All language subtitles for House.of.the.Dragon.S03E03.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265.DUAL-BiOMA.fr-FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,022 --> 00:01:05,941
Bonne nouvelle, lord Ormund.
2
00:01:07,317 --> 00:01:10,821
La guerre est finie,
vos alliés et votre neveu ont fui.
3
00:01:11,196 --> 00:01:14,157
Une nouvelle reine
siège sur le trône de son père.
4
00:01:15,576 --> 00:01:17,369
Nous avons entendu des rumeurs.
5
00:01:18,370 --> 00:01:21,081
Mais les rumeurs ne manquent pas
sur la route.
6
00:01:21,164 --> 00:01:23,208
La reine sera clémente envers vous
7
00:01:23,292 --> 00:01:24,543
et votre armée.
8
00:01:25,168 --> 00:01:27,379
Ployez le genou, prĂŞtez serment,
9
00:01:27,462 --> 00:01:30,632
vous pourrez rentrer Ă Villevieille
et vivre...
10
00:01:31,466 --> 00:01:32,301
en paix.
11
00:01:32,384 --> 00:01:34,261
Avez-vous la preuve de la victoire
12
00:01:34,636 --> 00:01:39,057
ou dois-je m'en remettre
à l'honnêteté du prince rebelle ?
13
00:01:39,141 --> 00:01:41,602
Ne me croyez pas,
vous verrez vite la vérité.
14
00:01:42,769 --> 00:01:45,564
Comme votre oncle Otto
très récemment.
15
00:01:45,897 --> 00:01:47,691
Les gardes Hightower également.
16
00:01:50,485 --> 00:01:52,446
Et si je suis enclin Ă me battre ?
17
00:01:52,654 --> 00:01:54,281
Cela saute aux yeux.
18
00:01:54,364 --> 00:01:57,034
Ne gâchons pas
une si belle rencontre.
19
00:02:00,162 --> 00:02:01,663
Mais je dois dire
20
00:02:02,289 --> 00:02:03,415
qu'Ulf ici présent
21
00:02:03,498 --> 00:02:06,501
se verrait bien
dans votre Grand-Tour.
22
00:02:07,127 --> 00:02:10,339
Aimeriez-vous ĂŞtre
le seigneur de Villevieille, Ulf ?
23
00:02:18,388 --> 00:02:20,140
Je n'ai pas le choix.
24
00:02:21,350 --> 00:02:23,727
S'il n'y avait que moi,
je résisterais.
25
00:02:24,394 --> 00:02:27,314
Mais j'ai bien d'autres vies
Ă prendre en compte.
26
00:02:28,565 --> 00:02:30,484
Au nom de la paix,
27
00:02:32,235 --> 00:02:33,070
je me soumets.
28
00:02:33,695 --> 00:02:34,821
Merveilleux.
29
00:02:47,000 --> 00:02:49,127
Moi, Ormund Hightower,
30
00:02:49,544 --> 00:02:53,340
je promets fidélité
Ă Rhaenyra Targaryen, la reine.
31
00:02:54,091 --> 00:02:55,592
Je lui fais allégeance.
32
00:02:55,676 --> 00:02:57,302
C'est une sage décision,
33
00:02:57,386 --> 00:02:59,304
même si elle est à contrecœur.
34
00:02:59,638 --> 00:03:02,683
Repartez avec votre armée
et vous aurez la vie sauve.
35
00:03:15,278 --> 00:03:16,947
Notre campagne est terminée.
36
00:03:18,448 --> 00:03:21,034
Nous reprenons la route de la Rose.
37
00:03:25,414 --> 00:03:27,791
J'ai failli oublier.
38
00:03:29,042 --> 00:03:30,460
Votre pupille.
39
00:03:31,378 --> 00:03:33,004
Daeron Targaryen.
40
00:03:33,088 --> 00:03:34,798
Il repart avec moi.
41
00:03:38,552 --> 00:03:40,011
Il sera votre otage ?
42
00:03:40,095 --> 00:03:42,681
Il serait mal avisé
de laisser un héritier d'Aegon
43
00:03:42,764 --> 00:03:45,559
se promener dans le Bief,
surtout avec un dragon.
44
00:03:45,976 --> 00:03:49,187
Il sera bien traité,
comme tout fils de Viserys.
45
00:03:50,188 --> 00:03:51,773
Si vous restez sage.
46
00:04:24,890 --> 00:04:26,349
Courage, jeune prince.
47
00:04:43,408 --> 00:04:44,868
Enchanté, neveu.
48
00:04:46,077 --> 00:04:47,287
Rentrez chez vous.
49
00:06:50,368 --> 00:06:53,163
L'air est chargé de fantômes.
50
00:06:59,085 --> 00:07:00,921
Ils ne sont pas tristes.
51
00:07:01,171 --> 00:07:03,340
Je me revois enfant venant...
52
00:07:04,758 --> 00:07:06,843
lui jouer un air
que j'avais appris.
53
00:07:09,596 --> 00:07:11,264
Il était fort, alors.
54
00:07:13,141 --> 00:07:14,434
Et ma mère...
55
00:07:21,024 --> 00:07:22,776
Lord Ormund s'est rendu.
56
00:07:24,152 --> 00:07:25,862
Nous avons ton petit prince.
57
00:07:26,780 --> 00:07:28,949
Nous aurions dû les brûler tous.
58
00:07:32,285 --> 00:07:35,455
Je dois me montrer digne
de la confiance de mon père.
59
00:07:37,332 --> 00:07:40,001
Régner comme il l'aurait voulu.
60
00:07:43,588 --> 00:07:45,674
Dans tous les cas,
il faut commencer.
61
00:07:52,889 --> 00:07:55,183
Il faut me couronner au plus vite,
62
00:07:55,809 --> 00:07:58,353
mais ce n'est pas une mince affaire.
63
00:07:58,895 --> 00:08:02,065
Loger et nourrir tous les invités,
64
00:08:03,024 --> 00:08:04,859
organiser des tournois,
65
00:08:04,943 --> 00:08:06,277
une grande procession...
66
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Daeron Targaryen, Majesté.
67
00:08:17,747 --> 00:08:19,082
On se rencontre enfin.
68
00:08:19,624 --> 00:08:21,376
Je suis ta demi-sœur
69
00:08:21,459 --> 00:08:23,545
et l'héritière désignée
par notre père.
70
00:08:24,504 --> 00:08:27,424
Tu as mis ton dragon
au service de l'Usurpateur.
71
00:08:27,507 --> 00:08:28,842
Qu'as-tu Ă dire ?
72
00:08:31,261 --> 00:08:33,555
Réponds à ta reine.
73
00:08:33,638 --> 00:08:35,473
Tu es un prisonnier, ici.
74
00:08:36,182 --> 00:08:39,894
Ton traitement dépendra
de ta conduite et de ta docilité.
75
00:08:39,978 --> 00:08:41,104
Regarde-moi.
76
00:08:41,938 --> 00:08:42,814
Je veux savoir
77
00:08:43,231 --> 00:08:46,192
ce que savait Ormund
du complot pour me voler le trĂ´ne.
78
00:08:48,528 --> 00:08:50,155
Parle-moi d'Aemond, alors.
79
00:08:50,447 --> 00:08:51,573
Ou d'Aegon.
80
00:08:52,365 --> 00:08:54,284
Que sais-tu de leur position ?
81
00:08:58,538 --> 00:08:59,581
Très bien.
82
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
Enfermez-le.
83
00:09:02,709 --> 00:09:03,918
Attention !
84
00:09:08,923 --> 00:09:10,008
Il est...
85
00:09:10,383 --> 00:09:11,968
plus jeune que je ne pensais.
86
00:09:12,052 --> 00:09:14,220
C'est un prétendant au trône.
87
00:09:14,637 --> 00:09:16,014
Tu vas devoir le tuer.
88
00:09:16,598 --> 00:09:19,184
Tyland Lannister
ne s'est pas confié à moi.
89
00:09:19,601 --> 00:09:23,563
Je sais seulement
qu'il voulait mettre l'or Ă l'abri.
90
00:09:23,646 --> 00:09:26,775
- Quel or ?
- L'or de la Couronne a été pris.
91
00:09:27,233 --> 00:09:29,652
- Pris ?
- Les caisses sont presque vides.
92
00:09:29,736 --> 00:09:32,363
Votre cour peut tenir
une ou deux semaines.
93
00:09:32,447 --> 00:09:34,616
Plus, avec l'or de Peyredragon.
94
00:09:35,492 --> 00:09:38,745
- Mais pour gouverner le royaume...
- Non !
95
00:09:39,037 --> 00:09:40,205
Et mon couronnement ?
96
00:09:40,455 --> 00:09:41,998
Vous savez quelque chose.
97
00:09:42,082 --> 00:09:43,541
Ils ne me disaient rien.
98
00:09:43,625 --> 00:09:45,376
Je n'avais pas leur confiance.
99
00:09:45,460 --> 00:09:46,920
Vous le croyez, lord Corlys ?
100
00:09:47,170 --> 00:09:49,839
Je ne pense pas
qu'il sache oĂą est l'or.
101
00:09:49,923 --> 00:09:51,800
Je sais repérer un menteur.
102
00:09:52,425 --> 00:09:53,802
On ne t'a rien demandé.
103
00:09:54,844 --> 00:09:56,304
Il est du devoir
104
00:09:57,138 --> 00:09:59,641
de ma maîtresse des chuchoteurs
de me conseiller.
105
00:10:00,100 --> 00:10:02,477
Il faut présumer
que ser Tyland est mort.
106
00:10:03,311 --> 00:10:04,687
Il aura prévenu quelqu'un.
107
00:10:04,771 --> 00:10:06,940
Il a pu se confier Ă lord Jasper...
108
00:10:08,441 --> 00:10:09,818
Verge-de-Fer.
109
00:10:11,528 --> 00:10:12,362
Formidable.
110
00:10:15,657 --> 00:10:18,409
Nos circonstances sont...
111
00:10:20,245 --> 00:10:21,412
malheureuses.
112
00:10:21,704 --> 00:10:24,124
Mais le couronnement doit avoir lieu.
113
00:10:24,874 --> 00:10:26,876
Celui d'Aegon a été fait à la hâte.
114
00:10:27,710 --> 00:10:31,714
Le mien sera convenable
et ne laissera aucune place au doute.
115
00:10:32,465 --> 00:10:34,968
Il me semble, ma reine,
116
00:10:35,051 --> 00:10:38,888
qu'engager de telles dépenses
quand votre peuple souffre encore
117
00:10:38,972 --> 00:10:41,224
pourrait lui laisser un goût amer.
118
00:10:42,475 --> 00:10:45,520
Il n'est pas question de vanité,
mais de légitimité.
119
00:10:45,854 --> 00:10:49,315
La Triarchie est vaincue,
mais ses pirates ont gagné nos rives.
120
00:10:49,899 --> 00:10:51,317
Ils pillent des villages.
121
00:10:51,401 --> 00:10:54,195
Ils enlèvent des femmes
et exigent de fortes rançons.
122
00:10:54,279 --> 00:10:56,698
Les difficultés
ne manquent pas en ville.
123
00:10:56,781 --> 00:10:58,700
Les greniers Ă grain se vident.
124
00:10:59,200 --> 00:11:02,162
Les champs sont en jachère
pour des mois encore.
125
00:11:02,662 --> 00:11:03,872
Avec le commerce...
126
00:11:03,955 --> 00:11:07,292
Il faudra du temps
pour rétablir les routes commerciales.
127
00:11:07,709 --> 00:11:11,421
Il nous reste trop peu de navires
pour protéger les marchandises.
128
00:11:11,504 --> 00:11:15,049
Il faut trouver du grain
ou le peuple risque la famine.
129
00:11:15,133 --> 00:11:19,721
Il est pénible, cet entêtement
Ă vouloir nourrir le peuple.
130
00:11:19,804 --> 00:11:22,265
Une population affamée est un danger.
131
00:11:22,348 --> 00:11:24,100
La reine et moi-mĂŞme le savons.
132
00:11:24,184 --> 00:11:25,852
Nous perdons notre temps
133
00:11:25,935 --> 00:11:27,353
avec ces broutilles !
134
00:11:27,437 --> 00:11:28,479
Nous avons vaincu.
135
00:11:28,563 --> 00:11:31,024
Envoyez un corbeau Ă Castral Roc.
136
00:11:31,107 --> 00:11:33,651
Si Tyland y a caché l'or,
137
00:11:33,735 --> 00:11:35,445
lady Johanna nous le dira.
138
00:11:35,528 --> 00:11:38,489
Écrivez à toutes les grandes maisons,
d'ailleurs.
139
00:11:38,573 --> 00:11:39,824
Dites-leur
140
00:11:40,366 --> 00:11:42,410
que leur reine exige un tribut.
141
00:11:42,785 --> 00:11:44,871
Rappelez-leur qui les commande.
142
00:11:44,954 --> 00:11:45,955
Convoquerez-vous
143
00:11:46,039 --> 00:11:48,625
vos conseillers
restés à Peyredragon ?
144
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
Il y a beaucoup Ă faire.
145
00:11:50,919 --> 00:11:52,295
Ils m'ont trahie.
146
00:11:52,378 --> 00:11:55,465
Par leur silence, du moins.
J'en ai fini avec eux.
147
00:11:57,759 --> 00:11:59,219
OĂą est Aemond ?
148
00:11:59,552 --> 00:12:02,180
Il a brûlé la garnison de Daemon
Ă Harrenhal
149
00:12:02,263 --> 00:12:04,224
et tué son gouverneur et ses fils.
150
00:12:05,767 --> 00:12:08,269
Puis il a disparu.
151
00:12:10,521 --> 00:12:14,067
Cela fait des jours
que Vhagar n'a pas été vue.
152
00:12:14,776 --> 00:12:17,737
Il y avait une femme,
une sorte de mestre.
153
00:12:18,279 --> 00:12:19,906
Je ne sais rien d'elle.
154
00:12:19,989 --> 00:12:22,492
- Aemond n'attaquera pas Port-Réal.
- Non.
155
00:12:23,034 --> 00:12:26,579
Mais je veux qu'on le retrouve,
et Voleur-de-Moutons aussi.
156
00:12:26,871 --> 00:12:27,872
Ils sont dangereux.
157
00:12:28,289 --> 00:12:31,501
Envoyez Baela en éclaireuse,
qu'elle vole vers Harrenhal
158
00:12:31,709 --> 00:12:33,711
et signale toute apparition.
159
00:12:33,795 --> 00:12:36,506
J'offre en outre une prime
pour la capture
160
00:12:36,589 --> 00:12:37,840
des dragonniers.
161
00:12:37,924 --> 00:12:40,593
Nous n'avons pas de prime Ă offrir.
162
00:12:41,261 --> 00:12:42,762
Nous en trouverons une.
163
00:12:42,845 --> 00:12:44,097
Mieux encore.
164
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
Ă€ qui pourfendra Aemond Un-Ĺ’il,
je donnerai Harrenhal.
165
00:12:47,642 --> 00:12:50,061
Pourquoi le garder ?
Le Conflans m'appartient.
166
00:12:53,189 --> 00:12:55,942
Aegon a pendu
tous les chasseurs de rats.
167
00:12:58,569 --> 00:13:00,738
Je suis honoré de vous protéger,
168
00:13:00,822 --> 00:13:03,449
mais ma place est avec mes hommes,
dans la ville.
169
00:13:03,533 --> 00:13:06,327
Je vous conseille de nommer
rapidement votre Garde.
170
00:13:06,411 --> 00:13:09,205
Daemon saura choisir,
soumettons-lui la question.
171
00:13:09,289 --> 00:13:10,873
Ma reine, un instant.
172
00:13:10,957 --> 00:13:12,333
Les rats ont dévoré
173
00:13:12,417 --> 00:13:14,419
nos réserves de chandelles.
174
00:13:14,502 --> 00:13:16,087
Il nous faut du suif
175
00:13:16,170 --> 00:13:17,797
ou nous serons dans le noir.
176
00:13:17,880 --> 00:13:19,674
- Réquisitionnez-en.
- Bien sûr.
177
00:13:19,757 --> 00:13:21,926
- Qui s'occupe...
- Excusez-moi.
178
00:13:22,010 --> 00:13:23,386
C'est au sujet du logis.
179
00:13:23,886 --> 00:13:25,555
- À qui m'adresser ?
- Cela attendra.
180
00:13:25,638 --> 00:13:27,640
Les Hightower contrĂ´lent la Treille.
181
00:13:27,724 --> 00:13:29,100
Il faut des chambres.
182
00:13:29,183 --> 00:13:30,268
Reculez.
183
00:13:32,020 --> 00:13:33,479
Assez !
184
00:13:34,939 --> 00:13:37,900
Le temps n'est pas venu
de parler du vin royal.
185
00:13:38,943 --> 00:13:40,069
OĂą est mon or ?
186
00:13:41,946 --> 00:13:42,697
Ton or ?
187
00:13:42,947 --> 00:13:45,116
L'or de la Couronne, le Trésor.
188
00:13:45,199 --> 00:13:47,660
- Ne fais pas l'innocente.
- Je ne peux t'aider.
189
00:13:47,910 --> 00:13:49,579
C'est l'Argentier qui l'a pris.
190
00:13:49,662 --> 00:13:51,456
La reine n'en a rien su ?
191
00:13:51,539 --> 00:13:53,166
Ils m'ont toujours détestée.
192
00:13:53,499 --> 00:13:56,669
Mon influence leur déplaisait.
Mon père m'a caché ses plans.
193
00:13:56,753 --> 00:13:58,046
Vraiment ?
194
00:13:58,129 --> 00:14:00,506
Tu pourrais lui demander,
mais tu l'as tué
195
00:14:00,590 --> 00:14:02,091
sans autre forme de procès.
196
00:14:02,425 --> 00:14:04,177
Cela t'a-t-il consolée ?
197
00:14:05,011 --> 00:14:06,637
De la mort de Jaque.
198
00:14:10,600 --> 00:14:13,227
Je voulais tuer Aegon,
comme convenu avec ta mère.
199
00:14:14,771 --> 00:14:15,813
Mais voilĂ ,
200
00:14:16,272 --> 00:14:19,275
il est parti
et je pense que vous l'avez aidé.
201
00:14:19,359 --> 00:14:20,777
Il a agi seul.
202
00:14:20,860 --> 00:14:22,528
Aegon avait fui, Ă mon retour.
203
00:14:22,612 --> 00:14:24,364
Tu as eu le récit d'Orwyle.
204
00:14:24,614 --> 00:14:26,324
Son récit ou le tien ?
205
00:14:26,407 --> 00:14:28,034
Ne te moque pas de moi.
206
00:14:28,326 --> 00:14:31,829
Je devrais deviner
toutes les manigances de Larys Fort ?
207
00:14:31,913 --> 00:14:33,539
J'avoue mon incompétence.
208
00:14:33,623 --> 00:14:34,874
OĂą est Vhagar ?
209
00:14:35,124 --> 00:14:37,585
- Qui chevauche Voleur-de-Moutons ?
- Je l'ignore !
210
00:14:37,919 --> 00:14:40,505
Aemond n'est-il pas parti
comme promis ?
211
00:14:40,588 --> 00:14:42,715
Les sentinelles t'ont-elles arrêtée ?
212
00:14:42,799 --> 00:14:45,259
J'ai fait tout ce que je pouvais.
213
00:14:45,343 --> 00:14:47,637
Vas-tu me reprocher
les actions des hommes ?
214
00:14:47,720 --> 00:14:52,058
Tu as promis qu'on pourrait partir.
On a parlé aux gardes et on a fui.
215
00:14:57,063 --> 00:14:58,606
Personne ne le reconnaîtra.
216
00:15:00,066 --> 00:15:01,150
Aegon.
217
00:15:01,776 --> 00:15:03,569
Il est défiguré et brûlé.
218
00:15:03,861 --> 00:15:05,863
Son dragon est mort,
déclare Aegon mort.
219
00:15:07,365 --> 00:15:09,951
Il ne peut se battre
et si Larys veut le restaurer,
220
00:15:10,785 --> 00:15:13,704
tu pourras dire
qu'il s'agit d'un imposteur.
221
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
Tu défends encore sa vie ?
222
00:15:24,966 --> 00:15:26,801
Tu as tué mon père.
223
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
Quand
224
00:15:47,196 --> 00:15:48,281
Aemond
225
00:15:48,990 --> 00:15:50,491
aura été retrouvé,
226
00:15:51,576 --> 00:15:54,662
et que ma position ne sera plus
227
00:15:55,288 --> 00:15:56,497
menacée,
228
00:15:57,081 --> 00:15:57,832
vous partirez.
229
00:15:58,374 --> 00:16:01,377
D'ici lĂ , je ne peux faire de faveur
aux Hightower.
230
00:16:01,836 --> 00:16:03,588
Je ne veux pas dormir ici.
231
00:16:03,671 --> 00:16:05,840
Vous serez traitées avec égards.
232
00:16:06,632 --> 00:16:10,428
Vous serez nourries et vĂŞtues,
233
00:16:11,220 --> 00:16:13,890
et une servante s'occupera de vous.
234
00:16:13,973 --> 00:16:16,100
Vous pourrez profiter du bois sacré.
235
00:16:16,184 --> 00:16:18,728
Vous verrez Jaehaera une heure,
de temps Ă autre.
236
00:16:18,811 --> 00:16:20,688
Tu n'y penses pas, Rhaenyra.
237
00:16:20,980 --> 00:16:22,940
Je n'y prends aucun plaisir.
238
00:16:25,651 --> 00:16:28,654
Il ne me reste donc plus
qu'à espérer
239
00:16:29,071 --> 00:16:30,823
la mort de mon fils ?
240
00:16:35,203 --> 00:16:37,330
Je ne peux qu'imaginer.
241
00:16:38,289 --> 00:16:41,334
Je veux proclamer
qu'Aegon a été retrouvé mort.
242
00:16:42,335 --> 00:16:43,294
C'est habile.
243
00:16:43,377 --> 00:16:45,671
Faites revenir Joffrey du Val.
244
00:16:45,755 --> 00:16:48,508
Il est le prince héritier,
il faut l'élever comme tel.
245
00:16:54,013 --> 00:16:55,348
Je connaissais le Donjon,
246
00:16:55,431 --> 00:16:57,141
sans jamais l'avoir vu.
247
00:16:57,225 --> 00:16:58,809
Tu l'imaginais ainsi ?
248
00:16:58,893 --> 00:17:01,354
C'est Ă la fois plus grand
et plus petit.
249
00:17:01,812 --> 00:17:05,858
Alicent ne vous a pas révélé
oĂą se trouvait l'or ?
250
00:17:05,942 --> 00:17:07,109
En effet.
251
00:17:07,193 --> 00:17:08,736
Lui faites-vous confiance ?
252
00:17:12,406 --> 00:17:14,992
- C'est une Hightower.
- Oui.
253
00:17:15,493 --> 00:17:18,579
Mais dans une demeure
aussi vaste que celle-ci,
254
00:17:18,663 --> 00:17:20,373
il y a plus d'un rat.
255
00:17:22,458 --> 00:17:25,419
Je m'inquiète pour son fils
que nous détenons.
256
00:17:25,503 --> 00:17:26,254
Le sait-elle ?
257
00:17:26,921 --> 00:17:29,131
Je devrais l'exécuter pour trahison.
258
00:17:29,423 --> 00:17:32,426
C'est un héritier d'Aegon
et une menace.
259
00:17:32,510 --> 00:17:33,844
Il est mon demi-frère
260
00:17:33,928 --> 00:17:36,722
et n'a pas commis les crimes
d'Aegon et Aemond...
261
00:17:54,407 --> 00:17:57,368
Pourquoi l'épargner ?
Pourquoi ne devrais-je pas
262
00:17:57,618 --> 00:18:00,580
l'abattre
comme mes fils ont été abattus ?
263
00:18:01,080 --> 00:18:02,456
Nul ne vous arrĂŞtera.
264
00:18:03,833 --> 00:18:06,627
Il y a tant Ă faire
et si peu de gens de confiance.
265
00:18:07,295 --> 00:18:08,921
Ma dame de compagnie, Elinda ?
266
00:18:09,005 --> 00:18:12,258
Elle est dans la ville,
oĂą elle a rempli sa mission.
267
00:18:12,341 --> 00:18:14,552
Fais-la venir. Et Mysaria...
268
00:18:15,011 --> 00:18:17,638
qu'on interroge tous les serviteurs.
269
00:18:18,139 --> 00:18:19,932
Avec ta discrétion habituelle.
270
00:18:20,891 --> 00:18:24,270
Il faut remplacer
ceux qui s'accrochent aux Hightower.
271
00:18:26,063 --> 00:18:27,773
Tout de suite, Majesté.
272
00:18:29,275 --> 00:18:30,151
Bonjour, Majesté.
273
00:18:33,904 --> 00:18:36,032
Une bénédiction au nom des Sept.
274
00:18:40,828 --> 00:18:43,706
Je vous remercie d'ĂŞtre venu si vite.
275
00:18:44,415 --> 00:18:45,958
Tout a bien changé.
276
00:18:46,500 --> 00:18:48,336
C'est une époque tourmentée.
277
00:18:49,795 --> 00:18:53,341
Je dois renoncer pour le moment
Ă un couronnement formel,
278
00:18:53,424 --> 00:18:56,636
mais je souhaite tout de mĂŞme
être sacrée par vous.
279
00:18:57,136 --> 00:18:58,763
Ă€ la vue du peuple.
280
00:19:00,556 --> 00:19:02,975
Hélas, c'est impossible.
281
00:19:04,852 --> 00:19:06,437
Pour quelle raison ?
282
00:19:08,439 --> 00:19:11,651
Il y a quelques mois,
j'ai sacré votre frère Aegon.
283
00:19:13,110 --> 00:19:17,448
Je l'ai déclaré roi
devant les dieux et les hommes.
284
00:19:17,531 --> 00:19:20,993
Aegon est mort
et je siège maintenant sur le trône.
285
00:19:25,206 --> 00:19:26,957
C'est vous qui le dites.
286
00:19:27,750 --> 00:19:30,086
M'accusez-vous de mentir ?
287
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
Nous n'avons pas vu sa dépouille.
288
00:19:35,132 --> 00:19:37,885
Les sœurs du Silence
n'ont pas été appelées.
289
00:19:41,097 --> 00:19:42,014
Comprenez
290
00:19:43,265 --> 00:19:47,019
que s'il y a
une quelconque méprise...
291
00:19:47,103 --> 00:19:49,105
Il n'y a aucune méprise.
292
00:19:49,188 --> 00:19:51,399
Je suis l'héritière de mon père.
293
00:19:51,649 --> 00:19:54,985
Les dieux m'ont désignée pour régner.
294
00:19:55,069 --> 00:19:58,572
Ne m'ont-ils pas donné la couronne
et chassé l'Usurpateur ?
295
00:19:59,115 --> 00:20:00,574
C'est arrivé, certes.
296
00:20:00,783 --> 00:20:02,201
C'est donc leur volonté.
297
00:20:05,329 --> 00:20:08,499
Un dragon m'est apparu
dans mes heures sombres.
298
00:20:08,791 --> 00:20:12,044
Mes dieux
n'ont que faire des dragons.
299
00:20:12,670 --> 00:20:14,964
Ils viennent d'une magie profane.
300
00:20:15,047 --> 00:20:18,175
Ils furent créés dans l'obscurité,
l'orgueil et la luxure
301
00:20:18,467 --> 00:20:20,720
pour le pouvoir et l'impunité.
302
00:20:21,303 --> 00:20:22,555
Ils détruisent,
303
00:20:23,305 --> 00:20:24,932
mais ils ne créent pas.
304
00:20:25,558 --> 00:20:27,351
Rien de bon ne peut en découler.
305
00:20:34,316 --> 00:20:36,819
Votre position est sans équivoque.
306
00:20:38,696 --> 00:20:40,531
Respectueusement,
je vous conseille
307
00:20:40,614 --> 00:20:43,367
de ne pas vous mettre la foi Ă dos.
308
00:20:43,993 --> 00:20:47,913
Elle guide, elle réconforte
et rassemble le peuple.
309
00:20:48,789 --> 00:20:51,375
Sous-estimez-la
à vos risques et périls.
310
00:20:52,918 --> 00:20:57,298
Je dois vous avouer
ce que vous avez peut-être deviné.
311
00:20:58,716 --> 00:21:00,634
Alyn et Addam de Carène
sont mes fils.
312
00:21:02,094 --> 00:21:03,763
Ils sont nés d'une femme,
313
00:21:03,846 --> 00:21:07,057
une charpentière de marine
rencontrée lors de mes voyages.
314
00:21:07,933 --> 00:21:09,393
Je ne les ai pas reconnus.
315
00:21:11,312 --> 00:21:12,646
J'avais honte.
316
00:21:13,481 --> 00:21:16,233
Et j'avais peur
de peiner Rhaenys, mon épouse.
317
00:21:16,984 --> 00:21:21,447
Je suis apaisé
qu'elle m'ait pardonné avant sa mort.
318
00:21:23,783 --> 00:21:25,910
Je n'avais pas deviné.
319
00:21:27,411 --> 00:21:31,749
Mais je crois le voir, à présent.
320
00:21:33,626 --> 00:21:35,628
Je ne vous ferai aucun reproche.
321
00:21:35,711 --> 00:21:39,548
Bien des seigneurs
se sont unis à des roturières.
322
00:21:39,632 --> 00:21:43,385
Leurs fils
n'en sont pas moins vaillants.
323
00:21:46,305 --> 00:21:49,475
Ils se sont montrés dignes
de bien des honneurs.
324
00:21:49,809 --> 00:21:50,726
Assurément.
325
00:21:50,810 --> 00:21:52,770
Nous avons une dette envers Alyn
326
00:21:52,853 --> 00:21:55,397
pour son courage
dans les Degrés et le Gosier.
327
00:21:56,482 --> 00:21:58,609
Vous ĂŞtes un grand meneur d'hommes.
328
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
Je n'ai fait que mon devoir, Majesté.
329
00:22:02,446 --> 00:22:05,950
Et Addam est la confirmation
que les dieux m'ont choisie.
330
00:22:06,534 --> 00:22:08,410
Je perdais espoir et tu es arrivé.
331
00:22:09,328 --> 00:22:11,705
C'est un honneur de vous servir,
Majesté.
332
00:22:19,171 --> 00:22:21,006
Ă€ ce propos, ma reine,
333
00:22:22,675 --> 00:22:23,926
j'ai reconnu
334
00:22:24,593 --> 00:22:25,928
mes fils.
335
00:22:27,221 --> 00:22:30,474
Qui plus est,
je veux faire d'Alyn mon héritier.
336
00:22:35,604 --> 00:22:39,149
Je vous demande de les légitimer.
337
00:22:39,859 --> 00:22:41,986
Qu'ils deviennent des Velaryon,
338
00:22:43,529 --> 00:22:44,989
des pairs du royaume.
339
00:22:46,073 --> 00:22:47,366
Car sans eux,
340
00:22:48,242 --> 00:22:49,952
ma lignée s'arrête
341
00:22:50,870 --> 00:22:52,413
et mon nom disparaît.
342
00:22:59,587 --> 00:23:01,338
C'est très bien
343
00:23:01,422 --> 00:23:04,174
que vous ayez trouvé un héritier.
344
00:23:05,175 --> 00:23:07,636
Nous avons tous deux
beaucoup souffert.
345
00:23:08,596 --> 00:23:11,390
Je ne peux que vous comprendre,
mais lord Corlys...
346
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
Un mot de la reine.
347
00:23:14,643 --> 00:23:15,978
Ce n'est pas difficile.
348
00:25:05,629 --> 00:25:07,172
Comment vont vos nerfs ?
349
00:25:07,631 --> 00:25:09,550
Aussi bien qu'ils peuvent aller.
350
00:25:10,300 --> 00:25:13,929
J'ai courtisé le peuple de loin,
mais il ne m'a pas vue en reine.
351
00:25:14,471 --> 00:25:16,390
Vous êtes très attendue.
352
00:25:18,642 --> 00:25:21,270
Les habitants seront donc exigeants.
353
00:25:21,770 --> 00:25:25,357
Nous manquons de ressources.
Je ne sais comment les aider.
354
00:25:26,942 --> 00:25:28,402
Certains seront comblés
355
00:25:28,485 --> 00:25:30,904
d'avoir pu poser les yeux
sur leur reine.
356
00:25:32,823 --> 00:25:34,324
Voulez-vous vos bijoux ?
357
00:25:36,910 --> 00:25:39,038
Pas d'ornement superflu.
358
00:25:39,455 --> 00:25:40,956
Je dois évoquer la force
359
00:25:41,623 --> 00:25:42,499
et la volonté.
360
00:25:43,083 --> 00:25:44,793
Avec une épée, peut-être.
361
00:25:45,085 --> 00:25:45,836
Cela pourrait
362
00:25:46,045 --> 00:25:49,339
contredire vos intentions
face aux requérants.
363
00:25:51,258 --> 00:25:52,468
Ce n'est pas idiot.
364
00:25:53,177 --> 00:25:53,927
Pourtant...
365
00:25:56,096 --> 00:25:56,847
Une chaîne !
366
00:25:58,182 --> 00:25:59,516
Pour la solennité.
367
00:26:00,059 --> 00:26:01,018
Celle-ci.
368
00:26:02,394 --> 00:26:03,145
Merde.
369
00:26:03,812 --> 00:26:04,855
Majesté ?
370
00:26:05,689 --> 00:26:06,857
Je saigne.
371
00:26:07,733 --> 00:26:08,692
Vous êtes sûre ?
372
00:26:08,776 --> 00:26:09,902
Merde !
373
00:26:12,279 --> 00:26:13,572
Évidemment.
374
00:26:13,947 --> 00:26:15,449
Je rapporte des chiffons.
375
00:26:16,742 --> 00:26:18,202
Rhaenyra Targaryen
376
00:26:18,285 --> 00:26:19,369
première du nom,
377
00:26:19,453 --> 00:26:23,248
reine des Andals, des Rhoynars
et des Premiers Hommes...
378
00:26:28,087 --> 00:26:29,129
Majesté.
379
00:26:29,213 --> 00:26:32,007
Je suis tisserande,
je travaille la laine.
380
00:26:33,008 --> 00:26:35,302
Il y a une pénurie de toisons.
381
00:26:35,385 --> 00:26:37,596
Les quelques moutons qu'il reste
382
00:26:37,679 --> 00:26:39,765
sont mangés par les dragons.
383
00:26:41,475 --> 00:26:44,686
Il faudrait tondre les animaux
avant de les abattre.
384
00:26:44,770 --> 00:26:46,063
C'est pourtant simple.
385
00:26:46,980 --> 00:26:50,484
Ça nous aiderait, oui,
mais notre guilde est grande.
386
00:26:51,276 --> 00:26:54,571
Pour restaurer nos ressources,
il faut un investissement.
387
00:26:55,697 --> 00:26:57,533
500 dragons d'or.
388
00:26:59,451 --> 00:27:02,204
Pour ce qui est des moutons,
ma reine...
389
00:27:03,122 --> 00:27:05,290
Ça nous prive toujours de viande.
390
00:27:06,375 --> 00:27:07,835
Les bouchers sont désœuvrés.
391
00:27:07,918 --> 00:27:09,336
Il n'y a pas de gibier ?
392
00:27:09,545 --> 00:27:10,838
Pas dans les environs.
393
00:27:11,505 --> 00:27:13,841
Les chasseurs
ont été pris comme archers.
394
00:27:14,258 --> 00:27:16,426
Si la Couronne pouvait nous aider...
395
00:27:16,510 --> 00:27:18,554
Peut-on envisager le Bois-du-Roi ?
396
00:27:21,223 --> 00:27:23,892
Ce serait un geste audacieux,
Majesté.
397
00:27:23,976 --> 00:27:26,979
Un geste qui aurait offensé
les rois vos ancĂŞtres.
398
00:27:27,855 --> 00:27:30,232
Ni cerf ni sanglier.
399
00:27:30,315 --> 00:27:32,609
Mais des lapins, peut-ĂŞtre.
400
00:27:33,152 --> 00:27:35,445
Cela mérite d'y réfléchir plus tard.
401
00:27:36,905 --> 00:27:38,740
Place au requérant suivant.
402
00:27:39,199 --> 00:27:41,493
Je m'appelle Sylvi, Majesté.
403
00:27:41,994 --> 00:27:46,665
J'ai eu la chance d'aider Mysaria
dans sa campagne contre l'Usurpateur.
404
00:27:47,666 --> 00:27:51,003
Merci Ă vous
et à ceux qui me sont restés fidèles.
405
00:27:51,503 --> 00:27:54,047
Je ne viens pas réclamer d'or,
406
00:27:54,548 --> 00:27:56,466
mais la justice
407
00:27:56,550 --> 00:27:59,219
pour tout ce qu'a subi le peuple.
408
00:28:02,055 --> 00:28:05,434
Le blocus a été levé,
le commerce va reprendre.
409
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
La faim n'est pas
le fait du seul blocus,
410
00:28:08,729 --> 00:28:09,855
Majesté.
411
00:28:11,356 --> 00:28:12,691
Ce sont les riches.
412
00:28:13,358 --> 00:28:14,610
Les nobles seigneurs.
413
00:28:15,194 --> 00:28:19,615
Ils ont rempli leurs celliers
et n'ont rien laissé aux pauvres.
414
00:28:20,324 --> 00:28:21,200
Est-ce vrai ?
415
00:28:21,825 --> 00:28:24,286
Je n'ai rien d'une innocente,
ma reine.
416
00:28:24,661 --> 00:28:26,246
Ainsi va le monde.
417
00:28:26,330 --> 00:28:29,917
Mais si les nobles
s'accaparent le peu qui reste
418
00:28:30,000 --> 00:28:32,419
pendant que les petites gens
meurent de faim,
419
00:28:33,795 --> 00:28:37,090
c'est un sujet
que je veux soumettre Ă ma reine,
420
00:28:37,883 --> 00:28:42,638
qui est arrivée au pouvoir
pour défendre son peuple.
421
00:28:53,690 --> 00:28:55,108
C'est un mauvais procès
422
00:28:55,192 --> 00:28:57,736
qui accuse les riches
de tous les maux.
423
00:28:57,819 --> 00:28:59,696
En temps de guerre,
tous souffrent.
424
00:29:00,239 --> 00:29:03,075
- Certains plus que d'autres.
- Comme toujours.
425
00:29:03,158 --> 00:29:06,912
Pourtant, l'argument est un bâton
entre des mains irresponsables
426
00:29:06,995 --> 00:29:09,498
qui encouragent la rébellion.
427
00:29:10,123 --> 00:29:11,250
Pour vos douleurs.
428
00:29:11,333 --> 00:29:14,169
Le peuple
mérite la protection de la reine.
429
00:29:14,711 --> 00:29:16,088
C'est un contrat
430
00:29:16,171 --> 00:29:17,923
qu'il est périlleux de rompre.
431
00:29:18,298 --> 00:29:19,591
On leur doit l'ordre.
432
00:29:19,883 --> 00:29:22,970
On leur doit de la viande
et du bois pour leur âtre.
433
00:29:23,053 --> 00:29:23,971
Qui est ce "on" ?
434
00:29:24,388 --> 00:29:25,555
Dans ton récit ?
435
00:29:25,931 --> 00:29:30,060
J'ai gagné ma place à cette table,
malgré ma naissance.
436
00:29:30,435 --> 00:29:33,355
Je laisse d'autres juger
de la voie Ă suivre.
437
00:29:33,438 --> 00:29:37,109
Baela est revenue ? A-t-on vu
Vhagar et Voleur-de-Moutons ?
438
00:29:37,192 --> 00:29:39,611
Elle n'a vu que Feux-du-Soleyl,
439
00:29:40,237 --> 00:29:41,446
en décomposition.
440
00:29:41,655 --> 00:29:43,323
Elle repart ce soir.
441
00:29:43,407 --> 00:29:44,866
Qu'Addam l'accompagne.
442
00:29:46,368 --> 00:29:48,203
Ils ne pourront pas se cacher.
443
00:29:50,289 --> 00:29:51,415
Tu obtiendras justice.
444
00:29:51,665 --> 00:29:53,750
Je n'obtiendrai jamais justice.
445
00:29:54,584 --> 00:29:58,714
Mais j'en dévorerai
la moindre miette.
446
00:30:00,799 --> 00:30:03,010
En attendant,
je vous en implore.
447
00:30:03,093 --> 00:30:04,219
La question...
448
00:30:04,303 --> 00:30:05,429
Ne se pose pas !
449
00:30:05,512 --> 00:30:08,140
Ce sont des mécontents
venus pleurnicher.
450
00:30:08,223 --> 00:30:09,016
Lord Corlys.
451
00:30:11,268 --> 00:30:12,811
Je m'en remets Ă la reine.
452
00:30:13,770 --> 00:30:14,855
Ça ne m'aide pas.
453
00:30:16,148 --> 00:30:17,858
Que ferait votre père ?
454
00:30:24,823 --> 00:30:27,367
Un banquet, je pense.
455
00:30:35,292 --> 00:30:37,044
C'est un grand jour.
456
00:30:37,127 --> 00:30:38,795
C'est un honneur, Majesté.
457
00:30:39,171 --> 00:30:39,921
Ulf.
458
00:30:40,464 --> 00:30:41,840
Quel nom prenez-vous ?
459
00:30:44,926 --> 00:30:46,261
Targaryen, Majesté.
460
00:30:47,012 --> 00:30:48,388
Hors de question.
461
00:30:50,682 --> 00:30:52,309
Alors j'ai pas de nom.
462
00:30:52,768 --> 00:30:54,061
Créez-en un.
463
00:30:57,939 --> 00:30:58,899
Disons Blanc.
464
00:31:03,070 --> 00:31:04,738
Bien. Et vous ?
465
00:31:06,990 --> 00:31:10,160
Je suis forgeron de métier, Majesté.
466
00:31:10,786 --> 00:31:11,703
Ce sera Marteau.
467
00:31:14,164 --> 00:31:15,457
Hugh le Marteau.
468
00:31:16,458 --> 00:31:18,377
Ulf le Blanc.
469
00:31:24,216 --> 00:31:26,051
Et Addam de Carène.
470
00:31:35,268 --> 00:31:36,228
Ă€ genoux.
471
00:31:47,280 --> 00:31:48,949
Au nom du Guerrier,
472
00:31:49,324 --> 00:31:51,159
je vous demande d'ĂŞtre courageux.
473
00:31:57,916 --> 00:31:59,209
Au nom du Père,
474
00:31:59,292 --> 00:32:01,128
je vous demande d'ĂŞtre juste.
475
00:32:04,756 --> 00:32:06,007
Au nom de la Mère,
476
00:32:06,091 --> 00:32:09,261
je vous demande de protéger
le faible et l'innocent.
477
00:32:16,393 --> 00:32:18,103
- C'est tout ?
- Ser...
478
00:32:18,728 --> 00:32:19,771
Ulf.
479
00:32:21,565 --> 00:32:22,858
Ser Hugh.
480
00:32:23,108 --> 00:32:24,234
Ser Addam.
481
00:32:24,609 --> 00:32:26,736
Chevaliers au service de la reine.
482
00:32:26,820 --> 00:32:30,115
Faites-vous allégeance
Ă votre souveraine et Ă sa cause ?
483
00:32:30,198 --> 00:32:33,452
Promettez-vous de servir la Couronne
toute votre vie ?
484
00:32:33,785 --> 00:32:35,454
Je le jure, Majesté.
485
00:32:36,746 --> 00:32:37,873
Tout comme moi.
486
00:32:38,540 --> 00:32:39,791
Jusqu'Ă la mort.
487
00:32:40,000 --> 00:32:40,750
Ser Luthor,
488
00:32:40,834 --> 00:32:44,463
j'aimerais vous parler
d'une idée que j'ai eue.
489
00:32:44,546 --> 00:32:47,382
Un dîner pour divers nobles
que nous pourrons...
490
00:32:47,466 --> 00:32:48,675
Majesté !
491
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Je me demandais
492
00:32:53,180 --> 00:32:55,265
quels gages je pouvais espérer,
493
00:32:55,348 --> 00:32:57,392
maintenant
que nous sommes à Port-Réal.
494
00:32:58,810 --> 00:33:00,645
Oui, bien sûr.
495
00:33:01,855 --> 00:33:03,732
Je veille sur vous et votre épouse.
496
00:33:03,815 --> 00:33:05,734
Elle est partie.
Je l'ai cherchée.
497
00:33:05,817 --> 00:33:08,445
Elle a rejoint son frère
Ă Chutebourg.
498
00:33:08,945 --> 00:33:10,405
Rien ne la retenait.
499
00:33:10,489 --> 00:33:11,698
Faites-la venir.
500
00:33:11,781 --> 00:33:15,368
Vous aurez une maison
sur la colline de Visenya.
501
00:33:15,452 --> 00:33:17,871
Quand, au juste,
502
00:33:17,954 --> 00:33:18,705
Majesté ?
503
00:33:18,788 --> 00:33:20,165
Dès que je le pourrai.
504
00:33:20,499 --> 00:33:23,960
Je n'ai pas de Conseil restreint
Ă l'heure qu'il est.
505
00:33:24,753 --> 00:33:26,046
Ni de Garde régine.
506
00:33:26,129 --> 00:33:29,841
Je suis noyée
sous les dilemmes et les manques.
507
00:33:29,925 --> 00:33:31,384
Quand j'aurai repris pied,
508
00:33:31,718 --> 00:33:33,637
je m'occuperai de votre requĂŞte.
509
00:33:41,311 --> 00:33:43,271
La reine douairière, Majesté.
510
00:33:47,943 --> 00:33:49,069
Très bien.
511
00:33:59,329 --> 00:34:00,664
Mes remerciements...
512
00:34:03,333 --> 00:34:04,084
Majesté.
513
00:34:05,627 --> 00:34:08,004
Je regrette mon ton brusque.
514
00:34:10,632 --> 00:34:13,176
J'ai une modeste requĂŞte.
515
00:34:14,511 --> 00:34:15,637
Je t'écoute.
516
00:34:17,597 --> 00:34:21,726
Je souhaite que le corps de mon père
soit envoyé à Villevieille,
517
00:34:22,561 --> 00:34:24,187
qu'il repose avec ma mère.
518
00:34:33,321 --> 00:34:34,614
Entendu.
519
00:34:35,115 --> 00:34:36,157
Merci.
520
00:34:48,003 --> 00:34:49,212
C'est étrange,
521
00:34:49,921 --> 00:34:51,339
d'ĂŞtre ici avec toi.
522
00:34:52,966 --> 00:34:53,967
Alicent !
523
00:35:03,184 --> 00:35:07,272
Tu as gouverné le royaume
pendant la maladie de mon père.
524
00:35:08,607 --> 00:35:09,649
Oui.
525
00:35:14,738 --> 00:35:16,031
J'ai écouté
526
00:35:16,698 --> 00:35:18,867
des requérants aujourd'hui.
527
00:35:21,870 --> 00:35:23,288
Ils sont nombreux.
528
00:35:24,831 --> 00:35:27,125
Leurs besoins, plus nombreux encore.
529
00:35:27,917 --> 00:35:28,668
Un fardeau.
530
00:35:33,840 --> 00:35:35,258
Comment l'as-tu porté ?
531
00:35:38,762 --> 00:35:39,971
En toute franchise ?
532
00:35:44,893 --> 00:35:47,187
On ne peut pas gouverner
533
00:35:47,854 --> 00:35:49,356
et rester soi-mĂŞme.
534
00:35:52,525 --> 00:35:53,902
Il faut faire des choix
535
00:35:53,985 --> 00:35:56,655
et on doit, occasionnellement,
536
00:35:56,738 --> 00:36:00,033
détourner le regard
quand d'autres souffrent et meurent.
537
00:36:02,118 --> 00:36:04,371
Il y a une porte en soi
qu'il faut fermer.
538
00:36:05,455 --> 00:36:06,998
Tu accompliras des choses
539
00:36:07,499 --> 00:36:10,960
qui t'auraient répugnée
avant ton accession au trĂ´ne.
540
00:36:13,046 --> 00:36:15,131
Je reconnais les difficultés,
541
00:36:15,757 --> 00:36:17,467
mais je ne changerai pas.
542
00:36:20,845 --> 00:36:22,389
L'avenir nous le dira.
543
00:36:24,516 --> 00:36:26,434
Mon père est resté lui-même.
544
00:36:26,518 --> 00:36:28,895
Il vivait dans un monde imaginaire.
545
00:36:29,437 --> 00:36:31,314
Nous ne l'avons jamais habité.
546
00:36:35,193 --> 00:36:35,944
Bienvenue.
547
00:36:39,864 --> 00:36:42,158
Vous savez tous, j'en suis certaine,
548
00:36:42,242 --> 00:36:45,370
que notre ascension
a été proclamée dans le royaume.
549
00:36:45,453 --> 00:36:46,454
Les Hightower
550
00:36:46,538 --> 00:36:48,623
ont ployé le genou devant moi
551
00:36:48,707 --> 00:36:52,794
et comme vous ici présents,
ils m'ont fait allégeance.
552
00:36:54,295 --> 00:36:56,047
Un peu tard à mon goût.
553
00:36:56,297 --> 00:37:00,301
Mais c'est en conciliatrice
que je me présente à vous.
554
00:37:11,646 --> 00:37:15,692
C'est un privilège, Majesté,
de vous servir ici,
555
00:37:16,693 --> 00:37:17,902
enfin.
556
00:37:18,319 --> 00:37:21,698
J'avoue, comme chacun ici sait,
557
00:37:21,781 --> 00:37:25,618
que je me suis méfié
du sacre Hightower dès le début.
558
00:37:26,536 --> 00:37:27,996
Je n'en doute pas.
559
00:37:28,288 --> 00:37:31,416
MĂŞme si je n'ai pas ouĂŻ dire
de votre méfiance.
560
00:37:33,877 --> 00:37:35,628
Le banquet est servi.
561
00:38:03,823 --> 00:38:04,657
Qu'est-ce donc ?
562
00:38:06,868 --> 00:38:10,330
C'est ce qu'ont mangé
les roturiers dans ma ville
563
00:38:10,413 --> 00:38:12,373
pendant que vous autres
564
00:38:12,457 --> 00:38:14,667
cachiez des vivres
dans vos celliers.
565
00:38:15,752 --> 00:38:18,087
Majesté, nous avions peur.
566
00:38:18,171 --> 00:38:20,673
Aurions-nous dĂ» mourir de faim ?
567
00:38:20,757 --> 00:38:21,925
Au contraire.
568
00:38:22,383 --> 00:38:25,762
Vous auriez dû, étant plus fortunés,
prendre les rĂŞnes
569
00:38:25,845 --> 00:38:29,808
et veiller sur les démunis
comme le berger sur ses brebis.
570
00:38:29,891 --> 00:38:32,477
Les pauvres infestent la ville
comme des rats.
571
00:38:32,560 --> 00:38:34,896
Ils volent
et se disputent chaque miette.
572
00:38:35,230 --> 00:38:37,816
N'en feriez-vous pas autant
pour vos enfants ?
573
00:38:38,107 --> 00:38:39,317
Non, pas du tout.
574
00:38:39,984 --> 00:38:43,905
C'est admirable,
vous resteriez noble au tombeau.
575
00:38:45,114 --> 00:38:49,244
Pendant que vous dînez,
mes manteaux d'or entrent chez vous.
576
00:38:50,161 --> 00:38:53,832
Ils cherchent dans vos celliers
ce que vous avez accaparé.
577
00:38:54,040 --> 00:38:58,503
Ce qu'ils trouveront sera distribué
Ă ceux qui en ont besoin.
578
00:38:58,586 --> 00:39:01,130
- C'est impensable !
- On nous vole !
579
00:39:01,923 --> 00:39:05,218
La Couronne exige
que vous fassiez votre devoir.
580
00:39:05,844 --> 00:39:07,554
Ce soir, vous apprenez
581
00:39:07,637 --> 00:39:10,598
ce que j'attends de vous, désormais.
582
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
Bonsoir.
583
00:39:24,362 --> 00:39:25,613
Majesté.
584
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Maison Manderly ?
585
00:39:31,953 --> 00:39:35,331
Ser Torrhen Manderly,
votre humble serviteur.
586
00:39:35,957 --> 00:39:39,502
C'est l'humilité
qui vous fait sourire ainsi ?
587
00:39:39,794 --> 00:39:41,713
J'admire simplement ce joli coup.
588
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
Mes manteaux d'or
passeront également chez vous.
589
00:39:46,175 --> 00:39:48,928
Je ne le mérite pas moins
qu'un autre.
590
00:39:49,178 --> 00:39:52,056
C'est un beau geste
qui ravira les petites gens.
591
00:39:52,140 --> 00:39:56,185
Ils oublieront peut-ĂŞtre que le pain
a manqué à cause de votre blocus.
592
00:39:59,564 --> 00:40:01,900
Soyez assuré, ser Torrhen,
593
00:40:02,567 --> 00:40:04,444
que j'ai bonne mémoire.
594
00:40:06,404 --> 00:40:07,947
Ils t'en tiendront rigueur.
595
00:40:08,323 --> 00:40:09,574
Ce sont des marchands
596
00:40:09,657 --> 00:40:12,869
et de petits nobles,
et ils savent qu'ils sont en faute.
597
00:40:12,952 --> 00:40:14,287
J'avoue être amusé.
598
00:40:14,829 --> 00:40:19,125
Ça en aidera peu, et peu de temps,
tout au plus.
599
00:40:19,208 --> 00:40:21,711
- C'est symbolique.
- C'est important.
600
00:40:22,045 --> 00:40:26,424
Mais tu as raison,
ce n'est pas une solution durable.
601
00:40:26,507 --> 00:40:28,301
Tu dois prendre les airs.
602
00:40:29,135 --> 00:40:30,470
Va dans le Val.
603
00:40:30,553 --> 00:40:33,014
Lady Jeyne
n'a pas envoyé ses soldats.
604
00:40:33,097 --> 00:40:34,974
Elle paiera sa dette en or.
605
00:40:36,351 --> 00:40:38,353
Cette mission va me plaire.
606
00:40:38,978 --> 00:40:41,147
Je convoquerai les autres maisons.
607
00:40:41,689 --> 00:40:42,899
Rapporte de l'or
608
00:40:43,191 --> 00:40:46,194
ou des promesses d'or,
sans cela, nous partons perdants.
609
00:40:51,032 --> 00:40:52,784
Tu as fait tout ce chemin
610
00:40:53,368 --> 00:40:55,453
et tu ignores encore qui tu es.
611
00:40:56,663 --> 00:41:00,249
Si j'administre mal ma ville,
comment gouverner le royaume ?
612
00:41:00,333 --> 00:41:03,294
Le Conquérant avait trois dragons,
tu en as six.
613
00:41:03,378 --> 00:41:05,254
C'est un pouvoir inimaginable.
614
00:41:05,338 --> 00:41:07,799
On quémande
alors que le monde s'offre Ă nous.
615
00:41:07,882 --> 00:41:10,468
Dorne pourrait nous appartenir.
616
00:41:10,927 --> 00:41:14,055
Et après Dorne,
Essos et les cités libres.
617
00:41:14,138 --> 00:41:16,265
Yi Ti et ses richesses.
618
00:41:19,769 --> 00:41:21,938
Il y a une ville
aux confins du monde
619
00:41:22,021 --> 00:41:23,940
oĂą les hommes ont des ailes.
620
00:41:27,068 --> 00:41:29,904
Je voulais m'y rendre
et voir ça de mes yeux.
621
00:41:29,988 --> 00:41:32,907
Ces hommes nous serviront,
ils te serviront.
622
00:41:35,535 --> 00:41:38,162
Tu possèdes un empire imprenable.
623
00:41:39,330 --> 00:41:41,624
Nos enfants régneront
pour l'éternité.
624
00:41:41,708 --> 00:41:45,253
Tu nous vois en maraudeurs,
comme les pirates qui nous pillent.
625
00:41:45,336 --> 00:41:47,714
Je nous vois en dieux, Rhaenyra.
626
00:41:51,509 --> 00:41:53,928
Comme le destin l'a toujours voulu.
627
00:41:59,267 --> 00:42:01,686
{\an8}Comme la prophétie l'exige.
628
00:42:01,894 --> 00:42:05,440
{\an8}N'Ă©tait-ce pas lĂ
la promesse des dragons ?
629
00:42:05,523 --> 00:42:08,151
{\an8}Le rĂŞve de l'antique Valyria ?
630
00:42:10,903 --> 00:42:12,447
{\an8}Les dragons
631
00:42:12,905 --> 00:42:18,202
{\an8}sont une force que nul
ne doit jamais prendre à la légère.
632
00:42:18,286 --> 00:42:19,620
{\an8}Mon père le disait.
633
00:42:19,704 --> 00:42:21,039
{\an8}Ton père.
634
00:42:22,415 --> 00:42:24,167
{\an8}C'était un homme bon.
635
00:42:26,711 --> 00:42:28,588
J'ai fait la paix avec lui.
636
00:42:29,464 --> 00:42:31,299
Mais il a renoncé à son dragon.
637
00:42:31,716 --> 00:42:34,093
{\an8}Il n'a jamais aspiré à la grandeur.
638
00:42:34,385 --> 00:42:35,386
{\an8}Il savait
639
00:42:35,470 --> 00:42:38,890
{\an8}qu'il est dangereux
d'avoir trop de pouvoir.
640
00:42:40,183 --> 00:42:45,104
{\an8}C'est le rĂŞve de l'antique Valyria
qui a conduit au Fléau.
641
00:42:45,688 --> 00:42:48,357
{\an8}Prenons Port-Réal en main
642
00:42:48,900 --> 00:42:52,070
{\an8}avant de porter notre regard
sur l'horizon.
643
00:42:56,157 --> 00:42:57,325
Majesté.
644
00:43:01,287 --> 00:43:03,122
Mais tu devras tuer Daeron.
645
00:43:54,841 --> 00:43:56,259
Vous êtes fatiguée.
646
00:43:57,552 --> 00:43:59,512
Je ne dors pas, dans ce lit.
647
00:43:59,595 --> 00:44:01,806
Un nouveau matelas, peut-ĂŞtre ?
648
00:44:03,850 --> 00:44:04,642
Peut-ĂŞtre.
649
00:44:07,186 --> 00:44:09,397
Vous avez enterré votre chagrin.
650
00:44:09,480 --> 00:44:11,440
Je ne le sens pas,
je ne sens rien.
651
00:44:14,777 --> 00:44:17,905
C'est faux, il y a bien la rage.
652
00:44:20,283 --> 00:44:22,243
C'est une rage insaisissable.
653
00:44:23,244 --> 00:44:24,453
J'ai connu cette rage.
654
00:44:30,710 --> 00:44:33,838
Je retrouverai
ceux qui ont tué mon fils.
655
00:44:35,423 --> 00:44:36,591
Crois-moi.
656
00:44:55,151 --> 00:44:57,236
Peu importe le refus du septon.
657
00:44:57,528 --> 00:44:58,905
Le voici, votre sacre.
658
00:45:14,462 --> 00:45:16,130
Je me suis absentée
659
00:45:16,631 --> 00:45:17,965
trop longtemps.
660
00:45:18,883 --> 00:45:19,759
Nous voilĂ
661
00:45:20,218 --> 00:45:21,469
enfin
662
00:45:22,094 --> 00:45:22,929
réunis !
663
00:45:31,646 --> 00:45:33,648
Les usurpateurs sont vaincus
664
00:45:33,731 --> 00:45:36,359
et j'ai repris le trĂ´ne
qui me revenait.
665
00:45:37,318 --> 00:45:41,239
Depuis ce trĂ´ne,
je régnerai judicieusement,
666
00:45:41,822 --> 00:45:43,199
avec fermeté,
667
00:45:43,282 --> 00:45:45,785
mais également avec clémence,
668
00:45:46,452 --> 00:45:49,455
comme se doit de le faire
une vraie reine.
669
00:45:54,502 --> 00:45:57,505
En gage de cette promesse,
voici des présents.
670
00:46:01,384 --> 00:46:02,426
Et...
671
00:46:02,510 --> 00:46:06,222
en l'honneur de mon père
qui m'a précédée.
672
00:46:08,891 --> 00:46:10,184
Les dieux vous bénissent.
673
00:46:38,212 --> 00:46:38,963
Majesté.
674
00:46:41,090 --> 00:46:42,300
Un instant.
675
00:46:42,508 --> 00:46:43,592
Accompagnez-moi.
676
00:46:44,010 --> 00:46:45,553
Vous avez adoubé Addam,
677
00:46:45,636 --> 00:46:49,056
mais vous l'avez appelé Carène
et non Velaryon.
678
00:46:49,140 --> 00:46:53,477
Nous étions convenus
qu'Alyn et lui seraient légitimés.
679
00:46:53,561 --> 00:46:56,314
Si c'est une question de protocole...
680
00:46:58,566 --> 00:47:02,403
Je regrette, pour le moment,
je ne peux pas vous satisfaire.
681
00:47:05,406 --> 00:47:06,907
J'ai donné
682
00:47:07,616 --> 00:47:10,077
tout ce que j'avais,
absolument tout,
683
00:47:10,161 --> 00:47:11,203
pour vous servir.
684
00:47:12,371 --> 00:47:14,206
Mon château est en ruines.
685
00:47:14,290 --> 00:47:17,251
C'est la seule faveur
que je vous aie demandée.
686
00:47:18,544 --> 00:47:23,049
Vous savez bien quelles rumeurs
ont pesé sur mes fils.
687
00:47:23,799 --> 00:47:25,885
Mon règne commence à peine.
688
00:47:25,968 --> 00:47:30,014
Je ne peux pas, en cet instant,
appuyer ouvertement
689
00:47:31,349 --> 00:47:33,601
ceux nés en dehors d'une union noble.
690
00:47:35,311 --> 00:47:37,730
Vous choisissez d'insulter ma maison
691
00:47:38,564 --> 00:47:40,983
pour passer
pour ce que vous n'ĂŞtes pas.
692
00:47:42,318 --> 00:47:43,694
Je dois penser Ă Joffrey.
693
00:47:44,278 --> 00:47:48,908
Je vous ai défendue âprement
quand votre union fut mise en doute.
694
00:47:48,991 --> 00:47:53,412
Oui, et je vous remercie pour cela
et bien d'autres choses.
695
00:47:54,246 --> 00:47:56,374
Mais tous les regards sont sur moi.
696
00:47:57,083 --> 00:48:00,628
Peut-ĂŞtre qu'un jour,
quand je serai plus libre d'agir...
697
00:48:00,711 --> 00:48:02,671
Vous avez honte.
698
00:48:05,841 --> 00:48:07,259
Il s'agit de légitimité.
699
00:48:07,343 --> 00:48:08,511
Votre fils Joffrey
700
00:48:09,970 --> 00:48:11,180
est un bâtard.
701
00:48:13,391 --> 00:48:14,850
Votre fils Lucerys,
702
00:48:15,393 --> 00:48:17,937
que j'avais accepté comme héritier,
703
00:48:18,729 --> 00:48:19,647
était un bâtard.
704
00:48:19,897 --> 00:48:20,648
Lord Corlys.
705
00:48:20,731 --> 00:48:24,443
Votre fils Jacaerys
a vécu et est mort en bâtard !
706
00:48:28,072 --> 00:48:32,326
Pourquoi vos enfants méritent
ce que vous refusez aux miens ?
707
00:48:39,166 --> 00:48:42,253
Helaena est allée au bois sacré,
je te remercie.
708
00:48:42,336 --> 00:48:45,923
J'ai ton fils Daeron entre ces murs.
709
00:48:49,301 --> 00:48:50,761
Depuis quand ?
710
00:48:50,845 --> 00:48:52,805
Il m'a été remis
il y a deux jours.
711
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
C'était l'une des clauses
de la reddition de ton cousin.
712
00:49:05,484 --> 00:49:06,777
Et que comptes-tu
713
00:49:07,820 --> 00:49:08,988
faire de lui ?
714
00:49:09,947 --> 00:49:11,740
Je suis en droit de l'exécuter.
715
00:49:12,908 --> 00:49:16,120
Mais il n'a pas pris part
à la trahison de ses frères.
716
00:49:17,079 --> 00:49:19,748
Il n'a fait qu'obéir à ses aînés.
717
00:49:19,832 --> 00:49:21,000
Pour cette raison,
718
00:49:21,959 --> 00:49:23,878
je l'enverrai au Mur.
719
00:49:27,590 --> 00:49:29,800
Il prendra le noir
et ne reviendra pas.
720
00:49:29,884 --> 00:49:31,594
Mais il aura la vie sauve.
721
00:49:35,139 --> 00:49:36,182
Je dois dire merci ?
722
00:49:37,933 --> 00:49:39,894
Je vois que tu as été clémente.
723
00:49:41,687 --> 00:49:44,315
Mais je pleure
ce qui aurait pu ĂŞtre.
724
00:49:46,901 --> 00:49:49,403
On l'a confié comme pupille
dès son bas âge.
725
00:49:49,487 --> 00:49:52,865
Je l'ai vu une fois en cinq ans,
je le connais Ă peine.
726
00:49:53,324 --> 00:49:54,366
Et pourtant...
727
00:49:56,994 --> 00:50:00,915
Tous disent qu'il a accepté son sort
avec courage.
728
00:50:04,376 --> 00:50:05,794
J'aimerais le voir.
729
00:50:07,630 --> 00:50:11,550
Tu rejoindras la Garde de Nuit
oĂą tu serviras toute ta vie.
730
00:50:13,219 --> 00:50:15,095
Une voie difficile, mais honorable.
731
00:50:25,564 --> 00:50:28,984
Rien ne te touche, c'est regrettable.
Ta mère est là .
732
00:50:30,986 --> 00:50:34,198
Je te conseille de baisser ta garde.
733
00:50:34,907 --> 00:50:37,284
Ne serait-ce qu'une fois
avant ton voyage.
734
00:50:37,368 --> 00:50:38,369
La reine douairière.
735
00:50:46,544 --> 00:50:47,795
Elle est lĂ .
736
00:50:48,379 --> 00:50:49,421
Regarde-la.
737
00:51:13,779 --> 00:51:15,656
Tu ne connais pas ce garçon.
738
00:51:17,866 --> 00:51:19,285
Ce n'est pas Daeron.
739
00:51:31,755 --> 00:51:33,132
Qui es-tu, alors ?
740
00:51:33,674 --> 00:51:34,675
Parle !
741
00:51:35,301 --> 00:51:36,802
Il m'a forcé.
742
00:51:37,177 --> 00:51:39,346
- Je l'ai supplié.
- Qui t'a forcé ?
743
00:51:39,430 --> 00:51:41,140
Lord Ormund Hightower.
744
00:51:43,392 --> 00:51:44,810
Il a changé mes cheveux.
745
00:51:45,019 --> 00:51:47,605
Il m'a dit
d'endosser le rĂ´le du prince,
746
00:51:48,063 --> 00:51:50,357
même si elle me brûlait
avec ses dragons.
747
00:51:51,775 --> 00:51:55,988
Je devais garder le silence
ou il pendrait ma mère.
748
00:51:57,072 --> 00:51:58,365
Ma vraie mère.
749
00:52:00,492 --> 00:52:02,870
Ce n'est pas une reine, Majesté.
750
00:52:02,953 --> 00:52:06,915
C'est une simple dame
et nous sommes des marchands.
751
00:52:07,166 --> 00:52:08,417
Ormund
752
00:52:09,335 --> 00:52:10,419
m'a trompée.
753
00:52:12,671 --> 00:52:14,882
Il garde ton vrai fils près de lui.
754
00:52:16,342 --> 00:52:18,427
Pensait-il
que je ne le verrais pas ?
755
00:52:41,742 --> 00:52:43,243
Ă€ quoi joue-t-il ?
756
00:52:46,830 --> 00:52:47,581
Majesté.
757
00:52:48,582 --> 00:52:51,335
On m'envoie vous dire
que nous avons terminé.
758
00:52:51,418 --> 00:52:53,837
Les couleurs Hightower
ont été retirées.
759
00:52:54,672 --> 00:52:56,090
Brûlez tout.
760
00:52:59,885 --> 00:53:00,761
Majesté.
761
00:53:01,053 --> 00:53:02,346
Un gardien des dragons.
762
00:53:07,267 --> 00:53:08,477
Qu'y a-t-il ?
763
00:53:13,440 --> 00:53:16,360
L'armée Hightower
764
00:53:16,610 --> 00:53:20,406
s'est emparée de Chutebourg.
765
00:53:20,489 --> 00:53:21,532
Quoi ?
766
00:53:22,574 --> 00:53:25,869
Les soldats
se sont infiltrés dans ses rues.
767
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
Ses habitants
sont maintenant des otages.
768
00:53:34,128 --> 00:53:36,046
Et le jeune dragon ?
769
00:53:36,130 --> 00:53:39,967
Ils l'ont fait entrer
dans l'enceinte de la ville.
770
00:53:40,801 --> 00:53:42,219
Je suis le seul...
771
00:53:44,346 --> 00:53:45,597
à m'être échappé.
772
00:53:49,977 --> 00:53:51,395
Je les brûlerai.
773
00:53:52,396 --> 00:53:57,401
Mais avec eux,
vous brûleriez les vôtres ?
774
00:53:58,026 --> 00:54:03,282
Des femmes et des enfants
qui espèrent votre miséricorde ?
775
00:54:08,495 --> 00:54:11,749
Que cherche Ă accomplir Ormund ?
776
00:54:13,792 --> 00:54:18,172
Je ne suis pas impuissante.
777
00:54:18,714 --> 00:54:20,340
Il ne peut pas vaincre.
778
00:55:19,399 --> 00:55:21,568
Adaptation : Clotilde Maville
779
00:55:21,652 --> 00:55:23,821
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
52886