All language subtitles for Spider-Noir.S01E03.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,883 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:07,967 --> 00:00:10,344 ‫سأقابل مورّداً جديداً في الميناء غداً. 3 00:00:10,428 --> 00:00:13,889 ‫ليس من الحكمة أن تظهر علناً ‫إلى أن نعرف من يحاول قتلك. 4 00:00:13,973 --> 00:00:16,934 ‫- قلت إن "فلينت" هو حارسك الشخصي. ‫- إنه يحميني وهو مخلص. 5 00:00:17,017 --> 00:00:20,146 ‫هل سنناقش مسألة تحوّله إلى وحش رمال؟ 6 00:00:20,229 --> 00:00:22,815 ‫بدأ الأمر قبل نحو 6 أشهر، ‫لكنه يزداد سوءاً. 7 00:00:22,898 --> 00:00:25,735 ‫- هذا الرجل الموجود هنا؟ "أديسون". ‫- لم أره من قبل. 8 00:00:25,818 --> 00:00:27,778 ‫أحرق قصر "سيلفرمان". 9 00:00:27,862 --> 00:00:30,656 ‫أنا مراسل صحفي أعمل على قصة ‫عن موت "جيمس أديسون". 10 00:00:30,740 --> 00:00:33,033 ‫- أمات "جيمي"؟ ‫- أحرق المنزل الخطأ. 11 00:00:33,117 --> 00:00:34,827 ‫لا أعرف من استأجره، لكن زوجته قد تعرف. 12 00:00:34,910 --> 00:00:35,745 ‫حدسي ينبئني 13 00:00:35,828 --> 00:00:38,539 ‫بأنك لن تريدي أن يعرف ‫أكثر رجال العصابات قسوة في المدينة 14 00:00:38,622 --> 00:00:41,584 ‫أن المال الذي دفعه أحدهم لزوجك ليقتله به 15 00:00:41,667 --> 00:00:44,795 ‫يجري إنفاقه على السلطعون والملابس الفاخرة. 16 00:00:44,879 --> 00:00:46,255 ‫- سيد… ‫- "كارميدي". 17 00:00:46,338 --> 00:00:49,425 ‫- حسناً. أجري 10 دولارات يومياً و… ‫- لكنك ستلتقط الصور. 18 00:00:49,508 --> 00:00:52,344 ‫أأنا أهلوس ‫أم أن هذا عمدة "نيويورك" اللعين؟ 19 00:00:52,428 --> 00:00:54,764 ‫نصبت الشرطة كميناً لـ"سيلفرمان" ‫في الميناء. 20 00:00:54,847 --> 00:00:56,807 ‫أبلغهم أحدهم بمعلومات ‫عن عملية تبادل مشروبات. 21 00:00:56,891 --> 00:00:59,977 ‫كانت الشرطة مستعدة لضبطه متلبساً، ‫لكنه لم يأت قط. 22 00:01:01,270 --> 00:01:03,230 ‫ما الذي فعلته لتوي؟ 23 00:01:12,198 --> 00:01:15,534 ‫هل سُوّي الأمر حقاً؟ ‫لا أحب تنظيف الفوضى بشكل مستمر. 24 00:01:15,618 --> 00:01:18,913 ‫تولّيت الأمر. لن يعود "سيلفرمان" إلى هنا. 25 00:01:19,413 --> 00:01:22,750 ‫أتعرفان؟ سننجز هذا بشكل أسرع إن ساعدتماني. 26 00:01:23,459 --> 00:01:24,794 ‫أكنت بحاجة إلى مساعدة في ذلك؟ 27 00:01:25,503 --> 00:01:26,837 ‫بدت لي مهمة يؤديها رجل واحد. 28 00:01:26,921 --> 00:01:30,382 ‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه البساطة. ‫لا أقصد أنني لا أصدّقك، لكن… 29 00:01:30,466 --> 00:01:32,551 ‫لا، كان المكتب على هذه الحال من قبل. 30 00:01:33,135 --> 00:01:35,554 ‫لا أتكلم عن المكتب وأنت تعرف ذلك. 31 00:01:37,264 --> 00:01:41,227 ‫عجباه، تخيّل أن تنجو من حرب ‫لتُقتل في الوطن. 32 00:01:41,310 --> 00:01:44,730 ‫لم يمت "أديسون" وهو يعمل في وظيفة محترمة، ‫بل كان يشعل الأشياء ليكسب عيشه. 33 00:01:44,814 --> 00:01:47,733 ‫كما أن زوجته كانت تعرف بالضبط ما يفعله. 34 00:01:48,234 --> 00:01:51,362 ‫بدا أنها تستمتع بحياتها في فندق "جيفري". 35 00:01:51,445 --> 00:01:52,822 ‫ومن لن يستمتع بحياته هناك؟ 36 00:01:52,905 --> 00:01:54,740 ‫يا للوغد! 37 00:01:55,699 --> 00:01:57,409 ‫قابلت هذا الرجل في "هوفرفيل". 38 00:01:57,493 --> 00:01:59,829 ‫هو من أخبرني بمكان أرملة "أديسون". 39 00:02:00,371 --> 00:02:03,541 ‫يعرف كلاً من "أديسون" و"فلينت ماركو"، 40 00:02:03,833 --> 00:02:07,211 ‫رجلان صارا فجأةً يمتلكان قوى غريبة. ‫يا لها من مصادفة! 41 00:02:07,294 --> 00:02:11,382 ‫بالضبط. سأذهب لأجد هذا الرجل مجدداً ‫وأطرح عليه المزيد من الأسئلة. 42 00:02:14,802 --> 00:02:16,220 ‫فيم تفكّر؟ 43 00:02:17,012 --> 00:02:20,349 ‫أن أطلب منك التحقق مما إن كان ‫هؤلاء الـ3 قد سبق أن أُسروا في الحرب. 44 00:02:20,432 --> 00:02:21,517 ‫كنا مفصولين عنصرياً، 45 00:02:21,600 --> 00:02:25,688 ‫ولذا من المستحيل أن يكون هذا الرجل ‫قد خدم مباشرةً مع "أديسون" و"فلينت". 46 00:02:25,771 --> 00:02:27,439 ‫لذا كيف يظهرون في الصورة نفسها؟ 47 00:02:29,817 --> 00:02:32,736 ‫أحياناً أظن أنك نسيت ‫أنني أكسب عيشي من العمل كمحقق. 48 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 ‫لا أستطيع تخيّل السبب. 49 00:02:40,286 --> 00:02:41,161 ‫"بين رايلي"؟ 50 00:02:46,292 --> 00:02:47,418 ‫جئت في سلام. 51 00:02:48,878 --> 00:02:49,837 ‫"فين بيرن". 52 00:02:50,671 --> 00:02:55,259 ‫لم نتعارف رسمياً، لكن ثمة من نعرفه كلانا. 53 00:02:55,342 --> 00:02:57,469 ‫في تلك الحالة، أهلاً. 54 00:02:58,137 --> 00:03:00,890 ‫ماذا حدث لبلطجييك؟ ‫ألم يجدا امرأة يعنّفانها؟ 55 00:03:01,432 --> 00:03:03,684 ‫أعتقد أنكما تدينان باعتذار للسيدة. 56 00:03:08,606 --> 00:03:10,691 ‫تعال يا "رايلي"، لديّ مهمة لك. 57 00:03:13,152 --> 00:03:18,782 ‫"خاص" 58 00:03:20,409 --> 00:03:21,785 ‫سأسمع اعتذاركما الآن. 59 00:03:26,749 --> 00:03:30,419 ‫لم اخترتني أنا؟ لم ليس "وينستون"؟ 60 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 ‫أو محقق من محققيك الآخرين؟ 61 00:03:32,922 --> 00:03:36,091 ‫كلّفت "وينستون" ‫بالبحث عن أصل هذا المدعو "أديسون". 62 00:03:36,175 --> 00:03:37,635 ‫ربما هناك آخرون مثله. 63 00:03:37,718 --> 00:03:40,220 ‫بعد مواجهتي القصيرة مع صديقك "السبايدر"، 64 00:03:40,304 --> 00:03:43,641 ‫صرت أدرك قيمة أن يُصادق المرء أصدقاء ‫يتمتعون بقدرات خارقة. 65 00:03:43,724 --> 00:03:44,767 ‫أحقاً؟ 66 00:03:46,810 --> 00:03:47,645 ‫أجل. 67 00:03:48,479 --> 00:03:51,899 ‫لكن حالياً، أريد مساعدتك ‫في مشكلة تتعلق بمخبر. 68 00:03:52,483 --> 00:03:56,278 ‫فكما ترى، أرسل أحدهم "أديسون" لحرق منزلي، 69 00:03:56,987 --> 00:03:59,114 ‫وأفترض أن الشخص نفسه 70 00:03:59,198 --> 00:04:01,533 ‫هو من أبلغ الشرطة بشحنة الكحول خاصتي. 71 00:04:01,617 --> 00:04:05,162 ‫ألديك أي معلومات؟ ‫إنه على الأرجح شخص من رجالك. 72 00:04:07,414 --> 00:04:10,876 ‫شككت في أنه قد يكون أحد رجالي، ‫"فلينت ماركو". 73 00:04:10,960 --> 00:04:13,462 ‫كان يتصرّف بغرابة مؤخراً أيضاً، 74 00:04:14,004 --> 00:04:18,300 ‫لكنه لم يكن يعرف بأمر الشحنة، ‫لذا إما أنه بريء 75 00:04:18,884 --> 00:04:20,636 ‫وإما أنه مات على يد الواشي. 76 00:04:22,930 --> 00:04:24,974 ‫أريد منك أن تعرف من يكون. 77 00:04:25,724 --> 00:04:27,685 ‫وابدأ من مداهمة الشرطة. 78 00:04:28,310 --> 00:04:30,270 ‫ثمة من يقبل الرشوة دوماً. 79 00:04:30,354 --> 00:04:33,107 ‫يمكنك دوماً أن تثق في الطبيعة البشرية. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,986 ‫يا للهول! 81 00:04:37,069 --> 00:04:40,739 ‫تذكّر، الناس يكذبون يا "رايلي". 82 00:04:42,408 --> 00:04:44,660 ‫وحده المال هو من يكشف الحقيقة. 83 00:04:45,786 --> 00:04:46,787 ‫مقدّم أتعابك. 84 00:04:48,706 --> 00:04:51,083 ‫وسأعطيك مكافأة إن أنجزت المهمة. 85 00:04:55,170 --> 00:04:57,548 ‫هكذا سوّيت الأمر إذاً. ‫صرنا نعمل لصالحه الآن. 86 00:04:58,382 --> 00:05:00,676 ‫أن يُدفع لنا أفضل من أن نُقتل. 87 00:05:00,759 --> 00:05:01,969 ‫يصعب الاعتراض على ذلك. 88 00:05:02,469 --> 00:05:05,723 ‫"الناس يكذبون ووحده المال ‫هو من يكشف الحقيقة." ما معنى ذلك؟ 89 00:05:05,806 --> 00:05:07,975 ‫عبارة يقولها الأثرياء في حفلات الكوكتيل. 90 00:05:08,058 --> 00:05:09,268 ‫لكنني لن أعرف. 91 00:05:10,477 --> 00:05:11,478 ‫لحظة. 92 00:05:13,439 --> 00:05:14,273 ‫ماذا؟ 93 00:05:14,356 --> 00:05:16,108 ‫ألم تكن تعرف أن طبعوا عملات بهذا المبلغ؟ 94 00:05:18,444 --> 00:05:20,571 ‫سمعت إشاعة أن هناك عملات من فئة المئة حتى. 95 00:05:20,654 --> 00:05:23,198 ‫يعلّم الوغد الماكر كل نقوده. 96 00:05:23,282 --> 00:05:25,492 ‫أما زالت لدينا نقود من نقود "كات هاردي"؟ 97 00:05:25,576 --> 00:05:26,410 ‫غالباً. 98 00:05:27,119 --> 00:05:30,247 ‫إلا إن كنت تأخذ منها خلسة ‫لتراهن على الجياد. 99 00:05:30,330 --> 00:05:33,542 ‫إن كان قد علّم نقودي، ‫فلا بد أنه علّم نقودها. 100 00:05:36,211 --> 00:05:38,088 ‫- أوجدت شيئاً؟ ‫- وجدتها. 101 00:06:53,789 --> 00:06:56,166 {\an8}‫"مقتبس من قصص مارفل المصورة" 102 00:06:56,375 --> 00:07:00,546 ‫سبايدر-نوار 103 00:07:10,264 --> 00:07:13,600 ‫جرائد! اشتروا جرائدكم! 104 00:07:14,101 --> 00:07:17,771 ‫"إصابة 7 شرطيين ‫في مداهمة عنيفة للخمور في الميناء!" 105 00:07:17,855 --> 00:07:21,275 ‫"العمدة يتعهد بتطهير (هوفرفيل)!" 106 00:07:21,358 --> 00:07:22,401 ‫"صحافة" 107 00:07:22,901 --> 00:07:24,403 ‫"الشرطي (م باتنيك)" 108 00:07:24,486 --> 00:07:25,946 ‫"باتنيك". 109 00:07:38,959 --> 00:07:39,918 ‫هل تأذيت يا سيدي؟ 110 00:07:40,002 --> 00:07:42,379 ‫قبل أعوام، تلقّيت رصاصة في أثناء الخدمة 111 00:07:42,462 --> 00:07:45,257 ‫وأنقذ زملاؤك الصالحون ‫في هذا المستشفى ساقي. 112 00:07:45,340 --> 00:07:48,385 ‫بارككم الرب جميعاً على الخدمة ‫التي تقدّمونها لهذه المدينة. 113 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 ‫ما اسمك؟ 114 00:07:49,553 --> 00:07:52,431 ‫الشرطي "باتنيك" ‫من جمعية شرطيي الدورية الخيرية. 115 00:07:52,514 --> 00:07:56,143 ‫هلّا تعطينني أرقام غرف الشباب ‫من مداهمة ليلة أمس؟ 116 00:07:56,226 --> 00:07:58,645 ‫شرطي الدورية "جونز" خلفك مباشرةً يا عزيزي. 117 00:07:58,729 --> 00:07:59,605 ‫أشكرك. 118 00:08:03,859 --> 00:08:07,112 ‫شرطي الدورية "جونز". ‫أنا الشرطي "باتنيك" من الجمعية الخيرية. 119 00:08:07,196 --> 00:08:09,323 ‫يا لمسرح الجريمة ‫الذي وجدت نفسك فيه ليلة أمس، 120 00:08:09,406 --> 00:08:10,908 ‫بمداهمة شحنة "سيلفرمان". 121 00:08:10,991 --> 00:08:13,035 ‫- أنت رجل شجاع جداً. ‫- لا أشعر بأنني كذلك. 122 00:08:13,118 --> 00:08:15,120 ‫أنا هنا نيابةً عن النقابة 123 00:08:15,204 --> 00:08:19,082 ‫لضمان تعويض شرطيي مدينتنا عن إصاباتهم. 124 00:08:19,166 --> 00:08:22,336 ‫ففي النهاية، لا يذهب شرطيو الدورية ‫إلا إلى حيث يُطلب منهم، صحيح؟ 125 00:08:22,419 --> 00:08:26,381 ‫يسعدني أن أحدهم يفهم طبيعة عملنا. ‫ليس لنا خيار في الأمر. 126 00:08:26,465 --> 00:08:30,469 ‫كنت مكانك، والأوامر لا تُناقش. 127 00:08:30,552 --> 00:08:32,179 ‫من طلب منكم الذهاب إذاً؟ 128 00:08:34,348 --> 00:08:35,390 ‫الرقيب "ميلر". 129 00:08:36,308 --> 00:08:39,853 ‫عندما تسوء الأمور في الميدان، 130 00:08:39,937 --> 00:08:44,066 ‫يتحمّل كبار المسؤولين المسؤولية ‫عن إصابات رجالهم. 131 00:08:44,149 --> 00:08:47,569 ‫ومن صديق إلى صديقه، ‫قد تواجه بعض المشكلات في المستقبل. 132 00:08:47,653 --> 00:08:50,572 ‫خصوصاً مع أمثال "جونز". 133 00:08:50,656 --> 00:08:52,950 ‫"جونز"؟ وماذا قال "جونز"؟ 134 00:08:53,033 --> 00:08:57,120 ‫يستغرق التحضير لهذه المداهمات أسابيع، ‫لكن لم نحصل إلا على بضع ساعات. 135 00:08:57,204 --> 00:08:58,705 ‫لومي على ما حدث هراء. 136 00:08:59,289 --> 00:09:01,250 ‫إن أرادوا لوم أحد، فعليك التحدث إلى… 137 00:09:01,333 --> 00:09:02,918 ‫ملازم "دان". 138 00:09:03,001 --> 00:09:05,587 ‫لنُسمّ الأمور بمسمياتها، ‫كانت كارثة بكل معنى الكلمة. 139 00:09:05,671 --> 00:09:08,966 ‫أُرسل رجال شجعان ‫لنصب كمين لأقوى رجل عصابات في مدينتنا 140 00:09:09,049 --> 00:09:12,177 ‫من دون وقت كاف أو معلومات ‫والآن يملأ المصابون أرجاء المستشفى. 141 00:09:12,261 --> 00:09:15,138 ‫- أيبدو ذلك منصفاً بحقهم؟ ‫- أتلقّى الأوامر مثل البقية. 142 00:09:15,472 --> 00:09:18,308 ‫أترى أن بوسعك رفض أمر رئيس الشرطة؟ ‫أود أن أراك تجرّب. 143 00:09:18,392 --> 00:09:22,896 ‫أعليّ تذكيرك بأنك ترقد على بطنك ‫مصاباً برصاصة في مؤخرتك؟ 144 00:09:22,980 --> 00:09:25,816 ‫عندما يقول الرئيس ‫إن الأوامر صدرت من العمدة، 145 00:09:25,899 --> 00:09:29,236 ‫- فلا يعود هناك مجال للنقاش. ‫- العمدة نفسه؟ 146 00:09:31,029 --> 00:09:32,864 ‫"هاتف عمومي" 147 00:09:33,407 --> 00:09:34,783 ‫لا يعمل، إنه معطّل. 148 00:09:35,367 --> 00:09:37,160 ‫تعطّل هاتفان عموميان هذا الصباح، 149 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 ‫هذا الهاتف ‫والآخر المقابل لمتجر الأطعمة الجاهزة. 150 00:09:40,998 --> 00:09:43,583 ‫- كلما حُلّت مشكلة، ظهرت أخرى. ‫- أجل. 151 00:09:43,667 --> 00:09:47,004 ‫عندما أخبرتني "هارييت" ‫بأن "غيمبلز" يعيّن موظفين، سارعت بالمجيء، 152 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 ‫ولم أغيّر جواربي حتى، 153 00:09:48,505 --> 00:09:51,425 ‫وبعدها خرجت من قطار الأنفاق ‫وقال الرجل: "10 سنتات." 154 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 ‫غير… 155 00:09:54,469 --> 00:09:56,013 ‫مرحباً؟ حسناً. 156 00:09:56,096 --> 00:09:58,682 ‫756 غرب الشارع الـ57. حفظته. 157 00:09:58,765 --> 00:09:59,975 ‫شكراً يا "جانيت". 158 00:10:04,855 --> 00:10:06,023 ‫لقد كذبت. 159 00:10:25,500 --> 00:10:28,503 ‫أخي، أرأيت رجلاً أسود ضخماً ‫بهذا الطول تقريباً؟ 160 00:10:32,090 --> 00:10:35,135 ‫بتفويض من العمدة "موريس"، ‫يجب إزالة هذا المخيم غير القانوني. 161 00:10:36,595 --> 00:10:37,846 ‫أخلوا المكان حالاً! 162 00:10:42,851 --> 00:10:43,727 ‫نالوا منهم! 163 00:10:45,187 --> 00:10:46,563 ‫تعال إلى هنا! 164 00:10:54,946 --> 00:10:57,199 ‫يا للهول! اتركني. 165 00:10:57,282 --> 00:10:58,742 ‫"لوني"! ساعدني! 166 00:10:59,368 --> 00:11:01,328 ‫"لوني"، ساعدني. "لوني"! 167 00:11:01,411 --> 00:11:03,914 ‫مهلاً! اتركاها، دعاها. 168 00:11:03,997 --> 00:11:05,123 ‫جميعنا سنرحل. 169 00:11:05,540 --> 00:11:06,458 ‫دعوه وشأنه! 170 00:11:17,427 --> 00:11:18,553 ‫انظروا إلى وجهه! 171 00:11:22,557 --> 00:11:24,226 ‫إنه مسخ ما! 172 00:11:26,103 --> 00:11:27,062 ‫تباً. 173 00:11:27,896 --> 00:11:29,314 ‫طلبت منك أن تخرج! 174 00:11:29,731 --> 00:11:30,607 ‫ما هذا؟ 175 00:11:34,528 --> 00:11:35,987 ‫هناك مسخ آخر! 176 00:11:38,323 --> 00:11:39,491 ‫انبطحوا أرضاً! 177 00:11:39,991 --> 00:11:41,451 ‫أنا صحفي! أعمل في جريدة "بيوغل"! 178 00:11:41,535 --> 00:11:42,536 ‫ومن يأبه؟ 179 00:11:46,206 --> 00:11:48,041 ‫- على رسلك يا صاح! ‫- نالوا منه! 180 00:12:10,522 --> 00:12:14,609 ‫يا صاح. أبحث عن رجل. "كارميدي". 181 00:12:14,693 --> 00:12:15,819 ‫أتعرفه؟ 182 00:12:15,902 --> 00:12:19,030 ‫ضخم وذو بشرة دهنية ‫وأكثر شبهاً بالفقمة منه بالبشر. 183 00:12:19,823 --> 00:12:20,657 ‫الفقمة؟ 184 00:12:20,740 --> 00:12:23,118 ‫يشبه الفقمة بدرجة لن تتخيلها. 185 00:12:27,038 --> 00:12:29,541 ‫إنه شخص ضخم. ‫ورائحته تشبه رائحة الملفوف المخمر. 186 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 ‫أتعرفه؟ 187 00:12:30,959 --> 00:12:32,919 ‫تتكلم عن "هيكس". 188 00:12:33,003 --> 00:12:34,087 ‫الشقة 4. 189 00:12:37,007 --> 00:12:38,967 ‫الاعتدال يبدأ بالإيمان. 190 00:12:46,516 --> 00:12:48,477 ‫لا! 191 00:12:49,936 --> 00:12:50,770 ‫لا! 192 00:12:56,651 --> 00:12:59,946 ‫ويلاه، آمل أن ذراعك بخير، ‫لكن تقفل الباب في وجهي، 193 00:13:00,030 --> 00:13:01,615 ‫أهكذا تعامل أصدقاءك؟ 194 00:13:02,199 --> 00:13:04,951 ‫- لسنا صديقين. ‫- خلت أننا صديقان مقربان. 195 00:13:05,035 --> 00:13:07,162 ‫عندي بضعة أسئلة. 196 00:13:07,245 --> 00:13:09,664 ‫فلتكن مطيعاً، وسأدفع لك لقاء مجهودك. 197 00:13:10,373 --> 00:13:11,416 ‫تكلم إذاً. 198 00:13:11,500 --> 00:13:14,127 ‫من استأجرك لتلتقط تلك الصور ‫للعمدة و"كات هاردي"؟ 199 00:13:14,211 --> 00:13:16,963 ‫لم يستأجرني أحد! أنا بائع مواد إباحية. 200 00:13:17,047 --> 00:13:20,800 ‫عمدة يخون زوجته ‫مع مغنية ملاه ليلية خلال موسم الانتخابات؟ 201 00:13:20,884 --> 00:13:22,802 ‫أي شخص سيخبرك بأن هذا خبر مذهل. 202 00:13:23,428 --> 00:13:25,347 ‫لكنت حصلت عليه بنفسي أيضاً، لكن… 203 00:13:26,389 --> 00:13:29,643 ‫- كيف عرفت بحدوث الأمر؟ ‫- تلقيت معلومة من مكتب "موريس" 204 00:13:29,726 --> 00:13:31,269 ‫تفيد بأنه رتب اجتماعاً معها. 205 00:13:31,353 --> 00:13:33,897 ‫- أهو من اتصل بها؟ ‫- بل هي من اتصلت به. 206 00:13:33,980 --> 00:13:35,565 ‫كنت لأقابلها أنا الآخر، أما كنت لتفعل؟ 207 00:13:40,612 --> 00:13:42,614 ‫خلت أنني سأجني ثروة من الأمر. 208 00:13:43,073 --> 00:13:45,867 ‫وأبيع الصور للصحف أو للعمدة نفسه. 209 00:13:45,951 --> 00:13:48,662 ‫وأخرج من هذا المكان المزري. ‫لكن تعرف ما حدث. 210 00:13:51,498 --> 00:13:53,124 ‫أهناك مخرج خلفي من هنا؟ 211 00:13:55,085 --> 00:13:57,796 {\an8}‫"(ألكوف)" 212 00:14:03,718 --> 00:14:06,680 ‫- ألم تسمع عن الهاتف؟ ‫- أحاول توفير ثمن المكالمة. 213 00:14:06,763 --> 00:14:07,973 ‫وسيم ومقتصد. 214 00:14:09,057 --> 00:14:10,350 ‫أتود شرب الخمر أيضاً؟ 215 00:14:10,725 --> 00:14:12,018 ‫لن أرفض. 216 00:14:28,285 --> 00:14:30,036 ‫الديكور صارخ أكثر من اللازم، صحيح؟ 217 00:14:30,120 --> 00:14:31,246 ‫لا يبدو أنه يناسب ذوقك. 218 00:14:32,080 --> 00:14:35,417 ‫تخيلت أن تكون شقتك أكثر رقياً. 219 00:14:36,459 --> 00:14:38,628 ‫تتخيل أموراً عني الآن. 220 00:14:38,962 --> 00:14:40,422 ‫أخبريني بشخص يراك ولا يفعل ذلك. 221 00:14:43,883 --> 00:14:47,137 ‫هل وجدت "فلينت" إذاً؟ 222 00:14:47,220 --> 00:14:50,890 ‫أتابع بضعة أدلة، لكن لم أصل لشيء ملموس. 223 00:14:51,391 --> 00:14:53,393 ‫كان بوسعك قول ذلك قبل أن أحضر لك الشراب. 224 00:14:53,476 --> 00:14:55,478 ‫بوسعي دوماً اختلاق سبب لإطالة البقاء. 225 00:14:56,813 --> 00:14:58,607 ‫اضطُررت لإيقاف البحث عن "فلينت". 226 00:14:59,232 --> 00:15:02,861 ‫جاء إليّ "سيلفرمان" اليوم ‫واستأجرني لإيجاد واش بين رجاله. 227 00:15:07,032 --> 00:15:08,783 ‫لم يعجبك سماع ما قلته. 228 00:15:08,867 --> 00:15:11,161 ‫أتعني عدم أدائك للمهمة ‫التي استأجرتك من أجلها، 229 00:15:11,244 --> 00:15:13,038 ‫أم عملك لصالح "سيلفرمان"؟ 230 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 ‫لا يعجبني الأمران. 231 00:15:17,083 --> 00:15:21,046 ‫هذا المكان كما ترى لا يناسب ذوقي، ‫لأنه ليس ذوقي. 232 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 ‫لا يُوجد هنا شيء لم يختره "سيلفرمان". 233 00:15:23,798 --> 00:15:27,761 ‫وإن كان هو من أعطاني إياه، ‫فبوسعه أخذه كله. 234 00:15:28,928 --> 00:15:29,846 ‫وأكثر منه. 235 00:15:29,929 --> 00:15:32,766 ‫أهناك احتمال أن صديقك "فلينت" ‫متورط في خيانته 236 00:15:32,849 --> 00:15:36,061 ‫- وأن هذا سبب اختفائه؟ ‫- لا، "فلينت" مخلص بشدة. 237 00:15:36,144 --> 00:15:37,937 ‫- وماذا عن العمدة؟ ‫- ماذا عنه؟ 238 00:15:38,021 --> 00:15:39,648 ‫الخمر هي مصدر دخل "سيلفرمان"، 239 00:15:39,731 --> 00:15:42,317 ‫والعمدة أنهى الحظر ويتفاخر بشأن المداهمة. 240 00:15:42,400 --> 00:15:45,028 ‫واختلاطك بالعدو الليلة الفائتة ‫لا يبدو جيداً. 241 00:15:46,112 --> 00:15:47,155 ‫أنا أحاول مساعدتك. 242 00:15:48,114 --> 00:15:49,491 ‫أهناك ما تودين إخباري به؟ 243 00:15:49,574 --> 00:15:51,576 ‫طبعاً. أنا خائفة. 244 00:15:52,661 --> 00:15:53,870 ‫كنت لتخاف أنت الآخر. 245 00:15:54,454 --> 00:15:57,666 ‫لعلك نسيت، ‫لكن "سيلفرمان" لم يصل إلى مكانته الحالية 246 00:15:57,749 --> 00:15:59,793 ‫بالتصرف بهدوء وبشكل منطقي. 247 00:16:00,835 --> 00:16:03,838 ‫سيتخلص من 50 شخصاً ‫إن ضمن ذلك تخلصه من الشخص المنشود. 248 00:16:05,340 --> 00:16:07,967 ‫ومن السهل جداً أن يقع المرء ضحية ‫لهذا الصراع عندما يحدث. 249 00:16:09,344 --> 00:16:10,428 ‫حاول تذكّر ذلك. 250 00:16:11,846 --> 00:16:12,722 ‫إن لم يكن من أجلي… 251 00:16:16,810 --> 00:16:17,727 ‫فلمصلحتك إذاً. 252 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 ‫"رايلي"، ماذا تفعل هنا؟ 253 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 ‫عجباً. 254 00:16:53,888 --> 00:16:57,100 ‫السيد "ذو الشارب" يبحث عن بعض الجبن. 255 00:16:57,183 --> 00:16:59,227 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟ 256 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 ‫أرسلك زعيمك بحثاً عن الخارقين. 257 00:17:01,146 --> 00:17:03,773 ‫لكن ها أنت هنا تخفي آثارك كالفئران. 258 00:17:03,857 --> 00:17:05,066 ‫أليس كذلك أيها الواشي؟ 259 00:17:06,443 --> 00:17:07,902 ‫عليك الانتباه لألفاظك. 260 00:17:07,986 --> 00:17:09,529 ‫سمعت ذلك من قبل، أجل. 261 00:17:09,612 --> 00:17:11,656 ‫لا آبه إن كان "سيلفرمان" قد استأجرك. 262 00:17:12,323 --> 00:17:14,868 ‫سأجد الواشي وأقتله. 263 00:17:15,368 --> 00:17:18,538 ‫لا بد أن عدم ثقة الزعيم بك الآن أمر مؤلم. 264 00:17:18,621 --> 00:17:20,957 ‫سيتأكد من أن بوسعه الثقة بي قريباً. 265 00:17:21,040 --> 00:17:23,460 ‫إن احتجت إلى مساعدة من محترف، 266 00:17:23,543 --> 00:17:26,880 ‫فبوسعي تعجيل الأمر ‫وربما حتى مشاركتك ما سأكتشفه. 267 00:17:27,630 --> 00:17:29,257 ‫ليس مجاناً بالطبع. 268 00:17:30,467 --> 00:17:33,428 ‫ليس هناك من هو أسوأ من رجل ‫لا يدين بالولاء إلا للمال. 269 00:17:38,933 --> 00:17:43,730 ‫إن اكتشفت شيئاً، ‫ولا يهمني من مغنّية الصالة المفضلة لديه، 270 00:17:43,813 --> 00:17:45,273 ‫فتعال إليّ أولاً. 271 00:17:49,986 --> 00:17:51,196 ‫تعال يا "جيو". 272 00:18:03,917 --> 00:18:05,043 ‫لم يكن بوسع أحد ردعه. 273 00:18:05,126 --> 00:18:08,254 ‫ففي لحظة ما، ‫اجتمع عليه نحو 6 شرطيين يضربونه بالعصي. 274 00:18:08,338 --> 00:18:09,964 ‫لكنه كان لا يُقهر. 275 00:18:10,048 --> 00:18:10,882 ‫من؟ 276 00:18:11,508 --> 00:18:14,427 ‫الرجل الذي كان في الصورة. ‫اسمه "لوني لينكن". 277 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 ‫تبيّن أنه يمتلك قوى هو الآخر. 278 00:18:16,971 --> 00:18:19,849 ‫هاجمه الشرطيون، ‫لكنه صدّهم من دون أي مجهود يُذكر. 279 00:18:20,475 --> 00:18:21,559 ‫وبعدها جاء "فلينت"… 280 00:18:21,643 --> 00:18:23,603 ‫كانت يداه كأنهما قُدتا من صخر. 281 00:18:23,686 --> 00:18:26,815 ‫مهلاً، "فلينت"؟ ‫أتقول إن "فلينت ماركو" كان موجوداً هناك؟ 282 00:18:26,898 --> 00:18:29,776 ‫بكل تأكيد. ‫أيمكنني استخدام غرفة التحميض خاصتك؟ 283 00:18:29,859 --> 00:18:31,110 ‫كنت الصحفي الوحيد الحاضر، 284 00:18:31,194 --> 00:18:33,530 ‫والقصة لي ما دام لن يسرقها أحد. 285 00:18:33,613 --> 00:18:36,199 ‫قد تكون هذه تذكرة رجوعي إلى "ذا بيوغل". 286 00:18:36,282 --> 00:18:38,785 ‫إليك أمراً لقصتك. كان حدس "بين" مصيباً. 287 00:18:38,868 --> 00:18:42,372 ‫"ماركو" و"أديسون" وصديقك "لينكن" ‫كانوا جميعاً أسرى حرب معاً. 288 00:18:44,749 --> 00:18:47,293 ‫وتلك الصورة التي وجدها "بين" ‫التُقطت يوم إنقاذهم. 289 00:18:47,585 --> 00:18:49,504 ‫غرفة التحميض، أظهر الصور، حالاً. 290 00:18:57,637 --> 00:18:58,680 ‫حدس؟ 291 00:18:59,430 --> 00:19:04,394 ‫كلانا يعلم أن وجود 3 أسرى حرب من المعسكر ‫نفسه يمتلكون قدرات خارقة ليست مصادفة، 292 00:19:04,477 --> 00:19:05,770 ‫فما الذي تخفيه عني إذاً؟ 293 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 ‫لا يمكنني مناقشة الأمر الآن. 294 00:19:07,480 --> 00:19:10,942 ‫جدياً؟ فجأةً لم تعد الشخص الوحيد ‫في "نيويورك" الذي يمتلك قوى، 295 00:19:11,025 --> 00:19:13,862 ‫- ولا يمكنك مناقشة الأمر الآن؟ ‫- عليّ إصلاح أمر ما. 296 00:19:13,945 --> 00:19:15,655 ‫لا، لا تقل لي هذا الهراء الملغّز. 297 00:19:16,239 --> 00:19:17,532 ‫ماذا يجري؟ 298 00:19:17,615 --> 00:19:21,494 ‫استأجرني "سيلفرمان" ‫لإيجاد واش بين رجاله وهي "كات هاردي". 299 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 ‫المغنّية؟ كيف عرفت؟ 300 00:19:24,163 --> 00:19:26,958 ‫كانت تقابل العمدة، ‫وبعدها أمر بتنفيذ المداهمة. 301 00:19:27,041 --> 00:19:29,168 ‫إنها قريبة من "فلينت"، ‫وقد خدم مع "أديسون". 302 00:19:29,252 --> 00:19:30,086 ‫هل أنت متأكد؟ 303 00:19:30,169 --> 00:19:32,547 ‫إنها الوحيدة ‫التي تربط كل أجزاء اللغز ببعضها. 304 00:19:32,630 --> 00:19:33,756 ‫عجباً، يا لها من جريئة. 305 00:19:33,840 --> 00:19:37,552 ‫"وينستون" يوشك أن يكتشف الأمر، ‫وإن عرف أنها المدبرة لكل ذلك، 306 00:19:38,636 --> 00:19:39,596 ‫فسيقتلها. 307 00:19:44,392 --> 00:19:47,437 ‫أريد رقم غرفة "فيرا أديسون" ‫في فندق "جيفري". 308 00:19:47,812 --> 00:19:48,980 ‫لديّ خطة. 309 00:19:50,899 --> 00:19:53,151 ‫خبر عاجل! اقرؤوا كل التفاصيل! 310 00:19:55,778 --> 00:19:57,614 ‫العمدة يشدد الخناق على "هوفرفيل". 311 00:20:01,784 --> 00:20:03,995 ‫فول سوداني! فول سوداني ساخن ومحمص! 312 00:20:14,339 --> 00:20:16,507 ‫- خبر عاجل! ‫- الـ3 بـ5 سنتات. 313 00:20:32,732 --> 00:20:34,859 ‫خبر عاجل! اقرؤوا كل التفاصيل! 314 00:20:44,077 --> 00:20:46,120 ‫أبعد يديك عني. 315 00:20:46,913 --> 00:20:49,332 ‫اهدأ يا صاح! أحاول كسب عيشي فحسب. 316 00:21:11,896 --> 00:21:14,941 ‫كنت لأطلب منك عدم الانزعاج يا "فيرا"، ‫لكن لا يبدو عليك الانزعاج. 317 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‫ماذا تريد؟ 318 00:21:16,901 --> 00:21:21,280 ‫لديّ أسئلة بخصوص آخر مهام زوجك. ‫وبالتحديد، من استأجره؟ 319 00:21:21,364 --> 00:21:23,032 ‫لا أرغب في التحدث. 320 00:21:23,116 --> 00:21:25,284 ‫لم أتحدث إلى آخر شخص ولن أتحدث إليك. 321 00:21:25,368 --> 00:21:27,495 ‫حتى وإن كنت أنت التي في خطر؟ 322 00:21:33,710 --> 00:21:35,086 ‫دعيني أسهّل هذا الأمر عليك. 323 00:21:35,586 --> 00:21:39,090 ‫ماذا لو أخبرتك بأنني أعرف ‫أنها كانت "كات هاردي"؟ 324 00:21:41,217 --> 00:21:43,511 ‫وما دمت أنا عرفت، ‫فسيكتشف الآخرون الأمر قريباً. 325 00:21:43,594 --> 00:21:45,972 ‫أفضل ما يمكنك فعله ‫هو مغادرة البلدة وبسرعة. 326 00:21:46,389 --> 00:21:49,308 ‫سيقتلك "سيلفرمان" ليحصل على تلك المعلومة. 327 00:21:49,392 --> 00:21:51,060 ‫أو يدفع لي. 328 00:21:51,519 --> 00:21:53,146 ‫لست غبية يا سيدي. 329 00:21:53,229 --> 00:21:54,772 ‫جئت لإنقاذها وليس لإنقاذي. 330 00:21:54,856 --> 00:21:57,483 ‫وما دمت تحميها، فلديّ اقتراح لك. 331 00:21:58,192 --> 00:22:02,155 ‫- وما هو؟ ‫- ادفع لي ألف دولار، وسأرحل. 332 00:22:02,238 --> 00:22:05,867 ‫ألف دولار؟ لا أعرف شكلها حتى. 333 00:22:08,077 --> 00:22:11,164 ‫أراهن أن "سيلفرمان" يملك هذا المبلغ وأكثر. ‫سأخبره بأنها "كات". 334 00:22:11,247 --> 00:22:12,457 ‫تمهلي. 335 00:22:13,458 --> 00:22:14,709 ‫سأحضر لك المال. 336 00:22:16,419 --> 00:22:18,546 ‫ابتعدي عن المشكلات فحسب حتى حينها. 337 00:22:25,219 --> 00:22:27,555 {\an8}‫"فندق (هيلهيرست)" 338 00:22:33,895 --> 00:22:35,688 ‫يا له من مكان مزر. 339 00:22:38,274 --> 00:22:39,734 ‫أحضر للرجل شراباً. 340 00:22:39,817 --> 00:22:42,487 ‫ثقّف نفسك. جرّب ويسكي "غرين سبوت". 341 00:22:42,945 --> 00:22:45,073 ‫ويسكي أيرلندي مقطر معتق لـ10 أعوام. 342 00:22:45,156 --> 00:22:48,451 ‫ليس من الأنواع التي اعتدت احتساءها، ‫لكن أظن أنك ستحتمله. 343 00:22:54,415 --> 00:22:55,249 ‫سيفي بالغرض. 344 00:22:56,834 --> 00:22:58,836 ‫لا بد أنك تظن أنني منفصل عن الواقع. 345 00:22:59,462 --> 00:23:02,340 ‫المال والنفوذ… لا يُوجد منهما ‫ما يكفي كل الطامحين إليهما حالياً. 346 00:23:02,423 --> 00:23:07,053 ‫ولكن ها أنت ذا في شقتك العلوية المحصنة. ‫هذا دليل على عظمة ما بنيته. 347 00:23:07,804 --> 00:23:11,140 ‫لا بد أن من اللطيف ‫ألّا يكون لدى المرء ما يخشاه. 348 00:23:13,267 --> 00:23:17,355 ‫وألّا يعبأ بما يملكه ‫لأنه لا يملك إلا القليل. 349 00:23:17,438 --> 00:23:21,192 ‫كنت لتندهش من عدد من هم مستعدون للقتال ‫من أجل القليل الذي يملكونه. 350 00:23:23,611 --> 00:23:25,446 ‫أتعرف معنى الإنتروبيا يا "رايلي"؟ 351 00:23:26,197 --> 00:23:28,407 ‫يميل الكون إلى العشوائية. 352 00:23:28,491 --> 00:23:29,826 ‫فهكذا هي طبيعته. 353 00:23:31,077 --> 00:23:33,913 ‫وليس بوسع المرء إلا الكفاح ‫لإبعاد الفوضى عن محيطه. 354 00:23:36,040 --> 00:23:37,542 ‫لكن كما قلت، أنت محظوظ. 355 00:23:38,709 --> 00:23:40,920 ‫ليس لديك ما يطمع الآخرون في أخذه. 356 00:23:42,421 --> 00:23:43,256 ‫ربما لا. 357 00:23:45,508 --> 00:23:47,927 ‫لكن إليك نصيحة ودية على أي حال. 358 00:23:50,429 --> 00:23:53,641 ‫أياً كان من سيتبين أنه الواشي، ‫فلا يمكنك التصرف بعاطفية تجاه الأمر. 359 00:23:54,183 --> 00:23:55,810 ‫حتى إن فطر ذلك قلبك. 360 00:23:56,310 --> 00:23:59,188 ‫وإن جاءك أحد زاعماً أنه يملك كل الإجابات، 361 00:23:59,730 --> 00:24:00,940 ‫فاعرف أنه يكذب. 362 00:24:04,152 --> 00:24:05,695 ‫تعرف من الواشي، صحيح؟ 363 00:24:05,778 --> 00:24:08,156 ‫لا يهم ما أعرفه ‫إلى أن أتمكن من إثبات الأمر. 364 00:24:10,616 --> 00:24:13,870 ‫كلما أسرعت بإثبات الأمر، كان موته أسرع. 365 00:24:15,288 --> 00:24:16,706 ‫لذا ماذا تنتظر؟ 366 00:24:17,582 --> 00:24:18,666 ‫شكراً على المشروب. 367 00:24:19,333 --> 00:24:21,586 ‫كان ما أحتاج إليه بالضبط. 368 00:24:26,924 --> 00:24:28,134 {\an8}‫"(هوارد والترز) ‫رئيس التحرير" 369 00:24:28,217 --> 00:24:30,553 {\an8}‫هذا سبق صحفي. ‫ستكون جريدتك هي الوحيدة التي تنشره. 370 00:24:30,636 --> 00:24:33,556 ‫ولم يكن هناك غيري هناك. ‫أنا الوحيد الذي يملك هذه الصور. 371 00:24:40,980 --> 00:24:43,733 ‫- كيف حالك؟ تبدو بخير. ‫- أتدبّر أموري. 372 00:24:44,483 --> 00:24:47,153 ‫- كنت آمل أن نتكلم… ‫- ما زلت تملك الموهبة. 373 00:24:47,236 --> 00:24:50,072 ‫أنا نفس الشخص الذي لطالما كنته. 374 00:24:50,156 --> 00:24:51,157 ‫أخبرني بالقصة. 375 00:24:51,699 --> 00:24:54,160 ‫جاء رجال الشرطة وهم في غاية الغضب. 376 00:24:54,243 --> 00:24:57,538 ‫وكان "لينكن" يحاول مساعدة جارته. 377 00:24:57,622 --> 00:24:59,457 ‫هو و"ماركو" جنديان سابقان. 378 00:24:59,540 --> 00:25:04,503 ‫لكنهما الآن يعيشان في "هوفرفيل" ‫ويمتلكان تلك القوى الغريبة. 379 00:25:07,506 --> 00:25:08,633 ‫قوى خارقة؟ 380 00:25:10,092 --> 00:25:13,179 ‫بالضبط مثل "السبايدر"، ‫قبل أن يقرر الوغد الهروب من وجه الصعاب. 381 00:25:13,262 --> 00:25:14,889 ‫لم يكن يعرف بأن هناك كساداً سيحدث. 382 00:25:16,057 --> 00:25:17,850 ‫وها أنت تأتيني بقصة عن اثنين مثله. 383 00:25:18,559 --> 00:25:21,395 ‫الجمهور متعطش لمثل هذه الأخبار. ‫ستُباع الصحيفة بأعداد كبيرة. 384 00:25:22,188 --> 00:25:23,022 ‫اكتب القصة. 385 00:25:23,773 --> 00:25:25,691 ‫أريد طباعتها في العدد التالي. 386 00:25:25,775 --> 00:25:27,985 ‫هل سأستعيد مكتبي القديم لأكتبها عليه؟ 387 00:25:28,486 --> 00:25:30,279 ‫دعنا لا نستبق الأحداث. 388 00:25:31,530 --> 00:25:34,992 ‫حالياً، ستعمل بشكل غير رسمي. بشكل سرّي. 389 00:25:35,076 --> 00:25:36,911 ‫وإن واصلت إحضار مقالات كهذه لي، 390 00:25:36,994 --> 00:25:39,872 ‫فعندها سنناقش ‫مسألة عودتك للعمل بدوام كامل. 391 00:25:40,831 --> 00:25:42,250 ‫مثل أيام "السبايدر" الخوالي. 392 00:25:47,755 --> 00:25:49,340 ‫سعدت برؤيتك مجدداً يا "والترز". 393 00:25:51,467 --> 00:25:53,261 ‫- هل أتركه مفتوحاً أم أغلقه؟ ‫- أغلقه. 394 00:25:53,344 --> 00:25:54,178 ‫حسناً. 395 00:25:57,556 --> 00:26:00,142 ‫أريد منك أن تحل محلي. ‫مثل من تشاهدهم في الأفلام. 396 00:26:00,226 --> 00:26:02,603 ‫مثل "بوغي" و"كاغني" و"إيدي جي". 397 00:26:02,687 --> 00:26:06,107 ‫يمكنك اعتمار قبعة، ‫ويمكنك تدخين سيجارة. أنت مذهل. 398 00:26:06,190 --> 00:26:07,400 ‫أريد منك أن تتصرف بروعة. 399 00:26:07,483 --> 00:26:09,443 ‫يا صاح! ركّز. 400 00:26:09,527 --> 00:26:10,820 ‫وكُفّ عن مراقبة منزلي. 401 00:26:10,903 --> 00:26:12,321 ‫لا أفعل شيئاً. 402 00:26:12,405 --> 00:26:15,241 ‫أحتاج إلى الاعتماد عليك يا "فرانكي". ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟ 403 00:26:16,284 --> 00:26:17,201 ‫أنا رجلك. 404 00:26:31,382 --> 00:26:35,553 ‫"فندق (هيلهيرست)" 405 00:27:23,893 --> 00:27:24,810 ‫هل من شيء؟ 406 00:27:25,311 --> 00:27:26,937 ‫كان بالأعلى طوال الليل. 407 00:27:39,784 --> 00:27:44,413 ‫نداء إلى جميع المحققين المبتدئين. 408 00:27:44,497 --> 00:27:47,708 ‫ساعة الغموض الليلية على وشك أن تبدأ. 409 00:29:21,093 --> 00:29:22,303 ‫يا شباب! 410 00:29:24,555 --> 00:29:25,764 ‫يا زعيم! 411 00:29:29,685 --> 00:29:30,853 ‫أوجدتما شيئاً؟ 412 00:29:30,936 --> 00:29:32,271 ‫كان باب الشرفة مفتوحاً. 413 00:29:32,897 --> 00:29:33,731 ‫لم يكن أحد هناك. 414 00:29:34,398 --> 00:29:35,524 ‫أظن أن الريح فتحته. 415 00:29:36,859 --> 00:29:37,985 ‫تفقّدا المكان مجدداً. 416 00:29:52,500 --> 00:29:53,667 ‫المكان خال يا زعيم. 417 00:30:16,690 --> 00:30:19,109 ‫"(ألكوف)" 418 00:30:46,220 --> 00:30:47,346 ‫أحسنت تعليمك. 419 00:30:53,978 --> 00:30:55,813 ‫يجدر بي إطلاق النار عليك لهروبك. 420 00:30:56,522 --> 00:30:58,607 ‫ما رأيك بتقبيلي لعودتي؟ 421 00:31:12,580 --> 00:31:14,373 ‫شعرت بخوف بالغ يا "فلينت". 422 00:31:14,915 --> 00:31:18,002 ‫لم أعرف مكانك ولا ماذا كان يجري معك. 423 00:31:18,085 --> 00:31:18,919 ‫لا بأس. 424 00:31:19,795 --> 00:31:21,797 ‫ما كان يجب أن أهرب، لكنني عُدت. 425 00:31:22,881 --> 00:31:26,051 ‫حدث أمر ما. مع "سيلفرمان". 426 00:31:26,844 --> 00:31:27,720 ‫سأتحدث إليه. 427 00:31:28,470 --> 00:31:31,557 ‫- أياً ما كان، فيمكن إصلاح الأمر. ‫- لا، لا أريد إصلاح الأمر. 428 00:31:31,640 --> 00:31:34,810 ‫لا آبه لـ"سيلفرمان". ولا آبه لما يريده، 429 00:31:34,893 --> 00:31:36,854 ‫ولا آبه لما تظن أنك مدين له به. 430 00:31:36,937 --> 00:31:38,439 ‫أريد أن نكون معاً ليس إلا. 431 00:31:40,399 --> 00:31:41,692 ‫إن كنت تحبني… 432 00:31:42,151 --> 00:31:44,945 ‫- لا تشرعي في هذا الحديث. ‫- إن كنت تحبني بحق، 433 00:31:45,821 --> 00:31:47,281 ‫فلن تطرح أي أسئلة. 434 00:31:47,364 --> 00:31:49,241 ‫بل ستغادر معي فحسب حالاً. 435 00:31:54,622 --> 00:31:55,456 ‫اتفقنا. 436 00:31:56,206 --> 00:31:57,166 ‫حقاً؟ 437 00:31:57,958 --> 00:32:00,127 ‫أجل، احزمي حقيبتك. 438 00:32:18,062 --> 00:32:18,979 ‫هل أنت بخير؟ 439 00:32:20,773 --> 00:32:21,690 ‫لا شيء بي. 440 00:32:21,774 --> 00:32:23,525 ‫لم استدرت بعيداً عني؟ 441 00:32:23,609 --> 00:32:25,027 ‫لا شيء. ليس بي شيء. 442 00:32:28,280 --> 00:32:29,782 ‫لا! توقّف! "فلينت"! 443 00:32:29,865 --> 00:32:33,494 ‫- لا! توقّف يا "فلينت"! أرجوك! ‫- لا أستطيع! 444 00:32:34,912 --> 00:32:36,622 ‫لا يُوجد ما يُوقف التغيير. 445 00:32:37,748 --> 00:32:38,874 ‫لا يُوجد شيء يمكنه علاجي. 446 00:32:38,957 --> 00:32:40,501 ‫لا، لا بد من وجود حل ما. 447 00:32:41,877 --> 00:32:42,920 ‫سنجد حلاً. 448 00:32:48,634 --> 00:32:49,718 ‫هذا خيال. 449 00:32:52,471 --> 00:32:54,390 ‫أخدع نفسي بأن بوسعي أن أحيا هذه الحياة. 450 00:32:56,517 --> 00:32:57,518 ‫وأن بوسعي أن أكون معك. 451 00:33:05,984 --> 00:33:06,819 ‫لا! 452 00:33:13,742 --> 00:33:16,245 {\an8}‫"(دايلي بيوغل) ‫وحوش يهاجمون الشرطة" 453 00:33:16,328 --> 00:33:19,123 {\an8}‫أترى هذا الخبر؟ لقد سحقا رجال الشرطة. 454 00:33:20,165 --> 00:33:21,500 ‫كنت لأدفع لرؤية هذا. 455 00:33:22,209 --> 00:33:23,085 ‫"رايلي"؟ 456 00:33:23,585 --> 00:33:24,920 ‫لم يغادر طوال الليل. 457 00:33:28,382 --> 00:33:31,009 ‫هذا صحيح، استمرا في تتبعي. 458 00:33:35,431 --> 00:33:36,724 ‫أحتاج إليك في "ألكوف" اليوم. 459 00:33:37,182 --> 00:33:39,768 ‫أريد منك أن تراقب "كات هاردي" من أجلي. 460 00:33:39,852 --> 00:33:42,563 ‫وكما وعدتك. 461 00:33:43,397 --> 00:33:46,442 ‫- انظر إليّ! أنا شخص عامل شريف. ‫- هذا صحيح. 462 00:33:46,525 --> 00:33:49,862 ‫إن ذهبت الآنسة "هاردي" إلى أي مكان، ‫فأريد منك أن تُعلمني. 463 00:33:50,654 --> 00:33:51,572 ‫لك ذلك يا زعيم. 464 00:33:52,656 --> 00:33:55,367 ‫هذا صحيح يا جماعة، وحوش طلقاء في الشارع. 465 00:33:55,451 --> 00:33:57,161 ‫اشتروا نسختكم قبل نفاد الكمية. 466 00:33:57,244 --> 00:33:59,913 ‫وحوش طلقاء! 467 00:33:59,997 --> 00:34:01,331 ‫"وحشان يهاجمان الشرطة" 468 00:34:02,374 --> 00:34:03,792 ‫ليس هذا ما كتبته. 469 00:34:05,252 --> 00:34:06,086 ‫"وحوش." 470 00:34:07,796 --> 00:34:09,715 ‫"عملية مسح روتينية لحي (هوفرفيل) 471 00:34:09,798 --> 00:34:12,593 ‫كشفت عن وجود وحشين عنيفين ‫يريدان إيذاء كل ما يصادفانه." 472 00:34:12,676 --> 00:34:13,886 ‫لم أدعهما بالوحشين قط. 473 00:34:13,969 --> 00:34:16,930 ‫"وبمساعدة قوة شرطة بطولية 474 00:34:17,014 --> 00:34:18,974 ‫نجا السكان بأرواحهم." 475 00:34:19,600 --> 00:34:21,435 ‫ليس هذا ما حدث. 476 00:34:22,102 --> 00:34:24,605 ‫وضع اسمي على حفنة من الأكاذيب. 477 00:34:26,273 --> 00:34:27,524 ‫الصور رائعة. 478 00:34:28,484 --> 00:34:29,318 ‫ماذا؟ 479 00:34:31,737 --> 00:34:34,448 ‫مئة، 200، 300، 480 00:34:34,531 --> 00:34:35,949 ‫400، 500، 481 00:34:36,033 --> 00:34:37,659 ‫600، 700، 482 00:34:37,743 --> 00:34:39,870 ‫800، 900، ألف. 483 00:34:43,248 --> 00:34:45,584 ‫الاتفاق اتفاق. تعرفين ما عليك فعله. 484 00:34:52,591 --> 00:34:55,636 ‫يا للعجب. تفاح برّاق. هاك. تفضّل. 485 00:34:55,719 --> 00:34:56,678 ‫حسناً. 486 00:35:01,391 --> 00:35:02,851 ‫يا صاح، دهست قدمي. 487 00:35:17,825 --> 00:35:20,077 ‫- أهلاً؟ ‫- أنا "بين". أريد أن أراك. 488 00:35:20,744 --> 00:35:21,578 ‫لماذا؟ 489 00:35:21,662 --> 00:35:23,747 ‫سأشرح لك عندما أصل. ابقي حيث أنت فحسب. 490 00:35:28,961 --> 00:35:31,880 ‫- يريد أحدهم التحدث إليك. ‫- أنا مشغول. يمكنه الانتظار. 491 00:35:32,923 --> 00:35:35,175 ‫اتركني وإلا فسأحطم لك أنفك. 492 00:35:35,259 --> 00:35:36,635 ‫إنه العمدة. 493 00:35:40,222 --> 00:35:41,890 ‫أريد التواصل مع "السبايدر. 494 00:35:41,974 --> 00:35:45,102 ‫أتعني الذي اختفى منذ 5 أعوام؟ خلت أنه مات. 495 00:35:46,144 --> 00:35:48,063 ‫أعلم أنه على قيد الحياة وبصحة جيدة. 496 00:35:48,146 --> 00:35:50,023 ‫أنت إذاً تعرف أكثر مما أعرفه أنا. 497 00:35:50,107 --> 00:35:51,900 ‫اسمع، لا تتظاهر بالغباء معي يا صاح. 498 00:35:51,984 --> 00:35:54,444 ‫آنذاك، كنت دوماً موجوداً في المكان المناسب 499 00:35:54,528 --> 00:35:56,154 ‫لتلتقط صور "السبايدر". 500 00:35:56,238 --> 00:35:59,157 ‫أياً ما كانت علاقتك به، فهذا شأنك. 501 00:35:59,658 --> 00:36:02,077 ‫لكن أخبر صديقك ‫بأنني بحاجة إلى التحدث إليه. 502 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 ‫الجريمة خرجت عن السيطرة. 503 00:36:04,413 --> 00:36:06,748 ‫والناس خائفون والمدينة بحاجة إلى النظام. 504 00:36:06,832 --> 00:36:09,334 ‫ألهذا افتعلت شجاراً مع "سيلفرمان"؟ 505 00:36:09,835 --> 00:36:12,296 ‫ألم يموّل حملتك الانتخابية الأولى؟ 506 00:36:12,379 --> 00:36:17,009 ‫"سيلفرمان" مجرم قاس ‫استغل هذه المدينة بما يكفي. 507 00:36:17,593 --> 00:36:19,928 ‫أوصلني بـ"السبايدر" فحسب. 508 00:36:20,012 --> 00:36:22,055 ‫صادق صديقاً جديداً. 509 00:36:22,806 --> 00:36:23,974 ‫أتحرق شوقاً لذلك. 510 00:36:24,600 --> 00:36:26,643 ‫أنا أومن بقدراتك يا "بين رايلي". 511 00:36:26,727 --> 00:36:28,437 ‫يا للروعة. شكراً جزيلاً. 512 00:36:30,480 --> 00:36:34,234 ‫أين كنت؟ استقلت سيارة أجرة ‫إلى محطة "بن" قبل 10 دقائق! 513 00:36:37,863 --> 00:36:39,823 ‫اصمتي! ترجّلي وإلا فستأتين معي. 514 00:36:44,828 --> 00:36:46,204 ‫محطة "بن" بسرعة. 515 00:37:01,178 --> 00:37:02,346 ‫"كات"! 516 00:37:04,264 --> 00:37:07,601 ‫- لم جئت إلى هنا؟ ‫- لست محققاً بارعاً حقاً. 517 00:37:07,684 --> 00:37:09,811 ‫لا تبدين لي من النساء اللواتي يهربن. 518 00:37:09,895 --> 00:37:12,189 ‫ربما لم يعد لديّ سبب يبقيني هنا. 519 00:37:12,272 --> 00:37:14,441 ‫ما رأيك بأن نكفّ عن الكلام المنمق؟ 520 00:37:14,524 --> 00:37:17,694 ‫وجدت "أديسون" من خلال "فلينت" ‫ودفعت له ليفجّر قصر "سيلفرمان". 521 00:37:17,778 --> 00:37:20,864 ‫وأخبرت "موريس" بشأن شحنة الخمر. ‫أنت الواشية التي يريدها "سيلفرمان". 522 00:37:20,948 --> 00:37:23,283 ‫الشيء الوحيد الذي لا أعرفه هو السبب. 523 00:37:23,367 --> 00:37:25,494 ‫أنتم جميعاً يا معشر الرجال متشابهون. 524 00:37:25,577 --> 00:37:29,206 ‫تختلقون قصصاً ‫وتجعلون الآخرين يتلاءمون معها. 525 00:37:29,289 --> 00:37:32,000 ‫يعاملني "سيلفرمان" كدمية جميلة، ‫ويظن "فلينت" أنني أخشاه، 526 00:37:32,084 --> 00:37:33,919 ‫وأنت تظن أنني قاتلة. 527 00:37:34,002 --> 00:37:37,214 ‫سئمت إملاءات الآخرين عليّ بشأن من أكون ‫وما الذي يتسنى لي فعله. 528 00:37:38,006 --> 00:37:39,841 ‫- تسألني عن سبب مغادرتي… ‫- أهلاً يا "رايلي". 529 00:37:43,095 --> 00:37:45,055 ‫وها أنت ذا. 530 00:37:45,973 --> 00:37:48,100 ‫وانظر! مكافأة إضافية. 531 00:37:49,476 --> 00:37:51,687 ‫أظن أنني أكثر الرجال حظاً في "نيويورك". 532 00:37:53,021 --> 00:37:55,857 ‫كان يجب أن أعرف أنكما متواطئان معاً. 533 00:37:57,275 --> 00:37:59,111 ‫سيتولى الزعيم الآن أمركما. 534 00:38:04,491 --> 00:38:05,367 ‫تحرّك. 535 00:38:08,161 --> 00:38:09,162 ‫هيا. 536 00:38:32,561 --> 00:38:35,022 ‫أتعرف أيها المحقق؟ لا بد أن أقر ببراعتك. 537 00:38:35,772 --> 00:38:36,940 ‫اقتربت جداً من تحقيق مرادك. 538 00:38:38,108 --> 00:38:40,819 ‫مؤسف أنك لم تستطع إقناع أرملة "أديسون" ‫بمغادرة المدينة. 539 00:38:41,486 --> 00:38:44,072 ‫لم أُضطر إلا إلى صفعها قليلاً ‫لاستخراج الحقيقة منها. 540 00:38:44,156 --> 00:38:45,449 ‫يا لك من رجل. 541 00:38:49,036 --> 00:38:50,746 ‫بغيض حتى قبل موتك، صحيح؟ 542 00:38:52,247 --> 00:38:54,332 ‫قد تكون الصفة الوحيدة التي تعجبني فيك. 543 00:39:22,402 --> 00:39:25,280 ‫أمسكت بكليهما ‫وهما يحاولان مغادرة المدينة يا زعيم. 544 00:39:25,363 --> 00:39:27,074 ‫يبدو أن "رايلي" كان متورطاً في الأمر. 545 00:39:27,157 --> 00:39:28,825 ‫رجل يملك كل الإجابات. 546 00:39:35,040 --> 00:39:37,417 ‫لم تظن أنك ستراها مجدداً، صحيح؟ 547 00:39:38,335 --> 00:39:39,836 ‫هذه أرملة "أديسون". 548 00:39:40,378 --> 00:39:43,173 ‫وهي الوحيدة التي تعرف ‫هوية من استأجر زوجها. 549 00:39:44,174 --> 00:39:46,009 ‫لم ترغب في الكلام، لكن… 550 00:39:48,762 --> 00:39:50,806 ‫لقد غيّرت رأيها. صحيح؟ 551 00:39:53,725 --> 00:39:56,103 ‫أسرعي. إلا إن كنت تريدين اللحاق بزوجك. 552 00:39:57,562 --> 00:39:58,647 ‫- هذا… ‫- اصمتي. 553 00:40:01,483 --> 00:40:03,360 ‫لنسمع ما ستقوله الأرملة. 554 00:40:04,444 --> 00:40:05,946 ‫أخبرني بأنها كانت "كات هاردي". 555 00:40:06,488 --> 00:40:08,949 ‫وأنها دفعت له ألف دولار لإحراق القصر. 556 00:40:10,826 --> 00:40:12,285 ‫ماذا قلت لك؟ 557 00:40:12,369 --> 00:40:15,330 ‫يمكنك تغيير مظهرها كما تشاء، ‫لكن ذلك لن يغيّر طبيعتها الغدارة. 558 00:40:16,373 --> 00:40:17,457 ‫قلت ذلك فعلاً. 559 00:40:20,001 --> 00:40:20,919 ‫الأمر ليس صحيحاً. 560 00:40:22,420 --> 00:40:23,421 ‫لست أنا. 561 00:40:24,172 --> 00:40:25,507 ‫أتكذبين حتى النهاية؟ 562 00:40:26,800 --> 00:40:29,010 ‫لطالما عرفت أن خيانتك مجرد مسألة وقت. 563 00:40:29,719 --> 00:40:31,680 ‫إنها قصة لطيفة. أقرّ لك بذلك. 564 00:40:32,514 --> 00:40:33,557 ‫لكن ألديك دليل؟ 565 00:40:33,640 --> 00:40:34,474 ‫أجل. 566 00:40:35,350 --> 00:40:37,519 ‫أريه. هيا. 567 00:40:43,400 --> 00:40:45,694 ‫لم تتمكن من إنفاقه كله. 568 00:40:46,361 --> 00:40:47,445 ‫هذا مؤسف، صحيح؟ 569 00:41:05,046 --> 00:41:07,132 ‫ممن تجني نقودك يا "وينستون"؟ 570 00:41:09,718 --> 00:41:10,635 ‫منك. 571 00:41:11,636 --> 00:41:13,013 ‫هذا صحيح. مني. 572 00:41:14,681 --> 00:41:17,017 ‫وهل كنت تعرف أنني أعلّم كل نقودي؟ 573 00:41:20,896 --> 00:41:23,356 ‫أضع علامة في مكان مختلف ‫لكل أحمق يتقاضى راتباً مني. 574 00:41:25,942 --> 00:41:27,319 ‫خمّن أين أضع علامتك. 575 00:41:29,946 --> 00:41:30,864 ‫ماذا؟ 576 00:41:32,282 --> 00:41:33,366 ‫هذا مستحيل. 577 00:41:38,788 --> 00:41:41,458 ‫ليس هناك من هو أسوأ من رجل ‫لا يدين بالولاء إلا للمال. 578 00:41:42,000 --> 00:41:43,084 ‫أيها الوغد. 579 00:41:44,085 --> 00:41:47,255 ‫أراهن أن "سيلفرمان" يملك هذا المبلغ وأكثر. ‫سأخبره بأنها "كات". 580 00:41:48,298 --> 00:41:51,009 ‫الوغد الماكر يعلّم كل نقوده. 581 00:41:52,260 --> 00:41:53,595 ‫لقد أوقعت بي. 582 00:41:54,596 --> 00:41:55,847 ‫الناس يكذبون يا "رايلي". 583 00:41:56,932 --> 00:41:58,934 ‫وحده المال هو من يكشف الحقيقة. 584 00:42:00,727 --> 00:42:01,645 ‫- لا. ‫- كان هو. 585 00:42:01,728 --> 00:42:03,897 ‫هددني بالقتل إن قلت عكس ما يريد. 586 00:42:03,980 --> 00:42:06,316 ‫أيتها الساقطة الكاذبة! سأنتزع… 587 00:42:21,957 --> 00:42:23,541 ‫أتجيد استعمال المجرفة يا "رايلي"؟ 588 00:42:25,877 --> 00:42:26,711 ‫لماذا؟ 589 00:42:27,379 --> 00:42:29,214 ‫سنحتاج إلى حفر قبر آخر. 590 00:44:40,762 --> 00:44:42,764 ‫ترجمة "علا عز الدين" 591 00:44:42,847 --> 00:44:44,849 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار" 58144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.