All language subtitles for Spider-Noir.S01E02.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,551 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:09,051 --> 00:00:12,263 ‫"سيلفرمان". المسؤول عن الجريمة المنظمة ‫طيلة 30 عاماً. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,099 ‫أحرق أحدهم منزله قبل بضع ليال. 4 00:00:15,182 --> 00:00:16,016 ‫"أديسون"! 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,602 ‫لا تنفك تتبعني ولن ينتهي الأمر كما تريد. 6 00:00:18,686 --> 00:00:20,688 ‫هل يمتلك هذا الرجل قوى خارقة مثلك؟ 7 00:00:22,690 --> 00:00:24,525 ‫أسد إليّ صنيعاً، أخّر طباعة هذا الخبر. 8 00:00:24,608 --> 00:00:26,819 ‫أريد تحذير "دونغال" ‫قبل أن يعرّض نفسه للقتل. 9 00:00:26,902 --> 00:00:28,279 ‫كفانا من هذا. 10 00:00:28,362 --> 00:00:29,780 ‫ستكون فوضى عارمة. 11 00:00:29,864 --> 00:00:31,824 ‫الناس بحاجة إلى بطل. 12 00:00:31,907 --> 00:00:33,409 ‫آمل أن يجدوا بطلاً. 13 00:00:33,492 --> 00:00:35,202 ‫أتساءل عن رأي "روبي". 14 00:00:36,328 --> 00:00:37,747 ‫لم أعد ذلك الرجل. 15 00:00:38,664 --> 00:00:40,291 ‫أيُصادف أنك تعرف من تكون هذه؟ 16 00:00:40,374 --> 00:00:43,002 ‫هذه "كات هاردي". ‫النجمة الأبرز في ملهى "ذي ألكوف". 17 00:00:43,085 --> 00:00:44,503 ‫أثمة مكان يمكننا التحدث فيه؟ 18 00:00:44,587 --> 00:00:45,629 ‫- جئتك في عمل. ‫- "فلينت"؟ 19 00:00:45,713 --> 00:00:47,923 ‫لا أستمتع بإيذاء الناس. 20 00:00:53,220 --> 00:00:55,097 ‫- لا تؤذه. ‫- ما هذا؟ 21 00:00:55,181 --> 00:00:56,891 ‫دعنا وشأننا فحسب من فضلك. 22 00:00:56,974 --> 00:00:59,810 ‫عندما يخبرنا أحد بحقيقته، ‫فعلينا أن نصدّقه. 23 00:00:59,894 --> 00:01:01,479 ‫- وما حقيقته؟ ‫- متقاعد. 24 00:01:02,605 --> 00:01:04,064 ‫جئت إلى هنا لأعرض عليه وظيفة. 25 00:01:04,648 --> 00:01:06,984 ‫صديقي الذي قابلته ليلة أمس، اختفى. 26 00:01:34,220 --> 00:01:35,846 ‫قلت إن "فلينت" هو حارسك الشخصي. 27 00:01:35,930 --> 00:01:39,934 ‫أجل. إنه يحميني وهو مخلص. ‫يصعب العثور على مثله هذه الأيام. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,853 ‫فعلاً. لم أتزوج زوجي بسبب مظهره الوسيم. 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,898 ‫بم يمكنك إخبارنا أيضاً؟ ‫ألديه عائلة وأصدقاء؟ 30 00:01:45,981 --> 00:01:48,234 ‫لا أعرف شيئاً عن حياته الشخصية. 31 00:01:48,734 --> 00:01:49,693 ‫أعرف عنوانه. 32 00:01:50,861 --> 00:01:53,989 ‫هل سنناقش مسألة تحوّله إلى وحش رمال؟ 33 00:01:55,908 --> 00:01:57,076 ‫أخبرها بكل ما أعرفه. 34 00:01:58,494 --> 00:02:00,371 ‫بدأ الأمر قبل نحو 6 أشهر. 35 00:02:00,454 --> 00:02:04,250 ‫ببطء في البداية، لكنه يزداد سوءاً. 36 00:02:05,042 --> 00:02:07,169 ‫ولا يتذكر أبداً متى يحدث الأمر؟ 37 00:02:07,253 --> 00:02:08,254 ‫بل هو يتذكر دوماً، 38 00:02:08,838 --> 00:02:11,131 ‫ما لم يضربه أحدهم على رأسه بعارضة حديدية. 39 00:02:12,091 --> 00:02:15,719 ‫أهذا كل ما عندك؟ لقد تحوّل إلى رمال. ‫تحوّل إلى رمال، صحيح؟ 40 00:02:15,803 --> 00:02:17,471 ‫يبدو كأنه أمر بالغ الأهمية. 41 00:02:17,555 --> 00:02:20,140 ‫ألديك إذاً أي فكرة ‫عمّا يسبب حدوث هذا الأمر؟ 42 00:02:20,224 --> 00:02:21,851 ‫لم تخبرينا بأي معلومة ذات نفع. 43 00:02:21,934 --> 00:02:23,727 ‫أليس لهذا السبب أعطيتك المال؟ 44 00:02:24,311 --> 00:02:26,730 ‫أنت محقق، فلتحقق. 45 00:02:28,274 --> 00:02:32,653 ‫لا يرسم الرسام من دون أدوات، ‫بل يحتاج إلى قماش وفرش وطلاء. 46 00:02:32,736 --> 00:02:35,072 ‫أتظن أنني أحجب معلومات عنك؟ 47 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 ‫- ماذا لو أجبت بالإيجاب؟ ‫- كنت لأسألك عن سبب ظنك ذلك. 48 00:02:37,783 --> 00:02:39,743 ‫- لخبرتي الطويلة. ‫- مع العملاء؟ 49 00:02:39,827 --> 00:02:41,745 ‫بل مع النساء. 50 00:02:43,330 --> 00:02:46,792 ‫رغم متعة هذه اللعبة، ‫لكن لديّ أعمالاً أخرى عليّ فعلها. 51 00:02:48,085 --> 00:02:49,670 ‫اشرع في العمل يا سيد "رايلي". 52 00:02:58,721 --> 00:03:01,849 ‫- ما رأيك؟ ‫- أظن أنك قد تكون بحاجة إلى دش بارد. 53 00:03:02,516 --> 00:03:03,767 ‫أنا نفسي قد أحتاج إلى واحد. 54 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 ‫لكنك مُحق، إنها تخفي شيئاً. 55 00:03:09,857 --> 00:03:11,150 ‫كل الممتعات يخفين أسراراً. 56 00:03:11,775 --> 00:03:14,737 ‫سأتفقّد شقة "فلينت". لم لا تذهبين إلى… 57 00:03:14,820 --> 00:03:16,280 ‫مكتب السجلات الجنائية؟ 58 00:03:16,947 --> 00:03:19,533 ‫أجل، لم نحظ بقضية حقيقية منذ مدة، 59 00:03:19,617 --> 00:03:20,784 ‫لكن لم أنس أصول العمل. 60 00:03:22,453 --> 00:03:24,371 ‫"فندق (هيلهيرست)" 61 00:03:27,166 --> 00:03:28,500 ‫"فندق (هيلهيرست)" 62 00:04:01,533 --> 00:04:04,286 ‫سأقابل مورّداً جديداً في الميناء غداً. 63 00:04:05,621 --> 00:04:06,455 ‫إنه كندي. 64 00:04:07,247 --> 00:04:09,583 ‫- لم تخبرني بذلك. ‫- أنا أخبرك الآن. 65 00:04:11,085 --> 00:04:14,672 ‫ليس من الحكمة أن تظهر علناً ‫إلى أن نعرف من يحاول قتلك. 66 00:04:15,255 --> 00:04:16,423 ‫سأذهب إلى حيث أشاء. 67 00:04:17,007 --> 00:04:18,092 ‫مع كامل احترامي، 68 00:04:18,175 --> 00:04:21,053 ‫لا تدفع لي بسبب فتنتي أو طيبتي. 69 00:04:21,637 --> 00:04:24,890 ‫بل تدفع لي لأحافظ على حياتك ‫وأنا أخبرك بأن ما قلته فكرة سيئة. 70 00:04:24,974 --> 00:04:28,394 ‫لو كان موتك سيفيدني، ‫لكنت قتلتك بنفسي قبل 10 أعوام. 71 00:04:28,894 --> 00:04:31,397 ‫لكنني أعرف ما أجيده وما لا أجيده، 72 00:04:31,480 --> 00:04:33,607 ‫وأريد منك أن تبقى حياً وفي السُلطة. 73 00:04:34,233 --> 00:04:36,193 ‫لذا أرجوك وأتوسل إليك، 74 00:04:36,819 --> 00:04:39,571 ‫دعني أذهب أنا إلى الميناء أولاً، ‫وبمجرد أن أطمئن إلى أنه آمن، 75 00:04:39,655 --> 00:04:42,533 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك وتفتن الجميع بطلّتك. 76 00:04:44,201 --> 00:04:45,035 ‫هل انتهيت؟ 77 00:04:48,580 --> 00:04:50,582 ‫المشكلة ليست في أن ذلك الرجل طليق. 78 00:04:50,666 --> 00:04:53,627 ‫المشكلة في أنهم ظنوا أن بوسعهم قتلي. 79 00:04:54,211 --> 00:04:58,215 ‫منذ أن اختفى "السبايدر"، ‫كانت الأوضاع مريحة. 80 00:04:58,716 --> 00:05:02,761 ‫وربما ظن أحدهم ‫أنني صرت متساهلاً أو ضعيفاً. 81 00:05:03,637 --> 00:05:04,763 ‫ربما أنت نفسك ظننت ذلك. 82 00:05:06,557 --> 00:05:08,392 ‫تظن أن بوسعك قتلي. 83 00:05:09,393 --> 00:05:13,272 ‫لو كان بوسعك إشعال النار في نفسك ‫مثل "أديسون"، فلربما يكون لديك فرصة. 84 00:05:13,355 --> 00:05:16,400 ‫تخيّل أن تتحكم في قوة كهذه. 85 00:05:17,067 --> 00:05:20,529 ‫والآن اختفى "فلينت"، بعد الأمر مباشرةً. 86 00:05:20,612 --> 00:05:22,865 ‫كان يتصرف بغرابة مؤخراً. 87 00:05:23,574 --> 00:05:25,659 ‫لو كان هذان الأمران مرتبطين… 88 00:05:26,702 --> 00:05:27,661 ‫اذهب وابحث عن "فلينت". 89 00:05:32,416 --> 00:05:34,084 ‫وعندما يجد الشباب هذا المحقق الخاص… 90 00:05:34,752 --> 00:05:35,586 ‫"رايلي". 91 00:05:36,086 --> 00:05:37,421 ‫…فأحضره إليّ رأساً. 92 00:06:54,164 --> 00:06:56,834 {\an8}‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 93 00:06:56,917 --> 00:07:01,046 ‫سبايدر-نوار 94 00:07:33,954 --> 00:07:35,080 ‫"كاتشاب" 95 00:07:35,164 --> 00:07:35,998 ‫عظيم. 96 00:07:47,843 --> 00:07:49,386 ‫أهلاً، أنا "روبي روبرتسون". 97 00:07:49,469 --> 00:07:52,055 ‫سيد "روبرتسون"، كم مرة عليّ أن أخبرك؟ 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,099 ‫لن تستعيد وظيفتك القديمة أبداً. 99 00:07:54,183 --> 00:07:56,894 ‫لا أعرف إن كان "والترز" ‫قد رأى مقالي في الـ"غازيت"، 100 00:07:56,977 --> 00:07:58,645 ‫- لكنني… أنا… ‫- سيد "روبرتسون"، 101 00:07:58,729 --> 00:08:02,274 ‫- لا جدوى من هذه المحادثة. ‫- أحتاج إلى الجلوس معه ليس إلا. 102 00:08:02,357 --> 00:08:04,526 ‫- سيد "روبرتسون"، أرجوك. ‫- لكن إن أمكنك… 103 00:08:04,610 --> 00:08:06,695 ‫- أعطيني فرصة كي… ‫- سأنهي المكالمة الآن. 104 00:08:06,778 --> 00:08:10,282 ‫اكتشفت أمراً مثيراً بحق! ‫إنه أكبر خبر منذ أعوام. 105 00:08:10,365 --> 00:08:12,576 ‫لم يكن هناك خبر بهذه الضخامة ‫منذ "السبايدر"! 106 00:08:15,287 --> 00:08:18,248 ‫أؤكد لك، سيستحق الخبر وقته. 107 00:08:21,752 --> 00:08:22,920 ‫سأرى ما بيدي فعله. 108 00:08:25,589 --> 00:08:26,423 ‫أشكرك. 109 00:08:27,507 --> 00:08:28,342 ‫أشكرك. 110 00:08:31,094 --> 00:08:32,221 ‫"فلينت ماركو"؟ 111 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 ‫لديك طرد. 112 00:08:34,598 --> 00:08:35,641 ‫هل من أحد بالبيت؟ 113 00:09:13,262 --> 00:09:14,846 ‫"(ميز أرغون)، (فرنسا)" 114 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 ‫"فلينت". 115 00:09:28,402 --> 00:09:29,236 ‫"أديسون"! 116 00:09:33,365 --> 00:09:35,867 ‫"فلينت"؟ أنا "وينستون". 117 00:09:35,951 --> 00:09:37,577 ‫يريد "سيلفرمان" التحدث إليك. 118 00:09:38,370 --> 00:09:39,454 ‫أعطني المفاتيح. 119 00:09:52,801 --> 00:09:53,719 ‫تفقّد غرفة النوم. 120 00:10:47,647 --> 00:10:48,648 ‫شقة جميلة. 121 00:10:50,650 --> 00:10:52,611 ‫أجل، أكثر أناقة مما أستسيغ. 122 00:10:53,737 --> 00:10:55,530 ‫ولديّ فكرة جيدة عن السبب. 123 00:10:56,823 --> 00:10:58,867 ‫- ما السبب؟ ‫- لنذهب. 124 00:10:59,701 --> 00:11:01,661 ‫أتظن أنه يواعد حبيبة جديدة؟ 125 00:11:01,745 --> 00:11:04,039 ‫ألهذا لم يعد يأتي للعب الورق مؤخراً؟ 126 00:11:20,180 --> 00:11:21,973 ‫"جانيت"! لم أرك منذ مدة. 127 00:11:22,724 --> 00:11:24,518 ‫خلتك أدركت خطأك واستقلت. 128 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 ‫لا، ليس أنا يا "هانك". يؤسفني أن أخبرك ‫بأنني ما زلت حمقاء كما كنت. 129 00:11:30,190 --> 00:11:33,610 {\an8}‫وجدت هذه بالخارج ‫ولم أعرف إن كانت تخص أحداً. 130 00:11:33,693 --> 00:11:35,362 ‫"أطعمة (باكلي بروس) الشهية" 131 00:11:38,949 --> 00:11:40,867 ‫أرغمتني زوجتي على التوقف عن أكل هذه. 132 00:11:40,951 --> 00:11:45,122 ‫- في تلك الحالة… ‫- مهلاً! بحسب علمي، لست زوجتي. 133 00:11:47,207 --> 00:11:49,126 ‫- الاسم؟ ‫- "فلينت ماركو". 134 00:11:49,209 --> 00:11:52,379 ‫حسناً، سأعود إليك حالاً. ‫إياك أن تلمسي هذا الكيس. 135 00:11:52,462 --> 00:11:54,589 ‫لن تكون رشوة إن لم يتسن لي أكلها. 136 00:11:56,466 --> 00:11:58,093 ‫"جانيت"، تسعدني رؤيتك. 137 00:11:58,176 --> 00:11:59,636 ‫أهلاً يا "تشارلي"، كيف حالك؟ 138 00:12:03,056 --> 00:12:05,600 ‫لصديقنا السيد "ماركو" سجل جنائي حافل. 139 00:12:06,101 --> 00:12:09,271 ‫نشأ في "بروكلين" وهو من الطبقة العاملة ‫ولم يكن مستقبله واعداً. 140 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 ‫ارتكب جرائم صغيرة ثم جرائم أكبر. 141 00:12:11,606 --> 00:12:14,234 ‫اعتُقل أكثر من مرة. 142 00:12:14,317 --> 00:12:16,945 ‫- وهو الآن بلطجي لدى… ‫- "سيلفرمان". 143 00:12:17,821 --> 00:12:20,157 ‫جاء "وينستون" بينما كنت في شقة "فلينت". 144 00:12:20,991 --> 00:12:23,326 ‫- واختبأت في الخزانة؟ ‫- اختبأت في الخزانة. 145 00:12:25,120 --> 00:12:28,123 ‫"ميز أرغون". ألم تقاتل هناك أنت أيضاً؟ 146 00:12:28,206 --> 00:12:30,709 ‫بلى، كانت واحدة من أكبر معارك الحرب. 147 00:12:30,792 --> 00:12:32,210 ‫كنا مليون جندي منا هناك. 148 00:12:32,294 --> 00:12:34,588 ‫- لحظة، أهذا… ‫- "أديسون". 149 00:12:35,213 --> 00:12:39,301 ‫- يبدو أنهما كانا في الحرب معاً. ‫- أهذا ما تخفيه "كات" عنك؟ 150 00:12:39,384 --> 00:12:42,304 ‫أنا متأكدة من أنها كانت تعرف ‫أن "فلينت" لديه صديق ذو قوى خارقة. 151 00:12:42,387 --> 00:12:44,806 ‫أعرف. لكن ما أجهله ‫هو سبب عدم إخبارها إياي. 152 00:12:44,890 --> 00:12:46,683 ‫ظنت على الأرجح أنك لن تقبل القضية. 153 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 ‫ولكانت محقة في ظنها. 154 00:12:53,773 --> 00:12:58,612 ‫"(ألكوف)" 155 00:13:24,387 --> 00:13:27,516 ‫- لا أظن أنني سمعت هذه من قبل. ‫- لا أظن ذلك. 156 00:13:28,558 --> 00:13:29,518 ‫إنها من تأليفي. 157 00:13:31,978 --> 00:13:34,064 ‫زرت شقة "فلينت" اليوم. 158 00:13:36,733 --> 00:13:37,817 ‫أتعني الصورة أي شيء لك؟ 159 00:13:38,360 --> 00:13:39,611 ‫كنت أعرف أنه شارك في الحرب. 160 00:13:40,695 --> 00:13:42,572 ‫يصعب تصديق أنه كان بهذا الشباب. 161 00:13:43,114 --> 00:13:46,451 ‫ماذا عن هذا الرجل؟ أرأيته؟ ‫هذا الضئيل الموجود هنا؟ 162 00:13:46,993 --> 00:13:49,454 ‫أسبق أن جاء إلى ملهى "ألكوف" ‫لزيارة "ماركو"؟ 163 00:13:51,373 --> 00:13:52,457 ‫لم أره من قبل قط. 164 00:13:53,833 --> 00:13:56,461 ‫اسمه "أديسون". 165 00:13:57,462 --> 00:13:59,297 ‫أحرق قصر "سيلفرمان". 166 00:14:00,257 --> 00:14:03,343 ‫إنه ميت الآن. وكذلك المحقق الخاص ‫الذي أطلق النار عليه. 167 00:14:04,177 --> 00:14:05,011 ‫ماذا أقول؟ 168 00:14:06,179 --> 00:14:07,681 ‫العالم مكان خطر. 169 00:14:12,269 --> 00:14:15,105 ‫- تتصرفين بهدوء شديد تحت الضغط. ‫- لم أكن أعرف أنني تحت ضغط. 170 00:14:15,188 --> 00:14:18,400 ‫- لم تخبريني بأنه يعمل لصالح "سيلفرمان". ‫- أكنت لتقبل القضية عندها؟ 171 00:14:18,483 --> 00:14:21,152 ‫- لا أحب المفاجآت. ‫- سأتذكر ذلك عندما يحين عيد ميلادك. 172 00:14:25,240 --> 00:14:26,866 ‫سند الملكية باسمي، 173 00:14:26,950 --> 00:14:29,244 ‫لكن ليس سراً ‫أن "سيلفرمان" يملك هذا المكان. 174 00:14:29,953 --> 00:14:32,372 ‫و"فلينت" كان يحمي استثماره. 175 00:14:32,455 --> 00:14:34,332 ‫- فيك. ‫- فيّ. 176 00:14:35,792 --> 00:14:38,837 ‫هذا الملهى يعتمد كلياً على من يجيئون إليه 177 00:14:38,920 --> 00:14:40,839 ‫لأنهم يريدون ما أقدّمه لهم. 178 00:14:44,217 --> 00:14:46,011 ‫أتحاول فهم شخصيتي يا سيد "رايلي"؟ 179 00:14:46,511 --> 00:14:48,096 ‫أتقصدين استمالتك؟ 180 00:14:48,179 --> 00:14:49,014 ‫بل أقصد فهمي. 181 00:14:49,723 --> 00:14:51,099 ‫يبدو أنك تدركين دافعي. 182 00:14:51,182 --> 00:14:53,226 ‫تعلّمت قراءة دوافع الناس على مرّ السنوات. 183 00:14:53,310 --> 00:14:55,604 ‫دوافع الأشخاص العاديين؟ 184 00:14:57,272 --> 00:14:58,231 ‫أنت مثير للاهتمام. 185 00:14:58,315 --> 00:14:59,733 ‫أحقاً؟ كيف ذلك؟ 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,236 ‫عندما التقينا في تلك الليلة، قلت إنك جبان. 187 00:15:03,862 --> 00:15:05,989 ‫لكن أظن أنك أشجع مما تُظهر. 188 00:15:06,948 --> 00:15:08,158 ‫أنت بارعة في التلاعب. 189 00:15:09,034 --> 00:15:12,537 ‫- بطريقة واضحة نوعاً ما. ‫- أتعامل مع الموقف حسبما تقتضي الحاجة. 190 00:15:13,163 --> 00:15:17,250 ‫كما ترى، لديّ عمل مع "سيلفرمان" ‫ولديّ عمل معك يا سيد "رايلي". 191 00:15:17,334 --> 00:15:18,877 ‫ولا علاقة لأي من الأمرين بالآخر. 192 00:15:19,461 --> 00:15:22,339 ‫أقلت ما يكفي لتحتفظ بالمال ‫الذي جئت إلى هنا لإعادته؟ 193 00:15:23,548 --> 00:15:24,758 ‫أم أنني أخطأت في تقديرك؟ 194 00:15:25,467 --> 00:15:27,052 ‫لا، سأواصل العمل على القضية. 195 00:15:27,969 --> 00:15:29,095 ‫ليس لأنني شجاع. 196 00:15:30,221 --> 00:15:31,056 ‫لم إذاً؟ 197 00:15:31,640 --> 00:15:33,725 ‫يتعين على المغنّي معرفة كل المقطوعات. 198 00:15:33,808 --> 00:15:37,145 ‫وربما يتعين على المحقق معرفة كل الأجوبة. 199 00:16:37,080 --> 00:16:37,914 ‫إنها حركة… 200 00:16:39,541 --> 00:16:40,500 ‫من التاي شي. 201 00:16:40,583 --> 00:16:42,210 ‫أجل، إنها من التاي شي. 202 00:16:42,293 --> 00:16:43,545 ‫إنه مفيد. 203 00:16:44,045 --> 00:16:47,757 ‫مفيد لتنظيم التنفس والاسترخاء. 204 00:16:47,841 --> 00:16:48,675 ‫أوصيكما بممارسته. 205 00:16:50,093 --> 00:16:52,679 ‫ليست لدينا فكرة عمّا تتكلم عنه. 206 00:16:52,762 --> 00:16:53,972 ‫ولا نهتم أيضاً. 207 00:17:02,230 --> 00:17:03,773 ‫محمصة خبز؟ أحقاً؟ 208 00:17:03,857 --> 00:17:05,859 ‫ما كان يجب أن أقذفها بهذه القوة. 209 00:17:16,161 --> 00:17:18,371 ‫- هيا! ‫- لنذهب في جولة. 210 00:17:27,547 --> 00:17:29,632 ‫أتمانعان إخباري بسبب وجودي هنا؟ 211 00:17:29,716 --> 00:17:31,342 ‫يريد "سيلفرمان" رؤيتك. 212 00:17:31,426 --> 00:17:33,553 ‫خمنت ذلك. أسأل عن السبب. 213 00:17:33,636 --> 00:17:35,430 ‫لسنا ممن يهتمون بمعرفة الأسباب. 214 00:17:35,513 --> 00:17:38,767 ‫ربما ما كنت لتصبح هنا ‫لو لم تحاول خداع الرئيس. 215 00:17:39,267 --> 00:17:42,395 ‫"دونغال". لم تكن لي علاقة بمخططه. 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,063 ‫حاولت إقناعه بالعدول عنه. 217 00:17:44,147 --> 00:17:46,691 ‫كما قلت، يريد الرئيس التحدث إليك ليس إلا. 218 00:17:46,775 --> 00:17:50,361 ‫ولا أعرف من استأجر "أديسون" ‫لحرق منزل رئيسكما. 219 00:17:50,445 --> 00:17:51,905 ‫لا تعرف شيئاً، صحيح؟ 220 00:17:51,988 --> 00:17:54,032 ‫هذا نفي مزدوج، ولكننا سنتغاضى عن ذلك الآن. 221 00:17:54,115 --> 00:17:57,410 ‫- ما أقصده هو أنني لست محققاً بارعاً. ‫- ليس هناك ما يستدعي قلقك إذاً. 222 00:17:57,494 --> 00:17:58,745 ‫بالضبط مثل "دونغال"، صحيح؟ 223 00:17:59,370 --> 00:18:01,456 ‫أجل، بالضبط مثل "دونغال". 224 00:18:01,956 --> 00:18:04,125 ‫بالمناسبة، آسف بشأن أنفك. 225 00:18:04,709 --> 00:18:05,543 ‫أنا؟ 226 00:18:06,044 --> 00:18:06,878 ‫لقد ضربته هو. 227 00:18:12,675 --> 00:18:13,885 ‫ترجّل! 228 00:18:21,309 --> 00:18:22,185 ‫أين ذهب؟ 229 00:18:22,852 --> 00:18:23,770 ‫تفقّد جانب الجسر! 230 00:18:30,944 --> 00:18:32,529 ‫لن يعجب هذا الرئيس. 231 00:18:32,612 --> 00:18:34,364 ‫أجل، أراد منا أن نُحضره. 232 00:18:35,824 --> 00:18:36,866 ‫اركب السيارة! 233 00:18:37,742 --> 00:18:38,785 ‫أحمق. 234 00:18:47,168 --> 00:18:49,003 ‫الأوضاع صعبة في كل مكان. 235 00:18:49,879 --> 00:18:54,551 {\an8}‫لكن المقياس الحقيقي للمدينة ‫يتعلّق بكيفية استجابتها للأوقات الصعبة. 236 00:18:54,634 --> 00:18:57,136 {\an8}‫- ونحن لسنا في "توبيكا" أو "كالامازو". ‫- لا أصدّق كلمة منك. 237 00:18:57,220 --> 00:18:58,388 {\an8}‫"أعيدوا انتخاب العمدة" 238 00:18:58,471 --> 00:18:59,597 {\an8}‫نحن في "نيويورك". 239 00:18:59,681 --> 00:19:04,143 {\an8}‫سنتحد ونقف صامدين في وجه الظروف الصعبة. 240 00:19:05,186 --> 00:19:07,522 ‫كان من السهل الوقوف هنا ‫عندما كانت الشوارع… 241 00:19:07,605 --> 00:19:08,690 ‫ما العنوان الذي ستكتبه؟ 242 00:19:08,773 --> 00:19:09,941 ‫"دعونا نشرب ‫انتخبوا (هدسون)" 243 00:19:10,024 --> 00:19:13,194 ‫"(موريس) اليائس لا يقدّم شيئاً." 244 00:19:13,278 --> 00:19:17,490 ‫كنت لأكتب عنواناً مغايراً. ‫"رسالة العمدة لم تحقق الهدف المرجو." 245 00:19:18,074 --> 00:19:19,951 ‫ما كنت لأثق بـ"هدسون" إطلاقاً، 246 00:19:20,034 --> 00:19:22,245 ‫وسيهزم "موريس" بفارق 10 نقاط. 247 00:19:22,328 --> 00:19:25,206 ‫أحياناً يريد الناس محتالاً مختلفاً. 248 00:19:25,915 --> 00:19:28,751 ‫هل ستفسر سبب إصابة وجهك؟ 249 00:19:29,460 --> 00:19:32,213 ‫لنقل فحسب إن عليك عدم متابعة قصة "أديسون". 250 00:19:34,048 --> 00:19:34,966 ‫بسبب "سيلفرمان"؟ 251 00:19:35,049 --> 00:19:36,759 ‫إنه في غاية الغضب بشأن "أديسون". 252 00:19:36,843 --> 00:19:40,597 ‫يريد أن يعرف من يهاجمه، لذا توخ الحذر. 253 00:19:41,180 --> 00:19:43,683 ‫لست من تملأ الإصابات كل وجهه. 254 00:19:44,559 --> 00:19:46,269 ‫تعاركت مع رجاله من قبل. 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,855 ‫وأنت ترتدي القناع والنظارة، 256 00:19:48,938 --> 00:19:51,691 ‫بطل "نيويورك" المحبوب. 257 00:19:51,774 --> 00:19:52,817 ‫وليس بوصفك "بن رايلي". 258 00:19:53,318 --> 00:19:54,861 ‫أتعرفون أمراً؟ أعطني هذه اللافتة. 259 00:19:54,944 --> 00:19:56,821 ‫سأعلن إعلاناً الآن. 260 00:19:56,905 --> 00:19:57,780 {\an8}‫"أنهوا الحظر" 261 00:19:57,864 --> 00:20:02,869 {\an8}‫هذا صحيح. إن أُعيد انتخابي، فانسوا الحظر! 262 00:20:03,453 --> 00:20:06,581 ‫- الرجل خبير بجمهوره. ‫- أقسم إنكم 263 00:20:06,664 --> 00:20:08,833 ‫لن تفتقدوا الكحول ثانيةً! 264 00:20:10,043 --> 00:20:13,004 ‫كل ما أقوله هو إنك في ورطة ‫مع "سيلفرمان" الآن. 265 00:20:13,504 --> 00:20:15,465 ‫وإن كان الخيار ‫إما أن تصبح "السبايدر" أو تموت، 266 00:20:15,965 --> 00:20:17,592 ‫فربما عليك أن تصبح "السبايدر" مجدداً. 267 00:20:17,675 --> 00:20:20,053 ‫وربما ستسدي إلى المدينة صنيعاً ‫في الوقت نفسه. 268 00:20:20,136 --> 00:20:21,512 ‫بحقك يا "روبي". 269 00:20:21,596 --> 00:20:22,472 ‫كفانا من هذا الكلام. 270 00:20:22,555 --> 00:20:24,390 ‫- أتعرف ما الذي سأفعله بعد هذا؟ ‫- ماذا؟ 271 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 ‫سأتأنق. 272 00:20:25,892 --> 00:20:27,936 ‫وسأعمل على قصة "أديسون". 273 00:20:28,728 --> 00:20:31,189 ‫لن أجني رزقي إن لم أعمل يا صديقي. 274 00:20:33,691 --> 00:20:35,777 ‫كنت أفكّر في أمر الكنديين. 275 00:20:37,070 --> 00:20:38,529 ‫هل ستتركني أتولى الأمر؟ 276 00:20:39,030 --> 00:20:40,031 ‫لا، سأتمم أنا الصفقة. 277 00:20:41,407 --> 00:20:42,742 ‫الخطة كما هي، لكن… 278 00:20:44,160 --> 00:20:45,995 ‫اسبقني أنت. استطلع المكان. 279 00:20:52,377 --> 00:20:54,420 ‫أرى أنه أنيق. 280 00:20:54,504 --> 00:20:56,089 ‫ما رأيك يا "وينستون"؟ 281 00:20:57,340 --> 00:20:58,675 ‫لست من هواة الموضة. 282 00:20:58,758 --> 00:21:00,885 ‫لكن الأمر برمته… 283 00:21:02,011 --> 00:21:02,929 ‫ممل. 284 00:21:03,012 --> 00:21:05,682 ‫"وينستون"، ألديك مشكلة معها؟ 285 00:21:07,517 --> 00:21:11,229 ‫لا، لكن أظن أن ثمة أموراً أفضل ‫ننفق وقتنا فيها من إلباس النساء. 286 00:21:12,355 --> 00:21:14,524 ‫هناك الموضة والذوق. 287 00:21:15,274 --> 00:21:16,442 ‫احزمي الفستان. 288 00:21:16,526 --> 00:21:17,735 ‫يعجبك أنت أيضاً، صحيح؟ 289 00:21:18,820 --> 00:21:21,072 ‫- بصراحة، أظن… ‫- أجل، إنه رائع. 290 00:21:40,466 --> 00:21:42,802 ‫المعذرة يا سيدتي، أبحث عن آل "أديسون". 291 00:21:55,815 --> 00:21:56,649 ‫سيدة "أديسون". 292 00:22:20,715 --> 00:22:22,633 ‫"(جيمس أديسون)" 293 00:22:28,681 --> 00:22:29,682 ‫من أنت؟ 294 00:22:34,729 --> 00:22:36,689 ‫- أهلاً يا أخي. ‫- لا تتودد إليّ. 295 00:22:37,231 --> 00:22:38,399 ‫سألتك سؤالاً. 296 00:22:39,108 --> 00:22:40,109 ‫فعلاً. 297 00:22:40,193 --> 00:22:44,155 ‫وبالنظر إلى أنك رجل ضخم وفي غاية الغضب، 298 00:22:44,822 --> 00:22:45,740 ‫فسأجيب سؤالك. 299 00:22:46,324 --> 00:22:47,533 ‫أبحث عن "فيرا أديسون". 300 00:22:48,367 --> 00:22:50,495 ‫- أتعرف مكانها؟ ‫- لم تريد أن تعرف؟ 301 00:22:50,995 --> 00:22:54,916 ‫أنا مراسل صحفي أعمل على قصة ‫عن موت "جيمس أديسون". 302 00:22:56,000 --> 00:22:57,502 ‫وأردت التحدث إلى أرملته. 303 00:23:01,089 --> 00:23:02,256 ‫أمات "جيمي"؟ 304 00:23:04,634 --> 00:23:06,677 ‫آسف. أكنتما صديقين؟ 305 00:23:08,262 --> 00:23:09,347 ‫كيف مات؟ 306 00:23:10,598 --> 00:23:12,058 ‫وقع انفجار… 307 00:23:14,060 --> 00:23:15,770 ‫في مستودع "ستاندرد" للنفط. 308 00:23:16,813 --> 00:23:18,147 ‫لم تكتب عنه؟ 309 00:23:18,231 --> 00:23:21,067 ‫قبل أن يموت، أحرق المنزل الخطأ. 310 00:23:21,567 --> 00:23:22,401 ‫منزل من؟ 311 00:23:23,152 --> 00:23:23,986 ‫"سيلفرمان". 312 00:23:32,620 --> 00:23:35,373 ‫- أظن أنه حان وقت رحيلك. ‫- مهلاً. 313 00:23:36,290 --> 00:23:38,876 ‫لم يحرق "أديسون" من تلقاء نفسه 314 00:23:38,960 --> 00:23:41,963 ‫منزل أخطر رجل في المدينة. ‫دفع له أحدهم ليحرقه. 315 00:23:42,630 --> 00:23:45,508 ‫وقد كان صديقك، ‫ولذا أخمّن أنه لم يكن شخصاً سيئاً. 316 00:23:46,175 --> 00:23:47,051 ‫كان مريضاً. 317 00:23:47,135 --> 00:23:50,596 ‫وهذه الأيام تستدعي ‫أن يستغل الرجال أمراضهم للعيش. 318 00:23:50,680 --> 00:23:54,016 ‫- إلى أن تفتك بهم أمراضهم. ‫- لحظة. ماذا تعني بأنه كان مريضاً؟ 319 00:23:54,100 --> 00:23:55,476 ‫لا أعرف من استأجره. 320 00:23:57,270 --> 00:23:59,856 ‫لكن أجل، قد تعرف زوجته ذلك. 321 00:24:00,356 --> 00:24:01,983 ‫أتعرف أين أجدها؟ 322 00:24:02,608 --> 00:24:03,734 ‫جرّب البحث في فندق "جيفري". 323 00:24:04,318 --> 00:24:06,279 ‫كانت تنزل هناك دوماً عندما يحصلان على مال. 324 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 ‫وعندما كانت تعود يكون المال قد أُنفق. 325 00:24:09,907 --> 00:24:10,908 ‫يا للعجب! 326 00:24:11,659 --> 00:24:12,493 ‫شكراً. 327 00:24:13,619 --> 00:24:14,704 ‫سأزورها. 328 00:24:17,832 --> 00:24:19,041 ‫"(بي رايلي) ‫محقق خاص" 329 00:24:19,125 --> 00:24:21,961 ‫أخبرتكما. لم يعد يأتي إلى المكتب تقريباً. 330 00:24:22,044 --> 00:24:23,754 ‫لا أتذكّر آخر مرة رأيته فيها. 331 00:24:24,338 --> 00:24:26,549 ‫ربما سينعش هذا ذاكرتك. 332 00:24:27,258 --> 00:24:28,968 ‫أرجوك، أخبرك بالحقيقة. 333 00:24:31,512 --> 00:24:33,014 ‫آمل ذلك لمصلحتك. 334 00:24:34,182 --> 00:24:35,057 ‫سنعود. 335 00:24:50,656 --> 00:24:53,159 ‫"جانيت"! هل أذياك؟ 336 00:24:54,535 --> 00:24:57,538 ‫لا، ليس هذه المرة. ‫لكنهما قالا إنهما سيعودان. 337 00:24:58,998 --> 00:25:00,583 ‫"بن"، صوّبا مسدساً إلى رأسي. 338 00:25:01,584 --> 00:25:03,544 ‫قالا إن نهايتي ستكون مثل "دونغال". 339 00:25:03,628 --> 00:25:06,297 ‫وإنني إن لم أخبرهما بمكانك، 340 00:25:06,380 --> 00:25:08,716 ‫فأنا وهو سنعبر نهر "ستيكس" معاً. 341 00:25:09,884 --> 00:25:10,718 ‫ما معنى ذلك؟ 342 00:25:12,053 --> 00:25:13,304 ‫يعني أن "دونغال" مات. 343 00:25:14,263 --> 00:25:15,389 ‫قتله "سيلفرمان". 344 00:25:16,265 --> 00:25:17,558 ‫لكنني سأسوّي الأمر. 345 00:25:17,642 --> 00:25:21,229 ‫منذ أن ماتت "روبي"، ‫وأنا أنتظرك كي تستعيد توازنك. 346 00:25:21,729 --> 00:25:24,941 ‫وأن تعود إلى الرجل ‫الذي أعرف أنه مدفون في مكان ما داخلك. 347 00:25:25,900 --> 00:25:26,734 ‫5 أعوام… 348 00:25:28,945 --> 00:25:29,946 ‫والآن ستنتهي. 349 00:25:31,113 --> 00:25:34,158 ‫"جانيت"، اذهبي إلى بيتك ‫وخذي قسطاً من الراحة. 350 00:25:34,242 --> 00:25:36,911 ‫ستشعرين بتحسن وسأتصل بك ‫عندما يكون الوضع آمناً. 351 00:25:38,079 --> 00:25:39,288 ‫أجل، سأذهب إلى بيتي. 352 00:25:41,332 --> 00:25:42,708 ‫لكنني لن أعود. 353 00:25:43,542 --> 00:25:45,461 ‫أهتم لأمرك يا "بن". 354 00:25:45,544 --> 00:25:46,504 ‫بشدة. 355 00:25:48,839 --> 00:25:50,383 ‫لكن ليس لدرجة أن أموت من أجلك. 356 00:25:51,467 --> 00:25:52,301 ‫"جانيت". 357 00:25:54,011 --> 00:25:54,887 ‫"جانيت"! 358 00:26:37,346 --> 00:26:41,350 ‫"الصيانة" 359 00:26:44,979 --> 00:26:48,232 ‫أهلاً! أنا "بيت" من الصيانة. ‫آسف بشأن التسريب. لا داعي للقلق. 360 00:26:48,316 --> 00:26:52,236 ‫سوف… الشقة بالأسفل تضربها الفوضى. ‫المياه فيها في كل مكان. 361 00:26:52,320 --> 00:26:54,030 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ثمة تسريب ما؟ 362 00:26:54,113 --> 00:26:55,740 ‫يعجبني ما فعلته بالمكان. 363 00:26:55,823 --> 00:26:57,908 ‫لكن إن نقلت الطاولة بجوار النافذة، 364 00:26:57,992 --> 00:27:00,119 ‫فسترى التوهج الرائع لغروب الشمس ‫خلال العشاء. 365 00:27:00,703 --> 00:27:02,913 ‫- أخبرتك بذلك. ‫- عذراً، أسبق أن كنت هنا؟ 366 00:27:02,997 --> 00:27:05,207 ‫أعرف الشقة، أجل. 367 00:27:05,291 --> 00:27:06,417 ‫الحمّام من هنا، صحيح؟ 368 00:27:26,145 --> 00:27:28,314 ‫لا تقف مكانك، قُل شيئاً. 369 00:27:29,148 --> 00:27:31,484 ‫سيدي، ما الذي تُصلحه بالضبط؟ 370 00:27:32,568 --> 00:27:36,906 ‫أجل! وجدت المشكلة. لديكما حشوة معطوبة. 371 00:27:37,490 --> 00:27:40,993 ‫ليست بمحاذاة عارضة المبنى. 372 00:28:03,516 --> 00:28:05,601 ‫المعذرة، ماذا يجري بالداخل؟ 373 00:28:06,811 --> 00:28:09,522 ‫أزمة وجودية نوعاً ما إن أردت الصدق. 374 00:28:11,190 --> 00:28:12,274 ‫بخصوص مرحاضي؟ 375 00:28:30,126 --> 00:28:32,002 ‫لا أظن أن ذلك الرجل كان سباكاً. 376 00:28:44,140 --> 00:28:45,558 ‫"فندق (جيفري) ‫للبيض فقط" 377 00:28:54,692 --> 00:28:55,651 ‫الدرج على اليسار. 378 00:28:57,903 --> 00:28:59,113 ‫شكراً على مساعدتك. 379 00:29:00,781 --> 00:29:01,699 ‫شكراً على الدولار. 380 00:29:01,782 --> 00:29:02,616 ‫"الطلبيات" 381 00:29:05,035 --> 00:29:05,870 ‫سيدة "أديسون"؟ 382 00:29:09,790 --> 00:29:10,791 ‫لم أطلب شيئاً. 383 00:29:11,375 --> 00:29:13,461 ‫اسمي "روبي روبرتسون". أنا صحفي. 384 00:29:14,545 --> 00:29:18,090 ‫لحظة، أريد التحدث ليس إلا. 385 00:29:18,174 --> 00:29:20,676 ‫أمامك 3 ثوان لتخرج وإلا فسأصرخ. 386 00:29:20,759 --> 00:29:23,345 ‫لا تريد أن تصرخ امرأة بيضاء بسبب رجل أسود 387 00:29:23,429 --> 00:29:25,097 ‫يحاول الدخول عنوة إلى غرفتها. 388 00:29:26,974 --> 00:29:28,392 ‫في الواقع، حدسي ينبئني 389 00:29:29,059 --> 00:29:32,229 ‫بأنك لن تريدي أن يعرف ‫أكثر رجال العصابات قسوة في المدينة 390 00:29:32,313 --> 00:29:35,441 ‫أن المال الذي دفعه أحدهم لزوجك ليقتله به 391 00:29:35,941 --> 00:29:40,237 ‫يجري إنفاقه على السلطعون والملابس الفاخرة. 392 00:29:40,821 --> 00:29:42,031 ‫لذا تفضّلي واصرخي. 393 00:29:42,114 --> 00:29:44,658 ‫إلا إن أردت منّي أن أصرخ أنا؟ صوتي جهوري. 394 00:29:44,742 --> 00:29:45,868 ‫يُسمع من على بُعد. 395 00:30:09,391 --> 00:30:10,601 ‫أهذا كل ما هنالك؟ 396 00:30:11,101 --> 00:30:12,436 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لا دموع؟ 397 00:30:13,020 --> 00:30:14,730 ‫أخبرتك للتو بأن زوجك مات. 398 00:30:15,439 --> 00:30:17,316 ‫يحزن الناس بطرق مختلفة. 399 00:30:19,568 --> 00:30:20,653 ‫كنت تعرفين بالفعل. 400 00:30:22,863 --> 00:30:26,283 ‫كان "جيمس" يتصف بصفات عديدة، ‫لكنه ليس من النوع الذي يهرب ويختفي. 401 00:30:26,867 --> 00:30:29,703 ‫وعندما لم يعد إلى البيت ليلتها، ‫أدركت أنه لن يعود أبداً. 402 00:30:30,287 --> 00:30:32,498 ‫- متى بدأ يشعل الحرائق؟ ‫- قبل 6 أشهر. 403 00:30:32,581 --> 00:30:35,209 ‫اكتشف فجأةً أنه يمتلك موهبة في إشعالها. 404 00:30:35,292 --> 00:30:36,919 ‫من استأجره من أجل مهمة "سيلفرمان"؟ 405 00:30:38,212 --> 00:30:41,298 ‫كوني لم أصرخ لا يعني أنني سأخبرك بكل شيء. 406 00:30:42,216 --> 00:30:43,425 ‫من وجهة نظري، 407 00:30:43,509 --> 00:30:46,011 ‫حفر "جيمس" قبره بنفسه، ‫وها هو الآن يرقد فيه. 408 00:31:03,070 --> 00:31:04,655 ‫يبدو هذا المكان مسكوناً. 409 00:31:05,406 --> 00:31:06,490 ‫هذا لأنه مسكون. 410 00:31:09,285 --> 00:31:10,494 ‫بالحديث عن الأشباح… 411 00:31:12,746 --> 00:31:13,956 ‫"جيمي أديسون" مات. 412 00:31:14,832 --> 00:31:15,666 ‫ماذا؟ 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,876 ‫متى؟ 414 00:31:17,960 --> 00:31:20,879 ‫قبل بضعة أيام. جاء صحفي يسأل عنه. 415 00:31:21,380 --> 00:31:23,340 ‫أراد أن يعرف من استأجره لقتل "سيلفرمان". 416 00:31:27,303 --> 00:31:30,180 ‫- لم تكن تعرف. ‫- لو كنت أعرف، لمنعته. 417 00:31:39,189 --> 00:31:42,109 ‫"فلينت"، لا تبدو بخير. 418 00:31:43,569 --> 00:31:44,570 ‫تكرر الأمر. 419 00:31:45,821 --> 00:31:47,281 ‫تحوّلت كلياً هذه المرة. 420 00:31:47,906 --> 00:31:48,949 ‫لكن لم أعد إلى طبيعتي قط. 421 00:31:49,742 --> 00:31:50,618 ‫ليس بشكل كامل. 422 00:31:52,828 --> 00:31:54,121 ‫الأمر كما قال الطبيب. 423 00:31:55,289 --> 00:31:56,457 ‫الوقت يداهمنا. 424 00:31:58,709 --> 00:31:59,960 ‫بشكل أسرع فأسرع الآن. 425 00:32:01,128 --> 00:32:02,504 ‫كل ما خضناه… 426 00:32:05,341 --> 00:32:07,176 ‫نستحق ما هو أفضل، أنا وأنت. 427 00:32:08,594 --> 00:32:11,263 ‫لنرحل من هنا. يمكنك النوم في منزلي. 428 00:32:12,181 --> 00:32:13,932 ‫الأفضل لنا أن نبقى معاً الآن. 429 00:32:16,310 --> 00:32:17,144 ‫أجل. 430 00:32:18,479 --> 00:32:21,857 ‫أعليك تفقّد كل صندوق؟ أهذا لأننا كنديون؟ 431 00:32:21,940 --> 00:32:23,525 ‫أجل، لأنكم كنديون. 432 00:32:23,609 --> 00:32:25,736 ‫لا! لا يثق الرئيس بأحد. 433 00:32:25,819 --> 00:32:26,862 ‫بمن فيهم أنا. 434 00:32:27,488 --> 00:32:29,239 ‫لهذا لا يزال يسيطر على هذه المدينة. 435 00:32:29,990 --> 00:32:33,160 ‫الشحنة على ما يُرام يا رئيس. ‫جاهزون لاستقبالك. 436 00:32:33,243 --> 00:32:34,828 ‫حسناً. أنا قادم. 437 00:33:08,654 --> 00:33:09,530 ‫ما هذا؟ 438 00:33:16,286 --> 00:33:17,496 ‫اذهب وتفقّده! 439 00:33:17,996 --> 00:33:19,289 ‫اذهب! 440 00:33:21,208 --> 00:33:22,418 ‫إنه على السقف! 441 00:33:27,965 --> 00:33:28,882 ‫أطلق النار عليه! 442 00:33:40,269 --> 00:33:41,228 ‫مرحباً. 443 00:34:00,873 --> 00:34:02,124 ‫أين ذهب؟ 444 00:34:09,923 --> 00:34:11,133 ‫بهذا الاتجاه. 445 00:34:13,302 --> 00:34:14,553 ‫تعال إلى هنا. 446 00:34:16,221 --> 00:34:17,055 ‫أشكرك. 447 00:34:21,143 --> 00:34:22,519 ‫ألا تنفد رصاصاتك أبداً؟ 448 00:34:23,228 --> 00:34:24,271 ‫بلى، إنها تنفد! 449 00:34:34,239 --> 00:34:36,825 ‫ماذا تنتظران بالضبط؟ 450 00:34:38,702 --> 00:34:41,371 ‫- من بعدك. ‫- لا، تفضّل أنت. 451 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 ‫اخرجا من السيارة! 452 00:34:52,925 --> 00:34:54,009 ‫لا تخط خطوة أخرى. 453 00:34:57,846 --> 00:34:59,598 ‫أرأيتما؟ التاي شي. 454 00:35:12,611 --> 00:35:13,737 ‫لم أرك منذ مدة. 455 00:35:14,321 --> 00:35:16,990 ‫أبليت حسناً في غيابي، صحيح؟ 456 00:35:17,574 --> 00:35:21,078 ‫لم أعرف أنك تنفذ مهمات اغتيال. ‫أتمانع إن سألتك عمّن استأجرك؟ 457 00:35:21,578 --> 00:35:24,456 ‫لا أحد استأجرني. أنا هنا بسبب "بن رايلي". 458 00:35:25,415 --> 00:35:26,458 ‫"رايلي" المحقق؟ 459 00:35:26,542 --> 00:35:28,752 ‫أجل، هذا صحيح. أدين له بصنيع. 460 00:35:29,336 --> 00:35:31,338 ‫آسف، أين آدابي؟ أتريد شراباً. 461 00:35:31,421 --> 00:35:34,424 ‫لا! أريد أن تبتعد أنت وبلطجيتك عن "رايلي". 462 00:35:34,508 --> 00:35:36,343 ‫لا يعرف من حاول قتلك. 463 00:35:36,426 --> 00:35:39,847 ‫وتعنيف سكرتيرته لن يغيّر تلك الحقيقة. 464 00:35:39,930 --> 00:35:43,058 ‫أتريد منّي إذاً ‫أن أترك المحقق وشأنه ليس إلا؟ 465 00:35:43,642 --> 00:35:47,062 ‫لأنه في الماضي، لم تكن تتركني وشأني، صحيح؟ 466 00:35:47,145 --> 00:35:50,357 ‫لا أظن أنك تصغي إليّ يا "سيلفرمان". 467 00:35:50,440 --> 00:35:52,609 ‫هذا تحذيرك الوحيد. 468 00:35:52,693 --> 00:35:58,198 ‫إن عبثت مع "رايلي" ‫أو أي من أناسه، فسأقتلك. 469 00:36:49,833 --> 00:36:52,544 ‫- "رايلي". ‫- أكنت أنت؟ أأنت الفاعل؟ 470 00:36:52,628 --> 00:36:54,004 ‫عمّ تتكلم؟ 471 00:36:54,087 --> 00:36:55,797 ‫هل أوقفت سيارة "سيلفرمان"؟ 472 00:36:56,465 --> 00:36:57,799 ‫أسمعت بهذا؟ 473 00:36:57,883 --> 00:36:59,718 ‫لديّ خبر سيئ لك. 474 00:36:59,801 --> 00:37:01,929 ‫كانت الشرطة قد أعدّت كميناً لـ"سيلفرمان". 475 00:37:02,012 --> 00:37:04,389 ‫أبلغهم أحدهم بمعلومات ‫عن عملية تبادل مشروبات كحولية. 476 00:37:04,473 --> 00:37:07,309 ‫أبلغ أحدهم الشرطة ‫بعملية "سيلفرمان" لتبادل المشروبات؟ 477 00:37:07,392 --> 00:37:09,728 ‫أجل، وهم يعتقلون العشرات من رجاله. 478 00:37:09,811 --> 00:37:13,190 ‫كانت الشرطة مستعدة لضبطه متلبساً، ‫لكنه لم يأت قط. 479 00:37:13,273 --> 00:37:15,901 ‫أيعرفون سبب عدم مجيئه؟ 480 00:37:15,984 --> 00:37:16,860 ‫لا، لا تقلق. 481 00:37:16,944 --> 00:37:21,114 ‫عرفت الشرطة بأن أحدهم منع "سيلفرمان" ‫من المجيء، لكن لا يعرفون أنه أنت. 482 00:37:21,698 --> 00:37:24,076 ‫عليّ إنهاء المكالمة. ‫لا أريد الموت في كابينة هاتف. 483 00:37:24,159 --> 00:37:25,160 ‫هيا بنا! 484 00:37:51,019 --> 00:37:52,896 ‫ما الذي فعلته لتوي؟ 485 00:40:05,570 --> 00:40:07,572 ‫ترجمة "علا عز الدين" 486 00:40:07,656 --> 00:40:09,658 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار" 45686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.