All language subtitles for Lambs.Of.God.S01E02.720p.AHDTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Переведено релиз-группой PhysKids 2 00:00:33,060 --> 00:00:36,220 Это кара Господня за то, что мы нарушили обет! 3 00:00:36,280 --> 00:00:39,240 Мы должны были выйти! 4 00:00:41,420 --> 00:00:43,440 Я вижу ограду! 5 00:00:43,860 --> 00:00:44,720 Карла! 6 00:00:45,060 --> 00:00:46,800 Нужно держаться вместе! 7 00:00:46,820 --> 00:00:47,940 Нам туда! 8 00:00:48,700 --> 00:00:50,160 Осторожней! 9 00:00:51,080 --> 00:00:52,260 Карла! 10 00:00:57,620 --> 00:00:59,080 Маргарита! 11 00:01:39,340 --> 00:01:40,480 Ифигения! 12 00:01:42,580 --> 00:01:43,740 Ифигения! 13 00:01:44,240 --> 00:01:45,860 У неё кровь! 14 00:01:47,240 --> 00:01:48,600 Поднимем её. 15 00:01:51,900 --> 00:01:53,420 Мы нашли дорогу домой. 16 00:02:43,420 --> 00:02:45,960 Я чиста уже девять месяцев. 17 00:02:47,280 --> 00:02:48,400 Даже не пила. 18 00:02:50,640 --> 00:02:52,220 Хотя ещё курю. 19 00:02:56,140 --> 00:02:59,580 Мои мальчики... мне нравится, что они снова дома, со мной. 20 00:03:03,760 --> 00:03:05,240 Наверное, единственное... 21 00:03:06,160 --> 00:03:08,140 что меня очень задело... 22 00:03:09,080 --> 00:03:10,100 Мой брат. 23 00:03:11,740 --> 00:03:12,800 Игнатиус. 24 00:03:16,340 --> 00:03:17,800 Он должен был приехать в гости. 25 00:03:23,200 --> 00:03:24,200 Он священник. 26 00:03:28,460 --> 00:03:31,580 Сами понимаете, у него нет времени на таких, как я. 27 00:03:33,200 --> 00:03:36,460 Но я позвонила ему, и он пообещал... 28 00:03:37,060 --> 00:03:39,240 Приехать на пару дней. 29 00:03:40,700 --> 00:03:42,160 Наконец познакомиться с мальчиками. 30 00:03:46,720 --> 00:03:47,800 Но он не явился. 31 00:03:51,500 --> 00:03:52,640 Даже не позвонил. 32 00:03:58,260 --> 00:03:59,980 Я всё ещё наказана. 33 00:04:04,120 --> 00:04:06,340 Господи, дай мне терпение вынести то, 34 00:04:06,340 --> 00:04:08,860 что я не могу изменить, 35 00:04:08,860 --> 00:04:12,240 мужество бороться с тем, что могу изменить, 36 00:04:12,240 --> 00:04:15,100 и мудрость, чтобы отличить одно от другого. 37 00:04:18,520 --> 00:04:20,820 Давайте! Быстрее! Опаздываем. 38 00:04:21,080 --> 00:04:22,840 [Добро пожаловать домой, дядя Игнатиус] 39 00:04:23,740 --> 00:04:25,480 Быстро в дом. Боже. 40 00:04:26,940 --> 00:04:29,680 Вы позвонили на мобильный телефон отца Игнатиуса Джонса. 41 00:04:29,680 --> 00:04:30,480 Боже. 42 00:04:40,360 --> 00:04:43,160 Епископ, спасибо, что подняли трубку, 43 00:04:43,160 --> 00:04:45,500 это... это совсем на него непохоже. 44 00:04:46,980 --> 00:04:50,680 Мы очень разные, но он позвонил бы, если бы планы поменялись. 45 00:04:50,680 --> 00:04:53,500 Уверен, что здесь не о чем волноваться, дорогая. 46 00:04:53,880 --> 00:04:57,180 Игнатиус уехал по делам церкви, вероятно, он уже на пути домой. 47 00:04:57,180 --> 00:04:59,180 От него есть новости? [Добро пожаловать, дядя Игнатиус] 48 00:04:59,180 --> 00:05:00,460 Уже неделю нет. 49 00:05:01,880 --> 00:05:04,880 Но я дал ему отпуск после этой поездки. 50 00:05:04,880 --> 00:05:06,880 Я сказал: "Возьми плавки, 51 00:05:07,260 --> 00:05:08,140 поезжай на пляж". 52 00:05:08,500 --> 00:05:10,340 Вы же знаете, что он не умеет плавать. 53 00:05:10,940 --> 00:05:11,840 Волноваться не о чем. 54 00:05:14,040 --> 00:05:17,780 Я жду его к понедельнику. Я прослежу, чтобы он тебе позвонил. 55 00:05:21,080 --> 00:05:22,740 Благослови тебя Господь, дорогая. 56 00:05:25,280 --> 00:05:26,780 Чёрт, чёрт, чёрт! 57 00:05:33,280 --> 00:05:36,440 [Где, чёрт возьми, тебя носит?] 58 00:06:48,600 --> 00:06:50,160 Моя дорогая... 59 00:06:53,160 --> 00:06:55,000 - Какого... - Собери целебных трав! 60 00:06:57,580 --> 00:06:59,520 Дайте мне воды! 61 00:06:59,900 --> 00:07:00,920 Воды!.. 62 00:07:01,520 --> 00:07:02,360 Сестра... 63 00:07:02,360 --> 00:07:06,260 Тебе нужно согреться. 64 00:07:06,840 --> 00:07:08,740 Дайте мне воды! 65 00:07:09,240 --> 00:07:10,940 Дайте мне воды! 66 00:07:41,600 --> 00:07:46,060 - А теперь развяжите меня и принесите мой телефон! - Забудьте. 67 00:07:46,580 --> 00:07:49,500 Своим побегом вы сами вынудили вас связать. 68 00:07:50,040 --> 00:07:52,160 Не вынуждайте меня забирать и ваш голос. 69 00:08:25,640 --> 00:08:26,800 [Полиция] 70 00:08:26,900 --> 00:08:28,100 Пошли, пошли. 71 00:08:31,940 --> 00:08:34,340 Мой брат довольно одержим временем. 72 00:08:35,180 --> 00:08:39,540 Вот пять сообщений, что он приедет и время прибытия, 73 00:08:40,020 --> 00:08:43,060 и он поселился в отеле "Ройял". 74 00:08:43,060 --> 00:08:44,800 Но не вернулся. 75 00:08:44,800 --> 00:08:46,800 - У вас есть пистолет? - Бен. 76 00:08:46,800 --> 00:08:48,800 - Нет. - Нет пистолета? 77 00:08:49,000 --> 00:08:50,580 Что вы за полицейский? 78 00:08:50,580 --> 00:08:52,440 Тот, которому не нужен пистолет. 79 00:08:54,820 --> 00:08:56,620 Но у меня есть это. 80 00:08:59,580 --> 00:09:01,280 Вы поможете мне найти брата? 81 00:09:01,520 --> 00:09:04,300 Согласно вашим данным, он не вернётся до понедельника. 82 00:09:04,640 --> 00:09:07,780 - И что? - До этого времени он не является пропавшим. 83 00:09:09,020 --> 00:09:11,380 Глупость какая. В понедельник уже может быть поздно. 84 00:09:12,960 --> 00:09:15,740 Спасибо, Джок. Проверьте больницы, 85 00:09:15,740 --> 00:09:19,720 на этой неделе не было сообщений об авариях. Может, он просто передумал. 86 00:09:21,360 --> 00:09:24,860 Вы сами сказали, что вы не общались в последнее время. 87 00:09:26,440 --> 00:09:28,320 Я знаю, что что-то не так. 88 00:09:30,420 --> 00:09:32,100 Давайте уже заберу. 89 00:09:33,700 --> 00:09:34,920 Поговорим в понедельник. 90 00:09:36,100 --> 00:09:38,740 - Но я уверен, он уже вернётся. - Ты ленивый засранец. 91 00:09:38,960 --> 00:09:39,800 Пошли. 92 00:09:42,340 --> 00:09:44,060 Ты знаешь, что ты за коп. 93 00:09:44,500 --> 00:09:45,520 Дерьмовый. 94 00:09:52,960 --> 00:09:54,900 Пропавший священник. 95 00:09:55,380 --> 00:09:56,880 До понедельника он не пропавший, Джок. 96 00:09:56,880 --> 00:09:58,040 Я его видел. 97 00:09:59,480 --> 00:10:00,200 Священника? 98 00:10:00,560 --> 00:10:03,820 Заходил выпить где-то неделю назад при полном параде. 99 00:10:03,820 --> 00:10:05,040 А было даже не воскресенье. 100 00:10:07,000 --> 00:10:08,580 Он рассказал, что ему здесь нужно? 101 00:10:08,740 --> 00:10:11,400 Спрашивал дорогу к насыпи. 102 00:10:12,020 --> 00:10:14,480 Ясно, значит, направлялся на остров. 103 00:10:14,780 --> 00:10:16,900 Не сказал. Бесцеремонный говнюк. 104 00:10:19,060 --> 00:10:22,400 Я посоветовал ему не соваться в воду, а нанять машину. 105 00:10:54,260 --> 00:10:55,280 Отрава. 106 00:11:03,540 --> 00:11:05,320 Чья бы ни была карточка, она может быть полезна. 107 00:11:05,320 --> 00:11:07,320 Маргарита, дай ещё раз его портфель. 108 00:11:15,540 --> 00:11:17,240 Это наш остров? 109 00:11:17,240 --> 00:11:19,240 А где монастырь Святой Агнессы? 110 00:11:20,060 --> 00:11:21,860 Такое чувство, что нас не существует. 111 00:11:25,060 --> 00:11:26,060 Дьявол. 112 00:11:28,680 --> 00:11:30,560 Я знаю, что он хочет сделать с нашим домом. 113 00:11:33,520 --> 00:11:35,260 Отели "Коносьер". 114 00:11:37,680 --> 00:11:42,580 Максимум конфиденциальности, уединения и роскоши, 115 00:11:42,580 --> 00:11:47,200 размещение в одиночку или группами в средневековых крепостях, 116 00:11:47,200 --> 00:11:49,580 замках и монастырях. 117 00:11:51,180 --> 00:11:52,720 Я не понимаю. 118 00:11:54,360 --> 00:11:57,680 Епископ хочет превратить наш дом в отель для богачей. 119 00:11:58,640 --> 00:11:59,540 Подожди. 120 00:12:00,920 --> 00:12:01,980 А что это? 121 00:12:03,060 --> 00:12:04,600 Бассейн. 122 00:12:05,360 --> 00:12:07,600 Посмотрите, какой цвет напитка! 123 00:12:09,380 --> 00:12:11,360 Картинки такие красивые. 124 00:12:12,500 --> 00:12:13,580 Нас там нет. 125 00:12:14,080 --> 00:12:15,040 Взгляните. 126 00:12:16,700 --> 00:12:20,900 В этом мире нас не существует, нет сестёр Агнессы. 127 00:12:21,680 --> 00:12:23,740 Он сказал, что нас вырежут, помните? 128 00:12:30,380 --> 00:12:36,420 Мы не можем этого допустить. 129 00:13:09,700 --> 00:13:12,000 Вас покарают за это! 130 00:13:12,840 --> 00:13:14,660 Я это так не оставлю! 131 00:13:14,660 --> 00:13:16,660 Я слуга церкви! 132 00:13:45,140 --> 00:13:47,940 Если прислушаетесь, можете услышать море. 133 00:13:55,460 --> 00:13:56,580 Спите. 134 00:13:58,760 --> 00:13:59,580 История? 135 00:14:05,020 --> 00:14:07,160 История, чтобы согреть вас. 136 00:14:19,100 --> 00:14:21,280 Жила-была королева. 137 00:14:22,660 --> 00:14:24,360 Несмотря на свои богатства, 138 00:14:25,120 --> 00:14:28,020 она начала уставать от жизни в королевстве. 139 00:14:29,420 --> 00:14:31,100 Она хотела повидать мир. 140 00:14:37,640 --> 00:14:38,620 Однажды... 141 00:14:39,680 --> 00:14:42,000 королева решила переплыть через море. 142 00:14:43,440 --> 00:14:46,540 Но её корабль не был готов к ужасном шторму. 143 00:14:47,620 --> 00:14:48,860 И он пошёл ко дну. 144 00:14:49,680 --> 00:14:52,700 Последний раз сверкнув, исчез под водой без следа. 145 00:14:54,700 --> 00:14:56,120 И королева была на нём. 146 00:14:57,520 --> 00:14:59,120 Она спала. 147 00:15:01,040 --> 00:15:04,440 Когда она не вернулась, король начал её искать. 148 00:15:06,820 --> 00:15:09,480 В своей большой чёрной... 149 00:15:12,540 --> 00:15:13,900 Карете. 150 00:15:20,540 --> 00:15:22,220 Малыш Моисей! 151 00:15:24,020 --> 00:15:26,260 Уже нет тростника, чтобы тебя согреть. 152 00:15:28,700 --> 00:15:31,080 Король рассёк море 153 00:15:31,580 --> 00:15:33,860 в своей большой чёрной карете, как... 154 00:15:35,560 --> 00:15:36,860 Моисей. 155 00:15:37,320 --> 00:15:39,120 Да, Моисей. 156 00:15:39,900 --> 00:15:42,720 Протянув руку свою и разведя воды. 157 00:15:43,680 --> 00:15:45,680 Он пробудил свою королеву. 158 00:15:46,180 --> 00:15:48,400 И отвёл её в Землю Обетованную. 159 00:15:49,320 --> 00:15:52,140 Где они пили особенные цветные напитки... 160 00:15:52,320 --> 00:15:55,300 - Иисусе, спаси меня, Сын Божий, спаси меня... - такие красивые... 161 00:15:55,300 --> 00:15:56,960 цвета крови... 162 00:15:56,960 --> 00:15:58,960 Что ты наделала... 163 00:16:01,240 --> 00:16:02,720 Что ты наделала?! 164 00:16:03,440 --> 00:16:05,300 Ты трогала мужчину! 165 00:16:05,900 --> 00:16:08,280 Унизив свой собственный пол. 166 00:16:09,400 --> 00:16:13,460 И теперь мне ясно, что человек должен рождаться среди женской мочи и дерьма. 167 00:16:14,220 --> 00:16:17,800 Господь проклял ваш пол, и вы дали выход дьяволу! 168 00:16:17,800 --> 00:16:19,800 Вы нарушили закон Божий! 169 00:16:19,800 --> 00:16:23,000 Из-за вас умер сын Божий! 170 00:16:25,380 --> 00:16:26,600 Проклятье! 171 00:16:26,600 --> 00:16:28,600 На всех вас! 172 00:16:28,900 --> 00:16:31,060 Да будут прокляты за меня 173 00:16:31,060 --> 00:16:33,060 сёстры святой Агнессы! 174 00:16:33,460 --> 00:16:36,160 Будьте вы прокляты! 175 00:16:46,980 --> 00:16:48,180 Мы монахини. 176 00:16:49,400 --> 00:16:52,640 Возле нас не должно быть мужчин. 177 00:16:54,900 --> 00:16:59,900 Если отпустим его сейчас, он приведёт сюда разгневанных людей, и мы потеряем свой дом. 178 00:17:06,260 --> 00:17:07,320 Мы могли бы... 179 00:17:08,020 --> 00:17:09,380 Возможно... 180 00:17:10,000 --> 00:17:11,460 Вернуть его Господу? 181 00:17:28,140 --> 00:17:29,280 Есть иной путь. 182 00:17:49,580 --> 00:17:51,680 Простите... за мою тираду. 183 00:17:53,300 --> 00:17:55,800 Отец Игнатиус, вы отошли от Бога. 184 00:17:57,360 --> 00:18:00,680 Поэтому вы решили превратить наш дом в светское жилище. 185 00:18:01,580 --> 00:18:04,060 Отель и туристический центр для богачей. 186 00:18:05,360 --> 00:18:06,500 Откуда вы знаете? 187 00:18:09,080 --> 00:18:10,380 Господь послал вас сюда... 188 00:18:10,380 --> 00:18:12,380 Чтобы мы помогли вам. 189 00:18:14,080 --> 00:18:15,520 Вы можете выбрать... 190 00:18:16,300 --> 00:18:18,960 Остаться на этом пути, ведущем к вечным мукам... 191 00:18:20,420 --> 00:18:22,120 Молить о спасении... 192 00:18:23,140 --> 00:18:25,140 Пока природа не возьмёт своё. 193 00:18:27,100 --> 00:18:27,880 Или же... 194 00:18:29,920 --> 00:18:32,300 Мы можем принять вас в орден Святой Агнессы. 195 00:18:33,220 --> 00:18:35,940 Чтобы научить нашему пути. 196 00:18:36,860 --> 00:18:38,100 Стать... 197 00:18:39,480 --> 00:18:40,460 Сестрой. 198 00:18:43,420 --> 00:18:44,300 Никогда. 199 00:18:55,500 --> 00:18:57,100 Что же... 200 00:18:59,920 --> 00:19:01,300 Вы сделали свой выбор. 201 00:19:06,180 --> 00:19:06,920 Стойте. 202 00:19:07,360 --> 00:19:08,600 Подождите. 203 00:19:11,760 --> 00:19:13,900 Прялка. Веретено. 204 00:19:15,020 --> 00:19:17,040 Карды, каточки. 205 00:19:17,620 --> 00:19:18,200 И шерсть. 206 00:19:20,780 --> 00:19:25,160 Сперва... настриг и сортировка, 207 00:19:25,520 --> 00:19:29,120 промывание, чистка, очёсывание и прядение. 208 00:19:31,000 --> 00:19:33,260 Вы должны обучиться каждому навыку. 209 00:19:34,780 --> 00:19:35,800 Тест будет? 210 00:19:38,660 --> 00:19:40,820 Можно мне бумагу и ручку, чтобы записывать? 211 00:19:45,620 --> 00:19:46,540 А вдруг я провалюсь? 212 00:19:47,100 --> 00:19:48,860 Лучше не стоит, святой отец. 213 00:19:55,460 --> 00:19:56,600 Веретено. 214 00:19:58,280 --> 00:20:01,660 Веретено, ремиза, подножка. 215 00:20:06,900 --> 00:20:11,900 Сегодня мы послушаем историю о первых Пряхах. 216 00:20:13,660 --> 00:20:16,820 Лахесис, плетущая прошлое. 217 00:20:17,640 --> 00:20:20,280 Клото, плетущая настоящее. 218 00:20:20,780 --> 00:20:23,080 И Атропос - будущее. 219 00:20:24,660 --> 00:20:25,840 Одна старая. 220 00:20:26,600 --> 00:20:27,500 Одна молодая. 221 00:20:28,600 --> 00:20:30,260 И одна посередине. 222 00:20:32,220 --> 00:20:34,680 Перед началом каждой новой жизни 223 00:20:35,560 --> 00:20:39,520 души предстают перед Пряхами, дабы определить свою судьбу. 224 00:20:40,480 --> 00:20:43,260 Они могут выбрать жизнь в музыке, 225 00:20:43,560 --> 00:20:45,560 служении, любви, богатстве. 226 00:20:46,380 --> 00:20:49,720 Всё что угодно, но выбор необратим. 227 00:20:50,760 --> 00:20:54,740 Как только сделан выбор, судьба вплетается в кокон вокруг души. 228 00:20:56,160 --> 00:21:01,240 Лахесис даёт волокно, чтобы исполнилась участь души. 229 00:21:02,100 --> 00:21:05,420 Клото крутит веретено, чтобы подтвердить выбор. 230 00:21:06,080 --> 00:21:09,700 Атропос же вращает нить, чтобы сделать её прочной. 231 00:21:10,220 --> 00:21:12,180 Затем нить отрезается... 232 00:21:13,060 --> 00:21:18,040 и души засыпают в море Забвения. 233 00:21:19,300 --> 00:21:21,600 В ожидании, когда разойдутся воды, 234 00:21:22,140 --> 00:21:25,720 чтобы отправить их наверх и разбросать по земле. 235 00:21:26,700 --> 00:21:28,740 Пробудившись от долгого сна, 236 00:21:28,740 --> 00:21:31,900 души начинают виться, расплетаясь обратно. 237 00:21:31,900 --> 00:21:34,580 Так разворачивается история. 238 00:21:37,340 --> 00:21:40,040 Как закончится ваша история, отец Игнатиус? 239 00:22:02,400 --> 00:22:04,900 Большое спасибо, что пришли, сержант. 240 00:22:04,900 --> 00:22:06,580 Мы говорили по телефону. 241 00:22:06,580 --> 00:22:09,400 Отец Малахия. Сюда, прошу. 242 00:22:10,340 --> 00:22:12,400 Епископу не терпится поговорить с вами. 243 00:22:12,400 --> 00:22:14,080 Звонили из проката автомобилей, 244 00:22:14,260 --> 00:22:16,740 Игнатиус не вернул арендованную машину. 245 00:22:28,820 --> 00:22:29,940 Сержант Барнаби. 246 00:22:31,060 --> 00:22:33,220 Спасибо, что приехали так далеко. 247 00:22:35,320 --> 00:22:37,160 Разумеется, Ваше Преосвященство. 248 00:22:39,080 --> 00:22:41,240 Прошу, зовите меня епископом. 249 00:22:42,720 --> 00:22:45,920 Ваш предшественник, сержант Моллой, был хорошим другом церкви. 250 00:22:46,920 --> 00:22:49,520 Вы церковный человек, сержант Барнаби? 251 00:22:50,080 --> 00:22:52,020 Нет, нет. 252 00:22:54,140 --> 00:22:55,620 Ну, к делу. 253 00:22:56,380 --> 00:23:00,040 Могу я спросить, епископ, почему уехал отец Игнатиус? 254 00:23:01,480 --> 00:23:03,600 Его сестра упомянула, что он поехал по делам церкви. 255 00:23:04,080 --> 00:23:05,160 Да, это так. 256 00:23:08,160 --> 00:23:10,040 Могу я узнать, что это было за дело? 257 00:23:10,580 --> 00:23:12,320 Вопросы собственности. 258 00:23:13,160 --> 00:23:14,180 На острове? 259 00:23:14,720 --> 00:23:16,340 В монастыре Святой Агнессы? 260 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Вы хорошо информированы, сержант. 261 00:23:18,120 --> 00:23:20,120 Нет, не совсем, епископ, просто... 262 00:23:20,120 --> 00:23:22,720 Игнатиус спрашивал дорогу к насыпи. 263 00:23:23,520 --> 00:23:25,080 А на острове ничего другого и не осталось. 264 00:23:29,240 --> 00:23:31,260 Этот остров - суровое место, епископ. 265 00:23:33,160 --> 00:23:35,020 Местные говорят, что оно проклято. 266 00:23:43,140 --> 00:23:45,500 Что раньше церковь жгла там ведьм. 267 00:23:46,300 --> 00:23:47,820 Сказки старых тётушек. 268 00:23:48,160 --> 00:23:50,440 Я удивлён, что вы заинтересовались подобным. 269 00:23:56,120 --> 00:23:58,680 [Церковь замалчивала растление детей] 270 00:24:00,060 --> 00:24:01,480 Я обязан спросить, епископ. 271 00:24:02,820 --> 00:24:05,300 Не бежал ли отец Игнатиус от... 272 00:24:06,440 --> 00:24:09,920 расследования, какого-нибудь скандала? 273 00:24:10,320 --> 00:24:12,820 Игнатиус - хороший человек и прекрасный священник. 274 00:24:13,240 --> 00:24:14,500 Я хочу, чтобы он нашёлся. 275 00:24:15,480 --> 00:24:18,100 И я буду благодарен, если расследование пройдёт тихо, 276 00:24:18,260 --> 00:24:22,100 чтобы другие не пришли к такому же неблагожелательному заключению. 277 00:24:24,360 --> 00:24:25,220 Хорошо. 278 00:24:27,480 --> 00:24:32,120 Возможно, мы могли бы начать с телефона и кредитки отца Игнатиуса? 279 00:24:32,120 --> 00:24:34,120 Будет хорошо, если вы сможете прислать это по факсу. 280 00:24:34,260 --> 00:24:35,480 Конечно, сержант Барнаби. 281 00:24:39,080 --> 00:24:41,640 Ладно... Мне пора. 282 00:24:43,000 --> 00:24:50,000 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 283 00:24:58,780 --> 00:25:01,880 Каждая петля рассказывает историю. 284 00:25:02,380 --> 00:25:04,140 С моралью. 285 00:25:05,660 --> 00:25:10,120 Наша работа наполнена памятью стежков, вплетённых в тысячелетие. 286 00:25:11,480 --> 00:25:17,060 Это... чествование изобретательности воображения, 287 00:25:17,060 --> 00:25:18,440 и наполнено... 288 00:25:18,940 --> 00:25:21,840 рёбрами и нитями жизни прядильщицы. 289 00:25:24,700 --> 00:25:27,420 Итак, отец... Пора учиться. 290 00:25:32,440 --> 00:25:34,460 Пора научиться вязать. 291 00:25:37,280 --> 00:25:41,140 - Ещё один тест? - Нет. Вы будете вязать свою историю. 292 00:25:49,120 --> 00:25:50,120 Шелковистые. 293 00:25:51,480 --> 00:25:52,360 Это ваши волосы. 294 00:25:53,420 --> 00:25:55,900 Смешанные с шерстью, чтобы вы сплели себе субботнюю ризу. 295 00:25:56,700 --> 00:25:58,280 Когда станете сестрой. 296 00:26:00,720 --> 00:26:01,800 Сестра Маргарита. 297 00:26:21,880 --> 00:26:23,620 Левой рукой, вот так. 298 00:26:24,460 --> 00:26:28,980 Иглу через стежок, петлю вокруг и заново. 299 00:26:30,020 --> 00:26:30,580 Теперь сами. 300 00:26:45,200 --> 00:26:46,260 Снова пытайтесь. 301 00:28:15,820 --> 00:28:16,900 Получилось. 302 00:28:17,520 --> 00:28:18,740 Что-то получилось. 303 00:28:19,860 --> 00:28:22,320 Да. Целый стежок. 304 00:28:38,880 --> 00:28:40,120 Я её обидел? 305 00:28:41,880 --> 00:28:42,940 На сегодня хватит. 306 00:28:57,860 --> 00:29:00,340 Спасибо за вкусный ужин, сестра Ифигения. 307 00:29:01,180 --> 00:29:04,040 Доброй ночи, отец Игнатиус. Вот вам для чтения. 308 00:29:05,260 --> 00:29:06,720 История святой Агнессы. 309 00:29:07,420 --> 00:29:08,240 Спасибо. 310 00:29:08,820 --> 00:29:10,840 Должен признать, что не знаю её историю. 311 00:29:14,960 --> 00:29:19,000 Она отказалась выйти замуж в 12 лет, поскольку посвятила себя Богу. 312 00:29:21,000 --> 00:29:23,460 И римляне отправили её в публичный дом, чтобы её изнасиловали. 313 00:29:24,040 --> 00:29:26,680 Они пытались сжечь её на костре, но пламя не навредило ей. 314 00:29:26,920 --> 00:29:28,020 И они обезглавили её. 315 00:29:30,660 --> 00:29:32,340 Я научусь вязать. 316 00:29:33,280 --> 00:29:36,160 И спасибо за ваши уроки, они стали для меня озарением. 317 00:30:49,240 --> 00:30:50,960 Спасибо, сестра Карла. 318 00:30:55,520 --> 00:30:58,460 - То, что вы не нашли машину не значит, что он мёртв. - Я этого не говорил. 319 00:30:58,900 --> 00:31:02,080 - Вы должны продолжать искать. - Я всего лишь патрульный. 320 00:31:02,160 --> 00:31:05,500 - Чтобы нормально исследовать побережье, нужен вертолёт. - Мы можем его нанять. 321 00:31:05,720 --> 00:31:06,740 У туристической компании. 322 00:31:06,900 --> 00:31:11,000 - А вы оплатите эту частную поисково-спасательную операцию, которую затеяли? - Пусть церковь платит. 323 00:31:13,160 --> 00:31:14,460 Вряд ли они на это пойдут, Фрэнки. 324 00:31:15,960 --> 00:31:18,920 Они не хотят привлекать к себе нежелательное внимание, не сейчас. 325 00:31:19,080 --> 00:31:20,640 Со всеми этими судебными тяжбами. 326 00:31:20,780 --> 00:31:21,980 Они так сказали? 327 00:31:23,180 --> 00:31:26,440 Пропал один из священников, им не удастся избежать сраной огласки. 328 00:31:26,460 --> 00:31:27,120 Фрэнки! 329 00:31:28,480 --> 00:31:29,340 Что вы... 330 00:31:30,120 --> 00:31:31,060 Кому вы звоните? 331 00:31:33,980 --> 00:31:35,580 Епископа Малоуна, пожалуйста. 332 00:31:36,400 --> 00:31:37,760 Да, это срочно. 333 00:31:37,940 --> 00:31:40,920 - Скажите, что звонит сестра отца Игнатиуса. - Вы всегда такая? 334 00:31:41,680 --> 00:31:42,620 Упрямая? 335 00:31:42,880 --> 00:31:44,360 - Епископ Малоун? - Всегда. 336 00:31:44,480 --> 00:31:46,940 - У меня сержант Барнаби, и он сказал, - Не говорите ему. 337 00:31:46,940 --> 00:31:49,540 - что для спасения Игнатиуса нужен вертолёт... - Я такого не говорил. 338 00:31:49,540 --> 00:31:51,700 - церковь это оплатит? - И этого не говорил. 339 00:31:51,700 --> 00:31:53,780 Уверена, местная церковь сможет помочь. 340 00:31:53,780 --> 00:31:55,460 Я должен прервать тебя, Фрэнки. 341 00:31:55,740 --> 00:32:00,940 Мне больно это говорить, но у церкви сейчас нет средств для поисков такого рода. 342 00:32:01,760 --> 00:32:02,820 Какая жалость. 343 00:32:04,020 --> 00:32:06,500 Думаю, я могу обратиться к общественности, 344 00:32:07,260 --> 00:32:08,400 связаться с прессой. 345 00:32:09,060 --> 00:32:12,500 Или это значит неудобные для вас вопросы, епископ, например, 346 00:32:12,500 --> 00:32:17,300 почему церковь пытается скрыть факт пропажи священника, вместо того чтобы помочь в поисках? 347 00:33:01,880 --> 00:33:03,980 А можно добавить ещё один цвет? 348 00:33:04,980 --> 00:33:05,860 Разумеется. 349 00:33:11,200 --> 00:33:14,760 Покажете, как присоединить, сестра Маргарита? 350 00:33:23,160 --> 00:33:24,460 Позвольте мне, отец. 351 00:33:25,260 --> 00:33:26,180 Спасибо. 352 00:33:37,600 --> 00:33:38,600 Историю? 353 00:33:39,980 --> 00:33:43,040 - Твоя очередь, Ифигения. - Я расскажу, если позволите. 354 00:33:44,500 --> 00:33:46,000 Какие вы знаете истории, отец? 355 00:33:47,840 --> 00:33:49,000 Про блудного сына. 356 00:33:49,200 --> 00:33:52,820 - Это библейская история, а не для вязания. - Пусть расскажет, Маргарита. 357 00:33:59,980 --> 00:34:02,960 Жил когда-то человек, у которого было несколько сыновей. 358 00:34:03,820 --> 00:34:08,660 И младший, знавший, что унаследует часть состояния отца, 359 00:34:10,740 --> 00:34:12,780 попросил отдать его долю сразу. 360 00:34:18,440 --> 00:34:21,960 Забрал этот сын свои вещи и деньги 361 00:34:21,960 --> 00:34:23,960 и отправился повидать мир. 362 00:34:24,520 --> 00:34:28,860 И после многих... бед и несчастий... 363 00:34:30,840 --> 00:34:32,540 Оказался он на новой земле, 364 00:34:33,580 --> 00:34:35,300 полный решимости сколотить состояние. 365 00:34:38,840 --> 00:34:41,040 Эта земля... 366 00:34:41,460 --> 00:34:43,480 была дикой и неприручённой. 367 00:34:44,180 --> 00:34:46,880 Полной странных существ и людей. 368 00:34:48,460 --> 00:34:50,000 Сын обнаружил, что не может уйти. 369 00:34:51,580 --> 00:34:53,800 Он потерял всё, что дал ему отец, 370 00:34:53,800 --> 00:34:55,800 и остался ни с чем. 371 00:34:55,800 --> 00:34:59,380 Хуже пастбищных животных, с которыми он вынужден был спать. 372 00:35:01,580 --> 00:35:05,600 Вскоре... люди этой земли увидели его состояние, 373 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 накормили его, дали ему одежду. 374 00:35:09,440 --> 00:35:10,500 И когда-нибудь... 375 00:35:11,600 --> 00:35:13,080 они его отпустят. 376 00:35:16,720 --> 00:35:18,160 Чтобы он пришёл к дому отца... 377 00:35:20,760 --> 00:35:22,820 А слуги сказали, что у двери попрошайка. 378 00:35:24,080 --> 00:35:28,980 И отец вышел и увидел, что его сын на коленях умоляет о прощении в своей новой странной одежде. 379 00:35:30,700 --> 00:35:32,460 "Я поколебался. 380 00:35:35,280 --> 00:35:38,120 Я вышел в мир и растерял всё, что ты мне дал. 381 00:35:38,520 --> 00:35:40,640 Я вернулся, чтобы быть у тебя слугой. 382 00:35:41,760 --> 00:35:44,660 Если не хочешь пускать меня в дом, посели с животными". 383 00:35:46,460 --> 00:35:48,620 Но отец не отверг своего сына. 384 00:35:50,460 --> 00:35:53,040 Своенравный, расточительный ребёнок. 385 00:35:53,060 --> 00:35:54,200 Маргарита! 386 00:35:54,480 --> 00:35:58,500 Его нужно было наказать, бесполезного гуляку. 387 00:36:01,100 --> 00:36:03,600 И почему вообще отец отпустил его? 388 00:36:03,600 --> 00:36:05,600 Почему не искал его? 389 00:36:06,380 --> 00:36:10,020 - Не защитил от этого мира? - Сестра, отец Игнатиус хорошо рассказал историю! 390 00:36:10,080 --> 00:36:12,080 Как ты смеешь упрекать меня? 391 00:36:12,080 --> 00:36:15,500 Я лишь прошу быть милосердной к нашему послушнику. 392 00:36:16,400 --> 00:36:18,500 Кто назначил тебя настоятельницей?! 393 00:36:18,800 --> 00:36:22,280 Чтобы ты могла приводить послушников в наш орден? 394 00:36:23,100 --> 00:36:25,240 Это неправильно! 395 00:36:25,960 --> 00:36:27,660 Что он здесь! 396 00:36:27,820 --> 00:36:29,580 Прошу, сестра. 397 00:37:50,420 --> 00:37:51,820 Что вы делаете? 398 00:37:54,120 --> 00:37:54,940 Ничего. 399 00:37:55,960 --> 00:37:56,900 А что? 400 00:37:57,620 --> 00:37:58,460 Сношались. 401 00:37:59,700 --> 00:38:00,800 Вы сношались. 402 00:38:03,320 --> 00:38:04,580 Я чесался. 403 00:38:05,560 --> 00:38:07,460 Я гнию под этим гипсом. 404 00:38:11,920 --> 00:38:13,320 Мне нравятся ваши уроки. 405 00:38:14,040 --> 00:38:14,680 И... 406 00:38:15,960 --> 00:38:17,780 Я хочу поблагодарить вас, 407 00:38:17,780 --> 00:38:20,960 что защитили меня перед сестрой Маргаритой. 408 00:38:22,380 --> 00:38:23,180 Мою историю. 409 00:38:25,040 --> 00:38:28,020 Я прямо чую ваши уловки, Игнатиус. 410 00:38:30,280 --> 00:38:35,560 "Разделяй и властвуй" могло сработать с Британской империей, но вам не разрушить наше сестринство. 411 00:38:40,120 --> 00:38:42,220 Вам нужно молиться о спасении. 412 00:38:45,780 --> 00:38:47,120 Вашей души. 413 00:38:58,120 --> 00:39:00,320 Это вам нужно молиться, сестра. 414 00:39:07,380 --> 00:39:10,320 Пресвятая Матерь, помилуй меня. 415 00:39:11,440 --> 00:39:13,480 Прости мне грехи мои, 416 00:39:13,480 --> 00:39:16,560 дабы могла я предстать пред лицом Бога, 417 00:39:17,380 --> 00:39:19,380 и избавь от лукавого... 418 00:39:26,220 --> 00:39:27,680 Пресвятая... Матерь... 419 00:39:28,040 --> 00:39:30,520 Помилуй... 420 00:39:30,520 --> 00:39:33,500 Меня... 421 00:39:33,500 --> 00:39:35,500 И избавь... 422 00:39:37,000 --> 00:39:38,460 Избавь... Избавь... 423 00:39:39,880 --> 00:39:42,380 От... Лукавого... 424 00:39:53,400 --> 00:39:54,880 Сестра Маргарита! 425 00:39:57,620 --> 00:39:59,940 - Маргарита, это мы! - Впусти! 426 00:40:12,420 --> 00:40:13,380 Маргарита! 427 00:40:16,880 --> 00:40:20,240 О многострадальная Матерь Божья, не отвернись от молитв наших, 428 00:40:20,240 --> 00:40:24,000 но избавь от бед и несчастий, ныне и присно. 429 00:40:28,940 --> 00:40:29,820 День копания. 430 00:40:37,040 --> 00:40:37,760 Карла. 431 00:40:39,080 --> 00:40:40,140 Карла. 432 00:40:49,780 --> 00:40:50,800 Он красивый. 433 00:40:52,400 --> 00:40:53,480 Как и ты. 434 00:40:59,040 --> 00:41:00,360 Как ты тут оказалась? 435 00:41:01,320 --> 00:41:04,700 Меня младенцем оставили у ворот двадцать четыре года назад. 436 00:41:06,540 --> 00:41:07,580 Двадцать четыре? 437 00:41:09,700 --> 00:41:11,600 Однажды моя мать вернётся за мной. 438 00:41:13,920 --> 00:41:15,040 Кто вообще мог тебя бросить? 439 00:41:17,320 --> 00:41:18,240 Карла? 440 00:41:18,560 --> 00:41:19,520 Ягнята. 441 00:41:23,300 --> 00:41:25,000 Кук! Кук! 442 00:41:38,980 --> 00:41:40,200 Кто вообще мог меня бросить? 443 00:41:42,160 --> 00:41:43,140 Не он. 444 00:41:48,140 --> 00:41:50,900 Я же говорила, что все творения Господни можно приручить. 445 00:41:52,500 --> 00:41:54,200 И я приручу его. 446 00:42:22,860 --> 00:42:23,900 Спасибо, Господи! 447 00:42:32,580 --> 00:42:33,280 Кук! 448 00:42:36,480 --> 00:42:37,360 Вернись! 449 00:42:38,040 --> 00:42:38,960 Накрой огонь! 450 00:42:45,480 --> 00:42:46,360 Кук! 451 00:42:47,260 --> 00:42:48,820 Не бойся! 452 00:42:49,160 --> 00:42:50,420 Вернись! 453 00:42:54,400 --> 00:42:55,300 Кук! 454 00:42:55,440 --> 00:42:56,500 Карла! 455 00:42:58,280 --> 00:42:59,540 Будь здесь. 456 00:43:01,920 --> 00:43:02,620 Карла! 457 00:43:03,160 --> 00:43:05,320 Надо домой! Нужно спрятаться! 458 00:43:05,320 --> 00:43:07,320 Только с сестрой Кук! 459 00:43:07,580 --> 00:43:08,780 Вернись! 460 00:43:10,640 --> 00:43:11,280 Кук! 461 00:43:12,180 --> 00:43:14,040 Нет! О боже! 462 00:43:14,360 --> 00:43:15,540 Карла! 463 00:43:16,220 --> 00:43:16,960 Кук! 464 00:43:18,820 --> 00:43:19,700 Кук! 465 00:43:20,480 --> 00:43:21,420 Карла! 466 00:43:22,040 --> 00:43:23,080 Кук! 467 00:43:23,900 --> 00:43:24,740 Кук! 468 00:43:35,820 --> 00:43:37,080 Нет признаков машины. 469 00:43:40,220 --> 00:43:41,740 Ищите руины. 470 00:43:42,680 --> 00:43:43,900 Монастырь. 471 00:43:58,080 --> 00:44:00,100 Что? Господи... 472 00:44:01,240 --> 00:44:02,160 Сестра Кук... 473 00:44:03,180 --> 00:44:05,800 Она упала. Сломала ш. 474 00:44:08,540 --> 00:44:10,080 Идём! Идём! 475 00:44:25,360 --> 00:44:26,520 Где он?! 476 00:44:28,800 --> 00:44:29,420 Что?.. 477 00:44:41,100 --> 00:44:42,460 Это был подарок. 478 00:44:42,460 --> 00:44:44,460 Простите меня. 479 00:44:47,560 --> 00:44:51,320 Он виноват в этом. Не ты. 480 00:45:05,820 --> 00:45:07,620 Облетим ещё раз. 481 00:45:07,620 --> 00:45:09,620 Подойдём ближе. 482 00:45:26,420 --> 00:45:27,720 Ждите здесь. 483 00:45:40,600 --> 00:45:42,560 Дай мне силы простить... 484 00:45:43,060 --> 00:45:46,840 Но если можно мстить - позволь мне быть достойной. 485 00:45:47,640 --> 00:45:51,160 Позволь мне быть мечом, быть сосудом, быть ангелом, 486 00:45:52,040 --> 00:45:55,560 уведи отсюда дурных людей, что потребовали наш дом! 487 00:45:57,040 --> 00:45:58,380 Я здесь! 488 00:45:59,620 --> 00:46:01,120 Я здесь! 489 00:46:06,980 --> 00:46:10,200 Помоги нам выстоять против тьмы этого мира! 490 00:46:10,260 --> 00:46:14,040 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: 491 00:46:14,160 --> 00:46:19,400 итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 492 00:46:29,020 --> 00:46:30,420 Господи, что это? 493 00:46:33,580 --> 00:46:35,460 Остерегайтесь же людей... 494 00:46:38,840 --> 00:46:41,680 - Нет! - ибо они будут отдавать вас в судилища 495 00:46:41,880 --> 00:46:44,780 и в синагогах своих будут бить вас! 496 00:46:58,660 --> 00:47:02,680 - Нет! Мы не можем улететь! - Вы что, серьёзно?! Конечно, мы улетаем! 497 00:47:05,080 --> 00:47:07,000 Стойте. Стойте. 498 00:47:07,200 --> 00:47:11,580 Стойте! Вернитесь! Вернитесь! Я здесь! 499 00:47:11,580 --> 00:47:13,580 Вернитесь! 500 00:47:14,380 --> 00:47:16,620 Вернитесь! Вернитесь! 501 00:47:24,460 --> 00:47:26,000 Я здесь! 502 00:47:26,420 --> 00:47:27,840 Вернитесь! 503 00:47:27,840 --> 00:47:30,600 Вернитесь! Я здесь! 504 00:47:34,580 --> 00:47:36,000 Дайте руку! 505 00:47:36,700 --> 00:47:37,920 Вернитесь! 506 00:47:50,360 --> 00:47:51,380 Прости... 507 00:47:55,000 --> 00:48:00,000 Переведено релиз-группой PhysKids 46238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.