All language subtitles for Kayara.2025.TONTON.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,445 --> 00:01:56,550 Kusi, just in time. 2 00:01:56,550 --> 00:01:58,673 A true chasqui! 3 00:01:58,674 --> 00:02:00,804 You made it! Congratulations! 4 00:02:00,804 --> 00:02:05,809 Brothers, thank you for coming to the birth of my first child. 5 00:02:05,810 --> 00:02:08,000 We wouldn't miss it, my friend. 6 00:02:08,001 --> 00:02:12,232 Look, Kusi, the fox rises in the sky. 7 00:02:12,232 --> 00:02:16,528 This is a sign your child will be a great runner. 8 00:02:16,528 --> 00:02:20,157 Oh, so then it's a boy. Wonderful. 9 00:02:27,873 --> 00:02:31,126 Your child has arrived, safe and well. 10 00:02:31,127 --> 00:02:32,669 How's my boy? 11 00:02:32,669 --> 00:02:33,962 Mighty and lively? 12 00:02:33,963 --> 00:02:35,505 Quite lively. 13 00:02:35,505 --> 00:02:38,425 And she's a wonderful little girl. 14 00:02:40,043 --> 00:02:42,220 How can she be a runner? 15 00:02:46,973 --> 00:02:49,102 Why don't you all head home? 16 00:02:51,438 --> 00:02:54,467 Perhaps the gods are teaching you patience. 17 00:02:54,468 --> 00:02:57,486 I'm sure one day you will have a boy who will be 18 00:02:57,486 --> 00:03:00,489 a great chasqui, just like you, Kusi. 19 00:03:01,272 --> 00:03:04,593 Till then, celebrate your daughter. 20 00:03:04,594 --> 00:03:07,579 For she is indeed a blessing. 21 00:03:08,226 --> 00:03:10,691 A very loud blessing. 22 00:03:58,672 --> 00:03:59,506 Got ya! 23 00:04:06,833 --> 00:04:08,212 I got them now! 24 00:04:08,652 --> 00:04:10,642 I got this! 25 00:04:32,158 --> 00:04:33,951 Hey, you okay? 26 00:04:33,952 --> 00:04:36,807 To be fair, you almost had him. 27 00:04:38,773 --> 00:04:41,609 He's the wildest llama in the whole pack. 28 00:04:42,205 --> 00:04:44,249 Go for a tamer one next time. 29 00:04:46,970 --> 00:04:48,891 What would be the fun in that? 30 00:04:51,808 --> 00:04:54,231 Well, at least they won't spit in your eye. 31 00:04:54,232 --> 00:04:55,896 I'm Kayara, by the way. 32 00:04:56,203 --> 00:04:57,454 I'm Paullu. 33 00:04:57,870 --> 00:05:00,233 Uh, now he's chasing us! 34 00:05:01,109 --> 00:05:02,554 Run! 35 00:05:02,555 --> 00:05:03,973 Faster! 36 00:05:15,916 --> 00:05:18,668 Thanks for saving me from that crazy llama. 37 00:05:18,668 --> 00:05:21,527 Why'd you wanna catch a crazy llama anyway? 38 00:05:21,528 --> 00:05:24,813 Well, the Inca, I mean my dad, he says I gotta tame him 39 00:05:24,814 --> 00:05:26,336 before the next full moon. 40 00:05:26,337 --> 00:05:28,495 And it's only three days away. 41 00:05:29,417 --> 00:05:34,001 Your dad's the Inca? So, you're the next Inca? 42 00:05:34,487 --> 00:05:37,365 I'm not the Inca yet, and I'm in no hurry. 43 00:05:37,366 --> 00:05:39,839 Unlike you, you're fast. 44 00:05:40,475 --> 00:05:42,394 Faster than any boy. 45 00:05:42,395 --> 00:05:45,070 I get it from my dad, Kusi. 46 00:05:46,467 --> 00:05:47,677 Kusi? 47 00:05:47,678 --> 00:05:50,731 What? That's my father's best chasqui! 48 00:05:50,732 --> 00:05:53,611 I know! Isn't he the coolest? 49 00:05:53,612 --> 00:05:56,164 And I'm gonna follow in his footsteps one day. 50 00:05:56,559 --> 00:05:59,292 Ha! Girls cannot be chasqui. 51 00:05:59,293 --> 00:06:00,961 It is forbidden! 52 00:06:02,680 --> 00:06:04,401 Only men can be chasquis. 53 00:06:04,402 --> 00:06:06,174 It's just how the rules are. 54 00:06:06,174 --> 00:06:11,054 Rules are meant to be broken! Oh, mighty young Inca. 55 00:06:55,187 --> 00:06:56,850 Father! 56 00:06:56,850 --> 00:07:00,270 Come on, kids! I have to deliver a quipu to the Inca! 57 00:07:00,270 --> 00:07:02,214 Follow me if you can! 58 00:07:13,383 --> 00:07:14,451 Look, Kayara! 59 00:07:14,452 --> 00:07:16,286 I'm faster than you now! 60 00:07:19,664 --> 00:07:23,126 I'm only letting you pass, 'cause you're royalty! 61 00:07:36,207 --> 00:07:39,083 See, it's that easy! 62 00:07:39,721 --> 00:07:41,686 You're next, dad! 63 00:08:26,064 --> 00:08:27,649 Hello, my great Inca! 64 00:08:27,649 --> 00:08:28,828 Father! 65 00:08:32,153 --> 00:08:33,822 My son! 66 00:08:34,187 --> 00:08:36,366 I'm so happy to see you! 67 00:08:36,366 --> 00:08:39,661 Paullu, I see you're getting a good training. 68 00:08:40,370 --> 00:08:43,373 I have brought the quipu for the Inca. 69 00:08:43,373 --> 00:08:45,625 I'll take that. 70 00:08:45,625 --> 00:08:46,751 Thank you. 71 00:08:49,337 --> 00:08:53,174 Only chasqui may enter the temple unless commanded by 72 00:08:53,174 --> 00:08:54,926 Inca Huayna Capac. 73 00:08:57,387 --> 00:08:59,472 Sorry, Kayara, my dear. 74 00:09:01,015 --> 00:09:05,436 You need to understand that girls cannot become chasqui. 75 00:09:05,949 --> 00:09:08,076 It's not fair! 76 00:09:16,192 --> 00:09:20,238 Kayara, wait. You have your mother's spirit. 77 00:09:20,239 --> 00:09:23,016 I wish she were here to help me raise you. 78 00:09:24,189 --> 00:09:25,832 I miss her every day. 79 00:09:26,708 --> 00:09:28,209 Me too. 80 00:09:30,186 --> 00:09:34,393 When I was your age, my father taught me about the stars. 81 00:09:35,882 --> 00:09:37,801 They help to guide us, you know? 82 00:09:40,711 --> 00:09:45,341 That star is the only one that never moves. 83 00:09:45,342 --> 00:09:48,637 You will find it in the same place every night. 84 00:09:50,523 --> 00:09:55,387 If you draw a line from it, you will find sacred animals 85 00:09:55,388 --> 00:09:57,557 hiding in plain sight. 86 00:09:57,558 --> 00:10:01,395 You see the serpent? The llama? The toad? 87 00:10:01,396 --> 00:10:05,764 Umm, no, no, and no. 88 00:10:05,765 --> 00:10:07,141 What about the whale? 89 00:10:07,142 --> 00:10:09,169 I don't even know what a whale is. 90 00:10:10,134 --> 00:10:13,547 It's a sea creature, the size of a temple. 91 00:10:13,548 --> 00:10:16,092 I went to the ocean once and saw one. 92 00:10:18,031 --> 00:10:20,283 Here's a souvenir I brought back. 93 00:10:21,577 --> 00:10:25,892 One day, I'll run to the ocean and ride on a whale. 94 00:10:26,152 --> 00:10:29,099 A real one, not a pretend one in the sky, 95 00:10:29,100 --> 00:10:31,201 which only my father can see. 96 00:10:32,168 --> 00:10:34,253 Only 'cause you won't open your eyes. 97 00:10:34,844 --> 00:10:37,013 You're as bad as a student as I was. 98 00:10:37,695 --> 00:10:41,691 But you grew up to be a chasqui, so why can't I? 99 00:10:41,692 --> 00:10:44,695 Kayara, will you ever learn? 100 00:10:44,696 --> 00:10:47,497 Not if the lesson is a bad one. 101 00:10:48,428 --> 00:10:49,971 Goodnight, father. 102 00:11:07,809 --> 00:11:08,726 Whoa! 103 00:11:25,300 --> 00:11:27,344 Aww! You're cute. 104 00:11:30,108 --> 00:11:32,792 Who do you belong to, little fella? 105 00:11:34,877 --> 00:11:36,312 That guy, I guess. 106 00:11:41,228 --> 00:11:43,230 Hey, leave him alone! 107 00:13:15,121 --> 00:13:17,225 They won't find you up here. 108 00:13:17,226 --> 00:13:19,103 You must be hungry. 109 00:13:22,652 --> 00:13:24,445 Aww! 110 00:13:35,454 --> 00:13:38,165 Do you want a piece of corn? 111 00:13:43,497 --> 00:13:46,083 Go ahead, take a view. 112 00:13:55,191 --> 00:13:58,444 I would say your eyes are bigger than your belly. 113 00:13:58,445 --> 00:14:02,699 But you've got very small eyes and a very big belly. 114 00:14:07,793 --> 00:14:09,253 You're funny. 115 00:14:10,950 --> 00:14:13,703 Mmm. What should I call you? 116 00:14:17,665 --> 00:14:20,460 How about Wari! 117 00:14:20,708 --> 00:14:23,628 'Cause you have a little Wari-type face. 118 00:15:00,413 --> 00:15:04,277 I wonder if you can see a guinea pig in the stars. 119 00:15:06,168 --> 00:15:09,505 Look, Wari, I see the other animals. 120 00:15:09,506 --> 00:15:14,096 The llama, the toad, the fox, and the snake. 121 00:15:15,556 --> 00:15:18,559 And the star that never moves. 122 00:15:31,185 --> 00:15:32,478 Father! 123 00:15:37,620 --> 00:15:41,207 You won't believe me, but I saw the animals in the stars last night! 124 00:15:41,207 --> 00:15:43,042 The llama, and the toad, and the... 125 00:15:44,502 --> 00:15:46,045 What's wrong? 126 00:15:47,112 --> 00:15:48,822 The Inca emperor has died. 127 00:15:50,686 --> 00:15:53,898 The emperor? I must go to Paullu. 128 00:15:53,899 --> 00:15:55,233 He'll be alone. 129 00:16:00,184 --> 00:16:03,020 Paullu is our new emperor. 130 00:16:07,085 --> 00:16:09,379 He will have many responsibilities 131 00:16:09,380 --> 00:16:11,799 and may not have time for your friendship. 132 00:16:14,613 --> 00:16:16,156 Kayara? 133 00:16:24,764 --> 00:16:28,080 All hail the emperor! 134 00:16:31,430 --> 00:16:34,739 People of Paititi, as your new emperor, 135 00:16:34,740 --> 00:16:37,721 I vow to protect the city and put the well-being 136 00:16:37,722 --> 00:16:39,298 of my people first. 137 00:16:40,390 --> 00:16:44,574 Please accept this humble gift from the Piro tribe 138 00:16:44,575 --> 00:16:46,355 of the Amazon. 139 00:16:48,066 --> 00:16:51,486 There are rumors of men coming from the sea 140 00:16:51,487 --> 00:16:54,176 on giant winged serpents. 141 00:16:54,634 --> 00:16:59,013 The poison from these frogs may protect you against them, 142 00:16:59,014 --> 00:17:00,390 emperor. 143 00:17:00,391 --> 00:17:02,977 We thank you, Shaman. 144 00:17:18,763 --> 00:17:20,556 Hmmm! 145 00:17:33,361 --> 00:17:35,905 Hail the new Inca! 146 00:17:39,076 --> 00:17:44,373 People of the Inca, there is no greater symbol 147 00:17:44,374 --> 00:17:47,877 of our pride than the chasqui. 148 00:17:47,878 --> 00:17:53,801 They link our vast empire, carrying messages of, uh, peace, 149 00:17:53,802 --> 00:17:56,716 uh, hope, and prosperity. 150 00:17:56,717 --> 00:18:01,721 To celebrate my coronation, in three days' time, 151 00:18:01,722 --> 00:18:05,689 I will host a race to the shores of the Great Lake. 152 00:18:05,690 --> 00:18:10,695 The outcome will decide the next generation of chasquis. 153 00:18:28,541 --> 00:18:30,210 Your guest is here. 154 00:18:33,028 --> 00:18:35,489 Please, send her in. 155 00:18:39,743 --> 00:18:43,542 Why do you seek my attention, underling? 156 00:18:43,543 --> 00:18:45,545 Good day, emperor. 157 00:18:48,223 --> 00:18:50,934 Uh, I'm only kidding. Come in, Kayara. 158 00:18:50,935 --> 00:18:52,648 Nice bowing, by the way. 159 00:18:53,816 --> 00:18:55,651 I've never been in this situation before, 160 00:18:55,651 --> 00:18:57,027 so I didn't know what to do. 161 00:18:57,611 --> 00:18:58,988 That makes two of us. 162 00:19:00,030 --> 00:19:02,950 Look, I may be the emperor, but our friendship will remain 163 00:19:02,950 --> 00:19:05,035 the same as it always was. 164 00:19:05,936 --> 00:19:07,348 Thanks, Paullu. 165 00:19:07,349 --> 00:19:09,601 And I'm sorry about your father. 166 00:19:11,125 --> 00:19:12,960 Hmm. 167 00:19:22,656 --> 00:19:25,200 It's been quite a day. 168 00:19:25,201 --> 00:19:28,705 The people of Colca honored me with a pack of golden-furred llamas. 169 00:19:28,706 --> 00:19:31,810 I mean, who doesn't like golden-furred llamas? 170 00:19:34,774 --> 00:19:36,942 The competition for the next chasqui, 171 00:19:36,942 --> 00:19:38,319 put me in the race. 172 00:19:39,867 --> 00:19:43,829 I can't start breaking with ancient traditions so soon. 173 00:19:43,830 --> 00:19:45,373 No one will trust me. 174 00:19:46,598 --> 00:19:48,016 But you're the Inca. 175 00:19:48,017 --> 00:19:49,811 They won't question your actions. 176 00:19:49,812 --> 00:19:52,231 I wish that were true. 177 00:19:52,232 --> 00:19:55,029 Maybe once I've established myself, 178 00:19:55,030 --> 00:19:57,250 I will have the chance to reconsider. 179 00:19:57,971 --> 00:20:00,098 I'm sorry, Kayara. 180 00:20:19,258 --> 00:20:21,510 What am I supposed to do? 181 00:20:21,511 --> 00:20:24,490 Let my dreams disappear? 182 00:20:26,700 --> 00:20:28,953 I could beat the others in any race. 183 00:20:29,703 --> 00:20:31,496 I know it. 184 00:20:31,497 --> 00:20:33,710 And I deserve the chance to try. 185 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 Someone's in trouble. 186 00:20:48,958 --> 00:20:50,001 I'm coming! 187 00:20:54,436 --> 00:20:55,521 It's my leg! 188 00:20:56,477 --> 00:20:57,898 I can lose my leg! 189 00:20:58,440 --> 00:20:59,983 Help me! 190 00:21:09,061 --> 00:21:10,646 Help me! 191 00:21:15,207 --> 00:21:16,333 Help me! 192 00:21:16,333 --> 00:21:17,376 Help me! 193 00:21:21,714 --> 00:21:23,549 It's okay. I've got you. 194 00:21:24,100 --> 00:21:26,702 Oh, it hurts, oh! 195 00:21:41,191 --> 00:21:42,234 Help! 196 00:22:06,884 --> 00:22:08,510 Oh, it hurts! 197 00:22:26,251 --> 00:22:28,962 I was about to get out of that anyway. 198 00:22:28,963 --> 00:22:30,803 Yeah, looked that way. 199 00:22:30,804 --> 00:22:32,186 I'm Tunupu. 200 00:22:32,187 --> 00:22:33,397 My dad's Paku. 201 00:22:33,398 --> 00:22:37,110 You ought to know he's a pretty big deal in the Empire. 202 00:22:37,111 --> 00:22:38,248 And you are? 203 00:22:38,248 --> 00:22:39,650 Kayara. 204 00:22:40,523 --> 00:22:42,878 How charmingly provincial. 205 00:22:44,630 --> 00:22:47,424 Okay, Tunupu. Nice meeting you. I've got to get home. 206 00:22:47,424 --> 00:22:49,635 Sorry, I'd offer you some, but 207 00:22:49,635 --> 00:22:51,857 I really don't have enough to share. 208 00:22:51,858 --> 00:22:55,432 I need to keep my energy up. You know, I'm training. 209 00:22:56,231 --> 00:22:58,608 For what? An eating competition? 210 00:22:59,522 --> 00:23:01,782 I am gonna be a chasqui. 211 00:23:01,783 --> 00:23:04,080 My dad made an offering to the sun god, 212 00:23:04,081 --> 00:23:07,334 and so it's pretty much already going to happen. 213 00:23:07,861 --> 00:23:10,447 Just don't go near any more holes in the ground. 214 00:23:10,890 --> 00:23:12,225 About that. 215 00:23:12,226 --> 00:23:15,605 Let's keep this little incident to ourself, right? 216 00:23:15,606 --> 00:23:17,662 Uh, sure. 217 00:23:17,663 --> 00:23:21,291 I mean, you have some speed for a... 218 00:23:21,291 --> 00:23:22,398 For a what? 219 00:23:22,399 --> 00:23:23,711 For a... 220 00:23:23,711 --> 00:23:24,753 You know. 221 00:23:24,753 --> 00:23:27,172 And if word got out, people might think 222 00:23:27,172 --> 00:23:31,593 that the son of Paku was somehow rescued by a... 223 00:23:32,177 --> 00:23:34,130 - You know... - I did rescue you. 224 00:23:34,131 --> 00:23:38,635 Don't get dramatic, Kinara. The gods favor modesty. 225 00:23:38,636 --> 00:23:40,310 You'll learn that as you get older. 226 00:23:40,310 --> 00:23:42,131 It's Kayara. 227 00:23:42,132 --> 00:23:44,273 And I'm old enough as it is. 228 00:23:45,576 --> 00:23:46,911 Good luck being a chasqui. 229 00:23:46,912 --> 00:23:48,455 I don't need luck. 230 00:23:50,446 --> 00:23:52,489 Got the gods on my side. 231 00:23:54,033 --> 00:23:57,536 Can you imagine that toad a chasqui? 232 00:24:04,068 --> 00:24:05,778 I know what you're thinking, Wari. 233 00:24:05,779 --> 00:24:07,749 But I'll never get away with it. 234 00:24:09,798 --> 00:24:12,367 You're right. I'm gonna beat him. 235 00:24:44,515 --> 00:24:47,601 Is the mask so you can hide your embarrassment 236 00:24:47,602 --> 00:24:49,437 when you lose? 237 00:24:50,130 --> 00:24:53,592 It'll help me fly like a condor. 238 00:24:53,592 --> 00:24:56,929 That way I won't get stuck in any holes. 239 00:24:56,929 --> 00:24:59,223 'Cause you remind me of someone, 240 00:24:59,223 --> 00:25:02,271 someone really annoying. 241 00:25:02,272 --> 00:25:04,608 And here's your race baton. 242 00:25:06,438 --> 00:25:07,648 Race baton. 243 00:25:10,146 --> 00:25:11,360 Hmm? 244 00:25:11,733 --> 00:25:13,570 Just give me one already. 245 00:25:13,570 --> 00:25:16,198 Hmm, hmm. 246 00:25:17,491 --> 00:25:18,561 Hm. 247 00:25:34,179 --> 00:25:38,350 The Inca Empire stretches from the tallest mountains 248 00:25:38,351 --> 00:25:40,436 to the deepest oceans. 249 00:25:40,437 --> 00:25:44,483 From the fertile fields where we grow our crops 250 00:25:44,484 --> 00:25:47,862 to the thickest jungle where we find medicine 251 00:25:47,863 --> 00:25:49,698 and sacred creatures. 252 00:25:49,699 --> 00:25:53,244 What unites us all are the chasqui! 253 00:26:01,279 --> 00:26:03,368 The rules of the race are simple. 254 00:26:03,954 --> 00:26:06,957 Carry your wooden statue to the lake and exchange it 255 00:26:06,957 --> 00:26:08,500 for a golden one. 256 00:26:08,500 --> 00:26:14,756 The first three runners to return will be my next chasquis! 257 00:26:14,756 --> 00:26:18,760 As the bird flies, the race begins. 258 00:26:37,292 --> 00:26:38,655 Ugh! 259 00:27:13,510 --> 00:27:15,721 Ugh! Sorry! 260 00:27:18,117 --> 00:27:19,238 Come on! 261 00:27:28,997 --> 00:27:32,793 No, we're not there yet. We've only just begun. 262 00:27:32,793 --> 00:27:34,853 Across those mountains. 263 00:27:34,854 --> 00:27:36,606 Not afraid of heights, are you? 264 00:27:38,131 --> 00:27:39,675 Come on, Wari. 265 00:27:39,675 --> 00:27:41,668 I expected better of you than that. 266 00:27:41,669 --> 00:27:43,108 We're already miles behind. 267 00:27:43,109 --> 00:27:45,403 But we don't give up, do we? 268 00:27:45,806 --> 00:27:47,182 Hold tight. 269 00:28:12,135 --> 00:28:14,061 Wow! 270 00:28:14,062 --> 00:28:16,815 Maybe you were right about these mountains, Wari. 271 00:28:39,412 --> 00:28:40,940 Tunupu? 272 00:28:40,941 --> 00:28:45,691 Looks like the gods put me up here and you down there. 273 00:28:45,692 --> 00:28:46,998 Can you help me up? 274 00:28:46,999 --> 00:28:48,365 Funny. 275 00:28:48,366 --> 00:28:51,870 Just the other day, I found a young girl in trouble. 276 00:28:51,871 --> 00:28:56,667 I saved her life, of course. But then we weren't racing. 277 00:28:56,668 --> 00:28:58,337 Ugh! Please! 278 00:28:58,337 --> 00:29:00,005 This is out of my hands. 279 00:29:23,244 --> 00:29:24,390 Ugh! 280 00:29:31,244 --> 00:29:35,040 Wari? Wari? 281 00:29:44,022 --> 00:29:45,857 Wari? 282 00:29:45,858 --> 00:29:47,485 Wari, where are you? 283 00:29:49,821 --> 00:29:51,197 Wari? 284 00:30:11,080 --> 00:30:13,449 Wari, you're alive! 285 00:30:51,741 --> 00:30:52,700 Look, Wari. 286 00:30:53,912 --> 00:30:55,467 A mountain spirit. 287 00:30:56,514 --> 00:30:58,915 She wants us to follow her. 288 00:31:27,277 --> 00:31:28,778 She found us a shortcut. 289 00:31:28,778 --> 00:31:30,238 We're back in the race. 290 00:31:42,599 --> 00:31:46,392 That star is the only one that never moves. 291 00:31:46,921 --> 00:31:50,383 You will find it in the same place every night. 292 00:32:26,938 --> 00:32:29,357 Looks like we still have a ways to go. 293 00:32:53,071 --> 00:32:54,321 Good morning, sir. 294 00:32:54,322 --> 00:32:56,588 I need to swap my statue for a golden one. 295 00:32:56,589 --> 00:32:58,814 Oh, please excuse me. 296 00:32:58,815 --> 00:33:01,410 I did not expect any runner so soon. 297 00:33:01,788 --> 00:33:03,323 Am I the first runner? 298 00:33:03,324 --> 00:33:04,332 Yes. 299 00:33:04,332 --> 00:33:06,198 Do you have something to give me? 300 00:33:06,199 --> 00:33:07,367 Whoa! 301 00:33:12,911 --> 00:33:15,789 That is not exactly what I was expecting. 302 00:33:25,175 --> 00:33:26,132 Here. 303 00:33:26,133 --> 00:33:28,440 Take yours back to the emperor. 304 00:33:31,420 --> 00:33:32,982 Ooh, it's heavy. 305 00:33:32,983 --> 00:33:36,278 For a chasqui, nothing is too heavy. 306 00:33:36,279 --> 00:33:38,143 Better get going. 307 00:33:38,144 --> 00:33:40,271 It's a race, not a social call. 308 00:33:43,906 --> 00:33:45,574 Goodbye! 309 00:33:45,575 --> 00:33:47,411 Good luck, young man. 310 00:33:52,332 --> 00:33:55,210 How long before they return, Villa Oma? 311 00:33:55,211 --> 00:34:03,135 Not for some time, most wise, gracious, and venerable emperor. 312 00:34:03,136 --> 00:34:05,059 Could you fix me a chicha? 313 00:34:05,060 --> 00:34:08,980 It would be an honor, most wise, 314 00:34:08,980 --> 00:34:11,941 gracious, and venerable emperor. 315 00:34:12,852 --> 00:34:15,396 Maybe, let's just go with emperor for now. 316 00:34:15,397 --> 00:34:16,356 Save time. 317 00:34:16,357 --> 00:34:17,364 Of course. 318 00:34:18,281 --> 00:34:20,659 Most wise emperor. 319 00:34:25,459 --> 00:34:26,835 Cheers. 320 00:34:37,946 --> 00:34:38,999 Huh? 321 00:34:46,417 --> 00:34:47,968 Impossible! 322 00:34:47,969 --> 00:34:49,888 It's way too soon. 323 00:34:53,565 --> 00:34:56,736 My people, a runner approaches. 324 00:35:15,633 --> 00:35:18,803 Before I pronounce you a chasqui, you must first 325 00:35:18,804 --> 00:35:21,390 hand me the golden statue. 326 00:35:22,178 --> 00:35:25,724 Noble runner, you have proved you are worthy 327 00:35:25,724 --> 00:35:27,225 of our highest honor! 328 00:35:44,951 --> 00:35:49,538 You were faster than any chasqui in history. 329 00:35:49,539 --> 00:35:51,291 How was this so? 330 00:35:55,855 --> 00:36:02,570 Well, I just got into a good early rhythm, stayed hydrated, 331 00:36:02,571 --> 00:36:04,678 found a lucky break from a star Llama, 332 00:36:04,679 --> 00:36:07,359 and generally gave it 100%. 333 00:36:07,360 --> 00:36:10,020 I'm surprised we don't know you. 334 00:36:10,560 --> 00:36:13,396 Then show your face. 335 00:36:16,596 --> 00:36:17,619 No! 336 00:36:22,447 --> 00:36:24,866 You, a woman? 337 00:36:26,364 --> 00:36:30,163 No emperor would accept a female chasqui. 338 00:36:31,539 --> 00:36:32,791 She's a girl. 339 00:36:32,791 --> 00:36:34,167 It's a girl. 340 00:36:34,167 --> 00:36:35,668 It's a girl. 341 00:36:40,006 --> 00:36:42,043 Take her away! 342 00:36:42,044 --> 00:36:43,259 Hmm. 343 00:36:54,248 --> 00:36:55,207 Paullu. 344 00:37:00,053 --> 00:37:02,110 I'm so sorry, Kayara. 345 00:37:02,111 --> 00:37:04,697 He forced my hand. 346 00:37:05,898 --> 00:37:09,485 There are people who wanna release you. 347 00:37:10,671 --> 00:37:12,923 But we have to sneak you out after dark. 348 00:37:12,924 --> 00:37:16,136 The other chasquis are angry and protesting. 349 00:37:16,137 --> 00:37:18,670 You look terrible. Are you sick? 350 00:37:19,250 --> 00:37:23,337 Don't worry about me. It's you I'm concerned for. 351 00:37:24,807 --> 00:37:26,426 I feel so guilty. 352 00:37:26,427 --> 00:37:28,388 I have brought shame on my family. 353 00:37:28,388 --> 00:37:30,181 No, Kayara. 354 00:37:30,181 --> 00:37:32,767 It is I who have been shameful. 355 00:37:32,768 --> 00:37:34,907 I knew you wanted to be a chasqui. 356 00:37:35,562 --> 00:37:37,270 And today you proved yourself. 357 00:37:37,664 --> 00:37:39,879 I should have allowed you to run. 358 00:37:48,615 --> 00:37:49,534 Paullu! 359 00:37:52,387 --> 00:37:54,179 Wake up! Wake up! Wake up! 360 00:37:55,156 --> 00:37:57,075 Help! Help! 361 00:38:04,557 --> 00:38:05,725 Help! 362 00:38:11,627 --> 00:38:13,558 What have you done to the emperor? 363 00:38:13,558 --> 00:38:16,313 He fell! He fell! Something is wrong with him. 364 00:38:16,314 --> 00:38:17,599 I think he's sick. 365 00:38:17,600 --> 00:38:21,316 Go on, then. Take him to his room. 366 00:38:37,623 --> 00:38:40,831 You have brought nothing but shame to the Inca. 367 00:38:41,482 --> 00:38:44,370 If your actions have angered the gods, 368 00:38:44,371 --> 00:38:48,384 the result could be disastrous for our empire. 369 00:38:51,259 --> 00:38:53,806 And mark my words. 370 00:38:53,806 --> 00:38:59,979 If Paullu dies, it will be an eye for an eye. 371 00:39:13,226 --> 00:39:17,664 Okay, Wari, something is seriously wrong with Paullu. 372 00:39:18,359 --> 00:39:20,958 You need to fetch the shaman in order to save him. 373 00:39:22,206 --> 00:39:25,456 I know, it's a big ask for a guinea pig. 374 00:39:25,457 --> 00:39:28,299 But this will help you. 375 00:39:33,606 --> 00:39:36,391 Now, let's see. 376 00:39:37,610 --> 00:39:38,430 Hmm. 377 00:39:40,140 --> 00:39:40,937 Uh. 378 00:39:43,755 --> 00:39:44,858 Huh. 379 00:40:01,034 --> 00:40:03,420 This will explain all. 380 00:40:04,101 --> 00:40:05,594 Now go. 381 00:40:05,595 --> 00:40:07,382 There's no time to lose. 382 00:40:47,775 --> 00:40:54,259 From my inner eye, I sense the presence of a small, round, 383 00:40:54,260 --> 00:40:55,928 furry creature. 384 00:40:57,774 --> 00:41:01,099 Do not be afraid, little friend. 385 00:41:01,100 --> 00:41:05,646 I know when an important messenger has arrived. 386 00:41:06,656 --> 00:41:10,485 That's right. I'm not going to hurt you. 387 00:41:16,153 --> 00:41:17,379 A quipu. 388 00:41:18,091 --> 00:41:20,093 Interesting. 389 00:41:20,094 --> 00:41:22,346 Let's see what it says. 390 00:41:30,665 --> 00:41:35,702 If this is true, we must get to the palace at once. 391 00:41:48,773 --> 00:41:51,551 I am here to see the Inca. 392 00:42:40,061 --> 00:42:41,688 This is not good. 393 00:42:42,543 --> 00:42:44,587 What is going on in here? 394 00:42:45,905 --> 00:42:48,608 Your Inca has been poisoned. 395 00:42:50,227 --> 00:42:51,854 Hmmm. 396 00:42:53,299 --> 00:42:55,218 Impossible. 397 00:42:55,219 --> 00:42:58,234 The boy has not left the palace in days. 398 00:42:58,235 --> 00:43:01,888 It does not take a shaman to know this boy is dying. 399 00:43:01,889 --> 00:43:05,142 Someone put the skin of a dart frog in his drink. 400 00:43:06,017 --> 00:43:08,479 You are the shaman. You fix it. 401 00:43:08,480 --> 00:43:12,016 For this, I need the seeds of the Lupuna tree. 402 00:43:12,017 --> 00:43:13,650 They will save him. 403 00:43:13,651 --> 00:43:17,549 Emperor, we need to send a chasqui to the Amazon 404 00:43:17,550 --> 00:43:19,655 to get the seeds of the Lupuna tree. 405 00:43:20,573 --> 00:43:22,450 Lupuna tree? 406 00:43:22,837 --> 00:43:25,548 Oh, leave it to me. 407 00:43:25,549 --> 00:43:28,039 I'll send one of my best men. 408 00:43:28,664 --> 00:43:33,027 If we don't take action now, he will die in two days. 409 00:43:34,845 --> 00:43:36,955 Send Kayara. 410 00:43:36,956 --> 00:43:41,301 What? Kayara? The imprisoned girl? 411 00:43:41,302 --> 00:43:43,804 She can make it. 412 00:43:43,805 --> 00:43:48,000 The emperor is unwell. He is speaking gibberish. 413 00:43:48,603 --> 00:43:52,187 The emperor has given a direct command. 414 00:43:52,188 --> 00:43:53,860 Honor it. 415 00:43:54,980 --> 00:43:56,327 Fine. 416 00:43:56,328 --> 00:43:58,831 Guards! Free the girl! 417 00:44:09,622 --> 00:44:12,875 Uh, who's there? 418 00:44:14,735 --> 00:44:16,462 Shaman, you're here! 419 00:44:16,463 --> 00:44:19,615 How's Paullu? Is he going to be okay? 420 00:44:20,081 --> 00:44:21,499 He will be. 421 00:44:21,500 --> 00:44:24,712 You're lucky for your little friend here. 422 00:44:24,713 --> 00:44:27,930 Wari, you found the shaman. Good job! 423 00:44:29,810 --> 00:44:32,803 Kayara, the emperor has been poisoned, 424 00:44:32,804 --> 00:44:35,481 and you need to bring me the antidote. 425 00:44:35,482 --> 00:44:38,901 Seeds from the Lupuna tree, deep in the Amazon. 426 00:44:39,526 --> 00:44:41,028 I knew it. 427 00:44:42,655 --> 00:44:44,824 Take your things and make haste. 428 00:44:44,824 --> 00:44:46,659 You have two days. 429 00:44:46,659 --> 00:44:51,247 Fail, and both you and the emperor shall perish. 430 00:44:53,590 --> 00:44:56,218 I accept, and I won't let you down. 431 00:44:57,169 --> 00:44:58,337 Come on, Wari. 432 00:45:12,464 --> 00:45:15,588 Seek the flower of the Lupuna tree. 433 00:45:15,996 --> 00:45:20,176 Only the Piro tribe know of its whereabouts. 434 00:45:29,482 --> 00:45:30,676 Whoa. 435 00:45:43,215 --> 00:45:46,427 Wari, we have no time to lose. 436 00:46:28,010 --> 00:46:30,346 The blue butterflies of the beetle! 437 00:46:30,347 --> 00:46:32,141 Wari, we must be close! 438 00:46:56,248 --> 00:46:57,624 Uh! 439 00:46:57,625 --> 00:46:59,084 So much for close. 440 00:47:12,680 --> 00:47:13,903 Mm-hmm. 441 00:47:13,904 --> 00:47:15,433 Feeling hungry, huh? 442 00:47:16,475 --> 00:47:17,935 Me too. 443 00:47:34,627 --> 00:47:38,898 Um, thanks, Wari, but I'm not sure, bugs are quite my thing. 444 00:47:40,054 --> 00:47:41,359 Uh. 445 00:47:44,628 --> 00:47:47,465 But beggars can't be choosers. 446 00:47:48,537 --> 00:47:50,789 Ugh. Uh. 447 00:47:54,336 --> 00:47:57,430 Ugh, disgusting. 448 00:48:00,469 --> 00:48:02,255 Funny, is it? 449 00:48:08,360 --> 00:48:09,554 Ugh. 450 00:48:16,577 --> 00:48:19,914 Piros! Am I pleased to see you? 451 00:48:19,914 --> 00:48:22,917 But you don't seem quite so pleased to see me. 452 00:48:43,521 --> 00:48:45,155 Where is the Inca emperor? 453 00:48:45,689 --> 00:48:48,812 The Inca has taken ill. 454 00:48:48,813 --> 00:48:52,539 Kayara has gone to the Amazon to seek an antidote 455 00:48:52,540 --> 00:48:54,949 for what ails the Inca. 456 00:48:54,950 --> 00:48:58,035 You sent my daughter to the Amazon by herself? 457 00:48:58,035 --> 00:49:01,497 It was the Inca himself who asked her to go. 458 00:49:01,498 --> 00:49:05,459 Until he is well, I will be taking over the quipu. 459 00:49:06,372 --> 00:49:09,797 I have made one for each of the chasquis. 460 00:49:09,798 --> 00:49:13,008 To deliver to the four corners of the land, 461 00:49:13,009 --> 00:49:16,512 the people must know the plight of Paititi. 462 00:49:22,101 --> 00:49:23,890 For the Inca! 463 00:49:24,291 --> 00:49:27,215 For the Inca. 464 00:49:57,760 --> 00:49:59,763 Who are you? 465 00:50:05,534 --> 00:50:08,036 I am Kayara from Paititi. 466 00:50:09,162 --> 00:50:11,480 I'm looking for the seeds of the Lupuna tree. 467 00:50:11,481 --> 00:50:13,567 Without them, the Inca will die. 468 00:50:16,238 --> 00:50:17,448 Lies! 469 00:50:18,282 --> 00:50:20,528 Girl from the city, 470 00:50:20,529 --> 00:50:23,532 you do not fool the tribe of the Piro. 471 00:50:23,533 --> 00:50:28,250 We trust no one. Take her to the pit. 472 00:50:29,629 --> 00:50:32,254 Your necklace! I've seen it before! 473 00:50:40,688 --> 00:50:43,807 You cannot have seen the sacred stone. 474 00:50:43,807 --> 00:50:45,559 This is the only one. 475 00:50:45,559 --> 00:50:46,767 I was trapped. 476 00:50:46,768 --> 00:50:50,355 The stone started glowing. A spirit animal appeared. 477 00:50:50,356 --> 00:50:52,526 It showed me the way out of the mountains. 478 00:50:52,527 --> 00:50:54,110 It saved me. 479 00:50:54,588 --> 00:50:56,465 She has seen an Apu. 480 00:51:24,181 --> 00:51:27,393 Apus are spirits of the mountain, 481 00:51:27,394 --> 00:51:30,781 who have protected us since the beginning of time. 482 00:51:31,438 --> 00:51:36,068 If you saw it, it means you are a chosen one. 483 00:51:36,069 --> 00:51:37,946 Can you help me find the seeds? 484 00:51:37,947 --> 00:51:39,950 It will be my honor. 485 00:51:41,143 --> 00:51:44,058 The Apu must have led you to us. 486 00:51:44,838 --> 00:51:49,539 Sorry, we're so weary of outsiders. 487 00:51:49,540 --> 00:51:52,321 Why is that? What happened? 488 00:51:52,322 --> 00:51:56,534 A stranger came once, and we welcomed him in. 489 00:51:56,535 --> 00:51:59,905 We called him "the Black Toad", 490 00:51:59,906 --> 00:52:03,011 because of a birthmark on his arm. 491 00:52:03,011 --> 00:52:06,849 But this man wanted control of our village. 492 00:52:06,849 --> 00:52:10,894 When he failed, he poisoned many people. 493 00:52:10,895 --> 00:52:14,631 Only the seed of the Lupuna tree saved us. 494 00:52:16,977 --> 00:52:22,473 The antidote lies in the seeds at the heart of the flower. 495 00:52:23,529 --> 00:52:25,614 I think I can outwit a plant. 496 00:52:41,527 --> 00:52:46,496 If you kill it, you render the seeds useless. 497 00:52:51,243 --> 00:52:53,012 What? No, Wari! 498 00:52:53,012 --> 00:52:54,973 I'm not feeding you to the flower. 499 00:53:02,212 --> 00:53:05,450 I don't know. I guess that idea could work. 500 00:53:09,680 --> 00:53:13,290 If the guinea pig's got a plan, I say go with it. 501 00:53:13,291 --> 00:53:15,793 You haven't got anything else. 502 00:53:15,794 --> 00:53:18,608 Without those seeds, Wari, Paullu will die. 503 00:53:18,609 --> 00:53:19,860 Can you do this? 504 00:53:27,195 --> 00:53:29,122 Ha! Here goes! 505 00:53:40,317 --> 00:53:43,320 Pull the strings twice to release the seeds. 506 00:53:46,907 --> 00:53:48,910 Wari, are you okay? 507 00:53:57,251 --> 00:53:58,586 Wari, you did it! 508 00:53:58,587 --> 00:53:59,582 Whew! 509 00:53:59,583 --> 00:54:04,007 That was close, Kayara. You're one brave girl. 510 00:54:04,007 --> 00:54:06,010 Wari was the brave one today. 511 00:54:09,304 --> 00:54:11,665 I have something for you. 512 00:54:13,095 --> 00:54:14,888 The gemstone. 513 00:54:14,889 --> 00:54:16,520 Are you sure? 514 00:54:16,520 --> 00:54:19,356 It will protect you, brave one. 515 00:54:19,356 --> 00:54:21,066 Good luck. 516 00:54:46,422 --> 00:54:50,174 Quiet, my boy. Rest easy. 517 00:54:50,175 --> 00:54:52,514 This will all be over soon. 518 00:54:57,821 --> 00:55:01,105 K-- Kayara... 519 00:55:01,106 --> 00:55:03,900 She has not returned. 520 00:55:03,901 --> 00:55:07,029 I'm afraid she failed you, Emperor. 521 00:55:07,544 --> 00:55:09,973 Kayara... 522 00:55:28,408 --> 00:55:30,201 I have the seeds! 523 00:55:31,887 --> 00:55:33,013 Give them to me. 524 00:55:33,013 --> 00:55:35,265 I was commanded to take them to the emperor. 525 00:55:35,891 --> 00:55:39,436 I'm here, Paullu. I'm here. Just hold on. 526 00:55:39,436 --> 00:55:42,314 The gods have blessed you, Kayara. 527 00:55:48,900 --> 00:55:50,109 I will boil a tea. 528 00:55:50,110 --> 00:55:53,001 The boy must drink it immediately if he is to live. 529 00:55:53,002 --> 00:55:56,052 What a blessed miracle she is. 530 00:55:56,910 --> 00:55:59,913 A miracle for the Inca. 531 00:56:05,240 --> 00:56:06,090 Hmm. 532 00:56:09,427 --> 00:56:11,012 Hmm. 533 00:56:25,142 --> 00:56:28,604 I knew you wouldn't let me down, Kayara. 534 00:56:28,856 --> 00:56:30,191 I knew it. 535 00:56:37,447 --> 00:56:42,669 Oh, happy day. Our emperor is returned to us. 536 00:56:49,050 --> 00:56:54,328 You did a courageous thing, Kayara, saving our Inca. 537 00:56:54,869 --> 00:56:58,758 And here is your crown, Almighty Inca. 538 00:56:58,759 --> 00:57:00,761 Thank you, Kayara. 539 00:57:21,246 --> 00:57:25,929 I, the Inca, declare a new dawn. 540 00:57:25,930 --> 00:57:31,339 A woman braver, stronger, and faster than any of her peers 541 00:57:31,340 --> 00:57:35,469 will for the first time be named a chasqui. 542 00:57:45,312 --> 00:57:48,789 May you run with the wind and never look back. 543 00:57:48,790 --> 00:57:50,650 Thank you, my Emperor. 544 00:57:54,696 --> 00:57:58,775 I will work harder, run faster, and go further than any chasqui 545 00:57:58,776 --> 00:58:00,611 our people have known. 546 00:58:00,612 --> 00:58:02,704 I will make you proud. 547 00:58:03,216 --> 00:58:04,884 You ready, Wari? 548 00:58:33,300 --> 00:58:35,025 Where is everybody? 549 00:58:35,026 --> 00:58:37,779 Why are the fields unattended? 550 00:58:55,674 --> 00:58:57,217 Can I help you? 551 00:58:57,217 --> 00:59:00,850 I am Kayara, chasqui from Paititi. 552 00:59:01,133 --> 00:59:02,957 I have a quipu for you. 553 00:59:03,620 --> 00:59:07,707 So it's true. A female chasqui. 554 00:59:07,708 --> 00:59:10,463 It's an honor to meet you, Kayara. 555 00:59:11,189 --> 00:59:13,108 The honor is all mine. 556 00:59:13,695 --> 00:59:16,900 Look at us, Wari. I'm a real chasqui. 557 00:59:21,158 --> 00:59:23,994 Hello. I have a quipu for you. 558 00:59:23,994 --> 00:59:26,830 Oh no, this is not good. 559 00:59:34,662 --> 00:59:37,340 What? More gold? 560 00:59:43,676 --> 00:59:45,165 No more. 561 00:59:47,184 --> 00:59:49,811 Hey, what's going on? 562 00:59:54,711 --> 00:59:58,840 Hello. I am a chasqui with a message from Villa Oma, 563 00:59:58,841 --> 01:00:00,320 representing the Inca. 564 01:00:01,696 --> 01:00:04,157 I have a message for Villa Oma. 565 01:00:04,158 --> 01:00:06,089 Our people are starving, 566 01:00:06,090 --> 01:00:09,332 and yet they bring us nothing but fresh orders. 567 01:00:09,333 --> 01:00:11,582 I'm sure if the emperor knew, he would-- 568 01:00:11,583 --> 01:00:12,719 Do what? 569 01:00:12,720 --> 01:00:14,722 Villa Oma is breaking us. 570 01:00:14,723 --> 01:00:16,892 We have nothing left to give. 571 01:00:18,429 --> 01:00:23,100 I know you are but a messenger, but our messages go unanswered. 572 01:00:24,153 --> 01:00:26,155 Give this to the Inca. 573 01:00:27,057 --> 01:00:28,981 And run like the wind. 574 01:00:28,982 --> 01:00:31,086 We need you, chasqui. 575 01:00:40,975 --> 01:00:42,030 Are you okay? 576 01:00:43,823 --> 01:00:45,951 I'm so hungry. 577 01:00:45,952 --> 01:00:47,744 Oh, thank you. 578 01:00:47,745 --> 01:00:50,944 We've been journeying non-stop for days. 579 01:00:50,945 --> 01:00:53,063 No problem. I'm happy to help. 580 01:00:53,064 --> 01:00:54,210 Where are you headed? 581 01:00:54,626 --> 01:00:57,696 Journeying west, as far as it goes. 582 01:01:06,100 --> 01:01:07,333 I must be going. 583 01:01:07,334 --> 01:01:09,626 These goods won't deliver themselves. 584 01:01:09,627 --> 01:01:11,796 Wait, what goods are you carrying? 585 01:01:11,797 --> 01:01:13,937 I'm afraid I cannot say. 586 01:01:17,570 --> 01:01:20,190 Something is very wrong. 587 01:01:25,166 --> 01:01:28,285 No, no, no, no, no. I can't read the quipu, Wari. 588 01:01:28,286 --> 01:01:30,371 Technically, you have a point. 589 01:01:30,372 --> 01:01:32,664 On rare occasions, a chasqui is permitted 590 01:01:32,665 --> 01:01:34,415 to open and read a quipu. 591 01:01:34,416 --> 01:01:36,918 On the express proviso that there is a serious 592 01:01:36,918 --> 01:01:40,421 and ongoing threat to the Inca people. 593 01:01:40,422 --> 01:01:43,980 "Vila Oma, our village can no longer provide the gold 594 01:01:43,981 --> 01:01:45,483 you ask for. 595 01:01:45,484 --> 01:01:49,738 The fields are dead and most of the villagers have fled." 596 01:01:49,739 --> 01:01:52,867 Villa Oma is taking their gold, but where? 597 01:01:55,720 --> 01:01:58,181 What are we going to do, Wari? 598 01:01:58,872 --> 01:02:02,385 That man... The caravan... 599 01:02:04,937 --> 01:02:06,814 They are heading west. 600 01:02:09,861 --> 01:02:12,489 My father taught me to read the stars. 601 01:02:12,490 --> 01:02:14,105 They are our guides. 602 01:02:14,600 --> 01:02:17,880 They are warning us of a great danger ahead. 603 01:02:23,616 --> 01:02:25,393 The whale. 604 01:02:25,394 --> 01:02:28,050 Could this mean they're taking the gold to the ocean? 605 01:02:28,888 --> 01:02:31,623 This is a critical time for our people, Wari. 606 01:02:33,343 --> 01:02:34,935 We can't let them down. 607 01:02:35,520 --> 01:02:37,313 The Southern Cross! 608 01:02:37,314 --> 01:02:39,422 The brightest star leads the way. 609 01:02:40,005 --> 01:02:43,550 They are going to the sea. 610 01:03:02,014 --> 01:03:03,780 Mama Cocha! 611 01:03:17,600 --> 01:03:19,646 She's not scary, Wari. 612 01:03:19,647 --> 01:03:21,441 Mama Cocha is... 613 01:03:22,419 --> 01:03:24,067 Amazing! 614 01:03:24,067 --> 01:03:28,738 So big and so blue. 615 01:03:34,540 --> 01:03:36,209 What is that? 616 01:03:44,059 --> 01:03:45,541 Look, Wari. 617 01:03:45,542 --> 01:03:48,091 Those men have boxes of... 618 01:03:49,175 --> 01:03:50,593 Gold. 619 01:03:50,593 --> 01:03:52,720 Villa Oma. 620 01:03:57,637 --> 01:03:59,294 We meet again. 621 01:04:03,023 --> 01:04:04,316 Take her! 622 01:04:36,132 --> 01:04:37,800 Do as you are told, 623 01:04:37,801 --> 01:04:41,430 or you will taste the fruit of the Dart Frog. 624 01:04:41,431 --> 01:04:43,224 You were the Black Toad! 625 01:04:43,225 --> 01:04:45,110 You poisoned Paullu! 626 01:04:45,587 --> 01:04:48,818 We must embrace the outside world. 627 01:04:48,819 --> 01:04:52,573 These men, their ships, their weapons, 628 01:04:52,574 --> 01:04:55,851 they offer real power. 629 01:04:59,370 --> 01:05:00,621 Father? 630 01:05:01,241 --> 01:05:03,149 Yes, it's me, Kayara. 631 01:05:03,150 --> 01:05:05,110 What are you doing here? 632 01:05:05,111 --> 01:05:07,670 The stars led me to this place. 633 01:05:08,060 --> 01:05:11,260 Don't worry, Father. I'm going to get us out of here. 634 01:05:16,180 --> 01:05:17,973 Oh, clothes would be great. 635 01:05:17,974 --> 01:05:21,144 I'm going to buy myself a big new hat. 636 01:05:44,803 --> 01:05:46,471 It's a rat. 637 01:05:46,472 --> 01:05:48,503 The ship is full of them. 638 01:05:49,592 --> 01:05:51,260 Ignore it. 639 01:05:51,261 --> 01:05:52,715 And it will go away. 640 01:05:53,898 --> 01:05:56,636 That's a very fat rat. 641 01:05:57,585 --> 01:06:02,709 Wari! You came back! You brave little guinea pig. 642 01:06:05,604 --> 01:06:07,610 Well, you have your moments. 643 01:06:08,226 --> 01:06:09,940 Can you help us? 644 01:06:29,125 --> 01:06:32,211 With all this gold, we are going to be rich. 645 01:06:32,212 --> 01:06:34,840 This is going to be great. 646 01:06:34,841 --> 01:06:38,637 I can't wait to conquer the city and then go back home. 647 01:06:38,638 --> 01:06:42,090 Stop dreaming, morons. All to the front. 648 01:06:42,091 --> 01:06:43,718 Let down the boats. 649 01:06:49,820 --> 01:06:55,944 Tomorrow, we march to the City of Gold and invade Paititi. 650 01:06:55,945 --> 01:07:00,568 If I lead you to Paititi, I will be the next Inca. 651 01:07:00,569 --> 01:07:02,905 The city will be mine. 652 01:07:02,906 --> 01:07:05,617 If there is any city left. 653 01:07:08,710 --> 01:07:10,411 Go, down to the boats. 654 01:07:10,412 --> 01:07:12,462 Hurry, they're getting away. 655 01:07:26,059 --> 01:07:29,187 Hurry, and bring them back alive. 656 01:07:43,076 --> 01:07:45,114 I can't keep going. 657 01:07:47,634 --> 01:07:50,915 Sorry, Kayara. I have no more strength. 658 01:07:50,916 --> 01:07:52,158 You are strong. 659 01:07:52,159 --> 01:07:53,500 Pull yourself forward. 660 01:07:57,978 --> 01:08:01,023 You go on. I'll take care of the soldiers. 661 01:08:32,695 --> 01:08:34,488 Take her back to the ship. 662 01:08:41,573 --> 01:08:42,896 Father! 663 01:08:42,897 --> 01:08:44,140 He's gone. 664 01:08:44,545 --> 01:08:46,660 And when I am crowned Inca, 665 01:08:46,661 --> 01:08:51,053 you will be my first sacrifice of thanks to the gods. 666 01:08:51,054 --> 01:08:53,940 You can join him then. 667 01:08:58,539 --> 01:09:00,094 Kayara. 668 01:09:00,948 --> 01:09:02,780 My sweet girl. 669 01:09:14,163 --> 01:09:15,998 Steady, steady. 670 01:09:16,774 --> 01:09:20,069 And how's our little prisoner? 671 01:09:20,941 --> 01:09:23,634 You will never capture Paititi. 672 01:09:39,012 --> 01:09:42,070 So, this is Paititi. 673 01:09:42,734 --> 01:09:44,489 Remember our deal? 674 01:09:44,489 --> 01:09:48,493 You take half the gold, I take the city. 675 01:09:50,152 --> 01:09:53,572 You can have your precious city. 676 01:09:55,179 --> 01:09:57,723 Load your weapons! We go, now! 677 01:10:01,121 --> 01:10:02,840 What? The girl? 678 01:10:02,841 --> 01:10:04,967 Where did she go? 679 01:10:06,805 --> 01:10:08,390 Huh. 680 01:10:08,391 --> 01:10:09,809 Sir. 681 01:10:12,739 --> 01:10:16,504 She's mine. I promised her to the gods. 682 01:10:31,769 --> 01:10:33,204 Wari, no! 683 01:10:33,204 --> 01:10:35,289 You cannot defeat me. 684 01:10:35,289 --> 01:10:37,191 You are only a girl. 685 01:10:45,873 --> 01:10:47,927 Father, you did it! 686 01:10:50,101 --> 01:10:51,728 Attack! 687 01:11:47,900 --> 01:11:49,280 Paullu! 688 01:11:49,280 --> 01:11:50,865 Ugh! Huh? 689 01:11:50,865 --> 01:11:53,743 These men are well-armed and well-drilled, 690 01:11:53,744 --> 01:11:56,454 but we have a secret weapon. 691 01:12:15,912 --> 01:12:18,060 She's mine. 692 01:12:40,465 --> 01:12:44,877 You cling to life, just as your people cling desperately 693 01:12:44,878 --> 01:12:47,580 to their city and culture. 694 01:12:47,581 --> 01:12:53,629 But we will cut those threads away, strand by strand, 695 01:12:53,630 --> 01:12:56,842 until there is nothing left. 696 01:12:58,378 --> 01:13:01,798 You really thought you could stand up against us, 697 01:13:01,799 --> 01:13:03,350 our forces? 698 01:13:06,980 --> 01:13:08,317 Apu! 699 01:13:39,363 --> 01:13:43,659 I am the Inca. This city will never be yours. 700 01:13:59,702 --> 01:14:01,245 Kayara! 701 01:14:05,026 --> 01:14:06,250 Kayara. 702 01:14:08,964 --> 01:14:10,946 I thought you were lost. 703 01:14:11,839 --> 01:14:15,301 I was, but the Apus heard my call. 704 01:14:35,698 --> 01:14:39,142 Retreat! Retreat! 705 01:14:39,143 --> 01:14:40,910 Retreat! 706 01:15:05,953 --> 01:15:07,580 Alright! We did it! 707 01:15:07,581 --> 01:15:10,023 - We did it! - The city is safe! 708 01:15:10,520 --> 01:15:12,650 Father, you saved me. 709 01:15:13,318 --> 01:15:16,405 Kayara, you saved all of us. 710 01:15:21,742 --> 01:15:23,577 Everyone, let's head home. 711 01:15:23,577 --> 01:15:26,413 We have proven the strength of the people of Paititi. 712 01:15:26,849 --> 01:15:30,180 I think that's the last we'll see of those soldiers. 713 01:15:30,181 --> 01:15:33,643 We have the great Apu on our side, thanks to Kayara. 714 01:15:42,721 --> 01:15:43,639 No! 715 01:15:43,639 --> 01:15:44,598 No. 716 01:15:48,986 --> 01:15:50,390 Traitor! Traitor! 717 01:15:50,391 --> 01:15:52,321 Traitor! Traitor! Traitor! 718 01:15:52,322 --> 01:15:53,365 Traitor! Traitor! 719 01:15:53,366 --> 01:15:55,243 Traitor! Traitor! Traitor! 720 01:16:00,406 --> 01:16:02,825 It's over, Villa Oma. 721 01:16:05,330 --> 01:16:08,083 Please, forgive me. 45810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.