All language subtitles for Berlin.and.the.Lady.with.an.Ermine.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,958 --> 00:00:25,875 SAN SEBASTIÁN 2 00:00:36,041 --> 00:00:37,416 Laske ankkuri! 3 00:00:49,833 --> 00:00:53,208 Täydelliset puitteet innoittamaan uutta keikkaamme. 4 00:00:56,583 --> 00:01:00,416 Kerron ideasta, jota olen pyöritellyt päiväkausia. 5 00:01:00,500 --> 00:01:02,041 Niinkö? Millaisesta? 6 00:01:02,125 --> 00:01:06,958 Pankin tallelokeroiden ryöstämisestä. Eikä minkä tahansa pankin. 7 00:01:07,041 --> 00:01:12,000 Pankin, jossa on eniten tallelokeroita koko maassa. 7 624 kappaletta. 8 00:01:12,583 --> 00:01:19,333 Pankin holvissa on yksityisiä lokeroita, eikä kukaan kysy, mitä niissä on. 9 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 Kaiketi koruja ja kultaa, 10 00:01:21,708 --> 00:01:25,500 mutta todellisuudessa niihin piilotetaan laittomia rahoja. 11 00:01:25,583 --> 00:01:29,708 Ehdotatko, että ryöväisimme lokerot tietämättä niiden sisältöä? 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,583 Olisiko se yllätysryöstö? 13 00:01:32,666 --> 00:01:37,916 Ei olisi. Puhun Marbellan pankista. Lokeroiden määrää on lisätty kolmesti. 14 00:01:38,000 --> 00:01:41,333 Siksi, että Marbella on ökyrikas paikka. 15 00:01:41,416 --> 00:01:44,583 On venäläisiä monimiljonäärejä, arabisheikkejä - 16 00:01:44,666 --> 00:01:48,875 ja mafioita joka puolelta. Libanonista, Italiasta, Marokosta… 17 00:01:48,958 --> 00:01:51,833 Luuletko lokeroissa olevan mummin rihkamaa? 18 00:01:51,916 --> 00:01:54,625 Ei, niissä on laitonta rahaa ja kultaharkkoja. 19 00:01:55,208 --> 00:01:56,208 Pulahdetaanko? 20 00:02:11,500 --> 00:02:13,541 Voimme tehdä sen jouluna. 21 00:02:13,625 --> 00:02:16,916 Jouluaatto osuu perjantaille ja joulupäivä lauantaille. 22 00:02:17,000 --> 00:02:21,791 Sunnuntain myötä meillä on kolme päivää aikaa murtaa holvi ja tyhjentää lokerot. 23 00:02:21,875 --> 00:02:28,125 Minä en aio ryöstää jouluna lokeroita, joiden sisältöä emme tiedä. 24 00:02:28,208 --> 00:02:32,250 Sanoin jo. Laitonta rahaa. Rutkasti. Panen pääni pantiksi. 25 00:02:32,333 --> 00:02:36,583 Voitko taata, että lokeroissa on yli 15 miljoonaa euroa? 26 00:02:36,666 --> 00:02:41,416 Se on minimisummani. Ja käteisenä, ei koruina ja harkkoina. 27 00:02:42,166 --> 00:02:43,375 Mitä sitten ehdotat? 28 00:02:43,458 --> 00:02:47,916 Miljonäärien purjehduskokkareille tuloa? Purjehduksen vintage-maailmancupia? 29 00:02:48,000 --> 00:02:54,041 Tulimme tänne kalastelemaan. Kaveeraamme monimiljonäärien kanssa. 30 00:02:54,125 --> 00:02:58,041 Mieti niitä sanoja. "Moni" ja "miljonääri". 31 00:02:58,125 --> 00:03:01,958 Mistä ne tulevat? Siitä, että heillä on monia miljoonia. 32 00:03:02,041 --> 00:03:05,208 Miksemme siinä tapauksessa ole Monacossa? 33 00:03:05,291 --> 00:03:07,333 Älä ole vanhanaikainen. 34 00:03:07,416 --> 00:03:10,458 Täällä on monimiljonäärien seikkailijatyyppejä. 35 00:03:10,541 --> 00:03:14,125 Sellaisia, jotka purjehtivat ympäri maailman. Heitä haluamme. 36 00:03:14,208 --> 00:03:17,375 Tiedätkö miksi? He luulevat olevansa kuin me. 37 00:03:17,458 --> 00:03:21,416 He edustavat uushippiaatetta ja pukeutuvat t-paitoihin. 38 00:03:22,000 --> 00:03:25,583 Kuten se Facebook-tyyppi. He esittävät olevansa tavallisia. 39 00:03:26,083 --> 00:03:29,291 San Sebastián on uusi Monaco. 40 00:03:57,333 --> 00:03:59,291 Miten valitsemme kohteen? 41 00:03:59,375 --> 00:04:04,125 Se on eräs lempiasioistani. Viettely. 42 00:04:04,208 --> 00:04:07,916 Ei riitä, että valitsee upporikkaan. 43 00:04:08,500 --> 00:04:10,625 Pitää vielä voittaa luottamus. 44 00:04:10,708 --> 00:04:13,916 Täytyy päästä ystäväpiiriin ja lähietäisyydelle. 45 00:04:14,000 --> 00:04:18,625 Sitten selvitetään, missä omaisuutta säilytetään ja onko heillä salaisuuksia. 46 00:04:18,708 --> 00:04:24,125 Sitten heidät kynitään putipuhtaaksi, kuin kana konsanaan. 47 00:04:26,666 --> 00:04:29,583 Siksi siis olemme täällä. Viettelemässä. 48 00:04:30,875 --> 00:04:32,041 Aloitetaanko? 49 00:04:33,916 --> 00:04:35,750 Hyvää iltaa. Suokaa anteeksi. 50 00:04:35,833 --> 00:04:40,458 Ystäväni kehui juuri mekkoanne. Se pukee teitä erinomaisesti. 51 00:04:40,541 --> 00:04:44,250 Kauniisti sanottu. Nimeni on Margarita. Ja te olette? 52 00:04:44,333 --> 00:04:47,958 Ricardo Pérez Infante. Hänellä on varustamo Pohjois-Afrikassa. 53 00:04:48,041 --> 00:04:52,458 Jatkakaa te vain juttua. Minä käyn vilkaisemassa veneitä. 54 00:04:54,000 --> 00:04:56,166 Minullakin on varustamo. -Niinkö? 55 00:04:56,250 --> 00:04:58,541 Toisessa maassa. -Sepä sattui. 56 00:05:08,333 --> 00:05:09,500 Kaulakoruni. 57 00:05:11,000 --> 00:05:13,125 Varovasti. Saanko? 58 00:05:15,791 --> 00:05:16,791 Olkaa kiltti. 59 00:05:19,083 --> 00:05:20,916 Kiitos. Hetki vain. 60 00:05:21,500 --> 00:05:22,750 Katsotaanpa. 61 00:05:30,708 --> 00:05:33,916 Mitään ei taida puuttua. -Suuret kiitokset. 62 00:05:35,208 --> 00:05:38,166 Huomasinkin, että lukko oli löysällä. 63 00:05:38,666 --> 00:05:39,666 Saanko? 64 00:05:41,750 --> 00:05:43,833 Varotaan hiuksia. Kas noin. 65 00:05:44,833 --> 00:05:49,041 Joskus korulukossa on käytetty eri karaatteja. 66 00:05:49,125 --> 00:05:53,125 Ajan myötä materiaaliero löystyttää osia. 67 00:05:53,208 --> 00:05:58,000 Olette selvästi koruasiantuntija. -Ei, olen pelkkä amatööri. 68 00:05:58,500 --> 00:06:01,375 Isoisäni oli jalokivikauppias. Pariisissa. 69 00:06:02,416 --> 00:06:04,000 Ja te olette…? 70 00:06:04,916 --> 00:06:07,333 Nimeni on Simón. Hauska tavata. 71 00:06:07,416 --> 00:06:12,666 Tiedän, kuka te olette. Genoveva Dante. Málagan herttuatar. 72 00:06:12,750 --> 00:06:14,291 Ilo on minun puolellani. 73 00:06:14,375 --> 00:06:15,708 Hauska tavata. -Samoin. 74 00:06:15,791 --> 00:06:19,000 Anteeksi, Genoveva-neiti. Autonne odottaa. 75 00:06:19,083 --> 00:06:20,291 Pahoittelen. 76 00:06:20,375 --> 00:06:24,083 Haluaisin jatkaa keskustelua, mutta minulla on muuta menoa. 77 00:06:24,666 --> 00:06:25,916 Saatanko teidät ulos? 78 00:06:27,541 --> 00:06:28,791 Sopiihan se. 79 00:06:29,583 --> 00:06:32,875 Tästä on kehkeytymässä yksi elämäni parhaista juhlista. 80 00:06:45,291 --> 00:06:50,083 Ikävää, ettette voinut viipyä pidempään, mutta ilta on ollut todella miellyttävä. 81 00:06:50,708 --> 00:06:53,541 Tapaammeko illallisella? -Lähden Sevillaan. 82 00:06:53,625 --> 00:06:58,166 Ymmärrän hyvin. Asutte yhdessä kaupungin kauneimmassa paikassa. 83 00:06:59,500 --> 00:07:01,166 Tiedättekö palatsini? 84 00:07:01,250 --> 00:07:05,666 Aina kun kävelen sen ohi, pysähdyn ihailemaan sen julkisivua. 85 00:07:05,750 --> 00:07:08,875 Kuvittelen sisäpuolenkin olevan arkkitehtoninen helmi. 86 00:07:08,958 --> 00:07:12,125 Haluaisitteko nähdä sen? -Se olisi mukavaa. 87 00:07:12,625 --> 00:07:15,375 Te emäntänä tekee ilosta kaksinkertaisen. 88 00:07:15,458 --> 00:07:17,625 Sopisiko ensi viikolla? 89 00:07:19,708 --> 00:07:21,333 Käykö kahden viikon päästä? 90 00:07:22,083 --> 00:07:25,541 Liikun veneellä, joten elämäntahtini on erilainen. 91 00:07:27,083 --> 00:07:28,083 Minä odotan. 92 00:07:42,000 --> 00:07:46,416 Miten sen naisen kanssa sujui? Putosivatko tekohampaat lasiin? 93 00:07:47,000 --> 00:07:48,208 Tosi hauskaa. 94 00:07:49,750 --> 00:07:51,083 Kuka hän on? 95 00:07:51,583 --> 00:07:53,791 Miljonääri, jonka ryöstämme. 96 00:08:02,458 --> 00:08:08,541 RAHAPAJA BERLIINI JA NAINEN JA KÄRPPÄ 97 00:09:35,500 --> 00:09:37,708 Herkkuja herttuattarelle. 98 00:09:37,791 --> 00:09:41,000 Ei olisi tarvinnut. -Ilo on minun puolellani. 99 00:09:45,833 --> 00:09:47,166 Tulkaa mukaani. 100 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 Ette tiedäkään, miten mukavaa on saada teidät tänne. 101 00:09:58,291 --> 00:10:00,333 Esittelettekö nyt palatsin? 102 00:10:01,541 --> 00:10:02,375 Kohta. 103 00:10:02,458 --> 00:10:07,458 Taideluennon ehtii myöhemminkin. Eräs asia ei voi odottaa. 104 00:10:08,333 --> 00:10:09,333 Niinkö? 105 00:10:10,166 --> 00:10:13,958 Mikä se on? -Yllätys. Saatte nähdä. 106 00:10:14,625 --> 00:10:15,625 Tätä tietä. 107 00:10:18,750 --> 00:10:23,000 Olen iloinen, että hyväksyitte kutsuni. 108 00:10:36,916 --> 00:10:39,291 Olen odottanut tapaamistamme innolla. 109 00:10:45,791 --> 00:10:52,375 Vaimoni kertoi, että ihailette kovin Sevillaa ja erityisesti kotiani. 110 00:10:53,083 --> 00:10:57,750 Huomasin uusgoottilaiset ja uusmudéjarilaiset piirteet. 111 00:10:58,458 --> 00:11:01,791 On vielä muutakin. Uusrenessanssia. Näytän sen itse. 112 00:11:01,875 --> 00:11:03,791 Saitte taideluentonne. 113 00:11:03,875 --> 00:11:07,541 Menen katsomaan, että suklaat on pantu kylmään. Tämä kuumuus… 114 00:11:07,625 --> 00:11:09,000 Kiitos, kultaseni. 115 00:11:14,291 --> 00:11:16,916 Istutaanko alas? -Istutaan vain. 116 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Puhuin totta, kun sanoin odottaneeni tapaamistamme. 117 00:11:22,958 --> 00:11:24,458 Olen kuullut paljon hyvää. 118 00:11:25,875 --> 00:11:27,875 Paljon hyvää teistä. 119 00:11:30,333 --> 00:11:32,125 Kuka on kertonut minusta? 120 00:11:45,583 --> 00:11:51,875 Olette verraton mies. Teitä voisi sanoa jopa neroksi. 121 00:11:52,833 --> 00:11:54,125 Ihailen taitojanne - 122 00:11:54,208 --> 00:11:58,208 ja moitteetonta uraanne ilman vastoinkäymisiä. 123 00:11:58,291 --> 00:12:02,500 Ette ole jättänyt yhtäkään johtolankaa poliisille. 124 00:12:03,416 --> 00:12:05,166 Mistä tässä oikein on kyse? 125 00:12:06,500 --> 00:12:07,708 Uhkailetteko minua? 126 00:12:07,791 --> 00:12:11,208 En toki. Älkää ymmärtäkö väärin. 127 00:12:11,291 --> 00:12:16,000 En kiristä teitä enkä kysy, missä se pikari on. 128 00:12:16,083 --> 00:12:20,916 Se kuului hyvälle ystävälleni, mutta hän on hyväksynyt menetyksensä. 129 00:12:22,416 --> 00:12:26,333 Olen todellinen ihailijanne. 130 00:12:27,208 --> 00:12:29,875 Siksi toin teidät tänne. 131 00:12:31,958 --> 00:12:33,708 Ehdotan liiketoimia. 132 00:12:33,791 --> 00:12:35,958 Haluan, että varastatte minulle - 133 00:12:36,958 --> 00:12:39,166 Leonardo da Vincin maalauksen. 134 00:12:39,666 --> 00:12:42,416 Nainen ja kärppä -maalauksen. Tiedättekö sen? 135 00:12:43,000 --> 00:12:46,375 Se on yksi neljästä Leonardon maalaamasta naisesta. 136 00:12:46,458 --> 00:12:50,208 Se on tällä hetkellä Krakovassa, Czartoryskin museossa. 137 00:12:51,916 --> 00:12:54,958 Upeaa. Kuulitko? Juuri niin. 138 00:12:56,125 --> 00:13:00,541 Se on kuitenkin tulossa Sevillaan renessanssinäyttelyyn. 139 00:13:00,625 --> 00:13:03,333 Entiseen Merced Calzadan luostariin. 140 00:13:03,416 --> 00:13:05,666 Nykyiseen taidemuseoon. 141 00:13:05,750 --> 00:13:11,250 Eikö olekin merkki kohtalolta, että nainen tulee kaupunkiini, koska… 142 00:13:14,291 --> 00:13:16,291 Himoitsen sitä eniten maailmassa. 143 00:13:18,166 --> 00:13:20,791 Se lurjus himoitsee sitä "eniten maailmassa". 144 00:13:20,875 --> 00:13:23,583 Hän ihailee minua kuin paavia. -Kuka? 145 00:13:23,666 --> 00:13:27,333 Málagan herttua. Hän kieroili minut palatsiinsa. 146 00:13:29,500 --> 00:13:33,083 Hän lähetti kauniin vaimonsa houkutuslinnuksi - 147 00:13:33,166 --> 00:13:36,833 tietäen, että herrasmiehenä en voisi vastustaa tätä. 148 00:13:36,916 --> 00:13:38,916 Miksi? Mitä hän haluaa? 149 00:13:39,000 --> 00:13:41,166 Hän näytti kuvan varastamastamme pikarista. 150 00:13:46,083 --> 00:13:48,875 Mistä hän sai kuvan? Kuka on antanut tietoja? 151 00:13:48,958 --> 00:13:51,041 Mitä väliä sillä on, Damián? 152 00:13:51,125 --> 00:13:54,166 Tärkeintä on, että minun pitää varastaa hänelle. 153 00:13:54,250 --> 00:13:58,958 Pitääkö hän minua jonain juoksupoikana? Näytänkö muka palkkavarkaalta? 154 00:13:59,041 --> 00:14:00,958 Olenko joku tsuppari? 155 00:14:01,041 --> 00:14:02,416 Tiedät sen hyvin. 156 00:14:02,500 --> 00:14:07,166 Ryöstöni ovat mestariteoksia, eivät tilaustöitä millekään tomppelille. 157 00:14:07,250 --> 00:14:09,666 Kai voit vain kieltäytyä? 158 00:14:09,750 --> 00:14:11,416 En kieltäytynyt. 159 00:14:11,500 --> 00:14:13,375 Suostuitko? -En sitäkään. 160 00:14:13,458 --> 00:14:16,583 Sanoin harkitsevani asiaa. Että osaakin olla kuuma. 161 00:14:16,666 --> 00:14:17,625 Mutta… 162 00:14:19,750 --> 00:14:23,000 Miksi sanoit niin? -Annamme hänelle opetuksen. 163 00:14:23,083 --> 00:14:29,125 Hän saa ansaitsemansa koston. -Andrés, miten aiot kostaa hänelle? 164 00:14:39,750 --> 00:14:43,541 Se, joka varastaa varkaalta, saa kaiken anteeksi, eikö niin? 165 00:14:44,041 --> 00:14:45,958 Siihen tähtäämme. 166 00:14:46,041 --> 00:14:48,416 Olimme jo etsimässä sopivaa kohdetta. 167 00:14:48,500 --> 00:14:52,416 Hänen armonsa on täydellinen. Hän on meitäkin kierompi. 168 00:14:52,500 --> 00:14:55,833 Eikä voi tehdä rikosilmoitusta. -Toimit hetken huumassa. 169 00:14:55,916 --> 00:14:57,916 Se tyyppi tuntee meidät. 170 00:14:58,833 --> 00:14:59,875 Sinut myös. 171 00:15:00,750 --> 00:15:02,541 Ei kannata kieltäytyä. 172 00:15:02,625 --> 00:15:07,291 Suostumme ja ryöstämme hänet, eikä hän mahda mitään. 173 00:15:07,791 --> 00:15:08,625 Sopiiko? 174 00:15:14,291 --> 00:15:15,208 Kokoa jengi. 175 00:15:23,041 --> 00:15:26,333 Rauhoitu, Candela! -Pitäisikö muka rauhoittua? 176 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ala painua kodistani! 177 00:15:34,500 --> 00:15:36,083 Tästä saat romusi. 178 00:15:36,166 --> 00:15:40,750 Oletko päästäsi vialla? -Tulen alas näyttämään, mikä on vialla. 179 00:15:45,500 --> 00:15:48,208 Enkö käskenyt sinun lähteä? -Candela. 180 00:15:48,291 --> 00:15:51,875 Kerro, mitä tein. -Petit minua serkkusi kanssa. 181 00:15:51,958 --> 00:15:55,041 Ole kiltti. Serkkuni kanssa ei tapahtunut mitään. 182 00:15:55,125 --> 00:15:57,208 Häivy. -En tiedä, mitä sanoa. 183 00:16:08,541 --> 00:16:12,208 Mitä tuijotat? Onko kasvoissani jotain? -Ei, rouva. 184 00:16:12,291 --> 00:16:14,166 "Rouva". Tämä tästä puuttuikin. 185 00:16:14,250 --> 00:16:17,291 Mietin vain, mikä onni, etten ole tuo tyyppi. 186 00:16:17,375 --> 00:16:20,875 Näytät siltä kuin pyörtyisit. Olet kuumissasi kuin työjuhta. 187 00:16:20,958 --> 00:16:25,000 Pukuni on sataprosenttista pellavaa, mutta sekään ei tunnu auttavan. 188 00:16:25,083 --> 00:16:29,833 Miten täällä voi asua, kun varjossakin on 45 astetta? 189 00:16:29,916 --> 00:16:32,708 Me paikalliset olemme kuumaverisiä. 190 00:16:32,791 --> 00:16:37,958 Veremme kuohahtaa hetkessä, ja lämmitämme koko kaupungin. 191 00:16:38,041 --> 00:16:44,250 Eikö koskaan ole tehnyt mieli muuttaa vaikkapa Sveitsiin? 192 00:16:44,333 --> 00:16:46,583 Vai oikein Sveitsiin. Johan on. 193 00:16:46,666 --> 00:16:50,583 Kuule, saat tämän lahjaksi. Näytät siltä, että pidät musiikista. 194 00:16:50,666 --> 00:16:52,875 Ja on etelässä paljon hyvääkin. 195 00:16:52,958 --> 00:16:58,708 Flamenco, Guadalquivir-joki, appelsiinipuita ja -kukkia… 196 00:16:58,791 --> 00:17:01,583 Ja yli 300 Neitsyt Maria -veistosta. 197 00:17:01,666 --> 00:17:03,750 Sekä Passio. -Aivan. 198 00:17:07,333 --> 00:17:11,625 Nähtyäni riidan kahnauksesta huolimatta - 199 00:17:11,708 --> 00:17:15,208 intohimoa oli enemmän kuin moni kokee elämänsä aikana. 200 00:17:15,291 --> 00:17:18,833 Emme jätä mitään puolitiehen. Elämme täysin miekoin. 201 00:17:20,000 --> 00:17:23,125 Ei. Sanonta on "täysin rinnoin". 202 00:17:23,625 --> 00:17:25,166 Ei ole. -Kylläpäs. 203 00:17:25,250 --> 00:17:28,250 "Täysin miekoin" kuulostaa pahaenteiseltä. 204 00:17:28,333 --> 00:17:34,208 Tässä sinulle toinen lahja. Kun kuuntelet sitä, muistat minut. 205 00:17:34,291 --> 00:17:35,583 Kiitos. 206 00:17:35,666 --> 00:17:37,041 Vielä yksi asia. 207 00:17:37,125 --> 00:17:43,250 Jos et halua olla kuumissasi, ei kannata käyttää pikkutakkia. 208 00:17:43,333 --> 00:17:44,750 Näkemiin. 209 00:17:45,625 --> 00:17:47,250 Autanko? -Ei tarvitse. 210 00:17:47,333 --> 00:17:48,333 Varmastiko? 211 00:17:53,833 --> 00:17:58,000 Ilmoitin muille. He tulevat 48 tunnin sisällä. 212 00:17:58,083 --> 00:17:59,083 Mainiota. 213 00:18:00,000 --> 00:18:01,333 Mikä se on? 214 00:18:02,666 --> 00:18:07,916 Tuo nainen varasti lompakkoni kuin David Copperfield konsanaan. 215 00:18:08,000 --> 00:18:10,666 Hän antoi levyt, jutteli minulle - 216 00:18:10,750 --> 00:18:14,125 ja tönäisi minua kahdesti viedäkseen huomioni muualle - 217 00:18:14,208 --> 00:18:16,166 ja ylettääkseen taskuihini. 218 00:18:16,250 --> 00:18:20,083 Hän otti lompakon kuin leijuen. 219 00:18:20,166 --> 00:18:23,041 Hän ei hipaissutkaan minua. Aivan upeaa. 220 00:18:23,125 --> 00:18:24,958 Mitä siinä oli? 221 00:18:25,458 --> 00:18:28,083 Ei mitään. Vain 600–700 euroa. 222 00:18:29,500 --> 00:18:33,833 Älä nyt. Silmänkääntötemput ovat taidetta. 223 00:18:33,916 --> 00:18:36,416 Tietenkin. -Ei minua haittaa maksaa siitä. 224 00:18:36,500 --> 00:18:38,541 Ei tietenkään. -Ihan totta. 225 00:18:38,625 --> 00:18:42,083 Tai sitten haluat palata hakemaan lompakkosi. 226 00:18:54,416 --> 00:18:59,375 Pariisin-ryöstön jälkeen Bruce oli Keilan lumoissa mutta hämmentynyt. 227 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Keila oli 34. nainen, jota hän oli suudellut, 228 00:19:10,666 --> 00:19:15,625 mutta sillä kertaa hän halusi tehdä asioita, joita ei ollut koskaan tehnyt. 229 00:19:17,750 --> 00:19:19,916 Kuten odotti häntä kampaamossa. 230 00:19:21,625 --> 00:19:24,916 Tai istui elokuvissa tietämättä, mitä he katsoivat. 231 00:19:26,500 --> 00:19:29,166 Ja eräänä päivänä jouluikkunan edessä… 232 00:19:29,250 --> 00:19:30,083 Keila. 233 00:19:30,166 --> 00:19:32,208 …hän kysyi jotain ensi kertaa. 234 00:19:32,291 --> 00:19:33,458 Muutetaanko yhteen? 235 00:19:37,875 --> 00:19:38,875 Joo! 236 00:19:42,375 --> 00:19:47,125 Kahden viikon yhteiselon jälkeen Bruce huomasi, ettei halunnut paeta. 237 00:19:47,208 --> 00:19:51,750 Bruce ymmärsi olevansa syvästi rakastunut. 238 00:19:51,833 --> 00:19:54,916 Vanha Bruce oli kuollut. 239 00:19:55,416 --> 00:19:57,958 Hän päätti järjestää jäähyväisjuhlat. 240 00:20:12,041 --> 00:20:15,916 Hän kutsui ystävänsä, perheensä ja kotikaupunkinsa väkeä. 241 00:20:16,500 --> 00:20:19,458 Juhlissa oli yli 1 500 henkeä. 242 00:20:25,166 --> 00:20:31,916 Juhlissa Bruce hyvästeli elostelun, alkoholin, reggaetonin - 243 00:20:32,000 --> 00:20:34,166 ja yhden yön jutut. 244 00:20:44,000 --> 00:20:49,458 Hääkakkusulhaseksi pukeutuneena rinnallaan Keila hänkin morsiuspuvussa - 245 00:20:49,541 --> 00:20:54,208 Bruce tuli parvekkeelle kertomaan, että oli löytänyt Keilan. 246 00:21:16,750 --> 00:21:19,708 Mutta Brucen jättäessä paheellisen elämän - 247 00:21:20,291 --> 00:21:24,833 Keila, melkein vahingossa, löysi sen. 248 00:21:34,500 --> 00:21:38,791 Joskus typeräkin hetki voi johdattaa helvettiin. 249 00:22:00,333 --> 00:22:05,250 Roikin oli päässyt kokeilemaan pariskuntaelämää. 250 00:22:05,750 --> 00:22:10,125 Toisin kuin Brucella ja Keilalla, hänen elämänsä oli alussa taianomaista. 251 00:22:15,625 --> 00:22:19,166 He asuivat mökissä kaukana muusta maailmasta - 252 00:22:19,250 --> 00:22:21,208 kuin Robinson Crusoet. 253 00:22:27,208 --> 00:22:32,083 Joinain öinä he siirsivät sängyn ulos katsellakseen meteoriparvia. 254 00:22:33,791 --> 00:22:36,875 Joskus he nukahtivat. 255 00:22:37,375 --> 00:22:38,875 Miten ihanaa! 256 00:22:39,458 --> 00:22:44,166 Cameron sanoi, että kun on onnellinen, voi nukkua missä vain. 257 00:22:45,083 --> 00:22:49,291 Kyllästyttyään maaseutuun he kurvasivat pyörällään kaupunkiin. 258 00:22:49,875 --> 00:22:52,958 He elivät missä halusivat ja miten halusivat. 259 00:22:59,416 --> 00:23:02,166 Mutta matkan varrella jokin meni pieleen. 260 00:23:02,750 --> 00:23:04,625 He saapuivat erikseen. 261 00:23:05,125 --> 00:23:08,375 Kukaan meistä ei nähnyt heidän puhuvan toisilleen. 262 00:23:25,916 --> 00:23:28,833 Meillä kaikilla oli lemmenseikkailunsa, minullakin. 263 00:23:29,416 --> 00:23:33,041 Mutta omani oli platoninen romanssi Damiánin kanssa. 264 00:23:33,791 --> 00:23:39,708 Pariisin-ryöstön adrenaliinin haihduttua Damián joutui palaamaan tyhjään kotiin. 265 00:23:39,791 --> 00:23:43,333 Hän alkoi pakkomielteisesti vältellä kotiin menoa. 266 00:23:43,416 --> 00:23:47,958 Hän venytti luentojaan ja työaikaansa. 267 00:23:49,125 --> 00:23:52,041 Hän liittyi jopa professorien padelkerhoon. 268 00:23:53,958 --> 00:23:58,500 Silti aina koitti hetki, kun yliopisto sulki ovensa. 269 00:24:00,208 --> 00:24:05,541 Olin ostanut matkalaukun ja lentolipun Singaporeen tavatakseni Camillen. 270 00:24:05,625 --> 00:24:09,041 Mutta joku väijyi aina kotini ulkopuolella. 271 00:24:10,125 --> 00:24:14,250 Hän tuli ja meni ja pysäköi autonsa väärin. 272 00:24:14,333 --> 00:24:18,083 Nähdessään minut hän esitti törmäävänsä minuun sattumalta. 273 00:24:18,166 --> 00:24:20,916 Kas, Andrés. Mikä sattuma. 274 00:24:21,708 --> 00:24:25,125 Olen menossa kauppaan. Yliopisto meni kiinni. 275 00:24:25,208 --> 00:24:27,000 Mentäisiinkö oluelle? 276 00:24:27,083 --> 00:24:30,958 Tai elokuviin tai syömään korealaista? 277 00:24:31,041 --> 00:24:36,708 Tajusin, että ystäväni kaipasi kipeästi matkustelua ja tunteistaan puhumista. 278 00:24:37,291 --> 00:24:38,500 Jutusta ei tullut loppua. 279 00:24:40,208 --> 00:24:42,625 Hän avautui minulle Vancouverissa, 280 00:24:43,625 --> 00:24:47,125 Arizonassa ja Tulumissa. 281 00:24:47,708 --> 00:24:51,750 Hän puhui Medellínissä ja Rio de Janeirossa… 282 00:24:51,833 --> 00:24:57,666 Hän ei lakannut puhumasta ennen kuin pääsimme Argentiinaan. 283 00:25:01,333 --> 00:25:04,333 Siellä, Patagoniassa, 284 00:25:04,416 --> 00:25:09,500 kun näimme jäätikön murtuvan ja vajoavan mereen hänen elämänsä lailla - 285 00:25:09,583 --> 00:25:12,750 hän tajusi, että oli aika nousta murheen alhosta. 286 00:25:12,833 --> 00:25:13,916 Palataanko kotiin? 287 00:25:21,333 --> 00:25:25,083 No niin, nyt meillä on kaikki. Aloitetaan. 288 00:25:26,875 --> 00:25:30,458 Mietitte varmasti, miksi olemme Sevillassa. 289 00:25:31,583 --> 00:25:34,833 Meitä on pyydetty varastamaan Nainen ja kärppä -maalaus. 290 00:25:34,916 --> 00:25:38,208 Leonardo da Vinci maalasi sen vuonna 1489. 291 00:25:38,291 --> 00:25:41,375 Sen arvo on yli 300 miljoonaa euroa. 292 00:25:41,458 --> 00:25:43,791 Se on Czartoryskin museossa Krakovassa. 293 00:25:43,875 --> 00:25:47,166 Kymmenen päivän päästä se tulee näyttelyyn Sevillaan. 294 00:25:47,250 --> 00:25:49,291 Mutta emme varasta sitä. 295 00:25:50,625 --> 00:25:51,791 Suo anteeksi. 296 00:25:54,250 --> 00:26:00,208 Oikea kysymys ei ole, mitä varastamme, vaan keneltä. 297 00:26:02,125 --> 00:26:04,041 Álvaro Hermoso de Medina. 298 00:26:04,125 --> 00:26:08,000 Hän pyysi palveluksiamme sitä onnetonta ryöstöä varten. 299 00:26:08,083 --> 00:26:09,375 Jatka. 300 00:26:11,916 --> 00:26:17,250 Hän tulee vanhasta espanjalaisesta aatelissuvusta ja asuu palatsissa. 301 00:26:17,333 --> 00:26:22,458 Siihen kuuluu 8 000 neliömetrin verran pylväskäytäviä, puutarhoja, talleja… 302 00:26:22,541 --> 00:26:24,250 Tiluksilla on jopa kirkko. 303 00:26:24,333 --> 00:26:29,125 Hänellä on kuuluisa sherryviinitila, ja hän kasvattaa härkiä. 304 00:26:29,208 --> 00:26:31,208 Hän on itsekin taitava ratsastaja. 305 00:26:31,791 --> 00:26:37,916 Miksi aristokraatti palatseineen ja viinitiloineen haluaa varastaa maalauksen? 306 00:26:40,166 --> 00:26:42,416 Juuri sitä kysyin häneltä. 307 00:26:42,500 --> 00:26:45,416 Nainen ja kärppä on epäilemättä kaunis, 308 00:26:45,500 --> 00:26:49,666 ja lisäksi sen rahallinen arvo on mittaamaton. 309 00:26:49,750 --> 00:26:54,416 Onko se teitä varten, vai aiotteko myydä sen mustassa pörssissä? 310 00:27:05,041 --> 00:27:07,500 No, se ei kuulu teille. 311 00:27:09,291 --> 00:27:11,875 Mutta sanotaan, että haluan sen itselleni. 312 00:27:14,041 --> 00:27:16,000 Siitä tulee kokoelmani kirsikka. 313 00:27:18,458 --> 00:27:19,458 Jopas. 314 00:27:21,458 --> 00:27:23,208 Haluaisin nähdä sen. 315 00:27:23,958 --> 00:27:28,375 Ymmärrätte varmasti, että turvallisuussyistä - 316 00:27:28,958 --> 00:27:32,125 tai pikemminkin loogisista syistä - 317 00:27:32,208 --> 00:27:36,166 en näytä sitä kaltaisellenne ammattilaiselle. 318 00:27:39,250 --> 00:27:41,500 Se kokoelma on tavoitteemme. 319 00:27:42,083 --> 00:27:44,458 Millainen se on? -Mikä niin? 320 00:27:47,875 --> 00:27:48,833 Se kokoelma. 321 00:27:50,250 --> 00:27:51,458 Emme vielä tiedä. 322 00:27:55,500 --> 00:27:58,208 Et voi olla tosissasi. 323 00:27:58,291 --> 00:28:02,000 Et suostunut ryöstämään tallelokeroita tietämättä sisällöstä, 324 00:28:02,083 --> 00:28:05,500 mutta ties mikä kokoelma kelpaa. 325 00:28:05,583 --> 00:28:08,250 Hän voi olla vaikka postimerkkien keräilijä. 326 00:28:08,333 --> 00:28:12,750 Ehkä hänellä kolikoita keksipurkeissa tai vaikka ruukkuja. 327 00:28:13,625 --> 00:28:14,666 Ruukkuja! 328 00:28:14,750 --> 00:28:19,083 Kukaan ei varasta da Vinciä minkään arvottoman rinnalle. 329 00:28:19,166 --> 00:28:21,833 Jos maalaus on kirsikka, kuvittele itse kakku. 330 00:28:23,208 --> 00:28:27,333 Minusta tuntuu, että kokoelma on suurenmoinen kalleus. 331 00:28:27,416 --> 00:28:31,958 Tulit Sevillaan havittelemaan herttuattaren kalleuksia. 332 00:28:32,041 --> 00:28:36,791 Näin sinut San Sebastiánissa. Se keimailu ja kiherrys portaissa. 333 00:28:36,875 --> 00:28:43,458 Purjehdimme Kantabrian rannikolta aina Sevillaan asti tärskyjesi toivossa. 334 00:28:44,041 --> 00:28:50,333 Nyt sinua korpeaa, koska se olikin vain juoni esitellä sinut aviomiehelle. 335 00:28:50,416 --> 00:28:53,166 Ryöstössä on pidettävä pää kylmänä. 336 00:28:53,250 --> 00:28:56,208 Sitä ei tehdä, jotta päästään kostamaan herttualle. 337 00:28:56,291 --> 00:29:00,666 Vedät meidät mukaan epävarmaan ja riskialttiiseen suunnitelmaan - 338 00:29:00,750 --> 00:29:03,541 loukatun egosi ja ylpeytesi takia. 339 00:29:04,875 --> 00:29:06,791 Entä sinä sitten? 340 00:29:06,875 --> 00:29:09,541 Haluatko kertoa, mitä itse suunnittelit? 341 00:29:11,875 --> 00:29:15,916 Hän haluaa minut mukaansa ryöväämään tallelokeroita - 342 00:29:16,000 --> 00:29:19,166 putkiasentajan puhalluslampulla joulupyhien aikaan, 343 00:29:19,250 --> 00:29:23,458 koska hänellä ei ole ketään, jonka kanssa syödä ja laulaa joululauluja. 344 00:29:29,541 --> 00:29:30,666 Nyt tehdään näin. 345 00:29:30,750 --> 00:29:35,750 Se, joka haluaa ryövätä yllätyslokeroita Damiánin kanssa, saa lähteä veneestä. 346 00:29:35,833 --> 00:29:37,666 Kimpsut mukaan ja menoksi. 347 00:29:37,750 --> 00:29:42,666 Ne, jotka haluavat selvittää, mitä herttuaan kokoelmaan kuuluu, 348 00:29:43,916 --> 00:29:44,750 saavat jäädä. 349 00:29:50,333 --> 00:29:51,583 Hyvä on. 350 00:29:53,875 --> 00:29:55,458 Minäkin jään. 351 00:29:55,541 --> 00:29:57,000 Ryöstetään se kokoelma, 352 00:29:57,083 --> 00:30:00,833 ja sen jälkeen tyhjennän tallelokerot vapaaehtoisten kanssa. 353 00:30:00,916 --> 00:30:03,541 Sitten nähdään, kummassa on enemmän järkeä. 354 00:30:12,958 --> 00:30:15,000 Tämä kaupunki on kaunis. 355 00:30:15,083 --> 00:30:16,833 Etenkin öisin, 356 00:30:16,916 --> 00:30:19,916 kun ketään ei näy ja tukahduttava kuumuus helpottaa. 357 00:30:20,000 --> 00:30:23,750 Silti appelsiinipuunkukkien tuoksu viipyilee ilmassa. 358 00:30:25,375 --> 00:30:26,916 Hengitä tuoksua, Roi. 359 00:30:27,666 --> 00:30:28,833 Haistatko sen? 360 00:30:29,666 --> 00:30:31,083 Haistan. -Lumoavaa. 361 00:30:31,833 --> 00:30:33,875 Minne olemme menossa? 362 00:30:33,958 --> 00:30:38,041 Katsomme, oletko menettänyt kykysi viime kuukausien aikana. 363 00:30:38,125 --> 00:30:39,416 Avaa tuo ovi. 364 00:30:40,708 --> 00:30:41,833 Avaa nyt. 365 00:30:51,916 --> 00:30:53,208 Loistavaa. 366 00:31:01,625 --> 00:31:02,833 Nyt tämä. 367 00:31:05,833 --> 00:31:08,958 Liittyykö tämä siihen kokoelmaan? 368 00:31:09,041 --> 00:31:10,125 Mihin kokoelmaan? 369 00:31:11,708 --> 00:31:12,583 Herttuan. 370 00:31:12,666 --> 00:31:14,875 Korkeintaan hyvin etäisesti. 371 00:31:15,458 --> 00:31:16,458 Jatka vain. 372 00:31:31,708 --> 00:31:33,416 Aivan ihmeellistä. 373 00:31:34,333 --> 00:31:39,500 Minä hoidan tämän. Palaa sinä veneelle jatkamaan tutkimuksia muiden kanssa. 374 00:33:41,625 --> 00:33:43,333 Sinä ammuit minua. 375 00:33:43,416 --> 00:33:46,333 Ne ovat vain hauleja. Tämä on markkinahaulikko. 376 00:33:49,833 --> 00:33:51,208 Mitä teet kotonani? 377 00:33:51,291 --> 00:33:53,666 Haen varastamasi lompakon. 378 00:33:54,958 --> 00:33:59,375 Soita ovikelloa kuten muutkin. Ensi kerralla tähtään silmään. 379 00:34:14,125 --> 00:34:15,625 Taisin keksiä jotain. 380 00:34:17,125 --> 00:34:19,583 Nämä ovat herttuan veroilmoituksia. 381 00:34:19,666 --> 00:34:24,875 Hänellä on karjayritys, viinitila ja veneenvuokrausfirma. 382 00:34:24,958 --> 00:34:29,750 Luksuslomaveneitä. Vain rikkailla on niihin varaa. 383 00:34:31,291 --> 00:34:34,333 Mitä mieltä olet? -En tiedä, Cameron. 384 00:34:35,166 --> 00:34:40,500 Venevuokraamo ei auta keksimään, missä hän piilottelee kokoelmaansa. 385 00:34:42,375 --> 00:34:44,166 Olo on kuin sijaisopettajalla. 386 00:34:44,250 --> 00:34:47,666 Kirjallisuuden opettajalla, joka tuuraa fysiikanmaikkaa. 387 00:34:47,750 --> 00:34:49,791 Tämä ei ole minun ryöstöni. 388 00:34:49,875 --> 00:34:53,708 Minä keksin jotain, jos haluat nähdä. 389 00:34:54,708 --> 00:34:59,541 Hakkeroin sähköpostit, kirjeenvaihdon, laskut, pankkitilit, ostolaskut… 390 00:34:59,625 --> 00:35:02,000 Paljastit tyypin kaikki salaisuudet. 391 00:35:03,708 --> 00:35:08,291 Vuonna 1999 hän teki muutostöitä kiinteistöllään Sevillan ulkopuolella. 392 00:35:08,375 --> 00:35:10,541 Hän rakennutti maanalaisen junan, 393 00:35:10,625 --> 00:35:14,583 jolla pääsee viinitilalle suoraan kartanolta käsin. 394 00:35:16,041 --> 00:35:17,125 Eikö olekin outoa? 395 00:35:21,416 --> 00:35:22,875 Tämäkin on outo juttu. 396 00:35:22,958 --> 00:35:28,916 Vuotta myöhemmin hän siirsi tilan sisällön Jerez de la Fronteraan. 397 00:35:29,750 --> 00:35:30,791 Ja sulki vanhan. 398 00:35:30,875 --> 00:35:34,375 Outoa maksaa yksityisjunasta ja panna sitten lappu luukulle. 399 00:35:37,125 --> 00:35:41,333 Vuoden 2000 veroilmoituksessa hän vähensi miljoonan euron laskun. 400 00:35:41,416 --> 00:35:45,208 Nitax Private Security. Geneveläinen turva-alan yritys. 401 00:35:46,875 --> 00:35:49,166 Laskussa lukee kiinteistön osoite. 402 00:35:49,916 --> 00:35:53,833 Sama firma turvaa Sotheby'siä ja Louvrea. Se lukee nettisivuilla. 403 00:35:58,541 --> 00:36:01,875 Miksi kukaan haluaisi turvata tyhjää viinitilaa, 404 00:36:01,958 --> 00:36:04,791 jonne pääsee kotoa omalla junalla? 405 00:36:04,875 --> 00:36:07,625 Jos kokoelma on olemassa, se on siellä. 406 00:36:18,500 --> 00:36:19,750 Jatkakaa te. 407 00:36:21,333 --> 00:36:25,458 Missä Berliini on? Haluan hyttiini. Hän saa jatkaa tutkimuksia. 408 00:36:25,541 --> 00:36:29,583 Niin. Asia on sillä tavalla, että kävimme kävelyllä. 409 00:36:30,583 --> 00:36:32,250 Kävelimme vain. -Aivan. 410 00:36:32,958 --> 00:36:34,458 Hän jäi sinne. 411 00:36:34,541 --> 00:36:37,833 Ette sattuneet käymään Patio de Banderasin aukiolla? 412 00:36:39,583 --> 00:36:41,416 Kyllä. -Numerossa 22? 413 00:36:42,791 --> 00:36:44,333 Kyllä. -Kakkoskerroksessa? 414 00:36:45,333 --> 00:36:47,583 Kyllä. -Voi helvetin kuustoista. 415 00:36:49,083 --> 00:36:53,041 Ensin herttuatar ja kokoelma, ja nyt levyjä heittelevä nainen. 416 00:36:53,625 --> 00:36:54,916 Painun pehkuihin. 417 00:37:06,208 --> 00:37:07,250 Kirvelee. 418 00:37:07,833 --> 00:37:08,833 Niinkö? 419 00:37:16,625 --> 00:37:20,375 Voisitko nostaa kanin hetkeksi pois sängystä? 420 00:37:20,458 --> 00:37:21,666 Minkä takia? 421 00:37:22,166 --> 00:37:25,750 Se ei ole kovin hygieenistä näissä olosuhteissa. 422 00:37:25,833 --> 00:37:27,416 Pomelo on puhdas. 423 00:37:27,916 --> 00:37:30,750 Sitä paitsi raukkaparka on vielä järkyttynyt. 424 00:37:30,833 --> 00:37:33,375 Sitten seuraava. -Varovasti sitten. 425 00:37:36,500 --> 00:37:37,333 Sain sen. 426 00:37:37,416 --> 00:37:40,625 Tervehditkö aina vieraita ampumalla? 427 00:37:41,625 --> 00:37:43,000 Olit kutsumaton vieras. 428 00:37:44,666 --> 00:37:46,666 Luulin sinua erääksi toiseksi. 429 00:37:47,250 --> 00:37:49,000 Keneksi? -Poikaystäväkseni. 430 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 Tai entiseksi poikaystäväksi. 431 00:37:52,125 --> 00:37:54,958 Hän varasti kenkälaatikon, jossa oli 6 000 euroa. 432 00:37:55,041 --> 00:37:59,125 Hän tiesi, että keksipurkissa on lisää, mutta sitä hän ei löytänyt. 433 00:37:59,208 --> 00:38:01,125 Luulin, että hän palasi siksi. 434 00:38:01,208 --> 00:38:04,125 Kun mysteeri on selvitetty ja palautat lompakkoni, 435 00:38:04,208 --> 00:38:06,083 saatan pyytää sinua syömään. 436 00:38:06,666 --> 00:38:09,541 Tarkemmin ajateltuna aamiaiselle. 437 00:38:09,625 --> 00:38:12,083 Se ei onnistu. -Miksei? 438 00:38:12,166 --> 00:38:14,791 Lompakko oli siinä kenkälaatikossa. 439 00:38:16,958 --> 00:38:18,333 Mutta tiedätkö mitä? 440 00:38:18,916 --> 00:38:21,625 Hän vei sinun lompakkosi ja minun rahani, 441 00:38:21,708 --> 00:38:24,791 joten saat tulla mukaan hankkimaan ne takaisin. 442 00:38:24,875 --> 00:38:27,458 Mitä sanot? -Jos kerran on pakko… 443 00:38:28,958 --> 00:38:30,791 Voit lainata hänen t-paitaansa. 444 00:38:31,375 --> 00:38:33,458 T-paitaako? Ei käy. 445 00:38:34,291 --> 00:38:35,208 Mahdotonta. 446 00:38:48,458 --> 00:38:51,500 Onko sinulla lapsia? -Minullako? Ei. 447 00:39:02,375 --> 00:39:06,833 Haluatko jotain? Suklaapatukan? -Ei kiitos. Odotan aamupalaa. 448 00:39:06,916 --> 00:39:07,916 Selvä. 449 00:39:53,333 --> 00:39:54,333 No niin. 450 00:39:55,333 --> 00:39:56,583 Valmista tuli. 451 00:40:00,791 --> 00:40:01,958 Ihanaa, María. 452 00:40:08,250 --> 00:40:12,916 Minä en kirjo nenäliinoja Etkä sinä riko sopimuksia 453 00:40:13,500 --> 00:40:17,666 En tapa mustasukkaisuuttani Etkä sinä kuole vuokseni 454 00:40:18,250 --> 00:40:23,250 Ja ennen kuin rakastat minua Kuten kissaa rakastetaan 455 00:40:23,333 --> 00:40:28,958 Lähden kenen tahansa matkaan Joka sinusta muistuttaa 456 00:40:29,458 --> 00:40:31,666 Sinulle oveni avaan… 457 00:40:32,666 --> 00:40:36,125 Menemme tuonne. -Kuten rouva haluaa. 458 00:40:39,708 --> 00:40:44,625 Valitsemasi rauha on sotaani pahempi 459 00:40:44,708 --> 00:40:50,416 Mitä olisi voinut olla Ja mitä ei koskaan tule olemaan 460 00:40:52,083 --> 00:40:57,250 En koskaan oppinut Miten kulkea tuulen mukana 461 00:40:57,333 --> 00:41:02,333 Joka tämän syntisen kaupungin Kulmia kurittaa 462 00:41:02,416 --> 00:41:07,625 Velhon poloinen oppipoika Hän taivaankanteen sylkäisee… 463 00:41:09,208 --> 00:41:10,375 Mennäänkö? 464 00:41:42,416 --> 00:41:43,583 Tulenko apuun? 465 00:41:51,166 --> 00:41:52,916 Hyvää ruokahalua. -Kiitos, Candela. 466 00:41:53,000 --> 00:41:55,458 Kohta saat nähdä, mihin pystyn. 467 00:42:02,750 --> 00:42:04,125 Missä rahani ovat? 468 00:42:04,208 --> 00:42:06,208 Eikö ketään ole kotona? 469 00:42:08,125 --> 00:42:09,541 Oletko nukkumassa? 470 00:42:10,916 --> 00:42:12,791 Katsotaan, kuinka äkkiä heräät. 471 00:42:17,333 --> 00:42:20,666 Nukutko sinä? Herätys, rakas. 472 00:42:23,083 --> 00:42:25,791 Nukuttaako? Katsotaan, heräätkö tähän. 473 00:42:39,541 --> 00:42:41,125 Täällä yritetään nukkua! 474 00:42:50,416 --> 00:42:52,875 Hei, Candela! Candela! 475 00:42:53,458 --> 00:42:56,458 Mitä olet tehnyt? Avaa ovi. 476 00:42:56,541 --> 00:42:58,458 Avaa ovi. Tapat minut. 477 00:42:58,541 --> 00:43:02,875 Avaa ovi. Mitä sinä teet? Tankkipullo räjähtää kohta. 478 00:43:02,958 --> 00:43:07,291 Anna ensin varastamasi laatikko. -En minä ole tehnyt mitään. 479 00:43:07,375 --> 00:43:11,291 Etkö? Ethän sinä koskaan tee. Kuten et tehnyt serkkusikaan kanssa. 480 00:43:11,375 --> 00:43:12,291 Candela. -Mitä? 481 00:43:12,375 --> 00:43:16,000 Serkkuni kanssa ei tapahtunut mitään. -Niin varmaan. 482 00:43:16,083 --> 00:43:18,583 Avaa! -Mene kauemmas ovesta. 483 00:43:23,375 --> 00:43:25,083 Emme saa nukuttua! 484 00:43:31,000 --> 00:43:34,125 Pysy siellä. Tämä ei koske sinua. Kauemmas. 485 00:43:34,208 --> 00:43:37,500 Tämä on pariskunnan välinen asia. Ala tulla. 486 00:43:37,583 --> 00:43:40,166 Pää ulos, että näen sinut. Vanno se. 487 00:43:42,000 --> 00:43:43,666 Minä vannon. Avaa nyt ovi. 488 00:43:44,250 --> 00:43:45,583 Näen, että valehtelet. 489 00:43:46,791 --> 00:43:51,166 Näin senkin, miten silmäilit serkkuasi. Kiellät asian kuin mikäkin Juudas. 490 00:43:51,250 --> 00:43:54,041 "Hän on kuin sisko. Vartuimme yhdessä." 491 00:43:54,125 --> 00:43:57,000 Hän hieroo itseään sinua vasten pyöräsi kyydissä. 492 00:43:57,083 --> 00:43:58,958 Ja entä uima-altaalla? 493 00:43:59,041 --> 00:44:02,833 Hän istuu harteillasi reidet kaulasi ympärillä. 494 00:44:02,916 --> 00:44:06,291 Katso minua. Ymmärrätkö? 495 00:44:06,375 --> 00:44:10,250 Tämä räjähtää. Avaa jo ovi! -Ei se mitään räjähdä. 496 00:44:10,333 --> 00:44:14,416 Menit hänen kanssaan sovittamaan hääpukua. Onko se muka normaalia? 497 00:44:14,500 --> 00:44:19,125 Sinne mennään äidin, siskon tai ystävän kanssa, mutta ei miespuolisen serkun. 498 00:44:19,208 --> 00:44:21,083 Mitä teet sillä letkulla? 499 00:44:21,166 --> 00:44:22,208 Apua! 500 00:44:22,291 --> 00:44:25,291 Saat kohta vasarasta. -Menet liian pitkälle. 501 00:44:25,375 --> 00:44:27,333 Menen, vai? -Kadut vielä tätä. 502 00:44:27,416 --> 00:44:30,375 Minä en koskaan kadu mitään. -Candela… 503 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Mene pois. -Ole kiltti. 504 00:44:32,750 --> 00:44:36,666 Kuulkaa. Täällä ei tapahdu yhtään mitään. 505 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 Rauhoittukaa. Asiaan on helppo ratkaisu. 506 00:44:39,208 --> 00:44:40,833 Letku pois. Näen sinut. 507 00:44:40,916 --> 00:44:42,583 Ja sitten sinä. -Ole kiltti. 508 00:44:42,666 --> 00:44:45,916 Alkoiko himottaa, kun näit hänet valkoisissa? 509 00:44:46,666 --> 00:44:49,416 Pää ulos. En näe sinua savulta. -Ole kiltti. 510 00:44:49,500 --> 00:44:50,750 Mitä? 511 00:44:51,916 --> 00:44:54,916 Panitko häntä silloin? Vastaa. 512 00:44:58,166 --> 00:45:00,291 Panitko häntä? Kyllä vai ei? 513 00:45:01,625 --> 00:45:02,625 Hyvä on. 514 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Kyllä. Mutta vain sen kerran. 515 00:45:07,375 --> 00:45:10,625 Rakastan sinua ihan hulluna. Ihan totta. 516 00:45:12,333 --> 00:45:13,208 Anteeksi. 517 00:45:15,333 --> 00:45:18,000 Olen pahoillani. Olen pahoillani. 518 00:45:20,125 --> 00:45:21,333 Minä olen enemmän. 519 00:45:23,666 --> 00:45:24,958 Candela! 520 00:45:26,125 --> 00:45:27,375 Candela! 521 00:45:27,458 --> 00:45:29,125 Esitys on päättynyt! 522 00:46:08,375 --> 00:46:10,583 Oletko kunnossa? -Olen. 523 00:46:10,666 --> 00:46:14,541 Olen onnellinen. Jätin vanhan elämän taakseni. 524 00:46:14,625 --> 00:46:16,875 Vaikutin kai vaaralliselta sekopäältä. 525 00:46:17,875 --> 00:46:21,208 Kun ammuit minua vai kun sytytit vaunun tuleen? 526 00:46:22,500 --> 00:46:26,375 Se aiempi oli aika hauskaa. Pomelokin tykästyi sinuun. 527 00:46:26,458 --> 00:46:31,750 Tarkoitin sitä bensajuttua. -Minusta olet todella rohkea. 528 00:46:33,125 --> 00:46:34,125 Niinkö? 529 00:46:36,083 --> 00:46:39,375 Rakkaus on päätettävä samalla voimalla kuin se alkaa. 530 00:46:39,458 --> 00:46:41,291 Ihmiset riutuvat hyvästeissään. 531 00:46:41,375 --> 00:46:46,833 Monet käyttävät kuukausia, jopa vuosia, keräten rohkeutta lopettaa suhde. 532 00:46:47,333 --> 00:46:49,333 Joskus he eivät tee sitä koskaan. 533 00:46:49,916 --> 00:46:52,041 Se surettaa ja suututtaa minua. 534 00:46:52,833 --> 00:46:55,291 Harva asia on yhtä surullinen kuin tunne siitä, 535 00:46:55,375 --> 00:46:59,458 että rakkaustarina kuolee pikkuhiljaa omissa käsissä. 536 00:46:59,541 --> 00:47:04,000 Sitä keksii tekosyitä, jottei joudu koskemaan toista. 537 00:47:04,083 --> 00:47:08,458 Tai vielä pahempaa, teeskentelee läheisyyttä aamuisin, 538 00:47:08,541 --> 00:47:12,791 kunnes joskus kolmen vuoden päästä saa kakaistua totuuden ulos. 539 00:47:12,875 --> 00:47:18,041 Sitten aletaan siirtää toisen omaisuutta täydellisesti pakattuihin laatikoihin. 540 00:47:18,125 --> 00:47:21,958 Minä en ole sellainen. Olen ikkunasta heittävää tyyppiä. 541 00:47:22,041 --> 00:47:27,708 Jos astuu toisen elämään avoimesta ovesta, on lähdettävä paiskaamalla ovi kiinni. 542 00:47:31,916 --> 00:47:33,250 Saimme seuraa. 543 00:47:36,625 --> 00:47:38,583 Nyt t-paidalle olisi käyttöä. 544 00:47:41,416 --> 00:47:43,291 Minä autan. Kas noin. 545 00:48:01,125 --> 00:48:04,458 Hyvää iltaa. -Iltaa. Mistä olette tulossa? 546 00:48:05,041 --> 00:48:07,625 Kävimme ystävän luona San Roquessa. 547 00:48:11,958 --> 00:48:13,208 Auto haisee bensalta. 548 00:48:14,416 --> 00:48:16,000 Tankkasimme juuri. 549 00:48:27,791 --> 00:48:29,208 Sammuttakaa moottori. 550 00:48:33,791 --> 00:48:37,166 Ajokortti ja rekisteriote, kiitos. -Toki. 551 00:48:37,250 --> 00:48:40,333 Simón, anna paperit hansikaslokerosta. 552 00:48:52,708 --> 00:48:55,541 Tarvitsen myös rouvan ajokortin. 553 00:48:55,625 --> 00:48:59,916 Tämän sotkun keskeltä se ei helposti löydykään. 554 00:49:00,500 --> 00:49:02,291 Täällä on vaikka mitä. 555 00:49:02,375 --> 00:49:05,125 Ei sitä nyt näy. Tavaraa on liikaa. 556 00:49:07,041 --> 00:49:08,458 Annan sen kohta. 557 00:49:10,833 --> 00:49:12,666 Älkää nousko autosta. 558 00:49:19,166 --> 00:49:21,750 Onko kaiken pakko tapahtua tänään? 559 00:49:25,041 --> 00:49:30,041 Sininen henkilöauto. Rekisterinumero 212D B. 560 00:49:30,125 --> 00:49:31,458 Tässä on lompakkosi. 561 00:49:32,458 --> 00:49:34,500 Unohdin, että se oli laukussani. 562 00:49:36,208 --> 00:49:40,208 Ota se siltä varalta, että papereitasi kysytään. Ja kysytäänkin. 563 00:49:40,291 --> 00:49:43,375 Miksi luulet, että niitä kysytään? 564 00:49:43,458 --> 00:49:45,958 Ei ole ajokorttia eikä auto ole minun. 565 00:49:47,458 --> 00:49:49,000 Auto on varastettu. 566 00:49:50,416 --> 00:49:54,875 Niin päättelinkin, kun näin sinun kytkevän sen johdoista. 567 00:49:58,041 --> 00:50:00,000 Meidät on saarrettu. -Mitä? 568 00:50:02,208 --> 00:50:04,500 Voi itku. Se oli sitten tässä. 569 00:50:04,583 --> 00:50:08,083 Jos jään taas kiinni, saan neljä vuotta. 570 00:50:08,166 --> 00:50:09,875 Jos pakenen, kuusi vuotta. 571 00:50:09,958 --> 00:50:13,000 Saat siis päättää. Pyy pivossa vai kymmenen oksalla? 572 00:50:13,583 --> 00:50:14,875 Hetkinen. 573 00:50:15,833 --> 00:50:17,125 Mitä sinä teet? 574 00:50:21,333 --> 00:50:24,333 Vaihdetaan paikkoja. -Kymmenen oksallako? 575 00:50:48,500 --> 00:50:53,208 Kilvet täsmäävät varastettuun autoon. Toistan, auto on varastettu. 576 00:50:56,333 --> 00:50:57,375 Rock and roll. 577 00:53:30,166 --> 00:53:34,083 Tekstitys: Saara Lindström46403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.