All language subtitles for Agent.Kim.Reactivated.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,241 --> 00:00:37,954 ‫‏"عودة العميل (كيم)" 2 00:00:39,080 --> 00:00:41,416 ‫‏"فندق (تايون)، جزيرة (جيجو)" 3 00:00:45,086 --> 00:00:46,087 ‫‏بعد ثلاثة أيام، 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,715 ‫‏الابنة الصغرى لرئيس "أمريكا" ‫‏ستصل إلى جزيرة "جيجو". 5 00:00:49,299 --> 00:00:51,509 ‫‏ستأتي لقضاء عطلة مدتها أسبوع، 6 00:00:51,593 --> 00:00:54,554 ‫‏لكن وردتنا معلومة تفيد بأن مجموعة ‫‏يُعتقد أنها تابعة لتنظيم "القاعدة" 7 00:00:54,637 --> 00:00:56,806 ‫‏تخطط لمحاولة اختطافها. 8 00:00:57,390 --> 00:01:00,643 ‫‏لكن تبيّن أنها ترفض الحراسة الكورية. 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,395 ‫‏بسبب خصوصيتها كما أظن. 10 00:01:02,479 --> 00:01:04,689 ‫‏حجزت لك غرفة في الطابق الأسفل لغرفتها. 11 00:01:04,773 --> 00:01:07,567 ‫‏ستوفر لها حراسة غير رسمية حتى مغادرتها. 12 00:01:07,650 --> 00:01:09,736 ‫‏مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتك؟ 13 00:01:09,819 --> 00:01:11,488 ‫‏لديّ حجز للغرفة 1306. 14 00:01:11,571 --> 00:01:13,364 ‫‏أمهلني قليلًا من فضلك. 15 00:01:18,119 --> 00:01:22,832 ‫‏سيدي، الغرفة 1306 يشغلها نزيل آخر للأسف. 16 00:01:22,916 --> 00:01:23,750 ‫‏من؟ 17 00:01:24,334 --> 00:01:26,544 ‫‏للأسف لا يمكننا الإفصاح عن بيانات النزيل. 18 00:01:55,448 --> 00:01:56,616 ‫‏حسنًا. 19 00:01:58,326 --> 00:02:00,245 ‫‏"ثعلب الماء 1"، جهاز التنصت جاهز في موضعه. 20 00:02:03,915 --> 00:02:05,667 ‫‏أوقف الموسيقى يا مشاغب. إنها صاخبة. 21 00:02:08,795 --> 00:02:10,588 ‫‏أيها المختل. 22 00:02:12,549 --> 00:02:15,176 ‫‏سأنزل في الغرفة رقم 1506 إذًا. 23 00:02:16,094 --> 00:02:17,137 ‫‏أنا آسفة. 24 00:02:17,220 --> 00:02:19,180 ‫‏يؤسفني أن الغرفة 1506 25 00:02:19,764 --> 00:02:21,141 ‫‏مشغولة أيضًا. 26 00:02:30,400 --> 00:02:31,901 ‫‏تتبع الموقع جاهز. 27 00:02:36,698 --> 00:02:38,283 ‫‏هل يجدر بي تنصيب هذا في سيارة؟ 28 00:02:38,366 --> 00:02:39,909 ‫‏ثم يمكنني تحويلها إلى شاحنة مراقبة. 29 00:02:42,537 --> 00:02:44,914 ‫‏"حساء وأرز (سامغيوري) التقليديان" 30 00:02:45,415 --> 00:02:47,041 ‫‏- اقعد هناك رجاءً. ‫‏- حسنًا. 31 00:02:52,881 --> 00:02:54,048 ‫‏مرحبًا. 32 00:02:54,132 --> 00:02:56,342 ‫‏عجبًا، لديك شعر رائع. 33 00:02:56,426 --> 00:02:58,761 ‫‏- طبق من حساء نقانق الدم رجاءً. ‫‏- بالتأكيد. 34 00:03:03,224 --> 00:03:04,475 ‫‏لم أرك منذ أمد بعيد يا 66. 35 00:03:07,145 --> 00:03:08,187 ‫‏أنت تلفت الأنظار. 36 00:03:08,271 --> 00:03:09,856 ‫‏إنه مظهري المعتاد. 37 00:03:09,939 --> 00:03:10,940 ‫‏ما العيب فيه؟ 38 00:03:13,192 --> 00:03:14,444 ‫‏تبدو مثيرًا للريبة. 39 00:03:14,527 --> 00:03:18,281 ‫‏اسمع، تبدو مثيرًا للريبة أكثر منّي ‫‏بهذه القبعة المائلة للأسفل. 40 00:03:18,364 --> 00:03:20,992 ‫‏كما أننا نعيش في مجتمع يقدّر التفرد، 41 00:03:21,075 --> 00:03:22,368 ‫‏لذلك عليك ألّا تنتقد أحدًا… 42 00:03:23,036 --> 00:03:24,537 ‫‏هذا مثير للريبة حقًا. 43 00:03:38,509 --> 00:03:40,303 ‫‏هذا ليس مثيرًا للريبة. 44 00:03:40,386 --> 00:03:41,387 ‫‏إنه مجرد مشاغب مختل. 45 00:03:43,139 --> 00:03:45,058 ‫‏اسمع، اذهب واقعد هناك ولا تحرجنا. 46 00:03:45,141 --> 00:03:46,392 ‫‏ليس هنا. اذهب إلى هناك. 47 00:03:46,476 --> 00:03:48,269 ‫‏اذهب واقعد هناك بعيدًا عنا. 48 00:03:48,353 --> 00:03:49,229 ‫‏اللعنة. 49 00:03:49,312 --> 00:03:51,814 ‫‏لا تنظر إليه حتى. تظاهر كأنك لا تعرفه. 50 00:03:52,857 --> 00:03:55,610 ‫‏كُف عن الترهات. ‫‏ثمة مهمة تنتظرنا يا "جين تشول بارك". 51 00:03:56,903 --> 00:03:58,071 ‫‏عليك توخي الحذر أيضًا. 52 00:03:58,154 --> 00:04:02,700 ‫‏لا تلفتا الانتباه حتى اكتمال المهمة. 53 00:04:04,661 --> 00:04:05,954 ‫‏اذهبا وغيّرا ملابسكما. 54 00:04:07,330 --> 00:04:09,958 ‫‏يميل الكوريون إلى اللون الأبيض. 55 00:04:10,792 --> 00:04:12,126 ‫‏تتفوه بالترهات. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,338 ‫‏- وأنت أيضًا. ‫‏- بل أنت ضعفان. 57 00:04:15,421 --> 00:04:17,090 ‫‏- أنت ثلاثة أضعاف. ‫‏- أنت خمسة أضعاف. 58 00:04:17,173 --> 00:04:19,092 ‫‏خطأ. قلت "خمسة أضعاف" يا أحمق. 59 00:04:19,175 --> 00:04:20,760 ‫‏أجل، خمسة أضعاف يا أحمق. 60 00:04:20,843 --> 00:04:22,470 ‫‏كان يُفترض أن تقول "أربعة أضعاف" يا أحمق. 61 00:04:22,553 --> 00:04:24,597 ‫‏- يا ضعيف العقل. ‫‏- خمسة أضعاف يا أحمق. 62 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 ‫‏- قلت، "بل أنت." ‫‏- أجل! 63 00:04:26,224 --> 00:04:27,558 ‫‏- قلت، "بل أنت ضعفان." ‫‏- أجل! 64 00:04:27,642 --> 00:04:28,893 ‫‏- ثم قلتُ، "ثلاثة أضعاف." ‫‏- أجل! 65 00:04:28,977 --> 00:04:30,478 ‫‏ماذا بعد ثلاثة أضعاف يا أحمق؟ 66 00:04:30,561 --> 00:04:31,813 ‫‏خمسة أضعاف يا أحمق! 67 00:04:31,896 --> 00:04:32,814 ‫‏هذا يكفي! 68 00:04:36,317 --> 00:04:40,780 ‫‏لا أعرف سبب انضمامكما إلى هذه المهمة. ‫‏لكن نظرًا إلى وجودكما، فلا تعترضا طريقي. 69 00:04:42,240 --> 00:04:44,033 ‫‏إن تحامقتما هكذا خلال المهمة، 70 00:04:45,618 --> 00:04:47,120 ‫‏فلن أتغاضى عن ذلك. 71 00:04:49,080 --> 00:04:51,791 ‫‏من كان بيته من زجاج، ‫‏فلا يرمي الناس بالحجارة. 72 00:04:51,874 --> 00:04:52,709 ‫‏أيها الشمالي. 73 00:04:52,792 --> 00:04:55,003 ‫‏لماذا لا تكف عن اعتراض طريقي ‫‏وتغرب عن وجهي؟ 74 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 ‫‏ما رأيك؟ 75 00:04:57,297 --> 00:05:00,049 ‫‏- هل أقتادك إلى المنطقة منزوعة السلاح؟ ‫‏- بم تهذي؟ 76 00:05:00,133 --> 00:05:01,592 ‫‏هل أغضبك هذا؟ لكنتك تخونك. 77 00:05:01,676 --> 00:05:02,719 ‫‏"بم تهذي؟" 78 00:05:04,178 --> 00:05:05,513 ‫‏هذه طبيعتي أيها الأحمق. 79 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 ‫‏أيها السافل. 80 00:05:07,807 --> 00:05:09,350 ‫‏مهلًا، تغاض عن ذلك فحسب. 81 00:05:09,434 --> 00:05:12,228 ‫‏انظر إلى حاله. ‫‏جليّ أنه جاهل ويفتقر إلى التهذيب. 82 00:05:14,063 --> 00:05:15,023 ‫‏"جاهل"؟ 83 00:05:15,857 --> 00:05:17,233 ‫‏يا أبيض الثياب. 84 00:05:17,317 --> 00:05:19,736 ‫‏أنت مزعج أكثر منه. 85 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 ‫‏ماذا؟ 86 00:05:21,321 --> 00:05:24,365 ‫‏على الأقل حظي بتدريب قاس في "الشمال". 87 00:05:25,158 --> 00:05:26,200 ‫‏لكن ماذا عنك؟ 88 00:05:26,284 --> 00:05:28,369 ‫‏أنت تقفز في الهواء وتكسر الألواح فحسب، 89 00:05:28,453 --> 00:05:30,079 ‫‏أيها النحيف الهزيل. 90 00:05:49,223 --> 00:05:50,224 ‫‏انظر إلى ذلك. 91 00:05:51,726 --> 00:05:53,436 ‫‏أظن أن هذا ما يحدث حين تتمرن فحسب. 92 00:05:53,519 --> 00:05:55,396 ‫‏عليك تهذيب مهاراتك الاجتماعية. 93 00:05:55,980 --> 00:05:59,484 ‫‏تثرثر بجرأة ‫‏رغم أنك تبدو كشبح امرأة شعرها طويل. 94 00:06:00,485 --> 00:06:02,111 ‫‏كُف عن تدمير الممتلكات وتعال إلى الخارج. 95 00:06:02,195 --> 00:06:04,280 ‫‏- أهذه كلماتك الأخيرة؟ ‫‏- تعال إلى الخارج. 96 00:06:18,169 --> 00:06:19,295 ‫‏هات ما عندك! 97 00:06:29,972 --> 00:06:31,349 ‫‏"روك آند رول"! 98 00:06:40,983 --> 00:06:42,944 ‫‏ظننت أنه طلب ألّا نلفت أي انتباه. 99 00:06:45,738 --> 00:06:47,198 ‫‏اثنان أفضل من واحد. 100 00:06:47,281 --> 00:06:49,909 ‫‏وثلاثة أفضل من اثنين، صحيح؟ 101 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 ‫‏هل أنت متأكد من ذلك؟ 102 00:07:00,503 --> 00:07:02,380 ‫‏"عودة العميل (كيم)" 103 00:07:13,891 --> 00:07:14,976 ‫‏هنا! 104 00:07:15,059 --> 00:07:16,436 ‫‏هنا! 105 00:07:16,519 --> 00:07:18,271 ‫‏أوقف السيارة رجاءً! 106 00:07:18,938 --> 00:07:20,064 ‫‏أرجوك! 107 00:07:30,658 --> 00:07:33,119 ‫‏شكرًا. 108 00:07:44,922 --> 00:07:46,883 ‫‏شكرًا لأنك توقفت. 109 00:07:46,966 --> 00:07:48,509 ‫‏شكرًا لأنك تقلّني. 110 00:07:57,768 --> 00:07:59,353 ‫‏أفضلية غير متوقعة… 111 00:08:01,022 --> 00:08:03,566 ‫‏هذا دليل على أن "هاي ري" تنعم بالحظ الحسن. 112 00:08:03,649 --> 00:08:05,985 ‫‏لقد سلّمت نفسها إلينا. 113 00:08:09,238 --> 00:08:11,449 ‫‏تحركوا إلى نقطة اللقاء. 114 00:08:11,532 --> 00:08:12,533 ‫‏انصرفوا. 115 00:08:36,265 --> 00:08:38,184 ‫‏"رسالة جديدة" 116 00:08:38,267 --> 00:08:40,978 ‫‏السيارة التي تقلّ "مين جي" ‫‏خرجت من الطريق السريع الوطني 87. 117 00:08:41,062 --> 00:08:42,897 ‫‏السيارة مملوكة لـ"جوهاك" للإنشاءات. 118 00:08:42,980 --> 00:08:44,315 ‫‏"جوهاك" للإنشاءات… 119 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 ‫‏هل أرسلك "غانغ تشان جو"؟ 120 00:08:45,691 --> 00:08:49,779 ‫‏اسمع، لم نفعل شيئًا سوى نقلها ‫‏بعد أن اتصلت بنا ابنة "غانغ تشان جو". 121 00:08:58,871 --> 00:09:00,373 ‫‏أرأيت من تشبه؟ 122 00:09:01,415 --> 00:09:02,750 ‫‏إنها تشبه أباها بالضبط. 123 00:09:03,334 --> 00:09:04,669 ‫‏"هان سو". 124 00:09:04,752 --> 00:09:05,920 ‫‏"مين جي" حية. 125 00:09:06,796 --> 00:09:07,672 ‫‏يا للراحة. 126 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 ‫‏من ذلك الاتجاه. لنذهب. 127 00:09:19,809 --> 00:09:20,810 ‫‏أيها القائد "نام". 128 00:09:21,519 --> 00:09:23,396 ‫‏لم يعد السيد "تشو" بعد. 129 00:09:23,479 --> 00:09:25,314 ‫‏سينضم إلينا بعد التخلص من الجثث. 130 00:09:25,398 --> 00:09:26,315 ‫‏لنذهب أولًا. 131 00:09:30,111 --> 00:09:32,280 ‫‏"هان سو"، هل يمكن أن نسرع؟ 132 00:09:33,364 --> 00:09:35,241 ‫‏هذه أقصى سرعة. 133 00:09:35,992 --> 00:09:38,452 ‫‏لا يمكن أن تسرع وكهلان يستقلّانها. 134 00:09:44,208 --> 00:09:45,626 ‫‏وردنا موقعها! 135 00:09:45,710 --> 00:09:47,378 ‫‏إنه 274، جبل "موسو"! 136 00:10:21,329 --> 00:10:22,872 ‫‏أحضرها إلى مكتبي بعد أن تغيّر ثيابها. 137 00:10:23,372 --> 00:10:24,332 ‫‏أمرك يا سيدي. 138 00:10:32,173 --> 00:10:33,257 ‫‏ماذا تفعلين؟ 139 00:10:34,967 --> 00:10:37,720 ‫‏كنت أحاول الاتصال بمنزلي. 140 00:10:43,100 --> 00:10:43,934 ‫‏افعلي ذلك لاحقًا. 141 00:10:47,104 --> 00:10:49,065 ‫‏- هل أنت مستعدة للخروج؟ ‫‏- بالتأكيد. 142 00:11:14,048 --> 00:11:15,007 ‫‏من هنا رجاءً. 143 00:11:46,747 --> 00:11:47,581 ‫‏تفضّلي بالقعود. 144 00:11:54,046 --> 00:11:55,297 ‫‏كيف حالك يا "مين جي"؟ 145 00:11:56,257 --> 00:11:57,466 ‫‏هل أنت بخير؟ 146 00:11:58,300 --> 00:12:00,886 ‫‏لم أميّزك في البداية لأنك كنت مبتلة تمامًا. 147 00:12:02,680 --> 00:12:04,515 ‫‏أجل. 148 00:12:05,182 --> 00:12:06,100 ‫‏أنا بخير. 149 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ‫‏ماذا جرى يا تُرى 150 00:12:16,944 --> 00:12:18,320 ‫‏كي ينتهي بك المطاف هناك؟ 151 00:12:23,200 --> 00:12:25,077 ‫‏أعتذر لأنني تشاجرت مع "هاي ري". 152 00:12:26,996 --> 00:12:27,913 ‫‏وأشكرك 153 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 ‫‏لأنك ساعدتني رغم ذلك. 154 00:12:31,542 --> 00:12:32,543 ‫‏لا. 155 00:12:35,671 --> 00:12:37,923 ‫‏سألتك عن سبب وجودك هناك. 156 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 ‫‏فهمت. 157 00:12:43,929 --> 00:12:44,763 ‫‏في الواقع… 158 00:12:47,683 --> 00:12:49,768 ‫‏أنا لا أتذكّر. 159 00:12:53,564 --> 00:12:55,983 ‫‏وجدت نفسي في مستودع تخزين حين أفقت. 160 00:12:57,860 --> 00:12:59,361 ‫‏لذلك هربت. 161 00:13:06,202 --> 00:13:08,329 ‫‏هل وجدت نفسك في مستودع التخزين حين أفقت؟ 162 00:13:12,750 --> 00:13:13,584 ‫‏نعم. 163 00:13:18,297 --> 00:13:19,840 ‫‏ما آخر ما تتذكرينه؟ 164 00:13:27,473 --> 00:13:29,308 ‫‏مغادرة مكتب مدير المدرسة. 165 00:13:41,445 --> 00:13:43,447 ‫‏ما الذي جرى في مستودع التخزين المبرد؟ 166 00:13:45,407 --> 00:13:46,784 ‫‏هل رأيت أحدًا؟ 167 00:13:53,791 --> 00:13:55,960 ‫‏نعم، رأيت. 168 00:13:56,835 --> 00:13:58,462 ‫‏رأيت رجلًا يبدو مجرمًا، 169 00:13:59,588 --> 00:14:00,798 ‫‏لكنني لم أعرف من يكون. 170 00:14:02,007 --> 00:14:03,300 ‫‏لم أره من قبل. 171 00:14:07,555 --> 00:14:09,390 ‫‏هل تحدثت إليه؟ 172 00:14:13,519 --> 00:14:14,353 ‫‏لا. 173 00:14:16,480 --> 00:14:18,857 ‫‏هاجمني فجأة بسكين، 174 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 ‫‏فهربت. 175 00:14:24,113 --> 00:14:25,781 ‫‏سمعته يصرخ من الخلف، 176 00:14:26,991 --> 00:14:28,659 ‫‏لكنني لم أسمع بسبب هطول المطر. 177 00:14:34,582 --> 00:14:36,083 ‫‏أهذا ما جرى؟ 178 00:14:47,845 --> 00:14:48,804 ‫‏بالمناسبة… 179 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 ‫‏هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 180 00:14:54,810 --> 00:14:56,270 ‫‏سأطلب من والدي أن يقلّني. 181 00:14:56,353 --> 00:14:57,187 ‫‏لن أسمح بذلك. 182 00:14:59,607 --> 00:15:00,482 ‫‏عفوًا؟ 183 00:15:05,571 --> 00:15:07,072 ‫‏لن أسمح بذلك… 184 00:15:12,745 --> 00:15:14,330 ‫‏لأن "هاي ري" حاولت قتلك. 185 00:15:24,882 --> 00:15:26,508 ‫‏فماذا أفعل بصفتي والدها؟ 186 00:15:33,015 --> 00:15:34,475 ‫‏لا أعرف شيئًا. 187 00:15:35,976 --> 00:15:37,311 ‫‏ولا أتذكّر شيئًا. 188 00:15:37,394 --> 00:15:39,813 ‫‏لا تزالين يافعة، ‫‏لذلك تخفقين في إخفاء مشاعرك. 189 00:15:42,858 --> 00:15:45,402 ‫‏بل تعجزين عن التظاهر بفقدان ذاكرتك. 190 00:15:47,279 --> 00:15:50,616 ‫‏لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 191 00:15:54,411 --> 00:15:55,287 ‫‏عرفت منذ البداية. 192 00:15:58,374 --> 00:16:01,627 ‫‏منذ لحظة استقلالك السيارة وتظاهرك بالنوم. 193 00:16:05,506 --> 00:16:07,091 ‫‏أفضلية غير متوقعة… 194 00:16:10,260 --> 00:16:12,513 ‫‏هذا دليل على أن "هاي ري" تنعم بالحظ الحسن. 195 00:16:13,263 --> 00:16:15,391 ‫‏لقد سلّمت نفسها إلينا. 196 00:16:33,534 --> 00:16:34,743 ‫‏لا أعرف شيئًا! 197 00:16:35,327 --> 00:16:36,370 ‫‏أقسم بذلك! 198 00:16:36,453 --> 00:16:38,706 ‫‏أفلتاني! 199 00:16:40,082 --> 00:16:41,000 ‫‏"(مين جي كيم)" 200 00:16:47,256 --> 00:16:49,883 ‫‏أحب وأقدّر "هاي ري" بشدة، 201 00:16:51,510 --> 00:16:53,262 ‫‏لدرجة أنها مهما ارتكبت من أخطاء، 202 00:16:54,847 --> 00:16:56,348 ‫‏فسأتستر عليها كلها. 203 00:16:59,101 --> 00:17:00,644 ‫‏إن فكرت في الأمر… 204 00:17:02,688 --> 00:17:04,314 ‫‏لم يكن بالخطأ الفادح، صحيح؟ 205 00:17:17,911 --> 00:17:19,663 ‫‏إليك كيف سأنهي هذا الأمر. 206 00:17:20,914 --> 00:17:24,084 ‫‏خطف مجرم طالبة في الثانوية ‫‏تُدعى "مين جي كيم"، 207 00:17:24,752 --> 00:17:26,003 ‫‏واختفيا معًا. 208 00:17:33,427 --> 00:17:35,888 ‫‏والآن بعد اختفاء المجرم… 209 00:17:39,183 --> 00:17:41,935 ‫‏ما على "مين جي كيم" سوى الاختفاء. 210 00:17:42,436 --> 00:17:43,353 ‫‏لا. 211 00:17:43,854 --> 00:17:44,772 ‫‏أبي! 212 00:17:45,939 --> 00:17:46,857 ‫‏أبي! 213 00:17:47,357 --> 00:17:49,818 ‫‏لا تقتلني رجاءً! آسفة! 214 00:17:50,944 --> 00:17:52,279 ‫‏لا تقتلني رجاءً! 215 00:18:05,042 --> 00:18:06,376 ‫‏لقد توقعنا ذلك، 216 00:18:07,377 --> 00:18:08,545 ‫‏لكن ماذا نفعل؟ 217 00:18:09,588 --> 00:18:11,048 ‫‏لم نأت لإلقاء التحية. 218 00:18:12,299 --> 00:18:13,759 ‫‏- اقتحم البوابة. ‫‏- أمرك. 219 00:18:32,986 --> 00:18:35,197 ‫‏ثلاث سيارات مجهولة الهوية دخلت المسكن. 220 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 ‫‏من أنتم أيها الناس؟ 221 00:18:38,200 --> 00:18:39,201 ‫‏هل تعرفون أين أنتم؟ 222 00:18:39,910 --> 00:18:41,662 ‫‏إن لم تغادروا في الحال… 223 00:18:42,955 --> 00:18:44,289 ‫‏لا أبالي أين أنا. 224 00:18:45,415 --> 00:18:47,918 ‫‏كما ترى، نحن هنا في مهمة رسمية. 225 00:18:48,001 --> 00:18:49,753 ‫‏تُوجد فتاة بالداخل، صحيح؟ 226 00:18:50,838 --> 00:18:52,214 ‫‏يجب أن نصحبها معنا. 227 00:18:53,257 --> 00:18:55,926 ‫‏سيدي، سيارات مجهولة الهوية دخلت العقار. 228 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 ‫‏أخفوها في القبو. 229 00:19:01,849 --> 00:19:03,976 ‫‏لا تقتلوني رجاءً! 230 00:19:04,601 --> 00:19:05,644 ‫‏رجاءً! 231 00:19:14,194 --> 00:19:15,195 ‫‏فتشوا العقار! 232 00:19:27,624 --> 00:19:30,085 ‫‏"(دو هيون إيم)، نائب وزير الأمن الوطني" 233 00:19:33,964 --> 00:19:37,426 ‫‏عجبًا يا رئيس مجلس الإدارة "جو"، ‫‏ما سبب اتصالك في هذا الوقت؟ 234 00:20:21,261 --> 00:20:22,137 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 235 00:20:24,139 --> 00:20:27,851 ‫‏أنت هنا بمفردك، ‫‏ورغم ذلك وضعت مقعدًا قبالتك. 236 00:20:29,269 --> 00:20:30,437 ‫‏يبدو أنك استضفت أحدًا. 237 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 ‫‏أنت رئيس مجلس "جوهاك" للإنشاءات. 238 00:20:36,318 --> 00:20:37,402 ‫‏السيد "غانغ تشان جو". 239 00:20:40,697 --> 00:20:41,865 ‫‏أجل، هذا صحيح. 240 00:20:43,450 --> 00:20:44,785 ‫‏ولصالح من تعمل؟ 241 00:20:45,994 --> 00:20:48,538 ‫‏لنقل إنني موظف حكومي فحسب. 242 00:20:54,044 --> 00:20:55,587 ‫‏يبدو أنك لا تعمل مع الشرطة. 243 00:20:57,089 --> 00:20:57,965 ‫‏جهاز الاستخبارات؟ 244 00:20:58,840 --> 00:21:01,176 ‫‏أو ربما إدارة العمليات الخاصة؟ 245 00:21:05,555 --> 00:21:07,432 ‫‏معلوماتك غزيرة رغم أنك مدني. 246 00:21:07,516 --> 00:21:11,019 ‫‏يبدو أنك على علاقة وطيدة بالحكومة، صحيح؟ 247 00:21:12,729 --> 00:21:14,523 ‫‏لنتطرق إلى صلب الموضوع إذًا. 248 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 ‫‏أنا مدير إدارة العمليات الخاصة. 249 00:21:20,195 --> 00:21:22,823 ‫‏أبحث عن فتاة تُدعى "مين جي كيم"، 250 00:21:22,906 --> 00:21:24,074 ‫‏وتبيّن أنها هنا. 251 00:21:25,284 --> 00:21:28,287 ‫‏أعرف كل شيء سلفًا، ‫‏لذلك أحضرها إلى هنا الآن. 252 00:21:31,498 --> 00:21:32,457 ‫‏حسنًا. 253 00:21:33,083 --> 00:21:35,836 ‫‏لا بأس باقتحامك البوابة ‫‏ودخولك إلى هنا عنوة. 254 00:21:37,963 --> 00:21:39,715 ‫‏لكنني أكره السجائر. 255 00:21:49,308 --> 00:21:53,895 ‫‏أيها الحقير. ‫‏كنت أتصرّف بتهذيب، لكنك غبي ولا تلاحظ. 256 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 ‫‏أحضر "مين جي كيم" قبل أن تتدهور الأمور. 257 00:21:58,734 --> 00:22:01,153 ‫‏ما النفوذ الذي تملكه إدارة العمليات الخاصة 258 00:22:02,487 --> 00:22:05,365 ‫‏لتقتحم المنزل وتهدد مدنيًا؟ 259 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 ‫‏يا رئيس المجلس "جو"، 260 00:22:13,332 --> 00:22:15,625 ‫‏أما زلت لا تفهم الموقف؟ 261 00:22:17,294 --> 00:22:19,629 ‫‏المنطقة بأكملها تعجّ بعملائي. 262 00:22:20,630 --> 00:22:23,175 ‫‏نحن هنا في مهمة رسمية أيها الوغد. 263 00:22:25,344 --> 00:22:26,386 ‫‏- هل وجدتماها؟ ‫‏- لا. 264 00:22:26,470 --> 00:22:28,680 ‫‏- فتشنا الطابق الثاني بأكمله. ‫‏- ليست في القبو أيضًا. 265 00:22:29,973 --> 00:22:30,807 ‫‏ما هذا؟ 266 00:22:42,903 --> 00:22:43,945 ‫‏توقّف. 267 00:22:44,946 --> 00:22:46,198 ‫‏هذا مسكن خاص. 268 00:22:46,823 --> 00:22:47,866 ‫‏غادروا الآن. 269 00:22:47,949 --> 00:22:49,785 ‫‏نحن هنا في مهمة رسمية! 270 00:22:58,418 --> 00:23:00,003 ‫‏من أنت بالضبط؟ 271 00:23:02,589 --> 00:23:03,673 ‫‏أتحداك أن ترديني. 272 00:23:17,604 --> 00:23:18,855 ‫‏اللعنة. 273 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 ‫‏يبدو أن إدارة العمليات الخاصة سبقونا. ‫‏ماذا نفعل؟ 274 00:23:22,776 --> 00:23:24,861 ‫‏لا يهم من وصل أولًا، صحيح؟ 275 00:23:25,946 --> 00:23:27,614 ‫‏- لنخترق صفوفهم عنوة. ‫‏- لا. 276 00:23:27,697 --> 00:23:31,409 ‫‏إدارة العمليات الخاصة و"غانغ تشان جو" ‫‏كلاهما يسعى للإمساك بـ"مين جي" الآن. 277 00:23:31,993 --> 00:23:34,412 ‫‏إن اتخذنا خطوة طائشة، فقد نعرّضها للخطر. 278 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 ‫‏ماذا نفعل إذًا؟ هل سنظل بلا حراك؟ 279 00:23:47,134 --> 00:23:49,302 ‫‏أليسا العميلين اللذين ساعدانا؟ 280 00:24:06,153 --> 00:24:07,362 ‫‏"هان سو". 281 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 ‫‏لنفترق. 282 00:24:17,414 --> 00:24:20,417 ‫‏بل أنت من لا تفهم الموقف بظني. 283 00:24:28,675 --> 00:24:30,260 ‫‏- أجل يا نائب الوزير. ‫‏- يا وغد! 284 00:24:31,094 --> 00:24:33,263 ‫‏ما الذي تفعله هناك بالضبط؟ 285 00:24:33,346 --> 00:24:35,182 ‫‏- عفوًا؟ ‫‏- اخرج من هناك الآن! 286 00:24:35,265 --> 00:24:36,099 ‫‏مهلًا يا سيدي… 287 00:24:48,069 --> 00:24:49,279 ‫‏انهض يا مشاغب! 288 00:24:49,362 --> 00:24:50,447 ‫‏آسف يا سيدي. 289 00:25:57,681 --> 00:26:01,393 ‫‏إنه مسؤول حكومي لعين. ‫‏كم قدر الرشى التي تلقّاها؟ 290 00:26:14,239 --> 00:26:15,073 ‫‏اللعنة. 291 00:26:16,574 --> 00:26:17,867 ‫‏لينسحب الجميع! 292 00:26:49,566 --> 00:26:50,984 ‫‏"(هان سو سونغ)" 293 00:28:35,713 --> 00:28:37,048 ‫‏المكان خال هنا. 294 00:28:54,149 --> 00:28:54,983 ‫‏ما هذا… 295 00:28:55,942 --> 00:28:57,360 ‫‏مرحبًا بكما. 296 00:28:57,444 --> 00:28:59,028 ‫‏أتيت لأخذ الغسيل. 297 00:28:59,112 --> 00:29:00,947 ‫‏عليك أن تكوي بدلتك حقًا. 298 00:29:37,442 --> 00:29:38,485 ‫‏"مين جي"! 299 00:29:39,402 --> 00:29:41,070 ‫‏هل أنت بخير؟ 300 00:29:43,281 --> 00:29:44,157 ‫‏هل أُصبت؟ 301 00:29:45,116 --> 00:29:46,951 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 302 00:29:47,827 --> 00:29:50,580 ‫‏أغلقت مغسلة التنظيف الجاف مؤقتًا. 303 00:29:52,248 --> 00:29:53,917 ‫‏هل أنت بخير؟ هل يمكنك السير؟ 304 00:29:54,959 --> 00:29:56,544 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- سأخبرك لاحقًا. 305 00:29:57,545 --> 00:29:58,630 ‫‏ماذا يجري؟ 306 00:29:58,713 --> 00:29:59,923 ‫‏- هيا، لنذهب. ‫‏- لنذهب. 307 00:30:04,260 --> 00:30:05,261 ‫‏لنغادر المكان. 308 00:30:11,559 --> 00:30:12,811 ‫‏أحسنتما صنعًا. 309 00:30:13,728 --> 00:30:14,979 ‫‏- أدخلاها السيارة. ‫‏- نعم. 310 00:30:15,939 --> 00:30:17,857 ‫‏آنسة "مين جي كيم"، تعالي برفقتنا رجاءً. 311 00:30:17,941 --> 00:30:19,984 ‫‏- من أنتما؟ ‫‏- لا تقلقي. 312 00:30:20,860 --> 00:30:21,694 ‫‏يا سيد. 313 00:30:21,778 --> 00:30:23,112 ‫‏من هؤلاء الناس؟ 314 00:30:23,196 --> 00:30:24,113 ‫‏يا سيد! 315 00:30:24,823 --> 00:30:26,157 ‫‏أراكما لاحقًا. 316 00:30:43,800 --> 00:30:44,717 ‫‏تقرير الحالة. 317 00:30:48,012 --> 00:30:49,472 ‫‏لا تُوجد علامات على أي تحرك. 318 00:30:49,556 --> 00:30:51,641 ‫‏كلّفيهم بمراقبة جهتنا الخلفية تحسبًا. 319 00:30:51,724 --> 00:30:53,351 ‫‏- سنعود إلى المقر أولًا. ‫‏- أمرك. 320 00:30:53,434 --> 00:30:57,188 ‫‏على الجميع مراقبة الجهة الخلفية ‫‏حتى تصل المركبة الأمامية إلى المقر. 321 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 ‫‏مفهوم. 322 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 ‫‏أرجو المعذرة. 323 00:31:05,280 --> 00:31:06,739 ‫‏شكرًا. 324 00:31:07,282 --> 00:31:08,408 ‫‏لكن من أنتم؟ 325 00:31:16,124 --> 00:31:17,709 ‫‏إلى أين سنذهب الآن؟ 326 00:31:19,043 --> 00:31:21,004 ‫‏دعوني أتصل بأبي. 327 00:31:22,255 --> 00:31:23,756 ‫‏إن لم تسمحوا بذلك، فسأخرج. 328 00:31:28,761 --> 00:31:29,929 ‫‏"مين جي". 329 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 ‫‏اهدئي. سنذهب إلى مكان آمن. 330 00:31:33,433 --> 00:31:35,435 ‫‏- دعوني أتصل… ‫‏- مهلًا. 331 00:31:36,728 --> 00:31:37,562 ‫‏تمهّلي قليلًا. 332 00:31:41,774 --> 00:31:45,153 ‫‏لا يمكننا أن نخبرها بهويتنا. 333 00:31:45,236 --> 00:31:46,529 ‫‏إنها طبيعة هذا العمل. 334 00:31:47,697 --> 00:31:49,741 ‫‏نحن نعمل في الخفاء، بعيدًا عن أنظار العامة، 335 00:31:50,700 --> 00:31:52,577 ‫‏وراء الكواليس. 336 00:31:59,083 --> 00:32:00,001 ‫‏المكان خال. 337 00:32:04,839 --> 00:32:07,050 ‫‏ما هذا؟ إلى أين ذهب؟ 338 00:32:34,869 --> 00:32:36,496 ‫‏إلى أين أخذوا ابنتي؟ 339 00:32:40,959 --> 00:32:41,876 ‫‏إلى المقر الرئيسي. 340 00:32:55,473 --> 00:32:57,976 ‫‏"مين"… بخير… تقلقي. 341 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 ‫‏ماذا يقول؟ 342 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 ‫‏- غيّري القناة. ‫‏- نعم يا سيدي. 343 00:33:04,065 --> 00:33:05,024 ‫‏"مين جي". 344 00:33:05,108 --> 00:33:06,526 ‫‏هل تسمعينني؟ 345 00:33:06,609 --> 00:33:07,902 ‫‏سيكون كل شيء بخير. لا تقلقي. 346 00:33:07,986 --> 00:33:09,862 ‫‏سآتي لآخذك الآن. 347 00:33:09,946 --> 00:33:11,447 ‫‏أنت بخير، صحيح؟ 348 00:33:12,573 --> 00:33:13,992 ‫‏هل تسمعينني؟ 349 00:33:14,075 --> 00:33:15,159 ‫‏"مين جي"! 350 00:33:15,243 --> 00:33:17,120 ‫‏يمكننا سماعك يا "كيم". 351 00:33:19,956 --> 00:33:22,250 ‫‏إن مسستم شعرة من رأس ابنتي، 352 00:33:23,793 --> 00:33:24,877 ‫‏فسأقتلكم جميعًا. 353 00:33:24,961 --> 00:33:27,255 ‫‏لقد هبّت رياح التغيير حقًا. 354 00:33:27,338 --> 00:33:29,215 ‫‏"كوريا الجنوبية" بلد حر حقًا، 355 00:33:29,298 --> 00:33:32,218 ‫‏لأن جاسوسًا لعينًا ‫‏يستطيع تهديد مدير إدارة العمليات الخاصة. 356 00:33:32,301 --> 00:33:33,678 ‫‏قلت إنني سأسلّم نفسي 357 00:33:34,679 --> 00:33:35,888 ‫‏بمجرد أن أجد ابنتي. 358 00:33:36,848 --> 00:33:37,682 ‫‏يا للأسف. 359 00:33:38,433 --> 00:33:40,101 ‫‏لا أصدّق وعود جاسوس. 360 00:33:41,394 --> 00:33:43,271 ‫‏على الشخص الأكثر يأسًا أن يستسلم أولًا. 361 00:33:43,354 --> 00:33:45,064 ‫‏إيجاد ابنتي أولويتي. 362 00:33:45,148 --> 00:33:46,816 ‫‏لننتظر ولنر ما سيحدث إذًا. 363 00:33:47,400 --> 00:33:49,652 ‫‏لا أمانع الانتظار مع ابنتك في تلك الأثناء. 364 00:33:51,237 --> 00:33:53,698 ‫‏لم لا تُحضر زجاجة خمر هدية ‫‏لتعبّر عن نيتك الحسنة؟ 365 00:33:54,574 --> 00:33:55,450 ‫‏حسنًا. 366 00:33:56,325 --> 00:33:57,910 ‫‏سأحضّر هدية من أجلك. 367 00:34:01,247 --> 00:34:02,123 ‫‏إنه يرهبني، صحيح؟ 368 00:34:03,583 --> 00:34:05,460 ‫‏ضربات قلبي تتسارع سلفًا 369 00:34:06,044 --> 00:34:08,254 ‫‏حين أفكر في هديته. 370 00:34:14,969 --> 00:34:17,722 ‫‏لا أدري إن كان هذا صائبًا. 371 00:34:17,805 --> 00:34:19,557 ‫‏هل يستغل ابنته ضده؟ 372 00:34:20,349 --> 00:34:21,559 ‫‏بئسًا. 373 00:34:21,642 --> 00:34:23,853 ‫‏عليّ تمالك نفسي. 374 00:34:26,481 --> 00:34:27,774 ‫‏أنا عميل. 375 00:34:28,649 --> 00:34:30,401 ‫‏أنا عميل. 376 00:34:30,485 --> 00:34:34,363 ‫‏لست مالك مغسلة تنظيف جاف. 377 00:34:34,447 --> 00:34:35,907 ‫‏أنا عميل. 378 00:34:35,990 --> 00:34:38,367 ‫‏قد أكون مالك مغسلة تنظيف جاف، لكنني عميل. 379 00:34:39,786 --> 00:34:41,454 ‫‏هذا يقودني إلى الجنون. 380 00:34:44,582 --> 00:34:46,084 ‫‏"يظل جندي البحرية جزءًا منها دومًا" 381 00:34:46,167 --> 00:34:48,044 ‫‏"عصبة قدامى محاربي البحرية الكورية" 382 00:34:59,764 --> 00:35:00,765 ‫‏اللعنة. 383 00:35:01,557 --> 00:35:02,391 ‫‏معلّم التايكوندو. 384 00:35:07,563 --> 00:35:09,398 ‫‏كان عليّ كسر ساقه الشبيهة بساق حمار. 385 00:35:53,901 --> 00:35:54,944 ‫‏أحييك! 386 00:35:57,572 --> 00:35:58,406 ‫‏عزيزتي. 387 00:35:59,448 --> 00:36:01,200 ‫‏ما سبب قدومك إلى هنا يا عزيزتي؟ 388 00:36:01,284 --> 00:36:03,244 ‫‏وما سبب إمساكك بذلك السكين؟ 389 00:36:03,327 --> 00:36:05,454 ‫‏لم تعد إلى المنزل منذ أيام، 390 00:36:05,955 --> 00:36:08,124 ‫‏لذلك تساءلت إن كنت تملك عائلة ثانية. 391 00:36:08,207 --> 00:36:09,125 ‫‏بحقك. 392 00:36:14,213 --> 00:36:16,257 ‫‏لكن نظرًا إلى مظهرك، 393 00:36:16,340 --> 00:36:18,676 ‫‏لا أظن أنك تحظى بعلاقة غرامية آثمة. 394 00:36:18,759 --> 00:36:22,221 ‫‏بحقك، أنا لست مختلًا! ‫‏لما حظيت بعلاقة غرامية آثمة. 395 00:36:22,305 --> 00:36:23,931 ‫‏لقد نذرت في زفافنا 396 00:36:24,015 --> 00:36:25,892 ‫‏بأنك ستطلقين النار عليّ إن خنتك. 397 00:36:32,815 --> 00:36:34,525 ‫‏حسنًا إذًا. 398 00:36:34,609 --> 00:36:37,612 ‫‏ستخبرني الآن بسبب عدم عودتك إلى المنزل. 399 00:36:37,695 --> 00:36:39,488 ‫‏- تفضّل. ‫‏- نعم يا سيدتي. 400 00:36:39,572 --> 00:36:42,366 ‫‏تعرفين أنني أعود إلى المنزل دومًا. 401 00:36:42,450 --> 00:36:44,410 ‫‏لكن ابنة "كيم" اختُطفت. 402 00:36:44,493 --> 00:36:45,786 ‫‏تتذكرين "مين جي"، صحيح؟ 403 00:36:45,870 --> 00:36:47,246 ‫‏مهلًا، لماذا اختُطفت مجددًا؟ 404 00:36:47,330 --> 00:36:49,123 ‫‏بأي حال، سُجنت ووصلت إلى هناك متأخرًا. 405 00:36:49,207 --> 00:36:50,958 ‫‏فقد أهان بعض الأشخاص ابنتنا "دا بين". 406 00:36:51,042 --> 00:36:53,586 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- قالوا أمورًا شنيعة عن "دا بين"! 407 00:36:53,669 --> 00:36:57,215 ‫‏كان عليّ سحقهم حقًا، ‫‏لكن أتى أفراد الشرطة وصعقوني. 408 00:36:57,298 --> 00:36:58,799 ‫‏لم أُصعق منذ فترة، فتألمت. 409 00:36:58,883 --> 00:37:01,928 ‫‏ثم ذهب "هان سو" لمساعدة "كيم"، ‫‏لكن انتهى به المطاف في المياه. 410 00:37:02,845 --> 00:37:04,722 ‫‏لم أدرك قط أنه لا يجيد السباحة. 411 00:37:04,805 --> 00:37:06,265 ‫‏بأي حال، ذهبت لمساعدته. 412 00:37:06,349 --> 00:37:08,643 ‫‏لكنني توقفت في منطقة الخدمة ‫‏واشتريت سوار جيرمانيوم… 413 00:37:08,726 --> 00:37:10,144 ‫‏ماذا عن سواري؟ 414 00:37:10,228 --> 00:37:11,604 ‫‏هذا سوارك بالتأكيد. 415 00:37:11,687 --> 00:37:12,897 ‫‏لكنني لست واثقًا من تأثيره. 416 00:37:12,980 --> 00:37:14,982 ‫‏وبعد عبور الجبال والأنهار أتيت إلى هنا. 417 00:37:15,066 --> 00:37:16,734 ‫‏مهلًا، لماذا أتيت إلى هنا؟ 418 00:37:16,817 --> 00:37:17,944 ‫‏تذكرت! الأسلحة! 419 00:37:19,237 --> 00:37:20,696 ‫‏أتيت لأخذ بعض الأسلحة. 420 00:37:20,780 --> 00:37:22,031 ‫‏خلاصة الكلام إذًا، 421 00:37:23,115 --> 00:37:25,034 ‫‏اختُطفت ابنة "كيم"، 422 00:37:25,117 --> 00:37:28,579 ‫‏وأنت و"هان سو سونغ" تساعدانه. 423 00:37:28,663 --> 00:37:30,706 ‫‏أجل! بالضبط! 424 00:37:30,790 --> 00:37:33,334 ‫‏يا لروعتك يا عزيزتي. أنت ذكية للغاية. 425 00:37:33,417 --> 00:37:36,921 ‫‏لذلك خطر لي أن أذهب وأقدّم المساعدة… 426 00:37:37,004 --> 00:37:37,880 ‫‏لكنها فكرة سيئة. 427 00:37:39,799 --> 00:37:40,633 ‫‏أنا آسف. 428 00:37:51,185 --> 00:37:53,938 ‫‏- من ضربك؟ ‫‏- الزوج "جين تشول بارك". 429 00:37:57,024 --> 00:37:57,858 ‫‏اذهب. 430 00:38:01,237 --> 00:38:02,071 ‫‏هل أذهب؟ 431 00:38:02,822 --> 00:38:03,656 ‫‏أيمكنني الذهاب؟ 432 00:38:05,032 --> 00:38:06,284 ‫‏إنهما شقيقاك. 433 00:38:07,034 --> 00:38:08,619 ‫‏ولا أستطيع إيقافك. 434 00:38:09,870 --> 00:38:12,665 ‫‏أشتهي الـ"تيوكبوكي". ‫‏أحضر بعضه في طريق عودتك. 435 00:38:15,209 --> 00:38:16,669 ‫‏حريف من المستوى الثاني، صحيح؟ 436 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 ‫‏أضف الجبن. 437 00:38:19,130 --> 00:38:20,006 ‫‏عُلم! 438 00:38:20,089 --> 00:38:22,842 ‫‏رائحتك كريهة. غيّر ملابسك. 439 00:38:22,925 --> 00:38:23,926 ‫‏يا للإزعاج. 440 00:38:24,969 --> 00:38:26,012 ‫‏افعل ما يحلو لك. 441 00:38:26,971 --> 00:38:28,514 ‫‏لا تقلقي. سأعود قريبًا. 442 00:38:30,057 --> 00:38:31,767 ‫‏لست قلقة بشأنك. 443 00:38:31,851 --> 00:38:33,978 ‫‏أنا قلقة بشأن من سيواجهك. 444 00:38:34,687 --> 00:38:36,647 ‫‏متى ستنضجون أيها الكهول؟ 445 00:38:41,986 --> 00:38:43,195 ‫‏أنا أحبك. 446 00:38:43,279 --> 00:38:44,280 ‫‏أحييك! 447 00:38:59,754 --> 00:39:01,130 ‫‏بئسًا، كان ذلك وشيكًا. 448 00:39:02,631 --> 00:39:03,966 ‫‏كدت أموت. 449 00:39:04,050 --> 00:39:05,634 ‫‏كدت أموت. 450 00:39:07,303 --> 00:39:08,596 ‫‏بجدية، كدت أموت. 451 00:39:10,890 --> 00:39:11,766 ‫‏إضافة الجبن. 452 00:39:11,849 --> 00:39:13,434 ‫‏حريف من المستوى الثاني وإضافة الجبن. 453 00:39:13,517 --> 00:39:15,269 ‫‏لا تنس إضافة الجبن. 454 00:39:15,353 --> 00:39:17,271 ‫‏لا تنس أنه حريف من المستوى الثاني. 455 00:39:25,404 --> 00:39:26,238 ‫‏يا صغار. 456 00:39:27,114 --> 00:39:28,532 ‫‏ظللتم نائمين لفترة طويلة. 457 00:39:31,118 --> 00:39:32,411 ‫‏حان وقت الاستيقاظ. 458 00:39:33,829 --> 00:39:35,414 ‫‏كيف حالك؟ 459 00:39:36,957 --> 00:39:39,085 ‫‏أحب رائحة البارود. 460 00:39:39,168 --> 00:39:40,336 ‫‏حسنًا إذًا. 461 00:39:41,045 --> 00:39:43,798 ‫‏الآن، أي أسلحة أصحبها معي؟ 462 00:39:43,881 --> 00:39:45,257 ‫‏أي أسلحة عليّ أخذها؟ 463 00:39:45,341 --> 00:39:47,927 ‫‏لنر هذا. 464 00:39:48,010 --> 00:39:48,844 ‫‏أي سلاح آخذ؟ 465 00:39:48,928 --> 00:39:51,138 ‫‏إن أخذت هذا، فسيحزن الآخر. 466 00:39:51,222 --> 00:39:53,808 ‫‏لكن إن أخذت هذا، فسيحزن الآخر أيضًا. 467 00:39:57,561 --> 00:39:59,563 ‫‏لم أنم، لذلك لا أستطيع التركيز. 468 00:40:07,822 --> 00:40:08,656 ‫‏حسنًا. 469 00:40:09,490 --> 00:40:11,325 ‫‏سآخذ لغم "كلايمور" أولًا. 470 00:40:12,410 --> 00:40:13,244 ‫‏وقاذفة "إم 3". 471 00:40:13,911 --> 00:40:15,746 ‫‏قاذفة "إم 3" بالتأكيد. 472 00:40:16,247 --> 00:40:17,623 ‫‏والـ"إم 249". 473 00:40:18,666 --> 00:40:19,542 ‫‏"إم 249". 474 00:40:22,628 --> 00:40:23,504 ‫‏هل خاب أملك؟ 475 00:40:24,171 --> 00:40:25,005 ‫‏حسنًا إذًا. 476 00:40:26,715 --> 00:40:27,967 ‫‏ستأتي برفقتي. 477 00:40:28,050 --> 00:40:29,635 ‫‏حسنًا. هيا بنا. 478 00:40:29,718 --> 00:40:31,804 ‫‏أتعرفون؟ لنذهب جميعًا فحسب. 479 00:40:31,887 --> 00:40:33,931 ‫‏حسنًا، سنذهب في رحلة ميدانية. 480 00:40:38,227 --> 00:40:39,520 ‫‏اصحبنا إلى المبنى الأكثر حراسة. 481 00:40:39,603 --> 00:40:40,604 ‫‏أمرك يا سيدي. 482 00:41:04,420 --> 00:41:06,547 ‫‏- خذيها إلى غرفة الاستجواب. ‫‏- نعم يا سيدي. 483 00:41:08,382 --> 00:41:09,216 ‫‏غرفة العمليات. 484 00:41:10,050 --> 00:41:12,928 ‫‏بدءًا من الآن، ‫‏لنشرع في إجراءات حالات الطوارئ. 485 00:41:13,012 --> 00:41:14,972 ‫‏أين فريق التدخل السريع؟ هل وصلوا؟ 486 00:41:15,055 --> 00:41:16,640 ‫‏سيصلون بعد قليل يا سيدي. 487 00:41:27,359 --> 00:41:29,987 ‫‏لقد شاهدت الكثير من أفلام الحركة. 488 00:41:30,070 --> 00:41:32,156 ‫‏لماذا تعلقت أسفل هذه السيارة؟ 489 00:42:01,227 --> 00:42:03,103 ‫‏ما هذا؟ حتى فريق التدخل السريع أتى. 490 00:42:03,187 --> 00:42:05,105 ‫‏هل يحاول أن يشنّ حربًا أم ماذا؟ 491 00:42:05,189 --> 00:42:08,484 ‫‏قال العميل "كيم" إنه سيستسلم ‫‏بمجرد أن يجد ابنته! 492 00:42:10,319 --> 00:42:12,112 ‫‏لا يصدّقه المدير. 493 00:42:12,196 --> 00:42:14,365 ‫‏حتى يراه مستسلمًا ويزجّ به في السجن، 494 00:42:14,949 --> 00:42:16,325 ‫‏لن يتخلى عن حذره. 495 00:42:16,408 --> 00:42:17,660 ‫‏لكن هذا… 496 00:42:19,245 --> 00:42:20,287 ‫‏إلى هذا القدر 497 00:42:21,163 --> 00:42:22,706 ‫‏يخشى العميل "كيم". 498 00:42:56,365 --> 00:42:58,367 ‫‏"الأمن" 499 00:43:23,809 --> 00:43:26,478 ‫‏"السيارة الحكومية 8769" 500 00:43:35,362 --> 00:43:37,948 ‫‏"مرأب إدارة العمليات الخاصة" 501 00:43:59,845 --> 00:44:02,222 ‫‏"طريق الإخلاء" 502 00:44:02,306 --> 00:44:03,682 ‫‏"غرفة الاستجواب - غرفة المراقبة" 503 00:44:05,142 --> 00:44:06,602 ‫‏"غرفة المعدات الميكانيكية" 504 00:44:09,688 --> 00:44:10,522 ‫‏مهلًا. 505 00:44:11,148 --> 00:44:12,274 ‫‏غرفة الاستجواب… 506 00:44:19,448 --> 00:44:20,991 ‫‏"إدارة العمليات الخاصة" 507 00:44:37,966 --> 00:44:39,760 ‫‏"غرفة العزل (بي)، غرفة العزل (إيه)" 508 00:44:41,929 --> 00:44:42,930 ‫‏"غرفة الاحتجاز" 509 00:44:43,013 --> 00:44:46,809 ‫‏"غرفة الاستجواب" 510 00:45:21,051 --> 00:45:23,345 ‫‏"غرفة لوازم التنظيف" 511 00:45:27,391 --> 00:45:28,684 ‫‏سيدتي. 512 00:45:28,767 --> 00:45:30,394 ‫‏أما زلت تعملين هنا؟ 513 00:45:31,019 --> 00:45:33,230 ‫‏لم أرك منذ أمد بعيد. 514 00:45:34,815 --> 00:45:37,067 ‫‏هذا أنا. ألا تتذكرينني؟ 515 00:45:41,822 --> 00:45:42,990 ‫‏هل أنت بخير؟ 516 00:45:43,073 --> 00:45:44,366 ‫‏يمكنك التنفس، صحيح؟ 517 00:45:44,450 --> 00:45:45,492 ‫‏حسنًا. 518 00:45:54,293 --> 00:45:56,128 ‫‏أنا آسف حقًا يا سيدتي. 519 00:45:56,211 --> 00:45:57,838 ‫‏أعدك بأن أعوّضك. 520 00:46:12,019 --> 00:46:12,978 ‫‏غرفة المعدات. 521 00:46:13,770 --> 00:46:15,522 ‫‏لنر. أين غرفة المعدات الميكانيكية؟ 522 00:46:16,356 --> 00:46:17,399 ‫‏غرفة المعدات الميكانيكية. 523 00:46:18,108 --> 00:46:19,067 ‫‏المعدات الميكانيكية… 524 00:46:19,943 --> 00:46:21,445 ‫‏أي اتجاه أسلك؟ 525 00:46:22,446 --> 00:46:23,280 ‫‏هذا… 526 00:46:23,989 --> 00:46:24,823 ‫‏من هذا الاتجاه؟ 527 00:46:25,741 --> 00:46:26,617 ‫‏هذا الاتجاه؟ 528 00:46:31,371 --> 00:46:33,916 ‫‏"مضخة زيت التروس، ‫‏مضخة خزان المولّد، مضخة مبرد المولّد…" 529 00:46:51,517 --> 00:46:52,935 ‫‏كم عدد ما أحتاج إلى صنعه؟ 530 00:47:20,921 --> 00:47:21,922 ‫‏فعلتها. 531 00:47:57,124 --> 00:47:58,542 ‫‏إلى غرفة الاستجواب الآن. 532 00:47:59,251 --> 00:48:00,586 ‫‏لأذهب إلى غرفة الاستجواب. 533 00:48:26,236 --> 00:48:27,195 ‫‏مرحبًا؟ 534 00:48:27,821 --> 00:48:29,031 ‫‏أين أنا؟ 535 00:48:31,950 --> 00:48:33,410 ‫‏أطلقوا سراحي رجاءً. 536 00:48:35,120 --> 00:48:36,079 ‫‏مرحبًا؟ 537 00:48:37,623 --> 00:48:39,041 ‫‏هل أنت "مين جي كيم"؟ 538 00:48:41,918 --> 00:48:42,753 ‫‏ماذا؟ 539 00:48:44,921 --> 00:48:46,089 ‫‏نعم، هذه أنا. 540 00:48:47,090 --> 00:48:48,967 ‫‏لماذا تفعلون هذا بي؟ 541 00:48:49,676 --> 00:48:50,677 ‫‏"مين جي كيم". 542 00:48:51,261 --> 00:48:54,056 ‫‏هل تعرفين طبيعة أبيك الحقيقية؟ 543 00:48:54,890 --> 00:48:55,932 ‫‏أبي؟ 544 00:48:57,392 --> 00:48:58,393 ‫‏ماذا تقصدين؟ 545 00:48:58,894 --> 00:49:00,771 ‫‏إنه موظف مكتبي عادي. 546 00:49:03,440 --> 00:49:04,274 ‫‏لماذا؟ 547 00:49:05,317 --> 00:49:07,319 ‫‏هل ارتكب أي خطأ؟ 548 00:49:08,278 --> 00:49:10,238 ‫‏ألذلك تفعلون هذا بي؟ 549 00:49:12,282 --> 00:49:13,241 ‫‏ناوليني ذلك. 550 00:49:16,119 --> 00:49:18,622 ‫‏أنصتي بإمعان يا ابنة "كيم". 551 00:49:19,289 --> 00:49:21,500 ‫‏كان أبوك جاسوسًا. 552 00:49:21,583 --> 00:49:22,584 ‫‏هل تعرفين معنى ذلك؟ 553 00:49:22,668 --> 00:49:23,502 ‫‏سيدي. 554 00:49:23,585 --> 00:49:26,254 ‫‏كان جاسوسًا سيئ السمعة. 555 00:49:26,338 --> 00:49:31,009 ‫‏لذلك إن كُشفت هوية أبيك، ‫‏فسيأتي عملاء سريون شماليون إلى "الجنوب". 556 00:49:31,093 --> 00:49:32,928 ‫‏وهذا من شأنه أن يضعنا في موقف حرج. 557 00:49:33,512 --> 00:49:36,848 ‫‏لكن أباك أثار القلاقل بحثًا عنك. 558 00:49:36,932 --> 00:49:39,101 ‫‏الرجل الذي أمضى أكثر من عقد وهو يعيش كشبح 559 00:49:39,184 --> 00:49:41,019 ‫‏فقد صوابه فجأة! 560 00:49:42,688 --> 00:49:43,563 ‫‏كل ذلك بسببك. 561 00:49:44,815 --> 00:49:47,484 ‫‏"الاسم الحركي 66" 562 00:49:48,110 --> 00:49:48,944 ‫‏أنصتي. 563 00:49:49,569 --> 00:49:53,365 ‫‏أنت وأبوك وضعتماني في مأزق عويص، 564 00:49:53,448 --> 00:49:55,742 ‫‏لذلك أريد أن أعرف سبب اندلاع كل هذا. 565 00:49:55,826 --> 00:49:57,661 ‫‏ما الذي جرى بالضبط؟ 566 00:49:58,245 --> 00:50:00,789 ‫‏لماذا أسرك "غانغ تشان جو"؟ 567 00:50:01,373 --> 00:50:04,459 ‫‏أي مكيدة ينسجها أبوك و"غانغ تشان جو"؟ 568 00:50:08,714 --> 00:50:11,383 ‫‏عليك أن تخبريني حقيقة كل شيء. 569 00:50:12,175 --> 00:50:13,135 ‫‏هل تفهمين؟ 570 00:50:16,722 --> 00:50:17,848 ‫‏"هاي ري جو". 571 00:50:20,350 --> 00:50:22,102 ‫‏حدث ذلك لأنني تشاجرت معها. 572 00:50:24,271 --> 00:50:25,105 ‫‏من "هاي ري جو"؟ 573 00:50:27,441 --> 00:50:29,067 ‫‏ابنة رئيس مجلس "جوهاك" للإنشاءات. 574 00:50:30,694 --> 00:50:32,654 ‫‏كنت أتشاجر معها 575 00:50:33,447 --> 00:50:35,490 ‫‏حين ضُربت بشيء وفقدت وعيي. 576 00:50:37,617 --> 00:50:38,535 ‫‏أظن أنها… 577 00:50:40,704 --> 00:50:41,872 ‫‏كانت قطعة من القرميد. 578 00:50:43,039 --> 00:50:44,666 ‫‏حين استعدت وعيي، 579 00:50:46,084 --> 00:50:47,586 ‫‏كنت في مستودع تخزين مبرد. 580 00:50:49,463 --> 00:50:50,464 ‫‏وبشق الأنفس… 581 00:50:53,008 --> 00:50:56,052 ‫‏تمكنت من الهروب من ذلك المكان بشق الأنفس. 582 00:50:57,846 --> 00:51:00,056 ‫‏لكن والد "هاي ري جو" أسرني. 583 00:51:03,643 --> 00:51:04,561 ‫‏دعيني أستوضح هذا. 584 00:51:06,229 --> 00:51:08,482 ‫‏تسبب "كيم" في المشكلات لأول مرة ‫‏منذ أكثر من عقد، 585 00:51:08,565 --> 00:51:11,401 ‫‏ودفع "الشمال" إلى إرسال عميل سري. 586 00:51:12,110 --> 00:51:14,070 ‫‏وتقولين إن كل هذا اندلع 587 00:51:15,363 --> 00:51:17,824 ‫‏بسبب شجار بين فتاتين؟ 588 00:51:27,375 --> 00:51:29,669 ‫‏يا لغرابة "كيم". 589 00:51:32,464 --> 00:51:33,507 ‫‏هل كان أبي… 590 00:51:36,468 --> 00:51:37,427 ‫‏جاسوسًا؟ 591 00:51:43,683 --> 00:51:44,559 ‫‏سيدي. 592 00:51:46,603 --> 00:51:48,063 ‫‏أتى نائب وزير الأمن الوطني. 593 00:51:48,146 --> 00:51:49,022 ‫‏لماذا؟ 594 00:51:49,105 --> 00:51:51,358 ‫‏أظن أن "غانغ تشان جو" اتصل به. 595 00:51:51,441 --> 00:51:52,859 ‫‏اللعنة. 596 00:51:55,487 --> 00:51:56,655 ‫‏أخفوا الفتاة. 597 00:51:56,738 --> 00:51:57,614 ‫‏- نعم. ‫‏- نعم. 598 00:52:14,256 --> 00:52:17,342 ‫‏"(دو هيون إيم)، نائب وزير الأمن الوطني" 599 00:52:25,433 --> 00:52:26,476 ‫‏لماذا ينهكني هذا؟ 600 00:52:28,061 --> 00:52:30,021 ‫‏أشعر كأنني الوحيد الذي يتولى العمل الشاق. 601 00:52:31,481 --> 00:52:32,607 ‫‏أم هل أتخيل فحسب؟ 602 00:52:36,027 --> 00:52:36,987 ‫‏المزيد فحسب. 603 00:52:45,871 --> 00:52:47,247 ‫‏إلى أين يأخذونها؟ 604 00:52:47,747 --> 00:52:48,665 ‫‏"غرفة الاستجواب" 605 00:52:48,748 --> 00:52:49,749 ‫‏لقد وصلت لتوّي. 606 00:52:59,801 --> 00:53:01,761 ‫‏إلى أين تأخذونها يا أوغاد؟ 607 00:53:02,512 --> 00:53:03,889 ‫‏أيها الحقراء. 608 00:53:10,103 --> 00:53:12,272 ‫‏"غرفة العزل (إيه)" 609 00:53:38,840 --> 00:53:39,716 ‫‏يا هذا! 610 00:53:40,383 --> 00:53:43,136 ‫‏ما الذي خطر لك لتقتحم مسكنًا خاصًا مدنيًا؟ 611 00:53:43,803 --> 00:53:45,180 ‫‏هل تريد أن تُطرد؟ 612 00:53:52,771 --> 00:53:54,064 ‫‏أين الفتاة؟ 613 00:53:59,152 --> 00:54:00,195 ‫‏"مين جي". 614 00:54:01,696 --> 00:54:02,697 ‫‏"مين جي كيم". 615 00:54:06,785 --> 00:54:07,869 ‫‏بالأعلى. 616 00:54:15,251 --> 00:54:16,586 ‫‏هذا أنا، العم "هان سو". 617 00:54:21,132 --> 00:54:22,050 ‫‏العم؟ 618 00:54:22,133 --> 00:54:23,843 ‫‏كيف وصلت إلى هنا؟ 619 00:54:25,929 --> 00:54:27,555 ‫‏سأفتح هذه. 620 00:54:27,639 --> 00:54:29,224 ‫‏لذلك التزمي الصمت، اتفقنا؟ 621 00:54:36,898 --> 00:54:38,108 ‫‏لا بد أنك كنت خائفة جدًا. 622 00:54:39,526 --> 00:54:40,777 ‫‏لنذهب لرؤية أبيك. 623 00:54:43,947 --> 00:54:45,365 ‫‏أحسنت. 624 00:54:45,448 --> 00:54:47,909 ‫‏اخطي على ذلك وأمسكي بيدي. 625 00:54:49,869 --> 00:54:52,122 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 626 00:54:56,209 --> 00:54:57,585 ‫‏أحضروها إليّ. 627 00:54:57,669 --> 00:54:58,712 ‫‏الآن! 628 00:55:01,715 --> 00:55:02,966 ‫‏اللعنة. 629 00:55:03,883 --> 00:55:06,136 ‫‏هل أنت تابع "غانغ تشان جو" الخانع ‫‏أو ما شابه؟ 630 00:55:06,219 --> 00:55:08,471 ‫‏ما مقدار الرشى التي تلقّيتها بالضبط؟ 631 00:55:09,889 --> 00:55:10,724 ‫‏ماذا قلت؟ 632 00:55:13,435 --> 00:55:14,644 ‫‏ماذا تريد منها؟ 633 00:55:15,228 --> 00:55:17,147 ‫‏هل ستسلّمها إلى "غانغ تشان جو"؟ لماذا؟ 634 00:55:18,481 --> 00:55:20,525 ‫‏هل تعرف شيئًا لا يجدر بها معرفته؟ 635 00:55:20,608 --> 00:55:21,943 ‫‏هل فقدت صوابك اللعين؟ 636 00:55:26,322 --> 00:55:27,741 ‫‏عليك التعقل في هذا الموقف. 637 00:55:28,575 --> 00:55:31,828 ‫‏لقد فقد "كيم" صوابه الآن ‫‏لأنه يبحث عن ابنته. 638 00:55:32,787 --> 00:55:36,875 ‫‏إن سلّمتها إليه، ‫‏فستكون نهايتك أنت و"غانغ تشان جو". 639 00:55:38,668 --> 00:55:42,881 ‫‏لذا، اخرس وانتظر حتى يقع في قبضتي! 640 00:55:47,719 --> 00:55:50,221 ‫‏إلى اليمين. عليك الانعطاف إلى اليمين. 641 00:55:51,639 --> 00:55:52,515 ‫‏إلى اليمين. 642 00:55:59,439 --> 00:56:00,523 ‫‏إلى الأمام مباشرةً. 643 00:56:17,999 --> 00:56:19,250 ‫‏واصلي المضي إلى الأمام. 644 00:56:31,137 --> 00:56:32,305 ‫‏أعرف أن هذا شاقّ. 645 00:56:33,723 --> 00:56:35,725 ‫‏اصمدي فحسب يا "مين جي"، اتفقنا؟ 646 00:56:37,894 --> 00:56:39,687 ‫‏- أيها العم. ‫‏- نعم؟ 647 00:56:40,271 --> 00:56:41,856 ‫‏قالوا إن أبي جاسوس. 648 00:56:43,483 --> 00:56:44,692 ‫‏هل كنت تعرف ذلك؟ 649 00:56:53,368 --> 00:56:54,494 ‫‏أبوك 650 00:56:55,662 --> 00:56:56,913 ‫‏كان جاسوسًا. 651 00:56:59,374 --> 00:57:00,708 ‫‏لم يعد جاسوسًا. 652 00:57:13,388 --> 00:57:14,639 ‫‏ماذا تقصد؟ 653 00:57:15,723 --> 00:57:16,724 ‫‏ماذا يكون الآن؟ 654 00:57:18,309 --> 00:57:20,812 ‫‏آسف يا "مين جي"، لكن علينا التحرك سريعًا. 655 00:57:21,896 --> 00:57:23,356 ‫‏أيمكننا التحدث لاحقًا؟ 656 00:57:23,940 --> 00:57:25,442 ‫‏- لا بأس. ‫‏- حسنًا. 657 00:57:26,317 --> 00:57:27,152 ‫‏لنذهب. 658 00:57:34,909 --> 00:57:35,910 ‫‏ماذا يجري؟ 659 00:57:35,994 --> 00:57:37,620 ‫‏"ألفا تانغو 312". 660 00:57:37,704 --> 00:57:39,080 ‫‏- "ألفا تانغو 312". ‫‏- ماذا يجري؟ 661 00:57:39,664 --> 00:57:42,542 ‫‏- "ألفا تانغو 312". نواجه مشكلة. ‫‏- ماذا تظن؟ نواجه مشكلة. 662 00:57:43,376 --> 00:57:45,920 ‫‏إنذار بوجود دخيل. نواجه مشكلة طارئة. 663 00:57:46,004 --> 00:57:46,838 ‫‏- دخيل. ‫‏- أين أنت؟ 664 00:57:46,921 --> 00:57:48,923 ‫‏انقطعت الكهرباء عن المبنى الأكثر حراسة. 665 00:57:49,007 --> 00:57:50,842 ‫‏- استعيدوا الكهرباء الآن. ‫‏- سنبدأ الاستعادة. 666 00:57:50,925 --> 00:57:52,010 ‫‏أرسلوا فريق النجدة. 667 00:57:59,309 --> 00:58:00,268 ‫‏توخي الحذر. 668 00:58:03,938 --> 00:58:05,023 ‫‏مهلًا. 669 00:58:05,106 --> 00:58:06,149 ‫‏إنه هنا. 670 00:58:09,986 --> 00:58:11,488 ‫‏سأمسك بك من الأسفل. 671 00:58:13,865 --> 00:58:14,699 ‫‏أيها العم. 672 00:58:17,952 --> 00:58:18,786 ‫‏انزلي. 673 00:58:19,412 --> 00:58:20,538 ‫‏سأمسك بك. 674 00:58:21,498 --> 00:58:24,209 ‫‏لا بأس. ثقي بي فحسب وأنزلي ساقيك أولًا. 675 00:58:25,126 --> 00:58:26,002 ‫‏أحسنت. 676 00:58:26,669 --> 00:58:27,879 ‫‏ببطء. 677 00:58:28,505 --> 00:58:29,756 ‫‏أحسنت. أنا أمسك بك. 678 00:58:29,839 --> 00:58:31,674 ‫‏لا بأس. واحد، اثنان… 679 00:58:41,017 --> 00:58:41,976 ‫‏"قبو المنطقة (سي)" 680 00:58:43,353 --> 00:58:44,771 ‫‏"ممنوع الدخول" 681 00:58:49,651 --> 00:58:50,485 ‫‏ما الأمر؟ 682 00:58:52,987 --> 00:58:54,072 ‫‏"مين جي". 683 00:58:55,073 --> 00:58:56,199 ‫‏ما مدى براعتك في التمثيل؟ 684 00:59:06,251 --> 00:59:07,085 ‫‏أبقيه مفتوحًا. 685 00:59:12,131 --> 00:59:13,132 ‫‏لنذهب. 686 00:59:23,268 --> 00:59:24,102 ‫‏لنذهب. 687 00:59:34,946 --> 00:59:36,197 ‫‏ارفعا أيديكما واستسلما! 688 00:59:41,786 --> 00:59:42,704 ‫‏أيها العم. 689 00:59:44,080 --> 00:59:46,666 ‫‏اللعنة، يتأخر دائمًا. 690 00:59:48,126 --> 00:59:49,836 ‫‏- يا "هان سو سونغ". ‫‏- نعم؟ 691 00:59:50,336 --> 00:59:53,631 ‫‏هل أنت الهدية ‫‏التي قال "كيم" إنها في انتظاري؟ 692 00:59:54,340 --> 00:59:57,218 ‫‏لقد أعددنا هدية أيضًا. ما رأيك؟ 693 00:59:58,011 --> 00:59:59,345 ‫‏هل تعجبك؟ 694 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 ‫‏أيها العم. 695 01:00:04,350 --> 01:00:05,476 ‫‏ماذا نفعل الآن؟ 696 01:00:09,439 --> 01:00:10,773 ‫‏"مين جي". 697 01:00:10,857 --> 01:00:14,485 ‫‏إن نظرت إلى اليسار خلفك، ‫‏فستجدين مخرج طوارئ. 698 01:00:15,612 --> 01:00:16,946 ‫‏حين أعدّ حتى ثلاثة، 699 01:00:17,655 --> 01:00:20,825 ‫‏أريدك أن تركضي في ذلك الاتجاه بأقصى سرعة ‫‏ولا تنظري خلفك. 700 01:00:21,492 --> 01:00:22,785 ‫‏عمّ تتحدث؟ 701 01:00:23,453 --> 01:00:25,455 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫‏- أنا؟ 702 01:00:26,414 --> 01:00:29,834 ‫‏سألقي التحية على هؤلاء الرجال فحسب، ‫‏ثم ألحق بك. 703 01:00:31,294 --> 01:00:33,254 ‫‏لا يمكنك فعل ذلك بمفردك. 704 01:00:33,338 --> 01:00:34,422 ‫‏حسنًا. واحد… 705 01:00:35,715 --> 01:00:37,675 ‫‏يمكنك إرداء "هان سو سونغ" ‫‏والادعاء بأنه حادث. 706 01:00:37,759 --> 01:00:38,885 ‫‏لا تقتل الفتاة. 707 01:00:38,968 --> 01:00:40,011 ‫‏اثنان… 708 01:00:40,094 --> 01:00:41,054 ‫‏أيها العم! 709 01:00:51,230 --> 01:00:52,857 ‫‏سأطلق النار! 710 01:00:52,940 --> 01:00:53,941 ‫‏ثلاثة. 711 01:01:02,075 --> 01:01:03,117 ‫‏ماذا كان ذلك بالضبط؟ 712 01:01:06,954 --> 01:01:08,623 ‫‏يأتي متأخرًا دومًا. 713 01:01:10,917 --> 01:01:12,085 ‫‏قنبلة صاعقة. 714 01:01:16,631 --> 01:01:17,465 ‫‏قنبلة دخانية. 715 01:01:24,681 --> 01:01:26,849 ‫‏"الـ(روك) أو الموت" 716 01:01:30,061 --> 01:01:30,895 ‫‏هجوم. 717 01:01:50,790 --> 01:01:51,708 ‫‏فريق التدخل السريع! 718 01:01:52,458 --> 01:01:54,335 ‫‏تعالوا إلى قبو المنطقة "سي"! 719 01:02:05,263 --> 01:02:06,180 ‫‏هيا، اركبا! 720 01:02:06,264 --> 01:02:08,599 ‫‏قدومك أخيرًا تصرّف لطيف منك. 721 01:02:08,683 --> 01:02:10,184 ‫‏لا بأس يا "مين جي". 722 01:02:21,154 --> 01:02:23,072 ‫‏لماذا لا تركبان؟ أسرعا! 723 01:02:23,698 --> 01:02:26,033 ‫‏كيف نركب في حين أن الأبواب موصدة؟ 724 01:02:26,117 --> 01:02:27,577 ‫‏ماذا سنفعل؟ 725 01:02:38,004 --> 01:02:39,505 ‫‏اللعنة. 726 01:02:41,591 --> 01:02:42,759 ‫‏تطلق ذخيرة فارغة، صحيح؟ 727 01:02:47,889 --> 01:02:48,931 ‫‏إنها ذخيرة فارغة. 728 01:02:49,599 --> 01:02:50,808 ‫‏عجبًا! 729 01:02:50,892 --> 01:02:51,851 ‫‏احتميا! 730 01:02:53,561 --> 01:02:54,645 ‫‏إنها ذخيرة فارغة! أطلقوا! 731 01:02:56,272 --> 01:02:57,398 ‫‏أهلًا يا "مين جي"! 732 01:02:58,524 --> 01:03:01,235 ‫‏يا للمصيبة! سيارتي! 733 01:03:03,696 --> 01:03:06,157 ‫‏كان عليك إحضار بعض الذخيرة الحقيقية! 734 01:03:06,240 --> 01:03:08,785 ‫‏لماذا أحضرت ذخيرة فارغة؟ 735 01:03:08,868 --> 01:03:10,161 ‫‏لقد أدركوا ذلك في الحال. 736 01:03:10,244 --> 01:03:12,163 ‫‏لقد أحضرت ذخيرة حقيقية! 737 01:03:12,246 --> 01:03:14,665 ‫‏لكن لا يجدر بي ‫‏قتل زملائي الأصغر سنًا، صحيح؟ 738 01:03:18,127 --> 01:03:19,796 ‫‏بئسًا، سيارتي! 739 01:03:28,179 --> 01:03:29,347 ‫‏لن يجدي هذا نفعًا، صحيح؟ 740 01:03:30,223 --> 01:03:31,057 ‫‏تفضّل. 741 01:03:33,100 --> 01:03:33,935 ‫‏اختر سلاحًا! 742 01:03:35,061 --> 01:03:37,939 ‫‏لا أستطيع الاختيار لأنني أحب كليهما! 743 01:03:38,022 --> 01:03:40,024 ‫‏- اختر سلاحًا. ‫‏- أتريد أن نتبادل إطلاق النار؟ 744 01:03:42,068 --> 01:03:43,236 ‫‏أوقفوا إطلاق النار! 745 01:03:55,331 --> 01:03:56,499 ‫‏يا "جين تشول بارك". 746 01:03:57,625 --> 01:03:58,459 ‫‏ماذا الآن؟ 747 01:03:59,126 --> 01:04:00,253 ‫‏هل تريد أن نواصل؟ 748 01:04:12,014 --> 01:04:13,558 ‫‏هذه راية بيضاء. 749 01:04:13,641 --> 01:04:14,475 ‫‏نحن نستسلم! 750 01:04:15,184 --> 01:04:16,644 ‫‏سنخرج، فلا تطلقوا النار! 751 01:04:18,855 --> 01:04:19,814 ‫‏نحن قادمون! 752 01:04:21,399 --> 01:04:22,525 ‫‏بهدوء وروية! 753 01:04:23,609 --> 01:04:24,777 ‫‏ببطء! 754 01:04:24,861 --> 01:04:26,112 ‫‏ببطء! 755 01:04:26,696 --> 01:04:27,905 ‫‏لماذا يُوجد الكثير منكم؟ 756 01:04:28,531 --> 01:04:30,533 ‫‏هل أتيتم جميعًا للإمساك بثلاثتنا فقط؟ 757 01:04:33,953 --> 01:04:36,789 ‫‏أنقذتك من الغرق، وتطلق عليّ ذخيرة حقيقية؟ 758 01:04:37,415 --> 01:04:39,166 ‫‏تُوجد فتاة هنا أيضًا أيها الجرذ الحفار. 759 01:04:39,250 --> 01:04:43,713 ‫‏أتعودان إلى معقلكما القديم بعد هذا الوقت ‫‏وتدمرانه ثم تتوقعان أن أقف مكتوف اليدين؟ 760 01:04:44,630 --> 01:04:45,464 ‫‏خذوها. 761 01:04:45,548 --> 01:04:46,674 ‫‏- أمرك. ‫‏- أمرك. 762 01:04:48,384 --> 01:04:49,427 ‫‏أيها الجميع! 763 01:04:50,511 --> 01:04:51,387 ‫‏اتركوا أسلحتكم! 764 01:05:01,981 --> 01:05:02,940 ‫‏ماذا تفعلون؟ 765 01:05:04,233 --> 01:05:05,943 ‫‏قلت اتركوا أسلحتكم! 766 01:05:53,699 --> 01:05:54,784 ‫‏أبي؟ 767 01:06:06,671 --> 01:06:07,797 ‫‏أبي! 768 01:06:07,880 --> 01:06:08,881 ‫‏انتظري هنا. 769 01:06:11,384 --> 01:06:12,218 ‫‏"مين جي". 770 01:06:14,553 --> 01:06:15,638 ‫‏أنا هنا. 771 01:06:22,061 --> 01:06:23,229 ‫‏لنعد إلى المنزل الآن. 772 01:06:23,813 --> 01:06:24,814 ‫‏أبي… 773 01:07:08,149 --> 01:07:11,861 ‫‏"عودة العميل (كيم)" 774 01:07:13,446 --> 01:07:15,740 ‫‏أنا هنا الآن، فلا تقلقي. 775 01:07:18,367 --> 01:07:20,369 ‫‏سأشهد النهاية بنفسي. 776 01:07:20,453 --> 01:07:22,329 ‫‏عليك أن تغفو قليلًا يا بطل! 777 01:07:23,330 --> 01:07:26,042 ‫‏محاولة تستر واختطاف… 778 01:07:26,125 --> 01:07:28,753 ‫‏علينا اغتنام هذه الفرصة للتخلص منه أولًا. 779 01:07:28,836 --> 01:07:31,839 ‫‏أثق بأنك لم تفكر بصواب أيضًا ‫‏لأنك كنت تحاول إيجاد ابنتك. 780 01:07:31,922 --> 01:07:35,176 ‫‏سيكون اليوم آخر مرة ‫‏يرى العميل "كيم" فيها "مين جي". 781 01:07:36,010 --> 01:07:37,094 ‫‏أبي! 782 01:07:39,597 --> 01:07:41,265 ‫‏لأجل "مين جي"، 783 01:07:41,348 --> 01:07:42,516 ‫‏سوف 784 01:07:42,600 --> 01:07:43,726 ‫‏أقضي عليك. 785 01:07:45,978 --> 01:07:48,898 ‫‏ترجمة "محمود عبده" 67507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.