 00:31:20,380
Уходите! Ждите, пошли! Ну же, по коням!
259
00:31:22,360 --> 00:31:24,700
Вперед! Закрыть ворота!
260
00:31:34,640 --> 00:31:35,640
Давайте!
261
00:31:41,660 --> 00:31:45,360
Негодяи господина Чана отправились в
Джанье. Он жив.
262
00:31:45,660 --> 00:31:48,620
Пока суматоха, мы можем сбежать.
263
00:31:48,880 --> 00:31:49,940
А куда?
264
00:31:50,800 --> 00:31:51,800
Дома.
265
00:31:52,439 --> 00:31:54,860
Сказал с этим, пустят в танк Ланму.
266
00:32:05,340 --> 00:32:08,520
Детин, бывший садник левой конницы Сяо
Цэ.
267
00:32:13,560 --> 00:32:14,900
Путник просит воды.
268
00:32:15,160 --> 00:32:16,160
Простите.
269
00:32:30,250 --> 00:32:35,010
Хозяйка. Тот мужчина из средних земель.
Когда он уехал?
270
00:32:35,330 --> 00:32:38,790
Вэй Джи. Бывший всадник левой конницы
Сяо Джи.
271
00:32:43,770 --> 00:32:45,530
Ты тоже наёмник?
272
00:32:48,930 --> 00:32:50,450
Я видела одного.
273
00:32:50,710 --> 00:32:51,810
Похож на тебя.
274
00:32:56,050 --> 00:32:57,890
Эта свинья ещё здесь.
275
00:32:59,950 --> 00:33:01,090
Люди общаются.
276
00:33:02,810 --> 00:33:04,790
А ну -ка, взять их всех.
277
00:33:05,250 --> 00:33:07,190
Отомстим за моего названного отца.
278
00:33:12,850 --> 00:33:15,050
Даума. Вы были друзьями?
279
00:33:16,430 --> 00:33:21,410
Когда -то. Он был величайшим героем. Ты
наверняка тоже.
280
00:33:21,650 --> 00:33:24,350
Если герои встретятся, что будет?
281
00:33:24,910 --> 00:33:26,530
Тогда я увижу.
282
00:33:28,680 --> 00:33:29,680
Как он умрет.
283
00:33:49,380 --> 00:33:55,660
Ты знал, что Чинь что -то замышляет? Мог
бы и сказать.
284
00:33:57,520 --> 00:33:58,520
Учитель.
285
00:34:00,680 --> 00:34:02,260
Впереди опасный путь.
286
00:34:02,540 --> 00:34:04,380
Опасаться нужно не только власти.
287
00:34:05,280 --> 00:34:07,660
Дальше земли бандитов.
288
00:34:08,520 --> 00:34:09,780
Ущелье сужается.
289
00:34:10,080 --> 00:34:11,159
Будет засада.
290
00:34:11,520 --> 00:34:12,780
Прострелю ее нахуй.
291
00:34:13,920 --> 00:34:15,260
Джишелана любит народ.
292
00:34:15,500 --> 00:34:21,360
А у меня отец умный. Мы с тобой сила.
Хоть тысяча врагов. Не страшно.
293
00:34:22,440 --> 00:34:23,719
Чень уже мертв.
294
00:34:24,179 --> 00:34:25,179
Что?
295
00:34:32,080 --> 00:34:34,940
Нет, веди его тайной тропой. Девчонка,
за мной!
296
00:34:35,239 --> 00:34:36,239
Держись!
297
00:34:39,219 --> 00:34:40,320
Орлиный отряд.
298
00:35:18,479 --> 00:35:20,000
Учитель! Учитель!
299
00:35:26,840 --> 00:35:28,780
Шайка наемников в Белжене.
300
00:35:29,040 --> 00:35:32,760
Вон он, преступник номер один! Десять
тысяч монет!
301
00:35:33,720 --> 00:35:35,400
Хватайте его! Хватайте!
302
00:35:37,780 --> 00:35:39,140
Учитель, очнитесь!
303
00:35:39,440 --> 00:35:40,440
Очнитесь!
304
00:35:43,080 --> 00:35:44,220
Хватай вон того!
305
00:35:44,440 --> 00:35:46,660
Это настоящий сезон!
306
00:35:47,600 --> 00:35:50,700
Не отдадим награду всяким прахиндяям.
307
00:35:51,020 --> 00:35:52,540
Сто тысяч!
308
00:35:59,700 --> 00:36:00,840
Даума здесь.
309
00:36:01,260 --> 00:36:07,720
Эй, я Даума. Я убил Чана Гуйженя. Ты
номер два. Вечно второй.
310
00:36:24,016 --> 00:36:25,016
Даниэль!
311
00:36:37,030 --> 00:36:38,330
Абуза!
312
00:36:57,420 --> 00:36:58,780
Держи. Хорошо.
313
00:36:59,980 --> 00:37:01,080
На спину.
314
00:37:01,920 --> 00:37:02,920
Зачем это?
315
00:37:03,000 --> 00:37:05,040
Почки беречь. Вперед, Тяо Цзи.
316
00:38:10,350 --> 00:38:11,750
Давай.
317
00:38:16,670 --> 00:38:18,050
Эй, чахоточный!
318
00:38:23,129 --> 00:38:25,130
Учитель! Вставайте, учитель!
319
00:38:25,350 --> 00:38:26,370
Не могу.
320
00:38:26,950 --> 00:38:28,370
Дух силён, да.
321
00:38:28,770 --> 00:38:31,010
Чем ты говоришь? На коня, скорее!
322
00:38:31,330 --> 00:38:32,330
Всё.
323
00:38:32,570 --> 00:38:34,530
Джишелан не поедет вверху.
324
00:38:35,670 --> 00:38:36,670
Поводка.
325
00:38:37,470 --> 00:38:38,870
Там поводка.
326
00:38:39,650 --> 00:38:41,310
Джишелан не поедет вверху.
327
00:38:41,690 --> 00:38:43,670
Джишелан поедет в поводке.
328
00:38:44,330 --> 00:38:45,790
Поводка, поводка.
329
00:38:46,070 --> 00:38:48,350
Я поеду в поводке.
330
00:38:49,960 --> 00:38:53,060
Великий мудрец. Джей Шелан хочет
поводку. Поводку.
331
00:39:05,740 --> 00:39:07,080
Путники, подвезите.
332
00:39:07,860 --> 00:39:09,440
Хочешь 400 долларов?
333
00:39:09,680 --> 00:39:14,540
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
334
00:39:20,880 --> 00:39:23,060
Наемник? Мадам Ласточка. А то.
335
00:39:24,900 --> 00:39:26,000
Ты тоже?
336
00:39:28,240 --> 00:39:31,980
Я передумал насчет поводки. Да, верхом
лучше.
337
00:39:35,520 --> 00:39:36,900
Джишланы цветов.
338
00:39:37,140 --> 00:39:39,780
Уговор был. Ты мой пленник. Правда?
339
00:39:40,460 --> 00:39:44,140
Правда. Видишь, другие пленники без
скандалов.
340
00:39:44,340 --> 00:39:45,640
Пусти, убери меч.
341
00:39:46,160 --> 00:39:48,400
Запнись. Видишь?
342
00:39:48,840 --> 00:39:50,640
Другие пленники подслушные.
343
00:40:12,820 --> 00:40:17,440
Наемник с главным преступником Империи.
И с ним семья. Наш.
344
00:40:17,930 --> 00:40:18,930
Впервые такое вижу.
345
00:40:19,950 --> 00:40:24,670
А у бродяги в руках императорский меч. Я
тоже впервые вижу.
346
00:40:26,150 --> 00:40:30,890
Слышал, объявился молодой наемник.
Вырезал бордель в дзянду.
347
00:40:31,430 --> 00:40:33,610
Свидетелей не оставляет.
348
00:40:35,550 --> 00:40:37,190
А я слышал.
349
00:40:38,330 --> 00:40:44,770
И старый наемник -одиночка, который ради
денег пойдет на все правда.
350
00:40:44,890 --> 00:40:46,690
На любую гнусность.
351
00:40:47,370 --> 00:40:49,290
Что он натворил в последнее время?
352
00:40:49,770 --> 00:40:50,930
Тоже знаешь?
353
00:40:52,490 --> 00:40:57,310
Я искал ее полмесяца в песчаном
лабиринте. Только выбрался.
354
00:40:58,750 --> 00:41:00,810
Ты мне можешь рассказать?
355
00:41:02,970 --> 00:41:03,970
Нет.
356
00:41:05,990 --> 00:41:12,670
Я поняла. Ты, братец, совсем сухарь.
Продай меня этому щедрому господину.
357
00:41:12,770 --> 00:41:15,310
Так будет лучше. Все будут довольны.
358
00:41:15,720 --> 00:41:18,060
Милый мой, я ласточка с юга.
359
00:41:18,700 --> 00:41:22,840
Телом владею искусно. Покажу тебе такие
чудеса.
360
00:41:23,700 --> 00:41:25,820
Сними браслет и узнаешь.
361
00:41:30,300 --> 00:41:32,880
Мне титулы не важны, сестрица.
362
00:41:33,100 --> 00:41:35,800
Если хочешь, могу и тебя обслужить.
363
00:41:36,100 --> 00:41:37,320
Обещаю, понравится.
364
00:41:38,460 --> 00:41:39,460
Бестыжая.
365
00:41:41,380 --> 00:41:44,520
А что, на западе все -таки не до тро...
366
00:41:45,800 --> 00:41:46,419
убью тебя!
367
00:41:46,420 --> 00:41:49,080
Ах ты дрянь! Убью!
368
00:41:49,980 --> 00:41:50,980
Ханжа!
369
00:41:52,460 --> 00:41:55,540
Ставка армии Суй. Надо было взять людей.
370
00:42:01,220 --> 00:42:04,920
Глава торгового клана Хэй из западного
края Хэй Чуань.
371
00:42:24,290 --> 00:42:25,690
Кстати,
372
00:42:29,730 --> 00:42:30,730
а где Аюя?
373
00:42:48,490 --> 00:42:49,590
Главы кланов.
374
00:42:50,010 --> 00:42:51,370
Что скажете?
375
00:42:51,790 --> 00:42:56,430
Мы пять кланов в ветке одного дерева.
Как ты решишь, так мы и поступим.
376
00:43:07,490 --> 00:43:14,490
Эта карта труд всей жизни моего дяди
Пэйши Дзяо. Он говорил, без помощи
377
00:43:14,490 --> 00:43:16,730
пяти кланов я бы не справился.
378
00:43:19,500 --> 00:43:23,180
Молодой господин, вы нас созвали. Мы
ждем приказ.
379
00:43:24,360 --> 00:43:30,520
Император едет на запад, будет молиться
горам. Для вас это большая честь.
380
00:43:31,000 --> 00:43:33,700
Но тут объявился отчижелан.
381
00:43:34,660 --> 00:43:36,460
Прямо на ваших землях.
382
00:43:37,740 --> 00:43:44,640
Скажу прямо, если не поймаем его, моя
голова и ваши полетят в
383
00:43:44,640 --> 00:43:45,640
плечи.
384
00:43:51,120 --> 00:43:52,120
У меня есть идея.
385
00:43:52,320 --> 00:43:58,760
Раз дело срочное, чтобы не было ссоры,
займём шатёр генерала Пэя. Пока не
386
00:43:58,760 --> 00:44:00,640
поймаем, никто не выйдет.
387
00:44:01,820 --> 00:44:04,920
Без пособников ему не уйти.
388
00:44:05,460 --> 00:44:06,920
Мера вынужденная.
389
00:44:07,200 --> 00:44:14,080
Но если император будет доволен, то
станете равны стагонам и теле. А
390
00:44:14,080 --> 00:44:15,560
это большая мощь.
391
00:44:16,040 --> 00:44:17,900
Да уж, мощь.
392
00:44:21,000 --> 00:44:27,860
Мощь большая, но если я откажусь, тогда
что? Твой дядя пришлет
393
00:44:27,860 --> 00:44:30,120
армию, чтобы раздавить мои мадзядзи.
394
00:44:30,660 --> 00:44:36,300
Дядя сказал, вот тебе тысяча бойцов,
авангард императора. Действуй, как
395
00:44:44,260 --> 00:44:47,480
Воеводы, зачем же злиться?
396
00:44:48,080 --> 00:44:49,780
Говорят, Джишелан...
397
00:44:50,540 --> 00:44:57,000
Ускользает благодаря наемнику по имени
Даума. У меня есть отряд бойцов, быстрых
398
00:44:57,000 --> 00:45:03,160
как ветер. Против них даже десять Даума
станут просто мусором.
399
00:45:03,680 --> 00:45:04,680
Сюда!
400
00:45:10,900 --> 00:45:13,620
Двадцать восемь садников Тахары, Архат.
401
00:45:14,680 --> 00:45:16,400
Откуда эти демоны?
402
00:45:17,720 --> 00:45:19,340
Пойду вещи соберу.
403
00:45:19,790 --> 00:45:20,769
Вы со мной?
404
00:45:20,770 --> 00:45:21,890
Отец мог, глупец.
405
00:45:22,150 --> 00:45:24,550
Между пустыней и стеной не знаешь, кого
выбрать.
406
00:45:25,190 --> 00:45:26,190
Истинно так.
407
00:45:45,090 --> 00:45:48,530
Передай Аюе, что муж скучает.
408
00:46:19,110 --> 00:46:20,110
Сестрица, ты цела?
409
00:46:20,910 --> 00:46:21,910
Продавите! Тише!
410
00:46:47,600 --> 00:46:49,360
Не бойся. Не бойся.
411
00:48:07,720 --> 00:48:08,578
Ты чего?
412
00:48:08,580 --> 00:48:11,240
Фен? Что, и своих убивает?
413
00:48:11,480 --> 00:48:13,820
Даже родному отцу грудь не отдам.
414
00:48:24,600 --> 00:48:26,280
Даума, будь человеком.
415
00:48:26,840 --> 00:48:31,740
Посиди. Уйди из профессии. Больше не
встану у тебя на пути никогда.
416
00:48:31,980 --> 00:48:32,980
Молю тебя!
417
00:48:35,920 --> 00:48:37,080
Пшалон. Спасибо.
418
00:48:37,320 --> 00:48:38,320
Спасибо.
419
00:48:44,360 --> 00:48:45,920
Нефритовый призрак.
420
00:49:15,730 --> 00:49:20,290
Прошу, скажи всем, что идет беда.
421
00:49:21,930 --> 00:49:23,170
Закрываем рынок.
422
00:49:26,690 --> 00:49:29,950
Женщины, старики и дети, пусть уходят.
423
00:49:31,490 --> 00:49:34,570
Никого не впускать, кто не боится
смерти.
424
00:49:35,470 --> 00:49:37,510
Все пусть останутся.
425
00:49:39,180 --> 00:49:42,000
И тогда мы умрем за мутации.
426
00:50:38,570 --> 00:50:39,950
На, бери, бери.
427
00:50:46,410 --> 00:50:48,370
Упустили мы, мразь, этого.
428
00:50:48,730 --> 00:50:49,689
Да, ну.
429
00:50:49,690 --> 00:50:52,450
Кто такой этот Даума, знаешь?
430
00:50:54,650 --> 00:50:56,530
Вроде смоешь, кажется.
431
00:50:56,970 --> 00:50:58,170
Дела у них.
432
00:50:59,590 --> 00:51:04,630
Даума, беглый страж левой конницы Сяо
Ци. Что за чин такой?
433
00:51:04,950 --> 00:51:05,950
Не слыхал.
434
00:51:06,110 --> 00:51:07,530
Ну, ты деревенщина.
435
00:51:09,000 --> 00:51:10,260
Это лучшие войны Суи.
436
00:51:10,660 --> 00:51:13,300
Когда брали чень, город резали три дня.
437
00:51:13,760 --> 00:51:18,460
Стариков, детей, собак. На юге детей ими
пугают.
438
00:51:19,200 --> 00:51:22,980
Услышат сяо -цы и плакать боятся.
439
00:51:24,080 --> 00:51:27,360
Растарка. Они что ли главнее нас?
440
00:51:27,820 --> 00:51:28,820
Фу ты.
441
00:51:29,160 --> 00:51:30,400
Стражи сяо -цы.
442
00:51:30,920 --> 00:51:32,860
Цепные псы богачей.
443
00:51:33,560 --> 00:51:35,420
Явнухи. Шавки.
444
00:51:38,190 --> 00:51:44,870
Скажу тебе, сколько бы подвигов они не
совершили, одна ошибка по
445
00:51:44,870 --> 00:51:45,870
мелочи.
446
00:51:46,490 --> 00:51:48,370
И всем конец.
447
00:52:37,160 --> 00:52:39,700
Многие ушли. Почти что вся.
448
00:52:40,240 --> 00:52:43,800
Остальные не хотят. Говорят, пока ты
здесь, они здесь.
449
00:52:44,680 --> 00:52:48,600
Кланы Лайю, Дзыпыю примкнули к Хаисюаню.
450
00:52:49,000 --> 00:52:55,200
Войска Суй стоят ждут. Только Архат и
всадники Тахары готовы биться.
451
00:52:56,120 --> 00:52:58,060
Вот мельчорного быка.
452
00:53:41,870 --> 00:53:43,810
Мы завязли. Слезайте, толкаем.
453
00:54:03,210 --> 00:54:05,470
Слышишь, правильно мы едем или нет?
454
00:54:07,570 --> 00:54:09,950
Вы потеряли время из -за наемников.
455
00:54:10,570 --> 00:54:15,170
Если хотите успеть влезть до доката,
тогда надо срезать черед топи.
456
00:54:19,230 --> 00:54:23,210
Чего улыбишься? Все мужики одинаковые.
457
00:54:23,690 --> 00:54:27,330
Чем сильнее хотят, тем больше молчат.
458
00:55:50,810 --> 00:55:52,310
Субтитры сделал
459
00:55:52,310 --> 00:55:58,050
DimaTorzok
460
00:56:51,150 --> 00:56:52,150
Давай.
461
00:57:20,730 --> 00:57:21,730
Стал черный.
462
00:58:00,200 --> 00:58:04,660
Тесть, я пришел за невестой своей.
463
00:58:18,340 --> 00:58:21,620
Матушки Юйчи, потомок клана Юйчи
Северного Джоу.
464
00:58:39,020 --> 00:58:40,160
Дай погляжу на тебя.
465
00:59:10,960 --> 00:59:13,320
А затем... Это.
466
00:59:15,220 --> 00:59:17,740
Братец, хватай свой молот, ждать нет
сил.
467
00:59:27,700 --> 00:59:30,780
Бледнолицый упырь, всё забавуем бегаешь,
не надоело?
468
00:59:32,020 --> 00:59:33,240
Меня хватит.
469
00:59:41,870 --> 00:59:48,870
Третий год, Кайхуан. Мою семью вырезали.
Я не хотела в тюрьму. Взяла Ни, дочь
470
00:59:48,870 --> 00:59:53,090
брата, и с мастерами бежала сюда.
471
00:59:54,770 --> 00:59:59,790
Лишь благодаря Мо мы все еще живы.
472
01:00:00,010 --> 01:00:06,390
Один, два, три, четыре, пять, шесть,
семь...
473
01:00:13,070 --> 01:00:14,070
Пять лет назад.
474
01:00:14,150 --> 01:00:15,950
Дворец вечного спокойствия.
475
01:01:06,730 --> 01:01:08,470
Это в Чанане такие песни?
476
01:01:09,310 --> 01:01:10,550
Слишком грустно.
477
01:01:11,030 --> 01:01:12,030
Не нравится.
478
01:01:15,510 --> 01:01:18,890
Вы все столичные. Почему о Чанане
молчите?
479
01:01:21,730 --> 01:01:23,870
Разве это не самый великий город?
480
01:01:25,030 --> 01:01:28,950
Прожить свою жизнь и не увидеть его. Зря
прожить.
481
01:01:30,550 --> 01:01:32,910
Эти величественные тополя.
482
01:01:33,910 --> 01:01:35,090
Какое им дело?
483
01:01:35,720 --> 01:01:36,800
До муравьев в песке.
484
01:01:39,280 --> 01:01:40,940
Хватит прибедняться.
485
01:01:41,820 --> 01:01:45,900
Муэта сказал, ты был императорским
стражем левого корпуса.
486
01:01:46,180 --> 01:01:49,500
Вершил судьбы. Так величественно.
487
01:01:52,660 --> 01:01:53,660
Величественно?
488
01:01:59,320 --> 01:02:03,960
Близкие умирают у тебя на глазах, а ты
бессилен.
489
01:02:07,080 --> 01:02:08,240
Знаешь, каково это?
490
01:02:12,500 --> 01:02:16,000
Ты о матери Сяо Цэ?
491
01:02:20,640 --> 01:02:24,440
Ты так хорош с мечом, почему не отомстил
за сестру?
492
01:02:25,940 --> 01:02:30,840
Сбежал в поселение Мо, пал так низко,
стал жалким стражником.
493
01:02:34,380 --> 01:02:36,980
Меч не всегда приносит справедливость.
494
01:02:37,940 --> 01:02:40,000
Считаешь охранников жалкими?
495
01:02:40,620 --> 01:02:42,060
А мне нравится.
496
01:02:42,980 --> 01:02:44,200
Зарабатываю умением.
497
01:02:44,640 --> 01:02:47,300
Голоден, ем. Устал, сплю.
498
01:02:47,540 --> 01:02:50,860
Хочу, работаю. Не хочу все катиться к
черту.
499
01:02:52,320 --> 01:02:53,940
Никто мне не указ.
500
01:02:54,780 --> 01:02:55,800
Да уж.
501
01:02:57,080 --> 01:03:03,410
Меня раздражает АТ. Вечно командует.
Если бы я не ныла... он бы не пустил
502
01:03:03,410 --> 01:03:04,410
Чанань.
503
01:03:07,390 --> 01:03:08,710
Чего смеешься?
504
01:03:11,170 --> 01:03:17,190
Девочка, твой ато, старый хрыч, бывает
невыносим.
505
01:03:17,630 --> 01:03:22,650
Но когда речь о тебе, я такого еще не
видел.
506
01:03:24,570 --> 01:03:29,270
Ты захотела разорвать помолвку. Он шел
босиком по пустыне много дней.
507
01:03:29,490 --> 01:03:31,170
Поссорился с Хэй и Сюанем.
508
01:03:31,950 --> 01:03:34,050
Плевать на союз пяти племен.
509
01:03:34,550 --> 01:03:40,550
Плевать на титул хана пустыни. Для него
твои желания
510
01:03:40,550 --> 01:03:44,090
важнее всего на свете.
511
01:03:53,910 --> 01:03:54,910
Атай!
512
01:03:56,070 --> 01:03:58,090
Додумай еще два дня пути.
513
01:03:58,930 --> 01:03:59,930
Атай!
514
01:04:01,930 --> 01:04:05,250
Надень обувь, прошу. Все равно никто не
увидит тебя.
515
01:04:06,010 --> 01:04:07,590
Помолвка расторгнута.
516
01:04:07,950 --> 01:04:10,410
Надо соблюдать обычаи пустыни.
517
01:04:13,090 --> 01:04:14,550
Небо свидетель.
518
01:04:17,210 --> 01:04:21,770
Каждая песчинка, на которую я ступил,
подтвердит богам мою волю.
519
01:04:22,530 --> 01:04:24,630
Лучше бы я вышла за Хэй.
520
01:04:26,050 --> 01:04:27,110
Ты чего?
521
01:04:33,240 --> 01:04:37,020
Теперь тебе не надо выходить за безумца.
522
01:04:38,100 --> 01:04:41,600
Мои страдания – это сущий пустяк.
523
01:04:45,280 --> 01:04:46,520
А, да.
524
01:04:48,080 --> 01:04:53,700
Запомни, ты и есть тот дом, который я
берегу.
525
01:05:00,010 --> 01:05:06,890
Когда все отцы вырастут, я не знаю,
смогу ли я стать таким отцом, как твой
526
01:05:06,890 --> 01:05:07,890
отец.
527
01:05:33,870 --> 01:05:36,690
Вы вечно носите маски. Зачем так жить?
528
01:05:36,930 --> 01:05:38,350
Сами -то не устали, а?
529
01:05:38,650 --> 01:05:39,650
Давай пьем.
530
01:05:41,330 --> 01:05:42,330
Пьем.
531
01:05:50,570 --> 01:05:53,710
Госпожа, как же красиво из крови тебя.
532
01:05:58,070 --> 01:05:59,070
Спасибо.
533
01:06:07,500 --> 01:06:08,740
Чего хочет народ?
534
01:06:09,280 --> 01:06:11,500
Всего лишь мирной жизни.
535
01:06:18,800 --> 01:06:19,940
Почти там!
536
01:06:20,580 --> 01:06:21,580
Быстрее!
537
01:06:26,240 --> 01:06:27,240
Переправа!
538
01:06:28,160 --> 01:06:30,020
Мы у переправы!
539
01:07:18,350 --> 01:07:24,570
Армия четырех кланов по приказу Хану
Хэйи пришла за Джишеланом. Всем
540
01:07:24,570 --> 01:07:25,570
дороги!
541
01:07:31,590 --> 01:07:33,210
Что ты делаешь?
542
01:07:33,510 --> 01:07:34,870
Им нужен я.
543
01:07:35,410 --> 01:07:36,550
Выпусти меня.
544
01:07:37,310 --> 01:07:39,650
Иди, не мешай.
545
01:07:42,130 --> 01:07:43,430
Господин, нет!
546
01:07:46,710 --> 01:07:48,110
А Юрия?
547
01:07:48,940 --> 01:07:50,520
с этими бандитами.
548
01:07:52,380 --> 01:07:55,280
Твой отец согласился на нашу свадьбу.
549
01:07:58,100 --> 01:08:01,020
Айуя, это подарок от хана.
550
01:09:35,819 --> 01:09:36,819
Ата!
551
01:09:44,020 --> 01:09:45,720
Любимая, не грусти.
552
01:09:46,680 --> 01:09:50,600
Твой Ата по глупости связался с
бандитами.
553
01:09:50,859 --> 01:09:57,460
Но он искупил вину. Тесть пожертвовала
собой ради твоего будущего.
554
01:09:57,460 --> 01:09:59,340
Как жены хана!
555
01:10:00,720 --> 01:10:05,280
Хороший отец. Его голова купила тебе
богатство.
556
01:10:15,660 --> 01:10:16,660
За кровь.
557
01:10:17,920 --> 01:10:19,660
За кровь.
558
01:10:25,100 --> 01:10:26,700
Никого не щадить.
559
01:10:31,260 --> 01:10:34,840
А я считала вас за свою семью.
560
01:10:35,580 --> 01:10:36,820
На колени.
561
01:10:37,300 --> 01:10:39,680
Тогда, может быть, умрете быстро.
562
01:12:07,760 --> 01:12:08,519
Это мое дело.
563
01:12:08,520 --> 01:12:09,520
Не лезь.
564
01:12:09,820 --> 01:12:12,320
Лезть или нет, мое дело. А в мои дела не
лезь.
565
01:13:08,680 --> 01:13:09,680
Блин, это бедно.
566
01:13:45,320 --> 01:13:51,440
Сторинамо, твой долг я верну. Спасибо,
что убрали
567
01:13:51,440 --> 01:13:56,460
идиотов. Теперь из наследников пяти
кланов остались только мы.
568
01:14:30,570 --> 01:14:33,270
Пусти! Хэй, Сюань!
569
01:14:34,470 --> 01:14:35,950
Пусти меня!
570
01:14:37,870 --> 01:14:39,270
Поставь меня!
571
01:14:39,510 --> 01:14:40,650
Поставь меня!
572
01:14:40,970 --> 01:14:42,750
Тащите её внутрь!
573
01:14:48,170 --> 01:14:49,370
Давай!
574
01:14:57,670 --> 01:14:58,870
Давай!
575
01:15:00,750 --> 01:15:01,890
Сыновья мои!
576
01:15:02,870 --> 01:15:06,210
Неулу! Улулу! Где моя мир?
577
01:15:06,810 --> 01:15:10,750
Дядя, это моя вина. Не уберег братьев.
578
01:15:11,430 --> 01:15:15,110
Кто же знал, что бандиты так жестоки?
579
01:15:16,470 --> 01:15:19,510
В погоню за моего сына!
580
01:15:50,450 --> 01:15:51,490
Быстрей!
581
01:15:55,710 --> 01:15:57,690
Отец! Спаси!
582
01:15:58,430 --> 01:16:02,910
Отец! Отец! Не стрелять! Я в повозке!
583
01:16:03,670 --> 01:16:06,090
Догоняй! Спасите мою дочь!
584
01:16:07,670 --> 01:16:08,670
Нет!
585
01:16:25,460 --> 01:16:27,900
Девушки отдыхают...
586
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Наляба!
587
01:16:58,270 --> 01:16:59,270
Ну?
588
01:17:11,130 --> 01:17:14,150
Мы не успеем. Лучше переждем бурю.
589
01:17:15,990 --> 01:17:17,030
Ряди -ка там.
590
01:17:37,260 --> 01:17:39,040
О, Мо, найдем от Роги.
591
01:17:49,300 --> 01:17:50,300
Стой.
592
01:17:53,740 --> 01:17:55,060
Мой Атай.
593
01:17:56,760 --> 01:17:58,940
Как он погиб?
594
01:18:01,340 --> 01:18:06,040
Клан Мо навлек беду на всю пустыню.
595
01:18:07,020 --> 01:18:12,840
А мой Хэй был слеп. Любил тебя, дрянь.
Хотел сделать женой Хана.
596
01:18:14,780 --> 01:18:19,700
Если бы твой отец выдал вора, ничего бы
этого не было.
597
01:18:20,200 --> 01:18:24,900
Это твой отец. Молчи. Твой отец не ценил
добра.
598
01:18:25,120 --> 01:18:29,260
Оскорблял меня. Хэй не стерпел и отрубил
ему голову.
599
01:18:33,540 --> 01:18:36,640
Это конец клану Мо.
600
01:18:43,430 --> 01:18:44,430
Клану мой.
601
01:18:45,890 --> 01:18:47,690
Еще не конец.
602
01:18:49,230 --> 01:18:52,670
А не, в следующей жизни снова будем
сестрами.
603
01:18:53,390 --> 01:18:54,390
Госпожа!
604
01:19:00,470 --> 01:19:01,490
Нет, нельзя.
605
01:19:02,450 --> 01:19:04,590
Повернешь, назад пути не будет.
606
01:19:13,968 --> 01:19:14,968
Девчонка!
607
01:19:19,340 --> 01:19:22,060
Аня! Госпожа!
608
01:19:38,140 --> 01:19:41,880
В погоню!
609
01:19:51,539 --> 01:19:54,880
Я из клана Мой.
610
01:19:56,520 --> 01:19:59,860
Я сама Песчаная Буря.
611
01:20:04,400 --> 01:20:07,100
Защитите меня! Убейте её!
612
01:20:08,020 --> 01:20:09,120
Убейте!
613
01:20:57,070 --> 01:20:59,690
Я же говорил, добрые люди. Герой, спаси!
614
01:21:00,410 --> 01:21:01,890
Спаси ребенка!
615
01:21:14,070 --> 01:21:16,730
Дау Мао, давно не виделись.
616
01:21:18,450 --> 01:21:20,050
Сведем старые счеты.
617
01:21:20,390 --> 01:21:22,790
Да уж, похоже, он не помогать пришел.
618
01:21:23,750 --> 01:21:25,470
Господин, помолчи, пожалуйста.
619
01:22:34,030 --> 01:22:39,950
Сколько лет прошло, а ты так и не стал
сильнее. Ты сильнее меня.
620
01:22:40,350 --> 01:22:42,150
И какой толк?
621
01:22:42,470 --> 01:22:45,850
Или умри, или отдай мне отродье.
622
01:22:46,230 --> 01:22:48,430
Вернем славу левому корпусу.
623
01:22:59,450 --> 01:23:02,970
Чего смеешься? Какой еще левый корпус?
624
01:23:03,530 --> 01:23:10,090
Марионетки -вельмож, вы оба пали так
низко, а ты все идешь против воли
625
01:23:10,090 --> 01:23:15,750
небес. Какой вздор! Я тебе покажу, кто
идет против небес!
626
01:23:51,760 --> 01:23:55,500
Я исполняю волю небес. Даумао, очнись
же!
627
01:23:57,000 --> 01:23:58,540
Нет, спишь здесь.
628
01:23:58,940 --> 01:23:59,940
Лишь ты.
629
01:24:02,520 --> 01:24:05,300
Этот удар — воля небес.
630
01:25:15,500 --> 01:25:16,500
Сяо Цзи!
631
01:25:16,920 --> 01:25:17,920
Сяо Цзи!
632
01:25:18,380 --> 01:25:19,580
Где Сяо Цзи?
633
01:25:23,140 --> 01:25:24,140
Сяо Цзи!
634
01:26:10,120 --> 01:26:11,120
Счастливо.
635
01:26:49,680 --> 01:26:50,680
А ты что, один?
636
01:26:56,680 --> 01:26:59,920
Отпусти. Опять лапаешь. Бесстыжий.
637
01:27:01,220 --> 01:27:02,520
Не смотри.
638
01:27:03,200 --> 01:27:04,460
Не трогай.
639
01:27:10,320 --> 01:27:13,320
Девчонка. Приходила тетя Аня.
640
01:27:13,580 --> 01:27:18,040
Сказала, госпожу схватил Хаюсянь. И увез
в поселение.
641
01:27:19,950 --> 01:27:22,990
Поехала спасать госпожу. Ускакала на
лошади.
642
01:27:37,550 --> 01:27:42,110
Господин, наши пути расходятся здесь.
643
01:27:42,590 --> 01:27:45,670
Как так? Не поверишь мне, в чем они?
644
01:27:46,850 --> 01:27:48,190
Старинам умертв.
645
01:27:48,620 --> 01:27:50,040
Но заказ в силе.
646
01:27:51,980 --> 01:27:57,780
В этом мешке золото больше, чем награда
от Империи. Я ничего не взял. Дальше
647
01:27:57,780 --> 01:27:58,780
путь будет легким.
648
01:27:59,320 --> 01:28:01,080
Для тебя это выгодно.
649
01:28:06,020 --> 01:28:07,660
Откуда знал, что я возьмусь?
650
01:28:07,880 --> 01:28:11,720
Я верю, что нефритовый демон не демон.
651
01:28:12,500 --> 01:28:14,520
Не забывай, ты охранник.
652
01:28:15,080 --> 01:28:17,160
Пойдешь в ловушку спасать Айу?
653
01:28:46,520 --> 01:28:49,320
Присмотрите, гасялцы.
654
01:28:52,840 --> 01:28:59,400
Господин, если считаешь, что я тебя не
подвел, не забудь,
655
01:28:59,420 --> 01:29:02,120
научи ребенка паре стихов.
656
01:29:03,680 --> 01:29:06,800
Постой. Им нужен только я один.
657
01:29:07,500 --> 01:29:09,640
Я обменяю себя на Юю.
658
01:29:10,300 --> 01:29:15,300
Не суйся. Если сдам тебя, то Стринамо,
Ченши, Дзю зря погибли.
659
01:29:16,080 --> 01:29:20,380
Если никого не спасу, тогда к чему
всякие речи?
660
01:29:53,740 --> 01:29:55,420
Здесь больше нет клана Мо.
661
01:29:55,980 --> 01:29:58,380
Здесь владение хана Хаи.
662
01:29:59,220 --> 01:30:06,100
Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан!
663
01:30:06,100 --> 01:30:10,100
Хан! Хан! Хан! На колени перед ханом.
664
01:30:13,720 --> 01:30:17,460
На колени.
665
01:30:35,549 --> 01:30:37,570
Дядя, старик Мо казнен.
666
01:30:37,970 --> 01:30:41,310
Поселение захвачено. Но Хэй Сюань
убивает всех.
667
01:30:41,730 --> 01:30:44,970
Мы, генералы Цой, не закроем на это
глаза.
668
01:30:45,630 --> 01:30:49,990
Держать глаза открытыми – невеликая
наука.
669
01:30:50,650 --> 01:30:55,590
Умереть и закрыть их вовремя – вот
мастерство. Пускай беснуется.
670
01:30:55,970 --> 01:31:00,850
Через пару дней здесь будет тишь да
гладь. Но, дядя!
671
01:31:06,960 --> 01:31:09,120
Столкновение неизбежно.
672
01:31:10,580 --> 01:31:12,820
Снова перемены.
673
01:31:21,260 --> 01:31:22,660
Утихни.
674
01:31:37,550 --> 01:31:41,230
В 12 лет два моих брата погибли в бою.
675
01:31:42,250 --> 01:31:43,810
Отец был тяжело ранен.
676
01:31:44,030 --> 01:31:45,670
Не вставал с постели.
677
01:31:46,050 --> 01:31:47,850
Мне было так страшно.
678
01:31:51,430 --> 01:31:56,410
Ты дала мне эти два пера. Я поклялся
стать величайшим мужем пустыни.
679
01:31:59,770 --> 01:32:01,490
Лишь бы взять тебя в жены.
680
01:32:01,830 --> 01:32:06,730
Но твой ота недалеко глядел. Он не знал,
что я обезумел.
681
01:32:07,210 --> 01:32:09,210
И навлек на пустыню катастрофу.
682
01:32:09,610 --> 01:32:12,210
Я делал все, чтобы защитить тебя.
683
01:33:06,660 --> 01:33:08,340
Аня! Нет!
684
01:33:08,940 --> 01:33:11,120
Остановись! Аня!
685
01:33:11,440 --> 01:33:12,440
Аня!
686
01:33:14,220 --> 01:33:15,220
Хэйсюань!
687
01:33:21,480 --> 01:33:22,480
Аня!
688
01:33:23,940 --> 01:33:26,120
Отойди! Хэйсюань!
689
01:33:26,480 --> 01:33:28,930
Хэйсюань! Как ты меня назвал?
690
01:33:30,370 --> 01:33:31,370
Хан.
691
01:33:32,490 --> 01:33:35,630
Даума. Привел Жеселара.
692
01:33:36,090 --> 01:33:37,610
Хочет видеть тебя.
693
01:33:45,550 --> 01:33:47,390
Страшно? Честно.
694
01:33:49,290 --> 01:33:50,290
Немного.
695
01:33:55,110 --> 01:33:57,190
Даума, ты дерзнул явиться?
696
01:33:57,770 --> 01:33:58,770
Мельчак.
697
01:33:59,570 --> 01:34:02,050
Преступник номер один. В обмен на Аюю.
698
01:34:03,210 --> 01:34:04,770
Как тебе сделка?
699
01:34:05,210 --> 01:34:06,930
Хватить и убить.
700
01:34:08,290 --> 01:34:09,290
Стоять.
701
01:34:10,410 --> 01:34:11,910
Дёрнитесь, и я убью его.
702
01:34:13,450 --> 01:34:15,110
Убивай. Вперёд.
703
01:34:15,530 --> 01:34:17,950
Убей его, а я тебя.
704
01:34:18,210 --> 01:34:23,650
Всем известно, что императору нужен
живой Джишелан. Ты так спешишь меня
705
01:34:24,310 --> 01:34:26,130
Боишься, что я выдам ваш сговор?
706
01:34:29,429 --> 01:34:36,210
Только свидетелей. А если слух пойдет?
Не только Тронхана. Весь Ротхэ может
707
01:34:36,210 --> 01:34:38,610
повторить судьбу Кланамо. Замолчи!
708
01:34:40,330 --> 01:34:43,270
Братья, не слушайте его, бредни!
709
01:34:44,270 --> 01:34:46,170
Не убьешь, не верю.
710
01:34:48,170 --> 01:34:50,850
Думаешь, я просто так преступник номер
два?
711
01:34:51,650 --> 01:34:52,930
Меняться не хочешь?
712
01:35:02,320 --> 01:35:05,220
Погорячился. Говорят, до ума любят
деньги.
713
01:35:05,460 --> 01:35:09,160
Назови цену, и я покажу тебе щедрость
хана.
714
01:35:11,180 --> 01:35:13,040
Мне нужна девчонка.
715
01:35:51,410 --> 01:35:57,810
Выселение Мо... Оно еще стоит?
716
01:35:59,110 --> 01:36:00,110
Стоит.
717
01:36:02,230 --> 01:36:04,270
Никто его не разрушит.
718
01:36:08,830 --> 01:36:09,830
Даума!
719
01:36:10,710 --> 01:36:16,730
Спасибо, что лично доставил мне такой
щедрый подарок. Жаль только, что ты не
720
01:36:16,730 --> 01:36:19,430
доживешь до свадьбы. Время пришло!
721
01:36:21,050 --> 01:36:22,650
Пойду -ка я к своей невесте.
722
01:37:24,080 --> 01:37:25,460
Держите мощь хана!
723
01:37:25,920 --> 01:37:27,820
Братья, в бой!
724
01:37:36,240 --> 01:37:42,720
Время пришло. Передай приказ.
Подвигаемся в Янжишань. В поселении идет
725
01:37:42,720 --> 01:37:45,760
просто уходим, дядя? Ну, останься.
726
01:37:46,880 --> 01:37:48,180
Делай, что хочешь.
727
01:37:49,740 --> 01:37:52,080
Помни, сняв доспехи.
728
01:37:52,929 --> 01:37:53,929
Становишься собой.
729
01:39:18,280 --> 01:39:24,340
Убийство невинных недостойно, хана.
Молодой генерал Пэй, сегодня я восхожу
730
01:39:24,340 --> 01:39:26,800
трон. Чего ты добиваешься?
731
01:39:27,140 --> 01:39:32,240
Армия ушла в Янжишань. Я без доспехов. Я
простой человек.
732
01:39:32,580 --> 01:39:35,400
Эти старики и дети не угрожают твоему
трону.
733
01:39:37,380 --> 01:39:39,580
В шатре я был учтив.
734
01:39:40,420 --> 01:39:42,720
Но здесь я тебя не боюсь.
735
01:39:43,540 --> 01:39:44,620
Чего встали?
736
01:39:45,050 --> 01:39:46,050
Прикончите его!
737
01:39:50,650 --> 01:39:52,470
Вперед! Убить его!
738
01:39:56,290 --> 01:39:58,730
Кто хочет нажиться, вперед!
739
01:39:58,990 --> 01:40:02,250
За его голову дам сто золотых!
740
01:40:39,400 --> 01:40:40,400
Хэй, Исуань!
741
01:40:46,320 --> 01:40:47,199
Ко мне!
742
01:40:47,200 --> 01:40:48,260
Все ко мне!
743
01:40:48,520 --> 01:40:49,499
В круг!
744
01:40:49,500 --> 01:40:50,500
Есть!
745
01:41:05,290 --> 01:41:10,030
Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet,
получай бонус за регистрацию и делай
746
01:41:10,030 --> 01:41:11,510
ставки на любые события.
747
01:41:19,990 --> 01:41:20,990
Улу -лу.
748
01:41:22,210 --> 01:41:23,830
Улу -лу, сюда.
749
01:41:24,970 --> 01:41:25,970
Подойди сюда.
750
01:41:26,770 --> 01:41:27,990
Твой отец.
751
01:41:28,730 --> 01:41:31,410
Твоя сестра служили Хэй и Сюаню.
752
01:41:33,040 --> 01:41:35,180
Разве этому безумцу было дело до них?
753
01:41:36,300 --> 01:41:37,840
Ты ослеп.
754
01:41:38,920 --> 01:41:40,520
Пора взрослеть.
755
01:41:44,540 --> 01:41:45,540
Стоять!
756
01:41:53,160 --> 01:41:56,600
Архат! Это всё, что ты можешь?
757
01:41:57,000 --> 01:41:59,120
Убей до ума! Приказ нанимателя!
758
01:41:59,710 --> 01:42:02,950
Главный наниматель только что прислал
приказ. Мы отступаем.
759
01:42:04,750 --> 01:42:05,850
Главный наниматель?
760
01:42:06,430 --> 01:42:07,870
Это я нанял вас.
761
01:42:08,190 --> 01:42:12,550
Но прежде другое нам заплатил больше,
чтобы мы тебе подчинялись.
762
01:42:12,870 --> 01:42:16,430
Голову смеешь мне морочить? Да я новый
хан.
763
01:42:17,070 --> 01:42:21,890
Знаешь ли ты, новый хан, что титул твой
заслуга моего нанимателя?
764
01:42:22,310 --> 01:42:23,330
Ты про Пэя?
765
01:42:26,410 --> 01:42:27,410
Пэй.
766
01:42:27,950 --> 01:42:28,950
Советник Пэй.
767
01:42:34,350 --> 01:42:36,750
Будь он хоть небесный владыка, что с
того?
768
01:42:37,410 --> 01:42:39,850
Я хан. Хан пустыни.
769
01:42:41,190 --> 01:42:42,950
Посмеете пойти против меня?
770
01:42:43,170 --> 01:42:44,170
Назад.
771
01:42:47,770 --> 01:42:48,770
Вот так.
772
01:42:56,630 --> 01:42:57,630
Войны хана.
773
01:42:58,270 --> 01:42:59,270
Убить их.
774
01:43:44,680 --> 01:43:45,680
Словно злой дух.
775
01:43:45,940 --> 01:43:50,080
Преследую не я, а десять братьев,
погибших из -за тебя.
776
01:44:01,300 --> 01:44:05,260
Мир велик, но куда деваются такие, как
мы?
777
01:44:05,780 --> 01:44:08,860
Следуй за сердцем и не бойся пути.
778
01:44:11,780 --> 01:44:13,160
Считай, что я умер.
779
01:44:14,540 --> 01:44:16,740
Отставь ребенка и уходи.
780
01:44:31,160 --> 01:44:34,800
Поединок стражи левого корпуса? Забавно.
781
01:45:13,200 --> 01:45:15,440
Дидин, ты уже предатель?
782
01:45:17,760 --> 01:45:20,600
Дела левого корпуса не касаются правого
783
01:45:24,840 --> 01:45:26,300
Я задержу их! Беги!
784
01:45:28,680 --> 01:45:34,820
Твоя сестра отцы родила ребенка
топального принца. Император приказал
785
01:45:34,820 --> 01:45:37,180
дворец юнин. Вырвать корнем.
786
01:45:37,520 --> 01:45:39,800
Ты тогда сбежал с ребенком.
787
01:45:40,020 --> 01:45:46,220
Император в гневе приказал уничтожить
весь левый корпус. Мы свои джи гнили
788
01:45:46,220 --> 01:45:47,220
в темнице.
789
01:45:47,620 --> 01:45:51,160
Но пришла весть отродье живо.
790
01:45:51,760 --> 01:45:54,520
И вот новый указ. Искупить вину.
791
01:45:55,680 --> 01:46:01,500
Тогда я отпустил тебя по -братски. Не
думал, что погибнет весь наш корпус?
792
01:46:01,800 --> 01:46:03,960
Твои бывшие братья.
793
01:46:06,240 --> 01:46:07,460
Вернись со мной.
794
01:46:08,100 --> 01:46:13,200
Отдадим от Роти императору. Я смогу
восстановить левый корпус.
795
01:46:13,460 --> 01:46:15,160
Свой могущественный.
796
01:46:15,860 --> 01:46:19,000
Зачем тебе этот ребенок? Ты же знаешь.
797
01:46:19,640 --> 01:46:23,060
Это не просто ребенок. Это наш ребенок.
798
01:46:23,540 --> 01:46:25,160
Никто его не тронет.
799
01:46:29,380 --> 01:46:31,240
Левого корпуса больше нет.
800
01:46:31,860 --> 01:46:34,520
Назад пути нет. Ты спятил?
801
01:46:35,340 --> 01:46:37,440
Забыл, как после взятия Чень?
802
01:46:38,180 --> 01:46:40,740
Награды, почести, страх толпы.
803
01:46:41,620 --> 01:46:45,500
Какая слава была у левого корпуса. Я не
забыл.
804
01:46:46,180 --> 01:46:48,380
Но ценой этой славы...
805
01:46:49,020 --> 01:46:51,160
Были жизни тысячи невинных.
806
01:46:52,580 --> 01:46:53,740
Как сегодня.
807
01:46:55,160 --> 01:47:00,900
Мертвецы поселения Моа. Какое нам дело,
дочерни? Мы лишь исполняли приказ ради
808
01:47:00,900 --> 01:47:01,900
великой цели.
809
01:47:04,320 --> 01:47:05,360
Приказ, значит?
810
01:47:10,980 --> 01:47:12,300
Черни. Мама!
811
01:47:14,540 --> 01:47:15,540
Жизнь.
812
01:47:16,400 --> 01:47:18,180
Каждая жизнь бесценна.
813
01:47:19,690 --> 01:47:20,690
Пойдем со мной.
814
01:47:20,990 --> 01:47:26,010
Ответишь перед двором, перед братьями и
перед самим собой.
815
01:47:31,750 --> 01:47:33,750
Перед собой я отвечу сейчас.
816
01:48:40,810 --> 01:48:41,910
Субтитры создавал DimaTorzok
817
01:49:29,610 --> 01:49:30,610
Где я, Юрий?
818
01:50:00,040 --> 01:50:01,460
ты хотел ответить перед собой.
819
01:52:01,110 --> 01:52:05,510
Субтитры сделал DimaTorzok
820
01:53:01,230 --> 01:53:04,730
Значит, отродье только через мой
собственный труп?
821
01:54:01,360 --> 01:54:04,340
Тебе больше не надо убегать.
822
01:54:06,500 --> 01:54:12,860
А мне больше не нужно тебя преследовать.
823
01:55:20,560 --> 01:55:21,740
Это твой подарок.
824
01:55:39,740 --> 01:55:44,540
Это дело клана Мо. Я должна закончить
его.
825
01:55:50,800 --> 01:55:53,740
Айуя, спаси! Прошу, спаси!
826
01:56:02,880 --> 01:56:04,740
Пять перьев.
827
01:56:07,260 --> 01:56:08,380
Сияющий.
828
01:56:52,910 --> 01:56:54,750
Пяуци, что делаешь?
829
01:56:55,110 --> 01:56:57,670
Побуду сани и стариной мо.
830
01:57:06,550 --> 01:57:09,450
Госпожа, ты точно не поедешь в Чаньянь?
831
01:57:24,879 --> 01:57:27,860
Айуя, здесь будет перепутье войны.
832
01:57:28,860 --> 01:57:29,900
Присоединяйтесь к нам.
833
01:57:31,620 --> 01:57:34,980
Когда я стану царицей пустыни, я найму
тебя.
834
01:57:39,340 --> 01:57:40,340
Едем.
835
01:57:42,380 --> 01:57:46,500
Я тоже хочу стать охранником, но папа не
разрешает.
836
01:57:48,540 --> 01:57:50,000
Хоть это не вредно.
837
01:57:54,730 --> 01:57:55,730
Держи пока.
838
01:57:56,550 --> 01:57:58,310
Вырастешь, иди куда хочешь.
839
01:57:59,670 --> 01:58:01,650
Твой отец был бы рад для тебя.
840
01:58:17,270 --> 01:58:18,510
Эй, ты, иди сюда.
841
01:58:19,110 --> 01:58:20,110
Чего?
842
01:58:33,740 --> 01:58:36,440
Ты свободна, Ян Зинянь. Иди куда хочешь.
843
01:58:36,980 --> 01:58:43,060
Что? А ты? Я подумал, быть лучшим
охранником скучно.
844
01:58:43,340 --> 01:58:45,740
Я еду в Чанань убить одного человека.
845
01:58:46,460 --> 01:58:48,020
Очень важного человека.
846
01:58:51,760 --> 01:58:52,820
Берегите себя.
847
01:59:02,830 --> 01:59:04,090
Я еще не наигралась.
848
01:59:32,430 --> 01:59:33,430
перепала
849
02:00:25,070 --> 02:00:26,670
Клинок из ножен.
850
02:00:26,910 --> 02:00:32,370
Нельзя обнажать легкомысленно. Но если
обнажил, бей в горло.
851
02:00:33,330 --> 02:00:34,530
Я нерв.
852
02:00:36,530 --> 02:00:39,130
Мы впустили Дешилана в Чуньянь.
853
02:00:39,390 --> 02:00:41,010
Мир перевернется.
854
02:00:41,490 --> 02:00:43,570
Тогда придет твое время.
855
02:00:44,070 --> 02:00:45,230
Не понимаю.
856
02:00:45,910 --> 02:00:48,030
Я тоже ваша пешка, дядя?
857
02:00:52,290 --> 02:00:53,530
Великой игре.
858
02:00:54,120 --> 02:00:56,800
Этого мира кто из нас не пешка?
859
02:01:11,600 --> 02:01:18,320
А эти двое отличные бойцы. А
860
02:01:18,320 --> 02:01:19,660
кто же их так обучил -то?
861
02:01:20,960 --> 02:01:22,640
Сорок с лишним лет назад.
862
02:01:23,440 --> 02:01:26,860
Давно я в этом мире не встречал подобных
мастеров.
863
02:01:28,200 --> 02:01:29,880
Время молодых пришло.
864
02:01:34,840 --> 02:01:35,840
Молодежь.
865
02:01:40,680 --> 02:01:42,520
Пойдет. Снято, нет?
866
02:01:48,120 --> 02:01:51,940
Если никого не спасу, тогда к чему все
эти речи?
867
02:01:54,860 --> 02:01:57,380
Ты и курицу не убьешь, а лезешь людей
спасать.
868
02:01:58,540 --> 02:02:02,520
Если я выменю Аюю, преступник номер один
мой.
869
02:02:03,940 --> 02:02:04,940
Идет.
870
02:02:05,920 --> 02:02:06,920
Идет.
75014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.