Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:33,000
Titlovi | UHANAM: Subsiorce.net/u/2007113
2
00:01:30,833 --> 00:01:34,083
Prilagođeno iz "Koronacije bogova" i "rata kralja Wua protiv Zhoua"
3
00:02:14,625 --> 00:02:16,500
Ovdje smo doveli Yin Jiao.
4
00:02:16,667 --> 00:02:18,917
Spasi ga ako je moguće. Ako ne, samo reci.
5
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
Ne gubite vrijeme!
6
00:02:20,750 --> 00:02:21,708
Nezha ...
7
00:02:22,792 --> 00:02:24,125
Pazite na svoj stav.
8
00:02:25,917 --> 00:02:27,500
Stigli smo kasno ...
9
00:02:29,292 --> 00:02:30,875
spasiti ga.
10
00:02:31,750 --> 00:02:33,792
Ljudi se ne mogu uskrsnuti.
11
00:02:33,958 --> 00:02:35,792
To je nebeski zakon.
12
00:02:36,417 --> 00:02:37,792
Yin Jiao je umro ...
13
00:02:37,958 --> 00:02:41,500
Spasi ga znači protiviti se volji neba.
14
00:02:42,167 --> 00:02:44,250
Protiv ovog zakona
15
00:02:44,417 --> 00:02:46,583
izazvat će katastrofu.
16
00:02:46,750 --> 00:02:48,750
Preispitajte, veliki učitelj.
17
00:02:51,125 --> 00:02:52,292
Pokaži mu.
18
00:03:05,750 --> 00:03:07,917
Yin Jiao, trčite bez borbe.
19
00:03:08,083 --> 00:03:09,000
Stvarno ste me razočarali.
20
00:03:09,167 --> 00:03:11,625
Nazvat ću oca da se ponovno ujedini našu obitelj.
21
00:03:11,792 --> 00:03:13,125
Što on radi ovdje?
22
00:03:14,208 --> 00:03:15,250
Izađite!
23
00:03:16,458 --> 00:03:18,542
Spreman sam se žrtvovati za vas.
24
00:03:19,167 --> 00:03:22,333
Tako si u žurbi da uzmem moje prijestolje.
25
00:03:22,500 --> 00:03:25,125
Čudno. Yin Jiao je umro,
26
00:03:25,292 --> 00:03:27,375
Ali energija života još uvijek ostaje ...
27
00:03:27,542 --> 00:03:30,042
Čak ni kruniranje bogova to nije moglo apsorbirati.
28
00:03:30,208 --> 00:03:32,292
Stvarno me želiš ubiti!
29
00:03:32,458 --> 00:03:33,958
Oče, to je samo nesreća.
30
00:03:34,125 --> 00:03:36,000
Samo želim iskorijeniti vraga ...
31
00:03:36,167 --> 00:03:37,458
Pogubit će se sutra.
32
00:03:37,625 --> 00:03:38,750
Dao si mi živu.
33
00:03:38,917 --> 00:03:42,000
Životna energija Yin Jiao ispunjena je mržnjom ...
34
00:03:42,167 --> 00:03:43,458
Odbio je nestati.
35
00:03:43,625 --> 00:03:46,750
To je loš znak.
36
00:03:47,208 --> 00:03:49,833
Probuditi takvo ljudsko
37
00:03:50,167 --> 00:03:54,208
S nagrizanjem će donijeti katastrofu.
38
00:03:54,833 --> 00:03:58,667
Ziya vjeruje da će Yin Jiao biti kralj na zemlji ...
39
00:03:59,125 --> 00:04:01,750
Jedini koji je u stanju otvoriti kruniranje bogova.
40
00:04:01,917 --> 00:04:03,500
Božansko prokletstvo počelo se širiti.
41
00:04:03,667 --> 00:04:05,833
Yin Jiao je odjednom
42
00:04:06,417 --> 00:04:08,292
Posljednja nada čovječanstva
43
00:04:08,458 --> 00:04:09,750
I naša nada.
44
00:04:11,042 --> 00:04:12,083
Pripremite se!
45
00:04:53,875 --> 00:04:56,583
Budite oprezni, on apsorbira našu snagu!
46
00:04:56,750 --> 00:04:58,333
Zaustavite ga odmah!
47
00:04:58,542 --> 00:04:59,875
Ne može se zaustaviti!
48
00:05:00,042 --> 00:05:02,125
Zarobljeni smo u ovoj formaciji ...
49
00:05:02,292 --> 00:05:04,125
Brže je apsorbirao.
50
00:05:04,292 --> 00:05:05,583
Ako se tako nastavi,
51
00:05:06,125 --> 00:05:08,583
Iscrpit će našu snagu!
52
00:05:56,000 --> 00:06:00,708
Guru sjajan učitelj, upijao je svu tvoju snagu ...
53
00:06:06,667 --> 00:06:10,708
Možda smo uvrijedili nebo ...
54
00:06:27,000 --> 00:06:29,792
Wen Zhong, veliki zapovjednik Shang -a ...
55
00:06:29,958 --> 00:06:35,000
Nakon deset godina žestoke bitke,
56
00:06:36,167 --> 00:06:40,500
Napokon se vratite u glavni grad pobjedom!
57
00:07:14,500 --> 00:07:17,458
Njegovo Veličanstvo, sluga se borio za svoje Veličanstvo u Sjevernom moru
58
00:07:17,875 --> 00:07:21,250
Deset godina bitke, ispunjavajući moje dužnosti.
59
00:07:21,917 --> 00:07:24,417
Danas sam podnio ostavku na značku zapovjednika.
60
00:07:37,542 --> 00:07:40,667
Njegovo Veličanstvo, sluga se borio za svoje Veličanstvo u Sjevernom moru
61
00:07:40,833 --> 00:07:43,792
Deset godina bitke, ispunjavajući moje dužnosti.
62
00:07:44,167 --> 00:07:46,792
Danas sam podnio ostavku na značku zapovjednika.
63
00:07:48,417 --> 00:07:51,958
Ji fa, sin zapadnog vojvode Ji Chang -a, pokušao je ubiti Paduka
64
00:07:52,125 --> 00:07:53,833
A sada se skriva u xiqi.
65
00:07:54,000 --> 00:07:55,667
Paduka koji umire,
66
00:07:55,833 --> 00:07:58,208
Žao mi je što niste mogli voditi vlastite trupe ...
67
00:07:58,375 --> 00:08:00,917
Veliki zapovjednik, molimo vas da osvojite Xiqi.
68
00:08:02,667 --> 00:08:04,542
Ja sam vjerni sluga pokojnog kralja.
69
00:08:04,708 --> 00:08:07,000
Pokojni Paduka je umro,
70
00:08:07,167 --> 00:08:10,042
I prestar sam da bih opet bio koristan.
71
00:08:10,417 --> 00:08:14,250
Tada te molim da se povučete.
72
00:08:27,583 --> 00:08:30,667
Jer veliki zapovjednik više nije želio služiti,
73
00:08:31,042 --> 00:08:32,792
Paduka ne može prisiliti volju.
74
00:08:32,957 --> 00:08:35,707
Čini se da je sudbina dinastije Shang prišla kraju.
75
00:08:35,917 --> 00:08:36,957
Njegovo Veličanstvo je živo,
76
00:08:37,417 --> 00:08:38,957
Ali velika dinastija Shang ...
77
00:08:39,667 --> 00:08:40,707
bio je suđeno da se sruši.
78
00:08:42,375 --> 00:08:45,750
Ja, Deng Chanyu, tražim dozvolu za uništavanje izdajnika u ime Njegovog Veličanstva.
79
00:08:48,125 --> 00:08:51,375
Moj umro otac, Deng Jiugong, svoj je život posvetio ratu
80
00:08:51,708 --> 00:08:53,583
I pasti za našu vladu.
81
00:08:54,458 --> 00:08:56,667
Još od djeteta borio sam se uz njega.
82
00:08:57,542 --> 00:08:59,208
Želim slijediti korake
83
00:08:59,792 --> 00:09:02,000
i vratite uspjeh dinastije Velikog Shang -a.
i vratite uspjeh dinastije Velikog Shang -a.
84
00:09:08,917 --> 00:09:10,792
Njegovo Veličanstvo želi razgovarati s tobom. Zatvoriti.
85
00:09:30,167 --> 00:09:33,458
Danas sam otišao sa stotinu kavalinskih timova
86
00:09:34,125 --> 00:09:35,667
i četiri čarobna generala.
87
00:09:37,000 --> 00:09:38,792
Ako ne uhvatim izdajnike Ji Fa -a,
88
00:09:39,667 --> 00:09:42,458
Žrtvovat ću svoj život kako bih se iskusio zbog neuspjeha.
89
00:09:46,500 --> 00:09:49,917
Dajem ti Zirah.
90
00:09:53,250 --> 00:09:54,458
Idi ...
91
00:09:58,583 --> 00:10:03,875
Borite se radi svog oca koji je pao, za mene ...
Borite se radi svog oca koji je pao, za mene ...
92
00:10:05,667 --> 00:10:08,583
I radi velike dinastije Shang.
93
00:10:45,583 --> 00:10:48,208
Ji Chang, tvoja je smrt zaista časna.
94
00:10:48,542 --> 00:10:49,667
Stvarno sretan
95
00:10:50,708 --> 00:10:52,875
Jer nisu bili svjedoci naroda Xiqija
96
00:10:53,042 --> 00:10:54,375
zaklani jedan po jedan,
97
00:10:54,542 --> 00:10:56,333
od Paduka.
98
00:10:58,458 --> 00:11:01,583
Sve to, zahvaljujući vašem odgoju,
Sve to, zahvaljujući vašem odgoju,
99
00:11:01,750 --> 00:11:05,083
koji je rodila pobunjenika koji je ubio kralja.
100
00:11:09,042 --> 00:11:10,208
Ji fa ...
101
00:11:10,458 --> 00:11:13,875
Stvarno vjerujete da je Paduka mrtva?
102
00:11:14,667 --> 00:11:16,292
Ubio sam ga sam,
103
00:11:16,833 --> 00:11:18,125
i gledao ga mrtvo.
104
00:11:23,125 --> 00:11:24,167
Ji fa ...
105
00:11:24,792 --> 00:11:27,208
Sjećate li se još uvijek ove kutije?
106
00:11:28,875 --> 00:11:30,167
Ova kutija ...
107
00:11:30,542 --> 00:11:32,417
Sadrži glavu izdajnika Su Hu.
108
00:11:33,667 --> 00:11:35,083
A ovaj mač?
109
00:11:40,417 --> 00:11:42,292
Ovo je mač Duke Yin Jiaoa.
110
00:11:43,667 --> 00:11:45,125
Taj isti mač
111
00:11:46,583 --> 00:11:48,083
koji je odzvao glavu Yin Jiaoa.
112
00:11:49,500 --> 00:11:50,750
Sad razumijete
113
00:11:52,000 --> 00:11:53,458
Kako to misliš?
114
00:11:54,167 --> 00:11:56,292
Yin Shou želi moju glavu.
115
00:11:56,458 --> 00:11:58,208
Paduka, u velikodušnosti svog srca,
116
00:11:58,667 --> 00:12:00,292
Daj vam posljednji dar.
Daj vam posljednji dar.
117
00:12:01,042 --> 00:12:03,917
Ako ste samo vi, Ji Fa, počinili samoubojstvo da otkupite svoje grijehe,
118
00:12:04,750 --> 00:12:07,208
Tada će Paduka oprostiti xiqi.
119
00:12:12,083 --> 00:12:14,667
Shang -ove trupe počele su se kretati.
120
00:12:15,208 --> 00:12:16,500
Dakle, hoćeš li umrijeti sam?
121
00:12:16,667 --> 00:12:18,625
Ili povucite xiqi
122
00:12:18,792 --> 00:12:19,792
U uništenje s vama?
123
00:12:20,667 --> 00:12:22,375
I ovdje ću držati glavu!
124
00:12:22,542 --> 00:12:23,458
Čekati!
125
00:12:29,125 --> 00:12:30,458
Pusti ga.
126
00:13:21,167 --> 00:13:23,417
Veslači ovog xiqi
127
00:13:23,875 --> 00:13:25,750
raditi tako uzbuđen.
128
00:13:27,125 --> 00:13:28,667
Da su znali
129
00:13:29,458 --> 00:13:32,500
Da smo ih došli ubiti, jesu li još uvijek nasmijani?
130
00:13:49,833 --> 00:13:51,125
Ženska general!
131
00:13:53,667 --> 00:13:57,083
Postoji djevojka sanja
132
00:13:58,292 --> 00:14:01,208
Na mirnoj i širokoj rijeci
Na mirnoj i širokoj rijeci
133
00:14:01,958 --> 00:14:05,625
Zašto ne jedri, poput ljubavnika,
134
00:14:06,542 --> 00:14:09,208
Skupio vjetar?
135
00:14:11,167 --> 00:14:14,542
Kako se usuđuješ pjevati prljavu pjesmu pred generalom!
136
00:14:15,083 --> 00:14:16,333
Vi momci tražite smrt!
137
00:14:16,875 --> 00:14:18,208
Neka pjevaju.
138
00:14:18,875 --> 00:14:20,042
Teže.
139
00:14:20,875 --> 00:14:22,375
Čujete kako govoriš generala.
140
00:14:22,583 --> 00:14:23,500
Još teže!
141
00:14:38,833 --> 00:14:40,083
Općenito, pričekaj.
142
00:14:40,500 --> 00:14:41,958
Ja sam ji fa, vladar Xiqi.
143
00:14:44,125 --> 00:14:46,042
Kažemo dobrodošli ...
144
00:14:52,583 --> 00:14:53,958
U našoj zamci!
145
00:15:18,583 --> 00:15:19,417
Pomozite mi!
146
00:16:06,458 --> 00:16:07,458
Idemo!
147
00:16:08,292 --> 00:16:09,167
Progoni ih.
148
00:16:31,000 --> 00:16:33,167
Ovo je mjesto prikladno za zasjedu.
149
00:16:34,208 --> 00:16:35,667
Slijedi nas samo jedan div.
150
00:16:35,833 --> 00:16:37,542
Trebamo li čekati ostala tri?
151
00:17:08,416 --> 00:17:09,750
Siđi i odustaj!
152
00:17:24,416 --> 00:17:26,208
Trebali biste se odreći.
153
00:17:28,458 --> 00:17:29,458
Mo liqing!
154
00:17:36,167 --> 00:17:37,083
Pusti!
155
00:17:37,917 --> 00:17:40,042
Pokažite snagu oblačnog mača!
156
00:17:57,417 --> 00:17:58,333
Strelica!
157
00:18:17,958 --> 00:18:19,292
Pusti me. Idi, požuri!
158
00:18:36,750 --> 00:18:38,833
Povucite se u Xiqi!
159
00:23:55,667 --> 00:23:56,792
General Deng!
160
00:23:58,417 --> 00:23:59,583
General Deng!
161
00:24:01,958 --> 00:24:04,333
S takvim minimalnim sposobnostima, usuđujete se pobuniti?
162
00:24:04,708 --> 00:24:06,792
Znate li što je Yin Shou učinio?
163
00:24:07,833 --> 00:24:09,875
Kako se usuđujete spomenuti ime kralja!
164
00:24:11,667 --> 00:24:12,708
Yin Shou
165
00:24:13,458 --> 00:24:14,875
Ubij oca i brata,
166
00:24:15,042 --> 00:24:16,708
I zaplijenio prijestolje.
167
00:24:16,875 --> 00:24:18,750
Slijedio je Daji, Demon Fox,
168
00:24:19,042 --> 00:24:20,833
i naredio ubojstvo carice Jiang,
169
00:24:21,000 --> 00:24:23,125
Pastor Agung i prestolonasljednik.
170
00:24:23,292 --> 00:24:26,458
Klesao je četiri vojvode, osudio ih je na smrt.
171
00:24:27,458 --> 00:24:29,458
Čak je naredio mom bratu
172
00:24:29,958 --> 00:24:32,833
Predstavljen kao obrok vlastitom ocu!
173
00:24:34,417 --> 00:24:35,917
Ako ste u mom položaju,
174
00:24:36,125 --> 00:24:37,667
Nećete li se pobuniti?
175
00:24:42,875 --> 00:24:45,292
Zašto vjerovati izdajnika?
176
00:24:50,875 --> 00:24:52,000
Iza vas!
177
00:24:52,583 --> 00:24:53,542
Pazi!
178
00:25:03,833 --> 00:25:05,042
Brzo me pusti!
179
00:25:07,958 --> 00:25:09,083
Mogu vam pomoći!
180
00:25:10,000 --> 00:25:10,917
Utići!
181
00:26:34,167 --> 00:26:35,000
Budite oprezni!
182
00:26:35,167 --> 00:26:36,292
Ustani!
183
00:26:36,458 --> 00:26:37,667
I ti, uzmi!
184
00:27:32,417 --> 00:27:33,667
Pierre Lumineuse, povratak!
185
00:28:50,583 --> 00:28:53,000
Vratite se da mi ugrize mamac kad ste odrasla osoba.
186
00:29:04,250 --> 00:29:05,875
Shen Gongbao,
187
00:29:06,042 --> 00:29:08,292
S vašim tužnim vranama,
188
00:29:08,458 --> 00:29:11,125
Mislite li da me možete pronaći?
189
00:29:16,708 --> 00:29:20,750
Pomoć! Yang Jian! Nezha! Dođite brzo!
190
00:29:27,792 --> 00:29:29,000
Što radiš ovdje?
191
00:29:29,792 --> 00:29:30,875
Moje hlače!
192
00:29:31,292 --> 00:29:32,167
Želite pasti!
193
00:29:33,750 --> 00:29:34,792
Polako!
194
00:29:42,583 --> 00:29:43,750
Uštedite malo!
195
00:29:43,917 --> 00:29:45,542
Ako ne, možemo odjednom umrijeti!
196
00:29:55,667 --> 00:29:57,958
Yin Jiao je obezglavljen.
197
00:29:58,750 --> 00:30:00,500
Ne znam vašeg oca ...
Ne znam vašeg oca ...
198
00:30:00,667 --> 00:30:01,917
Moramo otići ovdje ...
199
00:30:02,083 --> 00:30:03,167
Preopasno.
200
00:30:04,208 --> 00:30:05,167
Što?
201
00:30:05,667 --> 00:30:07,833
Rat se proširio na xiqi?
202
00:30:09,958 --> 00:30:11,125
Naredio sam civilima
203
00:30:12,458 --> 00:30:14,250
da napusti xiqi
204
00:30:14,750 --> 00:30:16,625
i povući se u srce brda Qi.
205
00:30:17,542 --> 00:30:20,458
Dovest ću trupe da drže vojsku Shang.
206
00:30:20,625 --> 00:30:22,542
Ostavljajući xiqi?
207
00:30:23,542 --> 00:30:25,542
Vi ste vođa ...
208
00:30:25,958 --> 00:30:28,708
Jeste li stvarno voljni predati ga Yin Shouu?
209
00:30:29,667 --> 00:30:32,042
Xiqi je stoljećima bio miran ...
210
00:30:33,750 --> 00:30:35,917
Ne možemo uskladiti Shang.
211
00:30:39,500 --> 00:30:40,958
Samo sam se borio protiv njih
212
00:30:42,542 --> 00:30:44,750
I nisam vidio nadu da ću pobijediti.
213
00:30:45,125 --> 00:30:47,667
Ne zaslužujem da budem njihov vođa.
214
00:30:53,500 --> 00:30:54,500
Oh, vidim ...
215
00:30:56,708 --> 00:30:58,042
Imam ideju
216
00:30:58,542 --> 00:31:00,625
Tko može riješiti XIQI problem ...
217
00:31:02,667 --> 00:31:03,625
Slušati:
218
00:31:03,875 --> 00:31:07,917
Ostavite mene i knjigu Božjeg ulaganja Yin Shou.
219
00:31:08,083 --> 00:31:09,417
Bit će vrlo sretan ...
220
00:31:09,833 --> 00:31:12,000
Sve dok neće spasiti xiqi.
221
00:31:12,167 --> 00:31:15,208
Možda čak dobijete položaj!
222
00:31:15,917 --> 00:31:16,833
Vas...
223
00:31:19,667 --> 00:31:22,458
Ne može dobiti knjigu Dewaine investicije!
224
00:31:26,583 --> 00:31:28,417
Napokon nisi tako glup kao što pretpostavljam.
225
00:31:30,750 --> 00:31:34,292
Ako Xiqi padne, nitko ne može zaustaviti Yin Shou.
226
00:31:34,458 --> 00:31:37,208
On će biti kralj cijelog svijeta.
227
00:31:40,083 --> 00:31:41,708
Ja sam ono što želi.
228
00:31:43,083 --> 00:31:44,708
Ovo je posao između mene i njega.
229
00:31:48,958 --> 00:31:51,625
Moja je obitelj bila mrtva zbog mene,
230
00:31:52,917 --> 00:31:56,167
I Xiqi se pretvorio u bojno polje ...
231
00:31:57,625 --> 00:31:59,917
Više ne želim uzrokovati smrt.
232
00:32:00,667 --> 00:32:04,042
Onaj koji ih je ubio bio je Yin Shou.
233
00:32:04,417 --> 00:32:05,292
Ne ti.
234
00:32:06,542 --> 00:32:07,667
Ako umreš,
235
00:32:08,417 --> 00:32:10,833
Ovaj će svijet biti njegov.
236
00:32:13,000 --> 00:32:15,792
Vaša krivnja može umrijeti s vama.
237
00:32:16,208 --> 00:32:18,833
Ali što je s ljudima koji su još uvijek živi?
238
00:32:20,500 --> 00:32:23,625
Ako možete umrijeti od srama,
239
00:32:23,792 --> 00:32:27,458
Zašto ne živjeti za svoje ljude?
240
00:32:34,083 --> 00:32:35,250
Dobra tuga ...
241
00:32:36,000 --> 00:32:37,750
Ovaj je još veći!
242
00:33:24,083 --> 00:33:27,375
Njegovo Veličanstvo predstavlja Yin Qi,
243
00:33:27,542 --> 00:33:29,875
Prestolonasljednik,
244
00:33:30,042 --> 00:33:32,833
i molite predake
245
00:33:33,000 --> 00:33:34,625
Blagosloviti
246
00:33:34,792 --> 00:33:36,792
Dinastija Agung Shang,
247
00:33:36,958 --> 00:33:39,000
Dakle, to prosperitetno zauvijek.
248
00:33:42,875 --> 00:33:44,958
Ubojica! Zaštitite njegovo veličanstvo!
249
00:33:45,125 --> 00:33:46,542
Zaštitite prestolonasljednika!
250
00:34:16,958 --> 00:34:17,958
Otac!
251
00:34:19,833 --> 00:34:21,042
Otac!
252
00:34:24,333 --> 00:34:25,750
Pomozite mi!
253
00:34:26,583 --> 00:34:28,042
Otac!
254
00:34:28,708 --> 00:34:30,000
Yin Shou.
255
00:34:32,625 --> 00:34:33,708
Pomozite mi!
256
00:34:36,042 --> 00:34:37,167
Pomozite mi!
257
00:34:37,333 --> 00:34:38,167
Pomozite mi!
258
00:34:38,958 --> 00:34:40,208
Pomozite mi!
259
00:34:40,792 --> 00:34:41,792
Ne bojte se ...
260
00:34:42,167 --> 00:34:43,375
To je samo san.
261
00:34:49,625 --> 00:34:51,667
Nikad nisam zaboravio
262
00:34:52,042 --> 00:34:54,167
Miris gorućeg mesa.
263
00:34:56,500 --> 00:34:57,333
Oni,
264
00:34:57,833 --> 00:34:59,292
Ubili smo ga.
265
00:35:00,958 --> 00:35:02,833
Nikada vas više neće povrijediti.
266
00:35:14,167 --> 00:35:15,167
Mislila sam
267
00:35:16,250 --> 00:35:17,542
postati kralj
268
00:35:17,958 --> 00:35:20,208
dat će mi kontrolu nad svojom sudbinom ...
269
00:35:21,667 --> 00:35:23,042
Ali nisam očekivao
270
00:35:23,208 --> 00:35:25,750
Nebo će biti ovaj trenutak.
271
00:35:29,667 --> 00:35:30,917
Sve dok sam još uvijek živ,
272
00:35:32,917 --> 00:35:34,542
Njegovo Veličanstvo neće umrijeti.
273
00:35:36,208 --> 00:35:37,125
Njegovo Veličanstvo
274
00:35:38,625 --> 00:35:42,583
i dalje će vladati.
275
00:35:44,875 --> 00:35:46,417
Što je to?
276
00:35:47,792 --> 00:35:49,167
Koristim čaroliju
277
00:35:49,583 --> 00:35:52,583
Da biste premjestili svoje rane u moje tijelo.
278
00:35:55,000 --> 00:35:56,875
U samo 49 dana,
279
00:35:58,083 --> 00:35:59,917
Stvarno ćete se oporaviti.
280
00:36:01,750 --> 00:36:03,125
Zašto ste to učinili?
281
00:36:03,958 --> 00:36:05,250
Možeš umrijeti.
282
00:36:11,167 --> 00:36:13,125
Možete ući u drugo tijelo, zar ne?
283
00:36:14,500 --> 00:36:17,208
Samo recite koju želite, ubit ću ga za vas.
284
00:36:31,750 --> 00:36:33,208
Paduka ...
285
00:36:35,167 --> 00:36:36,583
Čestitamo, Paduka ...
286
00:36:36,958 --> 00:36:39,333
Nađen je popis bogova.
287
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Gdje je to?
288
00:36:42,167 --> 00:36:44,500
S Jiang Ziya,
289
00:36:44,667 --> 00:36:46,333
Skriven u Xiqi.
290
00:36:49,042 --> 00:36:50,917
Xiqi opet!
291
00:36:53,083 --> 00:36:54,750
Vaše veličanstvo ne može ići tamo ...
292
00:36:56,833 --> 00:36:58,458
Vaše se stanje nije oporavilo.
293
00:36:59,625 --> 00:37:01,500
Možeš ...
294
00:37:02,042 --> 00:37:03,792
Umro prije dolaska.
295
00:37:08,792 --> 00:37:11,667
Popis bogova je glavni prioritet!
296
00:37:24,958 --> 00:37:26,792
♪ Što su ... ♪ Vidi ...
297
00:37:27,500 --> 00:37:30,417
Ljudi Xiqi nisu odustali.
298
00:37:31,667 --> 00:37:32,667
Wow!
299
00:37:41,958 --> 00:37:42,833
Utikač!
300
00:37:45,833 --> 00:37:46,917
Pomozite opet!
301
00:37:50,833 --> 00:37:52,292
Gledaj, to je mladi gospodar!
302
00:38:00,542 --> 00:38:02,083
Naš se gospodar vratio!
303
00:38:03,208 --> 00:38:04,542
Naš gospodar!
304
00:38:05,625 --> 00:38:07,125
Znam da ćeš se vratiti.
305
00:38:09,167 --> 00:38:10,000
Gospodine ...
306
00:38:12,917 --> 00:38:14,167
Xiqi je spašen!
307
00:38:14,583 --> 00:38:15,500
Xiqi čestita!
308
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Gospodine ...
309
00:38:19,625 --> 00:38:21,833
Ne mislimo da ste te više vidjeli.
310
00:38:29,417 --> 00:38:31,417
Zašto jednostavno ne evakuirati montiranje Qija?
311
00:38:31,583 --> 00:38:35,125
Xiqi se odlučio boriti protiv vaše strane do smrti.
312
00:38:35,542 --> 00:38:36,417
Do smrti!
313
00:38:42,042 --> 00:38:43,667
Ono što sam ciljao bio sam ja.
314
00:38:46,167 --> 00:38:48,167
Ne želim da umreš zbog mene.
315
00:38:48,792 --> 00:38:49,667
Moje dijete ...
316
00:38:50,042 --> 00:38:51,125
U krivu si.
317
00:38:52,792 --> 00:38:55,958
To radimo za sebe,
318
00:38:56,125 --> 00:38:57,458
Ne za vas.
319
00:38:58,500 --> 00:39:00,833
Xiqi je vaš dom,
320
00:39:01,292 --> 00:39:03,917
Ali i naša kuća.
321
00:39:08,583 --> 00:39:10,292
Zaštitimo xiqi!
322
00:39:14,542 --> 00:39:15,625
Gospodine ...
323
00:39:16,667 --> 00:39:17,958
Jeste li bog?
324
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
U prošlosti, da.
325
00:39:27,167 --> 00:39:28,667
Vrlo su brzi.
326
00:39:57,500 --> 00:39:59,875
Divovski vojnik bio je vrlo jak.
327
00:40:00,667 --> 00:40:03,167
Učitelj, možeš li i dalje koristiti magiju?
328
00:40:04,750 --> 00:40:05,750
U prošlosti biste mogli.
329
00:40:06,500 --> 00:40:07,417
Sada?
330
00:40:07,583 --> 00:40:10,042
Sad samo lovim.
331
00:40:10,958 --> 00:40:12,083
Neprijateljske snage su bliske ...
332
00:40:12,708 --> 00:40:14,542
Kakva je svrha ribolova?
333
00:40:15,417 --> 00:40:18,167
Nisam vidio trupe ...
334
00:40:18,333 --> 00:40:20,917
Sve što sam vidio bila je velika riba.
335
00:40:24,542 --> 00:40:27,208
Učitelj, kada je najbolje vrijeme za ribu?
336
00:40:28,917 --> 00:40:30,292
Najprikladnija noć.
337
00:40:53,417 --> 00:40:54,958
Podsjećaš me
338
00:40:56,042 --> 00:40:58,292
U mog pokojnog oca ...
339
00:40:59,667 --> 00:41:01,208
To me rastužuje.
340
00:41:03,000 --> 00:41:04,917
Podnio sam ostavku,
341
00:41:05,750 --> 00:41:07,875
Nisam više zapovjednik Velikog.
342
00:41:14,833 --> 00:41:16,000
To je istina ...
343
00:41:22,250 --> 00:41:24,500
Vi više niste veliki zapovjednik.
344
00:41:39,542 --> 00:41:41,167
Da sam umro u bitci,
345
00:41:41,708 --> 00:41:43,167
Želim da budeš kralj.
346
00:41:46,708 --> 00:41:49,458
Ako ne mogu zaštititi njegovo kraljevstvo,
347
00:41:51,625 --> 00:41:52,792
Barem mogu
348
00:41:54,667 --> 00:41:56,875
podnijeti
349
00:41:57,500 --> 00:41:59,875
Osobi u koju najviše vjeruje.
350
00:42:05,250 --> 00:42:07,417
Zašto tako govoriš, Maduka?
351
00:42:10,167 --> 00:42:12,125
Popis bogova je na Xiqi.
352
00:42:12,875 --> 00:42:14,625
Razbiti božansko prokletstvo
353
00:42:14,792 --> 00:42:16,708
i spasi dinastiju Shang,
354
00:42:16,875 --> 00:42:20,042
I sam sam morao uzeti popis bogova.
355
00:42:24,292 --> 00:42:25,667
Popis bogova ...
356
00:42:27,417 --> 00:42:30,042
Je li istina da može zaustaviti prokletstvo božanskog?
357
00:44:12,417 --> 00:44:13,292
Mo liqing!
358
00:44:13,458 --> 00:44:14,500
Povratak!
359
00:44:38,917 --> 00:44:39,917
Brzo.
360
00:44:57,667 --> 00:44:58,917
General...
361
00:45:06,000 --> 00:45:06,875
Izvješće!
362
00:45:08,625 --> 00:45:11,417
Sinoć je Xiqi napao naše kampove i napravio kaos.
363
00:45:17,917 --> 00:45:19,000
Zapovijedati im
364
00:45:21,500 --> 00:45:22,750
ostati u njihovom položaju.
365
00:45:27,083 --> 00:45:27,958
Izvršiti.
366
00:45:29,917 --> 00:45:30,917
Spremni, općenito.
367
00:45:36,875 --> 00:45:37,833
Voda!
368
00:45:39,250 --> 00:45:40,375
Skini konjski remen!
369
00:45:44,083 --> 00:45:44,833
Nastavite!
370
00:46:13,500 --> 00:46:14,500
Mo Shihai,
371
00:46:14,667 --> 00:46:15,958
Vratite se ovdje!
372
00:46:18,458 --> 00:46:20,708
Ne možete dobiti naredbu da preživi?
373
00:46:21,958 --> 00:46:25,000
Velika zelena ptica krade mač Mo Liqinga.
374
00:46:25,167 --> 00:46:27,417
Četiri diva jurile su ga.
375
00:46:28,792 --> 00:46:31,417
Želite li da ih nazovem?
376
00:46:31,583 --> 00:46:32,458
Ne.
377
00:46:33,750 --> 00:46:34,875
Odmah ojačati
378
00:46:36,458 --> 00:46:38,500
♪ Obrana kampa.
♪ Spreman, općenito.
379
00:47:05,917 --> 00:47:06,792
Pusti!
380
00:47:47,833 --> 00:47:48,875
Stavite!
381
00:47:58,458 --> 00:47:59,292
Učitelj,
382
00:47:59,792 --> 00:48:02,292
Vaša je ribolovna tehnika doista uspješna.
383
00:48:04,083 --> 00:48:04,875
Nažalost ...
384
00:48:06,458 --> 00:48:08,750
Sve što uhvatite su male ribe.
385
00:48:09,833 --> 00:48:11,708
Izgleda kao mala riba?
386
00:48:13,917 --> 00:48:15,875
Velika riba je Deng Chanyu.
387
00:48:18,250 --> 00:48:19,500
Gdje je onda?
388
00:48:20,917 --> 00:48:23,000
Nalazimo se nakon glave bandita ...
389
00:48:23,833 --> 00:48:26,750
Naš plan je odvratiti odvlačenje četiri divova, za kaos,
390
00:48:26,917 --> 00:48:28,250
I uhvati Deng Chanyu.
391
00:48:28,417 --> 00:48:30,458
Mo Liqing je ubio našeg brata, Taidian ...
392
00:48:32,000 --> 00:48:33,542
Želimo se osvetiti!
393
00:48:35,000 --> 00:48:36,708
Koji su vaši prioriteti!
394
00:48:38,875 --> 00:48:41,000
Takva prilika neće doći dva puta!
395
00:48:41,667 --> 00:48:42,958
Kao zapovjednik,
396
00:48:43,125 --> 00:48:45,875
Pustiš priliku proći!
397
00:48:55,708 --> 00:48:56,667
Kad zora,
398
00:48:58,042 --> 00:49:00,083
Bit će krvava bitka.
399
00:49:00,917 --> 00:49:02,250
Ubili smo mo liqing,
400
00:49:02,417 --> 00:49:04,333
Ostala trojica bit će teže.
401
00:49:04,917 --> 00:49:06,625
Ako možemo pobijediti Mo liqing,
402
00:49:07,750 --> 00:49:09,625
Možemo sve pobijediti.
403
00:49:46,458 --> 00:49:49,458
General, Xiqijevi noćni napadi povećavaju njihov moral ...
404
00:49:49,625 --> 00:49:51,375
Ako sada napadnemo ...
405
00:49:51,542 --> 00:49:53,792
Ne smijemo biti zadovoljni malom pobjedom.
406
00:49:53,958 --> 00:49:55,292
Ji fa ne zna voditi.
407
00:49:56,792 --> 00:49:58,333
Naučit ću ga lekciju.
408
00:50:21,500 --> 00:50:22,792
Njihov napad!
409
00:50:47,625 --> 00:50:48,375
Skini strelicu!
410
00:50:54,208 --> 00:50:55,583
Što je to?
411
00:50:55,750 --> 00:50:58,667
To je Mo -Lihong -ov kišobran kaos.
412
00:51:29,458 --> 00:51:30,708
Povlačenje!
413
00:51:32,167 --> 00:51:33,125
Povucite natrag!
414
00:51:33,292 --> 00:51:34,917
Brzo!
415
00:52:10,542 --> 00:52:13,750
To je vjetar i vatra i kišobran kaos.
416
00:52:13,917 --> 00:52:15,667
Budite oprezni!
417
00:52:22,792 --> 00:52:24,083
Napad!
418
00:52:53,000 --> 00:52:53,958
Gromova!
419
00:52:57,500 --> 00:52:58,875
Podignite most!
420
00:52:59,625 --> 00:53:00,375
Čekati! Čekati!
421
00:53:17,458 --> 00:53:18,625
Podignite most!
422
00:53:19,167 --> 00:53:20,583
Brzo!
423
00:53:56,250 --> 00:53:57,250
Napasti ih!
424
00:53:59,250 --> 00:54:00,125
Danas,
425
00:54:00,750 --> 00:54:02,167
Uništavamo xiqi!
426
00:55:47,750 --> 00:55:49,417
Ne dopustite im da uđu!
427
00:55:54,833 --> 00:55:58,083
Imaju lasicu koja se može probiti kroz dno!
428
00:56:35,125 --> 00:56:35,875
Povlačenje!
429
00:57:04,917 --> 00:57:06,042
Koje je to stvorenje?
430
00:57:10,542 --> 00:57:11,833
Što je to ...
431
00:57:12,000 --> 00:57:13,167
Tko još?
432
00:57:15,833 --> 00:57:20,208
Yin Jiao je prihvatio snagu neba i tako se okrenuo.
433
00:58:05,750 --> 00:58:07,208
Brzo pomozite Yin Jiao!
434
00:58:07,667 --> 00:58:10,917
Učitelj, smiri se. Neće ga moći povrijediti.
435
00:58:11,083 --> 00:58:12,667
Još uvijek ima mnogo poteza.
436
00:59:13,083 --> 00:59:14,125
Xiqi Spasio!
437
00:59:14,958 --> 00:59:16,667
Svijet je spašen!
438
00:59:21,583 --> 00:59:22,458
Ne kreću se!
439
00:59:26,708 --> 00:59:28,333
Bog ne može ubiti!
440
01:00:06,458 --> 01:00:07,792
Napokon shvaćate.
441
01:00:07,958 --> 01:00:09,250
Gdje je moj oklop?
442
01:00:10,167 --> 01:00:11,333
Pustio sam.
443
01:00:18,667 --> 01:00:19,583
Ako ne,
444
01:00:19,750 --> 01:00:21,083
Tonet ćete.
445
01:00:24,292 --> 01:00:25,625
Spasio sam tvoj život ...
446
01:00:28,042 --> 01:00:30,042
Zauzvrat, želim tražiti jednu stvar.
447
01:01:04,542 --> 01:01:05,583
Vezati me.
448
01:01:07,208 --> 01:01:08,208
Odustajem.
449
01:01:11,000 --> 01:01:12,417
Zašto?
450
01:01:14,625 --> 01:01:16,042
Nisi izgubio ...
451
01:01:17,917 --> 01:01:19,542
Slijedio sam Yin Shou,
452
01:01:20,417 --> 01:01:22,167
i uništiti grad Jizhou ...
453
01:01:25,417 --> 01:01:27,667
I sam sam uništio tuđu kuću.
454
01:01:29,292 --> 01:01:31,458
A sada će moja kuća biti uništena.
455
01:01:34,583 --> 01:01:36,958
Ne želim da ovo mjesto bude sljedeći Jizhou.
456
01:01:39,667 --> 01:01:40,875
Borio sam se sa svim moćima ...
457
01:01:42,000 --> 01:01:43,917
Ako moj mač ne može zaštititi xiqi,
458
01:01:45,083 --> 01:01:46,917
Ostalo je samo moj život ...
459
01:01:49,167 --> 01:01:52,750
Sjajan, general sa ... napadom odostraga, stvarno hrabrim.
460
01:01:53,417 --> 01:01:54,542
Nema potrebe da se trudimo.
461
01:01:55,708 --> 01:01:57,125
Nećeš pobjeći od mene.
462
01:01:57,500 --> 01:02:00,042
Ostanite cool. Neću više trčati.
463
01:02:02,750 --> 01:02:04,083
Samo moja predaja
464
01:02:04,542 --> 01:02:05,958
Tko može spasiti xiqi.
465
01:02:07,292 --> 01:02:08,958
Trebali ste odustati od početka ...
466
01:02:09,958 --> 01:02:11,833
Definitivno će biti manje žrtava.
467
01:02:16,958 --> 01:02:18,667
Umrli su za svoj dom.
468
01:02:22,208 --> 01:02:23,542
Zar nemate kuću?
469
01:02:26,167 --> 01:02:28,208
Velika sam na bojnom polju ...
470
01:02:29,208 --> 01:02:30,458
Nemam kuću.
471
01:02:35,250 --> 01:02:36,958
Ali, zar nemate obitelj?
472
01:02:40,167 --> 01:02:42,042
Jedina sam preostala.
473
01:02:45,000 --> 01:02:46,708
Jednog dana, poput mog oca,
474
01:02:48,083 --> 01:02:49,500
Umrijet ću na bojnom polju,
475
01:02:50,625 --> 01:02:52,000
Radi poštovanja moje obitelji.
476
01:02:55,292 --> 01:02:56,500
Izgleda kao ...
477
01:02:58,333 --> 01:02:59,750
Sve za našu obitelj.
478
01:03:05,833 --> 01:03:08,167
Ali znate li našu razliku?
479
01:03:10,583 --> 01:03:11,708
Pobijedim,
480
01:03:14,083 --> 01:03:15,792
- I izgubili ste.
- Ne.
481
01:03:17,125 --> 01:03:18,792
Borio sam se radi žive,
482
01:03:19,500 --> 01:03:20,375
Dok ti ...
483
01:03:24,083 --> 01:03:25,500
Zbog mrtvih.
484
01:04:09,542 --> 01:04:10,500
Jesti.
485
01:04:22,625 --> 01:04:23,708
Lijepo?
486
01:04:25,542 --> 01:04:26,958
Uzmi opet.
487
01:05:49,667 --> 01:05:51,917
Iznutra gotovo nema ...
488
01:05:54,417 --> 01:05:57,000
Bio sam zarobljen u ovom tijelu
489
01:06:01,917 --> 01:06:04,958
U patnji.
490
01:06:18,167 --> 01:06:19,667
Borio sam se za Shang
491
01:06:19,833 --> 01:06:21,417
Cijeli život ...
492
01:06:23,000 --> 01:06:24,750
Kako mogu prihvatiti
493
01:06:25,667 --> 01:06:28,042
Njegovo uništenje prije nego što sam umro?
494
01:06:38,542 --> 01:06:39,917
To je general Deng!
495
01:06:41,875 --> 01:06:44,125
Općenito, napokon smo vas našli!
496
01:06:46,083 --> 01:06:49,375
Poteze Shang prešli su žutu rijeku da se pridruže.
497
01:07:26,917 --> 01:07:29,417
I sam sam vodio trupe ovdje ...
498
01:07:29,917 --> 01:07:33,042
Bez borbe ili pucanja strelica,
499
01:07:33,500 --> 01:07:34,292
Ji fa,
500
01:07:34,958 --> 01:07:37,833
Usuđujete se odustati i tvrditi da ste krivi.
501
01:07:38,167 --> 01:07:39,583
Ja sam nevina ...
502
01:07:40,000 --> 01:07:41,458
Upravo sam prihvatio poraz.
503
01:07:41,958 --> 01:07:43,333
Yin Shou želi me ...
504
01:07:43,917 --> 01:07:46,708
Povucite svoje trupe, otišao ću u glavni grad.
505
01:07:46,875 --> 01:07:49,500
Nisi u stanju pregovarati sa mnom.
506
01:07:50,000 --> 01:07:51,500
Xiqi se pobunio,
507
01:07:51,667 --> 01:07:53,042
Tada se mora uništiti
508
01:07:53,542 --> 01:07:55,375
Vratiti Shangovu vlast.
509
01:07:55,542 --> 01:07:58,042
Veliki zapovjednik, zašto se Xiqi pobunio?
510
01:07:58,208 --> 01:07:59,708
Ne znaš?
511
01:07:59,875 --> 01:08:01,708
Bezuvjetna odanost ...
Bezuvjetna odanost ...
512
01:08:02,833 --> 01:08:06,250
Samo izdajnici traže razloge.
513
01:08:12,958 --> 01:08:14,417
Kaže se da
514
01:08:15,792 --> 01:08:17,250
Poznati ste kao fer i poštena figura
515
01:08:18,125 --> 01:08:19,707
može razlikovati ono što je ispravno, a pogrešno.
516
01:08:20,832 --> 01:08:21,917
Ali u stvari,
517
01:08:24,000 --> 01:08:26,500
Postaješ Yin Shouov kućni ljubimac.
518
01:08:27,917 --> 01:08:28,625
Ne kreću se.
519
01:08:29,207 --> 01:08:30,000
Kleknuti dolje.
520
01:08:30,667 --> 01:08:32,707
Radi vjernog služenja Shangu,
521
01:08:33,457 --> 01:08:35,792
Biti pas nije problem za mene.
522
01:08:41,625 --> 01:08:42,457
Veliki zapovjednik,
523
01:08:43,042 --> 01:08:44,750
Jer Ji Fa odustaje,
524
01:08:46,292 --> 01:08:48,375
Zašto nastaviti napadati xiqi?
525
01:08:51,082 --> 01:08:52,292
Da,
526
01:08:52,457 --> 01:08:53,875
je za vašeg oca.
527
01:08:54,707 --> 01:08:55,792
Putovanje rata
528
01:08:56,582 --> 01:08:59,292
Nije uspio i potaknuo moju čast.
529
01:09:00,042 --> 01:09:01,542
Usvijetlio je svoje ime.
530
01:09:02,042 --> 01:09:05,250
Umjesto da pokušate očistiti tu sramotu, čak ste je branili!
531
01:09:09,167 --> 01:09:11,125
Moj otac je govorio,
532
01:09:13,667 --> 01:09:15,250
Klani civili
533
01:09:17,082 --> 01:09:18,875
je najveća sramota vojnika.
534
01:09:19,042 --> 01:09:20,167
Usudiš se!
535
01:09:20,917 --> 01:09:23,082
Uništiti xiqi. Ne oprosti.
536
01:09:23,667 --> 01:09:25,332
To je bila njegova kraljeva zapovijed.
537
01:09:28,542 --> 01:09:29,500
General,
538
01:09:32,000 --> 01:09:34,167
Ovo je zlatna prilika ...
539
01:09:34,625 --> 01:09:37,125
U čast Dengovoj obitelji, postupite nemilosrdno.
540
01:09:37,292 --> 01:09:38,207
Budi miran!
541
01:09:40,707 --> 01:09:43,582
Jeste li ikad vidjeli mog oca da klevetu nevinu?
542
01:09:47,457 --> 01:09:49,042
Moj mač je samo ubiti neprijatelja,
543
01:09:51,250 --> 01:09:53,500
Nisu obični ljudi.
544
01:10:37,167 --> 01:10:38,042
Slijedite me.
545
01:10:40,583 --> 01:10:42,000
- Tko je to?
- Izvucite ...
546
01:10:42,500 --> 01:10:43,875
Zaustavite ih!
547
01:10:44,542 --> 01:10:45,958
Zatvori vrata!
548
01:10:47,083 --> 01:10:48,333
Zatvori vrata!
549
01:10:49,500 --> 01:10:50,500
General Deng!
550
01:11:02,458 --> 01:11:03,792
Zašto me spasiti?
551
01:11:03,958 --> 01:11:05,208
Jedan život je odgovoren na život ...
552
01:11:05,625 --> 01:11:06,875
Razbijamo se čak.
553
01:11:36,000 --> 01:11:37,083
Stop.
554
01:11:59,583 --> 01:12:02,167
Ji fa, idi oboje.
Ji fa, idi oboje.
555
01:12:16,833 --> 01:12:18,458
Kako se usuđuješ, Wen Zhong,
556
01:12:18,708 --> 01:12:20,083
Vidi me,
557
01:12:20,500 --> 01:12:21,958
Ali ne klečeći?
558
01:12:23,000 --> 01:12:25,125
Prestolonasljednik?
559
01:12:26,042 --> 01:12:29,500
Da, ja sam izravni potomak kraljevske obitelji Shang,
560
01:12:29,667 --> 01:12:33,708
Prestolonasljednik Yin Jiao!
561
01:12:34,208 --> 01:12:36,167
Kako možeš biti ovakav?
562
01:12:37,042 --> 01:12:40,792
Ne znaš li
563
01:12:40,958 --> 01:12:43,000
Da me je ubio?
564
01:12:43,958 --> 01:12:46,875
Ubio je oca i brata,
565
01:12:47,042 --> 01:12:49,000
I njegova supruga i dijete ...
566
01:12:49,167 --> 01:12:50,625
Uvjeravanje s Fox Demonom
567
01:12:50,792 --> 01:12:52,083
osvojiti prijestolje.
568
01:12:52,250 --> 01:12:55,417
I još uvijek se boriš za njega!
569
01:12:57,667 --> 01:13:00,250
Borio sam se za Shang.
Borio sam se za Shang.
570
01:13:01,708 --> 01:13:04,500
Ja sam prestolonasljednik Shang. Kleknuti dolje.
571
01:13:04,667 --> 01:13:06,125
I vjerno mi se zakupi.
572
01:13:06,292 --> 01:13:09,583
Možda ste prestolonasljednik, ali Yin Shou je kralj.
573
01:13:10,208 --> 01:13:12,417
Ako te ubijem po njegovim naredbama,
574
01:13:13,000 --> 01:13:14,708
Tada je to odanost slijepih.
575
01:13:15,417 --> 01:13:17,958
Ali ako se kunem lojalnim i pobunim na njega,
576
01:13:18,500 --> 01:13:19,917
To je izdaja.
577
01:13:21,083 --> 01:13:24,042
Više volim vjernike da slijepi nego da budem izdajnik.
578
01:13:24,583 --> 01:13:26,083
Ti glupi roditelji!
579
01:13:26,250 --> 01:13:29,917
Sve što mislite je vaša reputacija!
580
01:13:31,500 --> 01:13:32,958
Nije lojalno slijepo,
581
01:13:33,583 --> 01:13:36,458
Ali ti si samo glup.
582
01:13:37,667 --> 01:13:39,250
Za sada ću vam oprostiti ...
583
01:13:40,583 --> 01:13:42,208
Vrati se na Yin Shou i recite mu
584
01:13:42,917 --> 01:13:45,667
da se njegov sin vratio.
585
01:13:46,167 --> 01:13:48,208
Ako se usudite ponovo zakoračiti na Xiqi,
586
01:13:49,458 --> 01:13:52,167
Ubit ću te.
587
01:14:08,958 --> 01:14:09,958
Ovo je vaš dom.
588
01:14:12,833 --> 01:14:15,833
Ako sam pušten, tada ćete biti razmotreni
589
01:14:16,083 --> 01:14:17,875
Kao izdajnik Shang -a.
590
01:14:24,833 --> 01:14:26,125
Moje jedino žaljenje,
591
01:14:30,167 --> 01:14:32,625
ne pada s ocem ...
592
01:14:41,250 --> 01:14:42,500
Još uvijek imate priliku
593
01:14:46,208 --> 01:14:48,333
umrijeti se boreći sa svojom obitelji.
594
01:14:56,750 --> 01:14:57,958
Otvorite kapiju!
595
01:14:58,667 --> 01:14:59,500
Moj gospodar!
596
01:14:59,667 --> 01:15:00,750
Moj gospodar! Moj gospodar!
597
01:15:00,917 --> 01:15:02,333
Naš se gospodar vratio!
598
01:15:03,208 --> 01:15:04,042
Moj gospodar!
599
01:15:06,500 --> 01:15:07,292
Moj gospodar!
600
01:15:07,458 --> 01:15:08,458
Moj gospodar!
601
01:15:12,375 --> 01:15:15,000
General Deng nije neprijatelj. Spasio me.
602
01:15:17,750 --> 01:15:20,042
Hvala vam što ste ovdje uzeli Ji Fa.
603
01:15:21,708 --> 01:15:23,792
Sada se vratio kući,
604
01:15:24,875 --> 01:15:26,500
Pazit ćemo na to,
605
01:15:27,792 --> 01:15:28,958
Možete ići.
606
01:15:41,792 --> 01:15:43,042
On je moj gost.
607
01:15:45,542 --> 01:15:47,000
Na bojnom polju ...
608
01:15:47,167 --> 01:15:50,125
Možda ovo nije prikladna situacija
609
01:15:50,708 --> 01:15:52,333
Za general Deng koji boravi u XIQI.
610
01:15:53,667 --> 01:15:54,833
Nema drugog mjesta.
611
01:15:57,667 --> 01:16:00,875
Ako ga ostavimo sada, isto je kao i povlačenje do smrti.
Ako ga ostavimo sada, isto je kao i povlačenje do smrti.
612
01:16:03,208 --> 01:16:04,542
Ji fa ...
613
01:16:06,083 --> 01:16:07,708
Prepoznajete li me još uvijek?
614
01:16:37,667 --> 01:16:38,708
Yin Jiao!
615
01:16:45,208 --> 01:16:46,875
Još se sjećate tko ste?
616
01:16:48,083 --> 01:16:48,917
Da.
617
01:16:50,458 --> 01:16:51,750
Ja sam Yin Jiao.
618
01:16:52,583 --> 01:16:54,250
A tko je Yin Jiao?
619
01:16:56,500 --> 01:16:57,292
Yin Jiao
620
01:16:58,125 --> 01:17:00,083
je izravni potomak kraljevske obitelji Shang,
je izravni potomak kraljevske obitelji Shang,
621
01:17:00,500 --> 01:17:01,875
i prestolonasljednik.
622
01:17:04,958 --> 01:17:07,000
Ali otac me je ubio.
623
01:17:10,167 --> 01:17:11,417
I ne samo ja ...
624
01:17:11,583 --> 01:17:13,167
Ubio je i moju majku.
625
01:17:14,708 --> 01:17:16,750
Goruća mržnja u tebi
626
01:17:17,208 --> 01:17:19,542
je spriječio da tvoja duša nestane nakon smrti.
627
01:17:20,542 --> 01:17:22,250
Uputio si moju snagu
628
01:17:22,417 --> 01:17:24,667
I postanite poput tebe danas.
629
01:17:26,125 --> 01:17:28,750
Morate naučiti kontrolirati svoj bijes,
630
01:17:29,542 --> 01:17:31,542
Ako ne, jednog dana,
631
01:17:31,708 --> 01:17:34,042
Taj će se bijes kontrolirati.
632
01:17:35,083 --> 01:17:36,208
Kad se to dogodilo,
633
01:17:36,583 --> 01:17:38,417
Nećeš više biti ti.
634
01:17:41,208 --> 01:17:42,917
Radije ostanem ljut ...
635
01:17:44,542 --> 01:17:47,250
Želim se osvetiti Yin Shou.
636
01:17:51,625 --> 01:17:55,542
Jiang Ziya traži od nas da vas spasimo, tako da se vratite u ljudski svijet
637
01:17:55,708 --> 01:17:57,500
i postati kralj svijeta.
638
01:17:57,667 --> 01:18:00,792
Morate otvoriti investitore bogova kako biste spasili čovječanstvo.
639
01:18:01,417 --> 01:18:04,500
Zbog toga je žrtvovao svoju snagu
640
01:18:04,667 --> 01:18:06,500
I natrag u obična osoba.
641
01:18:08,083 --> 01:18:10,208
Ti si posljednja nada čovječanstva ...
642
01:18:10,750 --> 01:18:13,375
Nadam se da ga ne razočaraš.
643
01:18:13,542 --> 01:18:15,000
Otići ću u glavni grad
644
01:18:15,167 --> 01:18:16,667
ubiti yin shou
645
01:18:16,833 --> 01:18:19,875
I osvetiti se majci i ja.
646
01:18:21,833 --> 01:18:24,167
Ne možeš ići sam.
647
01:18:24,792 --> 01:18:26,708
Ako ne, propast ćete.
648
01:18:27,042 --> 01:18:29,542
Zapamtite ...
649
01:18:30,917 --> 01:18:34,208
Jiang Ziya je u Xiqi, pomažući vašem najboljem prijatelju Ji Fa.
650
01:18:35,042 --> 01:18:37,750
Sad vam trebaju.
651
01:18:52,792 --> 01:18:54,042
Nikad nisam zamislio mene
652
01:18:55,250 --> 01:18:56,958
vidjet će ovaj mač u vaše ruke.
653
01:19:01,500 --> 01:19:02,917
Sad nakon što se vratiš,
654
01:19:03,417 --> 01:19:04,792
Ovaj je mač doista vaše pravo.
655
01:19:08,250 --> 01:19:09,250
Ako jedan dan
656
01:19:11,417 --> 01:19:12,833
Zaboravio sam tko sam ...
657
01:19:20,958 --> 01:19:22,500
Pokaži mi ovaj mač
658
01:19:23,708 --> 01:19:24,833
Tako da se sjećam
659
01:19:26,542 --> 01:19:28,125
Da me ovaj mač ikad odzvao.
660
01:19:35,958 --> 01:19:38,292
S oružjem u ruci,
661
01:19:41,750 --> 01:19:44,958
Prema osvajanju svijeta ...
662
01:19:46,042 --> 01:19:48,458
Oštreo sam koplje.
663
01:19:50,042 --> 01:19:52,167
Ponovno ćemo se boriti zajedno.
664
01:19:56,167 --> 01:19:57,167
Ji fa,
665
01:20:00,000 --> 01:20:01,167
Ljubomoran sam na tebe ...
666
01:20:03,000 --> 01:20:04,417
Borite se za svoju obitelj,
667
01:20:09,542 --> 01:20:10,625
Što se mene tiče ...
668
01:20:13,125 --> 01:20:14,583
Moja obitelj je samo ...
669
01:20:21,083 --> 01:20:22,583
Skupina neprijatelja.
670
01:20:28,042 --> 01:20:29,292
Ne brini,
671
01:20:30,583 --> 01:20:32,083
Nakon što je Wen Zhong poražen,
672
01:20:32,625 --> 01:20:35,500
Ujedinit ćemo vojvodu i invanirati glavni grad ...
673
01:20:38,583 --> 01:20:40,125
Koristit ću i ovaj mač
674
01:20:41,125 --> 01:20:42,292
ubiti yin shou
675
01:20:42,917 --> 01:20:44,083
I osvetite se osveti.
676
01:20:46,167 --> 01:20:47,042
Ne...
677
01:20:54,208 --> 01:20:56,042
Želim ga ubiti vlastitim rukama.
678
01:21:15,417 --> 01:21:16,917
Nemojte se približiti!
679
01:21:20,208 --> 01:21:22,250
Ne želim da me vidiš u ovoj situaciji.
680
01:21:25,958 --> 01:21:28,958
Svaka rana na vašem tijelu dolazi od mene ...
681
01:21:31,167 --> 01:21:33,250
Nosiš svu patnju za mene.
682
01:21:39,167 --> 01:21:41,458
Paduka može odabrati
683
01:21:41,958 --> 01:21:43,667
mlađa žena
684
01:21:44,458 --> 01:21:46,042
i ljepši
685
01:21:47,875 --> 01:21:49,833
pratiti vas.
686
01:21:58,458 --> 01:21:59,958
Samo ti ...
687
01:22:01,917 --> 01:22:03,458
nezamjenjiv.
688
01:22:21,958 --> 01:22:24,792
Sjetit će se samo vaše ljepote.
689
01:22:31,000 --> 01:22:32,000
Paduka,
690
01:22:32,500 --> 01:22:34,167
Važna je poruka od zapovjednika.
691
01:22:34,750 --> 01:22:35,667
Čitaj.
692
01:22:38,667 --> 01:22:40,375
Donosi li bogove bogova?
693
01:22:41,667 --> 01:22:45,167
Veliki zapovjednik rekao je da je Yin Jiao još uvijek živ.
694
01:22:46,958 --> 01:22:48,083
Također je to rekao
695
01:22:48,250 --> 01:22:50,667
Yin Jiao je jedini Padukov sin.
696
01:22:50,833 --> 01:22:54,875
Kad nema Paduke, dinastija Shang mora imati nasljednika.
697
01:22:55,500 --> 01:22:58,042
Nada se da ćete oprostiti yin jiao
698
01:22:58,917 --> 01:23:01,625
I podigao ga natrag kao prestolonasljednik.
699
01:23:14,833 --> 01:23:15,708
U redu.
700
01:23:17,167 --> 01:23:18,667
Recite Wen Zhong -u to
701
01:23:19,167 --> 01:23:21,000
Sve dok je uništio xiqi
702
01:23:21,167 --> 01:23:23,042
i oduzeti ulaganje bogova
703
01:23:23,542 --> 01:23:25,000
Aku akan memenuhi Permintaanya.
704
01:23:28,125 --> 01:23:29,750
Brzo, uskoro!
705
01:23:35,250 --> 01:23:36,458
Zašto mu oprostiti?
706
01:23:41,750 --> 01:23:44,667
Ne zaboravite predviđanja oca Ji Fa -a.
707
01:23:47,292 --> 01:23:50,167
Moje najbolje trupe sada su pod zapovjedništvom Wen Zhong -a ...
708
01:23:53,000 --> 01:23:54,542
Moram ga prvo smiriti.
709
01:23:55,667 --> 01:23:57,458
S ulaganjem bogova,
710
01:23:58,042 --> 01:24:00,792
Još uvijek će biti vremena za uklanjanje.
711
01:24:24,292 --> 01:24:27,500
Shen Gongbao ...
712
01:24:28,000 --> 01:24:30,083
Kako se usuđuješ izgledati
713
01:24:31,292 --> 01:24:33,333
Bez dovođenja bogova!
714
01:24:33,500 --> 01:24:37,250
Redovnica Kunlun doista je lukava,
715
01:24:37,417 --> 01:24:40,708
Ali našao sam skrovište.
716
01:24:40,875 --> 01:24:43,792
Učitelj, molim te, daj mi još jedan nasljednik
717
01:24:43,958 --> 01:24:47,958
I prilika da nadoknadim svoje pogreške.
718
01:25:06,625 --> 01:25:10,167
Moje dugo izgnanstvo bilo je gotovo.
719
01:25:10,583 --> 01:25:12,292
Uzmi ovaj vrč ...
720
01:25:13,000 --> 01:25:14,958
Bit će korisno za vas.
721
01:25:16,708 --> 01:25:18,958
Vrč sadrži prokletstvo mrtvaca,
722
01:25:19,167 --> 01:25:22,042
koji je promijenio ljude u vojnika živog leša
723
01:25:22,208 --> 01:25:24,625
Što je u potpunosti pod vašom kontrolom.
724
01:25:35,125 --> 01:25:35,917
Hajde!
725
01:25:36,625 --> 01:25:37,667
Brzo!
726
01:25:39,292 --> 01:25:40,125
Brzo!
727
01:25:40,458 --> 01:25:41,125
Hajde!
728
01:25:43,458 --> 01:25:45,500
Paduka će nam napokon oprostiti!
729
01:25:47,667 --> 01:25:49,292
Vaši drugovi,
730
01:25:50,083 --> 01:25:56,458
Yin Jiao, Ji FA, Jiang Wenhuan, E Shun,
731
01:25:56,875 --> 01:25:59,583
Svi su me izdali jedan po jedan.
732
01:26:00,667 --> 01:26:02,708
Zaključao sam te u zatvoru
733
01:26:03,250 --> 01:26:05,583
Da biste testirali svoju lojalnost.
734
01:26:08,667 --> 01:26:11,667
Danas sam vam dao jednu priliku ...
735
01:26:13,833 --> 01:26:16,208
Jeste li spremni dokazati svoju odanost?
736
01:26:16,375 --> 01:26:18,708
Odanost smrti!
737
01:26:19,750 --> 01:26:22,292
Jeste li spremni to dokazati svojim životima?
738
01:26:22,667 --> 01:26:23,667
Spremni smo!
739
01:27:36,125 --> 01:27:38,333
Kunlunova snaga nije usporediva
740
01:27:38,500 --> 01:27:39,542
s
741
01:27:39,708 --> 01:27:42,667
Zlatna Kura-Kura otočna magija!
742
01:27:56,625 --> 01:27:58,000
Ti vojnici
743
01:27:58,167 --> 01:27:59,542
Nema emocija
744
01:28:00,875 --> 01:28:02,208
I ne znaju strah.
745
01:28:03,167 --> 01:28:05,208
Oni znaju samo jedno:
746
01:28:06,292 --> 01:28:08,167
Apsolutna poslušnost.
747
01:28:29,792 --> 01:28:32,625
- Otkad je pohranjeno ovo vino?
- Najmanje trideset godina!
748
01:28:32,792 --> 01:28:33,875
Onda ga samo trošimo!
749
01:28:34,042 --> 01:28:35,833
Provesti!
750
01:28:37,750 --> 01:28:39,042
O ne ...
751
01:28:40,208 --> 01:28:41,583
Ne troši sve!
752
01:28:42,708 --> 01:28:44,125
Ostavite malo.
753
01:28:44,667 --> 01:28:47,125
Večeras pijemo onoliko koliko želimo!
754
01:28:51,833 --> 01:28:54,250
Gospodine, gotovo je ispraznio cijelo skladište!
755
01:28:54,708 --> 01:28:56,125
Večeras, vino
756
01:28:56,542 --> 01:28:57,958
Ne možete ponestati!
757
01:28:58,875 --> 01:29:01,042
Ne samo da bismo proslavili našu pobjedu ...
758
01:29:01,208 --> 01:29:03,833
Ali što je najvažnije, jer se Yin Jiao vratio.
759
01:29:04,500 --> 01:29:05,708
Moj se brat vratio.
760
01:29:06,458 --> 01:29:08,625
Budući kralj svijeta se vratio!
761
01:29:10,375 --> 01:29:11,125
Piće!
762
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
Za sve nas!
763
01:29:18,083 --> 01:29:19,417
Ne budi raspoložen ...
764
01:29:19,917 --> 01:29:20,708
Bermegalah.
765
01:29:25,583 --> 01:29:26,417
Popijmo!
766
01:29:27,958 --> 01:29:29,625
- Ostanite zdravi!
- Za vas, tvoj plemenit.
767
01:30:12,750 --> 01:30:13,583
Hvala.
768
01:30:25,667 --> 01:30:28,125
Večeras pijemo za našu pobjedu ...
769
01:30:30,667 --> 01:30:31,750
Onda, kad
770
01:30:32,208 --> 01:30:34,750
Podići ćemo čašu za vaše vjenčanje?
771
01:30:35,542 --> 01:30:37,792
Nazdravimo sretnom paru!
772
01:30:52,417 --> 01:30:55,125
Mi, vječno, nemamo pravo piti.
773
01:30:59,000 --> 01:30:59,833
Budite oprezni!
774
01:31:03,292 --> 01:31:05,125
Poljubac!
775
01:31:14,667 --> 01:31:15,708
Gledaj ...
776
01:31:17,500 --> 01:31:21,250
To je život koji bi svi trebali imati.
777
01:31:28,125 --> 01:31:29,708
Pomoći ću ji fa,
778
01:31:30,625 --> 01:31:31,708
Zaštitite xiqi,
779
01:31:32,458 --> 01:31:33,833
I pobijedio Wen Zhong.
780
01:31:37,042 --> 01:31:38,833
Znam,
781
01:31:39,667 --> 01:31:41,958
Želite odmah ubiti Yin Shou.
782
01:31:42,125 --> 01:31:44,500
Međutim, ne možete sami ići u glavni grad.
783
01:31:45,667 --> 01:31:48,583
Trebali biste okupiti ljude
784
01:31:48,750 --> 01:31:52,083
I slijedite volju neba, kao i volju naroda.
785
01:31:52,250 --> 01:31:53,750
Nazovite poziv
786
01:31:53,917 --> 01:31:55,292
I prikupi njihovu podršku ...
787
01:31:55,458 --> 01:31:58,458
Osvojiti glavni grad i zakon počinitelja kriminala,
788
01:31:58,625 --> 01:32:00,458
Yin Shou -ova glava Frega ...
789
01:32:00,625 --> 01:32:03,625
Stvorite mir i jamči sigurnost ljudi.
790
01:32:04,958 --> 01:32:06,542
To bi trebalo učiniti ...
791
01:32:07,542 --> 01:32:09,250
od kralja na ovoj zemlji.
792
01:32:12,542 --> 01:32:13,500
Učitelj...
793
01:32:14,667 --> 01:32:16,000
Hvala vam što ste me spasili.
794
01:32:31,250 --> 01:32:33,125
Ova lijepa djevojka!
795
01:32:33,875 --> 01:32:35,792
Sigurno je netko bio oženjen.
796
01:32:39,542 --> 01:32:42,125
Iako naš gospodar još uvijek nije oženjen ...
797
01:32:42,292 --> 01:32:45,167
Što ako postanem podudaranje?
798
01:32:52,958 --> 01:32:55,500
Ako se udate za njega,
799
01:32:55,667 --> 01:32:57,500
Bit će to izvanredna stvar.
800
01:32:57,667 --> 01:33:00,667
Od sada će Xiqi biti vaš dom ...
801
01:33:01,083 --> 01:33:04,042
I mi ćemo biti vaša obitelj.
802
01:34:06,750 --> 01:34:08,125
Hvala, Abadi su plemići,
803
01:34:08,292 --> 01:34:09,875
Jer je zaštitio xiqi.
804
01:34:10,042 --> 01:34:12,583
Nebo i ljudi pomoći će onima koji sebi pomažu.
805
01:34:24,250 --> 01:34:25,750
Ovo je stvarno lijepo!
806
01:34:43,917 --> 01:34:45,583
Hvala!
807
01:34:46,625 --> 01:34:48,708
- Pridružite nam se!
- Plešemo!
808
01:36:03,292 --> 01:36:04,875
I vaša buduća supruga, gdje je ona?
809
01:36:15,500 --> 01:36:16,542
Plešemo!
810
01:36:16,708 --> 01:36:18,250
Pridružite nam se!
811
01:36:23,000 --> 01:36:23,708
Plešemo!
812
01:36:24,125 --> 01:36:25,000
Zaustavi to!
813
01:36:25,167 --> 01:36:27,000
Imam važan posao!
814
01:36:27,167 --> 01:36:28,250
Sreća ljudi
815
01:36:28,417 --> 01:36:30,292
je najvažnija stvar!
816
01:36:30,625 --> 01:36:32,750
Plešemo!
817
01:37:19,667 --> 01:37:21,292
Prokletstvo crnog mjeseca
818
01:37:21,625 --> 01:37:23,250
Zamrznite tijelo i dušu ...
819
01:37:23,875 --> 01:37:25,500
Ova izmišljotina
820
01:37:25,667 --> 01:37:27,667
zaštitit će vas.
821
01:37:33,833 --> 01:37:36,458
- Napunite zdjele.
- Napunite zdjele.
822
01:37:48,500 --> 01:37:49,542
Podignite zdjelu!
823
01:37:53,000 --> 01:37:53,667
Piće!
824
01:39:43,917 --> 01:39:45,417
Nakon večeras,
825
01:39:45,833 --> 01:39:50,667
U Xiqiju neće ostati života.
826
01:39:52,500 --> 01:39:54,167
Vojnici Shang ...
827
01:39:54,917 --> 01:39:57,250
Ostat ću ovdje,
828
01:39:57,833 --> 01:40:01,167
Radujte se vašem povratku pobjede.
829
01:40:15,542 --> 01:40:16,667
Što se dogodilo?
830
01:40:16,833 --> 01:40:18,708
Mjesec i zvijezde su nestali.
831
01:40:26,042 --> 01:40:27,333
Ovo je loš znak.
832
01:40:39,750 --> 01:40:41,667
- Prilazi neprijatelj.
- Uklonite strelicu!
833
01:40:42,458 --> 01:40:44,667
Strijelci, pripremite se!
834
01:40:46,208 --> 01:40:47,458
Uključite vatru na kraju strelice!
835
01:40:48,250 --> 01:40:49,333
Skini strelicu!
836
01:40:54,208 --> 01:40:55,750
Pripremite se za borbu!
837
01:41:37,750 --> 01:41:39,208
Izbjegavajte zasljepljujuće svjetlo!
838
01:41:39,667 --> 01:41:41,083
Ostanite u mračnom mjestu!
839
01:41:41,250 --> 01:41:41,917
Povlačenje!
840
01:41:52,542 --> 01:41:54,167
Kakva je ovo magija?
841
01:41:55,042 --> 01:41:56,500
Još su živi,
842
01:41:57,167 --> 01:41:58,792
Ali stvarno paralizirano.
843
01:41:59,792 --> 01:42:01,542
Potpuno su u kontroli neprijatelja!
844
01:42:03,292 --> 01:42:06,250
Moramo pronaći način da uništimo ogledala.
845
01:42:09,167 --> 01:42:10,208
Budite oprezni!
846
01:42:57,458 --> 01:42:58,375
Povlačenje!
847
01:43:02,792 --> 01:43:05,458
U sredini tamne noći ogledalo zrači svjetlo,
848
01:43:05,625 --> 01:43:06,958
Svatko tko je izložen svjetlu,
849
01:43:07,125 --> 01:43:08,500
Njegova će duša izaći.
850
01:43:08,750 --> 01:43:09,875
Poput ovce,
851
01:43:10,042 --> 01:43:11,333
Koji je predan izvršiteljima.
852
01:43:11,500 --> 01:43:12,958
Pojavilo se prokletstvo,
853
01:43:13,125 --> 01:43:15,083
Bogovi i ljudi će propasti.
854
01:43:15,583 --> 01:43:18,583
To je prokletstvo crnog mjeseca.
855
01:43:21,792 --> 01:43:22,958
Može li se prokletstvo slomiti?
856
01:43:24,792 --> 01:43:26,167
Stoga,
857
01:43:27,167 --> 01:43:29,625
Moramo pronaći oltar Wen Zhong -a.
858
01:43:30,000 --> 01:43:31,667
Raspršite i potražite taj oltar.
859
01:43:33,583 --> 01:43:34,417
Dobro!
860
01:43:44,083 --> 01:43:45,625
Zaštitite gradska vrata.
861
01:43:45,833 --> 01:43:47,583
Recite odmah svim stanovnicima!
862
01:43:48,625 --> 01:43:50,458
Ojačajte kapiju. Hajde!
863
01:43:54,708 --> 01:43:56,500
Jedna dva!
864
01:43:56,667 --> 01:43:57,625
Gurnuti!
865
01:43:58,958 --> 01:44:00,542
Jedna dva! Gurnuti! Jedna dva! Gurnuti!
866
01:44:22,042 --> 01:44:23,000
Izbjegavajte to svjetlo.
867
01:45:06,750 --> 01:45:07,583
Brzo!
868
01:45:13,542 --> 01:45:15,625
Ne idi ovamo!
869
01:45:20,583 --> 01:45:23,625
Lü Gongwang ...
870
01:45:28,833 --> 01:45:29,958
Daj mi to!
871
01:45:31,167 --> 01:45:33,083
Ne, Maduka!
872
01:45:49,667 --> 01:45:50,375
Idi, požuri!
873
01:45:56,917 --> 01:45:58,583
Lü Gongwang ...
874
01:46:14,917 --> 01:46:17,250
Donesite sve da se sklone u mom prebivalištu!
875
01:46:17,417 --> 01:46:18,167
Brzo!
876
01:46:48,917 --> 01:46:50,708
Napad!
877
01:47:01,583 --> 01:47:03,750
Osim prestolonasljednika,
878
01:47:04,167 --> 01:47:05,875
Ubij sve!
879
01:47:07,500 --> 01:47:08,583
SVE SVE!
880
01:47:42,333 --> 01:47:43,500
Dolje!
881
01:47:45,708 --> 01:47:46,458
Kepung ga!
882
01:47:55,625 --> 01:47:56,500
Majka!
883
01:47:58,083 --> 01:47:59,125
Majka!
884
01:48:06,875 --> 01:48:09,167
Uhvati starca! To je Jiang Ziya.
885
01:48:09,667 --> 01:48:11,292
- Ne kreće se!
- NE ZHA!
886
01:48:11,625 --> 01:48:12,667
Yang Jian!
887
01:48:14,417 --> 01:48:15,667
Gdje su?
888
01:48:16,875 --> 01:48:17,875
Stop!
889
01:48:24,583 --> 01:48:25,667
Yang Jian!
890
01:48:26,042 --> 01:48:27,375
Vodena teleportacija!
891
01:48:28,958 --> 01:48:30,750
Vodena teleportacija!
892
01:48:31,833 --> 01:48:33,875
Vodena teleportacija!
893
01:48:34,042 --> 01:48:36,125
Vodena teleportacija!
894
01:48:36,583 --> 01:48:37,583
Gdje su?
895
01:48:37,750 --> 01:48:39,417
Nikad niste postojali kad ...
896
01:48:39,625 --> 01:48:40,875
Vodena teleportacija!
897
01:48:45,708 --> 01:48:46,458
Učitelj!
898
01:48:46,625 --> 01:48:47,458
Je li sve u redu?
899
01:49:00,833 --> 01:49:01,958
Učitelj, vratio sam se.
900
01:49:03,750 --> 01:49:04,708
Pazi!
901
01:49:07,083 --> 01:49:08,000
Učitelj!
902
01:49:13,958 --> 01:49:15,958
Učitelj! Vani vrlo mračno ...
903
01:49:16,125 --> 01:49:17,042
Ništa vidljivo!
904
01:49:17,208 --> 01:49:20,250
Pretražili smo svuda, ali nije bilo znakova oltara.
905
01:49:20,667 --> 01:49:23,833
Ovo mora biti Wen Zhong's Magic koji je sakrio svoju lokaciju.
906
01:49:24,833 --> 01:49:27,292
Učitelj, postoji li drugi način?
907
01:49:41,792 --> 01:49:43,458
Tako sam glupa ...
908
01:49:44,458 --> 01:49:45,958
Tražim Wen Zhong,
909
01:49:46,542 --> 01:49:48,625
Ali i mene traži!
910
01:49:55,458 --> 01:49:57,125
Brzo. Uđite brzo!
911
01:49:57,292 --> 01:49:58,333
Uspon.
912
01:50:01,833 --> 01:50:03,458
Držite se podalje od ulaza!
913
01:50:04,417 --> 01:50:05,708
Uđite brzo!
914
01:50:06,167 --> 01:50:07,042
Budite oprezni!
915
01:50:07,792 --> 01:50:09,375
Držite se podalje od ulaza!
916
01:50:14,042 --> 01:50:14,875
Daj mi to.
917
01:50:16,208 --> 01:50:18,792
Kao počast mom prijateljstvu s ocem,
918
01:50:19,250 --> 01:50:21,083
Dajem vam posljednju priliku.
919
01:50:21,958 --> 01:50:24,583
Donesite mi samo jednu stvar,
920
01:50:25,208 --> 01:50:27,958
I spremit ću xiqi.
921
01:50:30,875 --> 01:50:31,875
Što je to?
922
01:50:32,958 --> 01:50:34,333
Kruniranje bogova.
923
01:50:35,667 --> 01:50:37,792
Pogledajte pažljivo, ne dopustite da itko pobjegne.
924
01:50:37,958 --> 01:50:39,750
Idi na xiqi,
925
01:50:39,917 --> 01:50:41,875
I uhvatiti Jiang Ziya živu.
926
01:50:42,042 --> 01:50:44,625
Koronacija bogova bila je u njemu.
927
01:50:45,667 --> 01:50:46,667
Xiqi?
928
01:50:48,500 --> 01:50:50,000
Kako mogu ući unutra?
929
01:50:50,667 --> 01:50:52,208
Besplatno ji fa ...
930
01:50:52,875 --> 01:50:54,292
I dopustit će vam da uđete.
931
01:51:01,542 --> 01:51:03,292
Pomoći ću vam da ga izgleda uvjerljivo.
932
01:51:20,917 --> 01:51:22,500
Dakle, pretpostavljam da je u redu ...
933
01:51:22,667 --> 01:51:24,875
Ovdje ste za kruniranje bogova.
934
01:51:54,125 --> 01:51:56,167
Nebeske vrpce! Blokirajte zrake!
935
01:52:13,083 --> 01:52:13,958
Pazi!
936
01:52:14,125 --> 01:52:14,917
Brzo!
937
01:52:15,083 --> 01:52:16,125
Hajde, brže!
938
01:52:28,667 --> 01:52:29,875
Kopnena teleportacija!
939
01:52:36,000 --> 01:52:37,375
Jeste li dobro?
940
01:52:40,917 --> 01:52:42,375
Vatrena teleportacija!
941
01:52:51,833 --> 01:52:52,875
Nositi se s njima.
942
01:52:53,458 --> 01:52:54,792
Gospođo, budite oprezni!
943
01:53:02,833 --> 01:53:04,333
Posadite teleportaciju!
944
01:53:25,042 --> 01:53:26,250
RING RING! Ići!
945
01:53:31,292 --> 01:53:33,417
Provjerite svaku kuću!
946
01:53:33,833 --> 01:53:35,958
Dovedite sve k meni.
947
01:53:41,167 --> 01:53:42,417
Pazi!
948
01:53:55,917 --> 01:53:57,833
Dogovorili smo se tri dana ...
949
01:53:58,000 --> 01:54:00,000
Zašto napasti ranije?
950
01:54:01,583 --> 01:54:05,250
Sada? Jiang Ziya i kruniranje bogova odjednom!
951
01:54:05,667 --> 01:54:08,042
Učinite svog oca ponosnim.
952
01:54:09,042 --> 01:54:10,417
Obećali ste
953
01:54:10,583 --> 01:54:12,750
pustiti da populacija Xiqi živi.
954
01:54:13,708 --> 01:54:15,333
Zaustavite napad odmah!
955
01:54:16,667 --> 01:54:18,958
Učinili ste ono što je zatraženo ...
956
01:54:19,458 --> 01:54:21,208
Dajte mi kruniranje bogova.
957
01:54:22,125 --> 01:54:25,417
Ako ne zaustavite ovaj napad, nikad ga nećete dobiti.
958
01:54:26,167 --> 01:54:27,750
Šri naredba
959
01:54:28,250 --> 01:54:30,542
je uništiti xiqi.
960
01:54:31,833 --> 01:54:33,042
Kad stigne zora,
961
01:54:33,875 --> 01:54:36,875
Sve izloženo svjetlu ...
962
01:54:37,042 --> 01:54:38,583
Umrijet će.
963
01:54:39,500 --> 01:54:40,875
Stvarno vjerujete
964
01:54:41,042 --> 01:54:43,417
Prekršit ću SRI -ovu zapovijed
965
01:54:43,917 --> 01:54:46,042
Radi sklapanja sporazuma s vama?
966
01:54:52,792 --> 01:54:54,875
Uzmi ovo! Idi brzo!
967
01:54:55,417 --> 01:54:57,042
Ji Fa pravilno je pročitao vaš lik.
968
01:54:57,708 --> 01:54:59,708
Ne pomažete Shangu,
969
01:54:59,875 --> 01:55:02,625
Pomažete xiqi.
970
01:55:14,042 --> 01:55:17,083
Onda, još jednom lovimo ...
971
01:55:18,875 --> 01:55:20,833
Ovaj put sam bio mamac.
972
01:55:21,625 --> 01:55:22,833
A tko je riba?
973
01:55:25,833 --> 01:55:28,250
Vidjet ćemo tko će ugristi udicu.
974
01:55:30,292 --> 01:55:33,333
Ako je kruniranje bogova preživjelo, još uvijek postoji nada.
975
01:55:34,167 --> 01:55:35,167
Zaštititi to.
976
01:55:37,500 --> 01:55:39,708
Otpustit ću signal ...
977
01:55:39,875 --> 01:55:41,208
Slijedite plamen
978
01:55:41,375 --> 01:55:43,458
I naći ćete oltar Wen Zhong.
979
01:55:43,625 --> 01:55:46,917
Prokletstvo crnog mjeseca mora biti u njegovom oltaru.
980
01:55:47,583 --> 01:55:49,000
Uništiti te oči
981
01:55:49,167 --> 01:55:51,417
A prokletstvo će biti odsječeno.
982
01:55:54,833 --> 01:55:56,208
Usudite se izazvati me?
983
01:55:56,792 --> 01:55:58,708
Ubij ih!
984
01:56:14,583 --> 01:56:16,750
Yin Jiao, dođeš kasno!
985
01:56:17,208 --> 01:56:19,167
Ji fa, ti si spor.
986
01:56:38,208 --> 01:56:41,042
Ji fa, moje se tijelo počelo osjećati teškim ...
987
01:56:41,208 --> 01:56:42,792
Yin Jiao, drži se!
988
01:56:44,667 --> 01:56:47,583
Yin Jiao, ne pokazuje svoje slabosti!
989
01:57:02,958 --> 01:57:06,000
Yin Jiao, ne pada! Moramo ubiti Yin Shou!
990
01:57:06,167 --> 01:57:08,458
Ji fa, sve sada ovisi o vama ...
991
01:57:14,500 --> 01:57:15,375
Yin Jiao!
992
01:57:20,708 --> 01:57:21,583
Hajde!
993
01:57:21,750 --> 01:57:23,250
Pronađite taj oltar!
994
01:57:26,583 --> 01:57:28,458
Izbjegavajte to svjetlo!
995
01:57:43,000 --> 01:57:44,250
Gromova!
996
01:57:50,667 --> 01:57:52,000
Presdan!
997
01:58:21,833 --> 01:58:22,917
Ji fa ...
998
01:58:46,167 --> 01:58:47,833
Uključite oči Wen Zhong -a,
999
01:58:48,917 --> 01:58:50,375
Tada će rat završiti.
1000
01:58:58,000 --> 01:58:59,500
Učini to odmah!
1001
01:59:22,667 --> 01:59:24,083
Uđite brzo!
1002
01:59:24,250 --> 01:59:25,167
Brzo!
1003
02:00:11,458 --> 02:00:12,500
Zatvorite vrata!
1004
02:00:15,917 --> 02:00:17,000
Ubij ih sve!
1005
02:00:17,167 --> 02:00:18,000
Napad!
1006
02:00:30,750 --> 02:00:31,542
Hej!
1007
02:01:25,625 --> 02:01:27,333
Oni su u prebivalištu!
1008
02:01:59,833 --> 02:02:01,000
Brzo! Brzo!
1009
02:02:09,250 --> 02:02:11,417
Odustati ili umrijeti,
1010
02:02:12,167 --> 02:02:13,292
Izbor je na vama.
1011
02:02:14,208 --> 02:02:16,167
Pobjeđujem!
1012
02:02:16,500 --> 02:02:17,875
Zašto bi trebalo prestati?
1013
02:02:38,917 --> 02:02:39,917
Održavajte vrata!
1014
02:02:47,625 --> 02:02:48,500
Ji fa!
1015
02:02:57,583 --> 02:02:59,083
Deng Chanyu, brzo!
1016
02:02:59,875 --> 02:03:01,292
Ovo je vaša posljednja prilika ...
Ovo je vaša posljednja prilika ...
1017
02:03:02,000 --> 02:03:03,417
Dođi i ubije ji fa.
1018
02:03:05,417 --> 02:03:06,292
Nikad neće!
1019
02:03:08,875 --> 02:03:11,208
Želite li zaista biti izdajnik?
1020
02:03:11,667 --> 02:03:14,292
Ne zaboravite, popili ste biljke od mene ...
1021
02:03:14,458 --> 02:03:16,750
Ako je prokletstvo slomljeno, umrijet ćete.
1022
02:03:20,667 --> 02:03:21,667
Brzo!
1023
02:03:21,833 --> 02:03:24,083
Fajar je odmah pjevao.
1024
02:03:39,000 --> 02:03:39,958
Ji fa!
1025
02:03:47,208 --> 02:03:49,458
Ji fa, požuri!
1026
02:04:27,417 --> 02:04:28,417
Što se čeka?
1027
02:05:28,250 --> 02:05:29,375
Oprosti mi ...
1028
02:05:30,667 --> 02:05:31,792
Lagala sam ti.
1029
02:05:32,792 --> 02:05:33,833
Ne.
1030
02:05:34,583 --> 02:05:35,875
Spremili ste xiqi.
1031
02:05:36,292 --> 02:05:38,042
Sada je Xiqi vaš dom.
1032
02:05:43,583 --> 02:05:46,083
Kad se sretnemo na obalama žute rijeke,
1033
02:05:48,708 --> 02:05:50,542
Pjesma koju pjevate ...
1034
02:05:52,417 --> 02:05:53,708
Jako mi se sviđa.
1035
02:05:55,333 --> 02:05:56,958
Želim to ponovo čuti.
1036
02:06:04,875 --> 02:06:08,708
Postoji djevojka s snom punim snova
1037
02:06:10,000 --> 02:06:12,333
U mirnoj velikoj rijeci
1038
02:06:14,833 --> 02:06:18,750
Zašto ne jedriti s ljubavnikom
1039
02:06:22,000 --> 02:06:25,000
Skupio vjetar?
1040
02:06:29,792 --> 02:06:31,167
Zatvori oči.
1041
02:06:42,542 --> 02:06:46,458
DJEVOJKA KOJ PRAVO,
1042
02:06:47,458 --> 02:06:50,167
U divljim i teškim planinama
1043
02:06:51,583 --> 02:06:55,583
Zašto ne nastaviti,
1044
02:06:56,333 --> 02:06:59,958
I ujedinjeni protiv vremena?
1045
02:07:05,625 --> 02:07:07,292
Općenito, pričekaj malo.
1046
02:07:12,417 --> 02:07:13,917
Idem kući.
1047
02:07:17,083 --> 02:07:21,292
Postoji djevojka pod kaotičnim nebom
1048
02:07:22,417 --> 02:07:25,500
Kiša i snježne padavine zajedno s vjetrom
1049
02:07:25,958 --> 02:07:30,875
Zašto ne zamrznuti vrijeme
1050
02:07:31,042 --> 02:07:34,167
Smiriti svoje drhtavo srce?
1051
02:07:34,917 --> 02:07:39,500
Postoji djevojka s sudbinom koja je neodređena
1052
02:07:39,667 --> 02:07:42,417
Sjeverni vjetar oštro puše
1053
02:07:42,917 --> 02:07:46,792
Zašto ne sanjati, s ljubavlju
1054
02:07:46,958 --> 02:07:50,583
O toplom i umirujućem gnijezdu?
1055
02:09:03,167 --> 02:09:04,042
Učitelj!
1056
02:09:44,042 --> 02:09:47,125
Postoji djevojka sa srcem punim snova,
1057
02:09:48,667 --> 02:09:51,167
U mirnoj velikoj rijeci
1058
02:09:52,458 --> 02:09:56,333
Zašto ne jedriti s ljubavnikom
1059
02:09:57,042 --> 02:10:00,000
Skupio vjetar?
1060
02:10:00,750 --> 02:10:04,583
Djevojčica hoda
1061
02:10:05,167 --> 02:10:08,417
U divljim i teškim planinama
1062
02:10:09,000 --> 02:10:13,083
Zašto ne nastaviti
1063
02:10:13,667 --> 02:10:17,375
I ujedinjeni protiv vremena?
1064
02:10:20,042 --> 02:10:23,958
Postoji djevojka ispod kaotičnog neba
1065
02:10:24,708 --> 02:10:27,875
Kiša i snijeg neprestano padaju
1066
02:10:28,500 --> 02:10:32,875
Zašto se na trenutak ne zaustaviti
1067
02:10:33,042 --> 02:10:36,542
Smiriti svoje drhtavo srce?
1068
02:10:36,708 --> 02:10:40,792
Postoji djevojka s neizvjesnom sudbinom
1069
02:10:41,167 --> 02:10:44,042
Sjeverni vjetar oštro puše
1070
02:10:45,000 --> 02:10:49,542
Zašto ne sanjati, s ljubavlju
1071
02:10:49,708 --> 02:10:53,375
O toplom i umirujućem gnijezdu?
1072
02:10:54,042 --> 02:10:58,083
Postoji djevojka s neizvjesnom sudbinom
1073
02:10:58,542 --> 02:11:01,458
Sjeverni vjetar oštro puše
Sjeverni vjetar oštro puše
1074
02:11:02,375 --> 02:11:06,875
Zašto ne sanjati, s ljubavlju
1075
02:11:07,042 --> 02:11:10,667
O toplom i umirujućem gnijezdu?
1076
02:12:26,542 --> 02:12:27,458
Moje dijete ...
1077
02:12:28,417 --> 02:12:29,333
Dođi ovamo,
1078
02:12:29,500 --> 02:12:31,792
Naučit ću vesele pjesme.
1079
02:13:34,833 --> 02:13:35,625
Yin Shou ...
1080
02:13:36,542 --> 02:13:37,417
Rekao sam ti,
1081
02:13:41,667 --> 02:13:43,958
Čak i nakon smrti, potražit ću vas.
1082
02:13:44,875 --> 02:13:46,750
Ubij ga!
1083
02:14:07,458 --> 02:14:10,000
MRTAV!
1084
02:14:54,542 --> 02:14:55,625
Yin Jiao
1085
02:14:59,042 --> 02:15:03,542
Stigao je veliki učitelj otoka Zlatne kornjače!
Stigao je veliki učitelj otoka Zlatne kornjače!
1086
02:15:06,625 --> 02:15:08,417
Odustati ili propasti.
1087
02:15:31,292 --> 02:15:36,292
Postoji djevojka, sama i hrabra
1088
02:15:36,625 --> 02:15:40,542
Jašući svog konja koji je brzo trčao
1089
02:15:41,833 --> 02:15:47,167
Jaki vjetrovi, bubnjevi tutnjavi
1090
02:15:47,333 --> 02:15:52,333
Odjeća mu je bila krivotvorena gorućim pijeskom
1091
02:15:57,500 --> 02:16:02,583
Postoji djevojka s lakšom hrabrošću
Postoji djevojka s lakšom hrabrošću
1092
02:16:02,750 --> 02:16:06,125
S krvlju koja uvijek gori
1093
02:16:07,917 --> 02:16:12,917
Koji ga je nazvao, u plutajućim sna
1094
02:16:13,375 --> 02:16:18,375
Mjesec poziva kroz umirujuće svjetlo
1095
02:16:21,167 --> 02:16:23,792
Mjesec u ovom trenutku osvjetljava
1096
02:16:24,333 --> 02:16:27,042
Sviđa mi se njegovo ljubavno srce
1097
02:16:27,625 --> 02:16:30,667
U ovom kaotičnom svijetu
1098
02:16:30,833 --> 02:16:34,791
Poput prekrasne logorske vatre
1099
02:16:37,375 --> 02:16:39,875
Ali put kući počeo se otvarati
1100
02:16:40,041 --> 02:16:42,958
I više nisam izgubljena duša
1101
02:16:43,125 --> 02:16:48,708
Nadam se da razumije zašto i dalje idem
1102
02:16:49,083 --> 02:16:52,916
Prema strašnom ponoru
1103
02:16:53,083 --> 02:16:56,250
Zbog ovog lupkajućeg grada
1104
02:16:56,416 --> 02:17:00,041
Zbog vina i umirujuće pjesme
Zbog vina i umirujuće pjesme
1105
02:17:00,541 --> 02:17:05,791
Čista i vječna ljubav
1106
02:17:21,458 --> 02:17:26,541
Postoji djevojka, tiha ispod vjetra
1107
02:17:26,708 --> 02:17:31,041
Na obalama rijeke čiji je tok širok
1108
02:17:31,875 --> 02:17:37,000
Usred lutajuće planine
1109
02:17:37,166 --> 02:17:42,166
Pod prodornim sjevernim vjetrom
1110
02:17:45,166 --> 02:17:50,166
Zajedno na konju, jaki galopi
1111
02:17:50,625 --> 02:17:55,625
Život i smrt ujedinjeni su zakletvama
1112
02:17:56,083 --> 02:18:01,208
Ostavite uspomene na mene da živim
Ostavite uspomene na mene da živim
1113
02:18:01,375 --> 02:18:06,375
Kao general, plemenit i sjajan
1114
02:19:03,083 --> 02:19:07,500
Ovu kutiju daje Njegovo Veličanstvo ...
1115
02:19:11,041 --> 02:19:12,333
U tom slučaju,
1116
02:19:13,458 --> 02:19:15,875
U nju ćemo staviti glavu Ji Fa,
1117
02:19:17,125 --> 02:19:18,416
Ili...
1118
02:19:22,041 --> 02:19:25,500
Međutim, nije se mogao vratiti golim rukama.
1119
02:19:46,833 --> 02:19:50,500
Dakle, Njegovo Veličanstvo želi moju glavu.
1120
02:19:50,667 --> 02:19:52,083
Veliki zapovjednik ...
1121
02:19:56,917 --> 02:19:58,625
Stvarno ste oštri.
1122
02:20:12,542 --> 02:20:13,708
Onda uzmi!
1123
02:20:25,875 --> 02:20:27,625
Veliki zapovjednik,
1124
02:20:27,792 --> 02:20:29,792
Počivaj u miru.
1125
02:21:09,417 --> 02:21:10,417
Nastavite ...
1126
02:21:11,083 --> 02:21:12,917
Prema xiqi!
1127
02:21:41,875 --> 02:21:45,542
Ptica Phoenix pjeva na brdu Qi
1128
02:21:47,167 --> 02:21:51,792
S vrha je pozdravio vječnu zoru
1129
02:21:54,875 --> 02:21:58,542
Riba klizi u rijeci Wei
1130
02:22:00,125 --> 02:22:04,625
Pod jasnom vodom u lijepim danima svibnja
1131
02:22:07,875 --> 02:22:11,000
Zlatni zlatni valovi zlatne pšenice
1132
02:22:11,167 --> 02:22:12,875
Oko nas, njihova svjetlost svijetli
1133
02:22:13,042 --> 02:22:18,500
Mekoća i prosperitet biti banket
1134
02:22:20,833 --> 02:22:24,542
Korov je šapnuo ispod mirnog vjetra
1135
02:22:24,708 --> 02:22:26,375
Južni vjetar došao nas je očarati nas
1136
02:22:26,542 --> 02:22:32,083
Za ovu pjesmu, podijelimo
1137
02:22:33,667 --> 02:22:39,458
Na ovoj zemlji punom sreće
1138
02:22:39,875 --> 02:22:45,500
Ovo je moja kuća
1139
02:22:46,458 --> 02:22:48,333
Ovdje sam se rodio
1140
02:22:48,500 --> 02:22:50,792
Ovdje sam odgajan
1141
02:22:50,958 --> 02:22:57,042
Moja radosna zemlja
1142
02:22:58,417 --> 02:23:03,875
Ova slatka zemlja koju toliko volim
Ova slatka zemlja koju toliko volim
1143
02:23:04,542 --> 02:23:10,000
Pobrinut ću se za ponos
1144
02:23:10,167 --> 02:23:17,458
Prijatelji su bili dobrodošli, neprijatelj je poražen
1145
02:23:19,708 --> 02:23:25,500
Na ovoj zemlji punom sreće
1146
02:23:25,917 --> 02:23:31,583
Ovo je moja kuća
1147
02:23:31,750 --> 02:23:37,292
Ova slatka zemlja koju toliko volim
1148
02:23:37,875 --> 02:23:43,417
Pobrinut ću se za ponos
1149
02:23:43,750 --> 02:23:49,542
Na ovoj zemlji punom sreće
1150
02:23:49,958 --> 02:23:55,625
Ovo je moja kuća
1151
02:23:55,792 --> 02:24:01,333
Ova slatka zemlja koju toliko volim
Ova slatka zemlja koju toliko volim
1152
02:24:01,917 --> 02:24:07,458
Zaštitit ću te
1153
02:24:07,625 --> 02:24:12,417
Dok nisam umro
1154
02:24:29,333 --> 02:24:30,333
Probuditi se.
1155
02:24:48,583 --> 02:24:49,833
Pustite svoju snagu.
1156
02:24:57,542 --> 02:24:59,917
Počastite svog oca.
1157
02:25:03,667 --> 02:25:04,542
Otac.
1158
02:25:06,750 --> 02:25:09,875
Ovo je tvoja majka.
1159
02:25:11,333 --> 02:25:12,375
Majka.
75646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.