All language subtitles for How.Green.Was.My.Valley.1941.1080p.BluRay.X264-AMIABLE_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,350 --> 00:00:21,471 โ™ช Wele goelcerth wen yn fflamio โ™ช A thafodau tรขn yn bloeddio 2 00:00:21,680 --> 00:00:28,770 โ™ช Ar i'r dewrion ddod i daro โ™ช Unwaith eto'n un 3 00:00:28,978 --> 00:00:36,172 โ™ช Arfon byth ni orfydd โ™ช Cenir yn dragywydd 4 00:00:36,381 --> 00:00:42,741 โ™ช Cymru fydd fel Cymru fu โ™ช Yn glodfawr ym mysg gwledydd 5 00:00:43,471 --> 00:00:50,769 โ™ช Yng ngwyn oleuni'r goelcerth acw โ™ช Tros wefusau Cymro'n marw 6 00:00:50,977 --> 00:01:02,863 โ™ช Annibyniaeth sydd yn galw โ™ช Am ei dewraf ddyn 7 00:01:09,849 --> 00:01:14,843 I am packing my belongings in the shawl my mother used to wear when she went to the market... 8 00:01:14,937 --> 00:01:17,309 and I am going from my valley. 9 00:01:17,398 --> 00:01:20,149 And this time I shall never return. 10 00:01:21,193 --> 00:01:24,312 I am leaving behind me my 50 years of memory. 11 00:01:25,363 --> 00:01:27,154 Memory. 12 00:01:27,240 --> 00:01:31,617 Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed... 13 00:01:31,702 --> 00:01:35,652 and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago... 14 00:01:35,748 --> 00:01:38,239 of men and women long since dead. 15 00:01:39,168 --> 00:01:42,371 Yet who shall say what is real and what is not? 16 00:01:43,004 --> 00:01:45,376 Can I believe my friends all gone... 17 00:01:45,465 --> 00:01:48,750 when their voices are still a glory in my ears? 18 00:01:49,177 --> 00:01:53,174 No. And I will stand to say no and no again... 19 00:01:53,264 --> 00:01:56,383 for they remain a living truth within my mind. 20 00:01:56,475 --> 00:01:59,808 There is no fence nor hedge around time that is gone. 21 00:01:59,895 --> 00:02:03,311 You can go back and have what you like of it, if you can remember. 22 00:02:03,398 --> 00:02:07,182 So I can close my eyes on my valley as it is today and it is gone... 23 00:02:07,277 --> 00:02:10,527 and I see it as it was when I was a boy. 24 00:02:10,613 --> 00:02:13,567 Green it was, and possessed of the plenty of the earth. 25 00:02:13,658 --> 00:02:16,362 In all Wales, there was none so beautiful. 26 00:02:17,661 --> 00:02:21,955 Everything I ever learnt as a small boy came from my father... 27 00:02:22,040 --> 00:02:26,252 and I never found anything he ever told me to be wrong or worthless. 28 00:02:26,336 --> 00:02:29,918 The simple lessons he taught me are as sharp and clear in my mind... 29 00:02:30,006 --> 00:02:32,544 as if I had heard them only yesterday. 30 00:02:34,677 --> 00:02:39,802 In those days, the black slag, the waste of the coal pits... 31 00:02:39,890 --> 00:02:43,473 had only begun to cover the side of our hill... 32 00:02:43,560 --> 00:02:48,803 not yet enough to mar the countryside, nor blacken the beauty of our village. 33 00:02:49,858 --> 00:02:55,481 For the colliery had only begun to poke its skinny black fingers through the green. 34 00:02:58,908 --> 00:03:02,193 I can hear even now the voice of my sister Angharad. 35 00:03:02,536 --> 00:03:06,699 Huw! 36 00:03:10,085 --> 00:03:14,248 Angharad! 37 00:03:20,302 --> 00:03:25,011 Coal miners were my father and all my brothers, and proud of their trade. 38 00:03:25,098 --> 00:03:28,716 โ— Gwilym Morgan, three pounds seven. โ— Thank you, sir. 39 00:03:28,810 --> 00:03:31,977 Ianto Morgan, three pounds seven. 40 00:03:35,608 --> 00:03:38,016 Ivor Morgan, three pounds seven. 41 00:03:38,110 --> 00:03:40,732 Davy Morgan, two pounds five. 42 00:03:42,906 --> 00:03:45,314 Owen Morgan, two pounds five. 43 00:03:46,034 --> 00:03:49,652 Young Gwilym Morgan, one pound ten. 44 00:03:51,373 --> 00:03:53,448 Someone would strike up a song... 45 00:03:53,541 --> 00:03:57,124 and the valley would ring with the sound of many voices. 46 00:03:57,211 --> 00:04:00,960 For singing is in my people as sight is in the eye. 47 00:05:31,214 --> 00:05:34,251 Then came the scrubbing, out in the back yard. 48 00:05:34,843 --> 00:05:40,299 It was the duty of my sister Angharad to bring the buckets of hot water and cold... 49 00:05:40,390 --> 00:05:43,426 and I performed what little tasks I could... 50 00:05:43,517 --> 00:05:47,385 as my father and brothers scrubbed the coal dust from their backs. 51 00:05:47,479 --> 00:05:51,311 Most would come off them, but some would stay for life. 52 00:05:51,400 --> 00:05:53,973 It is the honorable badge of the coal miner... 53 00:05:54,069 --> 00:05:57,651 and I envied it on my father and grown-up brothers. 54 00:05:57,739 --> 00:06:02,235 Scrub and scrub, Mr. Coal would lie there and laugh at you. 55 00:07:06,093 --> 00:07:11,300 There was always a baron of beef or a shoulder or leg of lamb before my father. 56 00:07:12,558 --> 00:07:15,808 There was never any talk while we were eating. 57 00:07:15,894 --> 00:07:20,472 I never met anybody whose talk was better than good food. 58 00:07:20,565 --> 00:07:22,771 My mother was always on the run... 59 00:07:22,859 --> 00:07:27,271 always the last to start her dinner, and the first to finish. 60 00:07:27,363 --> 00:07:32,155 For if my father was the head of our house, my mother was its heart. 61 00:07:34,036 --> 00:07:37,867 After the dishes had been washed, the box was brought to the table... 62 00:07:37,956 --> 00:07:41,040 for the spending money to be handed out. 63 00:07:41,126 --> 00:07:43,699 No one in our valley had ever seen a bank. 64 00:07:43,795 --> 00:07:46,914 We kept our savings on the mantelpiece. 65 00:07:47,006 --> 00:07:50,457 My father used to say that money was made to be spent... 66 00:07:50,551 --> 00:07:54,762 just as men spend their strength and brains in earning it... 67 00:07:54,847 --> 00:07:57,219 and as willingly. 68 00:07:57,307 --> 00:07:59,798 But always with a purpose. 69 00:08:19,411 --> 00:08:21,699 Thank you, Dadda. 70 00:08:26,251 --> 00:08:31,078 Out of the house and across the street, as I had run a hundred times before. 71 00:08:33,424 --> 00:08:38,631 Softly now, for respect for chapel was the first thing my father taught us. 72 00:08:42,224 --> 00:08:44,975 Then straight to Mrs. Tossal the Shop... 73 00:08:45,059 --> 00:08:50,017 for that toffee which you could chew for hours, it seems to me now. 74 00:08:50,106 --> 00:08:54,055 And even after it had gone down, you could swallow... 75 00:08:54,151 --> 00:08:58,101 and still find the taste of it hiding behind your tongue. 76 00:08:59,406 --> 00:09:03,071 It is with me now, so many years later. 77 00:09:04,619 --> 00:09:08,451 It makes me think of so much that was good that is gone. 78 00:09:13,044 --> 00:09:18,832 It was on this afternoon that I first saw Bron - Bronwyn. 79 00:09:18,924 --> 00:09:24,262 She had come over from the next valley for her first call on my father and mother. 80 00:09:29,392 --> 00:09:31,392 Is this Gwilym Morgan's house? 81 00:09:33,521 --> 00:09:35,521 You must be Huw. 82 00:09:57,276 --> 00:10:00,026 โ— Is that you, Bronwyn? โ— Yes. 83 00:10:02,840 --> 00:10:04,840 There's lovely you are. 84 00:10:06,051 --> 00:10:08,886 I think I fell in love with Bronwyn then. 85 00:10:09,554 --> 00:10:15,224 Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the child that was... 86 00:10:15,310 --> 00:10:19,093 and nobody knows how I felt, except only me. 87 00:10:27,654 --> 00:10:31,319 โ— I'm so proud for Ivor. โ— I'm the one to be proud. 88 00:10:31,408 --> 00:10:35,737 You think well of our Ivor? It seems only a few months... 89 00:10:35,829 --> 00:10:39,660 since he was scratching around here like this one, with his mouth open. 90 00:10:43,085 --> 00:10:46,288 This is Bronwyn, Huw, who's to be your sister. 91 00:10:46,380 --> 00:10:48,871 We have met already. 92 00:10:49,925 --> 00:10:53,625 Be careful of the basket. There's shortcake in it. 93 00:11:30,379 --> 00:11:34,957 This is not for you. You will have your time to come. Run along now. 94 00:12:42,904 --> 00:12:47,032 Bronwyn and Ivor were to be married by the new preacher, Mr. Gruffydd... 95 00:12:47,116 --> 00:12:49,903 who had come from the university at Cardiff. 96 00:12:49,994 --> 00:12:52,484 This was my first sight of him. 97 00:15:17,546 --> 00:15:21,626 โ™ช Now here's a man won't get drunk, can't get drunk, shan't get drunk 98 00:15:21,717 --> 00:15:25,584 โ™ช Here's a man won't get drunk, Peter O'Pea 99 00:15:25,679 --> 00:15:30,470 โ™ช From my heel to my toe, from my toe to my knee 100 00:15:30,558 --> 00:15:34,555 โ™ช I'll walk the line, chalk the line, Peter O'Pea 101 00:15:45,322 --> 00:15:48,441 โ— Good evening, Mr. Morgan. โ— Yes, indeed, sir. 102 00:15:50,535 --> 00:15:52,990 โ— Excuse me. โ— Thank you. 103 00:17:10,208 --> 00:17:12,830 Come now, boys. Back to work. 104 00:17:16,339 --> 00:17:20,206 Ivor, find Dai Griffiths and Idris John and bring them to Mr. Evans's office. 105 00:17:20,301 --> 00:17:23,551 โ— Will we come with you? โ— No. This is a matter for the older men. 106 00:17:23,637 --> 00:17:25,844 โ— Home to your mother. โ— But - 107 00:17:25,931 --> 00:17:28,173 Leave it now, Davy. 108 00:17:28,267 --> 00:17:30,555 Well, come. 109 00:17:42,655 --> 00:17:46,237 โ— Why aren't you washed? โ— We were waiting for you. 110 00:17:49,244 --> 00:17:52,695 The cut is only a few shillings. There will still be plenty for us. 111 00:17:52,789 --> 00:17:55,280 A bit of supper now, is it, girl? 112 00:17:56,876 --> 00:17:59,960 It is because they are not getting the old price for coal. 113 00:18:00,046 --> 00:18:03,379 โ— Come and wash now. โ— May we speak first, sir? 114 00:18:04,800 --> 00:18:07,836 โ— Yes. โ— They did not give you the real reason. 115 00:18:07,928 --> 00:18:11,628 We've been expecting it since the ironworks at Dowlais closed down. 116 00:18:11,723 --> 00:18:13,680 What have the ironworks to do with us? 117 00:18:13,767 --> 00:18:18,559 The men from Dowlais will work for any wage, so all our wages must come down. 118 00:18:18,646 --> 00:18:21,647 And this is only the beginning. Watch now. 119 00:18:21,733 --> 00:18:28,020 They will cut us again and still again, until they have this as empty as their promises. 120 00:18:28,113 --> 00:18:33,190 โ— A good worker is worth good wages. โ— Not while there are three men for every job. 121 00:18:33,285 --> 00:18:36,239 Why should the owners pay more if men will work for less? 122 00:18:36,329 --> 00:18:39,828 Because the owners are not savages. They are men too, like us. 123 00:18:39,916 --> 00:18:42,158 Men, yes, but not like us. 124 00:18:42,251 --> 00:18:45,454 Would they deal with you just now, sir, when you went to them? 125 00:18:45,546 --> 00:18:48,500 โ— No. โ— Because they have power and we have none. 126 00:18:48,591 --> 00:18:53,252 โ— How will we get power, then? From the air? โ— No. From a union of all the men. 127 00:18:53,345 --> 00:18:59,299 Union, is it? I never thought I'd hear my own sons talking socialist nonsense. 128 00:18:59,392 --> 00:19:01,930 โ— It's good sense. โ— Unless we stand together - 129 00:19:02,020 --> 00:19:05,969 โ— I've had enough of this talk. โ— But, Father, it does - 130 00:19:09,360 --> 00:19:11,732 Come and wash now. 131 00:19:11,820 --> 00:19:14,394 Your good mother will be waiting. 132 00:19:36,301 --> 00:19:40,879 Do you think I'll let them make you stand in the rain and not raise my hands to stop it? 133 00:19:40,972 --> 00:19:43,095 Hush, Davy. 134 00:19:43,808 --> 00:19:47,508 โ— Who gave you permission to speak? โ— It is too important for silence. 135 00:19:47,603 --> 00:19:53,226 โ— They're trying to punish you because - โ— It is not more important than good manners. 136 00:19:53,609 --> 00:19:57,523 But what are we going to do about it? You'll die of cold when it comes to snow. 137 00:19:57,612 --> 00:20:00,186 Let us stand together and see how they act then. 138 00:20:00,282 --> 00:20:03,531 Right. The men will come out if we say the word. 139 00:20:03,618 --> 00:20:06,369 All the pits are ready. 140 00:20:06,454 --> 00:20:10,950 You'll not make me a plank for your politics. I will not be the excuse for any strike. 141 00:20:11,250 --> 00:20:15,544 But if they do that to the spokesman, what will they try and do to the men? 142 00:20:15,629 --> 00:20:18,120 We will see. Be silent now. Finish your supper. 143 00:20:18,215 --> 00:20:20,041 โ— Father - โ— Enough now. 144 00:20:20,133 --> 00:20:22,706 โ— But - โ— On with your work. 145 00:20:24,053 --> 00:20:27,967 โ— It is not enough. โ— Wait until you have permission to speak. 146 00:20:28,057 --> 00:20:32,351 I will speak against injustice anywhere, with permission or without it. 147 00:20:32,436 --> 00:20:35,887 โ— Not in this house. โ— In this house and outside, sir. 148 00:20:37,107 --> 00:20:40,310 โ— Leave the table. โ— I will leave the house. 149 00:20:40,402 --> 00:20:43,521 โ— Tell your father you're sorry. โ— I'm not sorry. 150 00:20:43,613 --> 00:20:46,816 I'm with you. We can find lodgings in the village. 151 00:20:46,908 --> 00:20:48,984 Gwilym. 152 00:20:54,915 --> 00:20:57,240 All of you, then? 153 00:21:01,630 --> 00:21:05,295 For the last time, sit down, finish your supper. I will say no more. 154 00:21:05,383 --> 00:21:08,384 We are not questioning your authority, sir. 155 00:21:08,469 --> 00:21:13,676 But if manners prevent our speaking the truth, we will be without manners. 156 00:21:14,517 --> 00:21:17,186 Get your clothes and go. 157 00:21:32,241 --> 00:21:37,615 โ— I'm going with them to look after them. โ— Hold your tongue. Get on with your dishes. 158 00:21:58,724 --> 00:22:01,927 Yes, my son, I know you are there. 159 00:22:55,401 --> 00:22:57,892 The men have struck. 160 00:23:17,380 --> 00:23:19,953 What does it mean, Mr. Gruffydd? 161 00:23:21,425 --> 00:23:23,797 It means that... 162 00:23:25,679 --> 00:23:30,008 something has gone out of this valley that may never be replaced. 163 00:23:30,100 --> 00:23:34,179 Home to your father and mother, boy. They'll need you today. 164 00:23:55,039 --> 00:24:00,116 Twenty-two weeks the men were out as the strike moved into winter. 165 00:24:00,211 --> 00:24:05,549 It was strange to go out into the street and find the men there in the daytime. 166 00:24:05,632 --> 00:24:08,123 It had a feeling of fright in it. 167 00:24:08,844 --> 00:24:11,880 And always the mood of the men grew uglier... 168 00:24:11,971 --> 00:24:16,348 as empty bellies and desperation began to conquer reason. 169 00:24:18,603 --> 00:24:22,896 Any man who was not their friend became their enemy. 170 00:24:23,524 --> 00:24:26,809 They knew that my father had opposed the strike... 171 00:24:26,902 --> 00:24:29,819 and now it was they who opposed him. 172 00:25:19,075 --> 00:25:22,574 Huw, there's a meeting of the men in the hills tonight, is it? 173 00:25:22,662 --> 00:25:24,571 โ— Yes, Momma. โ— You will take me. 174 00:25:24,663 --> 00:25:26,739 No, Momma. It is no place for women. 175 00:25:26,832 --> 00:25:31,659 There is a place for this woman there tonight, upon my soul. 176 00:25:32,379 --> 00:25:35,000 Wait. Wait till you hear me. 177 00:25:35,090 --> 00:25:38,090 I am Beth Morgan, as you damn well know. 178 00:25:38,426 --> 00:25:43,551 I have come to tell you what I think of you, because you are talking against my husband. 179 00:25:43,639 --> 00:25:46,675 You're a lot of cowards to go against him. 180 00:25:46,767 --> 00:25:50,432 He would do nothing against you and he never has, and you know him well. 181 00:25:50,520 --> 00:25:57,483 How you smug-faced hypocrites can sit in the same chapel with him, I cannot tell. 182 00:25:57,819 --> 00:26:01,899 To say he is with the owners is not only nonsense, but downright wickedness. 183 00:26:02,281 --> 00:26:05,484 There's one thing more I've got to say, and it is this. 184 00:26:05,576 --> 00:26:08,411 If harm comes to my Gwilym... 185 00:26:08,495 --> 00:26:13,786 I'll find out the men and I will kill them with my two hands. 186 00:26:13,875 --> 00:26:17,161 And this I will swear by God Almighty. 187 00:26:53,704 --> 00:26:56,111 Ianto! Help! 188 00:27:04,172 --> 00:27:07,256 Hold on, Momma. They've heard us. They're coming. 189 00:27:50,548 --> 00:27:53,038 He was awake just now. 190 00:27:56,637 --> 00:28:01,132 He'll do, then. But it's beyond me to say why. 191 00:28:02,308 --> 00:28:05,724 You're breeding horses in this family, Mr. Morgan. 192 00:28:06,938 --> 00:28:10,556 This boy should be in his coffin, for my part. 193 00:28:10,649 --> 00:28:12,938 He's a Morgan then, is it, sir? 194 00:28:14,153 --> 00:28:17,901 He should be fed now, Mrs. Ivor. A little soup... 195 00:28:19,866 --> 00:28:22,357 and some warm smiles. 196 00:28:32,962 --> 00:28:35,535 Horse. 197 00:28:35,923 --> 00:28:39,837 โ— Good day. Wait, wait, wait. โ— Huw was awake just now. He spoke to Bron. 198 00:28:39,926 --> 00:28:43,212 โ— How long then for the little one? โ— It's hard to tell. 199 00:28:43,304 --> 00:28:47,302 His legs were frozen to the bone. A year, two years, quiet like that. 200 00:28:47,392 --> 00:28:52,634 But I can't promise that he'll ever walk again. Nature must take her course. Gee up. 201 00:28:53,856 --> 00:28:56,773 Mind your tongue. I think he heard you. 202 00:29:16,293 --> 00:29:19,876 Where is the light I thought to see in your eye? 203 00:29:22,174 --> 00:29:24,462 Are you afraid, boy? 204 00:29:31,224 --> 00:29:34,260 โ— You heard what the doctor said? โ— Yes, sir. 205 00:29:34,894 --> 00:29:37,384 And you believed it? 206 00:29:37,980 --> 00:29:40,056 Yes, sir. 207 00:29:41,191 --> 00:29:43,682 You want to walk again, don't you? 208 00:29:43,777 --> 00:29:46,065 Yes, sir. 209 00:29:47,030 --> 00:29:49,355 Then you must have faith. 210 00:29:49,449 --> 00:29:54,359 And if you have, you will walk again, no matter what all the doctors say. 211 00:29:55,704 --> 00:29:59,405 But he said nature must take her course. 212 00:30:02,169 --> 00:30:05,004 Nature is the handmaiden of the Lord. 213 00:30:06,589 --> 00:30:11,584 I remember one or two occasions when she was given orders to change her course. 214 00:30:11,677 --> 00:30:15,295 โ— You know your scriptures, boy. โ— Yes, sir. 215 00:30:15,389 --> 00:30:20,015 Then you know that what's been done before can be done again, for you. 216 00:30:21,603 --> 00:30:23,975 Do you believe me, Huw? 217 00:30:24,606 --> 00:30:27,144 โ— Yes, sir. โ— Good. 218 00:30:27,233 --> 00:30:30,732 You will see the first daffodil, out on the mountain. 219 00:30:30,820 --> 00:30:34,319 โ— Will you? โ— Indeed I will, sir. 220 00:30:34,907 --> 00:30:37,315 Then you will. 221 00:30:40,621 --> 00:30:43,112 I could almost wish... 222 00:30:43,206 --> 00:30:46,409 that I were lying there in your place... 223 00:30:46,501 --> 00:30:50,451 if it meant reading this book again for the first time. 224 00:30:51,422 --> 00:30:55,171 Treasure Island. 225 00:31:24,036 --> 00:31:26,242 Mr. Gruffydd? 226 00:31:27,372 --> 00:31:31,701 โ— I couldn't let you go without thanking you. โ— It was only my duty, girl. 227 00:31:31,793 --> 00:31:34,118 No. It was more than duty. 228 00:31:35,213 --> 00:31:37,668 Yes. Huw's a fine boy. 229 00:31:37,757 --> 00:31:40,674 And you're a fine family. 230 00:31:40,759 --> 00:31:44,591 You'd better be going in now. You'll catch your death. 231 00:31:45,430 --> 00:31:48,881 Will you be coming to supper soon? 232 00:31:48,975 --> 00:31:52,640 Yes. Later, when you're finished with doctors and such. 233 00:31:53,688 --> 00:31:56,393 โ— I will hurry them away, then. โ— Good. 234 00:32:02,321 --> 00:32:06,188 "Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen... 235 00:32:06,283 --> 00:32:11,490 "having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island... 236 00:32:14,874 --> 00:32:19,370 "from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island... 237 00:32:19,462 --> 00:32:22,628 "and that only because there is still treasure not yet lifted... 238 00:32:22,715 --> 00:32:27,590 "I take up my pen in the year of grace 1785... 239 00:32:33,349 --> 00:32:37,513 "and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn." 240 00:32:40,106 --> 00:32:44,352 All the noble books which have lived in my mind ever since... 241 00:32:44,735 --> 00:32:47,308 and always I hoped, and kept my faith. 242 00:32:48,363 --> 00:32:51,898 For the first months my mother was still upstairs... 243 00:32:51,992 --> 00:32:55,526 and we could talk to each other with tappings. 244 00:34:01,722 --> 00:34:03,845 Spring? 245 00:34:16,152 --> 00:34:18,441 There you are, girl. 246 00:34:20,365 --> 00:34:22,606 Easy. 247 00:34:22,700 --> 00:34:24,776 There. 248 00:34:26,745 --> 00:34:28,821 Wait. 249 00:34:41,301 --> 00:34:43,589 It's the old snow got into it. 250 00:35:48,446 --> 00:35:50,521 Gwilym. 251 00:35:51,323 --> 00:35:57,029 There is a wife you have, resting in her bed and letting strangers care for her family. 252 00:35:57,120 --> 00:35:59,611 There is a wife I have, then. 253 00:35:59,706 --> 00:36:02,161 Go along with you, boy. 254 00:36:06,608 --> 00:36:20,788 โ™ช Paham mae dicter, O Myfanwy โ™ช Yn llenwi'th lygaid duon di 255 00:36:21,205 --> 00:36:33,716 โ™ช A'th ruddiau tirion, O Myfanwy โ™ช Heb wrido wrth fy ngweled i 256 00:36:34,238 --> 00:36:46,228 โ™ช Pa le mae'r wรชn oedd ar dy wefus โ™ช Fu'n cynnau 'nghariad ffyddlon ffรดl 257 00:36:46,645 --> 00:37:07,915 โ™ช Pa le mae sain dy eiriau melys โ™ช Fu'n denu'n nghalon ar dy รดl 258 00:37:13,107 --> 00:37:15,811 Will you say something, Mother? 259 00:37:17,986 --> 00:37:20,524 Go on, say something. 260 00:37:20,614 --> 00:37:22,902 What can I say? 261 00:37:23,454 --> 00:37:28,744 You found plenty to say last time you spoke. It should be easier now, with friends. 262 00:37:32,139 --> 00:37:34,297 Well - 263 00:37:34,460 --> 00:37:37,745 Well. Come and eat, everyone. 264 00:37:45,053 --> 00:37:47,129 More, is it, boys? 265 00:37:56,855 --> 00:37:58,931 Ianto. 266 00:37:59,024 --> 00:38:01,776 I haven't seen you in chapel lately. 267 00:38:01,860 --> 00:38:05,608 โ— I have been too busy. โ— What business, may I ask? 268 00:38:05,697 --> 00:38:09,860 โ— Mine. โ— Only asking a civil question, I was. 269 00:38:09,951 --> 00:38:13,900 And having a civil answer. I have been busy with the union. 270 00:38:14,538 --> 00:38:19,200 Unions are the work of the Devil. You will come to no good end. 271 00:38:19,293 --> 00:38:22,578 At least I am not sitting on it, talking rubbish in chapel. 272 00:38:22,671 --> 00:38:26,799 โ— Look here - โ— Leave it, or I'll say something to be sorry. 273 00:38:26,883 --> 00:38:29,552 This is a matter that requires airing. 274 00:38:30,595 --> 00:38:34,723 Ianto, why do you think we at the chapel talk rubbish? 275 00:38:35,266 --> 00:38:38,101 My remark was not aimed at you. 276 00:38:38,185 --> 00:38:40,474 Then aim it. 277 00:38:41,813 --> 00:38:43,889 Very well. 278 00:38:45,317 --> 00:38:49,895 Because you make yourselves out to be shepherds of the flock... 279 00:38:49,988 --> 00:38:54,400 and yet you allow your sheep to live in filth and poverty. 280 00:38:54,492 --> 00:38:57,742 And if they try and raise their voices against it... 281 00:38:57,828 --> 00:39:02,490 you calm them by telling them their suffering is the will of God. 282 00:39:03,542 --> 00:39:09,330 Sheep, indeed. Are we sheep to be herded and sheared by a handful of owners? 283 00:39:11,090 --> 00:39:15,551 I was taught man was made in the image of God, not a sheep. 284 00:39:15,636 --> 00:39:18,756 โ— Ianto. โ— I haven't expressed my views... 285 00:39:18,848 --> 00:39:23,723 because I haven't had any wish to interfere in a family disagreement. 286 00:39:23,810 --> 00:39:26,764 You have my permission to speak. 287 00:39:26,855 --> 00:39:30,188 Very well, then. Here is what I think. 288 00:39:30,275 --> 00:39:33,359 First, have your union. 289 00:39:33,444 --> 00:39:38,355 You need it. Alone, you are weak. Together, you are strong. 290 00:39:38,449 --> 00:39:43,739 But remember that with strength goes responsibility, to others and yourselves. 291 00:39:43,829 --> 00:39:47,613 For you cannot conquer injustice with more injustice... 292 00:39:47,707 --> 00:39:50,032 only with justice, and the help of God. 293 00:39:50,126 --> 00:39:53,910 Are you coming outside your position in life, Mr. Gruffydd? 294 00:39:54,005 --> 00:39:56,330 Your business is spiritual. 295 00:39:56,424 --> 00:39:59,627 My business is anything between man and the spirit of God. 296 00:39:59,718 --> 00:40:03,550 The deacons shall hear that you have been preaching socialism. 297 00:40:03,639 --> 00:40:06,094 โ— Mr. Parry - โ— Loose the old devil. 298 00:40:06,183 --> 00:40:08,259 โ— Mr. Parry - โ— Stop now. He is our guest. 299 00:40:08,351 --> 00:40:13,558 โ— Beth, a pint of home-brew for Mr. Parry. โ— I'll give him a clout with the frying pan. 300 00:40:14,899 --> 00:40:19,146 Miss Jenkins. A sweet song. The harp, is it? Come on, men. Get in here. 301 00:40:19,236 --> 00:40:21,525 Now look, a little song - 302 00:40:39,005 --> 00:40:41,080 Angharad. 303 00:40:41,173 --> 00:40:46,214 Mr. Gruffydd, will we always be in your debt? Now you have made us a family again. 304 00:40:48,930 --> 00:40:51,302 Here. Let me. 305 00:41:01,650 --> 00:41:04,485 Your hands. There's a pity. 306 00:41:04,570 --> 00:41:06,858 No matter. 307 00:41:10,075 --> 00:41:12,400 Have you ever been down the collieries? 308 00:41:12,494 --> 00:41:15,067 โ— Ten years. โ— Ten years? 309 00:41:15,163 --> 00:41:17,654 While I was studying. 310 00:41:19,500 --> 00:41:22,620 โ— A bit of soap now. โ— Don't bother, please. 311 00:41:26,173 --> 00:41:29,957 There's a man for you, spoiling his good handkerchief. 312 00:41:30,969 --> 00:41:36,094 Look now, you are king in the chapel, but I will be queen in my own kitchen. 313 00:41:36,182 --> 00:41:38,887 You will be queen wherever you walk. 314 00:41:41,604 --> 00:41:44,391 What does that mean? 315 00:41:44,482 --> 00:41:46,688 I should not have said it. 316 00:41:46,775 --> 00:41:49,064 Why? 317 00:41:50,821 --> 00:41:53,525 I have no right to speak to you so. 318 00:41:59,120 --> 00:42:01,409 Mr. Gruffydd? 319 00:42:03,165 --> 00:42:05,656 If the right is mine to give... 320 00:42:07,086 --> 00:42:09,577 you have it. 321 00:42:26,687 --> 00:42:31,728 Then the strike was settled, with the help of Mr. Gruffydd and my father. 322 00:42:31,817 --> 00:42:37,190 Work again, work to wipe out the memory of idleness and hardship. 323 00:42:37,280 --> 00:42:40,483 The men were happy going up the hill that morning. 324 00:42:40,575 --> 00:42:42,651 โ— One and nine. โ— One and ten. 325 00:42:48,791 --> 00:42:53,002 But not all of them, for there were too many now for the jobs open... 326 00:42:53,086 --> 00:42:58,756 and some learned that never again would there be work for them in their own valley. 327 00:43:14,981 --> 00:43:17,603 It is the same all over South Wales, it is. 328 00:43:18,652 --> 00:43:24,405 Father, in Cardiff the men are standing in line to have bread from the government. 329 00:43:24,490 --> 00:43:26,696 Not for us, eh, lad? 330 00:43:30,579 --> 00:43:35,205 We will have our share of the box and go, if you please, sir. 331 00:43:35,876 --> 00:43:38,793 โ— Where will you go? โ— America. 332 00:43:53,809 --> 00:43:56,264 โ— My share too, Owen. โ— And mine. 333 00:43:56,353 --> 00:43:59,354 No. Our own. 334 00:43:59,439 --> 00:44:03,223 โ— We will take no charity. โ— Not charity, man. Sense. 335 00:44:03,318 --> 00:44:05,690 No, only our own. 336 00:44:09,824 --> 00:44:15,114 Say nothing of this to your mother. Let this day be over first. 337 00:44:15,204 --> 00:44:17,825 Never mind saying nothing. 338 00:44:17,914 --> 00:44:20,203 I heard. 339 00:44:24,420 --> 00:44:26,994 America. 340 00:44:27,089 --> 00:44:29,580 My babies. 341 00:44:42,437 --> 00:44:44,928 Shall we have a chapter, my sons? 342 00:44:50,736 --> 00:44:53,523 What shall we have, sir? 343 00:44:53,614 --> 00:44:55,856 Isaiah 55. 344 00:44:57,492 --> 00:45:00,030 Those two gone. This is only the beginning. 345 00:45:00,120 --> 00:45:03,405 Then all of you will go, one after the other. All of you. 346 00:45:03,498 --> 00:45:05,656 I will never leave you, Momma. 347 00:45:05,750 --> 00:45:10,328 Huw, boy, if you should ever leave me, I'll be sorry I ever had babies. 348 00:45:11,380 --> 00:45:13,871 Why did you have them? 349 00:45:15,551 --> 00:45:17,757 Indeed to goodness, boy, why? 350 00:45:17,845 --> 00:45:21,712 To keep my hands in water and my face to the fire, perhaps. 351 00:45:42,242 --> 00:45:44,733 For Mr. Ivor Morgan. 352 00:45:46,496 --> 00:45:49,165 From Windsor Castle it is. 353 00:46:23,488 --> 00:46:27,651 "Mr. Ivor Morgan is commanded to appear before Her Maj - 354 00:46:29,118 --> 00:46:33,910 "Mr. Ivor Morgan is commanded to appear before Her Majesty at Windsor Castle... 355 00:46:33,998 --> 00:46:39,205 "with chosen members of his choir, on the 14th of May between the hours of three and five." 356 00:46:44,966 --> 00:46:47,422 To sing before the Queen. 357 00:46:47,510 --> 00:46:50,879 My son, I never thought to see this beautiful day. 358 00:46:50,972 --> 00:46:55,930 Idris, Owen, all of you. Fetch everyone from all the valleys round. 359 00:46:56,102 --> 00:46:59,636 Davy, over to the other collieries. Invite everyone. 360 00:46:59,730 --> 00:47:04,937 Ianto, down to the Three Bells for beer. Open house tonight for all who will come. 361 00:47:11,074 --> 00:47:15,071 My sons, you shall have a sendoff worthy of the Morgans. 362 00:47:46,606 --> 00:47:51,517 Our Heavenly Father, I give thanks from the heart to live this day. 363 00:47:52,070 --> 00:47:56,648 I give thanks for all I have, and I do give thanks for this new blessing. 364 00:47:57,491 --> 00:48:01,952 For you are our Father, but we look to our Queen as our mother. 365 00:48:02,246 --> 00:48:05,330 Comfort her in her troubles, O God... 366 00:48:05,415 --> 00:48:09,958 and let her worries be not more than she shall bear at her age. 367 00:48:11,546 --> 00:48:15,045 And grant that sweetness and power and spirit... 368 00:48:15,133 --> 00:48:18,715 may be given to these voices that shall sing at her command. 369 00:48:18,886 --> 00:48:21,175 โ— Amen. โ— Amen. 370 00:48:32,899 --> 00:48:37,857 โ™ช God save our gracious Queen 371 00:48:37,945 --> 00:48:42,821 โ™ช Long live our noble Queen 372 00:48:42,908 --> 00:48:47,617 โ™ช God save our Queen 373 00:48:47,996 --> 00:48:52,872 โ™ช Send her victorious 374 00:48:52,959 --> 00:48:56,791 โ™ช Happy and glorious 375 00:48:56,879 --> 00:48:58,788 Gwilym. Owen. 376 00:48:58,881 --> 00:49:03,958 โ™ช Long to reign over us 377 00:49:04,511 --> 00:49:12,257 โ™ช God save our Queen 378 00:49:20,443 --> 00:49:23,646 Good morning, Mr. Gruffydd. Angharad is down to the market. 379 00:49:23,737 --> 00:49:25,944 Angharad? I've come for Huw. 380 00:49:26,031 --> 00:49:28,320 For Huw? 381 00:49:28,992 --> 00:49:32,028 โ— The daffodils are out, Momma. โ— Where are your clothes? 382 00:49:32,120 --> 00:49:36,164 Under my pillow. For these months, ready for today. 383 00:49:36,249 --> 00:49:40,293 Come you, then, and you shall bring back a posy fit for a queen... 384 00:49:41,003 --> 00:49:43,079 for your brave mother. 385 00:49:43,172 --> 00:49:45,663 Indeed I will, sir. 386 00:49:52,639 --> 00:49:55,094 โ— Almost there, Huw. โ— Yes, sir. 387 00:49:55,517 --> 00:49:58,601 โ— Low bridge there. Watch out. โ— It's fun. 388 00:49:58,686 --> 00:50:01,177 โ— All right? โ— Yes, sir. 389 00:50:11,782 --> 00:50:14,272 โ— All right? โ— Yes, sir. 390 00:50:25,169 --> 00:50:27,660 Easy it is, now. 391 00:50:27,755 --> 00:50:29,831 There. 392 00:50:36,763 --> 00:50:39,052 Cwm Rhondda. 393 00:50:46,105 --> 00:50:48,596 You can walk, Huw, if you try. 394 00:50:50,526 --> 00:50:53,610 Come, lad. You can walk. 395 00:50:57,115 --> 00:50:59,606 Huw. Walk. 396 00:51:07,500 --> 00:51:10,417 There's a good lad. Come on. 397 00:51:15,632 --> 00:51:17,671 See? 398 00:51:17,759 --> 00:51:20,166 There's a good old man. 399 00:51:24,724 --> 00:51:27,131 You've been lucky, Huw. 400 00:51:27,226 --> 00:51:32,647 Lucky to suffer, and lucky to spend these weary months in bed. 401 00:51:33,899 --> 00:51:39,403 For so God has given you a chance to make spirit within yourself. 402 00:51:39,487 --> 00:51:44,030 And as your father cleans his lamp to have good light... 403 00:51:44,117 --> 00:51:46,489 so keep clean your spirit, huh? 404 00:51:46,577 --> 00:51:48,700 How, sir? 405 00:51:52,332 --> 00:51:55,002 By prayer, Huw. 406 00:51:55,085 --> 00:51:58,288 And by prayer I don't mean shouting and mumbling... 407 00:51:58,380 --> 00:52:02,294 and wallowing like a hog in religious sentiment. 408 00:52:02,383 --> 00:52:07,378 Prayer is only another name for good, clean, direct thinking. 409 00:52:09,056 --> 00:52:12,140 When you pray, think. 410 00:52:12,226 --> 00:52:14,302 Think well what you're saying. 411 00:52:14,394 --> 00:52:17,431 Make your thoughts into things that are solid... 412 00:52:17,522 --> 00:52:20,856 and in that way your prayer will have strength. 413 00:52:20,942 --> 00:52:25,936 And that strength will become a part of you, body, mind, and spirit. 414 00:52:27,365 --> 00:52:32,157 And the first duty of these new legs is to get you to chapel on Sunday. 415 00:52:33,412 --> 00:52:37,789 โ— Indeed they will, sir. โ— There's a good old man again. 416 00:52:40,669 --> 00:52:42,957 Give me your hand. 417 00:52:49,719 --> 00:52:52,007 Come on, now. 418 00:53:54,403 --> 00:53:59,397 Will you please remain in your places? There's to be a meeting of the deacons. 419 00:54:17,591 --> 00:54:19,667 Meillyn Lewis. 420 00:54:21,595 --> 00:54:24,086 Step forward. 421 00:54:56,085 --> 00:54:58,623 Your sins have found you out. 422 00:54:59,380 --> 00:55:02,629 And now you must pay the price of all women like you. 423 00:55:03,050 --> 00:55:07,842 You have brought a child into the world against the commandment. 424 00:55:07,929 --> 00:55:10,171 Prayer is wasted on your sort. 425 00:55:10,557 --> 00:55:15,183 You shall be cast out into the utter darkness till you have learned your lesson. 426 00:55:16,395 --> 00:55:20,227 Meillyn Lewis, do you admit your sin? 427 00:55:27,280 --> 00:55:29,189 Yes. 428 00:55:30,658 --> 00:55:33,149 Then prepare to suffer your punishment. 429 00:55:33,244 --> 00:55:36,079 Stop it. Leave her alone, you hypocrite. 430 00:55:36,163 --> 00:55:38,286 โ— Leave it now, Mr. Morgan. โ— Sit down. 431 00:55:38,374 --> 00:55:40,450 Angharad. 432 00:55:45,881 --> 00:55:50,791 How could you watch them? Cruel old men, groaning and nodding to hurt her more. 433 00:55:50,885 --> 00:55:55,594 That is not the word of God. "Go thou and sin no more," Jesus said. 434 00:55:58,267 --> 00:56:00,343 Angharad. 435 00:56:10,653 --> 00:56:15,648 โ— You know your Bible too well, life too little. โ— I know Meillyn Lewis is no worse than I am. 436 00:56:15,742 --> 00:56:19,525 โ— Angharad. โ— What do the deacons know about it? 437 00:56:19,620 --> 00:56:23,452 What do you know about what could happen to a poor girl when... 438 00:56:23,540 --> 00:56:28,617 when she loves a man so much that even to lose sight of him for a moment is torture? 439 00:56:41,203 --> 00:56:43,203 Meillyn. 440 00:56:46,562 --> 00:56:49,183 โ— Does it hurt you, Huw? โ— Easy, now. 441 00:56:49,940 --> 00:56:52,016 Huw? 442 00:56:58,781 --> 00:57:01,070 Angharad. 443 00:57:01,158 --> 00:57:04,527 I am a man now. Kindly leave the kitchen. 444 00:57:04,620 --> 00:57:07,111 So you're a man now, is it? 445 00:57:12,294 --> 00:57:16,587 Beth. Blasphemy, sacrilege, and hypocrisy. 446 00:57:16,673 --> 00:57:19,590 Can't a man smoke and read a paper on the Sabbath? 447 00:57:19,675 --> 00:57:21,964 Go and blow your nose. 448 00:57:25,472 --> 00:57:27,346 Come in. 449 00:57:28,100 --> 00:57:30,176 Come in. 450 00:57:37,108 --> 00:57:38,982 What under the blazes - 451 00:57:39,068 --> 00:57:42,900 โ— Good morning, Morgan. โ— Good morning, Mr. Evans. 452 00:57:42,988 --> 00:57:46,571 โ— Sit down, sir. Sit down, sir. โ— Thank you. 453 00:57:49,161 --> 00:57:51,782 Mr. Evans. 454 00:57:51,872 --> 00:57:54,659 The mine owner himself. 455 00:57:54,749 --> 00:57:56,742 Angharad. 456 00:58:02,923 --> 00:58:05,414 โ— Now to business. โ— Yes, sir. 457 00:58:09,930 --> 00:58:14,342 I've come here on a very delicate mission, Morgan. 458 00:58:14,434 --> 00:58:17,388 โ— No trouble, sir? โ— No. No trouble. 459 00:58:17,479 --> 00:58:21,227 โ— But it worries me. โ— Yes, sir. 460 00:58:22,692 --> 00:58:25,942 I'm here to get your permission... 461 00:58:27,821 --> 00:58:30,526 that my son Iestyn 462 00:58:31,491 --> 00:58:33,567 may have permission - 463 00:58:35,495 --> 00:58:37,571 โ— Bless you, Morgan. โ— Thank you, sir. 464 00:58:40,041 --> 00:58:42,995 โ— Now where was I? โ— "Permission"? 465 00:58:43,085 --> 00:58:46,288 Yes. That my son Iestyn... 466 00:58:46,380 --> 00:58:50,508 may have permission, with your daughter's permission... 467 00:58:50,592 --> 00:58:53,297 to call upon her. There we are. 468 00:59:01,019 --> 00:59:04,055 We are a very proud family, Mr. Evans. 469 00:59:04,146 --> 00:59:06,720 Yes, I know. I know, Morgan. 470 00:59:06,816 --> 00:59:10,683 But this is not my doing, Morgan. It's that young whelp of a - 471 00:59:10,778 --> 00:59:14,941 Mr. Evans. Your son has my permission to speak to me. 472 00:59:15,991 --> 00:59:19,324 Thank you, Morgan. I'm very much obliged to you. 473 00:59:19,410 --> 00:59:21,486 Yes, sir. 474 00:59:21,954 --> 00:59:25,619 Good old Welsh blood, you know, and all that sort of thing. 475 00:59:25,708 --> 00:59:29,575 โ— I'm very much obliged, Morgan. โ— Yes, sir. 476 00:59:30,421 --> 00:59:32,378 Beth. 477 00:59:32,464 --> 00:59:35,584 Come, come, come. My shoes. Get my shoes. 478 00:59:35,675 --> 00:59:40,503 You, girl. Get up to your room. Have you no modesty left in you? Get up there. 479 00:59:40,597 --> 00:59:43,514 Get your hands out. My shoes. Find the shoes. 480 00:59:43,599 --> 00:59:46,090 Why don't you get your jackets on? 481 00:59:53,025 --> 00:59:55,017 Mr. Morgan? 482 00:59:55,110 --> 00:59:57,399 Sit down. 483 01:00:07,204 --> 01:00:09,493 This is my wife, Mrs. Morgan. 484 01:00:10,666 --> 01:00:12,742 How do you do? 485 01:00:13,961 --> 01:00:19,121 Mr. Morgan, I've come to ask your permission to speak to your daughter, Angharad. 486 01:00:30,768 --> 01:00:33,140 These are my sons. 487 01:00:33,771 --> 01:00:35,929 Yes. I know them. 488 01:00:43,738 --> 01:00:46,110 God bless you. 489 01:01:48,180 --> 01:01:50,256 You shouldn't be here. 490 01:01:50,349 --> 01:01:53,682 I couldn't spend another night without knowing. 491 01:01:53,769 --> 01:01:56,639 What has happened? Is anything wrong? 492 01:01:56,730 --> 01:02:00,181 โ— Wrong? โ— You know what I mean. 493 01:02:00,275 --> 01:02:04,568 Why have you changed towards me? Why am I a stranger now? 494 01:02:04,654 --> 01:02:07,145 Have I done anything? 495 01:02:08,950 --> 01:02:11,025 No. 496 01:02:12,703 --> 01:02:14,779 The blame is mine. 497 01:02:16,165 --> 01:02:18,406 Your mother spoke to me after chapel. 498 01:02:18,500 --> 01:02:22,165 She's happy to think you'll be having plenty all of your days. 499 01:02:22,253 --> 01:02:24,542 With Iestyn Evans. 500 01:02:27,091 --> 01:02:30,127 โ— You could do no better. โ— I don't want him. 501 01:02:30,219 --> 01:02:32,128 I want you. 502 01:02:32,221 --> 01:02:34,178 Angharad? 503 01:02:39,811 --> 01:02:43,262 I have spent nights too, trying to think this out. 504 01:02:45,066 --> 01:02:48,814 When I took up this work, I knew what it meant. 505 01:02:48,903 --> 01:02:51,939 It meant sacrifice and devotion. 506 01:02:52,031 --> 01:02:58,614 It meant making it my whole life to the - to the exclusion of everything else. 507 01:02:59,538 --> 01:03:02,242 That I was perfectly willing to do. 508 01:03:04,959 --> 01:03:07,533 But to share it with another - 509 01:03:08,254 --> 01:03:11,089 do you think I will have you going threadbare... 510 01:03:11,173 --> 01:03:14,210 depending on the charity of others for your good meals? 511 01:03:14,301 --> 01:03:17,172 Our children growing up in cast-off clothing... 512 01:03:17,262 --> 01:03:20,845 and ourselves thanking God for parenthood in a house full of bits? 513 01:03:20,932 --> 01:03:25,559 No. I can bear with such a life for the sake of my work... 514 01:03:26,396 --> 01:03:29,100 but I think I'd start to kill if - 515 01:03:30,525 --> 01:03:35,400 if I saw the white come to your hair 20 years before its time. 516 01:03:36,780 --> 01:03:38,856 Why? 517 01:03:41,952 --> 01:03:44,277 Why would you start to kill? 518 01:03:44,955 --> 01:03:47,741 Are you a man or a saint? 519 01:03:48,541 --> 01:03:52,408 I am no saint. But I have a duty towards you. 520 01:03:52,503 --> 01:03:54,911 Let me do it. 521 01:05:36,974 --> 01:05:41,351 Is there to be no singing for my daughter's wedding, Dai Bando? 522 01:06:31,500 --> 01:06:34,500 Now then. The bathtub holds 100 gallons. 523 01:06:36,988 --> 01:06:41,815 "A" fills it at the rate of 20 gallons a minute... 524 01:06:42,743 --> 01:06:45,946 and "B" at the rate of ten gallons a minute. 525 01:06:46,705 --> 01:06:50,370 โ— Got that, Mr. Morgan? โ— Twenty and ten gallons. Yes, sir. 526 01:06:50,459 --> 01:06:55,915 Now then. "C" is a hole that empties it at the rate of five gallons a minute. 527 01:06:56,589 --> 01:07:00,005 How long to fill the tub? 528 01:07:05,347 --> 01:07:09,427 There is silly. Trying to fill a bathtub full of holes, indeed. 529 01:07:09,977 --> 01:07:13,428 A sum it is, girl. A sum. A problem for the mind. 530 01:07:13,688 --> 01:07:16,974 โ— For his examination into school. โ— That old national school. 531 01:07:17,066 --> 01:07:21,527 'Tis silly they are with their sums. Who would pour water in a bathtub full of holes? 532 01:07:21,612 --> 01:07:25,479 โ— Who would think of it? Only a madman. โ— It is to see if the boy can calculate. 533 01:07:25,574 --> 01:07:29,358 Figures, nothing else. How many gallons, and how long. 534 01:07:29,786 --> 01:07:32,277 In a bathtub full of holes. 535 01:07:34,874 --> 01:07:37,875 Now I know why I have such a tribe of sons. 536 01:07:37,961 --> 01:07:40,286 It is you, Beth Morgan, is the cause. 537 01:07:41,339 --> 01:07:44,209 Look you, Mr. Gruffydd. Have you something else? 538 01:07:44,300 --> 01:07:46,588 The decimal point. 539 01:07:48,095 --> 01:07:50,502 The decimal. 540 01:07:50,597 --> 01:07:54,013 The decimal point, then, and peace to my house. 541 01:07:54,100 --> 01:07:56,674 โ— Go and scratch. โ— Well, it's getting late. 542 01:07:56,770 --> 01:08:01,265 I've got to get along. We'll follow the decimal point tomorrow night. 543 01:08:01,357 --> 01:08:03,848 โ— Good night. โ— Good night, Mrs. Morgan. 544 01:08:06,737 --> 01:08:11,648 Who is there that cannot look back and remember his first day at a new school? 545 01:08:11,742 --> 01:08:16,035 To go alone the long walk over the hills to the next valley... 546 01:08:16,121 --> 01:08:21,162 the first of my family to have the privilege of attending a national school. 547 01:08:58,159 --> 01:09:00,697 So you're the new boy? 548 01:09:01,496 --> 01:09:03,987 โ— Yes, sir. โ— You're late. 549 01:09:05,541 --> 01:09:07,617 Yes, sir. 550 01:09:08,085 --> 01:09:10,161 What a dirty little sweep it is. 551 01:09:12,131 --> 01:09:14,206 Who are your people? 552 01:09:14,299 --> 01:09:16,707 โ— Where are you from? โ— Cwm Rhondda. 553 01:09:17,427 --> 01:09:19,503 Cwm Rhondda? 554 01:09:21,431 --> 01:09:24,100 A little genius from the coal pits. 555 01:09:24,183 --> 01:09:28,133 And they expect me to make a scholar of it. All right, come in. 556 01:09:32,983 --> 01:09:35,521 Were you brought up in stables? 557 01:09:35,611 --> 01:09:38,184 Well, shut the door. 558 01:10:12,228 --> 01:10:14,718 Your boots are muddy. 559 01:10:17,024 --> 01:10:20,108 They were clean when I left home. 560 01:10:20,193 --> 01:10:23,644 You will address me as "sir", or I'll put a stick about your back. 561 01:10:23,738 --> 01:10:26,443 โ— Now sit down here. โ— Yes, sir. 562 01:10:57,186 --> 01:11:00,270 Come here, you dirty little sweep. 563 01:11:01,606 --> 01:11:04,097 What have we here? 564 01:11:04,192 --> 01:11:06,765 A pencil box. 565 01:11:06,861 --> 01:11:09,150 Pretty, too. 566 01:11:13,325 --> 01:11:15,816 You broke my pencil box. 567 01:11:24,210 --> 01:11:26,784 Mervyn, stop it. You'll hurt him. 568 01:12:03,080 --> 01:12:05,155 I fell on the mountain. 569 01:12:08,459 --> 01:12:10,748 Did you win, Huw? 570 01:12:11,504 --> 01:12:13,580 No. 571 01:12:15,508 --> 01:12:17,583 Ianto. 572 01:12:29,562 --> 01:12:32,682 โ— Fetch Dai Bando. โ— Dai Bando, is it? 573 01:12:59,965 --> 01:13:03,085 โ— Are you willing to go to school tomorrow? โ— Yes, sir. 574 01:13:03,176 --> 01:13:08,763 Good. You shall get a penny for every mark on your face, sixpence for a bloody nose... 575 01:13:08,848 --> 01:13:12,051 a shilling for a black eye, two shillings for a broken nose. 576 01:13:12,143 --> 01:13:15,097 Gwilym. Stop it. Fight again... 577 01:13:15,188 --> 01:13:19,055 and when you come home, not a look will you get from me, not a word. 578 01:13:19,150 --> 01:13:23,313 Break your own nose, then. Break my heart every time you go out of the house. 579 01:13:23,403 --> 01:13:26,488 โ— A boy must fight, Beth. โ— Fight? 580 01:13:26,573 --> 01:13:29,574 Fight? Another beating like that, he will walk home dead. 581 01:13:29,659 --> 01:13:31,901 Beating? He's had no beating. 582 01:13:31,995 --> 01:13:34,071 A hiding, yes, but no beating. 583 01:13:34,163 --> 01:13:38,327 Give the boy time, it will be he that's giving the beating, is it? 584 01:13:38,417 --> 01:13:40,493 Dai Bando. Come into the house. 585 01:13:41,962 --> 01:13:45,082 โ— Good evening, Mrs. Morgan. โ— Leave off your hat. 586 01:13:58,811 --> 01:14:01,480 Dai Bando is going to teach you to box, Huw. 587 01:14:01,564 --> 01:14:05,893 To fight first. Too many call themselves boxers who are not even fighters. 588 01:14:05,984 --> 01:14:08,771 โ— Boxing is an art, is it? โ— It is, it is. 589 01:14:09,946 --> 01:14:12,519 Go along with you, girl. A cup of tea for the men. 590 01:14:12,615 --> 01:14:14,691 โ— Tea? โ— Tea? 591 01:14:14,784 --> 01:14:17,453 No tea, Mrs. Morgan. 592 01:14:17,954 --> 01:14:20,242 In training, he is. 593 01:14:20,748 --> 01:14:23,951 A glass of beer, if you please. 594 01:14:26,795 --> 01:14:29,203 Baths full of holes. 595 01:14:29,631 --> 01:14:32,003 And now prizefighters. 596 01:15:04,955 --> 01:15:08,869 So our little coal miner has been indulging in his favorite sport again? 597 01:15:08,959 --> 01:15:12,826 โ— Mr. Phillips, make a back. Make a back. โ— I refuse, sir. 598 01:15:12,921 --> 01:15:15,412 Mr. Wells, make a back. 599 01:15:18,301 --> 01:15:21,136 Here. Put this in between your teeth. 600 01:15:21,846 --> 01:15:24,134 Bite it hard. 601 01:15:44,492 --> 01:15:46,780 Well, the scholar. 602 01:16:03,009 --> 01:16:06,342 โ— Huw, lad. โ— Well, I will go to my death. 603 01:16:07,221 --> 01:16:10,755 โ— Did you get that in school? โ— He has cut you to the bone. Who was it? 604 01:16:10,849 --> 01:16:13,422 โ— Mr. Jonas, is it? โ— We'll have a word with Mr. Jonas. 605 01:16:13,518 --> 01:16:15,511 โ— No. โ— And why not? 606 01:16:15,604 --> 01:16:19,268 โ— I broke the rule when I fought. โ— There is no rule for that. 607 01:16:19,357 --> 01:16:21,682 โ— But he warned me. โ— Rubbish, boy. I'll - 608 01:16:21,776 --> 01:16:23,899 Hush, Davy. 609 01:16:23,986 --> 01:16:27,521 This is Huw's affair. He shall decide. 610 01:16:27,615 --> 01:16:31,232 Say the word, lad, and we will have the bones hot from his flesh. 611 01:16:31,326 --> 01:16:33,782 No. Leave him alone. 612 01:16:37,332 --> 01:16:40,950 I think our baby brother is becoming quite a man. 613 01:17:05,691 --> 01:17:10,234 These denominations are used in measuring distances and - 614 01:17:12,573 --> 01:17:15,028 โ— Yes? โ— Right. 615 01:17:18,036 --> 01:17:20,194 โ— Good morning, Mr. - โ— Jonas. 616 01:17:20,288 --> 01:17:24,700 Mr. Jonas. We have come to the right place indeed. 617 01:17:27,003 --> 01:17:28,378 What can I do for you? 618 01:17:28,462 --> 01:17:32,412 A man is never too old to learn, is it, Mr. Jonas? 619 01:17:33,258 --> 01:17:36,010 โ— No. โ— I was in school myself once. 620 01:17:36,094 --> 01:17:40,174 โ— But no great one for knowledge. โ— Look here, what do you want? 621 01:17:40,265 --> 01:17:42,341 Knowledge. 622 01:17:42,433 --> 01:17:48,886 How would you go about taking the measurement of a stick, Mr. Jonas? 623 01:17:48,981 --> 01:17:52,480 โ— By its length, of course. โ— And how would you measure a man... 624 01:17:52,568 --> 01:17:55,438 who would use a stick on a boy one third his size? 625 01:17:55,529 --> 01:17:59,478 โ— Tell us. โ— Now, you are good in the use of a stick. 626 01:17:59,574 --> 01:18:04,402 But boxing is my subject, to the rules laid down by the good Marquess of Queensberry. 627 01:18:04,495 --> 01:18:06,903 God rest his soul. 628 01:18:07,832 --> 01:18:10,998 And happy I am to pass on my knowledge to you. 629 01:18:14,129 --> 01:18:17,165 Mr. Mottshill. Mr. Mottshill. 630 01:18:17,257 --> 01:18:19,629 All right, get him into position, now. 631 01:18:19,718 --> 01:18:24,878 Look, to make a good boxer, you must have a good right hand. 632 01:18:24,973 --> 01:18:27,048 You see? 633 01:18:27,850 --> 01:18:31,598 Now, that is how you will punish your man, with a right and a left. 634 01:18:31,687 --> 01:18:33,810 And put your soul into it, with - 635 01:18:33,897 --> 01:18:36,602 The gentleman is talking to you. 636 01:18:37,943 --> 01:18:40,813 โ— Raise him up. โ— Come, come, come. Up, up, up. 637 01:18:40,904 --> 01:18:43,395 Position again. 638 01:18:43,698 --> 01:18:46,818 Could I have your attention, boys and girls? 639 01:18:49,078 --> 01:18:51,651 I am not accustomed to speaking in public... 640 01:18:51,747 --> 01:18:54,285 โ— Only public houses. โ— but this... 641 01:18:55,376 --> 01:19:00,121 never use. It's against the rules. Break a man's nose. Now the - 642 01:19:04,467 --> 01:19:09,259 โ— I'm afraid he will never make a boxer. โ— No aptitude for knowledge. 643 01:19:45,396 --> 01:19:47,685 Mr. Gruffydd. 644 01:20:26,142 --> 01:20:29,843 Ivor. Fell under a tram. Lower level. 645 01:21:37,016 --> 01:21:39,092 Ivor! 646 01:22:23,559 --> 01:22:27,852 โ— We have our first grandson, Gwil. โ— Well, give one and take the other. 647 01:22:27,938 --> 01:22:30,725 Tell that to that girl up there. She will answer you. 648 01:22:30,815 --> 01:22:34,231 โ— Hist now, Beth. Do not kindle the wrath. โ— To hell with the wrath. 649 01:22:34,318 --> 01:22:36,988 And I'm saying it plain to be heard. 650 01:22:42,826 --> 01:22:45,827 'Tis good. With honors, then. 651 01:22:45,912 --> 01:22:48,403 Our son is a scholar. 652 01:22:49,374 --> 01:22:52,624 What is it, Huw? I can't make sense with it. 653 01:22:52,710 --> 01:22:55,380 โ— Latin, it is. โ— Latin, is it? 654 01:22:55,463 --> 01:22:58,464 Why not good Welsh, or even English? 655 01:22:59,300 --> 01:23:01,707 โ— It is the fashion. โ— Fashion. 656 01:23:01,802 --> 01:23:05,218 Frenchies, decimal points, and bathtubs full of holes. 657 01:23:05,305 --> 01:23:08,555 My poor Huw. They've stuffed your head with Latin, then? 658 01:23:08,642 --> 01:23:14,312 โ— Beth, my old beauty, you. A black eye, is it? โ— Go ahead, shout. Wake up the baby, then. 659 01:23:14,397 --> 01:23:18,477 There is beautiful. The image of my father, he is. 660 01:23:20,027 --> 01:23:22,316 What bloody nonsense. 661 01:23:25,449 --> 01:23:28,699 Now then, Huw. What will it be? 662 01:23:28,785 --> 01:23:33,992 To Cardiff to school, then the university to be a lawyer, is it, or a doctor? 663 01:23:36,042 --> 01:23:40,538 Dr. Huw Morgan. Well, Uncle Huw, that will be something special. 664 01:23:40,629 --> 01:23:45,789 Yes, indeed, with a lovely horse and trap, and a good black suit and a shirt with starch. 665 01:23:45,884 --> 01:23:49,419 There is good, my little one. Now, a glass of buttermilk for you... 666 01:23:49,513 --> 01:23:52,003 with all your knowledge. 667 01:23:52,641 --> 01:23:56,223 Yes, Mother. And some of Bron's shortcake. 668 01:23:56,311 --> 01:23:58,848 And my shortcake is to be fed to the pigs, is it? 669 01:23:58,938 --> 01:24:03,849 No. Only I finished yours yesterday, and today is shortcake day with Bron. 670 01:24:04,151 --> 01:24:07,484 I'm sorry, Huw. Only currant bread I made today. 671 01:24:08,530 --> 01:24:11,400 Nobody to eat it now. 672 01:24:21,917 --> 01:24:24,835 Mother. I am lonely without him. 673 01:24:25,796 --> 01:24:29,247 I put his boots and clothes ready every night... 674 01:24:30,759 --> 01:24:33,676 but they are there still in the morning. 675 01:24:35,889 --> 01:24:38,379 There is lonely I am. 676 01:24:47,900 --> 01:24:51,482 Gwil, I will have Bron here to live if she will come. 677 01:24:52,654 --> 01:24:55,192 Not Bron. 678 01:24:55,281 --> 01:24:57,772 One mistress in the house. 679 01:24:59,994 --> 01:25:02,450 Now, Huw, what will it be? 680 01:25:03,497 --> 01:25:06,202 I will go down the colliery with you, sir. 681 01:25:06,292 --> 01:25:10,040 Have sense, boy. The colliery is no place for you. 682 01:25:10,128 --> 01:25:12,370 Why not try for a respectable job? 683 01:25:12,464 --> 01:25:16,627 Respectable? Are you and his brothers a lot of old jailbirds, then? 684 01:25:16,718 --> 01:25:20,383 Leave it now, Beth. I only want the best for the boy. 685 01:25:20,471 --> 01:25:24,006 If he is as good a man as you and his brothers, I will rest happy. 686 01:25:24,100 --> 01:25:27,599 I am thinking of the boy's future. It was different in our day. 687 01:25:27,686 --> 01:25:31,470 There was good money and fair play for all. But Huw is a scholar. 688 01:25:31,565 --> 01:25:34,186 Why take brains down a coal mine? 689 01:25:34,276 --> 01:25:36,767 I would rather, sir. 690 01:25:44,410 --> 01:25:46,616 All right. 691 01:25:46,704 --> 01:25:49,111 Decide for yourself. 692 01:25:49,790 --> 01:25:52,495 But blame yourself if you are wrong. 693 01:25:53,752 --> 01:25:56,159 The colliery, sir. 694 01:25:57,922 --> 01:26:00,496 โ— All right, the colliery it is. โ— Good. 695 01:26:06,722 --> 01:26:09,391 โ— Where are you going? โ— To get drunk. 696 01:26:13,020 --> 01:26:15,096 Bron? 697 01:26:18,149 --> 01:26:22,277 โ— I am going down the colliery. โ— The colliery, is it? 698 01:26:24,113 --> 01:26:26,865 The old coal will be shaking in its seam. 699 01:26:32,746 --> 01:26:34,822 Bron - 700 01:26:38,210 --> 01:26:40,001 Bron... 701 01:26:40,086 --> 01:26:44,380 would you have me to live in this house, and have my wages? 702 01:26:44,674 --> 01:26:48,292 โ— Your home is with your mother. โ— It was she who sent me. 703 01:26:49,345 --> 01:26:52,262 โ— From pity. โ— No, from sense. 704 01:26:52,348 --> 01:26:56,427 If you put clothes night and morning, let them be my clothes. 705 01:26:57,644 --> 01:27:01,511 โ— Good old man. โ— Yes or no, Bron? 706 01:27:03,399 --> 01:27:06,234 โ— Yes. โ— Good. 707 01:27:07,153 --> 01:27:09,774 Good. I will get my bed. 708 01:28:43,992 --> 01:28:47,574 โ— So it is a man now, is it? โ— And could I carry such a man? 709 01:28:47,662 --> 01:28:49,987 Ianto! No. 710 01:29:03,677 --> 01:29:05,965 Five shillings. 711 01:29:07,806 --> 01:29:10,296 Seven and tuppence. 712 01:29:10,391 --> 01:29:13,475 โ— Move along. โ— Thank you, sir. 713 01:29:13,978 --> 01:29:16,266 Three shillings. 714 01:29:17,690 --> 01:29:19,978 Two and nine. 715 01:29:20,400 --> 01:29:22,808 One pound two. 716 01:29:24,613 --> 01:29:26,689 Two pounds ten. 717 01:29:26,781 --> 01:29:29,272 Discharged, Morgan. 718 01:29:30,451 --> 01:29:32,527 Move along. 719 01:29:33,829 --> 01:29:35,905 Two pound ten. 720 01:29:35,998 --> 01:29:38,489 Discharged, Morgan. 721 01:29:42,504 --> 01:29:44,580 One pound ten. 722 01:29:56,934 --> 01:30:02,011 And so it came to Ianto and Davy, the best workers in the colliery... 723 01:30:02,105 --> 01:30:06,684 but too highly paid to compete with poorer, more desperate men. 724 01:30:45,896 --> 01:30:49,430 โ— Will you read us a chapter, Father? โ— Yes, my son. 725 01:30:53,152 --> 01:30:56,189 "The Lord is my shepherd; I shall not want. 726 01:30:56,280 --> 01:30:59,316 "He maketh me to lie down in green pastures... 727 01:30:59,408 --> 01:31:02,243 "he leadeth me beside the still waters. 728 01:31:02,328 --> 01:31:04,616 "He restoreth my soul... 729 01:31:04,705 --> 01:31:08,916 "he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 730 01:31:09,000 --> 01:31:12,499 "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death... 731 01:31:12,587 --> 01:31:16,454 "I will fear no evil: for thou art with me... 732 01:31:16,549 --> 01:31:20,083 "thy rod and thy staff they comfort me. 733 01:31:20,177 --> 01:31:24,673 "Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies... 734 01:31:24,765 --> 01:31:27,469 "thou anointest my head with oil... 735 01:31:37,568 --> 01:31:40,355 "my cup runneth over." 736 01:31:55,376 --> 01:32:00,038 One line to Owen and Gwil, down to Cape Town to Angharad. 737 01:32:01,549 --> 01:32:04,585 Over here to Canada to Ianto... 738 01:32:04,677 --> 01:32:08,045 and down here to Davy in New Zealand. 739 01:32:08,847 --> 01:32:12,891 And you are the star, shining on them from this house... 740 01:32:12,976 --> 01:32:15,597 all the way across the continents and oceans. 741 01:32:15,687 --> 01:32:17,679 All the way? 742 01:32:17,772 --> 01:32:22,766 How far am I shining then, if you can put it all on a little piece of paper? 743 01:32:22,860 --> 01:32:27,522 Now, a map it is, my old beauty. A picture of the world to show you where they are. 744 01:32:27,614 --> 01:32:32,905 I know where they are, without any old maps, or scratches, or spiders, or pencils. 745 01:32:35,830 --> 01:32:38,238 They are in the house. 746 01:32:59,185 --> 01:33:03,432 Then Angharad came back from Cape Town without her husband. 747 01:33:03,522 --> 01:33:07,816 She did not come to us, but stayed at the big Evans house. 748 01:33:07,901 --> 01:33:10,392 Her house, on top of the hill. 749 01:33:27,253 --> 01:33:29,957 โ— To see Mrs. Evans, please. โ— Who is it? 750 01:33:30,047 --> 01:33:32,123 Huw Morgan. 751 01:33:36,594 --> 01:33:39,002 Her brother, is it? 752 01:33:39,764 --> 01:33:42,053 Come in. 753 01:33:50,941 --> 01:33:53,230 Huw. 754 01:33:57,614 --> 01:34:01,362 Mrs. Nicholas, will you bring some tea, please? 755 01:34:07,915 --> 01:34:09,991 Sit down, Huw. 756 01:34:12,169 --> 01:34:14,457 There is grown you are. 757 01:34:14,546 --> 01:34:17,037 โ— And changed. โ— You too. 758 01:34:19,467 --> 01:34:22,753 I look ill and ought to take care of myself. 759 01:34:22,845 --> 01:34:29,179 Everyone coming in the house says so, so you say it too, and let us finish with it. 760 01:34:29,268 --> 01:34:31,557 But tell me all the news. 761 01:34:31,645 --> 01:34:33,934 How is - 762 01:34:35,941 --> 01:34:38,977 how are all the boys and girls we used to know? 763 01:34:41,529 --> 01:34:43,605 Well - 764 01:34:44,574 --> 01:34:47,065 the Jenkins girls are married. 765 01:34:48,202 --> 01:34:50,907 Maldwyn Hughes has gone to be a doctor. 766 01:34:52,289 --> 01:34:57,627 Rhys Howell is in a solicitor's office, and is sending home ten shillings a week. 767 01:34:59,421 --> 01:35:01,709 And Mr. Gruffydd... 768 01:35:01,798 --> 01:35:04,502 is still first up and last to bed. 769 01:35:06,511 --> 01:35:08,836 How is he, Huw? 770 01:35:08,929 --> 01:35:11,337 Not as he was. 771 01:35:12,641 --> 01:35:14,883 Is he ill? 772 01:35:14,977 --> 01:35:17,218 Inside. 773 01:35:17,312 --> 01:35:20,681 In his eyes and in his voice. 774 01:35:24,152 --> 01:35:26,440 Like you. 775 01:35:28,823 --> 01:35:30,862 Please go home, Huw. 776 01:35:38,749 --> 01:35:41,868 โ— I'm sorry. โ— Now then, Mrs. Evans. Tea, is it? 777 01:35:52,970 --> 01:35:56,054 Leave it, Mrs. Nicholas. I will pour. 778 01:35:56,140 --> 01:35:58,049 Well. 779 01:35:58,141 --> 01:36:01,890 I always did the pouring for Mr. Iestyn's poor mother. 780 01:36:03,063 --> 01:36:06,763 โ— I will pour. โ— Yes, Mrs. Evans. 781 01:36:10,528 --> 01:36:12,900 A new mistress is like new sheets. 782 01:36:12,988 --> 01:36:16,108 Yes. A little bit stiff... 783 01:36:17,451 --> 01:36:19,942 but washing's to come. 784 01:36:22,372 --> 01:36:24,661 Why do you have her here? 785 01:36:26,125 --> 01:36:28,451 37 years with the family. 786 01:36:28,544 --> 01:36:30,703 Or so she tells me 60 times a day. 787 01:36:31,172 --> 01:36:34,291 โ— Have some tea, Huw. โ— You don't want me to go? 788 01:36:36,343 --> 01:36:38,668 No. No, Huw. 789 01:36:39,179 --> 01:36:41,635 I'm sorry for being nasty. 790 01:36:41,723 --> 01:36:44,048 Please stay. 791 01:36:45,143 --> 01:36:48,144 Huw. I tried to tell Mother, but - 792 01:36:54,360 --> 01:36:56,732 Not for me to say. 793 01:36:56,820 --> 01:36:59,691 Only the housekeeper I am. 794 01:36:59,781 --> 01:37:02,319 37 years in the family... 795 01:37:02,409 --> 01:37:04,900 and living to curse the day. 796 01:37:07,247 --> 01:37:12,537 It will not surprise me any day to see the old master rise from his grave. 797 01:37:14,670 --> 01:37:17,706 'Tis only the gravestone holding him down, I will swear. 798 01:37:17,798 --> 01:37:20,205 Then what is it, Mrs. Nicholas? 799 01:37:34,480 --> 01:37:36,556 Divorce. 800 01:37:36,649 --> 01:37:39,104 Divorce. 801 01:37:41,195 --> 01:37:45,821 Saying nothing, I am. But that is what is in her mind. 802 01:37:46,700 --> 01:37:49,190 She is here without her husband, is it? 803 01:37:49,285 --> 01:37:53,532 And why? It is because she is in love with this preacher. 804 01:37:55,750 --> 01:37:58,287 Preacher, I said. Mr. Gruffydd, it is. 805 01:37:58,377 --> 01:38:01,294 But Mr. Gruffydd has not been near the house. 806 01:38:01,380 --> 01:38:04,001 What difference is that, girl? 807 01:38:04,091 --> 01:38:06,581 Get on with your work. 808 01:38:08,094 --> 01:38:10,550 We will not say a word, Mrs. Nicholas. 809 01:38:10,638 --> 01:38:12,714 No. 810 01:38:20,814 --> 01:38:23,305 You're a filthy liar! 811 01:38:32,950 --> 01:38:35,868 โ— Let up! โ— Let me at him! 812 01:38:39,415 --> 01:38:41,491 Liar! 813 01:39:04,771 --> 01:39:07,476 As the slag had spread over my valley... 814 01:39:07,566 --> 01:39:11,943 so now a blackness spread over the minds of its people. 815 01:39:12,028 --> 01:39:17,484 For the first time in my memory, our front door was shut tight in the daytime. 816 01:39:35,174 --> 01:39:37,250 Dadda? 817 01:39:39,804 --> 01:39:41,962 Well, Huw? 818 01:39:42,056 --> 01:39:44,973 Trouble with the Philistines, is it? 819 01:39:45,058 --> 01:39:48,059 Huw, what is it now? Look at your hands. 820 01:39:50,855 --> 01:39:53,144 Evan John. 821 01:39:53,691 --> 01:39:58,020 He, he said things about Angharad and Mr. Gruffydd. 822 01:39:59,989 --> 01:40:02,361 Children too. 823 01:40:06,245 --> 01:40:08,652 You were right, my son. 824 01:40:20,216 --> 01:40:23,667 โ— I will be back for breakfast. โ— You will not go to chapel? 825 01:40:23,761 --> 01:40:25,837 No. 826 01:40:35,271 --> 01:40:38,272 And if they do this thing... 827 01:40:38,358 --> 01:40:42,307 I will never set foot in the chapel again as long as I live. 828 01:40:43,320 --> 01:40:46,025 I will have the sheets warm on your bed. 829 01:40:48,033 --> 01:40:51,651 โ— There is an old beauty you are. โ— Go and scratch, boy. 830 01:41:03,964 --> 01:41:06,502 What is this about the chapel, Mother? 831 01:41:07,760 --> 01:41:10,333 Tonight, after the service. 832 01:41:10,429 --> 01:41:13,216 A deacons' meeting over Angharad. 833 01:41:13,306 --> 01:41:16,675 Angharad? But she has done nothing. 834 01:41:16,768 --> 01:41:20,931 Nothing is enough for people who have minds like cesspools. 835 01:41:22,815 --> 01:41:25,816 Huw, my little one. 836 01:41:25,901 --> 01:41:30,278 I hope when you're grown, their tongues will be slower to hurt. 837 01:41:31,990 --> 01:41:36,818 โ— Will Angharad have to be at the meeting? โ— No. None of us will be there. 838 01:41:36,911 --> 01:41:39,533 But the disgrace will not stay away. 839 01:41:40,206 --> 01:41:42,661 I will go, Mother. 840 01:42:25,873 --> 01:42:29,823 This is the last time I will talk in this chapel. 841 01:42:34,339 --> 01:42:37,589 I am leaving the valley with regret... 842 01:42:39,177 --> 01:42:42,297 toward those who have helped me here... 843 01:42:43,097 --> 01:42:46,632 and who have let me help them. 844 01:42:50,271 --> 01:42:52,346 But... 845 01:42:54,024 --> 01:42:56,515 for the rest of you... 846 01:42:57,777 --> 01:43:02,937 those of you who have only proved that I have wasted my time among you... 847 01:43:03,032 --> 01:43:05,784 I have only this to say. 848 01:43:05,868 --> 01:43:08,904 There is not one among you who has had the courage... 849 01:43:08,996 --> 01:43:12,329 to come to me and accuse me of wrongdoing. 850 01:43:12,416 --> 01:43:15,121 And yet, by any standard, if there has been a sin... 851 01:43:15,210 --> 01:43:18,543 I am the one who should be branded the sinner. 852 01:43:19,923 --> 01:43:23,505 Will anyone raise his voice here now to accuse me? 853 01:43:27,263 --> 01:43:29,339 No. 854 01:43:30,224 --> 01:43:33,344 You're cowards, too, as well as hypocrites. 855 01:43:34,895 --> 01:43:37,765 But I don't blame you. 856 01:43:37,856 --> 01:43:41,059 The fault is mine as much as yours. 857 01:43:43,111 --> 01:43:45,317 The idle tongues... 858 01:43:46,197 --> 01:43:50,360 the poverty of mind which you have shown... 859 01:43:51,410 --> 01:43:56,831 mean that I have failed to reach most of you with the lesson I was given to teach. 860 01:43:58,166 --> 01:44:00,242 Huw - 861 01:44:01,878 --> 01:44:07,583 I thought when I was a young man that I would conquer the world, with truth. 862 01:44:09,760 --> 01:44:14,387 I thought I would lead an army greater than Alexander ever dreamed of. 863 01:44:16,850 --> 01:44:21,761 Not to conquer nations, but to liberate mankind. 864 01:44:22,480 --> 01:44:24,971 โ— Yes, sir. โ— With truth. 865 01:44:26,776 --> 01:44:29,065 With the golden sound of the Word. 866 01:44:30,905 --> 01:44:33,396 But only a few of them heard. 867 01:44:34,950 --> 01:44:37,737 Only a few of you understood. 868 01:44:38,704 --> 01:44:42,037 The rest of you put on black and sat in chapel. 869 01:44:43,375 --> 01:44:45,700 Why do you come here? 870 01:44:46,753 --> 01:44:52,043 Why do you dress your hypocrisy in black and parade before your God on Sunday? 871 01:44:52,675 --> 01:44:58,179 From love? No. For you've shown that your hearts are too withered... 872 01:44:58,263 --> 01:45:01,050 to receive the love of your divine Father. 873 01:45:02,559 --> 01:45:04,267 I know why you've come. 874 01:45:04,352 --> 01:45:09,144 I've seen it in your faces Sunday after Sunday as I've stood here before you. 875 01:45:09,232 --> 01:45:13,728 Fear has brought you here. Horrible, superstitious fear. 876 01:45:13,819 --> 01:45:16,606 Fear of divine retribution. 877 01:45:17,489 --> 01:45:20,158 A bolt of fire from the skies... 878 01:45:20,242 --> 01:45:23,990 the vengeance of the Lord, and the justice of God. 879 01:45:26,998 --> 01:45:29,915 But you have forgotten the love of Jesus. 880 01:45:31,919 --> 01:45:34,410 You disregard his sacrifice. 881 01:45:36,132 --> 01:45:38,290 Death. Fear. 882 01:45:38,384 --> 01:45:43,804 Flames, horror, and black clothes. Hold your meeting, then. 883 01:45:43,889 --> 01:45:47,720 But know if you do this in the name of God, and in the house of God... 884 01:45:47,809 --> 01:45:50,726 you blaspheme against him and his Word. 885 01:45:56,650 --> 01:46:01,229 Wait. There is a meeting, Master Morgan. 886 01:46:17,294 --> 01:46:19,536 Well, Huw. 887 01:46:20,172 --> 01:46:22,959 โ— I'm glad you've come. โ— Thank you, sir. 888 01:46:24,343 --> 01:46:26,916 Is there anything I can do? 889 01:46:27,012 --> 01:46:29,467 Indeed there is. 890 01:46:29,556 --> 01:46:32,046 You can do me a great service. 891 01:46:33,559 --> 01:46:36,133 This watch. 892 01:46:36,228 --> 01:46:39,562 My father gave it to me when I entered the ministry. 893 01:46:40,524 --> 01:46:43,015 It's marked time we've both loved. 894 01:46:44,653 --> 01:46:47,322 โ— Take it. โ— No, sir. 895 01:46:48,698 --> 01:46:51,367 A service, I said you'd be doing me. 896 01:46:53,494 --> 01:46:56,530 No need for us to shake hands. 897 01:46:56,722 --> 01:46:59,427 We will live in the minds of each other. 898 01:47:03,462 --> 01:47:07,506 Mr. Gruffydd, won't you see Angharad before you go? 899 01:47:08,884 --> 01:47:11,291 She wants you to. 900 01:47:15,598 --> 01:47:17,674 No. 901 01:47:18,851 --> 01:47:21,342 If I were to see her again... 902 01:47:23,439 --> 01:47:26,523 I couldn't find the strength to leave her. 903 01:47:30,487 --> 01:47:32,563 Goodbye, Huw. 904 01:47:32,655 --> 01:47:35,277 And there's a good old man you are. 905 01:48:01,599 --> 01:48:04,172 What is it now? Fire, or flood, or what? 906 01:48:04,268 --> 01:48:06,426 A cave-in, they are saying. 907 01:48:06,620 --> 01:48:10,913 โ— Take me up there. โ— What good in the darkness of a mine? 908 01:48:10,999 --> 01:48:14,747 Your eyes are no good in daylight from the blows you've taken in the ring. 909 01:48:14,836 --> 01:48:19,793 I can still swing a pick deeper than any man. Take me up there. 910 01:48:57,417 --> 01:49:02,209 Men. Men. Women. Those of you with relatives. 911 01:49:02,296 --> 01:49:04,787 Let them to the pit. 912 01:49:09,469 --> 01:49:11,628 โ— Gwilym Morgan? โ— Not yet, sir. 913 01:49:11,721 --> 01:49:14,473 Mr. Gruffydd. On the lower level, he was. 914 01:49:48,338 --> 01:49:50,829 โ— My father? โ— Not yet, Mrs. Evans. 915 01:51:04,325 --> 01:51:06,483 Angharad. 916 01:51:16,962 --> 01:51:19,535 Who is for Gwilym Morgan and the others? 917 01:51:20,173 --> 01:51:23,672 I for one. He is the blood of my heart. 918 01:51:25,678 --> 01:51:27,920 Come, Cyfartha. 919 01:51:28,014 --> 01:51:30,683 'Tis a coward I am. 920 01:51:30,766 --> 01:51:33,257 But I will hold your coat. 921 01:52:06,747 --> 01:52:08,747 Goodbye 922 01:52:56,136 --> 01:52:58,888 Dadda! 923 01:53:35,297 --> 01:53:37,788 Dadda! 924 01:53:52,230 --> 01:53:54,720 Dadda! 925 01:54:01,280 --> 01:54:03,605 Huw, lad. 926 01:54:18,212 --> 01:54:20,288 Dadda! 927 01:54:49,824 --> 01:54:52,149 โ— Dadda! โ— Huw. 928 01:54:56,514 --> 01:54:58,589 Mr. Gruffydd! 929 01:55:05,839 --> 01:55:08,330 There's a good old man you are. 930 01:55:17,475 --> 01:55:19,965 He came to me just now. 931 01:55:20,519 --> 01:55:22,927 Ivor was with him. 932 01:55:24,147 --> 01:55:26,436 He spoke to me... 933 01:55:26,525 --> 01:55:29,360 and told me of the glory he had seen. 934 01:55:45,000 --> 01:55:47,076 Look. 935 01:56:36,798 --> 01:56:40,047 Men like my father cannot die. 936 01:56:40,234 --> 01:56:45,334 They are with me still, real in memory as they were in flesh... 937 01:56:45,547 --> 01:56:48,334 loving and beloved forever. 938 01:56:48,425 --> 01:56:50,425 How green was my valley then. 939 01:56:50,426 --> 01:57:03,771 โ™ช Paham mae dicter, O Myfanwy โ™ช Yn llenwi'th lygaid duon di 940 01:57:04,990 --> 01:57:17,814 โ™ช A'th ruddiau tirion, O Myfanwy โ™ช Heb wrido wrth fy ngweled i 941 01:57:18,135 --> 01:57:29,083 โ™ช Pa le mae'r wรชn oedd ar dy wefus โ™ช Fu'n cynnau 'nghariad ffyddlon ffรดl 942 01:57:29,550 --> 01:57:50,820 โ™ช Pa le mae sain dy eiriau melys โ™ช Fu'n denu'n nghalon ar dy รดl 73223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.