All language subtitles for stalker.1979.1080p.bluray.x264-usury
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,210 --> 00:00:24,506
Les Studios MOSFILM de Moscou
2
00:00:26,460 --> 00:00:30,928
Deuxième Groupement
3
00:00:45,044 --> 00:00:49,547
ALISSA FREUNDLICH
4
00:00:52,126 --> 00:00:56,631
ALEXANDRE KAĂŹDANOVSKI
5
00:00:58,794 --> 00:01:03,297
ANATOLI SOLONITSYNE
6
00:01:05,044 --> 00:01:09,548
NIKOLAĂŹ GRIGNKO
7
00:01:11,293 --> 00:01:14,138
dans
8
00:01:15,251 --> 00:01:21,427
STALKER
9
00:01:24,418 --> 00:01:29,930
Scénario : Arkadi STROUGATSKI
et Boris STROUGATSKI
10
00:01:30,126 --> 00:01:35,175
d'après leur roman
«Un pique-nique au bord de la route»
11
00:01:36,418 --> 00:01:42,428
Réalisateur
Andréi TARKOVSKI
12
00:01:43,627 --> 00:01:49,672
Directeur de la photographie
Alexandre KNIAJINSKI
13
00:01:50,877 --> 00:01:56,637
Décors
Andréi TARKOVSKI
14
00:01:57,835 --> 00:02:03,179
Musique de
Édouard ARTÉMIEV
15
00:02:04,377 --> 00:02:08,465
Régisseur: L.TARKOVSKAÏA
16
00:02:09,669 --> 00:02:15,429
Poèmes de Fiodor TIOUTTCHEV
et Arsène TARKOVSKI
17
00:02:16,627 --> 00:02:22,387
Son: V.CHAROUNE
Direction musicale E.KHATCHATOURIAN
18
00:02:23,585 --> 00:02:26,679
Sous-titres français
Alexandre KARVOVSKI
19
00:03:33,044 --> 00:03:37,796
STALKER
20
00:03:38,543 --> 00:03:42,680
«Qu'était-ce exactement ?
La chute d'une météorite ?
21
00:03:42,877 --> 00:03:47,428
Des visiteurs venus
du fin fond du Cosmos ?
22
00:03:47,669 --> 00:03:51,591
Quoi qu'il en soit, notre
pays qui n'est pas bien grand
23
00:03:51,835 --> 00:03:54,929
vit apparaître une chose inouïe -
ce qui a été appelé la Zone.
24
00:03:55,126 --> 00:03:58,220
Nous avons commencé
par y envoyer des troupes.
25
00:03:58,418 --> 00:04:00,468
Nul n'en est revenu.
26
00:04:00,669 --> 00:04:04,805
Alors nous l'avons bouclée à l'aide
d'importantes forces de police...
27
00:04:05,002 --> 00:04:09,138
Et sans doute avons-nous bien fait.
Au reste, je n'en sais rien...»
28
00:04:09,335 --> 00:04:12,429
C'était un fragment d'une interview
du Prix Nobel professeur Walles.
29
00:10:11,919 --> 00:10:13,720
Pourquoi prends-tu ma montre ?
30
00:10:17,335 --> 00:10:19,718
OĂą es-tu parti, je te le demande ?
31
00:10:23,210 --> 00:10:27,263
Tu m'avais juré tes
grands dieux, je t'ai cru.
32
00:10:32,169 --> 00:10:34,800
Bon, tu ne penses
pas Ă toi. Mais nous ?
33
00:10:36,502 --> 00:10:38,470
Ta fille, tu y as pensé ?
34
00:10:40,669 --> 00:10:44,627
Elle qui s'habituait seulement
Ă toi, non, tu recommences?
35
00:10:49,086 --> 00:10:52,713
Regarde, je suis déjà une vieillarde.
Et c'est Ă cause de toi...
36
00:10:53,086 --> 00:10:55,764
Moins fort, tu vas la réveiller.
37
00:10:57,878 --> 00:11:01,054
Je ne peux pas t'attendre toute
la vie, ,je vais finir par craquer!
38
00:11:15,377 --> 00:11:17,261
Tu voulais te remettre au travail !
39
00:11:19,127 --> 00:11:21,806
Ils te promettent un poste
tout Ă fait satisfaisant !
40
00:11:26,086 --> 00:11:27,591
Je serai très vite de retour.
41
00:11:29,544 --> 00:11:31,345
C'est ça, de retour en prison !
42
00:11:31,794 --> 00:11:34,295
Sauf que cette fois tu écoperas
de 10 ans, oui, du double!
43
00:11:34,502 --> 00:11:38,805
Tu pourras lui dire adieu
Ă ta Zone, et Ă tout le reste!
44
00:11:39,794 --> 00:11:43,551
Et moi je crèverai dans l'intervalle!
45
00:11:45,586 --> 00:11:49,212
Moi, tu sais, je me sens
partout en prison.
46
00:11:52,961 --> 00:11:54,762
- Laisse-moi passer !
- Jamais !
47
00:11:55,919 --> 00:11:57,554
Laisse-moi passer, je te dis !
48
00:12:07,794 --> 00:12:11,421
Fous le camp !
Et laisses-y tes os, oui !
49
00:12:13,544 --> 00:12:17,088
Maudit soit le jour oĂą
je t'ai rencontré, salopard !
50
00:12:18,252 --> 00:12:21,843
Le Seigneur t'as déjà puni
avec ce malheureux enfant!
51
00:12:23,252 --> 00:12:26,098
Et moi par la mĂŞme occasion, ordure!
52
00:13:12,586 --> 00:13:16,259
Ma chère amie, le monde
est ennuyeux Ă mourir.
53
00:13:16,461 --> 00:13:20,882
Aussi il ne peut y avoir ni télépathie
ni revenants, ni soucoupes volantes,
54
00:13:21,086 --> 00:13:23,302
tout ceci est impossible.
55
00:13:23,878 --> 00:13:28,761
Le monde est régi par des lois d'airain
qui le rendent mortellement ennuyeux.
56
00:13:28,961 --> 00:13:31,213
Des lois qui, malheureusement,
ne peuvent pas être transgressées.
57
00:13:31,419 --> 00:13:33,303
Elles ne se prĂŞtent
pas Ă transgression.
58
00:13:35,252 --> 00:13:39,720
Ne comptez donc pas sur les soucoupes
volantes, ce serait trop intéressant.
59
00:13:40,336 --> 00:13:44,046
Comment, et le triangle des Bermudes ?
Vous n'allez pas contester que...
60
00:13:44,252 --> 00:13:48,210
Si. Pas de triangle des
Bermudes. Ça n'existe pas.
61
00:13:48,419 --> 00:13:53,254
Ce qui existe c'est un triangle ABC
qui est égal au triangle A'B'C'.
62
00:13:53,919 --> 00:13:57,427
Vous sentez l'abîme d'ennui
que recouvre cette affirmation.
63
00:13:58,669 --> 00:14:00,969
Au Moyen âge, oui,
c'était intéressant.
64
00:14:01,711 --> 00:14:06,013
Chaque foyer avait son génie,
chaque temple avait son dieu.
65
00:14:06,210 --> 00:14:09,589
Les gens étaient jeunes. Compare
avec la société sénile d'aujourd'hui.
66
00:14:10,669 --> 00:14:13,052
Non, mon ange, d'un ennui mortel...
67
00:14:13,419 --> 00:14:16,346
Mais ne disiez-vous pas que la Zone
68
00:14:16,544 --> 00:14:18,962
est l'apport d'une hypercivilisation...
69
00:14:19,169 --> 00:14:23,720
Le mĂŞme ennui, je suppose,
avec des lois, des triangles,
70
00:14:24,294 --> 00:14:27,803
sans génies du foyer, et ce qui
est sûr, sans dieu d'aucune sorte.
71
00:14:29,336 --> 00:14:33,342
Parce que quand il y a dieu il y a
triangle, c'est du pareil au mĂŞme...
72
00:14:34,628 --> 00:14:36,844
Non, vraiment, je ne sais pas.
73
00:14:40,669 --> 00:14:43,170
C'est pour moi! Merveilleux!
74
00:14:43,377 --> 00:14:46,056
Adieu, chère amie.
75
00:14:47,045 --> 00:14:50,220
Cette dame accepte aimablement
de partir avec nous dans la Zone.
76
00:14:50,419 --> 00:14:53,051
Une femme courageuse. Elle s'appelle...
77
00:14:54,419 --> 00:14:56,387
Pardon, vous vous appellez...
78
00:14:57,003 --> 00:14:59,504
Quoi, vous ĂŞtes vraiment le stalker ?
79
00:15:06,045 --> 00:15:07,846
Un instant... Je vous explique.
80
00:15:16,878 --> 00:15:17,885
Avancez...
81
00:15:26,628 --> 00:15:27,718
Le crétin.
82
00:15:32,586 --> 00:15:34,056
Vous vous êtes quand même soûlé.
83
00:15:35,045 --> 00:15:37,343
Moi? Qu'entendez-vous par lĂ ?
84
00:15:37,544 --> 00:15:41,253
Je n'ai pas bu plus que le fait
la moitié de la population de ce pays.
85
00:15:41,461 --> 00:15:45,419
L'autre moitié, oui, elle se soûle.
Femmes et enfants compris.
86
00:15:46,045 --> 00:15:47,431
Moi j'ai simplement bu.
87
00:16:09,503 --> 00:16:11,802
Pas possible, ils ont
déjà rempli les verres...
88
00:16:26,753 --> 00:16:28,554
Trop tĂ´t pour boire.
89
00:16:31,461 --> 00:16:34,720
Le coup de l'étrier, non ?
90
00:16:36,753 --> 00:16:38,174
Votre avis ?
91
00:16:52,377 --> 00:16:53,551
Enlevez-moi ça.
92
00:16:54,087 --> 00:16:58,922
Vu. Le régime sec.
L'alcoolisme - fléau des peuples.
93
00:16:59,586 --> 00:17:01,174
Très bien, on carburera à la bière.
94
00:17:04,169 --> 00:17:05,556
Celui-lĂ , avec nous ?
95
00:17:06,795 --> 00:17:10,137
Vous en faites pas, il dessoûlera.
Lui aussi a des projets pour LĂ -bas.
96
00:17:18,336 --> 00:17:20,386
Et vous ĂŞtes professeur, c'est vrai ?
97
00:17:21,628 --> 00:17:22,968
Quelque chose d'approchant.
98
00:17:23,169 --> 00:17:27,507
Permettez alors que je me présente.
Je me nomme...
99
00:17:27,711 --> 00:17:29,132
Vous vous nommez l'Écrivain.
100
00:17:30,294 --> 00:17:32,178
Bien. Et moi, je me nomme comment ?
101
00:17:32,836 --> 00:17:35,135
Le Professeur, vous.
102
00:17:36,461 --> 00:17:39,388
Je vois. J'écris et par conséquent,
103
00:17:39,586 --> 00:17:42,513
tout le monde m'appelle l'Écrivain,
je me demande pourquoi.
104
00:17:43,169 --> 00:17:46,512
- Et vous écrivez sur quoi?
- Sur les lecteurs.
105
00:17:46,711 --> 00:17:49,294
Je crois qu'il n'y a
pas d'autre sujet valable.
106
00:17:49,503 --> 00:17:52,513
D'ailleurs, il vaudrait mieux
ne pas écrire du tout.
107
00:17:53,669 --> 00:17:57,427
Et vous... chimiste ?
108
00:17:58,795 --> 00:18:00,134
PlutĂ´t physicien.
109
00:18:00,669 --> 00:18:03,881
Pas moins assommant, je suppose.
La sempiternelle quête de vérité.
110
00:18:05,294 --> 00:18:09,680
Elle vous fuit sans arrĂŞt et
vous ĂŞtes sans arrĂŞt sur ses traces.
111
00:18:09,878 --> 00:18:13,836
Vous creusez lĂ - tiens donc, le noyau
atomique est constitué de protons.
112
00:18:14,045 --> 00:18:16,095
Vous creusez ailleurs: O.K.,
113
00:18:16,294 --> 00:18:20,170
le triangle ABC
est égal au triangle A'B'C'.
114
00:18:21,169 --> 00:18:23,054
Moi c'est autre chose.
115
00:18:24,461 --> 00:18:29,711
Je creuse la vérité, et pendant
ce temps il lui arrive quelque chose.
116
00:18:30,211 --> 00:18:32,428
Je creuse donc la vérité,
117
00:18:32,795 --> 00:18:36,587
et je déterre, je m'excuse...
je ne vous dirai pas quoi.
118
00:18:42,878 --> 00:18:44,217
De quoi vous plaignez-vous!
119
00:18:45,045 --> 00:18:48,138
Ce musée qui s'enorgueillissait de
posséder un vase antique. Vous savez ?
120
00:18:48,586 --> 00:18:50,720
En son temps on y pissait,
121
00:18:51,544 --> 00:18:55,089
et voici qu'il fait l'objet
de l'admiration générale.
122
00:18:55,294 --> 00:18:58,388
Voyez la sobriété du dessin,
la forme Ă nulle autre pareille.
123
00:18:59,127 --> 00:19:00,716
Et de s'extasier, et de se pâmer...
124
00:19:02,336 --> 00:19:05,596
Et puis on découvre que
le vase n'a rien d'antique,
125
00:19:06,670 --> 00:19:10,628
un archéologue l'a fourgué au musée
126
00:19:11,795 --> 00:19:13,051
histoire de rire un peu.
127
00:19:13,252 --> 00:19:17,555
Et figurez-vous que l'extase retombe.
Des connaisseurs...
128
00:19:17,878 --> 00:19:20,176
Vous pensez constamment
Ă ce genre de choses ?
129
00:19:22,711 --> 00:19:24,051
Dieu merci non !
130
00:19:24,878 --> 00:19:27,295
D'une façon générale je pense
rarement. Ça m'est contre-indiqué.
131
00:19:27,920 --> 00:19:32,672
On ne peut écrire en pensant
tout le temps au succès ou au bide.
132
00:19:32,878 --> 00:19:38,222
NatĂĽrlich. Mais si on ne me lit pas
dans les cent ans qui viennent,
133
00:19:38,419 --> 00:19:40,469
bon sang, à quoi bon écrire?
134
00:19:42,336 --> 00:19:47,337
Dites, Professeur, pourquoi vous
êtes-vous embarqué dans cette galère?
135
00:19:47,711 --> 00:19:49,181
Qu'en avez-vous Ă faire de la Zone ?
136
00:19:51,294 --> 00:19:54,470
En un certain sens
je serais un chercheur.
137
00:19:57,003 --> 00:19:58,555
Et vous ?
138
00:20:00,378 --> 00:20:01,848
Un écrivain dans le vent.
139
00:20:03,087 --> 00:20:05,931
Je parie que les femmes se pendent
à votre cou par régiments entiers.
140
00:20:06,127 --> 00:20:10,762
J'ai perdu l'inspiration, Professeur.
Je pars me ressourcer.
141
00:20:12,628 --> 00:20:14,512
Dois-je comprendre que
vous n'avez plus rien Ă dire ?
142
00:20:14,711 --> 00:20:18,670
Hein? En somme oui,
dans un certain sens.
143
00:20:20,878 --> 00:20:24,054
Vous entendez? Notre train.
144
00:20:31,628 --> 00:20:34,473
- Vous avez décapoté la voiture ?
- Décapoté.
145
00:20:47,628 --> 00:20:54,253
LĂĽguer, si je ne rentre pas,
va voir ma femme.
146
00:21:10,253 --> 00:21:12,754
Merde, pas pensé aux cigarettes.
147
00:21:14,628 --> 00:21:16,216
N'y allez pas.
148
00:21:17,545 --> 00:21:19,713
- Quoi donc ?
- Interdit.
149
00:21:20,503 --> 00:21:22,838
- Tous les mĂŞmes.
- C'est-Ă -dire ?
150
00:21:23,795 --> 00:21:25,845
Vous croyez à toutes ces stupidités.
151
00:21:27,294 --> 00:21:29,428
Va falloir mettre ça de côté,
pour les mauvais jours.
152
00:21:33,087 --> 00:21:34,888
Vraiment, vous ĂŞtes un chercheur ?
153
00:23:12,420 --> 00:23:13,427
Tous au sol !
154
00:23:17,545 --> 00:23:18,552
Ne bougez pas g
155
00:23:49,461 --> 00:23:51,180
Allez voir ce que c'est.
156
00:23:57,211 --> 00:23:59,096
Et remuez-vous un peu !
157
00:24:05,253 --> 00:24:06,260
Pas un chat en vue.
158
00:24:07,087 --> 00:24:08,473
Allez voir Ă cette issue.
159
00:24:35,837 --> 00:24:37,507
Eh bien quoi, l'Écrivain...
160
00:27:47,253 --> 00:27:51,555
- Vous avez pris le jerrycan ?
- Je l'ai. Il est plein.
161
00:28:05,545 --> 00:28:07,762
Ce que je vous disais tout Ă l'heure...
162
00:28:09,004 --> 00:28:13,424
Des histoires tout ça.
L'inspiration, je m'en balance.
163
00:28:14,754 --> 00:28:20,964
Sais-je seulement comment
appeler ce que je désire ?
164
00:28:21,795 --> 00:28:25,469
Sais-je si en réalité je ne
désire pas du tout ce que je désire ?
165
00:28:26,211 --> 00:28:30,514
Ou encore, qu'effectivement
je ne désire pas ce que je désire ?
166
00:28:31,670 --> 00:28:33,720
Ce sont des choses trop subtiles :
167
00:28:33,920 --> 00:28:36,172
à peine les avez-vous nommées
que leur sens s'échappe,
168
00:28:36,378 --> 00:28:40,764
disparaît, qu'il se dissout comme
une méduse au soleil.
169
00:28:42,336 --> 00:28:45,548
Mon conscient milite pour
le végétarisme universel.
170
00:28:46,170 --> 00:28:49,180
Mon inconscient rĂŞve
d'un bon bifteck saignant.
171
00:28:50,503 --> 00:28:51,974
Mais moi, qu'est-ce que je veux ?
172
00:28:54,837 --> 00:28:56,389
Être le numéro un mondial.
173
00:28:56,587 --> 00:28:57,262
Silence !
174
00:29:01,712 --> 00:29:03,762
Une locomotive dans la Zone ?
175
00:29:04,128 --> 00:29:07,222
Elle dessert le block-point.
Elle n'ira pas plus loin.
176
00:29:08,378 --> 00:29:10,014
Ils n'aiment pas
fourrer leur nez par lĂ .
177
00:29:16,211 --> 00:29:19,305
Ă€ vos places! On y est?
178
00:29:22,046 --> 00:29:25,968
Le personnel est arrivé.
Qu'ils éteignent le téléviseur.
179
00:30:33,295 --> 00:30:34,302
Vite !
180
00:31:30,587 --> 00:31:35,755
Allez voir si la draisine est lĂ .
181
00:31:36,212 --> 00:31:37,219
Une draisine ?
182
00:32:01,420 --> 00:32:03,092
ArrĂŞtez, j'y vais moi-mĂŞme.
183
00:33:59,796 --> 00:34:00,803
Le jerrycan !
184
00:34:26,796 --> 00:34:27,803
Passez-le moi !
185
00:34:30,170 --> 00:34:32,849
Fichez-moi ce sac
en l'air, il vous gĂŞne.
186
00:34:33,046 --> 00:34:35,511
Évidemment, vous vous êtes
mis comme Ă la promenade.
187
00:34:38,420 --> 00:34:41,514
Si quelqu'un est blessé,
on serre les dents et on bouge plus.
188
00:34:41,712 --> 00:34:42,922
S'ils nous repèrent nous sommes morts.
189
00:34:44,088 --> 00:34:47,678
Dès que le calme revient, vous
retournez en rampant au block-point.
190
00:34:47,879 --> 00:34:48,970
Vous serez récupérés demain matin.
191
00:35:05,671 --> 00:35:07,389
Ils ne vont pas nous donner la chasse?
192
00:35:07,587 --> 00:35:10,763
Ils la craignent comme le feu.
193
00:35:12,295 --> 00:35:13,302
Qui, la ?
194
00:39:33,754 --> 00:39:37,344
Et voilĂ ... nous sommes chez nous.
195
00:39:41,629 --> 00:39:42,720
Quel silence...
196
00:39:45,796 --> 00:39:51,592
L'endroit le plus silencieux du monde.
Vous verrez vous-mĂŞmes.
197
00:39:53,879 --> 00:39:57,221
Et comme c'est beau...
Parce qu'il n'y a pas âme qui vive.
198
00:39:58,046 --> 00:39:59,218
Et nous ?
199
00:39:59,421 --> 00:40:02,431
Trois types ne peuvent pas
gâcher tout ça en un jour.
200
00:40:02,629 --> 00:40:04,798
C'est Ă voir. Tout Ă fait faisable.
201
00:40:08,921 --> 00:40:13,472
Curieux que ces fleurs
ne sentent pas. OĂą est-ce moi qui...
202
00:40:14,462 --> 00:40:15,968
Vous ne sentez pas ?
203
00:40:16,170 --> 00:40:18,505
Ce que je sens c'est
que ça pue le marécage.
204
00:40:18,713 --> 00:40:21,260
Non, c'est la rivière.
Elle passe tout près.
205
00:40:22,879 --> 00:40:28,675
Il y avait un champ de fleurs
dans le coin, Porc-épic l'a rasé.
206
00:40:29,629 --> 00:40:34,133
Les senteurs ont
persisté durant des années.
207
00:40:35,879 --> 00:40:38,462
Pourquoi avoir fait ça ?
208
00:40:39,462 --> 00:40:40,470
Je l'ignore.
209
00:40:42,671 --> 00:40:44,472
Moi aussi je lui ai posé la question.
210
00:40:45,629 --> 00:40:47,679
Il a dit que je comprendrai plus tard.
211
00:40:49,796 --> 00:40:54,015
Je pense qu'il avait pris en haine
tout ce qui touchait Ă la Zone.
212
00:40:57,963 --> 00:41:01,387
C'est son nom de famille, Porc-épic ?
213
00:41:02,212 --> 00:41:04,761
Son pseudonyme, comme pour vous.
214
00:41:06,462 --> 00:41:09,556
Il a longtemps servi de passeur
et nul n'a rien pu faire contre lui.
215
00:41:11,129 --> 00:41:15,088
Mon maître, quoi. Celui
qui m'a ouvert les yeux.
216
00:41:18,337 --> 00:41:22,805
C'est d'ailleurs ainsi qu'on
l'appelait à l'époque : Le Maître.
217
00:41:25,212 --> 00:41:30,013
Je ne sais ce qui est arrivé, mais un
jour quelque chose en lui s'est brisé.
218
00:41:32,129 --> 00:41:34,179
Au vrai, moi je crois que ce
fut une punition, tout simplement.
219
00:41:34,671 --> 00:41:38,463
Donnez-moi un coup de main. Il faut
attacher ces bandes aux boulons.
220
00:41:39,796 --> 00:41:43,304
Moi... je fais un tour.
221
00:41:45,587 --> 00:41:46,797
Il me faut voir une chose...
222
00:42:00,254 --> 00:42:03,016
Vous ne vous montrez pas trop, hein?
223
00:42:09,212 --> 00:42:10,552
OĂą va-t-il ?
224
00:42:12,170 --> 00:42:14,220
Il a besoin de rester seul
un moment, est-ce que je sais ?
225
00:42:14,421 --> 00:42:18,972
Seul? Ă€ trois on se sent dĂ©jĂ
bien assez perdus dans ce bled.
226
00:42:21,379 --> 00:42:24,011
Son rendez-vous avec la Zone. C'est
un stalker, un passeur, n'est-ce pas.
227
00:42:25,963 --> 00:42:27,681
Et alors ?
228
00:42:28,838 --> 00:42:32,630
Celui qui est stalker obéit
en quelque sorte Ă une vocation.
229
00:42:33,796 --> 00:42:37,138
- Je l'imaginais tout Ă fait autre.
- Comment?
230
00:42:37,504 --> 00:42:41,807
Le genre Chausses de Cuir
ou Grand Serpent Chingachgook...
231
00:42:42,379 --> 00:42:45,224
Son histoire serait
beaucoup plus dramatique.
232
00:42:46,005 --> 00:42:49,098
Plusieurs séjours en prison,
blessures nombreuses dans la Zone.
233
00:42:49,588 --> 00:42:53,096
Sa fille est une mutante,
une victime de la Zone, dit-on.
234
00:42:53,296 --> 00:42:54,588
Elle serait née sans jambes.
235
00:42:59,129 --> 00:43:01,677
Et le nommé Porc-épic? Qui est-il ?
236
00:43:02,754 --> 00:43:05,172
Ça veut dire quoi, qu'il a été puni?
237
00:43:06,337 --> 00:43:07,926
Une métaphore ?
238
00:43:11,005 --> 00:43:15,757
Un jour Porc-épic, après
un nouveau séjour dans la Zone,
239
00:43:17,088 --> 00:43:19,137
est devenu immensément riche.
240
00:43:21,171 --> 00:43:22,807
Une fortune fabuleuse.
241
00:43:23,005 --> 00:43:24,723
Vous appelez ça une punition ?
242
00:43:26,629 --> 00:43:28,882
Une semaine après il s'est pendu.
243
00:43:29,754 --> 00:43:30,762
Pendu ?
244
00:43:31,588 --> 00:43:32,595
Pas si fort...
245
00:43:35,838 --> 00:43:37,639
Qu'est-ce que c'est que
ça encore ?
246
00:45:33,463 --> 00:45:38,050
On dit qu'un bolide est tombé ici, ça
serait arrivé il y a quelques 20 ans.
247
00:45:39,796 --> 00:45:41,597
Il n'est rien resté de la bourgade.
248
00:45:43,171 --> 00:45:47,048
On a cherché la météorite
et naturellement on n'a rien trouvé.
249
00:45:48,838 --> 00:45:51,172
Pourquoi, naturellement?
250
00:45:51,796 --> 00:45:54,096
Après ça, les disparitions
se sont multipliées.
251
00:45:55,504 --> 00:45:57,757
Les gens venaient voir
et ne reparaissaient plus.
252
00:46:00,296 --> 00:46:02,098
Finalement il fut décidé...
253
00:46:03,254 --> 00:46:07,640
que ladite météorite
n'en était pas forcément une.
254
00:46:08,796 --> 00:46:10,218
Et pour commencer...
255
00:46:13,129 --> 00:46:18,379
on a posé des barbelés, pour que
les curieux ne risquent plus leur vie.
256
00:46:21,629 --> 00:46:26,299
La rumeur s'est alors répandue
qu'il y aurait dans la Zone un endroit
257
00:46:29,629 --> 00:46:31,467
où tous vos vœux se réalisent.
258
00:46:32,338 --> 00:46:38,632
Dès lors, elle fut déclarée territoire
interdit et bouclée à quatre tours.
259
00:46:40,755 --> 00:46:44,345
Sait-on jamais quel genre de vœux
les gens aimeraient voir se réaliser...
260
00:46:45,088 --> 00:46:48,347
Mais qu'est-ce que c'était
si ce n'était pas une météorite ?
261
00:46:51,921 --> 00:46:53,473
Puisque je vous dit qu'on ne sait pas.
262
00:46:55,171 --> 00:46:57,470
Vous-mĂŞme, qu'en pensez-vous ?
263
00:46:59,421 --> 00:47:02,681
Je n'en pense rien.
Ça pouvait être tout ce qu'on voudra.
264
00:47:05,463 --> 00:47:08,924
Un message au genre humain,
comme dit un collègue.
265
00:47:09,755 --> 00:47:11,176
Ou un cadeau.
266
00:47:16,338 --> 00:47:18,057
Pas mal, le petit cadeau.
267
00:47:19,546 --> 00:47:21,514
Quel but poursuivraient-ils donc ?
268
00:47:21,713 --> 00:47:23,431
Ils voudraient nous rendre heureux.
269
00:47:28,047 --> 00:47:32,100
Les fleurs ont repoussé, mais
bizarrement elles ne sentent pas.
270
00:47:33,254 --> 00:47:38,255
Je m'excuse de vous avoir laissés ici,
de toute façon on devait attendre.
271
00:47:42,922 --> 00:47:43,929
Vous avez entendu ?
272
00:47:45,421 --> 00:47:47,471
Et si quelqu'un vivait ici ?
273
00:47:48,963 --> 00:47:49,971
Qui ta
274
00:47:52,338 --> 00:47:54,590
Ceux dont vous avez parlé.
275
00:47:54,796 --> 00:47:59,513
Les gens qui venaient
faire du camping au début.
276
00:48:00,421 --> 00:48:02,720
Dans la Zone il n'y a personne. Et il
est impossible qu'il y ait quelqu'un.
277
00:48:07,963 --> 00:48:09,433
Et maintenant, en route.
278
00:48:56,838 --> 00:48:58,473
Et pour le retour, comment fait-on ?
279
00:48:59,546 --> 00:49:02,972
- Ici on ne retourne pas.
- Que voulez-vous dire ?
280
00:49:04,296 --> 00:49:06,429
Marchons, comme convenu.
281
00:49:12,463 --> 00:49:14,513
Je vous donne les directions.
282
00:49:15,171 --> 00:49:17,221
S'en écarter est périlleux.
283
00:49:19,922 --> 00:49:22,138
Premier repère, le poteau Là -bas.
284
00:49:23,505 --> 00:49:26,467
Vous ouvrez la marche, Professeur.
285
00:49:39,213 --> 00:49:40,220
Ă€ vous.
286
00:49:48,838 --> 00:49:50,888
Tâchez de marcher dans ses traces .
287
00:51:10,171 --> 00:51:12,850
Juste ciel... Et oĂą sont les...?
288
00:51:13,546 --> 00:51:17,683
Ils sont lĂ , quelque part? Les gens ?
289
00:51:18,254 --> 00:51:19,511
Qui peut le dire.
290
00:51:20,922 --> 00:51:26,266
Je me souviens des grands départs à la
gare, tout le monde voulait en ĂŞtre.
291
00:51:27,089 --> 00:51:28,724
Je n'étais qu'un gamin à l'époque.
292
00:51:29,713 --> 00:51:33,671
L'opinion prévalait
qu'il s'agissait d'une invasion.
293
00:51:40,630 --> 00:51:42,181
Ă€ vous, Professeur.
294
00:51:51,047 --> 00:51:52,054
À vous, l'Écrivain.
295
00:54:22,047 --> 00:54:26,847
Elle est LĂ -bas votre Chambre.
Nous autre c'est par ici.
296
00:54:28,380 --> 00:54:32,516
Vous parliez d'expédition éprouvante ?
Il n'y a que tendre la main.
297
00:54:34,255 --> 00:54:37,265
Oui mais la main
doit ĂŞtre longuette.
298
00:54:39,213 --> 00:54:40,386
Pas la nĂ´tre.
299
00:55:48,380 --> 00:55:49,932
Laissez ça! Ne touchez pas!
300
00:55:51,797 --> 00:55:53,930
Non, n'y touchez pas!
301
00:55:57,005 --> 00:55:58,427
Je vous dis de ne pas y toucher!
302
00:55:59,422 --> 00:56:03,475
Vous n'ĂŞtes pas fou ?
Qu'est-ce qui vous prend ?
303
00:56:06,047 --> 00:56:08,180
On ne vient pas ici pour se promener.
304
00:56:10,005 --> 00:56:12,423
La Zone veut qu'on
la respecte, sinon elle sévit.
305
00:56:12,630 --> 00:56:17,798
Tâchez seulement de recommencer...
Vous avez perdu votre langue ?
306
00:56:20,171 --> 00:56:21,262
Je vous avais pourtant prévenus!
307
00:56:22,089 --> 00:56:23,096
C'est par lĂ ?
308
00:56:25,797 --> 00:56:28,807
Oui. Il faut monter et
tout de suite Ă gauche.
309
00:56:29,005 --> 00:56:33,757
Sauf que nous prenons un autre
chemin. Nous allons faire le tour.
310
00:56:35,171 --> 00:56:36,381
Pourquoi cette fantaisie ?
311
00:56:38,047 --> 00:56:39,137
Personne ne passe par ici.
312
00:56:39,797 --> 00:56:43,636
Plus on s'avance dans la Zone,
moins il y a de risque.
313
00:56:44,839 --> 00:56:46,806
Et tout droit c'est mortel ?
314
00:56:47,005 --> 00:56:48,594
Je vous l'ai dit, c'est dangereux.
315
00:56:48,797 --> 00:56:52,424
- Ça l'est moins si on fait le tour ?
- Le danger reste. Mais nul ne va ici.
316
00:56:52,630 --> 00:56:55,724
Les chemins que nul n'emprunte, moi...
Tenez, que j'essaye tout de mĂŞme...
317
00:56:55,922 --> 00:56:57,474
Ça ne va pas, vous...?
318
00:56:57,672 --> 00:57:01,015
Un détour pareil!
Alors qu'on est pratiquement rendu.
319
00:57:01,588 --> 00:57:04,848
Risqué ici, risqué Là -bas.
La différence, nom d'une pipe ?
320
00:57:05,047 --> 00:57:08,306
Vous faites preuve
d'une légèreté regrettable.
321
00:57:10,505 --> 00:57:13,007
J'en ai par-dessus la tĂŞte
de vos boulons et de vos bandes.
322
00:57:13,797 --> 00:57:17,009
Comme vous voulez, mais moi j'y vais.
323
00:57:17,714 --> 00:57:20,296
- C'est de la démence.
- Dites, vous vous êtes regardé ?
324
00:57:21,296 --> 00:57:22,719
Je peux ?
325
00:57:34,839 --> 00:57:36,343
Le vent se lève...
326
00:57:38,380 --> 00:57:40,964
Vous sentez ça? Les herbes...
327
00:57:49,755 --> 00:57:53,180
Et alors? D'autant plus.
328
00:57:54,006 --> 00:57:55,427
D'autant plus quoi?
329
00:58:12,130 --> 00:58:13,137
Attendez !
330
00:58:13,380 --> 00:58:14,720
Mais retirez vos mains!
331
00:58:15,880 --> 00:58:22,635
Le Professeur témoignera
que je ne vous y ai pas envoyé.
332
00:58:22,839 --> 00:58:24,972
Vous y allez de votre plein gré.
333
00:58:25,171 --> 00:58:27,221
De mon plein gré. Quoi encore ?
334
00:58:28,380 --> 00:58:30,679
Rien. Vous pouvez aller.
335
00:58:37,672 --> 00:58:39,473
Nous prierons Dieu que
la chance vous sourie.
336
00:58:54,839 --> 00:58:55,965
Dites donc !
337
00:58:56,839 --> 00:58:59,256
Si des fois vous remarquez quelque chose,
338
00:58:59,797 --> 00:59:02,891
ou mĂŞme si vous croyez
sentir quelque chose d'anormal,
339
00:59:03,089 --> 00:59:05,672
vous retournez immédiatement
sur vos pas...sinon...
340
00:59:05,880 --> 00:59:08,725
J'espère que vous n'allez pas
me lancer vos ferrailles dans le dos ?
341
01:00:18,006 --> 01:00:19,392
ArrĂŞtez! Ne bougez plus !
342
01:00:24,714 --> 01:00:27,641
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Je fais quoi?
343
01:00:28,089 --> 01:00:33,173
- Pourquoi l'arrĂŞtez-vous ?
- Je croyais que c'est vous...
344
01:01:13,130 --> 01:01:17,183
Quoi encore? Pourquoi
m'avez-vous arrêté ?
345
01:01:18,089 --> 01:01:19,428
Ce n'est pas moi.
346
01:01:19,630 --> 01:01:21,883
Qui alors? Vous ?
347
01:01:26,338 --> 01:01:27,974
Je n'en sais fichtre rien...
348
01:01:30,505 --> 01:01:33,136
Je dois dire que vous ĂŞtes
un as, citoyen Shakespeare.
349
01:01:33,630 --> 01:01:36,096
Aller de l'avant fait peur,
rebrousser chemin fait honte.
350
01:01:36,756 --> 01:01:42,100
Me suis donc commandé à moi-même.
J'en ai même dessoûlé d'émotion.
351
01:01:42,922 --> 01:01:44,510
- Vous dites ?
- Cessez immédiatement.
352
01:01:45,089 --> 01:01:48,264
- Pourquoi avoir vidé la bouteille ?
- Cessez! C'est un ordre !
353
01:02:04,422 --> 01:02:08,677
La Zone est un savant système de...
354
01:02:11,714 --> 01:02:15,257
de pièges, disons,
et ils sont tous mortels.
355
01:02:18,338 --> 01:02:21,054
J'ignore ce qui se passe ici
en l'absence des hommes,
356
01:02:21,964 --> 01:02:27,213
mais il suffit qu'un seul paraisse
pour que tout se mette en branle.
357
01:02:29,881 --> 01:02:32,512
Les anciens pièges cèdent
la place à de nouveaux pièges.
358
01:02:34,380 --> 01:02:36,964
Les endroits qu'on croyait sûrs
deviennent impraticables.
359
01:02:38,714 --> 01:02:43,633
Le chemin est tantôt aisé,
tantĂ´t labyrinthe inextricable.
360
01:02:48,297 --> 01:02:49,637
VoilĂ ce que c'est la Zone.
361
01:02:51,297 --> 01:02:54,592
On finirait par croire
qu'elle a ses caprices.
362
01:02:56,255 --> 01:03:00,049
En réalité elle est ce que notre
état psychologique en fait.
363
01:03:03,297 --> 01:03:08,547
Il y a eu des marcheurs
qui ont renoncé à mi-parcours.
364
01:03:10,255 --> 01:03:13,431
D'autres ont péri sur
le pas de la Chambre.
365
01:03:14,922 --> 01:03:17,849
Mais tout ce qui a lieu ici ne dépend
que de nous. La Zone n'y est pour rien
366
01:03:18,505 --> 01:03:21,931
Elle ne touche pas les gentils
et arrache la tĂŞte aux vilains ?
367
01:03:23,339 --> 01:03:25,058
Je n'en sais rien.
368
01:03:25,255 --> 01:03:27,638
J'ai l'impression
qu'elle laisse passer ceux
369
01:03:28,631 --> 01:03:30,681
qui n'espèrent plus rien.
370
01:03:31,172 --> 01:03:35,130
Des gens ni vilains ni gentils,
simplement malheureux.
371
01:03:36,631 --> 01:03:40,506
Mais aussi malheureux que vous soyez,
faites un impair et vous ĂŞtes fichu.
372
01:03:50,672 --> 01:03:54,051
Vous ĂŞtes chanceux, elle
s'est contentée de vous prévenir.
373
01:03:58,756 --> 01:04:01,433
Réflexion faite, je vous attendrai ici,
374
01:04:02,589 --> 01:04:07,590
le temps que vous reveniez
avec une pleine malle de bonheur.
375
01:04:08,589 --> 01:04:10,011
C'est exclu !
376
01:04:10,213 --> 01:04:13,307
J'ai des sandwiches,
ma bouteille thermos...
377
01:04:13,505 --> 01:04:16,007
Sans moi vous ne
tiendrez pas une heure.
378
01:04:16,547 --> 01:04:19,641
Et puis le retour ne se fait
jamais par le mĂŞme chemin.
379
01:04:22,130 --> 01:04:24,099
J'insiste tout de mĂŞme...
380
01:04:24,297 --> 01:04:26,596
Dans ce cas nous
rentrons chez nous tous les trois.
381
01:04:27,422 --> 01:04:31,380
Je vous rends votre argent
moins un petit quelque chose...
382
01:04:32,089 --> 01:04:33,559
Pour le dérangement, en somme...
383
01:04:34,631 --> 01:04:36,550
Vous avez retrouvé
vos esprits, Professeur ?
384
01:04:41,923 --> 01:04:44,719
Bien. Vous lâchez votre boulon.
385
01:05:35,882 --> 01:05:39,555
Deuxième partie
386
01:05:41,715 --> 01:05:47,724
STALKER
387
01:05:50,632 --> 01:05:53,642
Où êtes-vous passé? Venez ici !
388
01:05:58,965 --> 01:06:00,517
Vous êtes fatigué, déjà ?
389
01:06:16,256 --> 01:06:18,058
Seigneur...
390
01:06:21,548 --> 01:06:26,100
Écoutez-le, je crois qu'il
recommence avec ses sermons.
391
01:06:45,673 --> 01:06:48,304
Que le projet s'accomplisse.
392
01:06:49,757 --> 01:06:51,641
Qu'ils se fient Ă ce qu'ils voient.
393
01:06:53,673 --> 01:06:56,553
Et qu'ils s'amusent Ă
découvrir leurs passions.
394
01:06:57,381 --> 01:07:01,518
Ce qu'ils nomment ainsi en réalité n'a
rien à voir avec l'énergie de l'âme,
395
01:07:01,882 --> 01:07:05,140
ce n'est que le produit de son
frottement contre le monde matériel.
396
01:07:06,590 --> 01:07:09,600
L'essentiel, c'est qu'ils en viennent
enfin Ă croire en eux-mĂŞmes.
397
01:07:10,757 --> 01:07:13,851
Et deviennent impuissants
comme les enfants,
398
01:07:14,590 --> 01:07:18,429
car la faiblesse est grande
et la force n'est rien.
399
01:07:23,340 --> 01:07:26,434
Ă€ sa naissance l'homme
est faible et malléable,
400
01:07:27,256 --> 01:07:29,972
quand il meurt
il est dur de chair et dur de cœur.
401
01:07:31,590 --> 01:07:34,600
Le bois de l'arbre qui pousse
est tendre et souple,
402
01:07:34,965 --> 01:07:39,183
quand il sèche et perd
sa souplesse, l'arbre meurt.
403
01:07:40,548 --> 01:07:44,601
Cœur sec et force sont
les compagnons de la mort.
404
01:07:46,423 --> 01:07:49,967
Malléabilité et faiblesse
expriment la fraîcheur de l'existant.
405
01:07:51,715 --> 01:07:56,017
C'est pourquoi ce qui
a durci ne peut vaincre.
406
01:08:16,215 --> 01:08:21,299
Arrivez ici !
Nous progressons normalement.
407
01:08:21,590 --> 01:08:24,173
On est bientĂ´t dans le tunnel
sec, après c'est plus facile.
408
01:08:24,465 --> 01:08:26,266
Touchons du bois.
409
01:08:26,548 --> 01:08:31,265
- Quoi, nous repartons ?
- Oui. Ça vous surprend ?
410
01:08:31,465 --> 01:08:36,134
Je pensais que vous vouliez seulement
nous montrer quelque chose.
411
01:08:36,590 --> 01:08:39,802
- Et mon sac Ă dos ?
- Que lui est-il arrivé à votre sac ?
412
01:08:40,007 --> 01:08:43,965
Resté Là -bas. Est-ce que je savais
que nous repartons pour de bon.
413
01:08:44,673 --> 01:08:48,976
- Tant pis pour le sac. Trop tard.
- Ah non, je vais le chercher.
414
01:08:49,215 --> 01:08:51,847
- C'est impossible.
- Mais j'ai besoin de mon sac: !
415
01:08:52,049 --> 01:08:56,267
Puisque je vous le dis: ici on ne
retourne jamais par le mĂŞme chemin!
416
01:08:58,298 --> 01:09:01,842
Laissez-le oĂą il est et n'y pensez
plus. Vous avez des diamants dedans ?
417
01:09:02,131 --> 01:09:05,557
La Chambre vous donnera
tout ce que vous désirez.
418
01:09:05,757 --> 01:09:09,715
Mais si. Une montagne de sacs Ă dos.
419
01:09:09,924 --> 01:09:12,175
Et c'est encore loin, cette chambre?
420
01:09:12,465 --> 01:09:17,300
200 mètres en ligne droite,
mais ici les droites n'ont pas cours.
421
01:09:17,548 --> 01:09:18,758
Allons-y.
422
01:09:20,340 --> 01:09:25,804
Laissez votre empirisme,
Professeur. Le miracle l'ignore.
423
01:09:28,091 --> 01:09:31,018
Souvenez-vous de saint Pierre,
comment il a manqué se noyer.
424
01:09:35,632 --> 01:09:37,101
Avancez, l'Écrivain.
425
01:09:39,298 --> 01:09:40,638
OĂą dois-je aller ?
426
01:09:41,382 --> 01:09:43,135
Prenez par l'escalier.
427
01:09:53,590 --> 01:09:55,640
Professeur, où êtes-vous passé ?
428
01:11:46,882 --> 01:11:48,932
Et voici le tunnel.
429
01:11:49,215 --> 01:11:51,265
Vous appelez ça un tunnel sec ?
430
01:11:52,715 --> 01:11:57,716
Une plaisanterie du cru. D'ordinaire
nous le franchissons Ă la nage.
431
01:12:26,632 --> 01:12:28,967
Minute, oĂą est le Professeur ?
432
01:12:29,173 --> 01:12:32,349
- Hein ?
- Le Professeur a disparu !
433
01:12:32,549 --> 01:12:36,851
OĂą aviez-vous les yeux?
Il fermait la marche derrière vous.
434
01:12:37,757 --> 01:12:41,100
Il a dû s'attarder et se sera égaré.
435
01:12:41,298 --> 01:12:44,926
Lui, égaré? Je suis sûr qu'il est
allé récupérer son sac à dos.
436
01:12:45,382 --> 01:12:47,183
Cette fois il a gagné...
437
01:12:48,674 --> 01:12:49,966
Nous n'allons pas l'attendre ?
438
01:12:50,173 --> 01:12:55,222
Impossible. À chaque instant tout
change. Nous continuons sans lui.
439
01:13:24,882 --> 01:13:27,560
Regardez. Qu'est-ce que c'est?
D'où ça peut sortir ?
440
01:13:27,757 --> 01:13:31,347
- Je vous ai expliqué.
- Qu'est-ce que vous m'avez expliqué?
441
01:13:31,549 --> 01:13:37,096
La Zone, vous comprenez ?
442
01:13:57,966 --> 01:13:59,305
Et voilĂ le disparu!
443
01:14:12,799 --> 01:14:16,675
Certes, je vous sais
gré d'avoir... enfin...
444
01:14:16,966 --> 01:14:18,517
Comment avez-vous fait
pour nous retrouver ?
445
01:14:20,966 --> 01:14:26,844
Ă€ vrai dire Ă quatre pattes
dans le cloaque, tout le chemin.
446
01:14:28,091 --> 01:14:30,852
Incroyable. Et comment
avez-vous réussi à nous devancer ?
447
01:14:32,257 --> 01:14:38,218
Vous devancer? Je me suis
contenté d'aller récupérer mon sac.
448
01:14:40,257 --> 01:14:42,639
Et notre boulon,
comment s'est-il retrouvé ici?
449
01:14:45,257 --> 01:14:49,844
Grand Dieu... c'est un piège!
450
01:14:53,966 --> 01:14:58,019
Porc-épic, c'est lui le boulon.
451
01:15:01,340 --> 01:15:05,643
Comment la Zone a-t-elle
pu nous laisser passer...
452
01:15:11,757 --> 01:15:17,007
Seigneur, je ne fais
plus un pas tant que...
453
01:15:18,173 --> 01:15:19,762
Il ne manquerait plus que ça.
454
01:15:25,215 --> 01:15:28,973
Allez, on se repose !
455
01:15:41,966 --> 01:15:46,267
Et tenez-vous
Ă distance, on sait jamais.
456
01:15:47,340 --> 01:15:51,559
J'avoue Ă ma honte que je ne donnais
pas cher du Professeur après ça.
457
01:15:52,132 --> 01:15:53,139
C'est que...
458
01:15:55,049 --> 01:15:58,758
Je ne sais jamais
d'avance Ă qui j'ai affaire.
459
01:15:59,298 --> 01:16:03,720
La situation s'éclaircit sur place, le
plus souvent quand il est trop tard.
460
01:16:04,799 --> 01:16:10,310
Nous, quoi? Les caleçons du Professeur
sont saufs, voilĂ l'important.
461
01:16:11,382 --> 01:16:16,383
Fourrez pas le nez dans les caleçons
des autres, si vous ne comprenez pas.
462
01:16:16,757 --> 01:16:21,676
Qu'y a-t-il Ă comprendre ?
Le binĂ´me de Newton, tu parles.
463
01:16:23,173 --> 01:16:25,936
Des abîmes de psychologie.
464
01:16:26,298 --> 01:16:28,800
Ă€ l'institut nous avons
mauvaise presse.
465
01:16:29,008 --> 01:16:31,638
Ils refusent de
financer nos expéditions.
466
01:16:32,465 --> 01:16:37,052
Qu'est-ce que je dois faire? Mon plein
sac de manomètres, de merdomètres,
467
01:16:38,799 --> 01:16:40,968
petite escapade illégale dans la Zone...
468
01:16:42,716 --> 01:16:45,181
et hop, tous les prodiges
du lieu au test de l'algèbre!
469
01:16:47,924 --> 01:16:51,018
Pas un type au monde n'a la moindre
idée de ce que peut être la Zone.
470
01:16:51,382 --> 01:16:53,551
Et lĂ , enfin! Un scoop sensationnel.
471
01:16:54,716 --> 01:17:00,227
La télé, les groupies qui mouillent
d'extase, des tonnes de lauriers.
472
01:17:01,132 --> 01:17:05,683
Notre Professeur paraît
en habit blanc
473
01:17:06,257 --> 01:17:10,678
et déclare:
«Méné-méné teccel üparsin».
474
01:17:11,882 --> 01:17:14,383
Toutes les bouches s'arrondissent,
475
01:17:14,591 --> 01:17:18,893
on crie su l'air des lampions:
«Prix Nobel, Prix Nobel!»
476
01:17:21,716 --> 01:17:27,179
Vous, l'écrivailleur miteux,
le psychologue du dimanche...
477
01:17:28,132 --> 01:17:33,975
Votre place est dans les urinoirs,
avec vos graffitis et votre baratin...
478
01:17:35,257 --> 01:17:39,015
Faiblard. C'est pas votre tasse de thé.
479
01:17:40,799 --> 01:17:43,098
Vous ne savez pas
comment on doit le faire.
480
01:17:43,757 --> 01:17:46,684
Très bien. Je vais chercher le Nobel.
481
01:17:47,632 --> 01:17:52,054
Et vous, qu'est-ce qui vous démange ?
Le désir d'honorer l'humanité
482
01:17:52,257 --> 01:17:55,766
de deux-trois perles de
votre inspiration Ă tant de l'heure ?
483
01:17:57,215 --> 01:18:01,173
Vous savez où je l'ai, votre humanité?
De tout le genre humain,
484
01:18:01,382 --> 01:18:06,265
le seul type qui
m'intéresse c'est moi.
485
01:18:07,008 --> 01:18:11,475
Je vaux quelque chose, ou je suis une
merde comme certains Ă qui je pense ?
486
01:18:12,924 --> 01:18:16,514
Et si vous constatez
qu'en effet, vous...
487
01:18:16,716 --> 01:18:21,634
C'en est trop, monsieur Einstein :
j'arrĂŞte lĂ cette discussion.
488
01:18:24,799 --> 01:18:28,852
C'est pourtant de la discussion
que naît cette garce de vérité.
489
01:18:32,008 --> 01:18:34,852
Dites voir, Chingachgook...
490
01:18:38,424 --> 01:18:42,300
Vous qui avez guidé
un tas de gens comme nous.
491
01:18:44,299 --> 01:18:46,800
Pas tant que j'aurais voulu.
492
01:18:47,091 --> 01:18:52,969
S'agit pas de ça. Qu'est-ce qui les
poussait Ă venir? Que cherchaient-ils?
493
01:18:53,257 --> 01:18:55,141
Leur bonheur, je pense.
494
01:18:55,340 --> 01:18:59,180
Leur bonheur? Quel sorte de bonheur ?
495
01:19:01,966 --> 01:19:04,513
Les gens n'aiment pas
déballer leur monde intime.
496
01:19:06,299 --> 01:19:09,061
D'autant que ça ne regarde
personne, ni vous ni moi.
497
01:19:10,382 --> 01:19:12,681
De toute manière,
vous avez de la chance.
498
01:19:13,174 --> 01:19:17,014
Moi, de toute ma vie je n'ai
pas vu un seul homme heureux.
499
01:19:17,591 --> 01:19:19,013
Moi non plus.
500
01:19:19,841 --> 01:19:22,768
Ils ont visité la Chambre,
je les ramène chez eux
501
01:19:23,466 --> 01:19:25,718
et nous nous perdons
de vue pour toujours.
502
01:19:27,924 --> 01:19:30,804
Un vœu ça ne peut pas
s'accomplir instantanément.
503
01:19:32,091 --> 01:19:38,301
Et vous, vous n'avez jamais été tenté
de profiter de cette fameuse chambre ?
504
01:19:43,091 --> 01:19:45,059
Je suis très bien comme cela.
505
01:20:37,507 --> 01:20:39,842
Professeur, un instant.
506
01:20:42,050 --> 01:20:45,344
Je voudrais revenir sur
l'inspiration rémunérée.
507
01:20:47,841 --> 01:20:50,519
Supposons que j'entre
dans la chambre
508
01:20:50,716 --> 01:20:55,101
et que je regagne notre ville oubliée
du bon Dieu dans la peau d'un génie.
509
01:21:01,924 --> 01:21:06,676
Quoi alors? Celui qui écrit ne le fait
que parce qu'il souffre, qu'il doute.
510
01:21:08,966 --> 01:21:13,019
Il ressent le besoin permanent
de prouver, Ă soi et Ă l'entourage,
511
01:21:13,215 --> 01:21:14,970
qu'il n'est pas un zéro,
qu'il vaut quelque chose.
512
01:21:17,674 --> 01:21:20,637
Mais si je sais, preuve par neuf,
que je suis un génie ?
513
01:21:23,174 --> 01:21:25,141
Qu'est-ce qui m'inciterait
à écrire dans ce cas ?
514
01:21:27,632 --> 01:21:29,221
Qu'en aurais-je Ă fiche ?
515
01:21:32,091 --> 01:21:35,302
D'une manière générale, je vous dirai,
516
01:21:35,591 --> 01:21:38,269
nous existons ici-bas pour...
517
01:21:38,466 --> 01:21:41,725
Soyez aimable, fichez-moi la paix...
518
01:21:43,674 --> 01:21:47,811
Laissez-moi faire un somme,
je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.
519
01:21:49,050 --> 01:21:51,348
Vos complexes, gardez-les pour vous.
520
01:21:52,257 --> 01:21:57,342
Quoi qu'il en soit,
toutes vos technologies...
521
01:22:00,799 --> 01:22:03,264
Vos hauts-fourneaux, vos engrenages...
522
01:22:05,382 --> 01:22:09,435
et tout le saint-frusquin,
523
01:22:09,674 --> 01:22:13,182
c'est pour travailler moins
et bâfrer davantage.
524
01:22:14,924 --> 01:22:17,686
Des béquilles, des prothèses.
525
01:22:20,758 --> 01:22:24,431
Le genre humain n'est pas lĂ
pour ça, il est là pour créer...
526
01:22:27,008 --> 01:22:29,224
des œuvres d'art.
527
01:22:31,215 --> 01:22:36,430
Action désintéressée, à la différence
de toutes les autres actions humaines.
528
01:22:38,799 --> 01:22:43,884
Les grandes illusions!
Le mythe de la vérité absolue!
529
01:22:45,841 --> 01:22:48,306
Vous m'écoutez, Professeur ?
530
01:22:50,174 --> 01:22:52,722
De quel désintéressement parlez-vous ?
531
01:22:53,382 --> 01:22:57,341
Des hommes crèvent encore de faim.
Vous tombez de la lune ?
532
01:23:07,174 --> 01:23:10,350
Et ce sont lĂ nos
aristocrates de l'intellect!
533
01:23:12,382 --> 01:23:15,393
Vous ĂŞtes incapable
de penser dans l'abstrait.
534
01:23:17,091 --> 01:23:22,768
Tel que je vous vois, vous voulez
m'enseigner le sens de la vie ?
535
01:23:26,257 --> 01:23:28,307
Et mĂŞme le bien penser ?
536
01:23:29,424 --> 01:23:35,469
Échec garanti. Vous avez beau être
Professeur, vous n'ĂŞtes qu'un ignare.
537
01:24:25,466 --> 01:24:29,804
Et ce fut le Grand séisme,
538
01:24:31,299 --> 01:24:34,559
et le Soleil s'obscurcit comme cilice,
539
01:24:35,633 --> 01:24:37,850
et se fit la Lune sang...
540
01:24:40,050 --> 01:24:43,344
Et les étoiles churent sur la Terre,
541
01:24:43,883 --> 01:24:47,841
ainsi le figuier secoué
par le vent de tempĂŞte
542
01:24:48,050 --> 01:24:51,474
perd ses fruits encore verts.
543
01:24:52,549 --> 01:24:56,010
Et le ciel se roula comme
un parchemin et disparut,
544
01:24:56,716 --> 01:25:03,305
et les montagnes, les îles
se mirent en mouvement.
545
01:25:07,424 --> 01:25:12,059
Et les rois de la terre, les seigneurs,
546
01:25:13,132 --> 01:25:17,091
les riches, les capitaines,
547
01:25:17,382 --> 01:25:22,550
les puissants et les hommes francs,
548
01:25:23,382 --> 01:25:27,093
tous coururent se réfugier
dans les cavernes, dans les gorges,
549
01:25:27,382 --> 01:25:31,519
disant aux rochers et aux pierres:
roulez, ensevelissez-nous,
550
01:25:31,800 --> 01:25:35,592
dissimulez-nous Ă la face
de celui qui siège sur le trône,
551
01:25:36,299 --> 01:25:38,551
et Ă l'ire de l'agneau,
552
01:25:39,341 --> 01:25:42,600
car voici venu le
grand jour de sa colère,
553
01:25:43,674 --> 01:25:47,218
qui peut en réchapper ?
554
01:28:48,591 --> 01:28:50,559
En ce mĂŞme jour deux hommes,
555
01:28:52,341 --> 01:28:53,763
deux d'entre eux...
556
01:28:56,050 --> 01:29:00,008
regagnaient un village distant
d'une soixantaine de stades...
557
01:29:01,092 --> 01:29:02,431
qui avait nom...
558
01:29:03,800 --> 01:29:07,059
et ils s'entretenaient
de tous ces événements.
559
01:29:07,758 --> 01:29:10,768
Et pendant qu'ils
causaient ainsi et discutaient...
560
01:29:10,967 --> 01:29:14,925
il s'approcha d'eux,
il marcha en leur compagnie,
561
01:29:15,675 --> 01:29:19,811
mais leurs yeux étaient bridés
et ils ne le reconnurent pas.
562
01:29:21,299 --> 01:29:23,349
Alors il demanda:
Ă quel propos...
563
01:29:26,092 --> 01:29:29,682
disputez-vous si vivement,
pourquoi ĂŞtes-vous si tristes ?
564
01:29:30,424 --> 01:29:31,977
L'un deux nommé...
565
01:29:46,508 --> 01:29:47,681
Réveillé ?
566
01:29:54,132 --> 01:29:56,266
Vous parliez du sens...
567
01:29:57,842 --> 01:30:00,175
de notre... existence...
568
01:30:01,341 --> 01:30:03,309
du désintéressement de l'art...
569
01:30:07,132 --> 01:30:09,100
Disons, la musique.
570
01:30:15,466 --> 01:30:18,393
Elle qui procède le moins du réel,
571
01:30:19,216 --> 01:30:23,093
et si il y a un lien,
il n'est pas idéel, il est mécanique.
572
01:30:23,299 --> 01:30:27,093
Un son sans signifiant,
sans... sans associations mentales.
573
01:30:32,299 --> 01:30:37,847
Et ça ne l'empêche pas d'aller toucher
miraculeusement au fin fond de l'âme.
574
01:30:41,508 --> 01:30:45,466
Qu'est-ce donc qui résonne en nous à ce
qui n'est jamais qu'un bruit harmonisé
575
01:30:46,466 --> 01:30:50,603
qu'est-ce qui le transforme
en une source de plaisir élevé,
576
01:30:50,800 --> 01:30:53,478
et nous fait communier dans
ce plaisir, et nous bouleverse ?
577
01:30:55,216 --> 01:30:59,269
Ă€ quelle fin tout ceci ?
Et surtout, qui en a besoin ?
578
01:31:02,508 --> 01:31:06,300
Vous me répondrez: personne,
voilà , c'est comme ça.
579
01:31:06,675 --> 01:31:07,884
C'est désintéressé.
580
01:31:09,716 --> 01:31:10,926
Eh bien non.
581
01:31:12,842 --> 01:31:13,932
J'en doute.
582
01:31:16,508 --> 01:31:19,602
En dernier ressort et Ă bien
y regarder, tout a un sens.
583
01:31:21,466 --> 01:31:25,057
Un sens et une cause.
584
01:31:54,341 --> 01:31:57,720
Enfin, pas par lĂ tout de mĂŞme ?
585
01:32:00,341 --> 01:32:04,394
Je regrette, si.
Il n'y a pas d'autre voie.
586
01:32:20,299 --> 01:32:24,353
Ça manquerait d'éclairage,
non, Professeur ?
587
01:32:28,633 --> 01:32:31,311
Ici je souhaiterais
ne pas ouvrir la marche.
588
01:32:32,466 --> 01:32:35,228
Grand Serpent ne prend
pas de risques inutiles.
589
01:32:37,216 --> 01:32:41,721
Je crois qu'il faut tirer au sort.
Vous n'y voyez pas d'inconvénient ?
590
01:32:42,550 --> 01:32:45,644
Moi j'aurais préféré que
l'un de vous soit volontaire.
591
01:32:48,341 --> 01:32:49,811
Vous avez des allumettes ?
592
01:32:58,299 --> 01:32:59,307
Merci.
593
01:33:11,883 --> 01:33:13,388
La longue est perdante.
594
01:33:16,925 --> 01:33:17,932
Tirez.
595
01:33:25,258 --> 01:33:28,767
La longue. Pas de chance cette fois.
596
01:33:44,174 --> 01:33:46,723
Lancez au moins
votre boulon pour voir.
597
01:33:47,466 --> 01:33:49,185
Bien sûr, voilà .
598
01:34:27,050 --> 01:34:28,058
Un autre ?
599
01:34:37,466 --> 01:34:41,259
Bon... j'y vais.
600
01:36:28,592 --> 01:36:30,014
Dépêchez, Professeur !
601
01:40:40,300 --> 01:40:47,222
Une porte... il y a une porte...
602
01:41:04,842 --> 01:41:09,262
VoilĂ ! Vous ouvrez et vous entrez!
603
01:41:17,884 --> 01:41:21,178
C'est moi qui doit le faire?
Ouvrir et entrer ?
604
01:41:21,967 --> 01:41:27,217
Le sort vous a désigné? Faites vite.
On ne s'attarde pas dans ce passage.
605
01:41:32,133 --> 01:41:36,092
Qu'est-ce que vous fabriquez LĂ -bas ?
Pas d'arme, en aucun cas!
606
01:41:37,092 --> 01:41:39,391
Vous allez Ă votre perte,
et nous avec vous !
607
01:41:39,926 --> 01:41:41,477
Rappelez-vous les tanks !
608
01:41:42,717 --> 01:41:44,436
Jetez ça, je vous en conjure!
609
01:41:44,634 --> 01:41:46,684
Enfin, vous ne comprenez pas ?
610
01:41:48,175 --> 01:41:52,311
Si vous êtes en difficulté j'accours
Ă la rescousse. Mais pas d'arme...
611
01:41:53,926 --> 01:42:00,550
Je vous en conjure! À la fin, sur qui
voulez-vous tirer dans ce boyau ?
612
01:42:13,967 --> 01:42:16,266
Avancez, nous prenons du retard !
613
01:42:20,550 --> 01:42:21,842
C'est plein d'eau !
614
01:42:23,175 --> 01:42:25,854
Tenez-vous Ă la rampe et descendez.
615
01:43:12,384 --> 01:43:16,259
Vous ne bougez pas d'ici !
Attendez lĂ -haut, devant la porte !
616
01:43:30,967 --> 01:43:33,018
Vous, j'espère, vous n'avez pas de ça?
617
01:43:34,009 --> 01:43:36,687
- De ça ?
- De pistolet, ou dans le genre.
618
01:43:37,133 --> 01:43:39,979
J'ai une ampoule, pour le
cas où ça tournerait mal.
619
01:43:40,967 --> 01:43:45,269
- Une ampoule ?
- Du cyanure, je l'ai lĂ .
620
01:43:45,592 --> 01:43:48,686
Sainte Vierge, vous comptez
laisser vos os dans la Zone ?
621
01:43:54,967 --> 01:43:57,598
Est-ce qu'on sait. À tout hasard.
622
01:44:25,133 --> 01:44:26,935
L'Écrivain! Arrière !
623
01:44:27,300 --> 01:44:29,683
Revenez immédiatement, suicidaire!
624
01:44:29,884 --> 01:44:34,470
Je vous ai dit d'attendre Ă la porte!
Restez-y! Et ne bougez plus !
625
01:45:20,842 --> 01:45:22,477
Tout ça c'est votre tuyau.
626
01:45:22,676 --> 01:45:26,729
- Quoi, mon tuyau ?
- Ce serait Ă vous d'y voir le premier
627
01:45:27,968 --> 01:45:30,978
Vous voyez bien ce que
la frousse lui fait faire.
628
01:47:17,093 --> 01:47:20,020
Un test de plus.
629
01:47:22,843 --> 01:47:28,093
Des tests, des faits,
la vérité en dernière instance.
630
01:47:30,009 --> 01:47:33,303
Les faits, ça n'existe pas, la chose
est établie. Et surtout pas ici.
631
01:47:34,968 --> 01:47:39,637
Tout ceci n'est qu'une fumisterie
montée par je ne sais quel idiot.
632
01:47:39,843 --> 01:47:41,893
Comment ne le voyez-vous pas ?
633
01:47:44,425 --> 01:47:47,519
Certes, et vous tenez absolument
Ă savoir qui en est l'auteur.
634
01:47:49,926 --> 01:47:51,514
Non, pourquoi 7?
635
01:47:52,843 --> 01:47:55,095
Vos savoirs, qu'est-ce
qu'ils nous procurent de bon ?
636
01:47:55,384 --> 01:47:59,520
Quelle conscience
vont-ils remuer? La mienne ?
637
01:48:00,676 --> 01:48:04,184
Je n'en ai pas.
Je n'ai qu'un paquet de nerfs.
638
01:48:05,009 --> 01:48:07,936
Une crapule m'injurie, je souffre.
639
01:48:08,843 --> 01:48:11,557
Une autre me félicite, je souffre encore.
640
01:48:12,300 --> 01:48:17,301
Tu y vas cœur et âme?
Ils te boufferont l'un et l'autre.
641
01:48:19,509 --> 01:48:22,603
Tu te sors les tripes avec la merde
dedans? Les boufferont tout pareil.
642
01:48:23,759 --> 01:48:26,224
Ils sont analphabètes,
du premier au dernier.
643
01:48:28,175 --> 01:48:31,021
Ils sont atteints du
syndrome de jouissance.
644
01:48:32,175 --> 01:48:36,597
Et tu ne vois qu'eux, des journalistes,
645
01:48:36,801 --> 01:48:41,850
des rédacteurs, des critiques,
des nanas qui tournent autour de toi.
646
01:48:42,676 --> 01:48:45,603
Comme la mouche du coche:
le topo, le topo par ici !
647
01:48:49,093 --> 01:48:54,639
Crénom de Dieu, comment puis-je me
dire écrivain si je hais l'écriture ?
648
01:48:56,759 --> 01:49:00,812
Si elle m'est souffrance,
occupation morbide, honteuse ?
649
01:49:01,009 --> 01:49:03,391
Du genre hémorroide qu'on
presse entre les doigts.
650
01:49:06,884 --> 01:49:10,428
J'ai longtemps cru que mes livres
aidaient Ă vivre quelques lecteurs.
651
01:49:10,884 --> 01:49:12,603
Guiche'. Qui a besoin de moi '.!
652
01:49:13,509 --> 01:49:17,977
48 heures après ma mort ils vont
se mettre Ă bouffer quelqu'un d'autre.
653
01:49:21,509 --> 01:49:25,432
Moi qui pensais pouvoir les changer,
ce sont eux qui m'ont changé!
654
01:49:25,926 --> 01:49:28,474
Ă€ leur image et ressemblance.
655
01:49:33,634 --> 01:49:38,220
Autrefois le futur était le
simple prolongement du présent.
656
01:49:38,509 --> 01:49:42,183
Et tous les changements miroitaient au
loin, quelque part derrière l'horizon.
657
01:49:43,093 --> 01:49:46,020
Maintenant le futur s'est
confondu avec le présent.
658
01:49:53,676 --> 01:49:55,928
Vous croyez qu'ils s'y sont préparés ?
659
01:49:56,801 --> 01:50:01,056
Eux qui ne veulent rien savoir!
Qui ne pensent qu'à bâfrer!
660
01:50:15,676 --> 01:50:17,264
Dites, vous avez un sacré pot !
661
01:50:18,426 --> 01:50:23,177
Mon Dieu, après ça...
après ça vous allez vivre centenaire.
662
01:50:37,259 --> 01:50:41,217
Éternellement, tant que vous y êtes ?
663
01:50:44,467 --> 01:50:46,020
Comme le Juif errant.
664
01:51:26,593 --> 01:51:30,350
Je dois croire que
vous ĂŞtes un homme d'exception...
665
01:51:30,551 --> 01:51:32,352
Je n'en doutais guère d'ailleurs.
666
01:51:33,093 --> 01:51:36,969
Quand je pense à l'épreuve
que vous venez d'endurer...
667
01:51:38,384 --> 01:51:41,727
Ce tuyau est un endroit infernal !
Le plus terrifiant de la Zone!
668
01:51:41,926 --> 01:51:44,853
Nous l'appelons «la moulinette»,
mais c'est infiniment pire!
669
01:51:45,259 --> 01:51:47,097
Si vous saviez combien
d'audacieux y ont laissé leur vie...
670
01:51:52,259 --> 01:51:55,554
Le frère de Porc-épic y est resté.
671
01:51:59,051 --> 01:52:01,184
Un garçon d'une finesse,
bourré de talent...
672
01:52:03,885 --> 01:52:05,270
Écoutez plutôt.
673
01:52:07,301 --> 01:52:11,437
Voici que l'été est passé,
Autant dire un mirage.
674
01:52:12,593 --> 01:52:16,729
Au soleil il fait bon,
Mais on en voudrait davantage.
675
01:52:17,801 --> 01:52:19,851
Tout ce qui devait arriver,
676
01:52:20,551 --> 01:52:24,806
Comme une feuille échancrée
Est tombé sur ma page,
677
01:52:25,885 --> 01:52:27,935
Mais j'en voudrais davantage.
678
01:52:29,010 --> 01:52:33,311
Ni le mal, ni le bien,
Rien ne s'est perdu en vain,
679
01:52:34,301 --> 01:52:38,686
Tout a fait flamme claire et sage,
Mais j'en voudrais davantage.
680
01:52:39,676 --> 01:52:44,227
La vie m'a accueilli sous son aile,
Pour me garder et me sauver.
681
01:52:45,051 --> 01:52:49,269
Et c'est vrai que j'ai évité le naufrage,
Mais j'en voudrais davantage.
682
01:52:50,426 --> 01:52:54,930
Pas de feuilles brûlées,
Pas de branches brisées,
683
01:52:55,885 --> 01:53:00,886
Un jour propre comme le vitrage,
Mais j'en voudrais davantage.
684
01:53:03,093 --> 01:53:05,771
Pas mal, hein? Le poème est de lui.
685
01:53:05,968 --> 01:53:09,558
Mais tu as fini de t'agiter?
De tourner en rond ?
686
01:53:10,134 --> 01:53:12,184
- Mais non, je...
- La danse de saint Guy, ma parole!
687
01:53:12,384 --> 01:53:17,385
C'est la joie... C'est si rare qu'on
amène tout le monde à bon port!
688
01:53:17,593 --> 01:53:21,646
Vous avez été parfaits... Vous êtes des
hommes de cœur, des gens honnêtes.
689
01:53:21,843 --> 01:53:23,229
J'en suis fier, mon intuition
ne m'a pas trompé.
690
01:53:23,426 --> 01:53:26,769
Vous l'entendez? Une grande
réussite: il n'y a pas eu de mort...
691
01:53:27,593 --> 01:53:31,646
Notre bonne fortune! La Zone!
Je suis un type merveilleux!
692
01:53:32,010 --> 01:53:34,771
Tu crois que je n'ai pas vu
tes deux pailles longues ?
693
01:53:34,968 --> 01:53:37,551
- Non, non, vous ne saisissez pas...
- Pour sûr, un demeuré comme moi!
694
01:53:37,760 --> 01:53:41,718
Je vous demande pardon, Professeur,
je ne voudrais pas paraître méchant,
695
01:53:41,926 --> 01:53:43,976
mais cet individu vous a
Ă la bonne, c'est manifeste.
696
01:53:44,176 --> 01:53:45,432
Allons, allons...
697
01:53:46,093 --> 01:53:49,435
Et moi, créature de qualité inférieure,
il m'a réservé pour le tuyau !
698
01:53:50,426 --> 01:53:52,725
Une moulinette! Vous appréciez le mot?
699
01:53:53,968 --> 01:53:56,101
Mais qui t'a donné le droit de décider
700
01:53:56,301 --> 01:53:58,802
qui doit vivre
et qui passe Ă la moulinette ?
701
01:53:59,010 --> 01:54:01,060
Vous avez tiré à la courte paille!
702
01:54:01,259 --> 01:54:05,478
Qu'est-ce que j'ai tiré ?
Une des deux longues pailles ?
703
01:54:06,134 --> 01:54:07,889
Les allumettes c'est rien.
704
01:54:08,217 --> 01:54:11,180
La Zone vous a accepté
bien avant, au premier boulon.
705
01:54:11,384 --> 01:54:15,390
Le signal était clair: si quelqu'un
pouvait passer indemne, c'était vous.
706
01:54:16,010 --> 01:54:17,017
Les autres n'avaient plus qu'Ă suivre!
707
01:54:17,217 --> 01:54:18,225
Un peu fort, vous ne trouvez pas ?
708
01:54:19,384 --> 01:54:24,055
Vous ne pouvez pas savoir
comme c'est terrible de se tromper.
709
01:54:25,134 --> 01:54:27,184
Il faut pourtant que
quelqu'un aille le premier.
710
01:54:27,760 --> 01:54:31,102
Oui! Non, ce n'est pas la clinique.
711
01:54:32,968 --> 01:54:36,725
C'est ce que je dis,
quelqu'un doit aller le premier!
712
01:54:43,718 --> 01:54:44,725
N'y touchez pas!
713
01:55:06,634 --> 01:55:08,851
Le laboratoire Nr. 9, s'il vous plaît.
714
01:55:10,176 --> 01:55:11,563
Une minute.
715
01:55:18,176 --> 01:55:20,855
- Je vous écoute.
- J'espère que je ne dérange personne?
716
01:55:21,468 --> 01:55:25,426
- Au but, je te prie.
- Juste deux mots.
717
01:55:25,801 --> 01:55:28,384
Ce que vous avez caché je l'ai trouvé.
718
01:55:28,593 --> 01:55:34,186
Le vieux bâtiment,
bunker Nr. 4. Tu m'entends ?
719
01:55:34,384 --> 01:55:36,802
D'alerte immédiatement la Sûreté.
720
01:55:37,010 --> 01:55:42,354
Alerte qui tu veux, dénonce-moi,
721
01:55:42,551 --> 01:55:46,688
Mets-moi Ă dos tous mes
collaborateurs - trop tard !
722
01:55:46,926 --> 01:55:52,520
Je me trouve Ă deux pas
de l'endroit que tu sais.
723
01:55:53,343 --> 01:55:55,974
Saisis-tu que ta carrière scientifique
s'achève là si tu fais ça ?
724
01:55:56,176 --> 01:55:57,266
Eh bien? Réjouis-toi !
725
01:55:57,509 --> 01:56:00,686
Tu comprends ce que tu
déclenches, si tu oses le faire ?
726
01:56:02,968 --> 01:56:04,307
Encore des menaces ?
727
01:56:06,718 --> 01:56:12,063
J'ai passé ma vie à avoir peur.
De tout, mĂŞme de toi.
728
01:56:12,843 --> 01:56:15,770
Et là , pas ça de peur. Je t'assure.
729
01:56:16,426 --> 01:56:19,353
Bon Dieu, mais qui es-tu ?
Pas même un Hérostrate.
730
01:56:20,052 --> 01:56:22,979
La vie dont tu parles, tu l'as passée
Ă essayer de me faire des crasses.
731
01:56:23,176 --> 01:56:25,855
Pourquoi? Parce qu'il y a 20 ans
j'ai couché avec ta femme.
732
01:56:27,010 --> 01:56:30,802
Alors lĂ tu exultes,
tu tiens enfin ta vengeance.
733
01:56:31,259 --> 01:56:35,562
Très bien, va. Va le faire ton...
Tu m'écœures, tiens.
734
01:56:36,635 --> 01:56:38,435
Essaie seulement de raccrocher!
735
01:56:40,217 --> 01:56:43,228
La prison n'est pas le pire
de ce que tu te prépares.
736
01:56:43,760 --> 01:56:46,687
Le pire, c'est que tu ne pourras
jamais te pardonner cet acte.
737
01:56:46,885 --> 01:56:51,352
Je te vois d'ici, dans le coin de la
tinette, étranglé par tes bretelles.
738
01:56:54,509 --> 01:56:58,054
Qu'avez-vous en tĂŞte, Professeur ?
739
01:56:59,301 --> 01:57:04,054
Pensez Ă ce qui va se passer quand
tout le monde voudra voir la chambre.
740
01:57:05,801 --> 01:57:08,728
La marée humaine qui va déferler.
741
01:57:09,718 --> 01:57:13,594
Ce n'est qu'une question
de temps. Si ce n'est pas
742
01:57:13,885 --> 01:57:17,262
aujourd'hui, ce sera demain.
Des centaines, des milliers de fous.
743
01:57:17,468 --> 01:57:22,268
Tous les empereurs, grands
inquisiteurs et fĂĽhrers inaccomplis,
744
01:57:22,635 --> 01:57:26,261
ces bienfaiteurs du genre humain!
745
01:57:26,927 --> 01:57:31,430
Et pour quoi? Ni pour l'argent ni pour
l'inspiration - pour changer le monde!
746
01:57:31,635 --> 01:57:33,472
Ceux-lĂ je ne les prends jamais.
Est-ce que je ne comprends pas ?
747
01:57:33,676 --> 01:57:36,438
Que pouvez-vous comprendre !
748
01:57:37,426 --> 01:57:39,643
Comme si vous étiez le seul stalker,
le seul passeur au monde.
749
01:57:40,259 --> 01:57:42,227
Que savez-vous, tous les stalkers,
des gens que vous guidez ?
750
01:57:42,426 --> 01:57:46,219
De ce qu'ils apportent avec eux,
de ce qu'ils emportent?
751
01:57:46,885 --> 01:57:49,730
En attendant le nombre des crimes
immotivés atteint des sommets.
752
01:57:49,927 --> 01:57:51,515
Ça ne serait pas votre
besogne des fois ?
753
01:57:51,718 --> 01:57:56,803
Et les putschs militaires,
les mafias au gouvernement,
754
01:57:57,010 --> 01:57:58,645
ce ne seraient pas vos clients ?
755
01:57:59,176 --> 01:58:03,348
Et les lasers, les bactéries,
756
01:58:03,551 --> 01:58:07,937
toute cette saleté qui attend
son heure au fond des chambres fortes?
757
01:58:08,134 --> 01:58:10,896
ArrĂŞtez! Je ne veux plus entendre
votre logorrhée sociologique.
758
01:58:11,259 --> 01:58:13,309
Est-il possible que vous prĂŞtiez foi
à ces contes de la mère-grand ?
759
01:58:13,510 --> 01:58:18,097
Aux contes roses, non.
Aux contes Ă faire peur - et comment!
760
01:58:18,384 --> 01:58:20,103
Allons donc !
761
01:58:20,468 --> 01:58:25,387
Un homme ne peut pas concevoir
une haine, un amour pareils...
762
01:58:26,384 --> 01:58:29,347
adressés à tout le genre humain...
763
01:58:30,551 --> 01:58:33,811
L'argent, oui, les femmes, la vengeance,
764
01:58:34,259 --> 01:58:37,804
le chef qu'on verrait avec plaisir se
casser la pipe, ça se comprend encore...
765
01:58:38,676 --> 01:58:41,687
Mais le pouvoir sur le monde!
Mais la société équitable!
766
01:58:41,885 --> 01:58:43,686
Le Règne des Cieux sur la terre!
767
01:58:44,259 --> 01:58:49,178
Ce n'est plus un vœu, c'est une
idéologie, une action, une conception.
768
01:58:50,676 --> 01:58:54,730
La compassion qui n'est qu'instinctive
est incapable de se réaliser.
769
01:58:55,968 --> 01:58:58,813
Idem de tout vœu instinctif ordinaire.
770
01:58:59,259 --> 01:59:03,313
Peut-on ĂŞtre heureux
au prix du malheur des autres ?
771
01:59:04,551 --> 01:59:06,436
Je vois fort bien
772
01:59:06,635 --> 01:59:11,387
que votre projet consiste à détruire
l'humanité à gros coups de bienfaits.
773
01:59:12,802 --> 01:59:16,855
Mais je n'ai aucune inquiétude,
ni Ă votre sujet, ni Ă mon sujet,
774
01:59:17,052 --> 01:59:19,350
et moins encore
au sujet de l'humanité.
775
01:59:20,718 --> 01:59:23,100
Parce que votre projet est mort-né.
776
01:59:24,343 --> 01:59:28,053
Au mieux vous décrocherez votre Nobel.
777
01:59:29,468 --> 01:59:34,813
Plus probablement vous récolterez
quelque chose de très désagréable,
778
01:59:35,010 --> 01:59:39,063
ce qui semble vous avoir complètement
échappé. Comme au téléphone...
779
01:59:41,094 --> 01:59:45,312
On rĂŞve d'une chose, on en
obtient une autre, très différente.
780
01:59:47,510 --> 01:59:48,636
OĂą ĂŞtes-vous parti ?
781
02:00:03,426 --> 02:00:07,017
Le téléphone... Le courant...
782
02:00:10,968 --> 02:00:13,730
Oh-oh, un excellent somnifère.
783
02:00:14,593 --> 02:00:18,054
Je sais qu'on ne le fait plus. D'oĂą
peut bien provenir pareille quantité?
784
02:00:22,677 --> 02:00:24,312
Si on allait par lĂ ?
785
02:00:25,635 --> 02:00:29,937
La nuit n'est pas loin,
on n'y verra plus pour revenir.
786
02:00:37,176 --> 02:00:40,886
Soit dit en passant,
je ne suis pas dupe
787
02:00:41,094 --> 02:00:45,395
de vos récitations, de vos marches
en rond. Simple stratagème
788
02:00:45,593 --> 02:00:48,095
que vous croyez avoir trouvé
pour mieux vous excuser.
789
02:00:48,385 --> 02:00:54,346
Je vous comprends.
Une enfance difficile, le milieu...
790
02:00:55,843 --> 02:01:02,219
Mais ne vous faites pas d'illusions,
je ne vous pardonnerai pas.
791
02:01:03,218 --> 02:01:05,435
Ah non, ne remettez pas ça.
792
02:01:58,094 --> 02:02:01,269
Professeur, voulez-vous approcher.
793
02:02:34,969 --> 02:02:38,428
Une petite minute.
Surtout pas de presse.
794
02:02:38,802 --> 02:02:40,852
Mais je ne me dépêche nullement.
795
02:03:31,677 --> 02:03:33,727
Je sais que vous allez vous fâcher.
796
02:03:36,885 --> 02:03:38,935
Je dois pourtant vous le dire...
797
02:03:45,969 --> 02:03:50,638
Nous sommes, vous
et moi...sur le seuil...
798
02:03:58,468 --> 02:04:03,303
Voici venu l'instant
le plus important de votre vie.
799
02:04:06,844 --> 02:04:08,348
Vous devez savoir que...
800
02:04:10,218 --> 02:04:15,184
qu'ici mĂŞme va s'accomplir
votre vœu le plus cher.
801
02:04:17,135 --> 02:04:22,682
Le plus sincère!
Celui qui vous a coûté le plus!
802
02:04:51,969 --> 02:04:53,639
Vous n'avez pas besoin de parler.
803
02:04:57,427 --> 02:04:58,600
Vous devez seulement...
804
02:05:01,260 --> 02:05:06,143
vous concentrer et tâcher de vous
remémorer votre chemin de vie.
805
02:05:09,427 --> 02:05:14,476
Quand on pense Ă son
passé, on devient meilleur.
806
02:05:15,844 --> 02:05:16,970
Mais le principal...
807
02:05:51,176 --> 02:05:52,184
Le principal...
808
02:05:57,427 --> 02:05:58,434
Y croire !
809
02:06:08,510 --> 02:06:09,767
Alors on y va.
810
02:06:15,969 --> 02:06:17,177
Qui veut commencer ?
811
02:06:22,844 --> 02:06:23,934
Vous, non ?
812
02:06:26,135 --> 02:06:28,980
Moi? Mais pas du tout.
813
02:06:30,218 --> 02:06:34,604
Je vous comprends, ce n'est pas aussi
simple qu'il paraît. Ça va passer.
814
02:06:36,552 --> 02:06:37,725
Voilà qui m'étonnerait...
815
02:06:39,510 --> 02:06:41,229
Ça va passer.
816
02:06:43,052 --> 02:06:46,430
Si je me mets à me remémorer ma vie,
817
02:06:48,176 --> 02:06:50,062
il y a peu de chances
que je devienne meilleur.
818
02:06:52,011 --> 02:06:56,762
Et puis, tu ne sens pas
comme tout ceci est infamant ?
819
02:07:14,677 --> 02:07:19,678
S'humilier, battre sa coulpe, prier?
820
02:07:20,760 --> 02:07:23,095
Qu'y a-t-il de mal dans la prière ?
821
02:07:25,176 --> 02:07:27,226
C'est votre orgueil qui parle ainsi.
822
02:07:29,011 --> 02:07:34,012
Ne vous irritez pas. Vous n'ĂŞtes pas
prêt, rien de plus. Ça arrive souvent.
823
02:07:36,885 --> 02:07:38,307
Peut-ĂŞtre vous alors?
824
02:07:46,885 --> 02:07:47,893
Moi.
825
02:07:59,011 --> 02:08:04,095
Nous avons sous les yeux la dernière
invention du professeur Professeur.
826
02:08:05,094 --> 02:08:09,052
L'appareil Ă sonder
les âmes! L'animomètre!
827
02:08:09,719 --> 02:08:11,389
En réalité une simple bombe.
828
02:08:12,552 --> 02:08:13,559
Quoi ?
829
02:08:15,760 --> 02:08:16,887
Il plaisante.
830
02:08:17,760 --> 02:08:22,679
Non. Une bombe. Vingt kilotonnes.
831
02:08:24,385 --> 02:08:25,476
Pour quoi faire ?
832
02:08:36,343 --> 02:08:40,053
Nous l'avons bricolée avec des amis.
833
02:08:42,177 --> 02:08:46,053
D'anciens collègues.
834
02:08:50,260 --> 02:08:53,935
Ce lieu n'apportera jamais
le bonheur Ă personne.
835
02:08:58,302 --> 02:09:02,723
Et s'il tombe entre de vilaines mains...
836
02:09:05,427 --> 02:09:07,477
Ă€ vrai dire je ne sais
plus qu'en penser.
837
02:09:09,760 --> 02:09:11,479
À l'époque nous avions
fini par convenir...
838
02:09:14,302 --> 02:09:16,850
que tout compte fait, il ne
fallait pas détruire la Zone.
839
02:09:18,469 --> 02:09:24,229
Même dans l'hypothèse du miracle
elle reste partie de la nature,
840
02:09:24,886 --> 02:09:27,351
et par conséquent, porteuse
d'espoir, en un certain sens.
841
02:09:29,552 --> 02:09:33,854
Ils avaient caché cette
mine, moi je l'ai trouvée.
842
02:09:34,177 --> 02:09:36,643
Le vieux bâtiment, bunker Nr. 4.
843
02:09:42,218 --> 02:09:45,597
Je crois qu'il y a nécessairement
un grand principe Ă respecter...
844
02:09:47,260 --> 02:09:49,762
ne jamais rien
accomplir d'irréversible.
845
02:09:50,218 --> 02:09:52,268
Je comprends tout,
je ne suis pas un maniaque.
846
02:09:56,802 --> 02:10:02,100
Mais tant que ce chancre est lĂ ,
accessible à la première crapule,
847
02:10:05,052 --> 02:10:06,438
Je ne pourrai pas dormir,
je n'aurai pas la paix.
848
02:10:14,719 --> 02:10:18,143
Ă€ moins que, sait-on jamais, un
dernier réflexe sacré ne s'interpose?
849
02:10:23,969 --> 02:10:26,730
Mon pauvre, voilà bien un problème.
850
02:10:50,635 --> 02:10:51,643
Donnez-moi ça !
851
02:11:06,886 --> 02:11:07,893
Rendez-le moi !
852
02:11:13,302 --> 02:11:15,352
Vous, un intellectuel !
853
02:11:22,927 --> 02:11:26,103
- Que faites-vous? Non !
- Toi, la petite gouape hypocrite...
854
02:11:28,302 --> 02:11:32,521
Pourquoi? Pourquoi... me frappez-vous?
855
02:11:33,594 --> 02:11:37,813
Vous ne voyez pas
qu'il veut tuer votre espérance ?
856
02:12:00,886 --> 02:12:04,228
Que reste-t-il encore
aux hommes ici-bas ?
857
02:12:05,302 --> 02:12:09,937
L'unique endroit...
oĂą on peut venir
858
02:12:10,344 --> 02:12:12,228
quand on n'espère plus rien.
859
02:12:15,011 --> 02:12:16,480
Vous ĂŞtes bien venu, vous !
860
02:12:17,636 --> 02:12:20,516
Qui vous autorise à tuer l'espérance ?
861
02:12:20,761 --> 02:12:22,811
Mais tu la fermes ?
862
02:12:25,260 --> 02:12:27,477
Je te perce Ă jour!
863
02:12:28,886 --> 02:12:30,936
Les hommes? VoilĂ bien
ton dernier souci !
864
02:12:32,218 --> 02:12:37,813
L'argent, oui. Tu fais ton beurre
sur notre... notre grande pitié.
865
02:12:38,011 --> 02:12:39,516
Et puis non, il ne s'agit
mĂŞme pas d'argent.
866
02:12:39,719 --> 02:12:42,813
Il s'agit que tu jouis de ta
puissance, toi, le tsar, le dieu.
867
02:12:43,469 --> 02:12:47,261
Petite gouape hypocrite, tu décides
qui doit vivre, qui doit mourir.
868
02:12:48,094 --> 02:12:50,227
Et par-dessus le marché
il s'offre le luxe du choix!
869
02:12:51,802 --> 02:12:56,058
Maintenant je comprends pourquoi le
stalker n'entre pas dans la chambre.
870
02:12:56,344 --> 02:13:01,511
Pardi, l'ivresse du pouvoir, du
mystère, de l'autorité à bon compte !
871
02:13:01,802 --> 02:13:03,391
De quels vœux parlez-vous !
872
02:13:03,761 --> 02:13:07,056
C'est faux! Vous...
vous ĂŞtes dans l'erreur.
873
02:13:12,385 --> 02:13:14,353
Un stalker ne peut pas
pénétrer dans la Chambre.
874
02:13:15,094 --> 02:13:19,053
Plus encore, il ne peut pas entrer
dans la Zone dans un but mercantile.
875
02:13:19,761 --> 02:13:21,479
Rappelez-vous Porc-épic !
876
02:13:24,552 --> 02:13:26,602
Oui, une gouape, vous avez raison...
877
02:13:26,802 --> 02:13:29,896
Je n'ai rien fait d'utile dans ce monde
et je suis incapable de rien faire.
878
02:13:32,427 --> 02:13:34,561
MĂŞme ma femme,
qu'est-ce que j'ai pu lui donner ?
879
02:13:35,928 --> 02:13:40,562
Et je ne peux pas avoir d'amis.
Mais laissez-moi ce qui m'appartient!
880
02:13:40,761 --> 02:13:44,387
On m'a déjà tout pris, Là -bas,
de l'autre côté des barbelés.
881
02:13:48,594 --> 02:13:53,513
Tout ce qui me reste est ici.
Vous comprenez? Ici! Dans la Zone!
882
02:13:55,469 --> 02:13:59,937
Mon bonheur, ma liberté,
ma dignité - ici!
883
02:14:02,385 --> 02:14:05,479
Qui est-ce que je guide? Des comme
moi, des malheureux qui souffrent.
884
02:14:05,969 --> 02:14:09,809
Qui n'ont plus rien à espérer.
885
02:14:11,177 --> 02:14:13,227
Moi je peux les soulager!
886
02:14:13,594 --> 02:14:17,102
Personne ne le peut,
moi, la petite gouape, je peux.
887
02:14:19,844 --> 02:14:22,475
J'en pleurerais de bonheur,
de savoir que je peux les aider.
888
02:14:23,844 --> 02:14:25,978
C'est tout! Je ne
demande rien d'autre.
889
02:14:48,677 --> 02:14:50,515
Je ne sais pas. Il se peut.
890
02:14:51,594 --> 02:14:53,763
N'empĂŞche que... tu m'excuses, mais...
891
02:14:55,260 --> 02:14:56,766
L'innocent du village, voilĂ qui tu es!
892
02:14:59,427 --> 02:15:02,272
Tu n'as pas la moindre idée
de ce qui se passe ici en réalité.
893
02:15:06,385 --> 02:15:09,348
Ă€ ton avis, pourquoi
ton Porc-épic s'est pendu ?
894
02:15:09,928 --> 02:15:13,103
Il est entré dans la Zone
avec un projet mercantile.
895
02:15:13,302 --> 02:15:16,396
Il a laissé périr son frère dans la
moulinette pour se faire de l'argent.
896
02:15:16,594 --> 02:15:19,688
Je vois. Mais pourquoi se pendre ?
897
02:15:20,594 --> 02:15:24,470
Son frère, pourquoi n'est-il pas
retourné le chercher après coup ?
898
02:15:25,302 --> 02:15:27,352
Quoi, pas le moindre remords ?
899
02:15:27,969 --> 02:15:32,271
Il voulait... Non, je ne sais pas.
Sept jours après il s'est pendu.
900
02:15:32,511 --> 02:15:35,225
Évidemment, quand il a compris que
ce n'étaient pas de simples désirs
901
02:15:35,803 --> 02:15:38,564
qu'il fallait souhaiter voir s'accomplir,
mais son vœu secret le plus cher.
902
02:15:46,928 --> 02:15:49,226
Quant Ă ce que tu vas
clamer sur tous les toits...
903
02:15:57,594 --> 02:16:00,770
Ne s'accomplira ici que ce qui
correspond Ă ta nature profonde,
904
02:16:00,969 --> 02:16:03,814
un aspect de ton moi
dont tu n'as aucune idée.
905
02:16:04,011 --> 02:16:07,353
Mais qui es en toi et qui
te gouverne toute ta vie durant.
906
02:16:08,969 --> 02:16:11,268
Oui, Chausses de Cuir,
tu n'as rien compris.
907
02:16:11,552 --> 02:16:13,602
Ce n'est pas à la cupidité
que Porc-épic a cédé.
908
02:16:13,803 --> 02:16:16,979
Je suis sûr qu'il est revenu dans le
cloaque implorer la grâce de son frère
909
02:16:17,552 --> 02:16:22,471
au lieu de quoi, il a reçu un
compte en banque, et c'est logique.
910
02:16:23,469 --> 02:16:26,100
Parce que lorsqu'on est Porc-épic
on a le salaire correspondant.
911
02:16:27,095 --> 02:16:31,313
Ses remords, ses souffrances
morales - de la foutaise tout ça.
912
02:16:32,053 --> 02:16:34,185
Il l'a compris et il s'est pendu.
913
02:16:39,095 --> 02:16:41,062
Je n'irai pas dans ta chambre.
914
02:16:42,969 --> 02:16:47,390
Je ne veux pas déverser mes
ordures sur le pas de ma porte.
915
02:16:48,260 --> 02:16:49,552
Ni mĂŞme sur le pas de la tienne.
916
02:16:50,636 --> 02:16:52,853
Et faire ensuite comme Porc-épic,
me passer la corde au cou.
917
02:16:54,344 --> 02:16:59,179
Je préfère sombrer paisiblement dans
l'alcool, chez moi, sans esclandre.
918
02:17:01,803 --> 02:17:06,887
Oui, Grand Serpent,
tu connais bien mal les hommes
919
02:17:07,636 --> 02:17:10,018
si tu prends des gens
comme moi dans la Zone.
920
02:17:18,135 --> 02:17:19,392
Et puis...
921
02:17:21,344 --> 02:17:25,302
D'oĂą sais-tu que le prodige
en question n'est pas un bobard ?
922
02:17:27,011 --> 02:17:31,645
Qui vous a dit qu'en ce lieu
vos désirs s'accomplissent ?
923
02:17:34,095 --> 02:17:38,598
Avez-vous vu un seul type
dont les désirs se sont réalisés ?
924
02:17:39,928 --> 02:17:41,479
Porc-épic, peut-être ?
925
02:17:46,594 --> 02:17:51,346
Et d'une façon générale,
qui vous a parlé de la Zone,
926
02:17:51,552 --> 02:17:54,729
de Porc-épic, de la chambre ?
927
02:17:56,594 --> 02:17:57,270
Lui.
928
02:19:02,761 --> 02:19:04,978
Dans ce cas, je renonce Ă comprendre.
929
02:19:06,636 --> 02:19:08,769
Ă€ quoi bon venir ici ?
930
02:20:32,511 --> 02:20:33,602
Quelle paix...
931
02:20:35,636 --> 02:20:36,643
Vous entendez ?
932
02:20:42,469 --> 02:20:45,645
Non, c'est vrai, tout envoyer balader...
933
02:20:47,344 --> 02:20:51,730
prendre ma femme,
mon Ouistiti, et s'installer ici.
934
02:20:55,594 --> 02:20:56,602
Pour toujours.
935
02:20:59,427 --> 02:21:03,813
Il n'y a personne. Personne
pour leur faire des misères.
936
02:25:18,970 --> 02:25:20,225
De retour.
937
02:25:26,595 --> 02:25:28,479
Et ça c'est quoi ?
938
02:25:30,095 --> 02:25:33,685
Il s'est collé à moi.
Je n'allais pas le chasser ?
939
02:25:51,761 --> 02:25:56,597
Eh bien, on rentre? Ouistiti m'attend.
940
02:26:01,053 --> 02:26:02,061
On y va?
941
02:26:16,761 --> 02:26:18,978
Si quelqu'un veut de ce chien...
942
02:26:22,053 --> 02:26:24,471
J'en ai cinq comme lui chez moi.
943
02:26:34,636 --> 02:26:37,267
Dois-je comprendre
que vous aimez les chiens ?
944
02:26:37,928 --> 02:26:38,971
Oui. pourquoi?
945
02:26:39,428 --> 02:26:40,768
C'est bien.
946
02:26:46,636 --> 02:26:48,936
Bon, il faut y aller.
947
02:29:51,511 --> 02:29:53,561
Si vous saviez comme je suis fatigué!
948
02:29:55,595 --> 02:29:57,313
Il n'y a que le bon
Dieu pour le savoir...
949
02:29:59,428 --> 02:30:03,814
Et ils se disent intellectuels, tous
ces écrivains, tous ces savants...
950
02:30:04,012 --> 02:30:05,019
Calme-toi, allons.
951
02:30:06,178 --> 02:30:07,897
Ils ne croient Ă rien de rien...
952
02:30:08,887 --> 02:30:15,809
Leur organe de la foi s'est atrophié,
la fonction n'est plus sollicitée.
953
02:30:17,762 --> 02:30:21,104
Cesse. Viens ici.
Allonge-toi. Il ne faut pas...
954
02:30:21,803 --> 02:30:26,059
C'est trop humide ici...
Tu ne peux pas rester ici...
955
02:30:29,970 --> 02:30:30,728
Ôte ça.
956
02:31:42,887 --> 02:31:44,605
Mon Dieu, d'oĂą viennent-ils...
957
02:31:45,012 --> 02:31:48,354
Calme-toi, ce n'est pas de leur faute.
958
02:31:49,303 --> 02:31:51,555
Au lieu de les plaindre tu te fâches.
959
02:31:52,178 --> 02:31:54,596
Tu les as vus ? Ils ont les yeux vides.
960
02:32:07,386 --> 02:32:10,231
Ils ne pensent qu'Ă
une chose, se faire valoir,
961
02:32:10,762 --> 02:32:13,523
se vendre au meilleur prix!
962
02:32:13,804 --> 02:32:16,434
Se faire payer le moindre mouvement
de l'âme, si seulement ils en ont une!
963
02:32:19,720 --> 02:32:24,105
Ils savent qu'ils ne sont pas nés
pour des prunes, qu'ils sont « élus ».
964
02:32:27,012 --> 02:32:28,683
Parce que, n'est-ce pas,
la vie n'est donnée qu'une fois.
965
02:32:31,054 --> 02:32:33,898
Des comme ça peuvent-ils
croire Ă quelque chose ?
966
02:32:35,345 --> 02:32:37,893
Tu t'énerves, arrête.
967
02:32:39,303 --> 02:32:42,931
Essaie de trouver le
sommeil, oui? Dors.
968
02:32:47,054 --> 02:32:52,731
Et personne n'y croit.
Pas rien que ces deux-lĂ . Personne!
969
02:32:53,887 --> 02:32:55,522
Qui vais-je pouvoir
conduire maintenant?
970
02:32:59,887 --> 02:33:00,978
Seigneur...
971
02:33:02,303 --> 02:33:03,595
Le plus effrayant...
972
02:33:06,387 --> 02:33:08,354
c'est que personne n'en a besoin.
973
02:33:08,553 --> 02:33:12,607
Personne n'a besoin de la Chambre.
Tous mes efforts ne servent Ă rien !
974
02:33:13,637 --> 02:33:16,813
Pourquoi te mettre
dans cet état? Il ne faut pas.
975
02:33:23,470 --> 02:33:25,555
Je n'y mets plus le pied,
avec personne.
976
02:33:27,720 --> 02:33:32,306
Tu veux, j'y vais avec toi ?
977
02:33:33,845 --> 02:33:34,853
Toi ta
978
02:33:35,637 --> 02:33:38,137
Tu crois que je n'ai rien
Ă demander, moi ?
979
02:33:42,970 --> 02:33:43,847
Non...
980
02:33:48,136 --> 02:33:49,428
Ce n'est pas possible.
981
02:33:49,804 --> 02:33:50,811
Pourquoi ?
982
02:33:53,804 --> 02:33:54,811
Non, non.
983
02:34:00,136 --> 02:34:03,846
Imagine un instant que
toi aussi, ça ne réussisse pas ?
984
02:34:40,054 --> 02:34:43,147
Vous savez bien que maman
était très montée contre lui.
985
02:34:45,345 --> 02:34:49,683
Car je pense que vous avez dĂ©jĂ
compris que c'est une âme innocente.
986
02:34:52,929 --> 02:34:54,979
Comme on se moquait de lui...
987
02:34:55,387 --> 02:34:58,019
Il était si gauche, si pitoyable.
988
02:35:00,637 --> 02:35:04,180
Elle disait, maman :
«Voyons, un stalker, un passeur.
989
02:35:04,387 --> 02:35:06,805
Autant dire un condamné à mort,
un abonné de l'incarcération !
990
02:35:07,012 --> 02:35:10,437
Pense aux enfants
qu'ils ont, les stalkers».
991
02:35:10,637 --> 02:35:13,351
Et moi... je ne tentais
mĂŞme pas de discuter.
992
02:35:16,345 --> 02:35:19,973
Je le savais très bien,
oui, un condamné,
993
02:35:20,178 --> 02:35:24,397
un abonné des prisons, et les enfants...
994
02:35:28,262 --> 02:35:29,933
Mais qu'est-ce que je pouvais faire ?
995
02:35:30,136 --> 02:35:33,230
J'étais sûre qu'avec
lui je serais bien.
996
02:35:35,720 --> 02:35:37,937
Je savais aussi que ma vie
ne serait pas toujours rose.
997
02:35:39,512 --> 02:35:44,264
Mais je préférais
un bonheur au goût amer à ...
998
02:35:46,054 --> 02:35:47,808
Ă une existence grise et ennuyeuse.
999
02:35:52,971 --> 02:35:56,348
Il se peut que je me sois
inventé tout ceci après coup.
1000
02:36:06,012 --> 02:36:10,148
Lui, il est venu me trouver
et il a dit: «Viens avec moi».
1001
02:36:10,345 --> 02:36:15,098
Je suis allée avec lui et
je ne l'ai jamais regretté.
1002
02:36:19,096 --> 02:36:20,221
Jamais.
1003
02:36:23,262 --> 02:36:25,940
Du malheur, j'en ai eu.
1004
02:36:26,303 --> 02:36:28,437
Une qngoisse,
un sentiment de honte aussi.
1005
02:36:28,679 --> 02:36:32,269
Mais je n'ai jamais regretté
ni jamais envié personne.
1006
02:36:34,637 --> 02:36:39,982
C'est ma destinée, voilà tout.
C'est ma vie et nous sommes ainsi.
1007
02:36:45,929 --> 02:36:49,638
Et je ne crois pas que sans toutes nos
misères la vie aurait était moins dure
1008
02:36:51,303 --> 02:36:52,690
Elle aurait été plus dure.
1009
02:36:55,554 --> 02:37:00,472
Parce qu'il n'y aurait pas
eu de bonheur non plus.
1010
02:37:02,971 --> 02:37:04,808
Ni d'espérance.
1011
02:37:56,345 --> 02:37:59,439
Comme j'aime tes yeux, ami,
1012
02:38:00,137 --> 02:38:03,348
Le feu merveilleux qui y joue
1013
02:38:04,762 --> 02:38:07,773
Quand ils se lèvent, et ton regard
1014
02:38:08,679 --> 02:38:11,393
Plus vif qu'éclair au ciel
1015
02:38:11,971 --> 02:38:15,265
Décrit un grand cercle alentour.
1016
02:38:16,137 --> 02:38:19,230
Mais plus encore tes yeux
1017
02:38:19,846 --> 02:38:22,773
Me captivent quand ils s'abaissent
1018
02:38:23,262 --> 02:38:26,605
Et tu m'embrasses passionnément,
1019
02:38:26,971 --> 02:38:30,229
Et filtre entre la claie des paupières
1020
02:38:31,137 --> 02:38:37,727
La flamme sombre, mate du désir...
1021
02:41:25,554 --> 02:41:32,606
FIN
86186