All language subtitles for Ran.1985.REMASTERED.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT.en
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,316 --> 00:03:16,402
The arrow which felled the boar...
2
00:03:16,569 --> 00:03:20,155
...belonged to Lord lchimonji.
3
00:03:20,740 --> 00:03:22,826
Drink to him!
4
00:03:33,461 --> 00:03:35,713
The wily old beast
5
00:03:35,880 --> 00:03:39,049
shot out right in front of me.
6
00:03:39,886 --> 00:03:43,847
My horse reared
before I could aim, off I fell.
7
00:03:46,975 --> 00:03:48,393
Father,
8
00:03:48,727 --> 00:03:51,688
shall we roast the boar?
9
00:03:52,855 --> 00:03:54,941
He was old.
10
00:03:55,108 --> 00:03:57,652
His hide is tough; it stinks.
11
00:03:57,818 --> 00:03:59,404
Indigestible.
12
00:04:02,908 --> 00:04:05,494
Like me, old Hidetora.
13
00:04:06,786 --> 00:04:07,872
Would you eat me?
14
00:04:08,414 --> 00:04:11,207
You'd stick in our throats.
15
00:04:11,457 --> 00:04:14,586
That's why I joined your hunt,
16
00:04:14,753 --> 00:04:17,799
to reinforce our friendship.
17
00:04:17,965 --> 00:04:19,341
I, too!
18
00:04:20,052 --> 00:04:21,803
I would cement the bonds
19
00:04:21,970 --> 00:04:25,183
between the houses
of lchimonji and Ayabe,
20
00:04:25,349 --> 00:04:28,102
I would marry my daughter
21
00:04:28,269 --> 00:04:30,897
to your son Saburo.
22
00:04:31,063 --> 00:04:32,441
Hold on!
23
00:04:32,815 --> 00:04:35,067
That's my own invention.
24
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
Lord lchimonji,
the day is propitious.
25
00:04:39,823 --> 00:04:41,783
Give us your answer.
26
00:04:42,116 --> 00:04:45,870
Whom will you have for Saburo,
27
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:52,751 --> 00:04:54,837
Not an easy choice.
29
00:04:55,213 --> 00:04:56,922
Two daughters
30
00:04:57,090 --> 00:04:58,757
for one son.
31
00:04:59,801 --> 00:05:03,762
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
32
00:05:14,107 --> 00:05:15,525
Kvoami!
33
00:05:15,816 --> 00:05:17,276
Entertain us!
34
00:05:56,399 --> 00:05:58,734
From the far mountain
35
00:06:00,236 --> 00:06:02,907
From the near mountain
36
00:06:03,407 --> 00:06:06,535
Who comes hippety-hopping
37
00:06:07,077 --> 00:06:10,791
Showing off his handsome ears?
38
00:06:18,464 --> 00:06:19,799
A hare!
39
00:06:23,886 --> 00:06:26,722
Only one hare, Kyoami?
40
00:06:27,181 --> 00:06:28,223
Two, I think.
41
00:06:29,725 --> 00:06:33,980
Hopping here,
to be eaten by Father.
42
00:06:34,815 --> 00:06:36,525
Saburo, that's rude!
43
00:06:37,693 --> 00:06:38,859
Hold your tongue!
44
00:07:02,719 --> 00:07:05,053
The Great Lord is tired.
45
00:07:06,638 --> 00:07:09,641
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:28,034 --> 00:07:31,539
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
47
00:07:32,374 --> 00:07:35,793
After Saburo's insult,
how else could he save face?
48
00:07:35,961 --> 00:07:38,547
All he did was hunt.
49
00:09:11,226 --> 00:09:13,186
In the old clays,
50
00:09:13,353 --> 00:09:18,732
he'd rout an army
and not be winded.
51
00:09:18,898 --> 00:09:21,444
It's impolite to our guests.
52
00:09:22,194 --> 00:09:24,114
Kyoami, wake him!
53
00:09:24,280 --> 00:09:25,448
Father worries me,
54
00:09:27,325 --> 00:09:29,785
he's barely snoring today.
55
00:09:33,080 --> 00:09:35,125
Father, what is it?
56
00:09:35,291 --> 00:09:36,333
Are you ill?
57
00:09:42,923 --> 00:09:44,717
A dream...
58
00:09:57,563 --> 00:09:59,274
I had a dream.
59
00:10:01,277 --> 00:10:03,695
I was in a strange land.
60
00:10:05,155 --> 00:10:07,073
A vast wilderness.
61
00:10:07,325 --> 00:10:11,286
I went on and on, but met no one.
62
00:10:12,330 --> 00:10:14,373
I called, I shouted,
63
00:10:14,540 --> 00:10:16,291
but no one answered.
64
00:10:19,462 --> 00:10:21,047
I was alone.
65
00:10:23,008 --> 00:10:26,178
Alone in the wide world.
66
00:10:28,679 --> 00:10:29,763
I felt a chill...
67
00:10:47,532 --> 00:10:49,283
Such stupidity!
68
00:10:49,993 --> 00:10:53,204
Tara's voice pulled me back.
69
00:10:54,245 --> 00:10:56,583
I saw my beloved children.
70
00:10:59,837 --> 00:11:01,504
Taro,
71
00:11:03,380 --> 00:11:04,841
mo,
72
00:11:06,719 --> 00:11:07,927
Saburo.
73
00:11:10,222 --> 00:11:13,392
Father, I've never seen you
like this.
74
00:11:13,726 --> 00:11:14,768
It's not right.
75
00:11:14,935 --> 00:11:17,145
Quiet, Saburo!
76
00:11:17,312 --> 00:11:20,440
Be thankful we have his affection.
77
00:11:20,691 --> 00:11:22,359
I'm puzzled, too.
78
00:11:22,525 --> 00:11:25,445
I can scarcely believe my ears.
79
00:11:26,029 --> 00:11:29,491
Normally, all he asks
is our obedience.
80
00:11:30,451 --> 00:11:32,329
That's affection enough.
81
00:11:35,249 --> 00:11:36,625
All right.
82
00:11:43,714 --> 00:11:45,799
I've been considering an idea,
83
00:11:46,258 --> 00:11:48,970
and I've reached a decision.
84
00:11:49,970 --> 00:11:52,515
I want to tell it to you.
85
00:11:53,642 --> 00:11:57,145
Now is a good time to do it
86
00:11:57,520 --> 00:11:59,522
while we have with us
87
00:11:59,688 --> 00:12:02,566
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:12:06,195 --> 00:12:07,572
Bring them!
89
00:12:18,418 --> 00:12:21,046
I, Hidetora lchimonji,
90
00:12:24,550 --> 00:12:29,303
was born in that small castle
in the mountains.
91
00:12:30,929 --> 00:12:33,516
At that time, the entire plain
92
00:12:33,683 --> 00:12:36,436
seethed with constant battle.
93
00:12:36,602 --> 00:12:38,688
Many lords vied for power.
94
00:12:40,773 --> 00:12:43,609
At the age of seventeen,
95
00:12:45,527 --> 00:12:48,363
I flew my banner over that castle.
96
00:12:49,531 --> 00:12:52,160
I waged wars for fifty years,
97
00:12:54,119 --> 00:12:57,372
and at last the plain was mine.
98
00:12:59,875 --> 00:13:03,963
I hoisted my colours
over the main castle.
99
00:13:05,131 --> 00:13:06,717
I spent more years
100
00:13:06,926 --> 00:13:11,430
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
101
00:13:12,057 --> 00:13:14,934
Now, the moment has come
102
00:13:15,101 --> 00:13:17,603
to stable the steeds of war
103
00:13:17,770 --> 00:13:20,355
and give free rein to peace.
104
00:13:23,400 --> 00:13:26,153
But old Hidetora
105
00:13:26,320 --> 00:13:28,532
is seventy years old.
106
00:13:35,956 --> 00:13:38,750
I hereby cede total authority
107
00:13:39,917 --> 00:13:42,294
over all my dominions
108
00:13:42,545 --> 00:13:44,046
to my eldest son Taro.
109
00:13:46,091 --> 00:13:47,925
My lord, this is so sudden...
110
00:13:49,136 --> 00:13:50,679
Not at all.
111
00:13:50,845 --> 00:13:54,350
I've thought long and hard.
112
00:13:54,934 --> 00:13:56,810
There comes a time
113
00:13:58,770 --> 00:14:00,648
to step aside,
114
00:14:00,814 --> 00:14:04,693
and pass on the reins
to younger hands.
115
00:14:05,069 --> 00:14:08,156
I say to you: that time is now!
116
00:14:08,322 --> 00:14:10,409
This is my will.
117
00:14:11,242 --> 00:14:15,538
Taro is now head of the lchimonjis,
118
00:14:15,704 --> 00:14:17,706
lord of this lands.
119
00:14:18,083 --> 00:14:22,085
I will quit the castle keep
120
00:14:22,252 --> 00:14:24,172
and move to the outer tower.
121
00:14:24,422 --> 00:14:27,175
I will retain a 30-man escort
122
00:14:27,342 --> 00:14:31,094
and give the title and insignia
of Great Lord.
123
00:14:31,804 --> 00:14:34,057
But the actual leadership
124
00:14:34,223 --> 00:14:36,559
lies entirely with Taro.
125
00:14:36,892 --> 00:14:39,979
I expect all of you to obey!
126
00:14:46,028 --> 00:14:47,488
I'll obey.
127
00:14:48,488 --> 00:14:51,158
But what about me and Saburo?
128
00:14:51,534 --> 00:14:54,661
What do you intend for us?
129
00:14:56,747 --> 00:14:59,499
I give you, Jiro and Saburo,
130
00:14:59,666 --> 00:15:01,710
the Second and Third castles
131
00:15:01,876 --> 00:15:04,046
with their attendant lands.
132
00:15:04,213 --> 00:15:06,340
You will support Taro
133
00:15:06,506 --> 00:15:08,800
in the First Castle.
134
00:15:10,760 --> 00:15:13,513
I shall be your guest
135
00:15:15,099 --> 00:15:17,934
visiting each castle in turn,
136
00:15:18,642 --> 00:15:20,729
living out my remaining years.
137
00:15:25,985 --> 00:15:29,072
How hard it is to be old!
138
00:15:30,739 --> 00:15:32,199
I would speak.
139
00:15:33,492 --> 00:15:35,369
I respect your wishes
140
00:15:35,535 --> 00:15:37,830
and appreciate your trust,
141
00:15:37,997 --> 00:15:40,082
but I beg you to reconsider.
142
00:15:40,250 --> 00:15:41,626
Why?
143
00:15:42,503 --> 00:15:44,213
Though I am your eldest son,
144
00:15:44,380 --> 00:15:46,840
I could never take your place.
145
00:15:47,007 --> 00:15:49,384
It is too great a task.
146
00:15:49,926 --> 00:15:52,721
I always pray to the God of War.
147
00:15:52,888 --> 00:15:55,015
"Let his life last 100 years,
148
00:15:55,181 --> 00:15:58,226
"even if it means
shaving a bit off mine."
149
00:15:58,684 --> 00:16:00,771
What a pretty speech.
150
00:16:01,062 --> 00:16:03,440
I cannot use such honeyed words.
151
00:16:04,108 --> 00:16:05,609
I'd be embarrassed.
152
00:16:09,030 --> 00:16:10,322
Don't be spiteful!
153
00:16:10,780 --> 00:16:14,786
You mean Taro only flatters me?
154
00:16:17,497 --> 00:16:19,708
Pay no attention to Saburo.
155
00:16:21,668 --> 00:16:25,296
I feel the same as Taro.
156
00:16:25,714 --> 00:16:28,925
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
157
00:16:29,092 --> 00:16:33,054
But it's our turn to shield you
158
00:16:33,220 --> 00:16:36,599
from life's bitter arrow.
159
00:16:38,434 --> 00:16:40,020
Well said, Jiro.
160
00:16:41,688 --> 00:16:43,522
Bring me that quiver!
161
00:16:58,579 --> 00:17:00,415
Break an arrow in two.
162
00:17:05,921 --> 00:17:07,548
Can you do it?
163
00:17:14,179 --> 00:17:15,639
Bundle them
164
00:17:16,889 --> 00:17:18,726
and try again.
165
00:17:34,783 --> 00:17:37,202
A single arrow is easily broken.
166
00:17:37,369 --> 00:17:39,954
Not so three together.
167
00:17:41,164 --> 00:17:45,418
Whenever Taro is in trouble,
168
00:17:45,585 --> 00:17:48,297
if you unite your forces,
169
00:17:48,464 --> 00:17:51,259
the house of lchimonji will be safe.
170
00:17:58,267 --> 00:18:00,186
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
171
00:18:08,485 --> 00:18:11,196
More of your pranks.
172
00:18:11,488 --> 00:18:12,657
Stop being foolish.
173
00:18:12,865 --> 00:18:16,577
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
174
00:18:17,453 --> 00:18:20,247
You are either senile or mad.
175
00:18:20,415 --> 00:18:21,665
Silence!
176
00:18:23,918 --> 00:18:26,085
Do not insult your father!
177
00:18:27,879 --> 00:18:30,090
What madness have I spoken?
178
00:18:30,465 --> 00:18:32,927
Wherein lies my senility?
179
00:18:33,093 --> 00:18:34,554
I'll tell you.
180
00:18:34,762 --> 00:18:38,309
What kind of world do we live in?
181
00:18:38,474 --> 00:18:42,019
One barren of loyalty and feeling.
182
00:18:42,312 --> 00:18:44,897
- I'm aware of that.
- So you should be!
183
00:18:45,065 --> 00:18:47,817
You spilled measureless blood.
184
00:18:47,984 --> 00:18:50,196
You showed no mercy, no pity.
185
00:18:51,404 --> 00:18:55,658
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
186
00:18:56,076 --> 00:19:00,996
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
187
00:19:01,164 --> 00:19:04,499
In my eyes, that makes you a fool.
188
00:19:04,666 --> 00:19:06,419
A senile old fool!
189
00:19:17,513 --> 00:19:18,931
So that's it!
190
00:19:20,390 --> 00:19:24,854
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
191
00:19:25,020 --> 00:19:26,314
You'll betray me.
192
00:19:26,481 --> 00:19:28,234
More folly!
193
00:19:28,400 --> 00:19:30,445
Does a traitor betray himself?
194
00:19:30,611 --> 00:19:32,904
Then you mean your brothers?
195
00:19:33,071 --> 00:19:36,950
He's jealous of Taro's position.
196
00:19:37,117 --> 00:19:41,163
Is that why you slander me?
197
00:19:41,412 --> 00:19:43,956
Brother or not, watch your step!
198
00:19:45,041 --> 00:19:47,711
Your lesson of the three arrows
was wasted.
199
00:19:47,878 --> 00:19:50,672
The unity of the three sons
is split.
200
00:19:54,050 --> 00:19:57,971
You scorn your father's wishes?
201
00:19:58,138 --> 00:20:01,142
Parents and children
have no place in this world?
202
00:20:01,308 --> 00:20:04,353
Very well,
since you'll have it so,
203
00:20:04,520 --> 00:20:07,441
I cut the bonds between us!
204
00:20:08,026 --> 00:20:11,780
You are a stranger to me!
Out of my sight!
205
00:20:12,113 --> 00:20:13,157
You mustn't!
206
00:20:14,323 --> 00:20:15,866
Quiet, Tango.
207
00:20:17,536 --> 00:20:20,078
My mistake was to love him too well.
208
00:20:20,245 --> 00:20:22,498
I spoiled him.
209
00:20:23,248 --> 00:20:27,712
It's my fault, he's arrogant.
210
00:20:28,838 --> 00:20:30,923
But it's too late for regrets.
211
00:20:32,092 --> 00:20:33,842
When flesh is rotten,
212
00:20:34,260 --> 00:20:37,054
even our own cut it away!
213
00:20:37,263 --> 00:20:38,430
Wait, my lord!
214
00:20:38,597 --> 00:20:40,182
Master Saburo is blunt,
215
00:20:40,557 --> 00:20:43,561
perhaps even disrespectful.
216
00:20:43,770 --> 00:20:47,940
But his words are honest,
and come from the heart.
217
00:20:48,191 --> 00:20:51,235
Consider well:
you will find
218
00:20:51,444 --> 00:20:52,570
he is not wrong.
219
00:20:52,736 --> 00:20:53,736
Silence!
220
00:20:54,655 --> 00:20:55,655
I will speak.
221
00:20:56,240 --> 00:20:57,282
Begone!
222
00:20:57,534 --> 00:20:58,909
I will stay.
223
00:21:09,504 --> 00:21:11,172
You disobey me?
224
00:21:11,506 --> 00:21:14,384
My duty to you is to speak my mind.
225
00:21:14,593 --> 00:21:17,220
Brandish your sword, I won't move.
226
00:21:17,761 --> 00:21:21,015
Revoke that rash decision.
227
00:21:21,183 --> 00:21:23,059
Your insolence matches his!
228
00:21:23,226 --> 00:21:25,729
I will not have it!
229
00:21:25,896 --> 00:21:26,938
I banish you both!
230
00:21:27,105 --> 00:21:28,315
Father!
231
00:21:52,589 --> 00:21:54,132
What misery!
232
00:21:55,967 --> 00:21:58,553
What will you do, now?
233
00:21:58,721 --> 00:22:01,933
I grieve for Father, not myself.
234
00:22:02,601 --> 00:22:05,603
The horror ahead of him...
235
00:22:06,521 --> 00:22:09,023
Tango, you're an idiot.
236
00:22:10,107 --> 00:22:11,151
Why?
237
00:22:11,317 --> 00:22:14,069
For defending me
and being banished.
238
00:22:14,612 --> 00:22:17,156
Your place is with Father.
239
00:22:18,866 --> 00:22:20,827
He needs you.
240
00:22:35,135 --> 00:22:38,180
They're following us!
241
00:23:25,393 --> 00:23:26,812
Wait, son-in-law!
242
00:23:27,812 --> 00:23:30,064
Why do you run away?
243
00:23:30,231 --> 00:23:31,399
Son-in-law?
244
00:23:31,566 --> 00:23:33,109
Hear me out!
245
00:23:33,735 --> 00:23:37,280
You're in disgrace,
exiled from your lands.
246
00:23:37,573 --> 00:23:40,157
Lord Ayabe and I
247
00:23:40,324 --> 00:23:43,244
witnessed the whole incident.
248
00:23:44,996 --> 00:23:46,539
You are an outcast
249
00:23:46,706 --> 00:23:48,999
little more than a beggar.
250
00:23:49,541 --> 00:23:51,628
Forgive my rudeness.
251
00:23:51,794 --> 00:23:54,130
What I am trying to say...
252
00:23:54,297 --> 00:23:56,092
I can't find the words.
253
00:23:56,259 --> 00:23:57,385
The meaning is clear.
254
00:23:57,551 --> 00:23:59,512
No lord chooses a beggar
for his daughter.
255
00:23:59,679 --> 00:24:01,097
Of course not.
256
00:24:02,431 --> 00:24:04,767
No... Now hold on!
257
00:24:04,933 --> 00:24:09,313
Lord Ayabe rejected the marriage.
258
00:24:10,231 --> 00:24:14,069
But on my way home,
259
00:24:14,236 --> 00:24:16,363
I got a thinking
260
00:24:16,530 --> 00:24:20,449
of your extraordinary conduct.
261
00:24:21,200 --> 00:24:23,244
I like the way you spoke up.
262
00:24:23,412 --> 00:24:25,747
You have character and courage.
263
00:24:25,913 --> 00:24:27,248
You'd make a fine son-in-law.
264
00:24:27,414 --> 00:24:29,417
I retraced my steps,
265
00:24:30,168 --> 00:24:32,085
but you had gone.
266
00:24:32,837 --> 00:24:35,589
Does my offer interest you?
267
00:24:36,715 --> 00:24:37,927
How can I know?
268
00:24:38,094 --> 00:24:40,429
Then come stay with me
269
00:24:40,595 --> 00:24:42,723
while you think it's over.
270
00:24:44,099 --> 00:24:45,684
You too, Tango.
271
00:24:46,600 --> 00:24:49,145
You are honest and loyal.
272
00:24:49,563 --> 00:24:52,650
I can use you, will you come?
273
00:24:54,069 --> 00:24:57,030
Thank you for your generosity
274
00:24:58,156 --> 00:25:00,032
but I cannot accept.
275
00:25:02,827 --> 00:25:05,204
Whatever disguise I must adopt,
276
00:25:05,370 --> 00:25:07,998
I shan't abandon the Great Lord.
277
00:25:41,699 --> 00:25:42,743
What's going on?
278
00:25:42,950 --> 00:25:46,037
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
279
00:25:46,204 --> 00:25:48,541
They block my lady's retinue.
280
00:25:49,124 --> 00:25:50,334
Scandalous!
281
00:25:51,460 --> 00:25:54,088
I am now the mistress here!
282
00:25:54,255 --> 00:25:56,507
They must make way!
283
00:26:30,582 --> 00:26:34,712
My women kneeling to Tara's wife?
284
00:26:40,635 --> 00:26:41,844
Intolerable!
285
00:26:43,054 --> 00:26:44,471
Why do you say that?
286
00:26:45,223 --> 00:26:48,059
You gave him the castle keep.
287
00:26:49,101 --> 00:26:50,895
It's only natural.
288
00:26:56,109 --> 00:26:59,821
Gives away his house
Gives away his land
289
00:26:59,988 --> 00:27:02,575
His bounty earns him a new title
290
00:27:03,867 --> 00:27:05,494
Lord of the rice fields
291
00:27:05,662 --> 00:27:07,704
A scarecrow!
292
00:27:10,874 --> 00:27:13,085
Call me a fool?
293
00:27:13,251 --> 00:27:16,089
No, the fool is me
294
00:27:16,380 --> 00:27:20,259
for serving as butt
to your laughing-stock.
295
00:27:20,426 --> 00:27:24,098
But you're another
for losing your keep.
296
00:27:42,449 --> 00:27:44,243
You know, Kaede,
297
00:27:46,828 --> 00:27:49,788
the view is more pleasant
298
00:27:49,955 --> 00:27:52,626
now that it is mine.
299
00:27:54,794 --> 00:27:56,463
As I recall,
300
00:27:57,171 --> 00:28:00,592
a banner used to hang there.
301
00:28:02,761 --> 00:28:04,222
Yes, Father's banner.
302
00:28:04,388 --> 00:28:06,892
Also his helmet and armour.
303
00:28:07,058 --> 00:28:08,183
Where are they?
304
00:28:08,351 --> 00:28:10,770
I gave them to Father's men.
305
00:28:12,521 --> 00:28:14,564
The armour doesn't matter.
306
00:28:15,274 --> 00:28:16,733
But the banner...
307
00:28:18,819 --> 00:28:20,196
My Lord,
308
00:28:20,530 --> 00:28:24,575
it belongs with the head
of the house of lchimonji.
309
00:28:25,951 --> 00:28:30,165
But Father is keeping
his title and insignia.
310
00:28:30,331 --> 00:28:33,250
Without them, you are a shadow.
311
00:28:36,254 --> 00:28:37,588
What do you mean?
312
00:28:37,755 --> 00:28:40,258
He made it clear
313
00:28:40,425 --> 00:28:43,009
that I am now in command.
314
00:28:44,594 --> 00:28:46,305
In that case,
315
00:28:46,471 --> 00:28:49,433
behave as if you are.
316
00:29:12,207 --> 00:29:14,627
You want the banner?
317
00:29:15,461 --> 00:29:18,422
Ridiculous!
You take back what you give.
318
00:29:19,465 --> 00:29:21,133
It is Lord Tara's order!
319
00:29:27,098 --> 00:29:30,557
See the lord,
a gourd in the wind
320
00:29:32,017 --> 00:29:34,187
Swinging this way...
321
00:29:34,645 --> 00:29:37,232
Swinging that way...
322
00:29:37,440 --> 00:29:40,194
Spinning as the breeze blows
323
00:29:40,820 --> 00:29:41,862
So high up...
324
00:29:42,070 --> 00:29:45,116
Dangling hollow from the tower
325
00:29:46,032 --> 00:29:47,408
Isn't it fun?
326
00:29:52,790 --> 00:29:56,044
Villain! I'll teach you!
327
00:30:26,073 --> 00:30:29,285
See the lord,
a gourd in the wind
328
00:30:31,413 --> 00:30:33,498
Swinging this way...
329
00:30:34,583 --> 00:30:36,834
Swinging that way...
330
00:30:37,711 --> 00:30:40,672
Spinning as the breeze blows
331
00:30:40,963 --> 00:30:42,174
So high up...
332
00:30:42,340 --> 00:30:45,967
Dangling hollow from the tower
333
00:30:46,511 --> 00:30:49,139
What fun, what fun!
334
00:30:53,226 --> 00:30:54,811
It's Ogura.
335
00:31:02,902 --> 00:31:04,277
I have a message.
336
00:31:04,445 --> 00:31:07,323
Lord Taro is holding
a family gathering
337
00:31:07,489 --> 00:31:10,618
to celebrate the transfer of power.
338
00:31:10,785 --> 00:31:13,496
He invites his honoured father.
339
00:31:14,916 --> 00:31:16,709
You too, Lord lkoma.
340
00:31:58,585 --> 00:32:02,007
Your "family gathering"
is only us?
341
00:32:04,675 --> 00:32:06,720
Please, father-in-law,
342
00:32:06,887 --> 00:32:09,180
won't you sit down?
343
00:32:12,058 --> 00:32:14,685
I am to sit below you?
344
00:32:15,394 --> 00:32:17,355
Who am I?
345
00:32:18,147 --> 00:32:20,858
The honourable father
of my husband.
346
00:32:21,567 --> 00:32:23,068
Is that all?
347
00:32:23,654 --> 00:32:27,115
And the Great Lord,
is he dead?
348
00:32:27,282 --> 00:32:28,449
Don't joke.
349
00:32:28,616 --> 00:32:30,201
I am not joking!
350
00:32:38,667 --> 00:32:42,838
I retain my title and my status.
351
00:32:43,047 --> 00:32:44,298
Have you forgotten?
352
00:32:44,506 --> 00:32:46,759
No, of course not.
353
00:32:47,054 --> 00:32:48,513
It's you who forget.
354
00:32:48,680 --> 00:32:52,975
You gave full authority to me.
355
00:32:53,934 --> 00:32:55,311
What do you want?
356
00:32:55,477 --> 00:32:58,229
I gave you this castle...
357
00:32:58,396 --> 00:33:01,358
I moved out, reduced my escort...
358
00:33:01,568 --> 00:33:05,947
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
359
00:33:07,197 --> 00:33:09,659
What is that song?
360
00:33:20,753 --> 00:33:22,296
With such goings-on,
361
00:33:22,464 --> 00:33:25,007
how can I make myself obeyed?
362
00:33:25,174 --> 00:33:28,927
They are warriors,
unschooled in manners.
363
00:33:29,720 --> 00:33:31,555
They like comic songs.
364
00:33:31,763 --> 00:33:34,099
Comic songs can go too far!
365
00:33:34,267 --> 00:33:36,853
That song makes fun of me!
366
00:33:37,019 --> 00:33:40,023
My guard was defending my honour.
367
00:33:40,358 --> 00:33:44,028
Yet, you went ahead and killed him.
368
00:33:44,194 --> 00:33:46,490
I cannot allow that.
369
00:33:49,075 --> 00:33:51,661
This once, I'll overlook it.
370
00:33:52,036 --> 00:33:54,955
But I must have your promise
371
00:33:55,122 --> 00:33:57,626
that it won't happen again.
372
00:34:06,385 --> 00:34:08,219
You will sign this
373
00:34:09,387 --> 00:34:11,515
and seal it with your blood.
374
00:34:23,360 --> 00:34:25,029
"Pledge?"
375
00:34:25,862 --> 00:34:27,656
This is nonsense!
376
00:34:28,740 --> 00:34:30,117
Read it.
377
00:34:36,957 --> 00:34:38,501
"Pledge:
378
00:34:39,002 --> 00:34:40,503
"Firstly,
379
00:34:40,670 --> 00:34:44,423
"I cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji.
380
00:34:44,589 --> 00:34:45,589
"Secondly,
381
00:34:46,174 --> 00:34:50,804
"I make him sole ruler
of the house of lchimonji.
382
00:34:51,471 --> 00:34:52,932
"Thirdly,
383
00:34:53,098 --> 00:34:55,726
"though I am Tara's father,
384
00:34:55,935 --> 00:35:00,355
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
385
00:35:01,397 --> 00:35:04,443
"I swear by all the deities.
386
00:35:04,609 --> 00:35:07,236
"May they punish me if I disobey."
387
00:35:07,696 --> 00:35:10,865
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
388
00:35:14,579 --> 00:35:17,123
Everything it contains
389
00:35:17,290 --> 00:35:19,959
was proclaimed by you yourself
390
00:35:20,125 --> 00:35:22,253
before witnesses.
391
00:35:25,172 --> 00:35:28,175
What does it change
if you sign it?
392
00:36:14,891 --> 00:36:16,726
Are you a son?
393
00:36:17,101 --> 00:36:18,186
What do you mean?
394
00:36:18,353 --> 00:36:20,898
Is this a son's attitude?
395
00:36:22,899 --> 00:36:25,235
The hen pecks the cock
396
00:36:26,443 --> 00:36:28,820
and makes him a crow.
397
00:36:31,784 --> 00:36:33,618
I will not stay here.
398
00:36:36,204 --> 00:36:37,914
Fortunately,
399
00:36:39,082 --> 00:36:40,833
I have another son.
400
00:36:46,757 --> 00:36:49,217
Thank you, you did well.
401
00:37:27,505 --> 00:37:30,927
I was born and raised
in this castle.
402
00:37:32,803 --> 00:37:35,013
It belongs to my father.
403
00:37:35,723 --> 00:37:38,434
I left it to marry you.
404
00:37:41,436 --> 00:37:45,192
My father and brothers,
after the marriage,
405
00:37:45,360 --> 00:37:47,319
relaxed their vigilance.
406
00:37:48,904 --> 00:37:52,157
Hidetora murdered them.
407
00:37:58,287 --> 00:38:02,334
Now I am back
in my family castle.
408
00:38:05,420 --> 00:38:08,799
How I have longed for this day.
409
00:38:28,653 --> 00:38:30,196
Right there,
410
00:38:30,864 --> 00:38:33,283
my mother took her own life.
411
00:39:07,735 --> 00:39:09,654
Father is on his way.
412
00:39:12,113 --> 00:39:14,783
My brother sent him packing.
413
00:39:15,534 --> 00:39:17,662
He says Father grows eccentric...
414
00:39:17,828 --> 00:39:21,623
It would be unwise
to let him stay here.
415
00:39:22,292 --> 00:39:24,125
Father's counsellor, lkoma,
416
00:39:24,293 --> 00:39:27,213
is privy to my brother's plans.
417
00:39:44,230 --> 00:39:47,984
This severity is unlike Lord Taro.
418
00:39:49,944 --> 00:39:51,363
And you, my lord,
419
00:39:51,529 --> 00:39:53,990
why do you do nothing?
420
00:39:54,157 --> 00:39:55,534
He's right.
421
00:39:55,701 --> 00:39:59,621
You should succeed the Great Lord.
422
00:39:59,956 --> 00:40:03,208
Lord Taro is a weakling.
423
00:40:05,003 --> 00:40:07,629
The stake is large: gamble for it.
424
00:40:10,382 --> 00:40:14,512
Then you are willing
to gamble with me?
425
00:40:15,262 --> 00:40:16,471
Absolutely.
426
00:40:16,639 --> 00:40:19,683
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
427
00:40:19,850 --> 00:40:22,394
Sounds the horn
or become the quarry.
428
00:40:23,312 --> 00:40:25,023
How the dogs howl!
429
00:40:29,110 --> 00:40:31,694
I must say, I find it unfair.
430
00:40:32,655 --> 00:40:35,491
Born twelve months after Taro,
431
00:40:35,659 --> 00:40:39,370
so all my life
I must grovel at his feet.
432
00:40:40,122 --> 00:40:41,623
Crack these bonds!
433
00:40:41,915 --> 00:40:43,918
Good for you, my lord!
434
00:40:44,208 --> 00:40:46,294
Don't lick your chops yet.
435
00:40:50,423 --> 00:40:52,342
Taro is easy pickings.
436
00:40:52,717 --> 00:40:56,221
His wife, Lady Kaede,
is another story.
437
00:40:57,181 --> 00:40:58,598
Quite true.
438
00:40:59,891 --> 00:41:02,894
She'd be a perfect match for you.
439
00:41:03,353 --> 00:41:04,729
Why not steal her?
440
00:41:05,104 --> 00:41:07,273
Don't be impertinent!
441
00:41:08,941 --> 00:41:11,652
First of all, there's Father.
442
00:41:12,153 --> 00:41:15,198
He still has thirty warriors.
443
00:41:15,950 --> 00:41:18,409
Each one is worth a thousand.
444
00:41:19,660 --> 00:41:23,206
He'll soon be here
and so will they.
445
00:41:25,209 --> 00:41:26,209
Any ideas?
446
00:41:32,925 --> 00:41:34,511
Open the gates!
447
00:41:35,511 --> 00:41:36,929
Hidetora is here!
448
00:42:11,922 --> 00:42:14,175
I will seek out Sué first.
449
00:42:14,676 --> 00:42:17,680
Tell Jiro I want to see him.
450
00:42:44,665 --> 00:42:46,042
Sué!
451
00:43:02,850 --> 00:43:05,853
Praise be
452
00:43:06,020 --> 00:43:10,693
to the Eternal Western Paradise
453
00:43:11,109 --> 00:43:15,530
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations
454
00:43:15,698 --> 00:43:22,369
Praise be to Amida Buddha
455
00:43:31,546 --> 00:43:33,256
I knew you'd be here.
456
00:43:33,423 --> 00:43:34,799
Father-in-law!
457
00:43:37,051 --> 00:43:39,055
Never mind the ceremony.
458
00:43:40,097 --> 00:43:42,100
It's been a long time.
459
00:43:43,517 --> 00:43:45,186
Let me look at you.
460
00:43:48,772 --> 00:43:51,444
Still the same sad face.
461
00:43:52,444 --> 00:43:55,614
When I see you,
it breaks my heart.
462
00:44:07,208 --> 00:44:09,461
It's worse when you smile.
463
00:44:12,631 --> 00:44:14,923
I burned down your castle,
464
00:44:15,091 --> 00:44:17,843
your father and mother perished.
465
00:44:19,929 --> 00:44:22,473
And you look at me like that!
466
00:44:24,392 --> 00:44:26,561
Look upon me with hatred.
467
00:44:26,728 --> 00:44:29,815
It would be easier to bear.
468
00:44:31,899 --> 00:44:34,777
Go on, hate me!
469
00:44:42,869 --> 00:44:44,789
I don't hate you.
470
00:44:47,582 --> 00:44:50,794
All is decided
in our previous lives.
471
00:44:51,878 --> 00:44:54,424
The Buddha embraces all things.
472
00:44:54,840 --> 00:44:56,508
Buddha again!
473
00:44:57,259 --> 00:44:59,179
He is gone from the evil world.
474
00:44:59,344 --> 00:45:01,306
His guardians are in exile,
475
00:45:01,472 --> 00:45:03,974
routed by the fury of Ashur.
476
00:45:04,600 --> 00:45:07,270
We can't rely on Buddha's mercy.
477
00:45:08,521 --> 00:45:10,565
There you are, Jiro.
478
00:45:11,190 --> 00:45:13,984
I've come to be your guest.
479
00:45:18,656 --> 00:45:20,908
I'm disappointed in Taro.
480
00:45:21,075 --> 00:45:22,118
I already know.
481
00:45:22,285 --> 00:45:25,830
It's all in my brother's letter.
482
00:45:27,165 --> 00:45:29,334
Taro wrote to you?
483
00:45:30,877 --> 00:45:33,087
He says your guards
484
00:45:33,254 --> 00:45:36,051
were unruly and vulgar.
485
00:45:36,217 --> 00:45:39,428
I am to receive you with courtesy.
486
00:45:39,595 --> 00:45:42,306
But I cannot let your warriors
487
00:45:42,473 --> 00:45:44,934
inside the castle walls.
488
00:45:45,102 --> 00:45:46,478
What's this?
489
00:45:48,020 --> 00:45:50,147
I'm to come alone,
490
00:45:50,314 --> 00:45:53,066
leaving my men to rot outside?
491
00:45:53,817 --> 00:45:56,361
My brother is the head of the clan.
492
00:45:56,528 --> 00:46:00,367
I have no choice but to obey him.
493
00:46:01,743 --> 00:46:04,245
If you dislike his conditions,
494
00:46:04,412 --> 00:46:07,288
then it might be best
495
00:46:07,456 --> 00:46:11,585
to go back and apologize.
496
00:46:13,505 --> 00:46:15,465
Apologize to Taro?
497
00:46:16,133 --> 00:46:18,218
Go back?
498
00:46:51,125 --> 00:46:52,502
Stop!
499
00:46:58,926 --> 00:47:00,385
Lord Kurogane!
500
00:47:00,637 --> 00:47:01,637
Lord Shirane!
501
00:47:02,429 --> 00:47:04,389
What does this mean?
502
00:47:07,267 --> 00:47:09,896
Lord lkoma!
503
00:47:11,272 --> 00:47:13,399
An order from Hidetora.
504
00:47:13,733 --> 00:47:15,194
"We arrived suddenly,
505
00:47:16,152 --> 00:47:18,196
"the castle is unprepared.
506
00:47:18,404 --> 00:47:22,491
"Withdraw and wait outside."
507
00:47:38,300 --> 00:47:40,678
Enough is enough,
508
00:47:41,345 --> 00:47:42,887
I understand.
509
00:47:47,309 --> 00:47:48,811
You too,
510
00:47:50,689 --> 00:47:52,691
you're just like Taro.
511
00:47:55,693 --> 00:47:57,695
You want to be rid of me.
512
00:47:57,862 --> 00:48:00,198
I'm too much trouble.
513
00:48:00,448 --> 00:48:02,158
That's not true.
514
00:48:02,450 --> 00:48:05,869
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
515
00:48:06,036 --> 00:48:09,583
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:13,378 --> 00:48:15,755
You renounced your power.
517
00:48:16,046 --> 00:48:19,424
You have no need of an escort.
518
00:48:21,009 --> 00:48:23,928
Only the birds and the beasts
519
00:48:24,972 --> 00:48:27,307
live in solitude.
520
00:48:30,729 --> 00:48:33,064
I've heard enough excuses.
521
00:48:35,902 --> 00:48:37,652
Open the gates!
522
00:48:43,366 --> 00:48:44,826
You needn't worry.
523
00:48:45,743 --> 00:48:49,998
It's not for my men to enter,
524
00:48:50,165 --> 00:48:52,375
but for me to leave!
525
00:48:54,295 --> 00:48:56,045
Open the gates!
526
00:49:17,691 --> 00:49:19,444
Now close them!
527
00:49:23,658 --> 00:49:25,994
I will not see you again.
528
00:49:26,369 --> 00:49:27,788
Ever!
529
00:50:05,618 --> 00:50:07,912
The villages are deserted.
530
00:50:08,079 --> 00:50:11,749
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:11,916 --> 00:50:16,086
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:56,669 --> 00:50:58,087
My lord!
533
00:50:59,965 --> 00:51:02,802
We must go to the Third Castle.
534
00:51:03,343 --> 00:51:04,886
It was your first victory.
535
00:51:05,054 --> 00:51:08,347
Go back where you started...
536
00:51:08,514 --> 00:51:10,058
No, lkoma!
537
00:51:10,349 --> 00:51:11,976
If I could do that,
538
00:51:13,311 --> 00:51:16,230
would I roam the plain hungry?
539
00:51:17,898 --> 00:51:19,693
Use your head!
540
00:51:20,777 --> 00:51:24,447
What kind of welcome would I get,
541
00:51:25,323 --> 00:51:28,409
I, who banished
the lord of the castle?
542
00:52:10,579 --> 00:52:12,914
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:13,081 --> 00:52:16,001
head of the lchimonji clan,
544
00:52:16,167 --> 00:52:20,047
I take possession of this castle.
545
00:52:21,840 --> 00:52:23,510
Open the gates!
546
00:52:40,902 --> 00:52:43,030
Without our master, Saburo,
547
00:52:43,197 --> 00:52:45,407
the castle is nothing to us.
548
00:52:45,615 --> 00:52:47,701
We leave it to you.
549
00:52:47,868 --> 00:52:51,663
We will follow him and die for him.
550
00:52:52,330 --> 00:52:56,043
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
551
00:52:57,420 --> 00:52:59,629
We go to join him.
552
00:53:55,145 --> 00:53:56,563
It's Tango!
553
00:53:59,817 --> 00:54:02,487
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:10,245 --> 00:54:11,622
I followed you
555
00:54:12,331 --> 00:54:14,540
and saw how you suffered.
556
00:54:14,707 --> 00:54:19,879
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:35,354 --> 00:54:36,897
Is it really Tango?
558
00:54:39,941 --> 00:54:41,317
Hold on!
559
00:54:41,692 --> 00:54:44,195
Don't take charity from peasants.
560
00:54:44,988 --> 00:54:47,824
A samurai will starve
rather than beg.
561
00:54:55,207 --> 00:54:57,418
The peasants are presumptuous.
562
00:54:57,583 --> 00:55:00,921
Burn their villages!
563
00:55:03,382 --> 00:55:04,758
Wait, my lord!
564
00:55:05,051 --> 00:55:07,428
Don't blame the peasants.
565
00:55:08,055 --> 00:55:11,431
Rather than disobey Tara's decree,
they fled.
566
00:55:16,227 --> 00:55:17,938
What decree?
567
00:55:18,564 --> 00:55:20,690
That you are banished.
568
00:55:20,856 --> 00:55:23,818
Anyone who helps you...
569
00:55:25,029 --> 00:55:26,405
will die.
570
00:56:07,489 --> 00:56:09,534
Now I understand.
571
00:56:10,869 --> 00:56:13,245
You tried to warn me of this.
572
00:56:19,710 --> 00:56:21,630
Laugh, Tango.
573
00:56:23,757 --> 00:56:26,010
Wretched Hidetora
574
00:56:29,138 --> 00:56:31,597
rejected by his children,
575
00:56:32,181 --> 00:56:34,601
driven from his castles,
576
00:56:35,934 --> 00:56:37,687
with no place to go.
577
00:56:37,854 --> 00:56:41,400
You have a place to go, my lord.
578
00:56:41,566 --> 00:56:43,319
Master Saburo
579
00:56:43,486 --> 00:56:47,071
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:47,406 --> 00:56:49,158
Go to him.
581
00:56:50,575 --> 00:56:52,869
No, I can't.
582
00:56:55,371 --> 00:56:59,668
How could I ever face him?
583
00:57:00,085 --> 00:57:02,546
Listen to me!
584
00:57:03,838 --> 00:57:07,509
All Saburo wants
is your welfare.
585
00:57:08,509 --> 00:57:11,138
If I'm disguised like this,
586
00:57:11,304 --> 00:57:13,891
if I followed you so far,
587
00:57:14,058 --> 00:57:16,852
it's all thanks to him.
588
00:57:17,186 --> 00:57:20,399
He sent me to protect you.
589
00:57:53,138 --> 00:57:54,348
I have news.
590
00:57:54,514 --> 00:57:57,685
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:57,852 --> 00:58:00,731
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:03,942 --> 00:58:06,987
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:07,780 --> 00:58:10,281
First, he takes Saburo,
594
00:58:10,490 --> 00:58:12,493
then Saburo's warriors,
595
00:58:12,659 --> 00:58:14,703
then the lordship himself.
596
00:58:14,870 --> 00:58:18,207
The lchimonjis battle each other.
597
00:58:18,875 --> 00:58:21,376
And he walks off with your land.
598
00:58:21,543 --> 00:58:22,836
That's a lie!
599
00:58:23,004 --> 00:58:25,046
He's not that kind of man!
600
00:58:25,214 --> 00:58:28,425
We must go to the Third Castle!
601
00:58:32,179 --> 00:58:34,891
But Taro's general has taken it!
602
00:58:35,558 --> 00:58:37,560
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:39,561 --> 00:58:41,398
What do I smell?
604
00:58:41,564 --> 00:58:43,565
A very fishy stink!
605
00:58:45,275 --> 00:58:47,988
Ogura has only a few men.
606
00:58:48,530 --> 00:58:51,033
We can beat them easily.
607
00:58:51,783 --> 00:58:53,160
My horse!
608
00:58:55,079 --> 00:58:56,622
That's it, hurry!
609
00:58:56,830 --> 00:59:00,583
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:02,377 --> 00:59:04,713
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:20,187 --> 00:59:21,771
And yet,
612
00:59:23,774 --> 00:59:27,069
all we did was tell the truth.
613
01:01:27,903 --> 01:01:29,321
The enemy...
614
01:01:29,487 --> 01:01:32,781
I know!
Call lkoma and Ogura!
615
01:01:32,949 --> 01:01:35,367
It's a trap; they tricked us!
616
01:01:35,534 --> 01:01:39,621
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:40,747 --> 01:01:42,624
We truly are in Hell!
618
01:08:06,685 --> 01:08:08,479
Lord Taro is slain.
619
01:08:09,188 --> 01:08:10,231
What?
620
01:08:10,397 --> 01:08:11,940
So be it!
621
01:08:12,358 --> 01:08:14,442
A stray shot from the tower.
622
01:08:26,956 --> 01:08:28,750
The fortunes of war.
623
01:08:29,416 --> 01:08:31,961
The fates are kinder to you.
624
01:08:37,133 --> 01:08:38,551
And Father?
625
01:08:39,386 --> 01:08:41,472
He'll commit seppuku.
626
01:10:00,136 --> 01:10:01,470
We are lost!
627
01:10:01,637 --> 01:10:03,014
Prepare yourself.
628
01:10:03,848 --> 01:10:05,224
Farewell, my lord.
629
01:11:29,018 --> 01:11:30,395
Go back!
630
01:14:35,168 --> 01:14:36,587
Lord mo'.!
631
01:14:37,754 --> 01:14:40,257
The die is cast; do not falter.
632
01:14:40,423 --> 01:14:42,926
You chose this path, follow it.
633
01:14:43,676 --> 01:14:46,638
It leads to absolute rulership.
634
01:14:46,805 --> 01:14:49,598
You can no longer turn back.
635
01:16:43,215 --> 01:16:44,884
Is he mad?
636
01:16:45,885 --> 01:16:47,261
And better off for it.
637
01:16:47,427 --> 01:16:49,055
What do you mean?
638
01:16:49,471 --> 01:16:52,683
Please, my lord,
come to your wits!
639
01:16:52,850 --> 01:16:56,313
In a mad world,
only the mad are sane.
640
01:17:12,330 --> 01:17:14,165
What do you see?
641
01:17:15,832 --> 01:17:17,460
Forgive me!
642
01:17:20,504 --> 01:17:22,006
Oh, excellent!
643
01:17:22,173 --> 01:17:25,467
The failed mind
sees the heart's failings.
644
01:17:28,721 --> 01:17:31,433
The wonder of it!
645
01:17:32,184 --> 01:17:35,728
I see on this withered plain
646
01:17:36,145 --> 01:17:39,273
All those I destroyed
647
01:17:40,106 --> 01:17:42,861
A phantom army
648
01:17:44,820 --> 01:17:49,576
One by one, they come floating
649
01:17:50,661 --> 01:17:52,996
Rising before me
650
01:18:10,013 --> 01:18:11,556
Who's there?
651
01:18:11,932 --> 01:18:15,310
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:15,768 --> 01:18:17,686
Let us stay the night.
653
01:18:19,939 --> 01:18:23,234
My house is too poor for visitors.
654
01:18:23,400 --> 01:18:25,403
We ask nothing special.
655
01:18:27,239 --> 01:18:30,826
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:31,493 --> 01:18:34,287
Why? Are you diseased?
657
01:18:35,580 --> 01:18:36,623
No.
658
01:18:36,790 --> 01:18:38,666
Then let us in.
659
01:18:39,376 --> 01:18:41,087
I cannot.
660
01:18:42,714 --> 01:18:45,842
The one who seeks shelter
661
01:18:46,009 --> 01:18:48,345
is the Great Lord himself.
662
01:18:54,558 --> 01:18:56,144
We're coming in.
663
01:19:19,084 --> 01:19:22,506
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
664
01:19:25,634 --> 01:19:29,095
Bring something to cover him.
665
01:20:01,044 --> 01:20:02,462
I'm cold...
666
01:20:12,263 --> 01:20:13,806
Tango...
667
01:20:14,390 --> 01:20:17,268
He is himself again.
668
01:20:19,730 --> 01:20:21,106
More's the pity.
669
01:20:21,607 --> 01:20:23,399
He is better off mad.
670
01:20:29,404 --> 01:20:31,032
Listen to me.
671
01:20:33,201 --> 01:20:35,202
I, Hidetora,
672
01:20:36,954 --> 01:20:39,249
was attacked by my own sons.
673
01:20:39,415 --> 01:20:41,626
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:45,338 --> 01:20:47,632
That's not the worst.
675
01:20:50,885 --> 01:20:52,971
Because of me,
676
01:20:56,142 --> 01:21:00,438
my loyal men
died a useless death.
677
01:21:02,357 --> 01:21:04,527
As fate would have it,
678
01:21:06,361 --> 01:21:08,071
only I survived,
679
01:21:08,907 --> 01:21:11,074
I, who should have died.
680
01:21:23,754 --> 01:21:25,673
You there! Woman!
681
01:21:28,801 --> 01:21:31,553
I am not a woman.
682
01:21:32,805 --> 01:21:36,058
It's so dark, bring the light.
683
01:21:36,559 --> 01:21:38,518
I have no light.
684
01:21:39,521 --> 01:21:41,981
I have no need of one.
685
01:21:43,983 --> 01:21:46,026
Are your eyes so poor?
686
01:22:16,181 --> 01:22:18,766
Are you Lady Sué's brother,
687
01:22:19,141 --> 01:22:21,311
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:27,692 --> 01:22:29,361
Tsurumaru?
689
01:22:34,701 --> 01:22:37,160
It's been a long time,
690
01:22:38,704 --> 01:22:40,456
Lord Hidetora.
691
01:22:43,501 --> 01:22:45,878
You remember me?
692
01:22:47,254 --> 01:22:49,256
How could I forget you?
693
01:22:51,509 --> 01:22:53,344
I was only a boy.
694
01:22:53,761 --> 01:22:56,472
But, could I forget the man
695
01:22:56,639 --> 01:22:58,807
who burned down our castle?
696
01:22:58,974 --> 01:23:01,475
Who, in exchange for my life,
697
01:23:03,062 --> 01:23:05,481
gouged out my eyes?
698
01:23:08,526 --> 01:23:10,945
I try to be like my sister.
699
01:23:11,531 --> 01:23:13,533
To pray Buddha,
700
01:23:13,698 --> 01:23:16,912
and rid myself of hatred.
701
01:23:20,164 --> 01:23:22,834
But not one clay I do forget!
702
01:23:24,919 --> 01:23:28,173
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:38,183 --> 01:23:42,770
I regret I cannot welcome you
704
01:23:42,936 --> 01:23:45,315
as befits the Great Lord.
705
01:23:46,190 --> 01:23:50,570
Luckily...
my sister gave me a flute.
706
01:23:56,409 --> 01:23:58,577
I will play for you.
707
01:23:59,495 --> 01:24:01,664
Lacking everything else,
708
01:24:01,831 --> 01:24:05,586
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:08,715 --> 01:24:11,007
It is the only pleasure
710
01:24:12,508 --> 01:24:14,261
left to me.
711
01:25:44,271 --> 01:25:45,439
Sister-in-law,
712
01:25:45,772 --> 01:25:47,691
here is my brother's hair.
713
01:25:57,450 --> 01:26:00,912
He died in the battle.
714
01:26:01,120 --> 01:26:03,582
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:04,373 --> 01:26:06,334
to bring this unhappy news.
716
01:26:09,503 --> 01:26:10,879
Ogura...
717
01:26:12,673 --> 01:26:15,175
Where is my husband's body?
718
01:26:16,553 --> 01:26:18,261
In this heat,
719
01:26:18,763 --> 01:26:22,266
it was too unsightly
to be displayed.
720
01:26:23,310 --> 01:26:25,937
We burned it where it lay.
721
01:26:26,105 --> 01:26:29,023
We held funeral rites
at a temple.
722
01:26:29,190 --> 01:26:30,567
Ogura...
723
01:26:31,276 --> 01:26:33,944
Where are his armour and helmet?
724
01:26:34,112 --> 01:26:35,780
You're mocking me.
725
01:26:36,573 --> 01:26:39,159
I'm wearing them.
726
01:26:39,326 --> 01:26:41,578
Surely you recognise them.
727
01:26:44,581 --> 01:26:46,666
Of course.
728
01:26:48,627 --> 01:26:50,337
But I didn't dream
729
01:26:51,087 --> 01:26:55,884
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:57,552 --> 01:26:59,473
So I chose not to see them.
731
01:27:00,139 --> 01:27:02,683
You surprise me.
732
01:27:03,810 --> 01:27:06,979
I had thought
733
01:27:07,146 --> 01:27:11,567
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:13,069 --> 01:27:14,946
It was stupid of me.
735
01:27:15,989 --> 01:27:17,365
Forgive me.
736
01:27:21,619 --> 01:27:23,872
Help me take it off!
737
01:27:28,126 --> 01:27:29,419
Sister-in-law,
738
01:27:29,585 --> 01:27:31,797
lam about to be naked.
739
01:28:07,624 --> 01:28:11,212
Lords lkoma and Ogura,
you have worked well
740
01:28:11,378 --> 01:28:13,131
to further our interests.
741
01:28:15,300 --> 01:28:16,468
We appreciate it.
742
01:28:16,676 --> 01:28:20,012
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:28,980 --> 01:28:31,233
They're also a parting gift.
744
01:28:31,399 --> 01:28:32,399
Farewell.
745
01:28:34,987 --> 01:28:37,279
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:37,446 --> 01:28:41,033
to keep you in his service.
747
01:28:41,200 --> 01:28:44,411
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:45,372 --> 01:28:47,624
A reasonable point of view.
749
01:28:47,790 --> 01:28:50,627
Naturally you are disappointed,
750
01:28:50,794 --> 01:28:52,505
but bear no grudges.
751
01:28:53,089 --> 01:28:55,382
Is that clear?
752
01:28:55,548 --> 01:28:57,051
Good!
753
01:29:08,605 --> 01:29:10,523
The Lady Kaede is here.
754
01:29:15,277 --> 01:29:16,277
Send her in.
755
01:30:20,803 --> 01:30:24,891
My apologies for my harsh words.
756
01:30:25,684 --> 01:30:27,769
I am ashamed.
757
01:30:28,687 --> 01:30:31,105
The incident is forgotten.
758
01:30:36,528 --> 01:30:40,781
They say your father has gone mad.
759
01:30:46,037 --> 01:30:47,872
That should please you.
760
01:30:49,289 --> 01:30:51,668
What do you mean by that?
761
01:30:52,710 --> 01:30:54,086
I spoke frankly,
762
01:30:54,253 --> 01:30:57,424
without gilding my thoughts.
763
01:30:57,633 --> 01:30:59,885
Forgive me if I offended.
764
01:31:00,302 --> 01:31:02,053
You must hate my father
765
01:31:02,221 --> 01:31:06,852
for what he did to your family.
766
01:31:07,560 --> 01:31:08,645
Am I wrong?
767
01:31:12,189 --> 01:31:14,985
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:16,068 --> 01:31:18,487
You are just as pleased as I am.
769
01:31:20,364 --> 01:31:21,991
Lord mo, you are now head
770
01:31:22,159 --> 01:31:24,619
of the house of lchimonji.
771
01:31:37,338 --> 01:31:40,385
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:55,150 --> 01:31:57,736
I am not blind!
773
01:31:58,529 --> 01:32:00,782
You murdered your brother,
774
01:32:00,949 --> 01:32:02,242
and stole his title!
775
01:32:02,409 --> 01:32:04,035
Prepare to die!
776
01:32:04,202 --> 01:32:05,203
No...
777
01:32:05,369 --> 01:32:06,369
Even now,
778
01:32:06,412 --> 01:32:07,913
you deny it?
779
01:32:10,498 --> 01:32:12,794
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:12,961 --> 01:32:14,295
Then who did?
781
01:32:15,965 --> 01:32:17,340
Speak!
782
01:32:17,632 --> 01:32:19,051
Who was it?
783
01:32:25,307 --> 01:32:27,433
It was...
784
01:32:30,229 --> 01:32:31,937
Kurogane.
785
01:32:32,105 --> 01:32:33,689
Hypocrite!
786
01:32:34,399 --> 01:32:37,987
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:38,862 --> 01:32:40,655
A fine leader!
788
01:32:52,667 --> 01:32:54,546
You give in so easily.
789
01:33:16,943 --> 01:33:21,405
Now I will tell you the truth!
790
01:33:38,007 --> 01:33:42,554
I don't care about Tara's death.
791
01:33:44,013 --> 01:33:46,265
What concerns me,
792
01:33:46,848 --> 01:33:48,600
is my own future.
793
01:33:50,351 --> 01:33:53,105
I won't be a widow
with my hair cropped,
794
01:33:53,272 --> 01:33:56,275
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:57,109 --> 01:33:59,487
This castle was my father's.
796
01:33:59,653 --> 01:34:01,154
I won't leave it!
797
01:34:10,663 --> 01:34:13,375
Consider my request well.
798
01:34:13,876 --> 01:34:16,838
For my part, I'll say nothing
799
01:34:17,004 --> 01:34:20,508
of your abominable crimes.
800
01:34:22,176 --> 01:34:23,970
I won't reproach you,
801
01:34:24,137 --> 01:34:26,180
or speak against you.
802
01:34:26,806 --> 01:34:30,269
If I did, the kingdom would split.
803
01:34:31,978 --> 01:34:34,064
But always remember...
804
01:34:37,318 --> 01:34:38,819
I can destroy you!
805
01:34:45,575 --> 01:34:48,203
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:32,476 --> 01:36:33,852
My Lord...
807
01:36:35,645 --> 01:36:37,772
Yes, sister-in-law?
808
01:36:37,941 --> 01:36:39,566
Sister-in-law?
809
01:36:39,733 --> 01:36:42,654
After what we've just done?
810
01:36:44,364 --> 01:36:46,242
By rights,
811
01:36:47,325 --> 01:36:49,703
I really should be
812
01:36:50,663 --> 01:36:52,414
your wife.
813
01:37:01,465 --> 01:37:04,177
I have my wife, Sué.
814
01:37:05,470 --> 01:37:07,889
I'll be merely your concubine?
815
01:37:10,307 --> 01:37:12,184
No... no...
816
01:37:14,853 --> 01:37:16,897
You're mine.
817
01:37:17,314 --> 01:37:19,775
No one else shall have you.
818
01:37:56,521 --> 01:37:58,481
Don't cry, Kaede.
819
01:37:58,941 --> 01:38:01,819
You won't just be a concubine.
820
01:38:03,486 --> 01:38:06,073
As long as Lady Sué is there...
821
01:38:07,239 --> 01:38:09,116
I'll attend to her.
822
01:38:09,909 --> 01:38:11,494
But how?
823
01:38:13,580 --> 01:38:15,248
I'll repudiate her.
824
01:38:16,167 --> 01:38:18,126
That's not what I want!
825
01:38:18,877 --> 01:38:20,547
After our ecstasy,
826
01:38:20,714 --> 01:38:22,965
I can't bear it
that another woman
827
01:38:23,131 --> 01:38:25,384
has known your touch.
828
01:38:27,302 --> 01:38:29,555
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:39,273 --> 01:38:42,525
Well now, look where we are.
830
01:38:44,778 --> 01:38:46,739
If fortune had run true,
831
01:38:46,905 --> 01:38:49,158
Tsurumaru would live here.
832
01:38:50,368 --> 01:38:53,037
You shelter in the very ruins
833
01:38:53,204 --> 01:38:55,289
of the castle you burned.
834
01:39:01,046 --> 01:39:03,884
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:46,676 --> 01:39:48,011
Your helmet, my lord.
836
01:40:14,163 --> 01:40:16,122
Your plumes.
837
01:40:17,582 --> 01:40:19,918
Don't you look regal!
838
01:40:52,369 --> 01:40:54,121
Help, here come demons!
839
01:40:54,912 --> 01:40:56,290
Two of them!
840
01:41:09,887 --> 01:41:12,306
Traitors! You must pay!
841
01:41:13,932 --> 01:41:15,434
No, wait!
842
01:41:15,852 --> 01:41:16,935
Let us explain!
843
01:41:17,102 --> 01:41:18,686
Save your breath.
844
01:41:18,854 --> 01:41:22,150
I know all about your treachery.
845
01:42:07,571 --> 01:42:09,531
Die, traitor!
846
01:42:11,492 --> 01:42:12,910
Jiro killed Taro!
847
01:42:13,993 --> 01:42:15,787
Madness saved Hidetora.
848
01:42:16,955 --> 01:42:19,082
If he recovers his wits,
849
01:42:19,291 --> 01:42:20,583
he'll be killed, too.
850
01:42:40,312 --> 01:42:42,689
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:42,856 --> 01:42:45,361
We must take him to master Saburo.
852
01:42:45,901 --> 01:42:47,862
If only we could.
853
01:42:48,862 --> 01:42:51,740
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:52,908 --> 01:42:56,329
He doesn't dare face him.
855
01:42:56,746 --> 01:42:58,539
On that point, he's sane.
856
01:43:02,668 --> 01:43:04,880
What about Master Saburo?
857
01:43:08,759 --> 01:43:10,969
Would you like to see him?
858
01:43:18,768 --> 01:43:22,147
The only way
is to bring Saburo here.
859
01:43:22,314 --> 01:43:24,482
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:24,941 --> 01:43:27,862
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:29,363 --> 01:43:31,448
Take good care of him.
862
01:44:05,150 --> 01:44:08,610
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:12,198 --> 01:44:15,034
If you wish to marry, fine.
864
01:44:15,618 --> 01:44:19,164
But kill Lady Sué for that?
865
01:44:20,708 --> 01:44:23,417
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:24,085 --> 01:44:26,921
But to kill on a whim!
867
01:44:28,339 --> 01:44:30,507
The order is unreasonable,
868
01:44:30,674 --> 01:44:32,093
I must refuse.
869
01:44:57,162 --> 01:44:58,913
Lord Kurogane...
870
01:44:59,747 --> 01:45:01,206
At the Second Castle,
871
01:45:01,373 --> 01:45:03,542
there is a supply of salt?
872
01:45:06,003 --> 01:45:07,880
Of course. Why?
873
01:45:09,548 --> 01:45:11,925
When you bring back her head,
874
01:45:12,092 --> 01:45:13,761
salt it first.
875
01:45:14,095 --> 01:45:18,808
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:20,728 --> 01:45:23,355
Lady Sué is so beautiful,
877
01:45:23,522 --> 01:45:26,316
it would be ungracious to her.
878
01:45:26,691 --> 01:45:28,567
Since you will go personally,
879
01:45:28,734 --> 01:45:31,195
there will be no mistake.
880
01:45:32,614 --> 01:45:34,574
Do it as you see it.
881
01:46:00,601 --> 01:46:03,729
Why stay with this mad old man?
882
01:46:05,397 --> 01:46:08,276
If the rock you sit on
starts to roll,
883
01:46:08,693 --> 01:46:10,737
jump clear.
884
01:46:17,369 --> 01:46:21,789
Or you'll go with it
and be squashed.
885
01:46:35,303 --> 01:46:37,722
Only a fool stays aboard.
886
01:46:42,186 --> 01:46:43,853
What is this place?
887
01:46:59,453 --> 01:47:01,455
Paradise!
888
01:47:23,101 --> 01:47:24,979
Think of it.
889
01:47:26,564 --> 01:47:28,608
All my life,
890
01:47:30,442 --> 01:47:32,694
I've been his nurse.
891
01:47:51,882 --> 01:47:53,425
Good boy...
892
01:47:58,221 --> 01:47:59,765
Sweet dreams.
893
01:48:46,980 --> 01:48:49,901
I, Kurogane, am back.
894
01:49:12,590 --> 01:49:13,966
Approach!
895
01:49:45,122 --> 01:49:47,583
Thank you for being quick.
896
01:49:48,293 --> 01:49:50,378
At your service, my lady.
897
01:49:52,755 --> 01:49:56,216
I have brought the object
898
01:49:56,383 --> 01:49:59,178
as per your instructions.
899
01:50:03,559 --> 01:50:06,478
Be so kind as to examine it.
900
01:50:18,449 --> 01:50:21,035
I'll be the first to look.
901
01:50:49,063 --> 01:50:50,482
What is this?
902
01:50:51,524 --> 01:50:54,195
Your joking goes too far!
903
01:50:54,363 --> 01:50:55,822
Is anything wrong?
904
01:50:59,575 --> 01:51:01,369
Imagine that!
905
01:51:02,995 --> 01:51:05,497
Lady Sué was a fox in disguise.
906
01:51:05,705 --> 01:51:07,708
Enough of your tricks!
907
01:51:07,958 --> 01:51:10,084
This is a statue of a shrine.
908
01:51:14,840 --> 01:51:17,968
Clever fox: first become a human,
909
01:51:18,844 --> 01:51:21,179
then turns himself to stone.
910
01:51:23,890 --> 01:51:27,602
Are you making a fool of me?
911
01:51:28,435 --> 01:51:29,980
Certainly not.
912
01:51:30,147 --> 01:51:32,733
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:32,901 --> 01:51:36,236
It is said they take human form.
914
01:51:39,825 --> 01:51:42,077
Take care, my lord.
915
01:51:42,494 --> 01:51:46,040
They often impersonate women.
916
01:51:46,498 --> 01:51:50,836
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:51,003 --> 01:51:53,548
and made him kill 1000 men.
918
01:51:53,714 --> 01:51:58,469
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:58,719 --> 01:52:00,804
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:52:00,970 --> 01:52:03,599
he caused great havoc at court.
921
01:52:03,765 --> 01:52:08,312
He became a white fox
with nine tails.
922
01:52:09,438 --> 01:52:13,317
Then they lost trace of him.
923
01:52:13,943 --> 01:52:16,194
Some people say
924
01:52:16,402 --> 01:52:19,280
he settled down here.
925
01:52:20,407 --> 01:52:22,867
So beware, my lord, beware.
926
01:52:39,345 --> 01:52:42,932
This is how you keep our bargain.
927
01:52:43,099 --> 01:52:45,267
You conspire with Kurogane
928
01:52:45,434 --> 01:52:47,186
to humiliate me!
929
01:52:47,394 --> 01:52:49,188
No, you're wrong.
930
01:52:49,356 --> 01:52:50,565
Intolerable!
931
01:52:51,191 --> 01:52:53,317
It's Kur0gane's doing.
932
01:52:58,990 --> 01:53:00,824
Always Kurogane!
933
01:53:01,659 --> 01:53:03,869
Is he your only vassal?
934
01:53:05,204 --> 01:53:07,624
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:07,790 --> 01:53:10,627
He's the hero who saves Sué.
936
01:53:10,793 --> 01:53:12,962
A two-headed monster!
937
01:53:13,129 --> 01:53:15,215
This is your "right arm"?
938
01:53:17,591 --> 01:53:19,761
Until I have Sué's head,
939
01:53:19,928 --> 01:53:22,013
you shall not see me again!
940
01:53:38,363 --> 01:53:40,614
Sister... my flute!
941
01:53:40,781 --> 01:53:42,241
We've no time to get it!
942
01:53:42,409 --> 01:53:44,118
I've had it since boyhood.
943
01:53:44,286 --> 01:53:46,163
What shall we do?
944
01:53:46,329 --> 01:53:49,082
Kurogane said
they'll pursue you.
945
01:53:49,249 --> 01:53:51,543
I'll go back for the flute.
946
01:53:51,709 --> 01:53:52,960
Your legs are old.
947
01:53:53,127 --> 01:53:55,046
I'm the one to go.
948
01:53:55,212 --> 01:53:58,049
We're near the ruins
of your castle.
949
01:53:58,215 --> 01:54:01,679
Go there and pray for your dead.
950
01:54:01,845 --> 01:54:05,016
You may never be back again.
951
01:54:11,980 --> 01:54:14,066
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:20,239 --> 01:54:22,783
I see our castle.
953
01:54:22,950 --> 01:54:25,411
That is, what's left of it.
954
01:54:25,578 --> 01:54:27,120
Which way, sister?
955
01:54:27,287 --> 01:54:28,830
Over there.
956
01:54:34,462 --> 01:54:35,839
Where?
957
01:55:23,971 --> 01:55:26,391
Earth and sky are topsy-turvy.
958
01:55:26,558 --> 01:55:29,226
I was the fool and made him laugh.
959
01:55:29,769 --> 01:55:32,730
Now the coin is flipped.
960
01:55:36,484 --> 01:55:38,737
Don't be mute, say something.
961
01:55:39,445 --> 01:55:42,991
You speak nonsense,
I'll speak truth.
962
01:55:44,409 --> 01:55:46,828
We'll see what comes of it.
963
01:55:50,791 --> 01:55:53,000
Begin, old man!
964
01:56:04,971 --> 01:56:07,848
A serpent's egg is white and pure.
965
01:56:08,390 --> 01:56:10,393
A bird's is speckled and soiled.
966
01:56:11,351 --> 01:56:13,646
This is a castle...
967
01:56:15,732 --> 01:56:17,108
Here's a wall.
968
01:56:17,317 --> 01:56:20,488
The bird left the speckled egg
for the white.
969
01:56:21,655 --> 01:56:22,699
Strange...
970
01:56:22,907 --> 01:56:25,034
The egg cracks, out comes a snake.
971
01:56:25,241 --> 01:56:28,537
Empty space above the wall.
972
01:56:29,663 --> 01:56:30,663
Why?
973
01:56:30,747 --> 01:56:33,042
The bird is gobbled by the snake.
974
01:56:39,967 --> 01:56:41,802
Where am I?
975
01:56:44,887 --> 01:56:46,681
Who am I?
976
01:56:47,139 --> 01:56:48,933
Stupid bird!
977
01:56:52,687 --> 01:56:54,314
Saburo...
978
01:57:02,031 --> 01:57:04,241
It hurts.
979
01:57:07,035 --> 01:57:10,206
I'm a worm, don't crush me!
980
01:57:11,749 --> 01:57:15,671
Who'd bother to crush a worm?
981
01:57:20,217 --> 01:57:22,843
Who are you?
982
01:57:47,242 --> 01:57:49,203
Is someone crying?
983
01:57:54,000 --> 01:57:55,960
Who's crying?
984
01:57:58,380 --> 01:57:59,756
Hell!
985
01:58:00,007 --> 01:58:01,966
Man is born crying.
986
01:58:02,133 --> 01:58:04,636
When he's cried enough, he dies.
987
01:59:37,524 --> 01:59:40,192
Saburo has crossed the river.
988
01:59:40,359 --> 01:59:42,069
He's now in Hachiman Field.
989
01:59:42,236 --> 01:59:43,279
It makes no sense.
990
01:59:43,446 --> 01:59:46,492
What can he do with such few men?
991
01:59:50,369 --> 01:59:52,247
Message from Lord Saburo.
992
01:59:54,581 --> 01:59:56,751
He is here to find his father.
993
01:59:58,085 --> 02:00:01,005
That clone, he will leave in peace.
994
02:00:05,427 --> 02:00:07,512
Fujimaki is at the border.
995
02:00:21,234 --> 02:00:22,945
I don't like it.
996
02:00:23,111 --> 02:00:25,447
I didn't want reinforcements.
997
02:00:26,156 --> 02:00:27,991
You should be glad.
998
02:00:28,157 --> 02:00:29,702
Thanks to Fujimaki,
999
02:00:29,868 --> 02:00:32,663
the enemy is pinned down here.
1000
02:00:32,830 --> 02:00:36,917
We can rescue your father
from Azusa Plain.
1001
02:00:37,918 --> 02:00:41,339
But it looks so aggressive.
1002
02:00:41,756 --> 02:00:44,884
One false move could mean war.
1003
02:00:53,351 --> 02:00:55,893
Maybe I was too hasty.
1004
02:00:56,644 --> 02:00:59,440
My worry spurred me on,
1005
02:00:59,607 --> 02:01:02,318
but my son-in-law will grumble.
1006
02:01:02,944 --> 02:01:06,656
Sitting here, we pose no threat.
1007
02:01:20,170 --> 02:01:22,506
Prepare for battle!
1008
02:01:25,759 --> 02:01:28,470
My Lord, this is ill-advised.
1009
02:01:28,637 --> 02:01:31,348
Let Saburo have his father.
1010
02:01:31,515 --> 02:01:33,267
Avoid this war.
1011
02:01:33,725 --> 02:01:35,810
Once he has Father,
1012
02:01:36,103 --> 02:01:40,858
he'll accuse me
of treason and attack.
1013
02:01:41,984 --> 02:01:44,236
We can't give up Hidetora,
1014
02:01:44,404 --> 02:01:46,696
we don't know where he is.
1015
02:01:46,863 --> 02:01:49,866
There is much unrest in the land.
1016
02:01:50,034 --> 02:01:52,912
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1017
02:01:53,078 --> 02:01:56,833
We need to retrench, not attack.
1018
02:02:00,795 --> 02:02:03,465
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1019
02:02:04,633 --> 02:02:08,428
to celebrate
his departure for battle.
1020
02:02:11,596 --> 02:02:15,769
A warlord doesn't run to his woman.
1021
02:02:16,186 --> 02:02:17,771
Stay away.
1022
02:02:44,423 --> 02:02:46,509
When the enemy is assembled,
1023
02:02:46,676 --> 02:02:49,053
we can go after his lordship.
1024
02:02:49,220 --> 02:02:52,181
Be patient... Rest the horses!
1025
02:02:53,475 --> 02:02:54,851
Dismount!
1026
02:02:56,853 --> 02:02:58,270
Weakling!
1027
02:03:02,024 --> 02:03:04,987
Kurogane has swayed you again.
1028
02:03:05,361 --> 02:03:06,612
No.
1029
02:03:07,113 --> 02:03:08,238
It's no time for war.
1030
02:03:08,404 --> 02:03:11,450
Wars are won by strong leaders.
1031
02:03:11,617 --> 02:03:14,787
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1032
02:03:18,415 --> 02:03:20,168
Your mistake
1033
02:03:20,542 --> 02:03:24,672
was to spare Hidetora, mad or not.
1034
02:03:26,716 --> 02:03:29,927
To kill him, I have to find him.
1035
02:03:32,640 --> 02:03:35,850
Saburo knows where he is.
1036
02:03:36,935 --> 02:03:40,396
Otherwise, he wouldn't have come.
1037
02:03:50,116 --> 02:03:51,575
Send him a message.
1038
02:03:51,742 --> 02:03:54,537
Say he can have his father.
1039
02:03:55,496 --> 02:03:58,207
Watch his movements
1040
02:03:58,374 --> 02:04:00,625
and send out your assassins.
1041
02:04:16,476 --> 02:04:18,227
I'm lost.
1042
02:04:18,977 --> 02:04:21,273
Such is the human condition.
1043
02:04:25,152 --> 02:04:26,778
This path,
1044
02:04:28,363 --> 02:04:30,075
I remember...
1045
02:04:30,992 --> 02:04:33,118
We came this way before.
1046
02:04:33,285 --> 02:04:36,288
Men always travel the same road.
1047
02:04:36,914 --> 02:04:39,625
If you're tired of it, jump!
1048
02:05:28,758 --> 02:05:30,300
Up there.
1049
02:05:31,010 --> 02:05:32,553
Who is it?
1050
02:05:34,972 --> 02:05:36,391
Sué!
1051
02:05:44,774 --> 02:05:46,402
Sister, that voice...
1052
02:05:48,111 --> 02:05:50,614
This ruin was once a castle.
1053
02:05:51,782 --> 02:05:54,324
It belonged to Sué's father.
1054
02:05:54,909 --> 02:05:56,787
I destroyed it.
1055
02:05:59,665 --> 02:06:01,625
Why am I here?
1056
02:06:04,295 --> 02:06:06,505
Why is Sué here?
1057
02:06:08,299 --> 02:06:09,967
And Tsurumaru too!
1058
02:06:15,431 --> 02:06:17,390
Is this a dream?
1059
02:06:17,557 --> 02:06:19,936
No, this is Hell.
1060
02:06:20,602 --> 02:06:23,649
The lowest level of Hell.
1061
02:08:25,356 --> 02:08:26,356
Mount!
1062
02:10:20,849 --> 02:10:23,268
Message from Lord mo'.!
1063
02:10:46,126 --> 02:10:47,126
Very good.
1064
02:10:58,263 --> 02:10:59,931
He says he won't attack.
1065
02:11:00,099 --> 02:11:03,852
We're to leave once we have Father.
1066
02:11:04,686 --> 02:11:07,315
Let's go at once.
1067
02:11:08,398 --> 02:11:11,776
We'd give away his whereabouts.
1068
02:11:11,986 --> 02:11:13,237
Wait till dark.
1069
02:11:14,613 --> 02:11:16,949
Ayabe is on the move.
1070
02:11:46,437 --> 02:11:49,649
Vulture! He smells blood!
1071
02:12:03,163 --> 02:12:05,165
Stay calm, my lord.
1072
02:12:06,251 --> 02:12:07,710
Ayabe is watching,
1073
02:12:09,379 --> 02:12:10,588
so is Fujimaki.
1074
02:12:17,343 --> 02:12:19,681
They're waiting.
1075
02:12:19,847 --> 02:12:22,935
Don't give them an excuse to attack.
1076
02:12:24,352 --> 02:12:28,565
He wants Father,
but makes no move.
1077
02:12:28,731 --> 02:12:31,025
What's his game?
1078
02:12:50,545 --> 02:12:52,840
She's taking so long.
1079
02:12:56,344 --> 02:12:59,598
I'll go to see what's keeping her.
1080
02:12:59,764 --> 02:13:01,141
No, don't!
1081
02:13:01,933 --> 02:13:04,185
Never mind the flute.
1082
02:13:04,352 --> 02:13:07,021
You're acting like a child.
1083
02:13:07,188 --> 02:13:10,484
I don't want to be alone again.
1084
02:13:11,567 --> 02:13:13,945
You won't be alone.
1085
02:13:21,077 --> 02:13:23,704
This image of the Buddha Amida
1086
02:13:23,871 --> 02:13:26,707
will protect you in my place.
1087
02:13:28,501 --> 02:13:29,961
Sister!
1088
02:13:31,294 --> 02:13:33,798
I won't be gone long.
1089
02:13:35,008 --> 02:13:36,468
Sister!
1090
02:13:57,531 --> 02:14:01,618
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1091
02:14:02,076 --> 02:14:04,204
Where's our master?
1092
02:14:06,080 --> 02:14:07,457
Forgive me!
1093
02:14:10,835 --> 02:14:12,337
He's disappeared.
1094
02:14:13,923 --> 02:14:15,840
You lost him
1095
02:14:16,049 --> 02:14:17,677
on the plain?
1096
02:14:19,512 --> 02:14:22,097
Now we can't wait for dark.
1097
02:14:29,022 --> 02:14:30,732
I'm going to Azusa Plain.
1098
02:14:30,898 --> 02:14:33,569
Keep the enemy busy here.
1099
02:14:34,778 --> 02:14:37,572
Ten men follow Lord Saburo!
1100
02:14:54,922 --> 02:14:55,922
He's moving...
1101
02:14:56,298 --> 02:14:59,511
He's heading for Azusa Plain.
1102
02:15:01,721 --> 02:15:03,513
Gunnery captain!
1103
02:15:09,812 --> 02:15:12,148
Take your men to Azusa Plain
1104
02:15:12,315 --> 02:15:14,359
and lay an ambush.
1105
02:15:15,403 --> 02:15:18,490
A reward for whoever kills Saburo.
1106
02:15:19,240 --> 02:15:20,616
Are you mad?
1107
02:15:20,824 --> 02:15:23,452
Break your word and it's war!
1108
02:15:24,328 --> 02:15:27,581
So be it. It was inevitable.
1109
02:15:27,831 --> 02:15:30,667
Saburo is not our only enemy.
1110
02:15:30,835 --> 02:15:31,835
So what?
1111
02:15:32,419 --> 02:15:35,630
If they attack, we retaliate.
1112
02:15:36,422 --> 02:15:39,217
We grab their land,
1113
02:15:39,384 --> 02:15:40,718
and enlarge our own.
1114
02:15:41,052 --> 02:15:44,515
Fine words,
but words don't win wars.
1115
02:15:44,722 --> 02:15:47,518
Where's the dog eager for prey?
1116
02:15:48,017 --> 02:15:49,352
Kaede's right.
1117
02:15:49,519 --> 02:15:52,273
You're a mouse posing for a mastiff.
1118
02:15:54,065 --> 02:15:56,277
Kaede barks and you grovel.
1119
02:15:56,735 --> 02:15:58,445
Silence!
1120
02:15:58,778 --> 02:15:59,946
Stay behind!
1121
02:16:00,531 --> 02:16:03,450
If you fear to fight, desert!
1122
02:16:07,664 --> 02:16:08,998
If I desert,
1123
02:16:09,206 --> 02:16:10,917
where could I go?
1124
02:16:12,834 --> 02:16:13,878
Captain!
1125
02:16:14,044 --> 02:16:16,214
You have your orders... Go!
1126
02:16:31,271 --> 02:16:33,147
Message for Lord Saburo.
1127
02:16:33,356 --> 02:16:37,109
"Enemy gunners coming: take care."
1128
02:16:43,908 --> 02:16:45,410
Infantry...
1129
02:16:46,327 --> 02:16:47,955
Forward!
1130
02:17:02,761 --> 02:17:04,472
Thinks he's smart.
1131
02:17:14,983 --> 02:17:16,651
Get ready, men!
1132
02:17:17,318 --> 02:17:21,614
We're moving into the woods!
1133
02:17:54,481 --> 02:17:55,732
Father!
1134
02:18:43,740 --> 02:18:46,118
What a sky!
1135
02:18:49,537 --> 02:18:51,623
Am I in the other world?
1136
02:18:56,044 --> 02:18:57,963
Is this paradise?
1137
02:19:00,757 --> 02:19:01,757
Father!
1138
02:19:01,800 --> 02:19:05,178
Why are you so cruel?
1139
02:19:05,346 --> 02:19:08,473
Why pull me from my grave?
1140
02:19:17,399 --> 02:19:19,694
Don't you know me?
1141
02:19:21,195 --> 02:19:22,613
Father!
1142
02:19:26,908 --> 02:19:28,494
Father?
1143
02:19:31,998 --> 02:19:34,834
What do you mean by "father"?
1144
02:19:38,046 --> 02:19:40,715
Wait, I remember.
1145
02:19:43,969 --> 02:19:46,720
I had three sons.
1146
02:19:54,729 --> 02:19:56,981
Are you one of them?
1147
02:19:57,149 --> 02:19:59,693
Yes, I am Saburo.
1148
02:20:02,405 --> 02:20:03,781
Saburo?
1149
02:20:14,876 --> 02:20:16,253
It's you!
1150
02:20:24,885 --> 02:20:28,764
I have no face to show you,
1151
02:20:29,389 --> 02:20:31,475
no words to excuse myself.
1152
02:20:32,310 --> 02:20:36,189
Give me poison to drink,
1153
02:20:36,773 --> 02:20:38,857
I'll swallow it gladly.
1154
02:20:40,109 --> 02:20:42,069
Don't talk like that.
1155
02:20:42,236 --> 02:20:44,863
I don't hate you, Father.
1156
02:20:45,031 --> 02:20:48,076
No sweet lies, I've had my fill.
1157
02:20:56,876 --> 02:20:59,714
Does he look like a hypocrite?
1158
02:21:01,131 --> 02:21:04,134
True, soft words often deceive.
1159
02:21:05,009 --> 02:21:07,929
But my lord, look at him!
1160
02:21:09,680 --> 02:21:11,350
Tears like this,
1161
02:21:11,516 --> 02:21:13,810
can only come from the heart.
1162
02:21:19,691 --> 02:21:21,775
Come with me.
1163
02:21:22,652 --> 02:21:25,028
You'll live with us,
1164
02:21:25,196 --> 02:21:27,241
and forget this bad dream.
1165
02:21:30,743 --> 02:21:32,704
If only you can forget
1166
02:21:32,871 --> 02:21:35,332
my cruelty to you.
1167
02:21:36,584 --> 02:21:38,336
Forgive me.
1168
02:21:39,086 --> 02:21:42,381
I am a stupid old fool.
1169
02:22:14,791 --> 02:22:16,875
Attack!
1170
02:23:16,479 --> 02:23:18,395
The enemy is in the woods.
1171
02:23:18,938 --> 02:23:22,317
Our superior strength
is useless there.
1172
02:23:22,776 --> 02:23:25,864
Then, they'll burn them out!
1173
02:23:50,596 --> 02:23:51,804
Charge!
1174
02:24:09,158 --> 02:24:10,158
Pull back!
1175
02:24:25,465 --> 02:24:27,343
We outnumber them.
1176
02:24:27,677 --> 02:24:28,886
Crush them!
1177
02:25:19,937 --> 02:25:23,483
Ayabe is marching
on the First Castle.
1178
02:25:24,192 --> 02:25:25,693
Impossible.
1179
02:25:25,902 --> 02:25:28,321
He's on the ridge!
1180
02:25:36,080 --> 02:25:38,790
Those troops are a decoy.
1181
02:25:47,091 --> 02:25:49,425
Pull back!
1182
02:26:37,810 --> 02:26:38,810
Forward!
1183
02:27:38,912 --> 02:27:40,456
That's enough!
1184
02:27:53,345 --> 02:27:55,056
Another cheer!
1185
02:28:11,990 --> 02:28:14,951
I have so much to say.
1186
02:28:17,912 --> 02:28:20,831
When we're alone and quiet,
1187
02:28:21,956 --> 02:28:25,210
we will talk, father to son.
1188
02:28:27,798 --> 02:28:30,134
That's all I want.
1189
02:28:31,426 --> 02:28:33,137
Nothing else.
1190
02:29:10,925 --> 02:29:13,094
He is dead.
1191
02:29:17,514 --> 02:29:19,600
I know when one is dead.
1192
02:29:34,241 --> 02:29:35,950
He is dead.
1193
02:29:37,618 --> 02:29:40,705
You and I live!
1194
02:29:41,914 --> 02:29:43,416
But Saburo...
1195
02:29:56,428 --> 02:29:58,389
You can't die.
1196
02:30:00,934 --> 02:30:03,020
I have tales to tell,
1197
02:30:05,063 --> 02:30:07,150
forgiveness to ask.
1198
02:30:09,902 --> 02:30:11,569
Is this justice?
1199
02:30:13,863 --> 02:30:17,576
Are you gone forever?
1200
02:30:20,872 --> 02:30:22,249
Keep away!
1201
02:30:30,631 --> 02:30:32,967
It grows dark...
1202
02:30:35,052 --> 02:30:36,845
Senile old fool.
1203
02:31:09,590 --> 02:31:11,925
Do not call back his spirit.
1204
02:31:13,260 --> 02:31:15,930
He has suffered enough.
1205
02:31:22,687 --> 02:31:23,770
Lord Saburo!
1206
02:31:34,405 --> 02:31:36,074
Victory is ours!
1207
02:31:36,616 --> 02:31:40,662
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1208
02:31:40,829 --> 02:31:42,831
We've won!
1209
02:31:45,541 --> 02:31:47,043
Alas!
1210
02:31:51,090 --> 02:31:53,342
It doesn't seem possible.
1211
02:31:53,801 --> 02:31:56,429
He isn't hereto share this.
1212
02:31:57,054 --> 02:32:00,181
Hidetora is also gone... why?
1213
02:32:02,520 --> 02:32:05,938
Are there no gods... no Buddha?
1214
02:32:07,315 --> 02:32:09,400
If you exist, hear me!
1215
02:32:09,566 --> 02:32:12,153
You are mischievous and cruel!
1216
02:32:13,447 --> 02:32:15,323
Are you so bored up there,
1217
02:32:15,490 --> 02:32:18,576
you must crush us like ants?
1218
02:32:20,913 --> 02:32:23,665
Is it such fun to see men weep?
1219
02:32:23,831 --> 02:32:26,417
Enough! Do not blaspheme!
1220
02:32:27,960 --> 02:32:30,087
It is the gods who weep.
1221
02:32:32,048 --> 02:32:35,593
They see us killing each other
1222
02:32:35,760 --> 02:32:38,890
over and over since time began.
1223
02:32:39,599 --> 02:32:42,225
They can't save us from ourselves.
1224
02:32:48,316 --> 02:32:49,691
Don't cry.
1225
02:32:51,485 --> 02:32:53,904
It's how the world is made.
1226
02:32:54,113 --> 02:32:56,614
Men prefer sorrow overjoy,
1227
02:32:56,781 --> 02:32:59,327
suffering over peace.
1228
02:33:00,453 --> 02:33:03,289
Look at them in the First Castle.
1229
02:33:03,456 --> 02:33:06,793
They revel in pain and bloodshed.
1230
02:33:07,168 --> 02:33:09,337
They celebrate murder.
1231
02:33:24,769 --> 02:33:26,981
We'll stay, you go to the tower.
1232
02:33:52,964 --> 02:33:54,592
Where's Lord mo?
1233
02:33:55,216 --> 02:33:59,264
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1234
02:33:59,639 --> 02:34:02,724
Neither. My lord ordered me to...
1235
02:34:40,095 --> 02:34:43,015
ls Lady Kaede the master here?
1236
02:34:43,266 --> 02:34:46,770
I serve you, but never her!
1237
02:34:55,069 --> 02:34:56,321
Fox-devil!
1238
02:34:56,488 --> 02:35:00,576
Your scheming destroyed
the house of lchimonji!
1239
02:35:00,743 --> 02:35:03,537
Such is the vanity of woman!
1240
02:35:03,705 --> 02:35:05,623
Vanity, you say?
1241
02:35:07,083 --> 02:35:10,752
I wanted to avenge my family!
1242
02:35:11,003 --> 02:35:13,546
I wanted this castle to burn!
1243
02:35:13,713 --> 02:35:16,468
I have done all I set out to do.
1244
02:35:36,112 --> 02:35:38,489
My lord, prepare to die.
1245
02:35:38,656 --> 02:35:41,158
I, Kurogane, will follow you.
1246
02:40:36,837 --> 02:40:38,548
Subtitles by Anne Brav
1247
02:40:38,714 --> 02:40:40,424
Subtitling by Eclair Media
1248
02:40:46,557 --> 02:40:48,933
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA
1249
02:40:49,099 --> 02:40:50,579
Color grading validated by Shéji Ueda
1250
02:40:50,643 --> 02:40:52,353
In collaboration with Eclair Group
1251
02:40:52,520 --> 02:40:54,560
This project has been funded
with the help of J-LOP.
74816