All language subtitles for Creation.of.the.Gods.2.Demon.Force.2025.720p.1080p.2160p.iT.WEB.id-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:33,000 Titlovi | UHANAM: Subsiorce.net/u/2007113 2 00:01:30,833 --> 00:01:34,083 Prilagođeno iz "Koronacije bogova" i "rata kralja Wua protiv Zhoua" 3 00:02:14,625 --> 00:02:16,500 Ovdje smo doveli Yin Jiao. 4 00:02:16,667 --> 00:02:18,917 Spasi ga ako je moguće. Ako ne, samo reci. 5 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Ne gubite vrijeme! 6 00:02:20,750 --> 00:02:21,708 Nezha ... 7 00:02:22,792 --> 00:02:24,125 Pazite na svoj stav. 8 00:02:25,917 --> 00:02:27,500 Stigli smo kasno ... 9 00:02:29,292 --> 00:02:30,875 spasiti ga. 10 00:02:31,750 --> 00:02:33,792 Ljudi se ne mogu uskrsnuti. 11 00:02:33,958 --> 00:02:35,792 To je nebeski zakon. 12 00:02:36,417 --> 00:02:37,792 Yin Jiao je umro ... 13 00:02:37,958 --> 00:02:41,500 Spasi ga znači protiviti se volji neba. 14 00:02:42,167 --> 00:02:44,250 Protiv ovog zakona 15 00:02:44,417 --> 00:02:46,583 izazvat će katastrofu. 16 00:02:46,750 --> 00:02:48,750 Preispitajte, veliki učitelj. 17 00:02:51,125 --> 00:02:52,292 Pokaži mu. 18 00:03:05,750 --> 00:03:07,917 Yin Jiao, trčite bez borbe. 19 00:03:08,083 --> 00:03:09,000 Stvarno ste me razočarali. 20 00:03:09,167 --> 00:03:11,625 Nazvat ću oca da se ponovno ujedini našu obitelj. 21 00:03:11,792 --> 00:03:13,125 Što on radi ovdje? 22 00:03:14,208 --> 00:03:15,250 Izađite! 23 00:03:16,458 --> 00:03:18,542 Spreman sam se žrtvovati za vas. 24 00:03:19,167 --> 00:03:22,333 Tako si u žurbi da uzmem moje prijestolje. 25 00:03:22,500 --> 00:03:25,125 Čudno. Yin Jiao je umro, 26 00:03:25,292 --> 00:03:27,375 Ali energija života još uvijek ostaje ... 27 00:03:27,542 --> 00:03:30,042 Čak ni kruniranje bogova to nije moglo apsorbirati. 28 00:03:30,208 --> 00:03:32,292 Stvarno me želiš ubiti! 29 00:03:32,458 --> 00:03:33,958 Oče, to je samo nesreća. 30 00:03:34,125 --> 00:03:36,000 Samo želim iskorijeniti vraga ... 31 00:03:36,167 --> 00:03:37,458 Pogubit će se sutra. 32 00:03:37,625 --> 00:03:38,750 Dao si mi živu. 33 00:03:38,917 --> 00:03:42,000 Životna energija Yin Jiao ispunjena je mržnjom ... 34 00:03:42,167 --> 00:03:43,458 Odbio je nestati. 35 00:03:43,625 --> 00:03:46,750 To je loš znak. 36 00:03:47,208 --> 00:03:49,833 Probuditi takvo ljudsko 37 00:03:50,167 --> 00:03:54,208 S nagrizanjem će donijeti katastrofu. 38 00:03:54,833 --> 00:03:58,667 Ziya vjeruje da će Yin Jiao biti kralj na zemlji ... 39 00:03:59,125 --> 00:04:01,750 Jedini koji je u stanju otvoriti kruniranje bogova. 40 00:04:01,917 --> 00:04:03,500 Božansko prokletstvo počelo se širiti. 41 00:04:03,667 --> 00:04:05,833 Yin Jiao je odjednom 42 00:04:06,417 --> 00:04:08,292 Posljednja nada čovječanstva 43 00:04:08,458 --> 00:04:09,750 I naša nada. 44 00:04:11,042 --> 00:04:12,083 Pripremite se! 45 00:04:53,875 --> 00:04:56,583 Budite oprezni, on apsorbira našu snagu! 46 00:04:56,750 --> 00:04:58,333 Zaustavite ga odmah! 47 00:04:58,542 --> 00:04:59,875 Ne može se zaustaviti! 48 00:05:00,042 --> 00:05:02,125 Zarobljeni smo u ovoj formaciji ... 49 00:05:02,292 --> 00:05:04,125 Brže je apsorbirao. 50 00:05:04,292 --> 00:05:05,583 Ako se tako nastavi, 51 00:05:06,125 --> 00:05:08,583 Iscrpit će našu snagu! 52 00:05:56,000 --> 00:06:00,708 Guru sjajan učitelj, upijao je svu tvoju snagu ... 53 00:06:06,667 --> 00:06:10,708 Možda smo uvrijedili nebo ... 54 00:06:27,000 --> 00:06:29,792 Wen Zhong, veliki zapovjednik Shang -a ... 55 00:06:29,958 --> 00:06:35,000 Nakon deset godina žestoke bitke, 56 00:06:36,167 --> 00:06:40,500 Napokon se vratite u glavni grad pobjedom! 57 00:07:14,500 --> 00:07:17,458 Njegovo Veličanstvo, sluga se borio za svoje Veličanstvo u Sjevernom moru 58 00:07:17,875 --> 00:07:21,250 Deset godina bitke, ispunjavajući moje dužnosti. 59 00:07:21,917 --> 00:07:24,417 Danas sam podnio ostavku na značku zapovjednika. 60 00:07:37,542 --> 00:07:40,667 Njegovo Veličanstvo, sluga se borio za svoje Veličanstvo u Sjevernom moru 61 00:07:40,833 --> 00:07:43,792 Deset godina bitke, ispunjavajući moje dužnosti. 62 00:07:44,167 --> 00:07:46,792 Danas sam podnio ostavku na značku zapovjednika. 63 00:07:48,417 --> 00:07:51,958 Ji fa, sin zapadnog vojvode Ji Chang -a, pokušao je ubiti Paduka 64 00:07:52,125 --> 00:07:53,833 A sada se skriva u xiqi. 65 00:07:54,000 --> 00:07:55,667 Paduka koji umire, 66 00:07:55,833 --> 00:07:58,208 Žao mi je što niste mogli voditi vlastite trupe ... 67 00:07:58,375 --> 00:08:00,917 Veliki zapovjednik, molimo vas da osvojite Xiqi. 68 00:08:02,667 --> 00:08:04,542 Ja sam vjerni sluga pokojnog kralja. 69 00:08:04,708 --> 00:08:07,000 Pokojni Paduka je umro, 70 00:08:07,167 --> 00:08:10,042 I prestar sam da bih opet bio koristan. 71 00:08:10,417 --> 00:08:14,250 Tada te molim da se povučete. 72 00:08:27,583 --> 00:08:30,667 Jer veliki zapovjednik više nije želio služiti, 73 00:08:31,042 --> 00:08:32,792 Paduka ne može prisiliti volju. 74 00:08:32,957 --> 00:08:35,707 Čini se da je sudbina dinastije Shang prišla kraju. 75 00:08:35,917 --> 00:08:36,957 Njegovo Veličanstvo je živo, 76 00:08:37,417 --> 00:08:38,957 Ali velika dinastija Shang ... 77 00:08:39,667 --> 00:08:40,707 bio je suđeno da se sruši. 78 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Ja, Deng Chanyu, tražim dozvolu za uništavanje izdajnika u ime Njegovog Veličanstva. 79 00:08:48,125 --> 00:08:51,375 Moj umro otac, Deng Jiugong, svoj je život posvetio ratu 80 00:08:51,708 --> 00:08:53,583 I pasti za našu vladu. 81 00:08:54,458 --> 00:08:56,667 Još od djeteta borio sam se uz njega. 82 00:08:57,542 --> 00:08:59,208 Želim slijediti korake 83 00:08:59,792 --> 00:09:02,000 i vratite uspjeh dinastije Velikog Shang -a. i vratite uspjeh dinastije Velikog Shang -a. 84 00:09:08,917 --> 00:09:10,792 Njegovo Veličanstvo želi razgovarati s tobom. Zatvoriti. 85 00:09:30,167 --> 00:09:33,458 Danas sam otišao sa stotinu kavalinskih timova 86 00:09:34,125 --> 00:09:35,667 i četiri čarobna generala. 87 00:09:37,000 --> 00:09:38,792 Ako ne uhvatim izdajnike Ji Fa -a, 88 00:09:39,667 --> 00:09:42,458 Žrtvovat ću svoj život kako bih se iskusio zbog neuspjeha. 89 00:09:46,500 --> 00:09:49,917 Dajem ti Zirah. 90 00:09:53,250 --> 00:09:54,458 Idi ... 91 00:09:58,583 --> 00:10:03,875 Borite se radi svog oca koji je pao, za mene ... Borite se radi svog oca koji je pao, za mene ... 92 00:10:05,667 --> 00:10:08,583 I radi velike dinastije Shang. 93 00:10:45,583 --> 00:10:48,208 Ji Chang, tvoja je smrt zaista časna. 94 00:10:48,542 --> 00:10:49,667 Stvarno sretan 95 00:10:50,708 --> 00:10:52,875 Jer nisu bili svjedoci naroda Xiqija 96 00:10:53,042 --> 00:10:54,375 zaklani jedan po jedan, 97 00:10:54,542 --> 00:10:56,333 od Paduka. 98 00:10:58,458 --> 00:11:01,583 Sve to, zahvaljujući vašem odgoju, Sve to, zahvaljujući vašem odgoju, 99 00:11:01,750 --> 00:11:05,083 koji je rodila pobunjenika koji je ubio kralja. 100 00:11:09,042 --> 00:11:10,208 Ji fa ... 101 00:11:10,458 --> 00:11:13,875 Stvarno vjerujete da je Paduka mrtva? 102 00:11:14,667 --> 00:11:16,292 Ubio sam ga sam, 103 00:11:16,833 --> 00:11:18,125 i gledao ga mrtvo. 104 00:11:23,125 --> 00:11:24,167 Ji fa ... 105 00:11:24,792 --> 00:11:27,208 Sjećate li se još uvijek ove kutije? 106 00:11:28,875 --> 00:11:30,167 Ova kutija ... 107 00:11:30,542 --> 00:11:32,417 Sadrži glavu izdajnika Su Hu. 108 00:11:33,667 --> 00:11:35,083 A ovaj mač? 109 00:11:40,417 --> 00:11:42,292 Ovo je mač Duke Yin Jiaoa. 110 00:11:43,667 --> 00:11:45,125 Taj isti mač 111 00:11:46,583 --> 00:11:48,083 koji je odzvao glavu Yin Jiaoa. 112 00:11:49,500 --> 00:11:50,750 Sad razumijete 113 00:11:52,000 --> 00:11:53,458 Kako to misliš? 114 00:11:54,167 --> 00:11:56,292 Yin Shou želi moju glavu. 115 00:11:56,458 --> 00:11:58,208 Paduka, u velikodušnosti svog srca, 116 00:11:58,667 --> 00:12:00,292 Daj vam posljednji dar. Daj vam posljednji dar. 117 00:12:01,042 --> 00:12:03,917 Ako ste samo vi, Ji Fa, počinili samoubojstvo da otkupite svoje grijehe, 118 00:12:04,750 --> 00:12:07,208 Tada će Paduka oprostiti xiqi. 119 00:12:12,083 --> 00:12:14,667 Shang -ove trupe počele su se kretati. 120 00:12:15,208 --> 00:12:16,500 Dakle, hoćeš li umrijeti sam? 121 00:12:16,667 --> 00:12:18,625 Ili povucite xiqi 122 00:12:18,792 --> 00:12:19,792 U uništenje s vama? 123 00:12:20,667 --> 00:12:22,375 I ovdje ću držati glavu! 124 00:12:22,542 --> 00:12:23,458 Čekati! 125 00:12:29,125 --> 00:12:30,458 Pusti ga. 126 00:13:21,167 --> 00:13:23,417 Veslači ovog xiqi 127 00:13:23,875 --> 00:13:25,750 raditi tako uzbuđen. 128 00:13:27,125 --> 00:13:28,667 Da su znali 129 00:13:29,458 --> 00:13:32,500 Da smo ih došli ubiti, jesu li još uvijek nasmijani? 130 00:13:49,833 --> 00:13:51,125 Ženska general! 131 00:13:53,667 --> 00:13:57,083 Postoji djevojka sanja 132 00:13:58,292 --> 00:14:01,208 Na mirnoj i širokoj rijeci Na mirnoj i širokoj rijeci 133 00:14:01,958 --> 00:14:05,625 Zašto ne jedri, poput ljubavnika, 134 00:14:06,542 --> 00:14:09,208 Skupio vjetar? 135 00:14:11,167 --> 00:14:14,542 Kako se usuđuješ pjevati prljavu pjesmu pred generalom! 136 00:14:15,083 --> 00:14:16,333 Vi momci tražite smrt! 137 00:14:16,875 --> 00:14:18,208 Neka pjevaju. 138 00:14:18,875 --> 00:14:20,042 Teže. 139 00:14:20,875 --> 00:14:22,375 Čujete kako govoriš generala. 140 00:14:22,583 --> 00:14:23,500 Još teže! 141 00:14:38,833 --> 00:14:40,083 Općenito, pričekaj. 142 00:14:40,500 --> 00:14:41,958 Ja sam ji fa, vladar Xiqi. 143 00:14:44,125 --> 00:14:46,042 Kažemo dobrodošli ... 144 00:14:52,583 --> 00:14:53,958 U našoj zamci! 145 00:15:18,583 --> 00:15:19,417 Pomozite mi! 146 00:16:06,458 --> 00:16:07,458 Idemo! 147 00:16:08,292 --> 00:16:09,167 Progoni ih. 148 00:16:31,000 --> 00:16:33,167 Ovo je mjesto prikladno za zasjedu. 149 00:16:34,208 --> 00:16:35,667 Slijedi nas samo jedan div. 150 00:16:35,833 --> 00:16:37,542 Trebamo li čekati ostala tri? 151 00:17:08,416 --> 00:17:09,750 Siđi i odustaj! 152 00:17:24,416 --> 00:17:26,208 Trebali biste se odreći. 153 00:17:28,458 --> 00:17:29,458 Mo liqing! 154 00:17:36,167 --> 00:17:37,083 Pusti! 155 00:17:37,917 --> 00:17:40,042 Pokažite snagu oblačnog mača! 156 00:17:57,417 --> 00:17:58,333 Strelica! 157 00:18:17,958 --> 00:18:19,292 Pusti me. Idi, požuri! 158 00:18:36,750 --> 00:18:38,833 Povucite se u Xiqi! 159 00:23:55,667 --> 00:23:56,792 General Deng! 160 00:23:58,417 --> 00:23:59,583 General Deng! 161 00:24:01,958 --> 00:24:04,333 S takvim minimalnim sposobnostima, usuđujete se pobuniti? 162 00:24:04,708 --> 00:24:06,792 Znate li što je Yin Shou učinio? 163 00:24:07,833 --> 00:24:09,875 Kako se usuđujete spomenuti ime kralja! 164 00:24:11,667 --> 00:24:12,708 Yin Shou 165 00:24:13,458 --> 00:24:14,875 Ubij oca i brata, 166 00:24:15,042 --> 00:24:16,708 I zaplijenio prijestolje. 167 00:24:16,875 --> 00:24:18,750 Slijedio je Daji, Demon Fox, 168 00:24:19,042 --> 00:24:20,833 i naredio ubojstvo carice Jiang, 169 00:24:21,000 --> 00:24:23,125 Pastor Agung i prestolonasljednik. 170 00:24:23,292 --> 00:24:26,458 Klesao je četiri vojvode, osudio ih je na smrt. 171 00:24:27,458 --> 00:24:29,458 Čak je naredio mom bratu 172 00:24:29,958 --> 00:24:32,833 Predstavljen kao obrok vlastitom ocu! 173 00:24:34,417 --> 00:24:35,917 Ako ste u mom položaju, 174 00:24:36,125 --> 00:24:37,667 Nećete li se pobuniti? 175 00:24:42,875 --> 00:24:45,292 Zašto vjerovati izdajnika? 176 00:24:50,875 --> 00:24:52,000 Iza vas! 177 00:24:52,583 --> 00:24:53,542 Pazi! 178 00:25:03,833 --> 00:25:05,042 Brzo me pusti! 179 00:25:07,958 --> 00:25:09,083 Mogu vam pomoći! 180 00:25:10,000 --> 00:25:10,917 Utići! 181 00:26:34,167 --> 00:26:35,000 Budite oprezni! 182 00:26:35,167 --> 00:26:36,292 Ustani! 183 00:26:36,458 --> 00:26:37,667 I ti, uzmi! 184 00:27:32,417 --> 00:27:33,667 Pierre Lumineuse, povratak! 185 00:28:50,583 --> 00:28:53,000 Vratite se da mi ugrize mamac kad ste odrasla osoba. 186 00:29:04,250 --> 00:29:05,875 Shen Gongbao, 187 00:29:06,042 --> 00:29:08,292 S vašim tužnim vranama, 188 00:29:08,458 --> 00:29:11,125 Mislite li da me možete pronaći? 189 00:29:16,708 --> 00:29:20,750 Pomoć! Yang Jian! Nezha! Dođite brzo! 190 00:29:27,792 --> 00:29:29,000 Što radiš ovdje? 191 00:29:29,792 --> 00:29:30,875 Moje hlače! 192 00:29:31,292 --> 00:29:32,167 Želite pasti! 193 00:29:33,750 --> 00:29:34,792 Polako! 194 00:29:42,583 --> 00:29:43,750 Uštedite malo! 195 00:29:43,917 --> 00:29:45,542 Ako ne, možemo odjednom umrijeti! 196 00:29:55,667 --> 00:29:57,958 Yin Jiao je obezglavljen. 197 00:29:58,750 --> 00:30:00,500 Ne znam vašeg oca ... Ne znam vašeg oca ... 198 00:30:00,667 --> 00:30:01,917 Moramo otići ovdje ... 199 00:30:02,083 --> 00:30:03,167 Preopasno. 200 00:30:04,208 --> 00:30:05,167 Što? 201 00:30:05,667 --> 00:30:07,833 Rat se proširio na xiqi? 202 00:30:09,958 --> 00:30:11,125 Naredio sam civilima 203 00:30:12,458 --> 00:30:14,250 da napusti xiqi 204 00:30:14,750 --> 00:30:16,625 i povući se u srce brda Qi. 205 00:30:17,542 --> 00:30:20,458 Dovest ću trupe da drže vojsku Shang. 206 00:30:20,625 --> 00:30:22,542 Ostavljajući xiqi? 207 00:30:23,542 --> 00:30:25,542 Vi ste vođa ... 208 00:30:25,958 --> 00:30:28,708 Jeste li stvarno voljni predati ga Yin Shouu? 209 00:30:29,667 --> 00:30:32,042 Xiqi je stoljećima bio miran ... 210 00:30:33,750 --> 00:30:35,917 Ne možemo uskladiti Shang. 211 00:30:39,500 --> 00:30:40,958 Samo sam se borio protiv njih 212 00:30:42,542 --> 00:30:44,750 I nisam vidio nadu da ću pobijediti. 213 00:30:45,125 --> 00:30:47,667 Ne zaslužujem da budem njihov vođa. 214 00:30:53,500 --> 00:30:54,500 Oh, vidim ... 215 00:30:56,708 --> 00:30:58,042 Imam ideju 216 00:30:58,542 --> 00:31:00,625 Tko može riješiti XIQI problem ... 217 00:31:02,667 --> 00:31:03,625 Slušati: 218 00:31:03,875 --> 00:31:07,917 Ostavite mene i knjigu Božjeg ulaganja Yin Shou. 219 00:31:08,083 --> 00:31:09,417 Bit će vrlo sretan ... 220 00:31:09,833 --> 00:31:12,000 Sve dok neće spasiti xiqi. 221 00:31:12,167 --> 00:31:15,208 Možda čak dobijete položaj! 222 00:31:15,917 --> 00:31:16,833 Vas... 223 00:31:19,667 --> 00:31:22,458 Ne može dobiti knjigu Dewaine investicije! 224 00:31:26,583 --> 00:31:28,417 Napokon nisi tako glup kao što pretpostavljam. 225 00:31:30,750 --> 00:31:34,292 Ako Xiqi padne, nitko ne može zaustaviti Yin Shou. 226 00:31:34,458 --> 00:31:37,208 On će biti kralj cijelog svijeta. 227 00:31:40,083 --> 00:31:41,708 Ja sam ono što želi. 228 00:31:43,083 --> 00:31:44,708 Ovo je posao između mene i njega. 229 00:31:48,958 --> 00:31:51,625 Moja je obitelj bila mrtva zbog mene, 230 00:31:52,917 --> 00:31:56,167 I Xiqi se pretvorio u bojno polje ... 231 00:31:57,625 --> 00:31:59,917 Više ne želim uzrokovati smrt. 232 00:32:00,667 --> 00:32:04,042 Onaj koji ih je ubio bio je Yin Shou. 233 00:32:04,417 --> 00:32:05,292 Ne ti. 234 00:32:06,542 --> 00:32:07,667 Ako umreš, 235 00:32:08,417 --> 00:32:10,833 Ovaj će svijet biti njegov. 236 00:32:13,000 --> 00:32:15,792 Vaša krivnja može umrijeti s vama. 237 00:32:16,208 --> 00:32:18,833 Ali što je s ljudima koji su još uvijek živi? 238 00:32:20,500 --> 00:32:23,625 Ako možete umrijeti od srama, 239 00:32:23,792 --> 00:32:27,458 Zašto ne živjeti za svoje ljude? 240 00:32:34,083 --> 00:32:35,250 Dobra tuga ... 241 00:32:36,000 --> 00:32:37,750 Ovaj je još veći! 242 00:33:24,083 --> 00:33:27,375 Njegovo Veličanstvo predstavlja Yin Qi, 243 00:33:27,542 --> 00:33:29,875 Prestolonasljednik, 244 00:33:30,042 --> 00:33:32,833 i molite predake 245 00:33:33,000 --> 00:33:34,625 Blagosloviti 246 00:33:34,792 --> 00:33:36,792 Dinastija Agung Shang, 247 00:33:36,958 --> 00:33:39,000 Dakle, to prosperitetno zauvijek. 248 00:33:42,875 --> 00:33:44,958 Ubojica! Zaštitite njegovo veličanstvo! 249 00:33:45,125 --> 00:33:46,542 Zaštitite prestolonasljednika! 250 00:34:16,958 --> 00:34:17,958 Otac! 251 00:34:19,833 --> 00:34:21,042 Otac! 252 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Pomozite mi! 253 00:34:26,583 --> 00:34:28,042 Otac! 254 00:34:28,708 --> 00:34:30,000 Yin Shou. 255 00:34:32,625 --> 00:34:33,708 Pomozite mi! 256 00:34:36,042 --> 00:34:37,167 Pomozite mi! 257 00:34:37,333 --> 00:34:38,167 Pomozite mi! 258 00:34:38,958 --> 00:34:40,208 Pomozite mi! 259 00:34:40,792 --> 00:34:41,792 Ne bojte se ... 260 00:34:42,167 --> 00:34:43,375 To je samo san. 261 00:34:49,625 --> 00:34:51,667 Nikad nisam zaboravio 262 00:34:52,042 --> 00:34:54,167 Miris gorućeg mesa. 263 00:34:56,500 --> 00:34:57,333 Oni, 264 00:34:57,833 --> 00:34:59,292 Ubili smo ga. 265 00:35:00,958 --> 00:35:02,833 Nikada vas više neće povrijediti. 266 00:35:14,167 --> 00:35:15,167 Mislila sam 267 00:35:16,250 --> 00:35:17,542 postati kralj 268 00:35:17,958 --> 00:35:20,208 dat će mi kontrolu nad svojom sudbinom ... 269 00:35:21,667 --> 00:35:23,042 Ali nisam očekivao 270 00:35:23,208 --> 00:35:25,750 Nebo će biti ovaj trenutak. 271 00:35:29,667 --> 00:35:30,917 Sve dok sam još uvijek živ, 272 00:35:32,917 --> 00:35:34,542 Njegovo Veličanstvo neće umrijeti. 273 00:35:36,208 --> 00:35:37,125 Njegovo Veličanstvo 274 00:35:38,625 --> 00:35:42,583 i dalje će vladati. 275 00:35:44,875 --> 00:35:46,417 Što je to? 276 00:35:47,792 --> 00:35:49,167 Koristim čaroliju 277 00:35:49,583 --> 00:35:52,583 Da biste premjestili svoje rane u moje tijelo. 278 00:35:55,000 --> 00:35:56,875 U samo 49 dana, 279 00:35:58,083 --> 00:35:59,917 Stvarno ćete se oporaviti. 280 00:36:01,750 --> 00:36:03,125 Zašto ste to učinili? 281 00:36:03,958 --> 00:36:05,250 Možeš umrijeti. 282 00:36:11,167 --> 00:36:13,125 Možete ući u drugo tijelo, zar ne? 283 00:36:14,500 --> 00:36:17,208 Samo recite koju želite, ubit ću ga za vas. 284 00:36:31,750 --> 00:36:33,208 Paduka ... 285 00:36:35,167 --> 00:36:36,583 Čestitamo, Paduka ... 286 00:36:36,958 --> 00:36:39,333 Nađen je popis bogova. 287 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 Gdje je to? 288 00:36:42,167 --> 00:36:44,500 S Jiang Ziya, 289 00:36:44,667 --> 00:36:46,333 Skriven u Xiqi. 290 00:36:49,042 --> 00:36:50,917 Xiqi opet! 291 00:36:53,083 --> 00:36:54,750 Vaše veličanstvo ne može ići tamo ... 292 00:36:56,833 --> 00:36:58,458 Vaše se stanje nije oporavilo. 293 00:36:59,625 --> 00:37:01,500 Možeš ... 294 00:37:02,042 --> 00:37:03,792 Umro prije dolaska. 295 00:37:08,792 --> 00:37:11,667 Popis bogova je glavni prioritet! 296 00:37:24,958 --> 00:37:26,792 ♪ Što su ... ♪ Vidi ... 297 00:37:27,500 --> 00:37:30,417 Ljudi Xiqi nisu odustali. 298 00:37:31,667 --> 00:37:32,667 Wow! 299 00:37:41,958 --> 00:37:42,833 Utikač! 300 00:37:45,833 --> 00:37:46,917 Pomozite opet! 301 00:37:50,833 --> 00:37:52,292 Gledaj, to je mladi gospodar! 302 00:38:00,542 --> 00:38:02,083 Naš se gospodar vratio! 303 00:38:03,208 --> 00:38:04,542 Naš gospodar! 304 00:38:05,625 --> 00:38:07,125 Znam da ćeš se vratiti. 305 00:38:09,167 --> 00:38:10,000 Gospodine ... 306 00:38:12,917 --> 00:38:14,167 Xiqi je spašen! 307 00:38:14,583 --> 00:38:15,500 Xiqi čestita! 308 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Gospodine ... 309 00:38:19,625 --> 00:38:21,833 Ne mislimo da ste te više vidjeli. 310 00:38:29,417 --> 00:38:31,417 Zašto jednostavno ne evakuirati montiranje Qija? 311 00:38:31,583 --> 00:38:35,125 Xiqi se odlučio boriti protiv vaše strane do smrti. 312 00:38:35,542 --> 00:38:36,417 Do smrti! 313 00:38:42,042 --> 00:38:43,667 Ono što sam ciljao bio sam ja. 314 00:38:46,167 --> 00:38:48,167 Ne želim da umreš zbog mene. 315 00:38:48,792 --> 00:38:49,667 Moje dijete ... 316 00:38:50,042 --> 00:38:51,125 U krivu si. 317 00:38:52,792 --> 00:38:55,958 To radimo za sebe, 318 00:38:56,125 --> 00:38:57,458 Ne za vas. 319 00:38:58,500 --> 00:39:00,833 Xiqi je vaš dom, 320 00:39:01,292 --> 00:39:03,917 Ali i naša kuća. 321 00:39:08,583 --> 00:39:10,292 Zaštitimo xiqi! 322 00:39:14,542 --> 00:39:15,625 Gospodine ... 323 00:39:16,667 --> 00:39:17,958 Jeste li bog? 324 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 U prošlosti, da. 325 00:39:27,167 --> 00:39:28,667 Vrlo su brzi. 326 00:39:57,500 --> 00:39:59,875 Divovski vojnik bio je vrlo jak. 327 00:40:00,667 --> 00:40:03,167 Učitelj, možeš li i dalje koristiti magiju? 328 00:40:04,750 --> 00:40:05,750 U prošlosti biste mogli. 329 00:40:06,500 --> 00:40:07,417 Sada? 330 00:40:07,583 --> 00:40:10,042 Sad samo lovim. 331 00:40:10,958 --> 00:40:12,083 Neprijateljske snage su bliske ... 332 00:40:12,708 --> 00:40:14,542 Kakva je svrha ribolova? 333 00:40:15,417 --> 00:40:18,167 Nisam vidio trupe ... 334 00:40:18,333 --> 00:40:20,917 Sve što sam vidio bila je velika riba. 335 00:40:24,542 --> 00:40:27,208 Učitelj, kada je najbolje vrijeme za ribu? 336 00:40:28,917 --> 00:40:30,292 Najprikladnija noć. 337 00:40:53,417 --> 00:40:54,958 Podsjećaš me 338 00:40:56,042 --> 00:40:58,292 U mog pokojnog oca ... 339 00:40:59,667 --> 00:41:01,208 To me rastužuje. 340 00:41:03,000 --> 00:41:04,917 Podnio sam ostavku, 341 00:41:05,750 --> 00:41:07,875 Nisam više zapovjednik Velikog. 342 00:41:14,833 --> 00:41:16,000 To je istina ... 343 00:41:22,250 --> 00:41:24,500 Vi više niste veliki zapovjednik. 344 00:41:39,542 --> 00:41:41,167 Da sam umro u bitci, 345 00:41:41,708 --> 00:41:43,167 Želim da budeš kralj. 346 00:41:46,708 --> 00:41:49,458 Ako ne mogu zaštititi njegovo kraljevstvo, 347 00:41:51,625 --> 00:41:52,792 Barem mogu 348 00:41:54,667 --> 00:41:56,875 podnijeti 349 00:41:57,500 --> 00:41:59,875 Osobi u koju najviše vjeruje. 350 00:42:05,250 --> 00:42:07,417 Zašto tako govoriš, Maduka? 351 00:42:10,167 --> 00:42:12,125 Popis bogova je na Xiqi. 352 00:42:12,875 --> 00:42:14,625 Razbiti božansko prokletstvo 353 00:42:14,792 --> 00:42:16,708 i spasi dinastiju Shang, 354 00:42:16,875 --> 00:42:20,042 I sam sam morao uzeti popis bogova. 355 00:42:24,292 --> 00:42:25,667 Popis bogova ... 356 00:42:27,417 --> 00:42:30,042 Je li istina da može zaustaviti prokletstvo božanskog? 357 00:44:12,417 --> 00:44:13,292 Mo liqing! 358 00:44:13,458 --> 00:44:14,500 Povratak! 359 00:44:38,917 --> 00:44:39,917 Brzo. 360 00:44:57,667 --> 00:44:58,917 General... 361 00:45:06,000 --> 00:45:06,875 Izvješće! 362 00:45:08,625 --> 00:45:11,417 Sinoć je Xiqi napao naše kampove i napravio kaos. 363 00:45:17,917 --> 00:45:19,000 Zapovijedati im 364 00:45:21,500 --> 00:45:22,750 ostati u njihovom položaju. 365 00:45:27,083 --> 00:45:27,958 Izvršiti. 366 00:45:29,917 --> 00:45:30,917 Spremni, općenito. 367 00:45:36,875 --> 00:45:37,833 Voda! 368 00:45:39,250 --> 00:45:40,375 Skini konjski remen! 369 00:45:44,083 --> 00:45:44,833 Nastavite! 370 00:46:13,500 --> 00:46:14,500 Mo Shihai, 371 00:46:14,667 --> 00:46:15,958 Vratite se ovdje! 372 00:46:18,458 --> 00:46:20,708 Ne možete dobiti naredbu da preživi? 373 00:46:21,958 --> 00:46:25,000 Velika zelena ptica krade mač Mo Liqinga. 374 00:46:25,167 --> 00:46:27,417 Četiri diva jurile su ga. 375 00:46:28,792 --> 00:46:31,417 Želite li da ih nazovem? 376 00:46:31,583 --> 00:46:32,458 Ne. 377 00:46:33,750 --> 00:46:34,875 Odmah ojačati 378 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 ♪ Obrana kampa. ♪ Spreman, općenito. 379 00:47:05,917 --> 00:47:06,792 Pusti! 380 00:47:47,833 --> 00:47:48,875 Stavite! 381 00:47:58,458 --> 00:47:59,292 Učitelj, 382 00:47:59,792 --> 00:48:02,292 Vaša je ribolovna tehnika doista uspješna. 383 00:48:04,083 --> 00:48:04,875 Nažalost ... 384 00:48:06,458 --> 00:48:08,750 Sve što uhvatite su male ribe. 385 00:48:09,833 --> 00:48:11,708 Izgleda kao mala riba? 386 00:48:13,917 --> 00:48:15,875 Velika riba je Deng Chanyu. 387 00:48:18,250 --> 00:48:19,500 Gdje je onda? 388 00:48:20,917 --> 00:48:23,000 Nalazimo se nakon glave bandita ... 389 00:48:23,833 --> 00:48:26,750 Naš plan je odvratiti odvlačenje četiri divova, za kaos, 390 00:48:26,917 --> 00:48:28,250 I uhvati Deng Chanyu. 391 00:48:28,417 --> 00:48:30,458 Mo Liqing je ubio našeg brata, Taidian ... 392 00:48:32,000 --> 00:48:33,542 Želimo se osvetiti! 393 00:48:35,000 --> 00:48:36,708 Koji su vaši prioriteti! 394 00:48:38,875 --> 00:48:41,000 Takva prilika neće doći dva puta! 395 00:48:41,667 --> 00:48:42,958 Kao zapovjednik, 396 00:48:43,125 --> 00:48:45,875 Pustiš priliku proći! 397 00:48:55,708 --> 00:48:56,667 Kad zora, 398 00:48:58,042 --> 00:49:00,083 Bit će krvava bitka. 399 00:49:00,917 --> 00:49:02,250 Ubili smo mo liqing, 400 00:49:02,417 --> 00:49:04,333 Ostala trojica bit će teže. 401 00:49:04,917 --> 00:49:06,625 Ako možemo pobijediti Mo liqing, 402 00:49:07,750 --> 00:49:09,625 Možemo sve pobijediti. 403 00:49:46,458 --> 00:49:49,458 General, Xiqijevi noćni napadi povećavaju njihov moral ... 404 00:49:49,625 --> 00:49:51,375 Ako sada napadnemo ... 405 00:49:51,542 --> 00:49:53,792 Ne smijemo biti zadovoljni malom pobjedom. 406 00:49:53,958 --> 00:49:55,292 Ji fa ne zna voditi. 407 00:49:56,792 --> 00:49:58,333 Naučit ću ga lekciju. 408 00:50:21,500 --> 00:50:22,792 Njihov napad! 409 00:50:47,625 --> 00:50:48,375 Skini strelicu! 410 00:50:54,208 --> 00:50:55,583 Što je to? 411 00:50:55,750 --> 00:50:58,667 To je Mo -Lihong -ov kišobran kaos. 412 00:51:29,458 --> 00:51:30,708 Povlačenje! 413 00:51:32,167 --> 00:51:33,125 Povucite natrag! 414 00:51:33,292 --> 00:51:34,917 Brzo! 415 00:52:10,542 --> 00:52:13,750 To je vjetar i vatra i kišobran kaos. 416 00:52:13,917 --> 00:52:15,667 Budite oprezni! 417 00:52:22,792 --> 00:52:24,083 Napad! 418 00:52:53,000 --> 00:52:53,958 Gromova! 419 00:52:57,500 --> 00:52:58,875 Podignite most! 420 00:52:59,625 --> 00:53:00,375 Čekati! Čekati! 421 00:53:17,458 --> 00:53:18,625 Podignite most! 422 00:53:19,167 --> 00:53:20,583 Brzo! 423 00:53:56,250 --> 00:53:57,250 Napasti ih! 424 00:53:59,250 --> 00:54:00,125 Danas, 425 00:54:00,750 --> 00:54:02,167 Uništavamo xiqi! 426 00:55:47,750 --> 00:55:49,417 Ne dopustite im da uđu! 427 00:55:54,833 --> 00:55:58,083 Imaju lasicu koja se može probiti kroz dno! 428 00:56:35,125 --> 00:56:35,875 Povlačenje! 429 00:57:04,917 --> 00:57:06,042 Koje je to stvorenje? 430 00:57:10,542 --> 00:57:11,833 Što je to ... 431 00:57:12,000 --> 00:57:13,167 Tko još? 432 00:57:15,833 --> 00:57:20,208 Yin Jiao je prihvatio snagu neba i tako se okrenuo. 433 00:58:05,750 --> 00:58:07,208 Brzo pomozite Yin Jiao! 434 00:58:07,667 --> 00:58:10,917 Učitelj, smiri se. Neće ga moći povrijediti. 435 00:58:11,083 --> 00:58:12,667 Još uvijek ima mnogo poteza. 436 00:59:13,083 --> 00:59:14,125 Xiqi Spasio! 437 00:59:14,958 --> 00:59:16,667 Svijet je spašen! 438 00:59:21,583 --> 00:59:22,458 Ne kreću se! 439 00:59:26,708 --> 00:59:28,333 Bog ne može ubiti! 440 01:00:06,458 --> 01:00:07,792 Napokon shvaćate. 441 01:00:07,958 --> 01:00:09,250 Gdje je moj oklop? 442 01:00:10,167 --> 01:00:11,333 Pustio sam. 443 01:00:18,667 --> 01:00:19,583 Ako ne, 444 01:00:19,750 --> 01:00:21,083 Tonet ćete. 445 01:00:24,292 --> 01:00:25,625 Spasio sam tvoj život ... 446 01:00:28,042 --> 01:00:30,042 Zauzvrat, želim tražiti jednu stvar. 447 01:01:04,542 --> 01:01:05,583 Vezati me. 448 01:01:07,208 --> 01:01:08,208 Odustajem. 449 01:01:11,000 --> 01:01:12,417 Zašto? 450 01:01:14,625 --> 01:01:16,042 Nisi izgubio ... 451 01:01:17,917 --> 01:01:19,542 Slijedio sam Yin Shou, 452 01:01:20,417 --> 01:01:22,167 i uništiti grad Jizhou ... 453 01:01:25,417 --> 01:01:27,667 I sam sam uništio tuđu kuću. 454 01:01:29,292 --> 01:01:31,458 A sada će moja kuća biti uništena. 455 01:01:34,583 --> 01:01:36,958 Ne želim da ovo mjesto bude sljedeći Jizhou. 456 01:01:39,667 --> 01:01:40,875 Borio sam se sa svim moćima ... 457 01:01:42,000 --> 01:01:43,917 Ako moj mač ne može zaštititi xiqi, 458 01:01:45,083 --> 01:01:46,917 Ostalo je samo moj život ... 459 01:01:49,167 --> 01:01:52,750 Sjajan, general sa ... napadom odostraga, stvarno hrabrim. 460 01:01:53,417 --> 01:01:54,542 Nema potrebe da se trudimo. 461 01:01:55,708 --> 01:01:57,125 Nećeš pobjeći od mene. 462 01:01:57,500 --> 01:02:00,042 Ostanite cool. Neću više trčati. 463 01:02:02,750 --> 01:02:04,083 Samo moja predaja 464 01:02:04,542 --> 01:02:05,958 Tko može spasiti xiqi. 465 01:02:07,292 --> 01:02:08,958 Trebali ste odustati od početka ... 466 01:02:09,958 --> 01:02:11,833 Definitivno će biti manje žrtava. 467 01:02:16,958 --> 01:02:18,667 Umrli su za svoj dom. 468 01:02:22,208 --> 01:02:23,542 Zar nemate kuću? 469 01:02:26,167 --> 01:02:28,208 Velika sam na bojnom polju ... 470 01:02:29,208 --> 01:02:30,458 Nemam kuću. 471 01:02:35,250 --> 01:02:36,958 Ali, zar nemate obitelj? 472 01:02:40,167 --> 01:02:42,042 Jedina sam preostala. 473 01:02:45,000 --> 01:02:46,708 Jednog dana, poput mog oca, 474 01:02:48,083 --> 01:02:49,500 Umrijet ću na bojnom polju, 475 01:02:50,625 --> 01:02:52,000 Radi poštovanja moje obitelji. 476 01:02:55,292 --> 01:02:56,500 Izgleda kao ... 477 01:02:58,333 --> 01:02:59,750 Sve za našu obitelj. 478 01:03:05,833 --> 01:03:08,167 Ali znate li našu razliku? 479 01:03:10,583 --> 01:03:11,708 Pobijedim, 480 01:03:14,083 --> 01:03:15,792 - I izgubili ste. - Ne. 481 01:03:17,125 --> 01:03:18,792 Borio sam se radi žive, 482 01:03:19,500 --> 01:03:20,375 Dok ti ... 483 01:03:24,083 --> 01:03:25,500 Zbog mrtvih. 484 01:04:09,542 --> 01:04:10,500 Jesti. 485 01:04:22,625 --> 01:04:23,708 Lijepo? 486 01:04:25,542 --> 01:04:26,958 Uzmi opet. 487 01:05:49,667 --> 01:05:51,917 Iznutra gotovo nema ... 488 01:05:54,417 --> 01:05:57,000 Bio sam zarobljen u ovom tijelu 489 01:06:01,917 --> 01:06:04,958 U patnji. 490 01:06:18,167 --> 01:06:19,667 Borio sam se za Shang 491 01:06:19,833 --> 01:06:21,417 Cijeli život ... 492 01:06:23,000 --> 01:06:24,750 Kako mogu prihvatiti 493 01:06:25,667 --> 01:06:28,042 Njegovo uništenje prije nego što sam umro? 494 01:06:38,542 --> 01:06:39,917 To je general Deng! 495 01:06:41,875 --> 01:06:44,125 Općenito, napokon smo vas našli! 496 01:06:46,083 --> 01:06:49,375 Poteze Shang prešli su žutu rijeku da se pridruže. 497 01:07:26,917 --> 01:07:29,417 I sam sam vodio trupe ovdje ... 498 01:07:29,917 --> 01:07:33,042 Bez borbe ili pucanja strelica, 499 01:07:33,500 --> 01:07:34,292 Ji fa, 500 01:07:34,958 --> 01:07:37,833 Usuđujete se odustati i tvrditi da ste krivi. 501 01:07:38,167 --> 01:07:39,583 Ja sam nevina ... 502 01:07:40,000 --> 01:07:41,458 Upravo sam prihvatio poraz. 503 01:07:41,958 --> 01:07:43,333 Yin Shou želi me ... 504 01:07:43,917 --> 01:07:46,708 Povucite svoje trupe, otišao ću u glavni grad. 505 01:07:46,875 --> 01:07:49,500 Nisi u stanju pregovarati sa mnom. 506 01:07:50,000 --> 01:07:51,500 Xiqi se pobunio, 507 01:07:51,667 --> 01:07:53,042 Tada se mora uništiti 508 01:07:53,542 --> 01:07:55,375 Vratiti Shangovu vlast. 509 01:07:55,542 --> 01:07:58,042 Veliki zapovjednik, zašto se Xiqi pobunio? 510 01:07:58,208 --> 01:07:59,708 Ne znaš? 511 01:07:59,875 --> 01:08:01,708 Bezuvjetna odanost ... Bezuvjetna odanost ... 512 01:08:02,833 --> 01:08:06,250 Samo izdajnici traže razloge. 513 01:08:12,958 --> 01:08:14,417 Kaže se da 514 01:08:15,792 --> 01:08:17,250 Poznati ste kao fer i poštena figura 515 01:08:18,125 --> 01:08:19,707 može razlikovati ono što je ispravno, a pogrešno. 516 01:08:20,832 --> 01:08:21,917 Ali u stvari, 517 01:08:24,000 --> 01:08:26,500 Postaješ Yin Shouov kućni ljubimac. 518 01:08:27,917 --> 01:08:28,625 Ne kreću se. 519 01:08:29,207 --> 01:08:30,000 Kleknuti dolje. 520 01:08:30,667 --> 01:08:32,707 Radi vjernog služenja Shangu, 521 01:08:33,457 --> 01:08:35,792 Biti pas nije problem za mene. 522 01:08:41,625 --> 01:08:42,457 Veliki zapovjednik, 523 01:08:43,042 --> 01:08:44,750 Jer Ji Fa odustaje, 524 01:08:46,292 --> 01:08:48,375 Zašto nastaviti napadati xiqi? 525 01:08:51,082 --> 01:08:52,292 Da, 526 01:08:52,457 --> 01:08:53,875 je za vašeg oca. 527 01:08:54,707 --> 01:08:55,792 Putovanje rata 528 01:08:56,582 --> 01:08:59,292 Nije uspio i potaknuo moju čast. 529 01:09:00,042 --> 01:09:01,542 Usvijetlio je svoje ime. 530 01:09:02,042 --> 01:09:05,250 Umjesto da pokušate očistiti tu sramotu, čak ste je branili! 531 01:09:09,167 --> 01:09:11,125 Moj otac je govorio, 532 01:09:13,667 --> 01:09:15,250 Klani civili 533 01:09:17,082 --> 01:09:18,875 je najveća sramota vojnika. 534 01:09:19,042 --> 01:09:20,167 Usudiš se! 535 01:09:20,917 --> 01:09:23,082 Uništiti xiqi. Ne oprosti. 536 01:09:23,667 --> 01:09:25,332 To je bila njegova kraljeva zapovijed. 537 01:09:28,542 --> 01:09:29,500 General, 538 01:09:32,000 --> 01:09:34,167 Ovo je zlatna prilika ... 539 01:09:34,625 --> 01:09:37,125 U čast Dengovoj obitelji, postupite nemilosrdno. 540 01:09:37,292 --> 01:09:38,207 Budi miran! 541 01:09:40,707 --> 01:09:43,582 Jeste li ikad vidjeli mog oca da klevetu nevinu? 542 01:09:47,457 --> 01:09:49,042 Moj mač je samo ubiti neprijatelja, 543 01:09:51,250 --> 01:09:53,500 Nisu obični ljudi. 544 01:10:37,167 --> 01:10:38,042 Slijedite me. 545 01:10:40,583 --> 01:10:42,000 - Tko je to? - Izvucite ... 546 01:10:42,500 --> 01:10:43,875 Zaustavite ih! 547 01:10:44,542 --> 01:10:45,958 Zatvori vrata! 548 01:10:47,083 --> 01:10:48,333 Zatvori vrata! 549 01:10:49,500 --> 01:10:50,500 General Deng! 550 01:11:02,458 --> 01:11:03,792 Zašto me spasiti? 551 01:11:03,958 --> 01:11:05,208 Jedan život je odgovoren na život ... 552 01:11:05,625 --> 01:11:06,875 Razbijamo se čak. 553 01:11:36,000 --> 01:11:37,083 Stop. 554 01:11:59,583 --> 01:12:02,167 Ji fa, idi oboje. Ji fa, idi oboje. 555 01:12:16,833 --> 01:12:18,458 Kako se usuđuješ, Wen Zhong, 556 01:12:18,708 --> 01:12:20,083 Vidi me, 557 01:12:20,500 --> 01:12:21,958 Ali ne klečeći? 558 01:12:23,000 --> 01:12:25,125 Prestolonasljednik? 559 01:12:26,042 --> 01:12:29,500 Da, ja sam izravni potomak kraljevske obitelji Shang, 560 01:12:29,667 --> 01:12:33,708 Prestolonasljednik Yin Jiao! 561 01:12:34,208 --> 01:12:36,167 Kako možeš biti ovakav? 562 01:12:37,042 --> 01:12:40,792 Ne znaš li 563 01:12:40,958 --> 01:12:43,000 Da me je ubio? 564 01:12:43,958 --> 01:12:46,875 Ubio je oca i brata, 565 01:12:47,042 --> 01:12:49,000 I njegova supruga i dijete ... 566 01:12:49,167 --> 01:12:50,625 Uvjeravanje s Fox Demonom 567 01:12:50,792 --> 01:12:52,083 osvojiti prijestolje. 568 01:12:52,250 --> 01:12:55,417 I još uvijek se boriš za njega! 569 01:12:57,667 --> 01:13:00,250 Borio sam se za Shang. Borio sam se za Shang. 570 01:13:01,708 --> 01:13:04,500 Ja sam prestolonasljednik Shang. Kleknuti dolje. 571 01:13:04,667 --> 01:13:06,125 I vjerno mi se zakupi. 572 01:13:06,292 --> 01:13:09,583 Možda ste prestolonasljednik, ali Yin Shou je kralj. 573 01:13:10,208 --> 01:13:12,417 Ako te ubijem po njegovim naredbama, 574 01:13:13,000 --> 01:13:14,708 Tada je to odanost slijepih. 575 01:13:15,417 --> 01:13:17,958 Ali ako se kunem lojalnim i pobunim na njega, 576 01:13:18,500 --> 01:13:19,917 To je izdaja. 577 01:13:21,083 --> 01:13:24,042 Više volim vjernike da slijepi nego da budem izdajnik. 578 01:13:24,583 --> 01:13:26,083 Ti glupi roditelji! 579 01:13:26,250 --> 01:13:29,917 Sve što mislite je vaša reputacija! 580 01:13:31,500 --> 01:13:32,958 Nije lojalno slijepo, 581 01:13:33,583 --> 01:13:36,458 Ali ti si samo glup. 582 01:13:37,667 --> 01:13:39,250 Za sada ću vam oprostiti ... 583 01:13:40,583 --> 01:13:42,208 Vrati se na Yin Shou i recite mu 584 01:13:42,917 --> 01:13:45,667 da se njegov sin vratio. 585 01:13:46,167 --> 01:13:48,208 Ako se usudite ponovo zakoračiti na Xiqi, 586 01:13:49,458 --> 01:13:52,167 Ubit ću te. 587 01:14:08,958 --> 01:14:09,958 Ovo je vaš dom. 588 01:14:12,833 --> 01:14:15,833 Ako sam pušten, tada ćete biti razmotreni 589 01:14:16,083 --> 01:14:17,875 Kao izdajnik Shang -a. 590 01:14:24,833 --> 01:14:26,125 Moje jedino žaljenje, 591 01:14:30,167 --> 01:14:32,625 ne pada s ocem ... 592 01:14:41,250 --> 01:14:42,500 Još uvijek imate priliku 593 01:14:46,208 --> 01:14:48,333 umrijeti se boreći sa svojom obitelji. 594 01:14:56,750 --> 01:14:57,958 Otvorite kapiju! 595 01:14:58,667 --> 01:14:59,500 Moj gospodar! 596 01:14:59,667 --> 01:15:00,750 Moj gospodar! Moj gospodar! 597 01:15:00,917 --> 01:15:02,333 Naš se gospodar vratio! 598 01:15:03,208 --> 01:15:04,042 Moj gospodar! 599 01:15:06,500 --> 01:15:07,292 Moj gospodar! 600 01:15:07,458 --> 01:15:08,458 Moj gospodar! 601 01:15:12,375 --> 01:15:15,000 General Deng nije neprijatelj. Spasio me. 602 01:15:17,750 --> 01:15:20,042 Hvala vam što ste ovdje uzeli Ji Fa. 603 01:15:21,708 --> 01:15:23,792 Sada se vratio kući, 604 01:15:24,875 --> 01:15:26,500 Pazit ćemo na to, 605 01:15:27,792 --> 01:15:28,958 Možete ići. 606 01:15:41,792 --> 01:15:43,042 On je moj gost. 607 01:15:45,542 --> 01:15:47,000 Na bojnom polju ... 608 01:15:47,167 --> 01:15:50,125 Možda ovo nije prikladna situacija 609 01:15:50,708 --> 01:15:52,333 Za general Deng koji boravi u XIQI. 610 01:15:53,667 --> 01:15:54,833 Nema drugog mjesta. 611 01:15:57,667 --> 01:16:00,875 Ako ga ostavimo sada, isto je kao i povlačenje do smrti. Ako ga ostavimo sada, isto je kao i povlačenje do smrti. 612 01:16:03,208 --> 01:16:04,542 Ji fa ... 613 01:16:06,083 --> 01:16:07,708 Prepoznajete li me još uvijek? 614 01:16:37,667 --> 01:16:38,708 Yin Jiao! 615 01:16:45,208 --> 01:16:46,875 Još se sjećate tko ste? 616 01:16:48,083 --> 01:16:48,917 Da. 617 01:16:50,458 --> 01:16:51,750 Ja sam Yin Jiao. 618 01:16:52,583 --> 01:16:54,250 A tko je Yin Jiao? 619 01:16:56,500 --> 01:16:57,292 Yin Jiao 620 01:16:58,125 --> 01:17:00,083 je izravni potomak kraljevske obitelji Shang, je izravni potomak kraljevske obitelji Shang, 621 01:17:00,500 --> 01:17:01,875 i prestolonasljednik. 622 01:17:04,958 --> 01:17:07,000 Ali otac me je ubio. 623 01:17:10,167 --> 01:17:11,417 I ne samo ja ... 624 01:17:11,583 --> 01:17:13,167 Ubio je i moju majku. 625 01:17:14,708 --> 01:17:16,750 Goruća mržnja u tebi 626 01:17:17,208 --> 01:17:19,542 je spriječio da tvoja duša nestane nakon smrti. 627 01:17:20,542 --> 01:17:22,250 Uputio si moju snagu 628 01:17:22,417 --> 01:17:24,667 I postanite poput tebe danas. 629 01:17:26,125 --> 01:17:28,750 Morate naučiti kontrolirati svoj bijes, 630 01:17:29,542 --> 01:17:31,542 Ako ne, jednog dana, 631 01:17:31,708 --> 01:17:34,042 Taj će se bijes kontrolirati. 632 01:17:35,083 --> 01:17:36,208 Kad se to dogodilo, 633 01:17:36,583 --> 01:17:38,417 Nećeš više biti ti. 634 01:17:41,208 --> 01:17:42,917 Radije ostanem ljut ... 635 01:17:44,542 --> 01:17:47,250 Želim se osvetiti Yin Shou. 636 01:17:51,625 --> 01:17:55,542 Jiang Ziya traži od nas da vas spasimo, tako da se vratite u ljudski svijet 637 01:17:55,708 --> 01:17:57,500 i postati kralj svijeta. 638 01:17:57,667 --> 01:18:00,792 Morate otvoriti investitore bogova kako biste spasili čovječanstvo. 639 01:18:01,417 --> 01:18:04,500 Zbog toga je žrtvovao svoju snagu 640 01:18:04,667 --> 01:18:06,500 I natrag u obična osoba. 641 01:18:08,083 --> 01:18:10,208 Ti si posljednja nada čovječanstva ... 642 01:18:10,750 --> 01:18:13,375 Nadam se da ga ne razočaraš. 643 01:18:13,542 --> 01:18:15,000 Otići ću u glavni grad 644 01:18:15,167 --> 01:18:16,667 ubiti yin shou 645 01:18:16,833 --> 01:18:19,875 I osvetiti se majci i ja. 646 01:18:21,833 --> 01:18:24,167 Ne možeš ići sam. 647 01:18:24,792 --> 01:18:26,708 Ako ne, propast ćete. 648 01:18:27,042 --> 01:18:29,542 Zapamtite ... 649 01:18:30,917 --> 01:18:34,208 Jiang Ziya je u Xiqi, pomažući vašem najboljem prijatelju Ji Fa. 650 01:18:35,042 --> 01:18:37,750 Sad vam trebaju. 651 01:18:52,792 --> 01:18:54,042 Nikad nisam zamislio mene 652 01:18:55,250 --> 01:18:56,958 vidjet će ovaj mač u vaše ruke. 653 01:19:01,500 --> 01:19:02,917 Sad nakon što se vratiš, 654 01:19:03,417 --> 01:19:04,792 Ovaj je mač doista vaše pravo. 655 01:19:08,250 --> 01:19:09,250 Ako jedan dan 656 01:19:11,417 --> 01:19:12,833 Zaboravio sam tko sam ... 657 01:19:20,958 --> 01:19:22,500 Pokaži mi ovaj mač 658 01:19:23,708 --> 01:19:24,833 Tako da se sjećam 659 01:19:26,542 --> 01:19:28,125 Da me ovaj mač ikad odzvao. 660 01:19:35,958 --> 01:19:38,292 S oružjem u ruci, 661 01:19:41,750 --> 01:19:44,958 Prema osvajanju svijeta ... 662 01:19:46,042 --> 01:19:48,458 Oštreo sam koplje. 663 01:19:50,042 --> 01:19:52,167 Ponovno ćemo se boriti zajedno. 664 01:19:56,167 --> 01:19:57,167 Ji fa, 665 01:20:00,000 --> 01:20:01,167 Ljubomoran sam na tebe ... 666 01:20:03,000 --> 01:20:04,417 Borite se za svoju obitelj, 667 01:20:09,542 --> 01:20:10,625 Što se mene tiče ... 668 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 Moja obitelj je samo ... 669 01:20:21,083 --> 01:20:22,583 Skupina neprijatelja. 670 01:20:28,042 --> 01:20:29,292 Ne brini, 671 01:20:30,583 --> 01:20:32,083 Nakon što je Wen Zhong poražen, 672 01:20:32,625 --> 01:20:35,500 Ujedinit ćemo vojvodu i invanirati glavni grad ... 673 01:20:38,583 --> 01:20:40,125 Koristit ću i ovaj mač 674 01:20:41,125 --> 01:20:42,292 ubiti yin shou 675 01:20:42,917 --> 01:20:44,083 I osvetite se osveti. 676 01:20:46,167 --> 01:20:47,042 Ne... 677 01:20:54,208 --> 01:20:56,042 Želim ga ubiti vlastitim rukama. 678 01:21:15,417 --> 01:21:16,917 Nemojte se približiti! 679 01:21:20,208 --> 01:21:22,250 Ne želim da me vidiš u ovoj situaciji. 680 01:21:25,958 --> 01:21:28,958 Svaka rana na vašem tijelu dolazi od mene ... 681 01:21:31,167 --> 01:21:33,250 Nosiš svu patnju za mene. 682 01:21:39,167 --> 01:21:41,458 Paduka može odabrati 683 01:21:41,958 --> 01:21:43,667 mlađa žena 684 01:21:44,458 --> 01:21:46,042 i ljepši 685 01:21:47,875 --> 01:21:49,833 pratiti vas. 686 01:21:58,458 --> 01:21:59,958 Samo ti ... 687 01:22:01,917 --> 01:22:03,458 nezamjenjiv. 688 01:22:21,958 --> 01:22:24,792 Sjetit će se samo vaše ljepote. 689 01:22:31,000 --> 01:22:32,000 Paduka, 690 01:22:32,500 --> 01:22:34,167 Važna je poruka od zapovjednika. 691 01:22:34,750 --> 01:22:35,667 Čitaj. 692 01:22:38,667 --> 01:22:40,375 Donosi li bogove bogova? 693 01:22:41,667 --> 01:22:45,167 Veliki zapovjednik rekao je da je Yin Jiao još uvijek živ. 694 01:22:46,958 --> 01:22:48,083 Također je to rekao 695 01:22:48,250 --> 01:22:50,667 Yin Jiao je jedini Padukov sin. 696 01:22:50,833 --> 01:22:54,875 Kad nema Paduke, dinastija Shang mora imati nasljednika. 697 01:22:55,500 --> 01:22:58,042 Nada se da ćete oprostiti yin jiao 698 01:22:58,917 --> 01:23:01,625 I podigao ga natrag kao prestolonasljednik. 699 01:23:14,833 --> 01:23:15,708 U redu. 700 01:23:17,167 --> 01:23:18,667 Recite Wen Zhong -u to 701 01:23:19,167 --> 01:23:21,000 Sve dok je uništio xiqi 702 01:23:21,167 --> 01:23:23,042 i oduzeti ulaganje bogova 703 01:23:23,542 --> 01:23:25,000 Aku akan memenuhi Permintaanya. 704 01:23:28,125 --> 01:23:29,750 Brzo, uskoro! 705 01:23:35,250 --> 01:23:36,458 Zašto mu oprostiti? 706 01:23:41,750 --> 01:23:44,667 Ne zaboravite predviđanja oca Ji Fa -a. 707 01:23:47,292 --> 01:23:50,167 Moje najbolje trupe sada su pod zapovjedništvom Wen Zhong -a ... 708 01:23:53,000 --> 01:23:54,542 Moram ga prvo smiriti. 709 01:23:55,667 --> 01:23:57,458 S ulaganjem bogova, 710 01:23:58,042 --> 01:24:00,792 Još uvijek će biti vremena za uklanjanje. 711 01:24:24,292 --> 01:24:27,500 Shen Gongbao ... 712 01:24:28,000 --> 01:24:30,083 Kako se usuđuješ izgledati 713 01:24:31,292 --> 01:24:33,333 Bez dovođenja bogova! 714 01:24:33,500 --> 01:24:37,250 Redovnica Kunlun doista je lukava, 715 01:24:37,417 --> 01:24:40,708 Ali našao sam skrovište. 716 01:24:40,875 --> 01:24:43,792 Učitelj, molim te, daj mi još jedan nasljednik 717 01:24:43,958 --> 01:24:47,958 I prilika da nadoknadim svoje pogreške. 718 01:25:06,625 --> 01:25:10,167 Moje dugo izgnanstvo bilo je gotovo. 719 01:25:10,583 --> 01:25:12,292 Uzmi ovaj vrč ... 720 01:25:13,000 --> 01:25:14,958 Bit će korisno za vas. 721 01:25:16,708 --> 01:25:18,958 Vrč sadrži prokletstvo mrtvaca, 722 01:25:19,167 --> 01:25:22,042 koji je promijenio ljude u vojnika živog leša 723 01:25:22,208 --> 01:25:24,625 Što je u potpunosti pod vašom kontrolom. 724 01:25:35,125 --> 01:25:35,917 Hajde! 725 01:25:36,625 --> 01:25:37,667 Brzo! 726 01:25:39,292 --> 01:25:40,125 Brzo! 727 01:25:40,458 --> 01:25:41,125 Hajde! 728 01:25:43,458 --> 01:25:45,500 Paduka će nam napokon oprostiti! 729 01:25:47,667 --> 01:25:49,292 Vaši drugovi, 730 01:25:50,083 --> 01:25:56,458 Yin Jiao, Ji FA, Jiang Wenhuan, E Shun, 731 01:25:56,875 --> 01:25:59,583 Svi su me izdali jedan po jedan. 732 01:26:00,667 --> 01:26:02,708 Zaključao sam te u zatvoru 733 01:26:03,250 --> 01:26:05,583 Da biste testirali svoju lojalnost. 734 01:26:08,667 --> 01:26:11,667 Danas sam vam dao jednu priliku ... 735 01:26:13,833 --> 01:26:16,208 Jeste li spremni dokazati svoju odanost? 736 01:26:16,375 --> 01:26:18,708 Odanost smrti! 737 01:26:19,750 --> 01:26:22,292 Jeste li spremni to dokazati svojim životima? 738 01:26:22,667 --> 01:26:23,667 Spremni smo! 739 01:27:36,125 --> 01:27:38,333 Kunlunova snaga nije usporediva 740 01:27:38,500 --> 01:27:39,542 s 741 01:27:39,708 --> 01:27:42,667 Zlatna Kura-Kura otočna magija! 742 01:27:56,625 --> 01:27:58,000 Ti vojnici 743 01:27:58,167 --> 01:27:59,542 Nema emocija 744 01:28:00,875 --> 01:28:02,208 I ne znaju strah. 745 01:28:03,167 --> 01:28:05,208 Oni znaju samo jedno: 746 01:28:06,292 --> 01:28:08,167 Apsolutna poslušnost. 747 01:28:29,792 --> 01:28:32,625 - Otkad je pohranjeno ovo vino? - Najmanje trideset godina! 748 01:28:32,792 --> 01:28:33,875 Onda ga samo trošimo! 749 01:28:34,042 --> 01:28:35,833 Provesti! 750 01:28:37,750 --> 01:28:39,042 O ne ... 751 01:28:40,208 --> 01:28:41,583 Ne troši sve! 752 01:28:42,708 --> 01:28:44,125 Ostavite malo. 753 01:28:44,667 --> 01:28:47,125 Večeras pijemo onoliko koliko želimo! 754 01:28:51,833 --> 01:28:54,250 Gospodine, gotovo je ispraznio cijelo skladište! 755 01:28:54,708 --> 01:28:56,125 Večeras, vino 756 01:28:56,542 --> 01:28:57,958 Ne možete ponestati! 757 01:28:58,875 --> 01:29:01,042 Ne samo da bismo proslavili našu pobjedu ... 758 01:29:01,208 --> 01:29:03,833 Ali što je najvažnije, jer se Yin Jiao vratio. 759 01:29:04,500 --> 01:29:05,708 Moj se brat vratio. 760 01:29:06,458 --> 01:29:08,625 Budući kralj svijeta se vratio! 761 01:29:10,375 --> 01:29:11,125 Piće! 762 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 Za sve nas! 763 01:29:18,083 --> 01:29:19,417 Ne budi raspoložen ... 764 01:29:19,917 --> 01:29:20,708 Bermegalah. 765 01:29:25,583 --> 01:29:26,417 Popijmo! 766 01:29:27,958 --> 01:29:29,625 - Ostanite zdravi! - Za vas, tvoj plemenit. 767 01:30:12,750 --> 01:30:13,583 Hvala. 768 01:30:25,667 --> 01:30:28,125 Večeras pijemo za našu pobjedu ... 769 01:30:30,667 --> 01:30:31,750 Onda, kad 770 01:30:32,208 --> 01:30:34,750 Podići ćemo čašu za vaše vjenčanje? 771 01:30:35,542 --> 01:30:37,792 Nazdravimo sretnom paru! 772 01:30:52,417 --> 01:30:55,125 Mi, vječno, nemamo pravo piti. 773 01:30:59,000 --> 01:30:59,833 Budite oprezni! 774 01:31:03,292 --> 01:31:05,125 Poljubac! 775 01:31:14,667 --> 01:31:15,708 Gledaj ... 776 01:31:17,500 --> 01:31:21,250 To je život koji bi svi trebali imati. 777 01:31:28,125 --> 01:31:29,708 Pomoći ću ji fa, 778 01:31:30,625 --> 01:31:31,708 Zaštitite xiqi, 779 01:31:32,458 --> 01:31:33,833 I pobijedio Wen Zhong. 780 01:31:37,042 --> 01:31:38,833 Znam, 781 01:31:39,667 --> 01:31:41,958 Želite odmah ubiti Yin Shou. 782 01:31:42,125 --> 01:31:44,500 Međutim, ne možete sami ići u glavni grad. 783 01:31:45,667 --> 01:31:48,583 Trebali biste okupiti ljude 784 01:31:48,750 --> 01:31:52,083 I slijedite volju neba, kao i volju naroda. 785 01:31:52,250 --> 01:31:53,750 Nazovite poziv 786 01:31:53,917 --> 01:31:55,292 I prikupi njihovu podršku ... 787 01:31:55,458 --> 01:31:58,458 Osvojiti glavni grad i zakon počinitelja kriminala, 788 01:31:58,625 --> 01:32:00,458 Yin Shou -ova glava Frega ... 789 01:32:00,625 --> 01:32:03,625 Stvorite mir i jamči sigurnost ljudi. 790 01:32:04,958 --> 01:32:06,542 To bi trebalo učiniti ... 791 01:32:07,542 --> 01:32:09,250 od kralja na ovoj zemlji. 792 01:32:12,542 --> 01:32:13,500 Učitelj... 793 01:32:14,667 --> 01:32:16,000 Hvala vam što ste me spasili. 794 01:32:31,250 --> 01:32:33,125 Ova lijepa djevojka! 795 01:32:33,875 --> 01:32:35,792 Sigurno je netko bio oženjen. 796 01:32:39,542 --> 01:32:42,125 Iako naš gospodar još uvijek nije oženjen ... 797 01:32:42,292 --> 01:32:45,167 Što ako postanem podudaranje? 798 01:32:52,958 --> 01:32:55,500 Ako se udate za njega, 799 01:32:55,667 --> 01:32:57,500 Bit će to izvanredna stvar. 800 01:32:57,667 --> 01:33:00,667 Od sada će Xiqi biti vaš dom ... 801 01:33:01,083 --> 01:33:04,042 I mi ćemo biti vaša obitelj. 802 01:34:06,750 --> 01:34:08,125 Hvala, Abadi su plemići, 803 01:34:08,292 --> 01:34:09,875 Jer je zaštitio xiqi. 804 01:34:10,042 --> 01:34:12,583 Nebo i ljudi pomoći će onima koji sebi pomažu. 805 01:34:24,250 --> 01:34:25,750 Ovo je stvarno lijepo! 806 01:34:43,917 --> 01:34:45,583 Hvala! 807 01:34:46,625 --> 01:34:48,708 - Pridružite nam se! - Plešemo! 808 01:36:03,292 --> 01:36:04,875 I vaša buduća supruga, gdje je ona? 809 01:36:15,500 --> 01:36:16,542 Plešemo! 810 01:36:16,708 --> 01:36:18,250 Pridružite nam se! 811 01:36:23,000 --> 01:36:23,708 Plešemo! 812 01:36:24,125 --> 01:36:25,000 Zaustavi to! 813 01:36:25,167 --> 01:36:27,000 Imam važan posao! 814 01:36:27,167 --> 01:36:28,250 Sreća ljudi 815 01:36:28,417 --> 01:36:30,292 je najvažnija stvar! 816 01:36:30,625 --> 01:36:32,750 Plešemo! 817 01:37:19,667 --> 01:37:21,292 Prokletstvo crnog mjeseca 818 01:37:21,625 --> 01:37:23,250 Zamrznite tijelo i dušu ... 819 01:37:23,875 --> 01:37:25,500 Ova izmišljotina 820 01:37:25,667 --> 01:37:27,667 zaštitit će vas. 821 01:37:33,833 --> 01:37:36,458 - Napunite zdjele. - Napunite zdjele. 822 01:37:48,500 --> 01:37:49,542 Podignite zdjelu! 823 01:37:53,000 --> 01:37:53,667 Piće! 824 01:39:43,917 --> 01:39:45,417 Nakon večeras, 825 01:39:45,833 --> 01:39:50,667 U Xiqiju neće ostati života. 826 01:39:52,500 --> 01:39:54,167 Vojnici Shang ... 827 01:39:54,917 --> 01:39:57,250 Ostat ću ovdje, 828 01:39:57,833 --> 01:40:01,167 Radujte se vašem povratku pobjede. 829 01:40:15,542 --> 01:40:16,667 Što se dogodilo? 830 01:40:16,833 --> 01:40:18,708 Mjesec i zvijezde su nestali. 831 01:40:26,042 --> 01:40:27,333 Ovo je loš znak. 832 01:40:39,750 --> 01:40:41,667 - Prilazi neprijatelj. - Uklonite strelicu! 833 01:40:42,458 --> 01:40:44,667 Strijelci, pripremite se! 834 01:40:46,208 --> 01:40:47,458 Uključite vatru na kraju strelice! 835 01:40:48,250 --> 01:40:49,333 Skini strelicu! 836 01:40:54,208 --> 01:40:55,750 Pripremite se za borbu! 837 01:41:37,750 --> 01:41:39,208 Izbjegavajte zasljepljujuće svjetlo! 838 01:41:39,667 --> 01:41:41,083 Ostanite u mračnom mjestu! 839 01:41:41,250 --> 01:41:41,917 Povlačenje! 840 01:41:52,542 --> 01:41:54,167 Kakva je ovo magija? 841 01:41:55,042 --> 01:41:56,500 Još su živi, 842 01:41:57,167 --> 01:41:58,792 Ali stvarno paralizirano. 843 01:41:59,792 --> 01:42:01,542 Potpuno su u kontroli neprijatelja! 844 01:42:03,292 --> 01:42:06,250 Moramo pronaći način da uništimo ogledala. 845 01:42:09,167 --> 01:42:10,208 Budite oprezni! 846 01:42:57,458 --> 01:42:58,375 Povlačenje! 847 01:43:02,792 --> 01:43:05,458 U sredini tamne noći ogledalo zrači svjetlo, 848 01:43:05,625 --> 01:43:06,958 Svatko tko je izložen svjetlu, 849 01:43:07,125 --> 01:43:08,500 Njegova će duša izaći. 850 01:43:08,750 --> 01:43:09,875 Poput ovce, 851 01:43:10,042 --> 01:43:11,333 Koji je predan izvršiteljima. 852 01:43:11,500 --> 01:43:12,958 Pojavilo se prokletstvo, 853 01:43:13,125 --> 01:43:15,083 Bogovi i ljudi će propasti. 854 01:43:15,583 --> 01:43:18,583 To je prokletstvo crnog mjeseca. 855 01:43:21,792 --> 01:43:22,958 Može li se prokletstvo slomiti? 856 01:43:24,792 --> 01:43:26,167 Stoga, 857 01:43:27,167 --> 01:43:29,625 Moramo pronaći oltar Wen Zhong -a. 858 01:43:30,000 --> 01:43:31,667 Raspršite i potražite taj oltar. 859 01:43:33,583 --> 01:43:34,417 Dobro! 860 01:43:44,083 --> 01:43:45,625 Zaštitite gradska vrata. 861 01:43:45,833 --> 01:43:47,583 Recite odmah svim stanovnicima! 862 01:43:48,625 --> 01:43:50,458 Ojačajte kapiju. Hajde! 863 01:43:54,708 --> 01:43:56,500 Jedna dva! 864 01:43:56,667 --> 01:43:57,625 Gurnuti! 865 01:43:58,958 --> 01:44:00,542 Jedna dva! Gurnuti! Jedna dva! Gurnuti! 866 01:44:22,042 --> 01:44:23,000 Izbjegavajte to svjetlo. 867 01:45:06,750 --> 01:45:07,583 Brzo! 868 01:45:13,542 --> 01:45:15,625 Ne idi ovamo! 869 01:45:20,583 --> 01:45:23,625 Lü Gongwang ... 870 01:45:28,833 --> 01:45:29,958 Daj mi to! 871 01:45:31,167 --> 01:45:33,083 Ne, Maduka! 872 01:45:49,667 --> 01:45:50,375 Idi, požuri! 873 01:45:56,917 --> 01:45:58,583 Lü Gongwang ... 874 01:46:14,917 --> 01:46:17,250 Donesite sve da se sklone u mom prebivalištu! 875 01:46:17,417 --> 01:46:18,167 Brzo! 876 01:46:48,917 --> 01:46:50,708 Napad! 877 01:47:01,583 --> 01:47:03,750 Osim prestolonasljednika, 878 01:47:04,167 --> 01:47:05,875 Ubij sve! 879 01:47:07,500 --> 01:47:08,583 SVE SVE! 880 01:47:42,333 --> 01:47:43,500 Dolje! 881 01:47:45,708 --> 01:47:46,458 Kepung ga! 882 01:47:55,625 --> 01:47:56,500 Majka! 883 01:47:58,083 --> 01:47:59,125 Majka! 884 01:48:06,875 --> 01:48:09,167 Uhvati starca! To je Jiang Ziya. 885 01:48:09,667 --> 01:48:11,292 - Ne kreće se! - NE ZHA! 886 01:48:11,625 --> 01:48:12,667 Yang Jian! 887 01:48:14,417 --> 01:48:15,667 Gdje su? 888 01:48:16,875 --> 01:48:17,875 Stop! 889 01:48:24,583 --> 01:48:25,667 Yang Jian! 890 01:48:26,042 --> 01:48:27,375 Vodena teleportacija! 891 01:48:28,958 --> 01:48:30,750 Vodena teleportacija! 892 01:48:31,833 --> 01:48:33,875 Vodena teleportacija! 893 01:48:34,042 --> 01:48:36,125 Vodena teleportacija! 894 01:48:36,583 --> 01:48:37,583 Gdje su? 895 01:48:37,750 --> 01:48:39,417 Nikad niste postojali kad ... 896 01:48:39,625 --> 01:48:40,875 Vodena teleportacija! 897 01:48:45,708 --> 01:48:46,458 Učitelj! 898 01:48:46,625 --> 01:48:47,458 Je li sve u redu? 899 01:49:00,833 --> 01:49:01,958 Učitelj, vratio sam se. 900 01:49:03,750 --> 01:49:04,708 Pazi! 901 01:49:07,083 --> 01:49:08,000 Učitelj! 902 01:49:13,958 --> 01:49:15,958 Učitelj! Vani vrlo mračno ... 903 01:49:16,125 --> 01:49:17,042 Ništa vidljivo! 904 01:49:17,208 --> 01:49:20,250 Pretražili smo svuda, ali nije bilo znakova oltara. 905 01:49:20,667 --> 01:49:23,833 Ovo mora biti Wen Zhong's Magic koji je sakrio svoju lokaciju. 906 01:49:24,833 --> 01:49:27,292 Učitelj, postoji li drugi način? 907 01:49:41,792 --> 01:49:43,458 Tako sam glupa ... 908 01:49:44,458 --> 01:49:45,958 Tražim Wen Zhong, 909 01:49:46,542 --> 01:49:48,625 Ali i mene traži! 910 01:49:55,458 --> 01:49:57,125 Brzo. Uđite brzo! 911 01:49:57,292 --> 01:49:58,333 Uspon. 912 01:50:01,833 --> 01:50:03,458 Držite se podalje od ulaza! 913 01:50:04,417 --> 01:50:05,708 Uđite brzo! 914 01:50:06,167 --> 01:50:07,042 Budite oprezni! 915 01:50:07,792 --> 01:50:09,375 Držite se podalje od ulaza! 916 01:50:14,042 --> 01:50:14,875 Daj mi to. 917 01:50:16,208 --> 01:50:18,792 Kao počast mom prijateljstvu s ocem, 918 01:50:19,250 --> 01:50:21,083 Dajem vam posljednju priliku. 919 01:50:21,958 --> 01:50:24,583 Donesite mi samo jednu stvar, 920 01:50:25,208 --> 01:50:27,958 I spremit ću xiqi. 921 01:50:30,875 --> 01:50:31,875 Što je to? 922 01:50:32,958 --> 01:50:34,333 Kruniranje bogova. 923 01:50:35,667 --> 01:50:37,792 Pogledajte pažljivo, ne dopustite da itko pobjegne. 924 01:50:37,958 --> 01:50:39,750 Idi na xiqi, 925 01:50:39,917 --> 01:50:41,875 I uhvatiti Jiang Ziya živu. 926 01:50:42,042 --> 01:50:44,625 Koronacija bogova bila je u njemu. 927 01:50:45,667 --> 01:50:46,667 Xiqi? 928 01:50:48,500 --> 01:50:50,000 Kako mogu ući unutra? 929 01:50:50,667 --> 01:50:52,208 Besplatno ji fa ... 930 01:50:52,875 --> 01:50:54,292 I dopustit će vam da uđete. 931 01:51:01,542 --> 01:51:03,292 Pomoći ću vam da ga izgleda uvjerljivo. 932 01:51:20,917 --> 01:51:22,500 Dakle, pretpostavljam da je u redu ... 933 01:51:22,667 --> 01:51:24,875 Ovdje ste za kruniranje bogova. 934 01:51:54,125 --> 01:51:56,167 Nebeske vrpce! Blokirajte zrake! 935 01:52:13,083 --> 01:52:13,958 Pazi! 936 01:52:14,125 --> 01:52:14,917 Brzo! 937 01:52:15,083 --> 01:52:16,125 Hajde, brže! 938 01:52:28,667 --> 01:52:29,875 Kopnena teleportacija! 939 01:52:36,000 --> 01:52:37,375 Jeste li dobro? 940 01:52:40,917 --> 01:52:42,375 Vatrena teleportacija! 941 01:52:51,833 --> 01:52:52,875 Nositi se s njima. 942 01:52:53,458 --> 01:52:54,792 Gospođo, budite oprezni! 943 01:53:02,833 --> 01:53:04,333 Posadite teleportaciju! 944 01:53:25,042 --> 01:53:26,250 RING RING! Ići! 945 01:53:31,292 --> 01:53:33,417 Provjerite svaku kuću! 946 01:53:33,833 --> 01:53:35,958 Dovedite sve k meni. 947 01:53:41,167 --> 01:53:42,417 Pazi! 948 01:53:55,917 --> 01:53:57,833 Dogovorili smo se tri dana ... 949 01:53:58,000 --> 01:54:00,000 Zašto napasti ranije? 950 01:54:01,583 --> 01:54:05,250 Sada? Jiang Ziya i kruniranje bogova odjednom! 951 01:54:05,667 --> 01:54:08,042 Učinite svog oca ponosnim. 952 01:54:09,042 --> 01:54:10,417 Obećali ste 953 01:54:10,583 --> 01:54:12,750 pustiti da populacija Xiqi živi. 954 01:54:13,708 --> 01:54:15,333 Zaustavite napad odmah! 955 01:54:16,667 --> 01:54:18,958 Učinili ste ono što je zatraženo ... 956 01:54:19,458 --> 01:54:21,208 Dajte mi kruniranje bogova. 957 01:54:22,125 --> 01:54:25,417 Ako ne zaustavite ovaj napad, nikad ga nećete dobiti. 958 01:54:26,167 --> 01:54:27,750 Šri naredba 959 01:54:28,250 --> 01:54:30,542 je uništiti xiqi. 960 01:54:31,833 --> 01:54:33,042 Kad stigne zora, 961 01:54:33,875 --> 01:54:36,875 Sve izloženo svjetlu ... 962 01:54:37,042 --> 01:54:38,583 Umrijet će. 963 01:54:39,500 --> 01:54:40,875 Stvarno vjerujete 964 01:54:41,042 --> 01:54:43,417 Prekršit ću SRI -ovu zapovijed 965 01:54:43,917 --> 01:54:46,042 Radi sklapanja sporazuma s vama? 966 01:54:52,792 --> 01:54:54,875 Uzmi ovo! Idi brzo! 967 01:54:55,417 --> 01:54:57,042 Ji Fa pravilno je pročitao vaš lik. 968 01:54:57,708 --> 01:54:59,708 Ne pomažete Shangu, 969 01:54:59,875 --> 01:55:02,625 Pomažete xiqi. 970 01:55:14,042 --> 01:55:17,083 Onda, još jednom lovimo ... 971 01:55:18,875 --> 01:55:20,833 Ovaj put sam bio mamac. 972 01:55:21,625 --> 01:55:22,833 A tko je riba? 973 01:55:25,833 --> 01:55:28,250 Vidjet ćemo tko će ugristi udicu. 974 01:55:30,292 --> 01:55:33,333 Ako je kruniranje bogova preživjelo, još uvijek postoji nada. 975 01:55:34,167 --> 01:55:35,167 Zaštititi to. 976 01:55:37,500 --> 01:55:39,708 Otpustit ću signal ... 977 01:55:39,875 --> 01:55:41,208 Slijedite plamen 978 01:55:41,375 --> 01:55:43,458 I naći ćete oltar Wen Zhong. 979 01:55:43,625 --> 01:55:46,917 Prokletstvo crnog mjeseca mora biti u njegovom oltaru. 980 01:55:47,583 --> 01:55:49,000 Uništiti te oči 981 01:55:49,167 --> 01:55:51,417 A prokletstvo će biti odsječeno. 982 01:55:54,833 --> 01:55:56,208 Usudite se izazvati me? 983 01:55:56,792 --> 01:55:58,708 Ubij ih! 984 01:56:14,583 --> 01:56:16,750 Yin Jiao, dođeš kasno! 985 01:56:17,208 --> 01:56:19,167 Ji fa, ti si spor. 986 01:56:38,208 --> 01:56:41,042 Ji fa, moje se tijelo počelo osjećati teškim ... 987 01:56:41,208 --> 01:56:42,792 Yin Jiao, drži se! 988 01:56:44,667 --> 01:56:47,583 Yin Jiao, ne pokazuje svoje slabosti! 989 01:57:02,958 --> 01:57:06,000 Yin Jiao, ne pada! Moramo ubiti Yin Shou! 990 01:57:06,167 --> 01:57:08,458 Ji fa, sve sada ovisi o vama ... 991 01:57:14,500 --> 01:57:15,375 Yin Jiao! 992 01:57:20,708 --> 01:57:21,583 Hajde! 993 01:57:21,750 --> 01:57:23,250 Pronađite taj oltar! 994 01:57:26,583 --> 01:57:28,458 Izbjegavajte to svjetlo! 995 01:57:43,000 --> 01:57:44,250 Gromova! 996 01:57:50,667 --> 01:57:52,000 Presdan! 997 01:58:21,833 --> 01:58:22,917 Ji fa ... 998 01:58:46,167 --> 01:58:47,833 Uključite oči Wen Zhong -a, 999 01:58:48,917 --> 01:58:50,375 Tada će rat završiti. 1000 01:58:58,000 --> 01:58:59,500 Učini to odmah! 1001 01:59:22,667 --> 01:59:24,083 Uđite brzo! 1002 01:59:24,250 --> 01:59:25,167 Brzo! 1003 02:00:11,458 --> 02:00:12,500 Zatvorite vrata! 1004 02:00:15,917 --> 02:00:17,000 Ubij ih sve! 1005 02:00:17,167 --> 02:00:18,000 Napad! 1006 02:00:30,750 --> 02:00:31,542 Hej! 1007 02:01:25,625 --> 02:01:27,333 Oni su u prebivalištu! 1008 02:01:59,833 --> 02:02:01,000 Brzo! Brzo! 1009 02:02:09,250 --> 02:02:11,417 Odustati ili umrijeti, 1010 02:02:12,167 --> 02:02:13,292 Izbor je na vama. 1011 02:02:14,208 --> 02:02:16,167 Pobjeđujem! 1012 02:02:16,500 --> 02:02:17,875 Zašto bi trebalo prestati? 1013 02:02:38,917 --> 02:02:39,917 Održavajte vrata! 1014 02:02:47,625 --> 02:02:48,500 Ji fa! 1015 02:02:57,583 --> 02:02:59,083 Deng Chanyu, brzo! 1016 02:02:59,875 --> 02:03:01,292 Ovo je vaša posljednja prilika ... Ovo je vaša posljednja prilika ... 1017 02:03:02,000 --> 02:03:03,417 Dođi i ubije ji fa. 1018 02:03:05,417 --> 02:03:06,292 Nikad neće! 1019 02:03:08,875 --> 02:03:11,208 Želite li zaista biti izdajnik? 1020 02:03:11,667 --> 02:03:14,292 Ne zaboravite, popili ste biljke od mene ... 1021 02:03:14,458 --> 02:03:16,750 Ako je prokletstvo slomljeno, umrijet ćete. 1022 02:03:20,667 --> 02:03:21,667 Brzo! 1023 02:03:21,833 --> 02:03:24,083 Fajar je odmah pjevao. 1024 02:03:39,000 --> 02:03:39,958 Ji fa! 1025 02:03:47,208 --> 02:03:49,458 Ji fa, požuri! 1026 02:04:27,417 --> 02:04:28,417 Što se čeka? 1027 02:05:28,250 --> 02:05:29,375 Oprosti mi ... 1028 02:05:30,667 --> 02:05:31,792 Lagala sam ti. 1029 02:05:32,792 --> 02:05:33,833 Ne. 1030 02:05:34,583 --> 02:05:35,875 Spremili ste xiqi. 1031 02:05:36,292 --> 02:05:38,042 Sada je Xiqi vaš dom. 1032 02:05:43,583 --> 02:05:46,083 Kad se sretnemo na obalama žute rijeke, 1033 02:05:48,708 --> 02:05:50,542 Pjesma koju pjevate ... 1034 02:05:52,417 --> 02:05:53,708 Jako mi se sviđa. 1035 02:05:55,333 --> 02:05:56,958 Želim to ponovo čuti. 1036 02:06:04,875 --> 02:06:08,708 Postoji djevojka s snom punim snova 1037 02:06:10,000 --> 02:06:12,333 U mirnoj velikoj rijeci 1038 02:06:14,833 --> 02:06:18,750 Zašto ne jedriti s ljubavnikom 1039 02:06:22,000 --> 02:06:25,000 Skupio vjetar? 1040 02:06:29,792 --> 02:06:31,167 Zatvori oči. 1041 02:06:42,542 --> 02:06:46,458 DJEVOJKA KOJ PRAVO, 1042 02:06:47,458 --> 02:06:50,167 U divljim i teškim planinama 1043 02:06:51,583 --> 02:06:55,583 Zašto ne nastaviti, 1044 02:06:56,333 --> 02:06:59,958 I ujedinjeni protiv vremena? 1045 02:07:05,625 --> 02:07:07,292 Općenito, pričekaj malo. 1046 02:07:12,417 --> 02:07:13,917 Idem kući. 1047 02:07:17,083 --> 02:07:21,292 Postoji djevojka pod kaotičnim nebom 1048 02:07:22,417 --> 02:07:25,500 Kiša i snježne padavine zajedno s vjetrom 1049 02:07:25,958 --> 02:07:30,875 Zašto ne zamrznuti vrijeme 1050 02:07:31,042 --> 02:07:34,167 Smiriti svoje drhtavo srce? 1051 02:07:34,917 --> 02:07:39,500 Postoji djevojka s sudbinom koja je neodređena 1052 02:07:39,667 --> 02:07:42,417 Sjeverni vjetar oštro puše 1053 02:07:42,917 --> 02:07:46,792 Zašto ne sanjati, s ljubavlju 1054 02:07:46,958 --> 02:07:50,583 O toplom i umirujućem gnijezdu? 1055 02:09:03,167 --> 02:09:04,042 Učitelj! 1056 02:09:44,042 --> 02:09:47,125 Postoji djevojka sa srcem punim snova, 1057 02:09:48,667 --> 02:09:51,167 U mirnoj velikoj rijeci 1058 02:09:52,458 --> 02:09:56,333 Zašto ne jedriti s ljubavnikom 1059 02:09:57,042 --> 02:10:00,000 Skupio vjetar? 1060 02:10:00,750 --> 02:10:04,583 Djevojčica hoda 1061 02:10:05,167 --> 02:10:08,417 U divljim i teškim planinama 1062 02:10:09,000 --> 02:10:13,083 Zašto ne nastaviti 1063 02:10:13,667 --> 02:10:17,375 I ujedinjeni protiv vremena? 1064 02:10:20,042 --> 02:10:23,958 Postoji djevojka ispod kaotičnog neba 1065 02:10:24,708 --> 02:10:27,875 Kiša i snijeg neprestano padaju 1066 02:10:28,500 --> 02:10:32,875 Zašto se na trenutak ne zaustaviti 1067 02:10:33,042 --> 02:10:36,542 Smiriti svoje drhtavo srce? 1068 02:10:36,708 --> 02:10:40,792 Postoji djevojka s neizvjesnom sudbinom 1069 02:10:41,167 --> 02:10:44,042 Sjeverni vjetar oštro puše 1070 02:10:45,000 --> 02:10:49,542 Zašto ne sanjati, s ljubavlju 1071 02:10:49,708 --> 02:10:53,375 O toplom i umirujućem gnijezdu? 1072 02:10:54,042 --> 02:10:58,083 Postoji djevojka s neizvjesnom sudbinom 1073 02:10:58,542 --> 02:11:01,458 Sjeverni vjetar oštro puše Sjeverni vjetar oštro puše 1074 02:11:02,375 --> 02:11:06,875 Zašto ne sanjati, s ljubavlju 1075 02:11:07,042 --> 02:11:10,667 O toplom i umirujućem gnijezdu? 1076 02:12:26,542 --> 02:12:27,458 Moje dijete ... 1077 02:12:28,417 --> 02:12:29,333 Dođi ovamo, 1078 02:12:29,500 --> 02:12:31,792 Naučit ću vesele pjesme. 1079 02:13:34,833 --> 02:13:35,625 Yin Shou ... 1080 02:13:36,542 --> 02:13:37,417 Rekao sam ti, 1081 02:13:41,667 --> 02:13:43,958 Čak i nakon smrti, potražit ću vas. 1082 02:13:44,875 --> 02:13:46,750 Ubij ga! 1083 02:14:07,458 --> 02:14:10,000 MRTAV! 1084 02:14:54,542 --> 02:14:55,625 Yin Jiao 1085 02:14:59,042 --> 02:15:03,542 Stigao je veliki učitelj otoka Zlatne kornjače! Stigao je veliki učitelj otoka Zlatne kornjače! 1086 02:15:06,625 --> 02:15:08,417 Odustati ili propasti. 1087 02:15:31,292 --> 02:15:36,292 Postoji djevojka, sama i hrabra 1088 02:15:36,625 --> 02:15:40,542 Jašući svog konja koji je brzo trčao 1089 02:15:41,833 --> 02:15:47,167 Jaki vjetrovi, bubnjevi tutnjavi 1090 02:15:47,333 --> 02:15:52,333 Odjeća mu je bila krivotvorena gorućim pijeskom 1091 02:15:57,500 --> 02:16:02,583 Postoji djevojka s lakšom hrabrošću Postoji djevojka s lakšom hrabrošću 1092 02:16:02,750 --> 02:16:06,125 S krvlju koja uvijek gori 1093 02:16:07,917 --> 02:16:12,917 Koji ga je nazvao, u plutajućim sna 1094 02:16:13,375 --> 02:16:18,375 Mjesec poziva kroz umirujuće svjetlo 1095 02:16:21,167 --> 02:16:23,792 Mjesec u ovom trenutku osvjetljava 1096 02:16:24,333 --> 02:16:27,042 Sviđa mi se njegovo ljubavno srce 1097 02:16:27,625 --> 02:16:30,667 U ovom kaotičnom svijetu 1098 02:16:30,833 --> 02:16:34,791 Poput prekrasne logorske vatre 1099 02:16:37,375 --> 02:16:39,875 Ali put kući počeo se otvarati 1100 02:16:40,041 --> 02:16:42,958 I više nisam izgubljena duša 1101 02:16:43,125 --> 02:16:48,708 Nadam se da razumije zašto i dalje idem 1102 02:16:49,083 --> 02:16:52,916 Prema strašnom ponoru 1103 02:16:53,083 --> 02:16:56,250 Zbog ovog lupkajućeg grada 1104 02:16:56,416 --> 02:17:00,041 Zbog vina i umirujuće pjesme Zbog vina i umirujuće pjesme 1105 02:17:00,541 --> 02:17:05,791 Čista i vječna ljubav 1106 02:17:21,458 --> 02:17:26,541 Postoji djevojka, tiha ispod vjetra 1107 02:17:26,708 --> 02:17:31,041 Na obalama rijeke čiji je tok širok 1108 02:17:31,875 --> 02:17:37,000 Usred lutajuće planine 1109 02:17:37,166 --> 02:17:42,166 Pod prodornim sjevernim vjetrom 1110 02:17:45,166 --> 02:17:50,166 Zajedno na konju, jaki galopi 1111 02:17:50,625 --> 02:17:55,625 Život i smrt ujedinjeni su zakletvama 1112 02:17:56,083 --> 02:18:01,208 Ostavite uspomene na mene da živim Ostavite uspomene na mene da živim 1113 02:18:01,375 --> 02:18:06,375 Kao general, plemenit i sjajan 1114 02:19:03,083 --> 02:19:07,500 Ovu kutiju daje Njegovo Veličanstvo ... 1115 02:19:11,041 --> 02:19:12,333 U tom slučaju, 1116 02:19:13,458 --> 02:19:15,875 U nju ćemo staviti glavu Ji Fa, 1117 02:19:17,125 --> 02:19:18,416 Ili... 1118 02:19:22,041 --> 02:19:25,500 Međutim, nije se mogao vratiti golim rukama. 1119 02:19:46,833 --> 02:19:50,500 Dakle, Njegovo Veličanstvo želi moju glavu. 1120 02:19:50,667 --> 02:19:52,083 Veliki zapovjednik ... 1121 02:19:56,917 --> 02:19:58,625 Stvarno ste oštri. 1122 02:20:12,542 --> 02:20:13,708 Onda uzmi! 1123 02:20:25,875 --> 02:20:27,625 Veliki zapovjednik, 1124 02:20:27,792 --> 02:20:29,792 Počivaj u miru. 1125 02:21:09,417 --> 02:21:10,417 Nastavite ... 1126 02:21:11,083 --> 02:21:12,917 Prema xiqi! 1127 02:21:41,875 --> 02:21:45,542 Ptica Phoenix pjeva na brdu Qi 1128 02:21:47,167 --> 02:21:51,792 S vrha je pozdravio vječnu zoru 1129 02:21:54,875 --> 02:21:58,542 Riba klizi u rijeci Wei 1130 02:22:00,125 --> 02:22:04,625 Pod jasnom vodom u lijepim danima svibnja 1131 02:22:07,875 --> 02:22:11,000 Zlatni zlatni valovi zlatne pšenice 1132 02:22:11,167 --> 02:22:12,875 Oko nas, njihova svjetlost svijetli 1133 02:22:13,042 --> 02:22:18,500 Mekoća i prosperitet biti banket 1134 02:22:20,833 --> 02:22:24,542 Korov je šapnuo ispod mirnog vjetra 1135 02:22:24,708 --> 02:22:26,375 Južni vjetar došao nas je očarati nas 1136 02:22:26,542 --> 02:22:32,083 Za ovu pjesmu, podijelimo 1137 02:22:33,667 --> 02:22:39,458 Na ovoj zemlji punom sreće 1138 02:22:39,875 --> 02:22:45,500 Ovo je moja kuća 1139 02:22:46,458 --> 02:22:48,333 Ovdje sam se rodio 1140 02:22:48,500 --> 02:22:50,792 Ovdje sam odgajan 1141 02:22:50,958 --> 02:22:57,042 Moja radosna zemlja 1142 02:22:58,417 --> 02:23:03,875 Ova slatka zemlja koju toliko volim Ova slatka zemlja koju toliko volim 1143 02:23:04,542 --> 02:23:10,000 Pobrinut ću se za ponos 1144 02:23:10,167 --> 02:23:17,458 Prijatelji su bili dobrodošli, neprijatelj je poražen 1145 02:23:19,708 --> 02:23:25,500 Na ovoj zemlji punom sreće 1146 02:23:25,917 --> 02:23:31,583 Ovo je moja kuća 1147 02:23:31,750 --> 02:23:37,292 Ova slatka zemlja koju toliko volim 1148 02:23:37,875 --> 02:23:43,417 Pobrinut ću se za ponos 1149 02:23:43,750 --> 02:23:49,542 Na ovoj zemlji punom sreće 1150 02:23:49,958 --> 02:23:55,625 Ovo je moja kuća 1151 02:23:55,792 --> 02:24:01,333 Ova slatka zemlja koju toliko volim Ova slatka zemlja koju toliko volim 1152 02:24:01,917 --> 02:24:07,458 Zaštitit ću te 1153 02:24:07,625 --> 02:24:12,417 Dok nisam umro 1154 02:24:29,333 --> 02:24:30,333 Probuditi se. 1155 02:24:48,583 --> 02:24:49,833 Pustite svoju snagu. 1156 02:24:57,542 --> 02:24:59,917 Počastite svog oca. 1157 02:25:03,667 --> 02:25:04,542 Otac. 1158 02:25:06,750 --> 02:25:09,875 Ovo je tvoja majka. 1159 02:25:11,333 --> 02:25:12,375 Majka. 75646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.