All language subtitles for The_Law_According_to_Lidia_Poet_S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,250 --> 00:00:20,625 INSPIRED BY A TRUE STORY 2 00:00:25,166 --> 00:00:29,500 TURIN NOVEMBER 3, 1883 3 00:00:39,625 --> 00:00:41,208 {\an8}Adele? Where's Adele? 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,208 {\an8}Has anyone seen her? 5 00:00:43,208 --> 00:00:45,333 {\an8}Enough with this thing! 6 00:00:45,333 --> 00:00:46,791 {\an8}Adele isn't here today. 7 00:00:47,416 --> 00:00:50,125 {\an8}Then take her place. Get a costume. 8 00:00:50,125 --> 00:00:52,000 {\an8}Everyone else on stage, quickly! 9 00:01:08,500 --> 00:01:10,916 {\an8}- The storeroom key is missing. - Here's the master key. 10 00:01:10,916 --> 00:01:13,166 {\an8}- Bring it back when you're done. - Thank you. 11 00:01:29,375 --> 00:01:30,250 {\an8}Quick. It's finishing. 12 00:01:55,500 --> 00:02:01,125 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 13 00:02:12,833 --> 00:02:13,750 So? What do you say? 14 00:02:13,750 --> 00:02:17,416 Commendable commitment. Room for improvement in execution. 15 00:02:17,416 --> 00:02:20,750 "Room for improvement"? We should get right to it. 16 00:02:27,708 --> 00:02:31,875 LAWS AND DECREES CRIVELLARI - CRIMINAL CODE 17 00:02:34,833 --> 00:02:36,833 JUDICIAL ACT NOTIFICATIONS COURT OF CASSATION SENTENCES 18 00:02:36,833 --> 00:02:39,291 THE PENAL CODE FOR THE KINGDOM OF ITALY 19 00:02:41,416 --> 00:02:43,250 - No way. - Miss Poët. 20 00:02:43,250 --> 00:02:46,000 I have to answer it. It's the landlady. 21 00:02:46,000 --> 00:02:47,500 It's the landlady. 22 00:02:48,083 --> 00:02:48,958 Come on! 23 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 I know you're in the bedroom. 24 00:02:56,125 --> 00:02:57,375 Miss! 25 00:02:57,375 --> 00:02:58,916 - Yes, coming! - Open up! 26 00:03:02,708 --> 00:03:04,583 You don't have someone with you, right? 27 00:03:04,583 --> 00:03:07,250 No, madam! You told me that was forbidden. 28 00:03:07,250 --> 00:03:09,375 I'll be here for a while. Let's meet again? 29 00:03:09,375 --> 00:03:13,625 I like you, but you need to find a girl who doesn't make you leave via the window. 30 00:03:13,625 --> 00:03:14,708 You deserve better. 31 00:03:15,208 --> 00:03:16,375 Bye. 32 00:03:19,291 --> 00:03:20,250 Here I am. 33 00:03:20,916 --> 00:03:22,208 What's going on? 34 00:03:22,208 --> 00:03:24,625 This lady would like to speak with you. 35 00:03:24,625 --> 00:03:26,541 You are Miss Poët, the lawyer, right? 36 00:03:27,250 --> 00:03:28,375 Yes, I am. 37 00:03:28,375 --> 00:03:30,208 - Do I owe you money too? - No. 38 00:03:30,791 --> 00:03:35,208 I've been told that you're a lawyer, and you don't charge much. 39 00:03:35,208 --> 00:03:37,541 Less than a man, I mean. 40 00:03:38,208 --> 00:03:39,291 True. 41 00:03:39,291 --> 00:03:42,666 Excuse me, madam, but we need some privacy. 42 00:03:42,666 --> 00:03:44,666 I need the rent. 43 00:03:45,250 --> 00:03:47,541 The rent's coming. Slowly but surely. 44 00:03:48,750 --> 00:03:49,875 It's coming. 45 00:03:52,166 --> 00:03:54,083 My son Pietro was arrested last night. 46 00:03:54,666 --> 00:03:58,708 They came to the house to get him. They took him to Le Nuove prison. 47 00:03:59,875 --> 00:04:01,875 They say he killed a girl. 48 00:04:01,875 --> 00:04:04,666 The principal dancer of D'Angennes theater. 49 00:04:05,666 --> 00:04:08,041 But he's innocent. I swear. 50 00:04:28,708 --> 00:04:31,583 Good morning. I need to speak to one of my clients. 51 00:04:32,875 --> 00:04:35,666 A client? And you want to meet him here? 52 00:04:40,041 --> 00:04:43,791 His name is Pietro Baiocchi, and I am his lawyer. 53 00:04:47,333 --> 00:04:48,916 Lidia Poët. 54 00:04:48,916 --> 00:04:50,083 It is authentic. 55 00:04:51,291 --> 00:04:55,000 It wouldn't look so bad if I didn't have to show it every time. 56 00:04:59,250 --> 00:05:00,708 What are you doing here? 57 00:05:00,708 --> 00:05:02,166 Hey, honey! 58 00:05:03,250 --> 00:05:04,291 Hey there! 59 00:05:04,291 --> 00:05:05,625 Sweetie! 60 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 Hey there! 61 00:05:16,791 --> 00:05:18,125 Look at you! 62 00:05:18,833 --> 00:05:21,416 - What a beauty! - Stunner! 63 00:05:22,041 --> 00:05:24,750 Baiocchi, your lawyer's here. 64 00:05:24,750 --> 00:05:26,416 You have five minutes. 65 00:05:31,916 --> 00:05:33,375 Good morning, Pietro. 66 00:05:33,375 --> 00:05:35,083 I am Lidia Poët. 67 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 Your mother hired me as your lawyer. 68 00:05:46,958 --> 00:05:47,958 You're a lawyer? 69 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Yes. I am a graduate and registered member of the Order. 70 00:05:51,833 --> 00:05:55,666 Please, don't ask to see my paperwork. We have very little time. 71 00:05:55,666 --> 00:05:58,166 If you are remanded, you risk the death penalty. 72 00:06:02,625 --> 00:06:06,208 How long had you known this Adele Valery? 73 00:06:06,958 --> 00:06:10,791 Did you know she was supposed to marry the Marquis di Clermont in a few days? 74 00:06:10,791 --> 00:06:13,500 She would never have married him. 75 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Because I know she was in love with me. 76 00:06:19,458 --> 00:06:20,750 Did she tell you that? 77 00:06:21,250 --> 00:06:23,166 That she loved you? Are you sure? 78 00:06:24,208 --> 00:06:26,583 Police records show you were stalking her. 79 00:06:26,583 --> 00:06:30,416 Adele asked the theater director to kick you out several times. 80 00:06:35,166 --> 00:06:37,416 I can also believe she loved you. 81 00:06:37,416 --> 00:06:40,791 But to convince the judge you're innocent, I need something solid. 82 00:06:40,791 --> 00:06:42,708 They're things that are unsaid. 83 00:06:43,291 --> 00:06:45,500 They're gestures, looks. 84 00:06:46,875 --> 00:06:47,916 She loved me. 85 00:06:52,583 --> 00:06:54,708 Tell me the truth. Did she ever speak to you? 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,291 Were you at the theater on the evening of November 2nd? 87 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Haven't you ever been in love? 88 00:07:04,875 --> 00:07:06,375 That isn't relevant. 89 00:07:06,375 --> 00:07:08,916 I felt like I was burning when away from her. 90 00:07:11,333 --> 00:07:14,250 There was a rehearsal at the theater, so I went to see her. 91 00:07:15,875 --> 00:07:17,333 I'd made her a portrait. 92 00:07:18,750 --> 00:07:19,875 But she wasn't there. 93 00:07:22,541 --> 00:07:24,250 They saw me and sent me away. 94 00:07:25,041 --> 00:07:27,166 Time's up. You have to leave. 95 00:08:00,791 --> 00:08:02,041 - Hello. - Oh, hello. 96 00:08:04,291 --> 00:08:07,000 When I saw you were in the Order, I didn't want to believe it. 97 00:08:07,000 --> 00:08:10,416 - The world is changing fast. - I've been qualified for three months now. 98 00:08:10,416 --> 00:08:12,000 I have an important case now. 99 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 What to say? Fata volentes ducunt. 100 00:08:16,208 --> 00:08:18,041 The D'Angennes murder. 101 00:08:19,125 --> 00:08:21,541 Nothing better than starting your career with a disaster. 102 00:08:21,541 --> 00:08:23,791 - The prosecutor will destroy you. - Okay, Enrico. 103 00:08:23,791 --> 00:08:25,583 Thank you. I've missed you too. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,625 Send my regards to your wife and daughter if they haven't killed themselves yet. 105 00:08:32,333 --> 00:08:34,000 Anyway, if you need help, ask. 106 00:08:34,000 --> 00:08:37,083 You're still part of the Poët family. We don't want to look bad. 107 00:08:40,083 --> 00:08:41,125 Poët, Esquire. 108 00:08:41,791 --> 00:08:42,875 - Yes. - Yes. 109 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 Lidia Poët. 110 00:08:47,500 --> 00:08:48,708 On the night of November 2nd, 111 00:08:48,708 --> 00:08:52,583 Gen. Valery reported his daughter Adele missing. 112 00:08:53,291 --> 00:08:54,500 In the theater the next day, 113 00:08:54,500 --> 00:08:57,791 they realized the storeroom was locked, and the key was missing. 114 00:08:57,791 --> 00:08:58,833 Here it is. 115 00:09:00,083 --> 00:09:02,833 They opened it with the master key and found this. 116 00:09:03,916 --> 00:09:07,583 Baiocchi has a murky mind, prone to morbid fantasies. 117 00:09:07,583 --> 00:09:10,083 He'd been infatuated with the victim for months. 118 00:09:10,083 --> 00:09:12,083 He sent her flowers, poetry, drawings. 119 00:09:12,083 --> 00:09:13,666 He'd stand for hours outside-- 120 00:09:15,666 --> 00:09:16,541 Come in. 121 00:09:17,083 --> 00:09:18,250 Mr. Prosecutor. 122 00:09:19,166 --> 00:09:22,708 Do you know Miss Poët? 123 00:09:23,458 --> 00:09:26,125 - She's defending Baiocchi. - Lidia Poët, Esquire. 124 00:09:26,125 --> 00:09:27,833 I was just telling her 125 00:09:27,833 --> 00:09:30,958 that Baiocchi had cultivated an unreciprocated obsession for months 126 00:09:30,958 --> 00:09:34,500 until the night of November 2nd, when he managed to meet the victim. 127 00:09:34,500 --> 00:09:37,041 Upon being rejected, he strangled her. 128 00:09:37,041 --> 00:09:38,500 Thank you, Your Honor. 129 00:09:38,500 --> 00:09:41,333 The elements gathered by the prosecution are very clear. 130 00:09:41,333 --> 00:09:46,041 But I'd imagine that you've also gathered some elements in favor of the suspect? 131 00:09:46,541 --> 00:09:48,625 Do you want to teach me how to do my job? 132 00:09:48,625 --> 00:09:49,916 No, absolutely not-- 133 00:09:49,916 --> 00:09:52,750 If I had found any favorable evidence, I would have told you. 134 00:09:53,791 --> 00:09:54,666 Of course. 135 00:09:56,750 --> 00:09:59,000 Maybe, if I may, Your Honor. 136 00:09:59,583 --> 00:10:04,041 I was wondering if you had given the order to check for fingerprints 137 00:10:04,041 --> 00:10:05,958 in the area in which the body was found? 138 00:10:07,750 --> 00:10:09,791 It is a very simple procedure. 139 00:10:09,791 --> 00:10:12,291 Even Dr. Henry Faulds wrote about it 140 00:10:12,291 --> 00:10:14,833 in the scientific periodical Nature a few months ago. 141 00:10:14,833 --> 00:10:17,625 I thought I'd heard it all, but this... 142 00:10:18,208 --> 00:10:21,583 - You said "fingerprints"? - Fingerprints, exactly. 143 00:10:21,583 --> 00:10:25,375 With all due respect, Your Honor, we're wasting time. 144 00:10:25,875 --> 00:10:30,333 Even a murderer like Baiocchi has the right to a real defense lawyer. 145 00:10:30,333 --> 00:10:31,916 What is this, a joke? 146 00:10:31,916 --> 00:10:34,666 Would you perhaps be afraid of losing to a woman? 147 00:10:34,666 --> 00:10:38,500 I fear only the discredit that will fall upon the profession 148 00:10:39,666 --> 00:10:43,416 if women ever start getting involved. 149 00:10:44,000 --> 00:10:46,125 In any case, we don't have the time 150 00:10:46,125 --> 00:10:50,666 nor the means to gather these "fingerprints," whatever that means. 151 00:10:54,125 --> 00:10:56,208 May I at least see the body? 152 00:10:56,208 --> 00:10:58,833 Be quick. The body is about to be given to the family. 153 00:10:59,416 --> 00:11:01,250 Of course. Thank you, Your Honor. 154 00:11:01,250 --> 00:11:03,416 Have a good day at work, everyone. 155 00:11:03,416 --> 00:11:04,833 Same to you. 156 00:11:14,000 --> 00:11:17,083 The body was in that chest for more than 18 hours. 157 00:11:21,833 --> 00:11:23,375 She was suffocated. 158 00:11:26,875 --> 00:11:29,791 The killer was obviously much bigger and stronger than her. 159 00:11:31,583 --> 00:11:34,416 Here, see? He pressed here and here. 160 00:11:35,083 --> 00:11:37,375 Pressing with his thumbs until she died. 161 00:11:42,583 --> 00:11:43,875 She was so young. 162 00:11:45,041 --> 00:11:46,250 Seventeen. 163 00:11:48,375 --> 00:11:50,791 If you want to do this, you'll have to get used to it. 164 00:11:58,291 --> 00:12:00,125 Did you take off the ring? 165 00:12:01,916 --> 00:12:04,291 She had no rings when they brought her here. 166 00:12:11,208 --> 00:12:14,708 Listen, I'll give you two more minutes, then I have to send you away. 167 00:12:33,291 --> 00:12:35,875 Madam, I assure you that among the emperor's court, 168 00:12:35,875 --> 00:12:38,333 I have never seen beauty like yours. 169 00:12:39,375 --> 00:12:40,750 You're making fun of me. 170 00:12:40,750 --> 00:12:42,208 On my honor, I could never. 171 00:12:42,208 --> 00:12:44,666 Here's Lidia. Ask her. I will say no more. 172 00:12:44,666 --> 00:12:49,750 Lidia, does this lady have the elegance and posture of an oriental dame or not? 173 00:12:50,333 --> 00:12:51,791 What are you doing here? 174 00:12:51,791 --> 00:12:54,750 Your boyfriend was offering to pay all your arrears. 175 00:12:54,750 --> 00:12:58,125 - No, he's not my boyfriend. - I'm not, but I can lend you the money. 176 00:12:58,125 --> 00:13:01,250 No, thank you. And you cannot come here without notice. 177 00:13:01,250 --> 00:13:03,833 She's very proud and doesn't want to be indebted. 178 00:13:03,833 --> 00:13:07,041 No, I'm like this because I don't need a man to pay my way. 179 00:13:07,625 --> 00:13:09,875 Now, if you'll excuse me, I'm tired, I have things to do, 180 00:13:09,875 --> 00:13:12,458 and we aren't allowed guests here. 181 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 - Right? - No! 182 00:13:13,833 --> 00:13:18,083 - If the young man wants to stay-- - Absolutely not, madam. Rules are rules. 183 00:13:18,083 --> 00:13:20,250 Rules are rules, so I'll leave. 184 00:13:20,250 --> 00:13:22,375 I'll bid you goodbye. I'll gather my things. 185 00:13:22,375 --> 00:13:25,791 Madam, keep it. Think of it as a gift. A sign of my devotion. 186 00:13:26,458 --> 00:13:28,625 You know where I am if you change your mind. 187 00:13:28,625 --> 00:13:31,458 Otherwise, I'll see you when I get back. Bonne nuit. 188 00:13:31,458 --> 00:13:32,583 I'm sorry, madam. 189 00:13:32,583 --> 00:13:36,333 I promise you'll have everything I owe you tomorrow. 190 00:13:36,333 --> 00:13:39,250 I hope so for your sake, or you'll have to return your keys. 191 00:13:42,750 --> 00:13:43,708 Miss. 192 00:13:44,208 --> 00:13:45,666 This came for you. 193 00:13:46,333 --> 00:13:47,291 From the court. 194 00:13:49,958 --> 00:13:50,791 Thank you. 195 00:13:52,458 --> 00:13:54,541 I hope it isn't bad news. 196 00:14:18,041 --> 00:14:18,958 Fuck. 197 00:14:23,000 --> 00:14:27,250 The court upholds the appeal against Miss Lidia Poët... 198 00:14:29,750 --> 00:14:32,541 and declares void her registration 199 00:14:32,541 --> 00:14:36,333 with the Bar Association of Lawyers of the City of Turin. 200 00:14:37,750 --> 00:14:39,333 It is clear to the court 201 00:14:39,333 --> 00:14:44,916 that the Bar Association is an office in which women should not meddle. 202 00:14:44,916 --> 00:14:48,916 In fact, it would be a sore and unseemly sight to see women argue 203 00:14:48,916 --> 00:14:53,750 in discussions beyond the limits of what the fairer sex should observe. 204 00:14:53,750 --> 00:14:59,250 We do not need to mention the risk to the credibility of sentences 205 00:14:59,250 --> 00:15:05,208 should the lawyer's gown be seen covered in such strange and bizarre clothing 206 00:15:05,208 --> 00:15:08,708 as is often imposed on women by fashion. 207 00:15:09,375 --> 00:15:12,583 We, therefore, must not call on a woman to carry out duties 208 00:15:12,583 --> 00:15:17,583 to which she is not suited by her own organic design 209 00:15:18,125 --> 00:15:22,583 or that prevents her from performing and carrying out other tasks 210 00:15:22,583 --> 00:15:27,291 more suited to a woman, particularly within her family role. 211 00:15:27,916 --> 00:15:29,500 It's outrageous, Your Honor. 212 00:15:29,500 --> 00:15:32,791 What do you expect me to tell the clients I represent? 213 00:15:32,791 --> 00:15:35,875 To find themselves a good lawyer, Miss Poët! 214 00:15:42,625 --> 00:15:43,750 Stop here. 215 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 Stop here! 216 00:16:18,000 --> 00:16:19,250 Hello, Enrico. 217 00:16:20,333 --> 00:16:24,250 They've withdrawn my registration with the Bar Association. I'm destitute. 218 00:16:24,750 --> 00:16:25,875 I have no home. 219 00:16:27,166 --> 00:16:29,208 Furthermore, I was working on the D'Angennes case, 220 00:16:29,208 --> 00:16:31,833 and I do not want to lose the defense of Pietro Baiocchi. 221 00:16:35,416 --> 00:16:37,833 Must I keep humiliating myself, or may I come in? 222 00:16:51,250 --> 00:16:52,083 You should 223 00:16:52,958 --> 00:16:54,416 hear the motivations. 224 00:16:55,000 --> 00:16:57,250 They are arrogant, pedantic bigots-- 225 00:16:57,250 --> 00:17:01,083 Lidia, the court is right. Women should not get involved in the law. 226 00:17:01,083 --> 00:17:02,458 Please don't start, Enrico. 227 00:17:02,458 --> 00:17:04,333 Our father used to say it all the time. 228 00:17:04,333 --> 00:17:06,791 Do not mention Father to me. I'll kill you. 229 00:17:06,791 --> 00:17:08,250 Moderate your language. 230 00:17:12,541 --> 00:17:13,375 Excuse me. 231 00:17:13,375 --> 00:17:15,250 How long will you stay, Auntie? 232 00:17:15,250 --> 00:17:17,416 Marianna, don't ask silly questions. 233 00:17:17,416 --> 00:17:19,750 It depends on your parents if... 234 00:17:21,291 --> 00:17:22,875 My landlady kicked me out. 235 00:17:22,875 --> 00:17:25,250 I guessed something was wrong from the luggage. 236 00:17:26,166 --> 00:17:29,458 It's a big house, but my brother Jacopo lives here too. 237 00:17:29,458 --> 00:17:31,958 Maybe she could have the green room until she finds-- 238 00:17:31,958 --> 00:17:33,000 The green room? 239 00:17:34,375 --> 00:17:35,958 - It's ugly. - It's cold. 240 00:17:35,958 --> 00:17:38,250 - The chimney doesn't work. - It's fine by me. 241 00:17:39,208 --> 00:17:40,041 Thank you. 242 00:17:40,041 --> 00:17:42,666 Forget about me defending Baiocchi. It's a hopeless case. 243 00:17:42,666 --> 00:17:46,041 I'll do it all. I'll write the memos, verify the prosecution's findings. 244 00:17:46,041 --> 00:17:49,125 You go to the courtroom, say what I tell you to, sign a few things. 245 00:17:49,125 --> 00:17:53,250 Lidia, the court's ruling is very clear! You cannot practice! 246 00:17:53,250 --> 00:17:56,916 I know! That's why I'm proposing that I be your assistant. 247 00:17:56,916 --> 00:17:59,875 If you help me with this case, I will help you with yours. 248 00:17:59,875 --> 00:18:01,625 Great. Now she's helping me! 249 00:18:01,625 --> 00:18:04,583 - No. Forget it. - Enrico, please, I'm desperate. 250 00:18:06,041 --> 00:18:08,250 That man could get the death penalty. 251 00:18:08,250 --> 00:18:09,416 Let's do this. 252 00:18:11,541 --> 00:18:15,291 If I take on Baiocchi's defense, you stop the pretense of being a lawyer. 253 00:18:15,291 --> 00:18:17,833 You said it yourself. The court's ruling was clear. 254 00:18:17,833 --> 00:18:19,916 - I know how to do the presentation. - I can win. 255 00:18:19,916 --> 00:18:21,708 - You won't. - Don't be so damn pessimistic! 256 00:18:21,708 --> 00:18:25,916 I am not a pessimist. I am a seer. I foresee trouble, and I prepare for it. 257 00:18:27,666 --> 00:18:29,250 So, tell me, what should I do? 258 00:18:29,250 --> 00:18:31,250 You have a teaching diploma. Teach. 259 00:18:32,541 --> 00:18:36,125 Or get married, like all normal girls do. 260 00:18:36,125 --> 00:18:39,666 Marriage is well-regarded in this house. Mother is already organizing mine. 261 00:18:39,666 --> 00:18:41,208 It's just a dance, Marianna. 262 00:18:47,083 --> 00:18:48,125 All right. 263 00:18:49,000 --> 00:18:51,583 If you help me with Baiocchi, I won't appeal. 264 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 I swear. 265 00:18:53,250 --> 00:18:56,416 Also, because, Lidia dear... Excuse me, darling. 266 00:18:56,416 --> 00:18:59,708 ...if God wanted you to be a lawyer, he wouldn't have made you a woman. 267 00:19:00,583 --> 00:19:01,416 Right? 268 00:19:03,000 --> 00:19:05,416 Right. Thank you, darling. 269 00:19:08,708 --> 00:19:10,250 There we go, good. Pray. 270 00:20:06,625 --> 00:20:10,125 Father, it's nothing. It's for Enrico's penal procedure exam. 271 00:20:10,125 --> 00:20:12,583 I was copying the most important articles for him. 272 00:20:16,541 --> 00:20:17,791 Your mother's looking for you. 273 00:20:19,250 --> 00:20:22,833 She needs a hand with tonight's dinner. Do not make her wait. 274 00:20:33,958 --> 00:20:35,083 Who are you? 275 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 I am Jacopo Barberis. 276 00:20:39,083 --> 00:20:43,125 My sister is married to the son of that man there. 277 00:20:44,375 --> 00:20:45,416 Who are you, sorry? 278 00:20:45,416 --> 00:20:47,250 Lidia, the daughter of that man there. 279 00:20:47,250 --> 00:20:49,416 Oh! The crazy sister! 280 00:20:50,375 --> 00:20:52,958 We should toast to this meeting with whiskey. 281 00:20:54,208 --> 00:20:56,791 I think you've already had enough tonight. 282 00:21:01,541 --> 00:21:04,083 You know you look nothing like your brother? 283 00:21:06,958 --> 00:21:09,083 We have the same nose, unfortunately. 284 00:21:09,666 --> 00:21:11,666 - He would like that. - We do the same job. 285 00:21:11,666 --> 00:21:13,250 And you would like that. 286 00:21:15,416 --> 00:21:17,750 The appellate court has withdrawn your license. 287 00:21:18,666 --> 00:21:21,541 I even wrote an article about it for the Piedmont Gazette. 288 00:21:21,541 --> 00:21:25,041 You can write in the Gazette that I will appeal the court's decision. 289 00:21:27,000 --> 00:21:29,208 Actually, don't write that. It's a secret. 290 00:21:29,208 --> 00:21:31,958 Listen to me. You're just wasting your time. 291 00:21:31,958 --> 00:21:35,458 The Albertine Statute does not mention any specific prohibitions. 292 00:21:35,458 --> 00:21:38,250 - The judge will have to accept-- - Is the judge a man? 293 00:21:41,333 --> 00:21:42,666 I have no other questions. 294 00:21:45,625 --> 00:21:47,416 Now let me offer you some whiskey. 295 00:21:47,416 --> 00:21:49,666 No. I have to get up early tomorrow morning. 296 00:21:49,666 --> 00:21:51,750 I have important things to think about. 297 00:21:51,750 --> 00:21:54,666 What is more important than drinking in good company? 298 00:21:54,666 --> 00:21:57,416 My brother and I are defending Baiocchi 299 00:21:58,000 --> 00:21:59,500 for the D'Angennes murder. 300 00:22:00,083 --> 00:22:01,000 Interesting. 301 00:22:02,083 --> 00:22:04,458 And did he do it? 302 00:22:08,583 --> 00:22:10,166 You think I'd tell a journalist that? 303 00:22:11,041 --> 00:22:12,541 I don't know. Tell me, 304 00:22:13,583 --> 00:22:15,125 do you think he's guilty? 305 00:22:17,500 --> 00:22:19,166 He's not guilty? 306 00:22:19,166 --> 00:22:20,125 He's guilty? 307 00:22:20,666 --> 00:22:21,666 Not guilty. 308 00:22:21,666 --> 00:22:26,166 Let's say that while everyone thinks he is guilty, I have my doubts, yes. 309 00:22:26,166 --> 00:22:28,958 And in these cases, how do you proceed? 310 00:22:31,375 --> 00:22:33,541 Have you ever studied philology? 311 00:22:34,666 --> 00:22:36,375 Philology? No. Is that bad? 312 00:22:36,375 --> 00:22:37,333 No. 313 00:22:38,458 --> 00:22:42,333 When a text is passed down in various versions, 314 00:22:42,333 --> 00:22:44,916 the simplest one is also often the most improbable. 315 00:22:44,916 --> 00:22:47,666 So I set it aside and focus on all the others. 316 00:22:48,875 --> 00:22:50,500 - There you go. - And there you go. 317 00:22:54,625 --> 00:22:56,833 So, I'll see you tomorrow at the Monumental? 318 00:22:58,416 --> 00:22:59,916 At the cemetery? 319 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 Adele Valery's funeral is at 10:00 a.m. 320 00:23:03,250 --> 00:23:07,500 - Don't tell me you didn't know. - Of course. I knew very well. 321 00:23:08,541 --> 00:23:10,458 But I don't need your help. Thank you. 322 00:23:10,458 --> 00:23:13,458 I imagine you didn't need Enrico's help earlier either. 323 00:23:14,583 --> 00:23:15,583 Cheers! 324 00:23:23,000 --> 00:23:27,416 So, the man in full dress uniform is Gen. Ruggero Valery. 325 00:23:27,416 --> 00:23:29,541 The father, with his wife. 326 00:23:30,500 --> 00:23:33,875 Next to him is the fiancé, the Marquis Carlo of Clermont. 327 00:23:33,875 --> 00:23:37,583 The man with the mustache is his father, Marquis Ludovico, with his wife. 328 00:23:38,125 --> 00:23:40,416 There's also the corps de ballet of the D'Angennes. 329 00:23:40,416 --> 00:23:42,875 Adele Valery was the principal dancer. 330 00:23:43,625 --> 00:23:45,416 It would be odd if they weren't here. 331 00:23:51,666 --> 00:23:52,916 Where are you going? 332 00:23:53,458 --> 00:23:54,625 To talk to them. 333 00:23:54,625 --> 00:23:57,791 I don't think they'd voluntarily talk to the alleged murderer's defender. 334 00:23:58,375 --> 00:24:00,791 A female lawyer? Don't be ridiculous. 335 00:24:06,875 --> 00:24:07,833 It's okay. 336 00:24:12,208 --> 00:24:13,958 My condolences. 337 00:24:14,708 --> 00:24:16,708 - Thank you. - Thank you, miss. 338 00:24:17,458 --> 00:24:19,333 Were you a friend? 339 00:24:20,208 --> 00:24:21,291 ROUSSEAU FRENCH HIGH SCHOOL 340 00:24:21,291 --> 00:24:22,958 She was my best pupil 341 00:24:22,958 --> 00:24:24,083 at the Rousseau. 342 00:24:25,375 --> 00:24:26,875 A special girl. 343 00:24:27,500 --> 00:24:28,375 She was 344 00:24:29,166 --> 00:24:31,041 incapable of hurting anyone. 345 00:24:32,000 --> 00:24:34,625 She had an extraordinarily sweet and elegant nature. 346 00:24:37,208 --> 00:24:40,083 Out of love for Carlo, she would even have given up ballet. 347 00:24:41,583 --> 00:24:44,583 We held out hope for a whole night. 348 00:24:46,375 --> 00:24:50,625 Instead, she was in the theater, dead, without anyone having noticed. 349 00:24:50,625 --> 00:24:52,916 They even had to knock the door down. 350 00:24:52,916 --> 00:24:54,833 - Stop, Ludovico, please. - I'm sorry. 351 00:24:57,541 --> 00:24:59,041 Excuse me. I'll be right back. 352 00:25:00,625 --> 00:25:02,333 Forgive us, miss. 353 00:25:22,750 --> 00:25:24,458 Did you discover anything? 354 00:25:27,291 --> 00:25:28,500 The day is still young. 355 00:25:44,458 --> 00:25:47,416 We certainly live in a progressive time. 356 00:25:48,250 --> 00:25:53,791 And yet women are still prevented from participating in most professions. 357 00:25:54,583 --> 00:25:58,250 One might wonder if it makes more sense for a modern woman 358 00:25:58,250 --> 00:26:02,416 to pursue her happiness in a foreign but more civil country 359 00:26:02,416 --> 00:26:03,916 or to waste her whole life engaged 360 00:26:03,916 --> 00:26:07,083 in a Don Quixote-style battle against the windmills of the Quirinal Palace, 361 00:26:07,916 --> 00:26:10,541 Montecitorio Palace, Palazzo Madama, and the Vatican. 362 00:26:12,208 --> 00:26:15,041 I have met a woman who has chosen the latter path. 363 00:26:15,041 --> 00:26:17,875 I have spoken to her, and I have looked into her eyes. 364 00:26:18,375 --> 00:26:20,625 What I saw was an untamed rage. 365 00:26:21,125 --> 00:26:23,125 A rage, however, that is but a veil. 366 00:26:23,125 --> 00:26:26,875 And it is not enough to hide the desperation and emptiness. 367 00:26:27,833 --> 00:26:31,375 GISELLE NEW DATES 368 00:26:42,750 --> 00:26:45,291 If you carry on like this, you won't make the premiere. 369 00:26:45,791 --> 00:26:46,958 Who are you? 370 00:26:47,708 --> 00:26:51,125 Lidia Poët, legal assistant to Enrico Poët, Esquire. 371 00:26:51,125 --> 00:26:55,208 We're trying to understand what happened to your friend Adele if you can help me. 372 00:26:58,208 --> 00:27:00,250 I had nothing to do with Adele's death. 373 00:27:00,750 --> 00:27:02,958 I wasn't even in the theater when she was killed. 374 00:27:03,666 --> 00:27:06,000 But you have taken her place, correct? 375 00:27:08,666 --> 00:27:10,916 You think I would've killed her to take her place? 376 00:27:10,916 --> 00:27:13,375 You weren't best friends. Apparently. 377 00:27:13,958 --> 00:27:16,791 Judging by the way Carlo treated you at the funeral. 378 00:27:17,291 --> 00:27:19,791 Listen, you're right. 379 00:27:19,791 --> 00:27:21,708 I didn't like Adele at all. 380 00:27:21,708 --> 00:27:24,416 She thought she was the best, and I wanted her place. 381 00:27:25,166 --> 00:27:27,333 But sooner or later, I would've had it anyway. 382 00:27:28,458 --> 00:27:30,000 Because you're the best? 383 00:27:32,958 --> 00:27:35,125 This was supposed to be her last show. 384 00:27:35,958 --> 00:27:39,208 If you marry the Marquis di Clermont, you know you can't be a ballerina anymore. 385 00:27:42,416 --> 00:27:45,291 You see? I had no reason to kill her. 386 00:27:47,750 --> 00:27:48,708 Perhaps not. 387 00:27:50,791 --> 00:27:52,916 Did she ever mention Pietro Baiocchi? 388 00:27:55,375 --> 00:27:58,250 Yes. The one who'd send her flowers? 389 00:27:59,500 --> 00:28:01,625 Once she took one and put it in her hair. 390 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 Then she went on stage, knowing that he would notice. 391 00:28:06,916 --> 00:28:09,666 She'd make a big fuss about it, but she liked it. 392 00:28:45,000 --> 00:28:47,458 MISS LIDIA POËT BY JACOPO BARBERIS 393 00:28:48,791 --> 00:28:49,791 Gently. 394 00:28:49,791 --> 00:28:53,541 I want an explanation immediately. You have no right to write-- 395 00:28:54,333 --> 00:28:56,375 Well, good morning, Lidia. 396 00:28:56,375 --> 00:28:58,458 This is Maya. 397 00:28:59,583 --> 00:29:00,958 What's your surname, honey? 398 00:29:00,958 --> 00:29:02,166 Cristallo, mon amour. 399 00:29:02,166 --> 00:29:03,750 Maya Cristallo is a professional. 400 00:29:03,750 --> 00:29:06,375 How dare you write such nonsense about me! 401 00:29:06,375 --> 00:29:09,541 You gave me no backstory on Baiocchi. I had to write something. 402 00:29:09,541 --> 00:29:11,500 There is no emptiness in my eyes. 403 00:29:11,500 --> 00:29:12,416 No! 404 00:29:12,416 --> 00:29:15,583 Look, I'm sorry if my article bothered you. 405 00:29:15,583 --> 00:29:17,458 It was in your defense. 406 00:29:17,958 --> 00:29:20,458 You are a small, pathetic man. You know that? 407 00:29:20,458 --> 00:29:22,583 You use people. You do not know me at all. 408 00:29:22,583 --> 00:29:25,333 But you don't know me either. 409 00:29:31,375 --> 00:29:33,500 We could get to know each other better, no? 410 00:29:35,250 --> 00:29:36,083 No. 411 00:29:37,416 --> 00:29:38,958 What did I do wrong? 412 00:29:38,958 --> 00:29:40,375 I think she likes you. 413 00:29:40,375 --> 00:29:41,291 No. 414 00:29:43,166 --> 00:29:44,166 And you aren't jealous? 415 00:29:45,500 --> 00:29:47,416 I am a professional. 416 00:29:49,541 --> 00:29:51,208 Enrico, I need to confess something. 417 00:29:51,208 --> 00:29:54,291 I really do not like being called by that fucking bell. 418 00:29:54,291 --> 00:29:56,041 Watch your tone, and sit down. 419 00:29:58,125 --> 00:30:01,166 The court has sent me the evidence delivered by the prosecutor. 420 00:30:03,000 --> 00:30:05,833 These... I don't even know what to call them, 421 00:30:06,416 --> 00:30:08,125 were done by Pietro Baiocchi. 422 00:30:25,250 --> 00:30:27,750 They are drawings. 423 00:30:27,750 --> 00:30:29,375 We aren't defending Caravaggio. 424 00:30:29,375 --> 00:30:32,291 - No. Caravaggio actually was guilty. - This is pornography! 425 00:30:32,291 --> 00:30:35,875 I have no intention of my office's name being connected with defending a pervert! 426 00:30:38,000 --> 00:30:40,208 I'll sign an authorization for you to enter the prison. 427 00:30:40,208 --> 00:30:41,333 - Calm down. - Go there. 428 00:30:41,333 --> 00:30:43,583 Apologize to Baiocchi for giving him false hope, 429 00:30:43,583 --> 00:30:45,583 and tell him to find another lawyer. 430 00:30:45,583 --> 00:30:47,541 Can I try to change your mind? 431 00:30:49,416 --> 00:30:50,458 No. 432 00:30:51,125 --> 00:30:54,083 Adele's killer hid the body inside a chest, right? 433 00:30:54,083 --> 00:30:55,708 He locked the door and left. 434 00:30:55,708 --> 00:30:58,375 Have you ever wondered what happened to that key? 435 00:31:00,583 --> 00:31:01,750 Go on. 436 00:31:01,750 --> 00:31:04,208 Imagine a person who has just killed a girl. 437 00:31:04,208 --> 00:31:05,375 He is shocked. 438 00:31:05,375 --> 00:31:08,916 So he mechanically puts the key in his pocket and forgets he has it. 439 00:31:08,916 --> 00:31:11,250 They didn't find any keys at Baiocchi's house. 440 00:31:11,250 --> 00:31:15,291 They only found these drawings, which prove absolutely nothing. 441 00:31:18,750 --> 00:31:20,000 Have I convinced you? 442 00:31:22,250 --> 00:31:23,958 Do you know where this key is? 443 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 - No. - Then you haven't convinced me. 444 00:31:26,541 --> 00:31:28,833 Go and tell Baiocchi to find another lawyer. 445 00:31:28,833 --> 00:31:30,208 End of discussion. 446 00:31:32,416 --> 00:31:35,625 If you don't agree, you can always go and complain to Judge Genovesi. 447 00:31:37,583 --> 00:31:38,500 No, you can't. 448 00:31:39,541 --> 00:31:40,375 Au revoir. 449 00:31:42,625 --> 00:31:44,416 You're such a piece of shit. 450 00:32:05,416 --> 00:32:06,458 I'm sorry. 451 00:32:07,750 --> 00:32:10,208 Without my brother, I cannot work on your case. 452 00:32:11,833 --> 00:32:13,333 Does he think I'm guilty too? 453 00:32:14,208 --> 00:32:17,916 Pietro, unfortunately, in a trial, opinions do not matter much, 454 00:32:17,916 --> 00:32:20,125 but appearances matter a lot. So... 455 00:32:23,500 --> 00:32:24,458 Of course. 456 00:32:25,541 --> 00:32:26,416 It's always the same. 457 00:32:26,416 --> 00:32:27,833 Just like Adele, 458 00:32:27,833 --> 00:32:29,833 her wedding, the marquis... 459 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 All fake. 460 00:32:32,916 --> 00:32:34,083 Just appearances! 461 00:32:41,791 --> 00:32:42,625 Tell me something. 462 00:32:42,625 --> 00:32:44,916 Did Adele always wear this ring on her finger? 463 00:32:44,916 --> 00:32:47,958 Yes, ever since I've known her. But she took it off a while ago. 464 00:32:53,958 --> 00:32:56,416 I think you were right. 465 00:32:57,250 --> 00:32:59,125 She wouldn't have married him in the end. 466 00:32:59,125 --> 00:33:00,750 What good will being right do me? 467 00:33:00,750 --> 00:33:03,000 Miss? Your visit is over. 468 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 Stop fighting windmills. 469 00:33:05,958 --> 00:33:08,208 - What are you saying, sorry? - It's written here. 470 00:33:08,208 --> 00:33:10,541 It says you fight windmills. 471 00:33:11,291 --> 00:33:13,708 So, you repeat everything you read in newspapers? 472 00:33:14,958 --> 00:33:16,375 I believe newspapers. 473 00:33:17,166 --> 00:33:18,041 Of course. 474 00:33:24,958 --> 00:33:27,125 - You're a genius. - Are you pulling my leg? 475 00:33:28,083 --> 00:33:29,500 Pietro, stay strong. 476 00:33:30,000 --> 00:33:30,916 I know what to do. 477 00:33:47,291 --> 00:33:49,291 - Miss Poët! - Hello. 478 00:33:49,291 --> 00:33:50,625 I thought you were angry. 479 00:33:51,666 --> 00:33:54,750 No. In fact, I've been a little impulsive. 480 00:33:55,250 --> 00:33:56,541 Having reread your article, 481 00:33:56,541 --> 00:34:00,375 I realized you did a great service to all women, myself included. Thank you. 482 00:34:00,875 --> 00:34:03,458 But I was insensitive. You're right. 483 00:34:03,458 --> 00:34:06,125 If I may, Miss Poët? Attila Brusaferro. 484 00:34:06,125 --> 00:34:09,083 If this oaf mistreats you, remember me. 485 00:34:09,833 --> 00:34:10,958 My pleasure. 486 00:34:11,750 --> 00:34:15,000 I don't think you're only here to tell me you're in a better mood. 487 00:34:15,750 --> 00:34:20,416 Touché. I need to know where the Marquis di Clermont's residence is. 488 00:34:23,000 --> 00:34:24,458 In San Carlo Square. 489 00:34:24,958 --> 00:34:26,500 In front of the bronze horse. 490 00:34:27,000 --> 00:34:30,291 But... why are you interested? 491 00:34:32,291 --> 00:34:35,666 If I tell you something, do you promise to protect its source? 492 00:34:36,541 --> 00:34:38,625 Only if it deserves the front page. 493 00:34:40,416 --> 00:34:41,708 You tell me. 494 00:35:07,458 --> 00:35:08,291 Come on! 495 00:35:08,291 --> 00:35:10,000 - What was that, miss? - Nothing. 496 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 - Hello. - Good morning. 497 00:35:17,666 --> 00:35:19,625 You are Adele's teacher, right? 498 00:35:19,625 --> 00:35:22,291 No. I have to be honest. Lidia Poët. 499 00:35:22,291 --> 00:35:24,875 My brother Enrico is Mr. Baiocchi's lawyer. 500 00:35:26,125 --> 00:35:28,291 - But you said-- - I know. I'm sorry. 501 00:35:28,291 --> 00:35:30,166 I need to ask you a few questions. 502 00:35:31,250 --> 00:35:32,791 If you loved Miss Valery, 503 00:35:32,791 --> 00:35:35,333 you would want to see her real killer arrested. 504 00:35:35,333 --> 00:35:37,291 The real killer is already in prison. 505 00:35:37,875 --> 00:35:39,208 Someone will see you out. 506 00:35:39,875 --> 00:35:40,875 Just one second. 507 00:35:40,875 --> 00:35:46,291 Please, I only want to know what happened to the engagement ring you gave Adele. 508 00:35:48,208 --> 00:35:50,166 I don't see how that matters. 509 00:35:50,166 --> 00:35:52,916 - Maybe your client took it. - No, it doesn't appear so. 510 00:35:53,416 --> 00:35:54,958 What's going on, Carlo? 511 00:35:54,958 --> 00:35:56,833 She claims to be Baiocchi's lawyer. 512 00:35:56,833 --> 00:36:00,833 Mr. Marquis, did you know Adele Valery had broken off her engagement 513 00:36:00,833 --> 00:36:03,833 to your son just a few days before she died? 514 00:36:04,500 --> 00:36:07,625 Miss, I have not quite understood who you are or what you want from us, 515 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 but I am sure you shouldn't be here right now. 516 00:36:10,458 --> 00:36:11,500 Excuse me. 517 00:36:13,750 --> 00:36:14,583 What are you doing? 518 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 You see? 519 00:36:28,666 --> 00:36:31,333 Each of us leaves marks. 520 00:36:32,041 --> 00:36:33,000 Unique marks. 521 00:36:34,041 --> 00:36:35,416 Without even realizing. 522 00:36:35,416 --> 00:36:38,416 These are specifically called fingerprints. 523 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 The investigating judge has ordered 524 00:36:40,166 --> 00:36:42,791 that the fingerprints the offender left on the chest 525 00:36:42,791 --> 00:36:44,875 in which Adele's body was found be collected. 526 00:36:44,875 --> 00:36:47,958 The investigation will be over at dawn the day after tomorrow. 527 00:36:47,958 --> 00:36:50,166 Then we will know who the real killer is. 528 00:36:51,208 --> 00:36:54,041 And nobody will doubt Pietro Baiocchi's innocence. 529 00:36:56,125 --> 00:36:57,375 Very good, thank you. 530 00:36:57,958 --> 00:37:00,250 Giuseppe, can you show the lady out? 531 00:37:00,250 --> 00:37:02,125 I know the way. Excuse me. 532 00:37:10,458 --> 00:37:11,333 Putain! 533 00:37:12,666 --> 00:37:16,833 Newspapers! The Piedmont Gazette. Morning edition! 534 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 Newspapers! 535 00:37:18,000 --> 00:37:19,291 Thank you, sir. 536 00:37:19,291 --> 00:37:21,916 Newspapers! 537 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 The Piedmont Gazette. Morning edition! 538 00:37:24,125 --> 00:37:27,041 "According to some sources near the prosecutor's office, 539 00:37:27,041 --> 00:37:30,500 the police are waiting for the judge's authorization 540 00:37:30,500 --> 00:37:33,958 to collect fingerprints at the crime scene." 541 00:37:33,958 --> 00:37:37,166 "This procedure is still unknown to the general public, 542 00:37:37,166 --> 00:37:38,750 but we can speculate..." 543 00:37:38,750 --> 00:37:41,791 "We can speculate that it will soon be impossible 544 00:37:41,791 --> 00:37:44,333 to carry out an investigation without using them." 545 00:37:45,458 --> 00:37:46,625 Your uncle writes well. 546 00:37:46,625 --> 00:37:47,916 Have you read this? 547 00:37:47,916 --> 00:37:51,500 "Disbarred for being a woman. The story of Lidia Poët." 548 00:37:51,500 --> 00:37:52,791 You're getting famous. 549 00:37:52,791 --> 00:37:55,208 Infamous, more like. 550 00:37:58,250 --> 00:37:59,916 Tell me something, niece. 551 00:38:01,083 --> 00:38:03,750 The gardener, Lorenzo. He's cute, right? 552 00:38:04,500 --> 00:38:05,541 No. Stop it. 553 00:38:05,541 --> 00:38:08,125 As your lawyer, I can offer you confidentiality. 554 00:38:08,125 --> 00:38:10,000 You aren't a lawyer anymore. 555 00:38:10,583 --> 00:38:13,875 Bitch. But if you like Lorenzo, there's nothing wrong with that. 556 00:38:13,875 --> 00:38:15,416 Not even if you like Uncle Jacopo? 557 00:38:17,916 --> 00:38:20,958 You have such an imagination. I don't like your uncle Jacopo. 558 00:38:20,958 --> 00:38:21,958 Liar! 559 00:38:23,291 --> 00:38:25,416 Did you know he lived in Paris for ten years? 560 00:38:26,083 --> 00:38:28,875 He met this woman named Nicole there. 561 00:38:28,875 --> 00:38:30,125 They were together. 562 00:38:30,125 --> 00:38:32,833 How did it end with this Nicole? 563 00:38:32,833 --> 00:38:34,333 Because she died. 564 00:38:34,875 --> 00:38:36,708 She died many years ago, sadly. 565 00:38:37,208 --> 00:38:39,500 - Good morning, darling. - Good morning. 566 00:38:39,500 --> 00:38:41,958 - Have you already read the Gazette? - Yes, have you? 567 00:38:42,583 --> 00:38:44,458 The judge must have changed his mind. 568 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 As if. It's that idiot Jacopo. 569 00:38:46,416 --> 00:38:49,875 He'd make anything up just to sell a few copies. 570 00:38:50,458 --> 00:38:53,625 Thank God we don't have to deal with this nasty story anymore. 571 00:38:55,625 --> 00:38:57,708 Speaking of which, I wanted to apologize. 572 00:38:58,208 --> 00:39:00,541 I pushed it too far. I realize that. 573 00:39:01,166 --> 00:39:02,208 It doesn't matter. 574 00:39:02,875 --> 00:39:04,625 - Everything's fine now. - No, I mean it. 575 00:39:05,750 --> 00:39:09,125 To make up for it, I took the liberty of buying Giselle tickets. 576 00:39:09,125 --> 00:39:11,666 Yes, Father. It's beautiful! 577 00:39:12,333 --> 00:39:13,708 So we can go together. 578 00:39:30,166 --> 00:39:33,000 Your tip about the fingerprints was false, you know? 579 00:39:33,000 --> 00:39:34,166 - You don't say. - Indeed. 580 00:39:34,166 --> 00:39:37,416 The prosecutor asked us to run a retraction in tomorrow's edition. 581 00:39:38,208 --> 00:39:40,875 - I'm sorry. - I'm not sure that you are. 582 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 You wanted revenge for my article, 583 00:39:43,791 --> 00:39:46,208 and you got it by making me publish those lies. 584 00:39:47,208 --> 00:39:48,291 You used me. 585 00:39:50,000 --> 00:39:52,833 Yes, I'd say so, but for a just cause, I assure you. 586 00:39:52,833 --> 00:39:55,458 - Lidia. Here we are! - Enrico. 587 00:39:57,833 --> 00:39:58,958 What are you doing here? 588 00:39:59,458 --> 00:40:02,833 I could ask you the same. I didn't know you liked ballet. 589 00:40:03,375 --> 00:40:04,625 You don't know many things. 590 00:40:04,625 --> 00:40:07,875 That's why you write nonsense in that fish wrap you call a newspaper. 591 00:40:07,875 --> 00:40:11,208 Enrico, did you notice the investigating judge in the stalls? 592 00:40:11,208 --> 00:40:12,125 - Where? - See? 593 00:40:12,125 --> 00:40:14,041 I got him a ticket too. 594 00:40:14,541 --> 00:40:18,708 That was a great idea. It is essential to maintain good relations with people. 595 00:40:18,708 --> 00:40:22,166 Do me a favor during the intermission and bring him to the storeroom 596 00:40:22,166 --> 00:40:24,208 in which Adele's body was found. 597 00:40:24,208 --> 00:40:27,083 Maybe with a couple of police officers if you can. Thank you. 598 00:40:27,083 --> 00:40:30,291 What are you saying, Lidia? We have given up the defense. 599 00:40:32,958 --> 00:40:34,833 We haven't given it up, have we? 600 00:40:36,666 --> 00:40:38,250 And that fake article? 601 00:40:38,250 --> 00:40:41,583 - You're in cahoots with her, aren't you? - No! She tricked me too. 602 00:40:41,583 --> 00:40:42,833 Enrico, listen. 603 00:40:42,833 --> 00:40:44,250 You have to trust me. 604 00:40:44,750 --> 00:40:47,375 You were the one who told me I had to find the key 605 00:40:47,375 --> 00:40:49,250 to convince you that Pietro's innocent. 606 00:40:49,250 --> 00:40:53,166 If we're lucky, we'll convince the judge tonight too. 607 00:40:53,166 --> 00:40:55,375 I'm going. Thank you so much! 608 00:40:56,958 --> 00:40:58,333 Enrico, I'll wait for you. 609 00:41:01,875 --> 00:41:03,750 What are you doing here? Go with her. 610 00:41:03,750 --> 00:41:06,916 If they kill her, you can at least write an article, make some money. 611 00:41:07,833 --> 00:41:09,166 Go on, go! 612 00:41:09,166 --> 00:41:10,125 I'm going. 613 00:41:15,875 --> 00:41:16,708 Wait! 614 00:41:17,708 --> 00:41:18,958 What do you want? 615 00:41:18,958 --> 00:41:21,958 - Enrico asked me to protect you. - Be quiet! 616 00:41:21,958 --> 00:41:24,000 - Where are you going? - Hurry up! 617 00:41:33,166 --> 00:41:35,000 - Is it locked? - Yes. 618 00:41:35,500 --> 00:41:36,375 Perfect. 619 00:41:39,875 --> 00:41:41,333 Come! 620 00:41:46,416 --> 00:41:47,875 - Where are we going? - Get in! 621 00:41:51,708 --> 00:41:52,875 Now you can tell me. 622 00:41:52,875 --> 00:41:54,458 Who killed Adele Valery? 623 00:41:55,250 --> 00:41:57,375 Adele was supposed to get married, right? 624 00:41:58,375 --> 00:42:00,666 But she certainly wasn't in love. 625 00:42:02,416 --> 00:42:04,500 Maybe she loved ballet more than him. 626 00:42:04,500 --> 00:42:08,166 The killer erasing his fingerprints... Are you sure about that? 627 00:42:09,708 --> 00:42:10,750 Want to bet? 628 00:42:11,791 --> 00:42:13,958 If I lose, I'll buy you a bottle of cognac. 629 00:42:16,250 --> 00:42:18,083 And if you win, I'll buy you dinner. 630 00:42:22,166 --> 00:42:23,416 Someone's coming. 631 00:42:28,500 --> 00:42:31,166 Shameful bastard. 632 00:42:37,541 --> 00:42:38,916 Good evening, Marquis. 633 00:42:42,125 --> 00:42:43,458 What are you doing here? 634 00:42:44,041 --> 00:42:45,875 You could not tolerate the idea 635 00:42:45,875 --> 00:42:48,583 that Adele had called off the wedding to your son. 636 00:42:48,583 --> 00:42:52,666 After all, it was also a chance for you to connect with Gen. Valery's family. 637 00:42:53,166 --> 00:42:56,541 I don't know what you're talking about. I was looking for the exit. 638 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 How strange of you to look for it behind the stage. 639 00:42:59,625 --> 00:43:01,458 Not so strange, to be honest. 640 00:43:01,458 --> 00:43:03,625 The marquis knows there is a door at the back. 641 00:43:03,625 --> 00:43:06,916 The same door he used on the night of November 2nd. 642 00:43:07,458 --> 00:43:10,666 You came here to convince Adele to marry your son. 643 00:43:10,666 --> 00:43:13,000 But once you realized she wouldn't change her mind, 644 00:43:13,000 --> 00:43:15,541 you lost your temper and strangled her. 645 00:43:15,541 --> 00:43:19,333 Then you put her body in that chest, and you locked the door. 646 00:43:19,333 --> 00:43:21,291 Maybe at the time, you didn't even realize 647 00:43:21,291 --> 00:43:23,750 that you had taken the key, but then you remembered. 648 00:43:23,750 --> 00:43:26,541 And you were convinced that the door had been knocked down. 649 00:43:27,041 --> 00:43:30,041 Remember? You told me at Adele's funeral. 650 00:43:30,041 --> 00:43:31,916 "They had to knock the door down." 651 00:43:34,833 --> 00:43:39,416 Miss, I really am quite fascinated by your imagination. 652 00:43:40,333 --> 00:43:41,500 Very feminine. 653 00:43:42,791 --> 00:43:45,458 Without imagination, I wouldn't have got you back here. 654 00:43:45,458 --> 00:43:49,416 As you will read in tomorrow's Gazette, no one's coming to take fingerprints. 655 00:43:51,791 --> 00:43:55,083 And you think you can take all this to court? I don't think so. 656 00:43:55,083 --> 00:43:56,375 Because I'll kill you! 657 00:43:56,375 --> 00:43:58,500 Can you explain how you got ahold of that key? 658 00:44:03,541 --> 00:44:05,791 You cannot ignore what we have just seen. 659 00:44:06,625 --> 00:44:10,416 Your Honor, I can explain. It's just a huge misunderstanding. 660 00:44:10,416 --> 00:44:13,166 You'll have a chance to explain yourself in court, Marquis. 661 00:44:13,166 --> 00:44:16,125 But in the meantime, you are under arrest 662 00:44:16,125 --> 00:44:17,958 for the murder of Adele Valery. 663 00:44:17,958 --> 00:44:19,041 Take him away. 664 00:44:21,875 --> 00:44:23,833 This is scandalous, Your Honor. 665 00:44:23,833 --> 00:44:26,708 And you, miss, will seriously regret this! 666 00:44:32,083 --> 00:44:35,875 Miss, I hope you realize your actions were barely within legal boundaries. 667 00:44:38,458 --> 00:44:41,166 However, tomorrow morning I will give the prosecutor 668 00:44:41,166 --> 00:44:44,041 an order demanding Pietro Baiocchi's release. 669 00:44:44,041 --> 00:44:46,458 Now, if you'll excuse me. 670 00:44:48,333 --> 00:44:49,916 - I'll come with you. - Thank you. 671 00:44:56,958 --> 00:44:58,958 Well, I'd say I won the bet. 672 00:45:00,500 --> 00:45:02,000 And we're still alive. 673 00:45:03,000 --> 00:45:05,416 I've never been so happy to lose. 674 00:45:05,916 --> 00:45:06,833 Cognac... 675 00:45:08,291 --> 00:45:10,083 I need cognac. Cognac. 676 00:45:40,666 --> 00:45:42,916 You were right. It wasn't such a hopeless case. 677 00:45:42,916 --> 00:45:45,416 So, was I right to do what I wanted? 678 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 - Did I say that? - No, but-- 679 00:45:46,750 --> 00:45:49,208 "No, but" nothing. You were lucky. 680 00:45:51,791 --> 00:45:54,708 So, you haven't changed your mind? Can't I be your assistant? 681 00:45:54,708 --> 00:45:55,875 Forget it. 682 00:46:05,833 --> 00:46:07,916 Perhaps you can copy my letters. 683 00:46:08,583 --> 00:46:11,083 And you can stay at the house until you find a job. 684 00:46:14,916 --> 00:46:15,916 What are you doing? 685 00:46:16,500 --> 00:46:17,791 - Nothing. - Lidia. 686 00:46:19,166 --> 00:46:20,500 There are clients! 687 00:46:21,708 --> 00:46:25,583 THE FOUR COLUMNS TAVERN 688 00:47:00,875 --> 00:47:02,708 - Are you Lidia Poët? - Yes. 689 00:47:03,416 --> 00:47:05,291 I was told to give you this. 690 00:47:05,291 --> 00:47:06,291 Thank you. 691 00:47:08,791 --> 00:47:11,625 I am terribly sorry. I won't be able to join you. 692 00:47:11,625 --> 00:47:13,833 An emergency at the newspaper. Jacopo. 693 00:47:27,958 --> 00:47:29,625 Good evening. A cognac. 694 00:47:29,625 --> 00:47:30,708 Good evening. 695 00:47:32,916 --> 00:47:34,750 What is it? Never seen a woman before? 696 00:47:35,500 --> 00:47:37,041 Well, not alone. 697 00:47:37,666 --> 00:47:39,625 There's a first time for everything. 698 00:48:11,875 --> 00:48:12,833 Nicole? 699 00:48:13,666 --> 00:48:14,666 Are you here? 700 00:48:29,333 --> 00:48:30,541 Appeal 701 00:48:31,416 --> 00:48:34,375 of Miss Lidia Poët... 702 00:48:37,625 --> 00:48:40,666 graduated in law. 703 00:50:29,125 --> 00:50:30,875 LOOSELY BASED ON THE LIFE OF LIDIA POËT 704 00:50:30,875 --> 00:50:33,291 EVENTS AND CHARACTERS ARE THE RESULT OF CREATIVE ELABORATION 705 00:50:41,875 --> 00:50:46,291 Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin 54823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.