All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E03.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,000 --> 00:01:14,840 {\an8}A ARTE DA ALEGRIA 2 00:01:40,920 --> 00:01:41,880 {\an8}Sai. 3 00:01:42,680 --> 00:01:43,640 {\an8}Sai! 4 00:01:45,280 --> 00:01:46,160 {\an8}N�o podes entrar c�. 5 00:02:08,080 --> 00:02:09,800 {\an8}N�o no meu quarto... 6 00:02:39,040 --> 00:02:41,480 {\an8}Senti a morte da Leonora a pairar pela casa. 7 00:02:42,000 --> 00:02:43,280 {\an8}Pensei que a tinha trazido. 8 00:02:44,360 --> 00:02:46,800 {\an8}E que com a Leonora tamb�m tivessem vindo os meus mortos. 9 00:02:47,480 --> 00:02:49,080 {\an8}Aqueles em que j� n�o pensava. 10 00:02:49,600 --> 00:02:52,480 {\an8}Senti-os, seguiam-me para todo o lado. 11 00:02:53,320 --> 00:02:54,280 {\an8}Como a minha sombra. 12 00:02:56,080 --> 00:02:58,120 {\an8}Bom dia, menina. Dormiu bem? 13 00:02:58,200 --> 00:02:59,040 {\an8}- Posso? - Sim. 14 00:02:59,840 --> 00:03:03,800 {\an8}Aqui tem o pequeno-almo�o. Opl�, como dizem os franceses. 15 00:03:04,480 --> 00:03:07,000 {\an8}Fez a cama? N�o � preciso, eu trato destas coisas. 16 00:03:07,040 --> 00:03:09,640 {\an8}Estou habituada. � o que fazemos no convento. 17 00:03:09,760 --> 00:03:12,360 {\an8}- Tem frio? Quer que acenda a lareira? - N�o. 18 00:03:12,440 --> 00:03:15,760 {\an8}Ajudo-a a desfazer a mala? Trouxe a sua ch�vena? 19 00:03:16,480 --> 00:03:18,480 {\an8}N�o sabia para onde ia, por isso... 20 00:03:18,560 --> 00:03:20,880 {\an8}- Sou a Viva�a. - Modesta. 21 00:03:20,960 --> 00:03:23,440 {\an8}- Sirvo-lhe o pequeno-almo�o aqui. - Que nome bonito. 22 00:03:24,000 --> 00:03:26,680 {\an8}O meu nome verdadeiro � Luigia, mas a princesa chama-me Viva�a 23 00:03:26,800 --> 00:03:28,760 {\an8}porque falo muito e nunca estou parada. 24 00:03:28,840 --> 00:03:31,440 {\an8}- Princesa? - Sim, Princesa Brandiforti. 25 00:03:32,000 --> 00:03:34,800 {\an8}N�o a conhece? Esta casa pertence-lhe. 26 00:03:35,480 --> 00:03:38,320 {\an8}� a casa de campo dela. O seu pal�cio grande � em Cat�nia. 27 00:03:38,400 --> 00:03:41,120 {\an8}Infelizmente, mud�mo-nos para c� porque a guerra rebentou. 28 00:03:41,920 --> 00:03:44,000 {\an8}Isto � para si, para se saber comportar. 29 00:03:44,080 --> 00:03:46,800 {\an8}Mas a princesa disse para lhe dizer que pode fazer o que quiser. 30 00:03:46,880 --> 00:03:48,480 {\an8}Pode dar um passeio no parque. 31 00:03:48,520 --> 00:03:52,480 {\an8}Ou tomar um banho quente. �timo, vou prepar�-lo para si! 32 00:03:52,520 --> 00:03:56,080 {\an8}E, se souber tocar, h� um piano enorme na sala de m�sica. 33 00:03:59,160 --> 00:04:01,440 {\an8}N�o pode subir ao �ltimo andar. 34 00:04:01,480 --> 00:04:05,000 {\an8}- � proibido. - Na verdade, ontem � noite ouvi... 35 00:04:05,080 --> 00:04:06,960 {\an8}Ia-me esquecendo do mais importante! 36 00:04:07,000 --> 00:04:10,080 {\an8}A princesa quer conhec�-la. Recebe-a esta tarde para um ch�. 37 00:04:10,160 --> 00:04:13,960 {\an8}Trate-a com respeito, mas n�o seja demasiado formal. 38 00:04:14,000 --> 00:04:17,840 {\an8}A princesa vem de Piedmont, no norte da It�lia. A m�e dela era francesa. 39 00:04:17,920 --> 00:04:20,120 {\an8}A formalidade incomoda-a. Com licen�a. 40 00:04:21,160 --> 00:04:24,000 {\an8}Vou deix�-la tomar o pequeno-almo�o. Diga-me se gostou. 41 00:04:24,520 --> 00:04:26,000 {\an8}- Tenha um bom dia. - Bom dia. 42 00:05:06,040 --> 00:05:09,000 {\an8}Eu disse-te, maman, s� a vi � dist�ncia. 43 00:05:37,960 --> 00:05:38,880 {\an8}Anda. 44 00:06:01,160 --> 00:06:05,160 {\an8}Gra�as a Deus que n�o � como os monstros que temos nos conventos. 45 00:06:07,800 --> 00:06:12,000 {\an8}Apesar da tua roupa, pareces muito bonita. 46 00:06:12,800 --> 00:06:16,080 {\an8}Cavallina, podias ter-me dito que ela era normal. 47 00:06:16,160 --> 00:06:19,920 {\an8}Talvez n�o bonita, mas normal, pelo menos. Podias ter-me dito. 48 00:06:20,880 --> 00:06:24,000 {\an8}Ela � a Beatrice, tamb�m conhecida como Cavallina. 49 00:06:26,080 --> 00:06:31,360 {\an8}A Beatrice � a irm� mais nova da Leonora, a tua madre superiora. 50 00:06:34,800 --> 00:06:38,000 {\an8}- A Madre Leonora viveu aqui? - Sim, nasceu aqui. 51 00:06:39,280 --> 00:06:42,120 {\an8}Eu quis que ficasses connosco por uns tempos. 52 00:06:42,200 --> 00:06:45,440 {\an8}Queria conhecer a rapariga a quem a minha filha estava t�o ligada. 53 00:06:45,480 --> 00:06:48,040 {\an8}Podes recordar-me o teu nome? 54 00:06:48,120 --> 00:06:51,400 {\an8}- Modesta. - Meu Deus! Que nome horr�vel! 55 00:06:51,480 --> 00:06:54,440 {\an8}Que adjetivo deprimente. 56 00:06:54,480 --> 00:06:58,000 {\an8}N�o te ofendas, mas teremos de o mudar. 57 00:06:58,480 --> 00:07:01,320 {\an8}- Sim, teremos de o mudar. - N�o me ofende nada. 58 00:07:01,400 --> 00:07:03,680 {\an8}- Senta-te. - Sirvo o ch�, princesa? 59 00:07:03,800 --> 00:07:06,400 {\an8}Sim, s�o horas do ch�. 60 00:07:12,280 --> 00:07:16,280 {\an8}Como est� a Irm� Costanza? 61 00:07:19,760 --> 00:07:23,360 {\an8}Ou melhor, a Madre Costanza, desde que a Leonora partiu. 62 00:07:23,440 --> 00:07:25,640 {\an8}- Continua t�o feia? - Est� bem. Obrigada. 63 00:07:25,760 --> 00:07:28,840 {\an8}Eu tamb�m teria sido freira, se fosse assim t�o feia. 64 00:07:38,800 --> 00:07:40,840 {\an8}Conhecias a Leonora h� muito tempo? 65 00:07:43,600 --> 00:07:47,080 {\an8}Sim, desde que cheguei ao convento, quando tinha nove anos. 66 00:07:47,160 --> 00:07:49,200 {\an8}Passavas muito tempo com ela? 67 00:07:50,080 --> 00:07:51,080 {\an8}Sim. 68 00:07:52,320 --> 00:07:54,120 {\an8}Viste-a nessa noite? 69 00:07:54,880 --> 00:07:58,480 {\an8}N�o. S� ao jantar, no refeit�rio. 70 00:07:59,040 --> 00:08:02,080 {\an8}A Madre Leonora era muito importante para todas n�s. 71 00:08:02,160 --> 00:08:03,520 {\an8}Ela era sempre 72 00:08:04,280 --> 00:08:07,200 {\an8}muito atenciosa e carinhosa, quase uma santa. 73 00:08:07,320 --> 00:08:11,960 {\an8}Como pode ter acontecido? Conseguiram encontrar uma explica��o? 74 00:08:13,880 --> 00:08:18,760 {\an8}A balaustrada que ruiu estava danificada, princesa. 75 00:08:20,800 --> 00:08:22,680 {\an8}A Leonora n�o sabia? 76 00:08:22,760 --> 00:08:25,920 {\an8}O nosso jardineiro dizia-lhe sempre que devia ser substitu�da. 77 00:08:26,880 --> 00:08:30,080 {\an8}Ele disse-lhe tantas vezes, meu Deus... 78 00:08:31,920 --> 00:08:36,600 {\an8}Mas a balaustrada era t�o bonita! E a Madre Leonora adorava beleza. 79 00:08:36,680 --> 00:08:39,600 {\an8}Sim. Isso � de fam�lia. 80 00:08:45,160 --> 00:08:47,600 {\an8}Antes de ires, tens de assinar aquele documento. 81 00:08:47,680 --> 00:08:48,720 {\an8}Que documento? 82 00:08:49,800 --> 00:08:51,240 {\an8}Que documento? 83 00:08:52,000 --> 00:08:56,080 {\an8}O not�rio diz-te quando chegar. Agora v�o, estou cansada. 84 00:08:56,160 --> 00:08:58,400 {\an8}Ver juventude cansa-me. 85 00:08:58,520 --> 00:09:03,040 {\an8}Como n�o �s feia, tamb�m podes vir tomar ch� connosco nos pr�ximos dias. 86 00:09:03,120 --> 00:09:04,320 {\an8}As alus�es foram claras. 87 00:09:04,400 --> 00:09:07,920 {\an8}- Est�s feliz, Cavallina? - Claro, maman, muito feliz. 88 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 {\an8}Suspeitavam de mim pela morte da Leonora. 89 00:09:13,600 --> 00:09:15,920 {\an8}O que pensar�s de n�s? �s uma pessoa devota. 90 00:09:16,000 --> 00:09:17,680 {\an8}Sentia os olhos de todos em mim. 91 00:09:17,760 --> 00:09:20,320 {\an8}...quando ver�s a nossa capela abandonada. 92 00:09:21,120 --> 00:09:23,120 {\an8}Devia ter sido mais cautelosa. 93 00:09:24,000 --> 00:09:26,800 {\an8}J� tinha cometido demasiados erros. 94 00:09:28,200 --> 00:09:29,960 {\an8}N�o podia fugir. 95 00:09:30,520 --> 00:09:32,000 {\an8}Para onde, afinal? 96 00:09:33,880 --> 00:09:35,840 {\an8}N�o queria voltar para o convento. 97 00:09:35,920 --> 00:09:39,080 {\an8}- Queres mesmo ser freira? - Prud�ncia. 98 00:09:39,840 --> 00:09:43,280 {\an8}A �nica hip�tese que tinha para afastar as suspeitas 99 00:09:43,360 --> 00:09:47,320 {\an8}era mostrar que era uma pessoa religiosa e praticante. 100 00:09:48,320 --> 00:09:49,280 {\an8}Uma devota. 101 00:09:49,360 --> 00:09:54,680 {\an8}Como � a voca��o? O que sentes? 102 00:09:56,360 --> 00:09:57,360 {\an8}� como... 103 00:09:58,280 --> 00:09:59,800 {\an8}...o canto de um p�ssaro. 104 00:10:01,200 --> 00:10:02,560 {\an8}Que bonito. 105 00:10:04,040 --> 00:10:07,720 {\an8}A maman diz que, para uma rapariga como tu, � melhor ter esta voca��o. 106 00:10:07,800 --> 00:10:11,240 {\an8}Ficar�s mais segura no convento do que no mundo. 107 00:10:15,720 --> 00:10:17,560 {\an8}Prud�ncia. 108 00:10:26,200 --> 00:10:27,400 {\an8}Este � o quarto da Leonora. 109 00:10:28,640 --> 00:10:30,840 {\an8}N�o podemos entrar, est�o a prepar�-lo. 110 00:10:33,600 --> 00:10:35,320 {\an8}A prepar�-lo para qu�? 111 00:10:36,280 --> 00:10:39,760 {\an8}A maman quer os quartos dos mortos limpos e arrumados. 112 00:10:39,840 --> 00:10:41,280 {\an8}Para quando voltarem. 113 00:10:42,560 --> 00:10:43,960 {\an8}Quais mortos? 114 00:10:44,000 --> 00:10:45,720 {\an8}Aqui, est�o todos mortos. 115 00:10:47,160 --> 00:10:49,080 {\an8}Eu e a maman somos as �nicas vivas. 116 00:10:49,160 --> 00:10:50,880 {\an8}Temos de fechar, a h�spede est� a ver. 117 00:10:50,960 --> 00:10:52,920 {\an8}E os criados, claro. 118 00:10:54,120 --> 00:10:56,520 {\an8}Vou mostrar-te os quartos, apesar de ser proibido. 119 00:10:56,600 --> 00:10:57,640 {\an8}Por favor, perdoe-me. 120 00:10:58,120 --> 00:10:59,720 {\an8}Ser� o nosso segredo. 121 00:11:00,600 --> 00:11:04,160 {\an8}N�o podes contar a ningu�m, nem � Viva�a, ela � uma espia. 122 00:11:07,120 --> 00:11:08,880 {\an8}Posso entrar ou... 123 00:11:09,760 --> 00:11:12,240 {\an8}Ou queres estar sozinha e meditar? 124 00:11:17,760 --> 00:11:19,320 {\an8}�s �rf�, certo? 125 00:11:20,720 --> 00:11:21,560 {\an8}Sim. 126 00:11:22,840 --> 00:11:24,520 {\an8}A Leonora foi como uma m�e para ti. 127 00:11:26,760 --> 00:11:28,800 {\an8}De certa forma, sim. 128 00:11:32,760 --> 00:11:34,960 {\an8}� verdade que a tua m�e morreu queimada? 129 00:11:35,760 --> 00:11:37,560 {\an8}Parece que sabe tudo sobre mim. 130 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 {\an8}Sim, � verdade. 131 00:11:49,800 --> 00:11:53,960 {\an8}N�o prometo ver-te ao jantar, porque comemos a horas diferentes. 132 00:11:54,880 --> 00:11:59,000 {\an8}E a maman nunca sai do quarto � noite quando est� de luto. 133 00:12:01,720 --> 00:12:02,760 {\an8}Ent�o, at� amanh�. 134 00:12:05,240 --> 00:12:06,360 {\an8}Adeus. 135 00:13:31,680 --> 00:13:33,320 {\an8}�s um monte de merda. 136 00:13:33,400 --> 00:13:36,200 {\an8}- O qu�? - Para. 137 00:13:39,080 --> 00:13:40,160 Espera. 138 00:13:43,840 --> 00:13:44,960 {\an8}Santa M�e... 139 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 {\an8}- Vai! - Vai, pede-lhe desculpa. 140 00:13:47,040 --> 00:13:49,080 {\an8}Diz-lhe que estamos a brincar. 141 00:13:54,680 --> 00:13:56,040 {\an8}Menina... 142 00:13:59,960 --> 00:14:01,200 {\an8}Menina! 143 00:14:02,400 --> 00:14:04,080 {\an8}Pare. 144 00:14:06,080 --> 00:14:09,160 {\an8}Procurava alguma coisa? Precisa de ajuda? 145 00:14:09,240 --> 00:14:13,040 {\an8}N�o, s� ouvi barulhos estranhos vindos do andar de cima. 146 00:14:14,200 --> 00:14:16,200 {\an8}N�o se preocupe com isso. 147 00:14:17,760 --> 00:14:20,520 {\an8}Vou deix�-la descansar. Deve estar cansada. 148 00:14:26,840 --> 00:14:28,800 {\an8}Se a deixa mais confort�vel... 149 00:14:30,120 --> 00:14:31,600 {\an8}...tranque a porta. 150 00:14:36,920 --> 00:14:39,920 {\an8}Vais ver, estar�o todos na prociss�o de Nossa Senhora das Esmolas. 151 00:14:40,000 --> 00:14:42,320 {\an8}As fam�lias Biscari, Gravina e Serravalle. 152 00:14:42,400 --> 00:14:48,000 {\an8}- At� os Duques de Targagi. - Que aborrecido. S�o insuport�veis. 153 00:14:49,120 --> 00:14:51,960 {\an8}Arrependo-me de decidir ir l�. 154 00:14:52,000 --> 00:14:56,160 {\an8}Vai ser divertido. Al�m disso, eles t�m aqueles bolos deliciosos. 155 00:14:56,240 --> 00:15:01,000 {\an8}- Como se chamam mesmo, maman? - Os dedos de... qualquer coisa. 156 00:15:01,840 --> 00:15:03,400 {\an8}O que fazem no convento? 157 00:15:04,800 --> 00:15:06,520 {\an8}Bem, estudamos. 158 00:15:07,360 --> 00:15:09,280 {\an8}Plantamos legumes. 159 00:15:10,040 --> 00:15:13,640 {\an8}Bordamos, aprendemos m�sica e, acima de tudo, rezamos. 160 00:15:13,720 --> 00:15:15,320 {\an8}�s muito parecida com a Leonora. 161 00:15:17,600 --> 00:15:20,640 {\an8}A forma como falas, os teus gestos. 162 00:15:23,680 --> 00:15:25,040 {\an8}Parece que a est�s a imitar. 163 00:15:25,120 --> 00:15:28,440 {\an8}Nunca a conheci. J� estava no convento quando nasci. 164 00:15:29,720 --> 00:15:31,000 {\an8}O que se passa? 165 00:15:32,720 --> 00:15:34,280 {\an8}Perdoe-me, princesa. 166 00:15:38,600 --> 00:15:40,000 {\an8}Quer secar-se? 167 00:15:41,160 --> 00:15:42,280 {\an8}Obrigado. 168 00:15:43,280 --> 00:15:47,240 {\an8}- Est�s quase? Estamos a derreter. - Estou quase a acabar. 169 00:15:51,680 --> 00:15:55,840 {\an8}Cavallina, para! Pareces um corvo inquieto! 170 00:16:03,600 --> 00:16:04,960 {\an8}Endireita-te. 171 00:16:13,280 --> 00:16:14,800 {\an8}Tr�s corvos. 172 00:16:15,720 --> 00:16:17,120 {\an8}� o que parecemos. 173 00:16:18,320 --> 00:16:22,160 {\an8}Vestidos pretos. Tr�s p�ssaros de mau agouro. 174 00:16:26,000 --> 00:16:27,520 {\an8}Tr�s corvos. 175 00:16:28,280 --> 00:16:31,680 {\an8}Princesa, podemos entrar no carro e seguir viagem. 176 00:16:34,280 --> 00:16:36,160 {\an8}N�o. Vamos voltar para casa. 177 00:16:37,280 --> 00:16:39,520 {\an8}J� n�o me apetece ir a Biancavilla. 178 00:16:39,600 --> 00:16:41,920 {\an8}N�o � justo, disseste que �amos. 179 00:16:42,000 --> 00:16:44,320 {\an8}- Mudei de ideias. - Mas, maman... 180 00:16:44,400 --> 00:16:46,400 {\an8}N�o tenho o direito de me contradizer? 181 00:16:47,000 --> 00:16:48,520 {\an8}N�o tenho o direito de ir embora? 182 00:16:48,600 --> 00:16:51,000 {\an8}N�o vemos ningu�m desde o in�cio da guerra. 183 00:16:51,040 --> 00:16:54,080 {\an8}Parecemos prisioneiras, freiras enclausuradas. 184 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 {\an8}- E ent�o? - Ent�o, estamos quase l�. 185 00:16:56,000 --> 00:16:57,600 {\an8}Vamos levar a Modesta a rezar. 186 00:16:57,680 --> 00:16:59,760 {\an8}Ela pode rezar em casa. 187 00:16:59,840 --> 00:17:02,840 {\an8}Temos uma capela linda. Ningu�m a usa, mas est� aben�oada. 188 00:17:02,920 --> 00:17:07,720 {\an8}Pelo menos, algu�m pode us�-la. Vamos. Depressa, para o carro, vamos. 189 00:17:08,240 --> 00:17:10,120 {\an8}Vamos! Rocco. 190 00:17:12,400 --> 00:17:15,520 {\an8}- R�pido, j� disse! - A capela... 191 00:17:15,600 --> 00:17:17,600 {\an8}Queria lev�-la � igreja. 192 00:17:21,200 --> 00:17:23,280 {\an8}- N�o vai entrar, princesa? - Estou a acalmar-me! 193 00:17:23,920 --> 00:17:26,880 {\an8}Entretanto, liga o raio da m�quina! 194 00:17:35,720 --> 00:17:36,960 {\an8}Menina Modesta? 195 00:17:38,400 --> 00:17:42,560 {\an8}Em rela��o ao que viu ontem, n�o quero que... 196 00:17:42,640 --> 00:17:45,680 {\an8}N�o vou dizer nada, se � isso que o preocupa. 197 00:17:46,160 --> 00:17:47,120 {\an8}Obrigado. 198 00:17:48,240 --> 00:17:50,560 {\an8}N�o posso perder o emprego. 199 00:17:52,320 --> 00:17:56,000 {\an8}Al�m disso, n�o � nada s�rio, s� fazemos companhia um ao outro. 200 00:17:56,040 --> 00:17:57,960 {\an8}N�o tem de se justificar. 201 00:17:59,040 --> 00:18:00,520 {\an8}A rapariga chama-se Mena. 202 00:18:01,200 --> 00:18:04,000 {\an8}Ela trabalhou no circo com o marido antes da guerra. 203 00:18:04,840 --> 00:18:08,080 {\an8}Era uma grande atra��o, "a mulher tatuada". 204 00:18:10,000 --> 00:18:12,120 {\an8}Depois, o marido foi recrutado para a guerra. 205 00:18:13,800 --> 00:18:15,800 {\an8}E ela conseguiu ser contratada aqui. 206 00:18:19,080 --> 00:18:21,200 {\an8}Os homens alistaram-se todos no ex�rcito. 207 00:18:22,000 --> 00:18:23,760 {\an8}J� n�o restam muitos de n�s. 208 00:18:27,600 --> 00:18:30,400 {\an8}O senhor �... Rocco, certo? 209 00:18:31,000 --> 00:18:31,960 {\an8}Sim. 210 00:18:32,760 --> 00:18:34,240 {\an8}Porque n�o est� na guerra? 211 00:18:37,000 --> 00:18:38,640 {\an8}Tenho pulm�es fracos. 212 00:18:39,720 --> 00:18:44,400 {\an8}Tive tuberculose em crian�a e fui rejeitado, infelizmente. 213 00:18:44,520 --> 00:18:45,680 {\an8}Lamento. 214 00:18:48,800 --> 00:18:50,400 {\an8}Tens medo do escuro? 215 00:18:51,720 --> 00:18:52,680 {\an8}Opl�! 216 00:18:54,840 --> 00:18:57,680 {\an8}Havia muitos mais quando a Tia Adelaide era viva. 217 00:18:58,360 --> 00:19:00,360 {\an8}Parecem catedrais. 218 00:19:03,320 --> 00:19:06,200 {\an8}Ela dormia aqui com todos estes p�ssaros cantores? 219 00:19:08,320 --> 00:19:10,320 {\an8}Quando a Leonora foi para o convento, 220 00:19:10,400 --> 00:19:12,760 {\an8}a Tia Adelaide n�o quis ver mais ningu�m. 221 00:19:13,640 --> 00:19:16,960 {\an8}Nem a mim. Fazia-a lembrar muito a Leonora. 222 00:19:18,120 --> 00:19:19,920 {\an8}Ela odiava a maman. 223 00:19:20,920 --> 00:19:23,360 {\an8}Disse que a Leonora tinha ido embora por culpa dela. 224 00:19:24,320 --> 00:19:26,960 {\an8}Ela s� cuidava das suas criaturinhas. 225 00:19:34,240 --> 00:19:35,760 {\an8}Disseram-me... 226 00:19:37,560 --> 00:19:40,520 {\an8}...que quando uma das m�es morria 227 00:19:41,000 --> 00:19:42,720 {\an8}e abandonava os ovos... 228 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 {\an8}...ela ficava a choc�-los. 229 00:20:13,960 --> 00:20:16,120 {\an8}Este � o sal�o de dan�a. 230 00:20:17,680 --> 00:20:18,760 {\an8}� bonito, n�o �? 231 00:20:20,000 --> 00:20:22,240 {\an8}Mostro-te quando o ch�o secar. 232 00:20:25,040 --> 00:20:27,000 {\an8}- Desculpe... - N�o � nada. 233 00:20:27,760 --> 00:20:30,960 {\an8}Estou bem. Nem sequer ca�. 234 00:20:31,880 --> 00:20:33,120 {\an8}O que se passa? 235 00:20:33,800 --> 00:20:35,360 {\an8}Que sorriso triste � esse? 236 00:20:36,000 --> 00:20:37,240 {\an8}Reparaste, certo? 237 00:20:40,520 --> 00:20:42,440 {\an8}� por isso que a maman me chama Cavallina. 238 00:20:44,000 --> 00:20:45,080 {\an8}Tens pena de mim? 239 00:20:45,800 --> 00:20:46,920 {\an8}Claro que n�o. 240 00:20:47,600 --> 00:20:49,080 {\an8}� linda. 241 00:20:49,160 --> 00:20:50,240 {\an8}Pronto. 242 00:20:51,160 --> 00:20:54,040 {\an8}Se eu coxear � frente da maman, ela come�a a gritar. 243 00:20:54,120 --> 00:20:56,600 {\an8}Ela tem raz�o, ningu�m quer ver uma menina a coxear. 244 00:20:56,680 --> 00:20:59,960 {\an8}Continuei a desempenhar o meu papel cuidadosamente. 245 00:21:00,000 --> 00:21:02,680 {\an8}Mas n�o conseguia perceber se a atua��o era eficaz. 246 00:21:02,760 --> 00:21:05,040 {\an8}Anda, vou mostrar-te a sala de estar dos antepassados. 247 00:21:05,120 --> 00:21:06,560 {\an8}Tudo... 248 00:21:07,600 --> 00:21:10,000 {\an8}...at� os seus passos vacilantes... 249 00:21:10,920 --> 00:21:15,000 {\an8}...me dizia que podia ser confiante e sorrir. 250 00:21:15,040 --> 00:21:16,920 {\an8}A beleza dela encantava-me. 251 00:21:17,000 --> 00:21:18,760 {\an8}Mas quando estava sozinha... 252 00:21:20,240 --> 00:21:22,200 {\an8}...era assoberbada pela d�vida. 253 00:21:32,320 --> 00:21:35,680 {\an8}Dizer que s�o inven��es de Deus � demasiado simples para justificar 254 00:21:35,760 --> 00:21:38,000 {\an8}a beleza e o mist�rio das borboletas. 255 00:21:38,720 --> 00:21:40,520 {\an8}Era o que o Tio Jacopo dizia. 256 00:21:41,280 --> 00:21:45,240 {\an8}Era o filho preferido da maman. O mais bonito dos Brandiforti. 257 00:21:46,000 --> 00:21:47,560 {\an8}Era fil�sofo. 258 00:21:48,640 --> 00:21:49,920 {\an8}Um herege. 259 00:21:50,680 --> 00:21:54,520 {\an8}O Tio Jacopo tamb�m era cientista. Desenhava avi�es. 260 00:21:55,720 --> 00:21:57,560 {\an8}Tamb�m era piloto. 261 00:21:58,080 --> 00:22:01,760 {\an8}Ficou ferido numa batalha e voltou meio paralisado. 262 00:22:01,840 --> 00:22:04,000 {\an8}Eu vinha c� todas as tardes. 263 00:22:05,880 --> 00:22:07,440 {\an8}Ele falava-me da guerra. 264 00:22:07,560 --> 00:22:12,000 {\an8}Disse-me que, gra�as aos avi�es, a guerra terminaria em breve. 265 00:22:13,680 --> 00:22:15,160 {\an8}Em vez disso, nunca mais termina. 266 00:22:33,880 --> 00:22:35,080 {\an8}Est� a dormir? 267 00:22:58,160 --> 00:23:01,280 {\an8}Av� Maria, �s sempre tu. O que est�s a fazer? 268 00:23:01,360 --> 00:23:03,560 {\an8}V� l�, Salvo, ainda est�s a dormir esta manh�? 269 00:23:03,640 --> 00:23:05,320 {\an8}Eu? E tu? 270 00:23:06,840 --> 00:23:09,000 {\an8}- Bom dia, menina. - Bom dia. 271 00:23:09,040 --> 00:23:11,640 {\an8}- O luto acaba hoje. - J�? 272 00:23:11,720 --> 00:23:13,240 {\an8}Ordens da princesa. 273 00:23:14,000 --> 00:23:16,800 {\an8}- V� l�, deixa-me ajudar-te. - Obrigado. 274 00:23:17,360 --> 00:23:19,400 {\an8}- Agarra daqui. - Bom dia. 275 00:24:04,560 --> 00:24:05,520 {\an8}Mas... 276 00:24:08,800 --> 00:24:11,800 {\an8}- Como � poss�vel? - Nunca viste um gramofone? 277 00:24:19,960 --> 00:24:22,440 {\an8}- Que geringon�a � esta? - Ele come-te! 278 00:24:23,920 --> 00:24:26,280 {\an8}Ela nunca tinha visto um gramofone. 279 00:24:26,360 --> 00:24:29,880 {\an8}Que disparate, Cavallina! Achas que t�m gramofones no convento? 280 00:24:29,960 --> 00:24:33,200 {\an8}Seja como for, ver-te entrar na sala com essas roupas 281 00:24:33,280 --> 00:24:36,840 {\an8}deixa-me triste como uma noite de inverno. 282 00:24:38,160 --> 00:24:41,360 {\an8}Enquanto fores nossa h�spede, ter�s de te submeter � beleza. 283 00:24:41,440 --> 00:24:45,000 {\an8}Chega deste h�bito religioso. Cores. 284 00:24:45,040 --> 00:24:49,360 {\an8}Quero cores! Quero alegria, Maudit! 285 00:24:50,200 --> 00:24:53,160 {\an8}Ela n�o te disse? Vou chamar-te Maudit. 286 00:24:53,240 --> 00:24:57,680 {\an8}Verlaine, Baudelaire, Rimbaud. Conhece-los? 287 00:24:57,760 --> 00:24:59,400 {\an8}- Les po�tes maudits. - Lamento. 288 00:24:59,520 --> 00:25:01,600 {\an8}- "Maudit" quer dizer maldito. - Maldito. 289 00:25:01,680 --> 00:25:05,000 {\an8}Uso-o no melhor sentido do termo e tamb�m pela sonoridade. 290 00:25:05,080 --> 00:25:08,520 {\an8}Maudit, Modesta. 291 00:25:12,040 --> 00:25:13,800 {\an8}Devia conhecer esses poetas? 292 00:25:13,880 --> 00:25:17,000 {\an8}Certo. Vamos � biblioteca, empresto-te uns livros. 293 00:25:18,000 --> 00:25:20,640 {\an8}Ela n�o sabe cantar, mas eu sei tocar. 294 00:25:48,120 --> 00:25:49,160 {\an8}J� est�. 295 00:25:49,240 --> 00:25:50,520 {\an8}- Que bem. - � lindo. 296 00:25:50,600 --> 00:25:51,680 {\an8}Tantos bot�es. 297 00:25:55,840 --> 00:25:57,200 {\an8}Suba para a cadeira. 298 00:25:59,600 --> 00:26:01,400 {\an8}� t�o lindo. 299 00:26:02,280 --> 00:26:03,600 {\an8}Agora isto... 300 00:26:05,640 --> 00:26:07,960 {\an8}Est� apertado, tem de ser arranjado. 301 00:26:09,880 --> 00:26:13,000 {\an8}- Est� a chorar? - N�o, � s� por uns dias. 302 00:26:13,040 --> 00:26:17,400 {\an8}S� para agradar � Lady Gaia. A sua t�nica fica ali, n�o foge. 303 00:26:18,040 --> 00:26:20,680 {\an8}Veja-se ao espelho, est� encantadora. 304 00:26:26,640 --> 00:26:29,680 {\an8}Este vestido � demasiado fr�volo para si? 305 00:26:29,760 --> 00:26:32,040 {\an8}� lindo. Gosta? 306 00:26:33,000 --> 00:26:34,600 {\an8}V�? 307 00:26:36,000 --> 00:26:39,800 {\an8}- Cuidado, vai cair. - O que est� a fazer? 308 00:26:41,760 --> 00:26:43,680 {\an8}Olha, ela vai cair. 309 00:26:50,680 --> 00:26:53,280 {\an8}"Um cabelo da sua carne. Um nervo da sua cara." 310 00:26:53,360 --> 00:26:54,960 {\an8}No �ltimo verso, 311 00:26:55,000 --> 00:26:57,960 {\an8}Verlaine diz que experiencia o �xtase dos primeiros crist�os. 312 00:26:58,400 --> 00:27:02,440 {\an8}Est� a viajar pela Europa com o seu amante, Rimbaud. 313 00:27:02,560 --> 00:27:06,000 {\an8}- Numa esp�cie de lua de mel... - Princesa, o jornal chegou. 314 00:27:06,040 --> 00:27:07,680 {\an8}Hoje, vamos comprar 315 00:27:07,760 --> 00:27:12,680 {\an8}velas e �leo, mas j� n�o h� muito no cofre. 316 00:27:12,760 --> 00:27:16,560 {\an8}Antonio, agora n�o. Estou a falar com a Maudit. 317 00:27:17,200 --> 00:27:20,000 {\an8}- V� l�, vai. - Claro, princesa. 318 00:27:20,080 --> 00:27:23,960 {\an8}Na verdade, n�o. Antonio, anda. Faz o "pupi". 319 00:27:24,000 --> 00:27:25,720 {\an8}- Mas... - V� l�. 320 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 {\an8}O paladino Orlando! Aqui estou eu! 321 00:27:29,200 --> 00:27:34,320 {\an8}Quero que experimentes a minha espada terr�vel e a sua for�a! 322 00:27:34,400 --> 00:27:37,000 {\an8}A n�s! �s armas! 323 00:27:48,000 --> 00:27:50,640 {\an8}- Obrigado, princesa. - Agora vai. 324 00:27:51,680 --> 00:27:53,000 {\an8}Vai! 325 00:27:55,960 --> 00:27:57,600 {\an8}Pobre Antonio. 326 00:27:58,520 --> 00:28:00,720 {\an8}Rouba-me dinheiro h� s�culos. 327 00:28:00,800 --> 00:28:03,560 {\an8}Espero que o tenha usado bem. 328 00:28:04,080 --> 00:28:06,880 {\an8}Est�o quase todos a roubar-me dinheiro. 329 00:28:06,960 --> 00:28:07,960 {\an8}Por mim, tudo bem, 330 00:28:08,000 --> 00:28:11,080 {\an8}se � o pre�o a pagar para n�o ter de lidar com coisas chatas. 331 00:28:12,280 --> 00:28:15,640 {\an8}"Com o choro longo, os violinos de outono 332 00:28:16,640 --> 00:28:18,560 {\an8}ferem o meu cora��o..." 333 00:28:18,640 --> 00:28:20,360 {\an8}Eu podia geri-lo. 334 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 {\an8}Aprendi a fazer contas no convento. 335 00:28:25,120 --> 00:28:29,680 {\an8}Se me permitir, posso ver as despesas que o Antonio mencionou. 336 00:28:30,200 --> 00:28:31,960 {\an8}Que engenhosa. 337 00:28:32,000 --> 00:28:36,280 {\an8}Gire. Graciosamente. Gire. 338 00:28:36,360 --> 00:28:40,920 {\an8}Gire. Mais alta. Direita. Gire graciosamente. 339 00:28:41,000 --> 00:28:42,800 {\an8}Direita. 340 00:28:42,880 --> 00:28:49,280 {\an8}Gire graciosamente. Et voil�. Graciosamente. Volte. Volte. 341 00:28:49,360 --> 00:28:52,080 {\an8}Muito bem. Mais uma vez. 342 00:29:56,640 --> 00:29:57,880 {\an8}Por amor de Deus! 343 00:30:01,840 --> 00:30:03,240 {\an8}Perdoa-me, Modesta. 344 00:30:06,760 --> 00:30:08,000 {\an8}Perdoa-me. 345 00:30:32,520 --> 00:30:38,240 {\an8}- Desculpe, n�o a queria incomodar. - N�o, de todo. N�o estava a rezar. 346 00:30:38,320 --> 00:30:42,080 {\an8}Ali�s, quando voltar ao convento, o que mais farei � rezar. 347 00:30:45,680 --> 00:30:47,240 {\an8}- Com licen�a. - N�o. 348 00:30:50,080 --> 00:30:52,000 {\an8}J� n�o tenho ningu�m para visitar. 349 00:30:52,080 --> 00:30:55,400 {\an8}O convento � a �nica casa que posso ter. 350 00:30:56,760 --> 00:30:59,280 {\an8}N�o podemos escolher o nosso destino como elas. 351 00:30:59,960 --> 00:31:01,400 {\an8}Outros escolheram o meu. 352 00:31:03,080 --> 00:31:04,760 {\an8}Mandaram-me para a guerra. 353 00:31:06,760 --> 00:31:08,680 {\an8}Quando est�vamos nas trincheiras e choveu, 354 00:31:08,760 --> 00:31:10,120 {\an8}pass�mos semanas encharcados. 355 00:31:10,840 --> 00:31:13,000 {\an8}Quando tir�mos os sapatos, at� a pele saiu. 356 00:31:16,760 --> 00:31:19,080 {\an8}Se n�o tivesse fugido, estaria morto. 357 00:31:20,840 --> 00:31:22,120 {\an8}Desertou? 358 00:31:22,200 --> 00:31:25,080 {\an8}Os outros soldados eram pobres como eu. 359 00:31:25,160 --> 00:31:28,760 {\an8}Eram de Friuli, Sardenha... Eu n�o percebia nada. 360 00:31:30,560 --> 00:31:32,360 {\an8}E tinha de morrer por It�lia? 361 00:31:34,640 --> 00:31:37,000 {\an8}Escondi-me nas solfataras durante meses. 362 00:31:38,200 --> 00:31:39,600 {\an8}E se o encontrassem? 363 00:31:40,200 --> 00:31:41,680 {\an8}Ter-me-iam matado. 364 00:31:41,760 --> 00:31:44,320 {\an8}Desertores s�o mortos pelos companheiros. 365 00:31:44,840 --> 00:31:47,960 {\an8}Sacanas. Perdoe-me a linguagem. 366 00:31:48,600 --> 00:31:51,000 {\an8}Fico furioso s� de pensar nisso. 367 00:31:53,560 --> 00:31:56,000 {\an8}N�o � verdade que tinha pulm�es fracos. 368 00:31:58,080 --> 00:31:59,000 {\an8}N�o. 369 00:32:00,360 --> 00:32:02,040 {\an8}Ningu�m sabe que eu desertei. 370 00:32:05,120 --> 00:32:08,600 {\an8}Nem sei porque lhe estou a dizer tudo isto. 371 00:32:10,000 --> 00:32:13,200 {\an8}Sinto que posso confiar em ti. Desculpa ser t�o informal. 372 00:32:15,200 --> 00:32:17,080 {\an8}Claro que podes confiar em mim. 373 00:32:27,160 --> 00:32:28,760 {\an8}N�o. J� chega. 374 00:32:32,880 --> 00:32:34,560 {\an8}Tamb�m quero partilhar um segredo. 375 00:32:36,080 --> 00:32:38,360 {\an8}Nunca tive uma voca��o. 376 00:32:39,400 --> 00:32:41,600 {\an8}N�o recorro a ningu�m quando rezo. 377 00:32:46,240 --> 00:32:47,720 {\an8}Podes chamar-me Modesta. 378 00:32:48,240 --> 00:32:49,120 {\an8}Est� bem? 379 00:32:50,400 --> 00:32:52,760 {\an8}Menina Modesta, n�o a encontrava. 380 00:32:52,840 --> 00:32:55,200 {\an8}A princesa est� � sua procura, est� no escrit�rio. 381 00:32:55,280 --> 00:32:56,200 {\an8}Lady Gaia... 382 00:32:56,920 --> 00:32:59,000 {\an8}Est� na hora de voltar a montar um cavalo. 383 00:32:59,080 --> 00:33:01,880 {\an8}- Mas estou mole e fl�cida. - Disparate. 384 00:33:01,960 --> 00:33:05,680 {\an8}Foi a �nica que me venceu. Tem de voltar a montar. 385 00:33:09,960 --> 00:33:12,000 {\an8}Carmine, ela �... 386 00:33:12,640 --> 00:33:16,200 {\an8}...a rapariga de quem te falei. Chama-se Modesta, 387 00:33:16,280 --> 00:33:19,000 {\an8}mas prefiro chamar-lhe Maudit. 388 00:33:20,280 --> 00:33:21,120 {\an8}Bom dia. 389 00:33:22,640 --> 00:33:25,920 {\an8}Ele est� com a nossa fam�lia desde crian�a. 390 00:33:26,600 --> 00:33:29,600 {\an8}� quem gere as coisas aqui. 391 00:33:29,680 --> 00:33:32,840 {\an8}Colheitas, trabalhadores, animais. 392 00:33:32,920 --> 00:33:39,120 {\an8}Ainda aluga muitas das nossas terras. Era demasiado para mim. 393 00:33:40,120 --> 00:33:42,400 {\an8}- Mas as terras ainda s�o vossas. - Sim, como queiras. 394 00:33:42,520 --> 00:33:43,400 {\an8}S�o vossas. 395 00:33:44,680 --> 00:33:47,080 {\an8}Seja como for, o not�rio Musumeci est� prestes a chegar, 396 00:33:47,160 --> 00:33:49,840 {\an8}por isso, poder�s assinar aqueles documentos que mencionei. 397 00:33:50,560 --> 00:33:53,200 {\an8}- Antes de ires. - Sim? 398 00:33:53,280 --> 00:33:56,240 {\an8}- Daqui a dois dias. - Ningu�m me informou disto. 399 00:33:56,320 --> 00:34:00,240 {\an8}Estou a dizer-te agora. Ou devia ter enviado um telegrama? 400 00:34:00,320 --> 00:34:02,920 {\an8}Carmine, vai ver se o Gaetano chegou. 401 00:34:03,000 --> 00:34:04,800 {\an8}Pode estar � nossa espera l� em baixo. 402 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 {\an8}Senta-te. 403 00:34:16,080 --> 00:34:19,000 {\an8}N�o paro de pensar na morte da Leonora. 404 00:34:20,680 --> 00:34:21,960 {\an8}Diz-me a verdade. 405 00:34:24,400 --> 00:34:25,320 {\an8}Ela estava a sofrer? 406 00:34:26,520 --> 00:34:30,360 {\an8}Voc�s eram pr�ximas. O que achas? 407 00:34:33,000 --> 00:34:34,240 {\an8}Ela era infeliz? 408 00:34:35,800 --> 00:34:38,160 {\an8}Foi um ato de desespero? 409 00:34:38,240 --> 00:34:41,720 {\an8}Princesa, acha... que ela... 410 00:34:42,920 --> 00:34:43,800 {\an8}N�o. 411 00:34:44,720 --> 00:34:47,000 {\an8}N�o, n�o deve... N�o deve pensar isso. Juro. 412 00:34:48,000 --> 00:34:50,720 {\an8}A Leonora encontrou a paz no convento. 413 00:34:50,800 --> 00:34:52,200 {\an8}Estava cheia de vida. 414 00:34:53,840 --> 00:34:56,400 {\an8}Foi um acidente terr�vel. 415 00:34:57,560 --> 00:35:00,040 {\an8}A balaustrada estava velha. Devia ter sido substitu�da. 416 00:35:00,120 --> 00:35:01,960 {\an8}Dissemos-lhe muitas vezes. 417 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 {\an8}As tuas palavras consolam-me. 418 00:35:08,960 --> 00:35:11,000 {\an8}Aliviam o meu cora��o. 419 00:35:12,160 --> 00:35:13,320 {\an8}Pronto. 420 00:35:14,000 --> 00:35:17,920 {\an8}Ent�o, vamos assinar estes pap�is. 421 00:35:18,000 --> 00:35:20,680 {\an8}- Bom dia, princesa. - Bom dia, atrasas-te sempre. 422 00:35:20,760 --> 00:35:24,200 {\an8}- Cheguei h� uma hora. - Senta-te. Senta-te ali. 423 00:35:24,280 --> 00:35:26,200 {\an8}- Obrigado. - Anda, Carmine. 424 00:35:28,120 --> 00:35:29,520 {\an8}Ent�o... 425 00:35:30,360 --> 00:35:31,600 {\an8}Modesta... 426 00:35:31,680 --> 00:35:33,360 {\an8}- Spataro. - Spataro. 427 00:35:34,040 --> 00:35:37,080 {\an8}Nascida a 1 de janeiro de 1900. 428 00:35:38,760 --> 00:35:41,000 {\an8}O primeiro dia de um novo s�culo. Sortuda. 429 00:35:41,080 --> 00:35:42,720 {\an8}V� l�. Avan�a. 430 00:35:42,800 --> 00:35:45,040 {\an8}A �rea est� registada aqui, Chiana del Bove. 431 00:35:45,120 --> 00:35:47,600 {\an8}Mas a cidade e a sua morada permanente est�o em falta. 432 00:35:47,680 --> 00:35:51,400 {\an8}Usa a morada do convento. � l� que ela vai viver. 433 00:35:51,520 --> 00:35:54,120 {\an8}"Na presen�a da Princesa Gaia Brandiforti, 434 00:35:54,200 --> 00:35:56,040 {\an8}a supramencionada Modesta..." 435 00:35:56,120 --> 00:35:59,080 {\an8}Entretanto, pode assinar aqui, por favor. 436 00:35:59,160 --> 00:36:01,680 {\an8}"Para lhe garantir um futuro mais seguro, 437 00:36:01,760 --> 00:36:04,960 {\an8}a m�e da falecida Leonora Brandiforti forneceu-lhe 438 00:36:05,000 --> 00:36:10,880 {\an8}uma pens�o de 1800 liras." 439 00:36:11,520 --> 00:36:12,800 {\an8}Bem... 440 00:36:12,880 --> 00:36:14,800 {\an8}- Para toda a vida? - Sim. 441 00:36:14,880 --> 00:36:18,120 {\an8}Mas se abdicar da vida religiosa por uma vida mundana, 442 00:36:18,200 --> 00:36:19,240 {\an8}perder� a sua pens�o. 443 00:36:19,320 --> 00:36:25,040 {\an8}- Mas isso n�o vai acontecer. V� l�. - Outra assinatura aqui, por favor. 444 00:36:26,600 --> 00:36:28,720 {\an8}Bem, ainda precisas de mim? 445 00:36:28,800 --> 00:36:30,920 {\an8}Sim, princesa, mas posso ir ter consigo mais tarde. 446 00:36:31,000 --> 00:36:33,160 {\an8}Ent�o, vou-me embora. Estou a ficar aborrecida. 447 00:36:34,360 --> 00:36:35,600 {\an8}Princesa. 448 00:36:39,000 --> 00:36:43,160 {\an8}Como se chamava aquela coisa? O dirig�vel alem�o? 449 00:36:43,240 --> 00:36:48,160 {\an8}Estava em todos os jornais. Aqueles terr�veis bombardeamentos. 450 00:36:48,240 --> 00:36:51,000 {\an8}Come�ou um alvoro�o. Estavam todos assustados. 451 00:36:51,040 --> 00:36:52,680 {\an8}Um alvoro�o in�til. 452 00:36:53,680 --> 00:36:56,560 {\an8}Nem sequer acertaram nos alvos. 453 00:36:57,360 --> 00:36:59,600 {\an8}Ent�o, viajei para Cat�nia 454 00:36:59,680 --> 00:37:05,320 {\an8}e comecei a ensinar bailado �s filhas do Bar�o de Villagioiosa. 455 00:37:06,640 --> 00:37:09,840 {\an8}- Por amor de Deus. - Pobres criaturas, princesa... 456 00:37:09,920 --> 00:37:14,280 {\an8}Que caso perdido. S�o gordas, baixas. 457 00:37:14,360 --> 00:37:17,880 {\an8}- Pernas curtas. - Princesa, parecem dois patos. 458 00:37:17,960 --> 00:37:22,000 {\an8}At� a m�e delas parece um boi. Ela sempre foi assim. 459 00:37:24,960 --> 00:37:29,880 {\an8}A Beatrice, por sua vez, move-se com graciosidade. 460 00:37:29,960 --> 00:37:33,000 {\an8}- Ela tem uma certa... Como se diz? - Atitude. 461 00:37:33,040 --> 00:37:35,840 {\an8}Atitude! Voil�! 462 00:37:40,440 --> 00:37:42,880 {\an8}Matilde, porque n�o nos entret�ns um pouco? 463 00:37:43,400 --> 00:37:46,720 {\an8}Maestro, devia ouvir como canta bem. Ao contr�rio de mim. 464 00:37:46,800 --> 00:37:49,440 {\an8}A s�rio? Cante, cante, menina. 465 00:37:49,560 --> 00:37:51,640 {\an8}- M�e, posso? - Claro, querida. 466 00:37:51,720 --> 00:37:52,760 {\an8}Muito bem. 467 00:37:53,920 --> 00:37:57,000 {\an8}Quando ela come�ar, n�o vai parar mais. 468 00:38:10,120 --> 00:38:11,680 {\an8}Parece um rouxinol. 469 00:38:11,760 --> 00:38:13,680 {\an8}Cavallina, espere! 470 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 {\an8}O que se passa? 471 00:38:16,600 --> 00:38:17,600 {\an8}Vais-te embora? 472 00:38:19,160 --> 00:38:20,360 {\an8}Vossa Alteza... 473 00:38:23,280 --> 00:38:24,200 {\an8}Os meus cumprimentos. 474 00:38:26,600 --> 00:38:28,000 {\an8}- Quem �? - � o Pietro. 475 00:38:28,040 --> 00:38:30,960 {\an8}� o �nico que tem acesso ao �ltimo andar. 476 00:38:32,080 --> 00:38:33,840 {\an8}Posso saber o que h� no �ltimo andar? 477 00:38:37,000 --> 00:38:38,200 {\an8}A coisa vive l�. 478 00:38:40,520 --> 00:38:44,400 {\an8}O Pietro lida com ela. Ele � o �nico que pode porque � grande e forte. 479 00:38:44,520 --> 00:38:47,680 {\an8}- O que � a coisa? - N�o sei. 480 00:38:48,320 --> 00:38:49,160 {\an8}Nunca vi. 481 00:38:50,920 --> 00:38:52,680 {\an8}Gostava de ir para o meu quarto. 482 00:38:53,880 --> 00:38:54,880 {\an8}Boa noite. 483 00:39:50,160 --> 00:39:51,240 {\an8}Modesta. 484 00:39:53,600 --> 00:39:54,920 {\an8}Bom dia. 485 00:39:56,920 --> 00:39:58,120 {\an8}Bom dia. 486 00:39:59,400 --> 00:40:01,920 {\an8}- Est� um lindo dia, n�o est�? - Sim. 487 00:40:03,000 --> 00:40:05,920 {\an8}Este � o meu alojamento. Vivo aqui. 488 00:40:11,160 --> 00:40:15,520 {\an8}Estava a pensar no que n�s... No outro dia... 489 00:40:17,120 --> 00:40:20,120 {\an8}Pensei na nossa conversa. 490 00:40:20,920 --> 00:40:22,680 {\an8}Ambos sofremos. 491 00:40:23,520 --> 00:40:24,560 {\an8}A vida tem sido dif�cil. 492 00:40:25,960 --> 00:40:30,240 {\an8}Mas a tua bondade e a forma como confiaste em mim... 493 00:40:30,320 --> 00:40:31,680 {\an8}...deixaram-me feliz. 494 00:40:33,240 --> 00:40:37,000 {\an8}N�o devo estar enganado ao pensar que n�o te sou indiferente. 495 00:40:37,840 --> 00:40:40,920 {\an8}Devo confessar que sinto algo forte por ti desde que te vi. 496 00:40:41,000 --> 00:40:43,600 {\an8}- Rocco, eu n�o... - Espera. 497 00:40:44,600 --> 00:40:47,000 {\an8}Disseste que n�o queres voltar para o convento, certo? 498 00:40:47,680 --> 00:40:51,120 {\an8}Que n�o tens voca��o. Ent�o, fica. 499 00:40:51,960 --> 00:40:53,160 {\an8}Eu caso contigo. 500 00:40:57,000 --> 00:41:00,160 {\an8}Se aceitares, direi � princesa que nos apaixon�mos. 501 00:41:00,240 --> 00:41:05,080 {\an8}Podias trabalhar no contabilista, j� que sabes ler e escrever. 502 00:41:05,160 --> 00:41:08,040 {\an8}- Nem todos sabem isso. - Sim, mas tem calma. 503 00:41:09,560 --> 00:41:11,360 {\an8}Rocco, n�o sei o que dizer. 504 00:41:13,560 --> 00:41:16,840 {\an8}H� umas semanas, vivia num convento. 505 00:41:16,920 --> 00:41:18,320 {\an8}E tenho de voltar. 506 00:41:21,920 --> 00:41:23,520 {\an8}Estou disposto a casar contigo. 507 00:41:26,720 --> 00:41:30,960 {\an8}Mas eu entendo e n�o tens de responder j�. 508 00:41:34,880 --> 00:41:38,880 {\an8}N�o tenhas medo, apaixonarmo-nos s� significa gostarmos um do outro. 509 00:41:44,040 --> 00:41:48,080 {\an8}Casar com ele? Seria a forma de ficar na casa? 510 00:41:50,000 --> 00:41:53,120 {\an8}Mas, se n�o voltasse para o convento, perderia a heran�a. 511 00:41:54,920 --> 00:41:57,320 {\an8}A pens�o da Leonora n�o era um presente. 512 00:41:58,160 --> 00:41:59,400 {\an8}Era uma armadilha. 513 00:42:00,280 --> 00:42:03,240 {\an8}- Bom dia, princesa. - Bom dia, Maudit. 514 00:42:04,120 --> 00:42:06,640 {\an8}Obrigada, tamb�m li este. 515 00:42:09,840 --> 00:42:12,600 {\an8}- �s uma leitora voraz, Maudit. - Sim. 516 00:42:14,240 --> 00:42:17,720 {\an8}Se n�o se importa, tamb�m gostaria de ler o outro poeta. 517 00:42:17,800 --> 00:42:19,800 {\an8}Ba... Bade... "Badelar"? 518 00:42:20,520 --> 00:42:23,160 {\an8}Baudelaire. 519 00:42:24,000 --> 00:42:25,400 {\an8}Claro. Eu empresto-to. Anda. 520 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 {\an8}Anda. 521 00:42:29,760 --> 00:42:34,400 {\an8}Est� aqui, no meu esconderijo secreto. Anda. 522 00:42:37,600 --> 00:42:40,000 {\an8}Eu dava-to, mas... 523 00:42:40,040 --> 00:42:43,280 {\an8}N�o quero que as freiras crentes em Deus o encontrem. 524 00:42:44,560 --> 00:42:45,560 {\an8}Obrigada. 525 00:42:47,240 --> 00:42:48,960 {\an8}Tenho pena que te v�s embora. 526 00:42:51,960 --> 00:42:53,840 {\an8}S�o todos t�o aborrecidos aqui. 527 00:42:55,000 --> 00:42:58,360 {\an8}�s uma rapariga de poucas palavras, mas �s interessante. 528 00:43:00,080 --> 00:43:01,400 {\an8}Sabes ouvir. 529 00:43:07,960 --> 00:43:10,400 {\an8}A solid�o � horr�vel quando envelhecemos. 530 00:43:10,520 --> 00:43:14,680 {\an8}Perdi quase todos os meus entes queridos. 531 00:43:16,280 --> 00:43:21,600 {\an8}Mas cuidado, cada perda implica um tipo de sofrimento diferente. 532 00:43:23,400 --> 00:43:28,160 {\an8}Sem o Jacopo, fiquei mesmo sozinha. Para sempre. 533 00:43:29,800 --> 00:43:30,880 {\an8}Eu e o Jacopo 534 00:43:31,800 --> 00:43:33,120 {\an8}entend�amo-nos. 535 00:43:34,040 --> 00:43:36,200 {\an8}Era o meu filho preferido. 536 00:43:36,280 --> 00:43:41,280 {\an8}N�o sou hip�crita, n�o posso negar. Toda a gente sabia. 537 00:43:43,920 --> 00:43:45,040 {\an8}N�o... 538 00:43:46,000 --> 00:43:48,800 {\an8}A minha filha... Com a minha filha, � diferente. 539 00:43:49,840 --> 00:43:54,920 {\an8}Ela era uma tola. Arruinou-se com as pr�prias m�os. 540 00:43:55,000 --> 00:43:59,880 {\an8}Com a beleza e o t�tulo dela, podia ter tido tudo na vida. 541 00:43:59,960 --> 00:44:01,000 {\an8}Em vez disso... 542 00:44:02,000 --> 00:44:06,200 {\an8}...engravidou de um homem com quem nunca poderia casar. 543 00:44:10,520 --> 00:44:14,360 {\an8}Eu e o meu marido escondemos a gravidez dela. 544 00:44:15,560 --> 00:44:17,720 {\an8}At� ela dar � luz a Beatrice. 545 00:44:17,800 --> 00:44:20,640 {\an8}N�o entendo. 546 00:44:23,640 --> 00:44:27,000 {\an8}Estou a falar da Leonora. A minha �nica filha mulher. 547 00:44:27,040 --> 00:44:30,640 {\an8}Quando a beb� nasceu, mantivemo-la aqui connosco, 548 00:44:30,720 --> 00:44:34,040 {\an8}mas o convento era a �nica possibilidade para a Leonora. 549 00:44:34,120 --> 00:44:38,200 {\an8}Claro que ela nunca nos perdoou, n�o nos queria voltar a ver, 550 00:44:38,280 --> 00:44:40,400 {\an8}rasgou as minhas cartas todas. 551 00:44:40,520 --> 00:44:44,080 {\an8}Se fosse por mim, t�-la-ia mantido aqui connosco. 552 00:44:44,160 --> 00:44:48,360 {\an8}Mas os pais e os maridos tomam as decis�es, neste pa�s. 553 00:44:49,840 --> 00:44:52,600 {\an8}Talvez n�o tenha lutado o suficiente. 554 00:46:16,520 --> 00:46:18,680 {\an8}N�o fa�as uma cara t�o feia. 555 00:46:28,080 --> 00:46:30,160 {\an8}Como podia a maman ser minha m�e? 556 00:46:31,040 --> 00:46:32,920 {\an8}N�o v�s que � demasiado velha? 557 00:46:34,880 --> 00:46:38,840 {\an8}Todos sabem que � uma farsa pela dec�ncia. Ningu�m acredita. 558 00:46:41,160 --> 00:46:42,400 {\an8}S� tu. 559 00:47:12,760 --> 00:47:13,880 {\an8}E isto? 560 00:48:16,600 --> 00:48:20,000 {\an8}E ent�o, pela primeira vez na minha vida... 561 00:48:20,680 --> 00:48:23,320 {\an8}...fui amada enquanto amava. 562 00:48:52,880 --> 00:48:55,240 {\an8}Este � o olho lindo, 563 00:48:55,320 --> 00:48:57,640 {\an8}este � o irm�o. 564 00:48:58,120 --> 00:48:59,960 {\an8}Esta � a pequena igreja 565 00:49:00,600 --> 00:49:02,520 {\an8}e estes s�o os pequenos irm�os. 566 00:49:02,600 --> 00:49:07,000 {\an8}O nariz � o sino que faz dlim-dl�o, dlim-dl�o. 567 00:49:07,640 --> 00:49:09,600 {\an8}A maman fazia-me sempre isso. 568 00:49:12,520 --> 00:49:14,160 {\an8}Onde aprendeste? 569 00:49:19,280 --> 00:49:21,520 {\an8}Sentiremos todos a tua falta. 570 00:49:24,520 --> 00:49:26,760 {\an8}O carro estar� pronto amanh�, �s 6h00. 571 00:49:26,840 --> 00:49:28,320 {\an8}Obrigada, Rocco. 572 00:49:28,400 --> 00:49:33,880 {\an8}Sim, vamos todos sentir a sua falta. Para de choramingar, Rocco! Esquece. 573 00:49:33,960 --> 00:49:39,440 {\an8}Ela vai-se embora, n�o vai morrer. D�-lhe um sorriso, por amor de Deus! 574 00:49:39,560 --> 00:49:42,520 {\an8}- Boa noite. - Boa noite. 575 00:50:00,080 --> 00:50:01,000 {\an8}Vai. 576 00:50:01,920 --> 00:50:03,360 {\an8}Detesto despedidas. 577 00:50:15,200 --> 00:50:18,440 {\an8}Porque levas isto contigo? J� n�o vais poder us�-lo. 578 00:50:18,560 --> 00:50:20,880 {\an8}Porque o levas? 579 00:50:26,000 --> 00:50:30,160 {\an8}As tuas ligaduras adoradas! Vou queim�-las! 580 00:50:36,000 --> 00:50:38,240 {\an8}O broche da Leonora. 581 00:50:38,320 --> 00:50:42,400 {\an8}- O livro de poesia. �s uma ladra! - � uma recorda��o. 582 00:50:42,520 --> 00:50:44,720 {\an8}Modesta, �s uma ladra, vou dizer � maman... 583 00:50:44,800 --> 00:50:47,720 {\an8}Porque ficaste t�o cruel de repente? � s� um livro e um broche! 584 00:50:47,800 --> 00:50:52,200 {\an8}Porque estou triste. Estou triste por te ires embora. 585 00:50:52,280 --> 00:50:56,240 {\an8}Vou contigo para o convento, vou fazer os meus votos. 586 00:50:57,240 --> 00:50:58,200 {\an8}�s minha. 587 00:50:58,800 --> 00:51:00,960 {\an8}Tu tamb�m �s minha. 588 00:51:04,400 --> 00:51:06,000 {\an8}N�o aguento. 589 00:51:07,240 --> 00:51:11,760 {\an8}- Fica comigo. Fica comigo. - Espera... 590 00:52:05,000 --> 00:52:06,240 {\an8}Casas comigo? 591 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 {\an8}Rocco. Rocco! 592 00:52:12,840 --> 00:52:15,720 {\an8}Rocco, depressa! N�o consigo segur�-lo! 593 00:52:16,440 --> 00:52:18,880 {\an8}Depressa! Est� violento! 594 00:52:22,000 --> 00:52:24,920 {\an8}- Que te fez ele? - Tudo o que era poss�vel. 595 00:52:25,000 --> 00:52:25,880 {\an8}Que te fez ele? 596 00:52:25,960 --> 00:52:29,320 {\an8}Mordeu-me, arranhou-me, com as unhas e os dentes! 597 00:52:36,000 --> 00:52:39,040 {\an8}Tive de o amarrar, j� n�o conseguia segur�-lo. 598 00:52:41,040 --> 00:52:44,800 {\an8}Ouve. Est�s a ouvi-lo? Est� furioso. 599 00:52:46,760 --> 00:52:49,000 {\an8}Menina, n�o entre. � perigoso. 600 00:52:49,920 --> 00:52:50,880 {\an8}V�-se embora, menina! 601 00:52:53,240 --> 00:52:56,320 {\an8}Calma. Pare. 602 00:53:24,160 --> 00:53:25,760 {\an8}N�o lhe toque! 603 00:53:31,160 --> 00:53:34,000 {\an8}Deixem-no. Deixem-no. 604 00:54:04,840 --> 00:54:06,360 {\an8}� um milagre. 605 00:54:08,080 --> 00:54:09,840 {\an8}� um milagre. 606 00:54:10,560 --> 00:54:13,120 {\an8}Isto nunca aconteceu. 607 00:54:14,000 --> 00:54:15,240 {\an8}Ele acalmou-se. 608 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 {\an8}Menina, � uma santa. 609 00:54:23,600 --> 00:54:25,040 {\an8}� uma santa. 610 00:54:31,040 --> 00:54:32,760 {\an8}� um milagre. 611 00:54:33,360 --> 00:54:36,680 {\an8}� um milagre. Ele acalmou-se sem comprimidos, sem inje��es. 612 00:54:36,760 --> 00:54:37,880 {\an8}Uma santa! 613 00:58:12,240 --> 00:58:17,240 {\an8}Tradu��o: Cl�udia Pereira50203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.