All language subtitles for Surface.2025.S01E06.FiNAL.FRENCH.WEBRip.x264.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,643 --> 00:00:01,480 No es Elsa. 2 00:00:01,505 --> 00:00:03,715 Sr. Casteran, su mujer fue asesinada y escondida 3 00:00:03,740 --> 00:00:05,000 en el cementerio hace unos veinte años. 4 00:00:05,036 --> 00:00:07,228 Annie Dorin, Muriel Casteran, dos mujeres asesinadas 5 00:00:07,253 --> 00:00:09,005 con más de veinte años de diferencia. 6 00:00:09,030 --> 00:00:11,165 José Lutero, el único sospechoso en ese momento. 7 00:00:11,190 --> 00:00:13,045 A primera vista, no encajan en el mismo perfil de asesino. 8 00:00:13,070 --> 00:00:14,785 A menos que fueran un peligro para él. 9 00:00:14,810 --> 00:00:17,665 Eso significaría que el bastardo que mató a los niños aún vive aquí. 10 00:00:17,690 --> 00:00:19,366 - ¿Quién tiene un arma aquí? - Todo el mundo. 11 00:00:20,190 --> 00:00:21,150 ¿Estás bien? 12 00:00:21,150 --> 00:00:22,310 Tu padre es Jacques. 13 00:00:22,341 --> 00:00:23,341 ¿Jacques Dorin? 14 00:00:23,450 --> 00:00:25,773 - Alex era mi hermanastro. - Sí. 15 00:00:25,798 --> 00:00:28,361 Elsa y Hélène Saulnier, su madre adoptiva. 16 00:00:28,386 --> 00:00:29,885 Ella está en la puerta de la escuela todos los días. 17 00:00:29,910 --> 00:00:30,745 Espera a Elsa. 18 00:00:30,770 --> 00:00:32,413 Qué pulsera tan bonita. 19 00:00:32,510 --> 00:00:33,166 No es mía. 20 00:00:33,230 --> 00:00:34,533 Ese lago está maldito. 21 00:00:36,110 --> 00:00:37,740 Sueñas con tu trabajo. 22 00:00:37,830 --> 00:00:38,545 No sólo con eso. 23 00:00:38,570 --> 00:00:40,075 ¿Recuerdas ese objeto brillante? 24 00:00:40,100 --> 00:00:42,033 No estoy segura de que fuera sólo un reflejo. 25 00:00:42,070 --> 00:00:44,110 Cuaderno número 4, ¿sabemos dónde están los otros tres? 26 00:00:44,110 --> 00:00:45,073 No en la casa de los Casteran. 27 00:00:45,110 --> 00:00:47,750 Milk está extraño últimamente. ¿Crees que sospecha algo? 28 00:00:47,750 --> 00:00:49,125 Tu trabajo es la investigación. 29 00:00:49,150 --> 00:00:51,525 - Estás fuera del caso, Chastain. - No tiene ninguna razón para sacarme. 30 00:00:51,550 --> 00:00:52,670 Tengo toda una lista. 31 00:00:52,750 --> 00:00:54,810 La información que llegó a la Fiscalía salió de aquí. 32 00:00:54,810 --> 00:00:56,385 Me gustaría hablar con el capitán Chastain. 33 00:00:56,410 --> 00:00:59,073 Capitana, le presento a Elsa Saulnier. 34 00:01:14,380 --> 00:01:16,393 Todos pensaban que usted había muerto. 35 00:01:17,513 --> 00:01:19,293 Bueno, sí, me di cuenta hace dos días. 36 00:01:19,860 --> 00:01:21,540 Vi algo en Internet. 37 00:01:22,160 --> 00:01:23,340 Por eso estoy aquí. 38 00:01:26,033 --> 00:01:28,733 ¿Fue José Lutero quien te secuestró hace 23 años? 39 00:01:30,153 --> 00:01:31,153 ¿Secuestrado? 40 00:01:31,840 --> 00:01:33,613 No, me fui con él. 41 00:01:34,900 --> 00:01:36,520 José es mi padre biológico. 42 00:01:38,353 --> 00:01:41,540 No me reconoció oficialmente, pero me crió hasta los 5 años. 43 00:01:42,240 --> 00:01:44,646 ¿Hasta que fue a la cárcel por robo? 44 00:01:44,806 --> 00:01:45,900 Sí. 45 00:01:47,006 --> 00:01:49,426 Mi madre murió poco después. 46 00:01:50,873 --> 00:01:52,866 Luego acabé en una casa de acogida. 47 00:01:53,800 --> 00:01:55,860 Y finalmente, fue Hélène Saulnier quien me adoptó. 48 00:01:56,300 --> 00:01:57,480 Yo tenía 8 años. 49 00:01:58,940 --> 00:02:02,040 Y cuando su padre salió de la cárcel, ¿vino a por usted? 50 00:02:03,100 --> 00:02:05,293 Sí, me alegré mucho de volver a verle. 51 00:02:05,960 --> 00:02:10,000 Y luego, durante meses, preparó nuestra huida a España. 52 00:02:10,520 --> 00:02:13,480 Sin la patria potestad, es como secuestrar a un menor. 53 00:02:13,860 --> 00:02:15,466 Estaba dispuesto a correr el riesgo. 54 00:02:16,500 --> 00:02:18,586 Yo quería mucho a Hélène, pero... 55 00:02:18,773 --> 00:02:20,213 sólo quería estar con mi padre. 56 00:02:21,713 --> 00:02:23,053 ¿Él aún vive en España? 57 00:02:25,013 --> 00:02:26,413 Murió hace 5 años. 58 00:02:27,500 --> 00:02:28,920 ¿Su miopatía? 59 00:02:29,633 --> 00:02:30,699 Sí. 60 00:02:31,840 --> 00:02:33,220 Ella se cambió el nombre. 61 00:02:33,360 --> 00:02:34,880 Así no corría el riesgo de ser encontrada. 62 00:02:35,200 --> 00:02:36,060 Espera, pero... 63 00:02:36,060 --> 00:02:39,060 ¿No sabías que Cyril y Alex habían desaparecido? 64 00:02:40,033 --> 00:02:41,133 No lo sabía. 65 00:02:43,360 --> 00:02:46,793 Hélène denunció su desaparición el 15 de abril de 2001. 66 00:02:47,107 --> 00:02:48,846 La misma noche de la desaparición de los chicos. 67 00:02:49,380 --> 00:02:50,993 Sí, fue la noche que salí con mi padre. 68 00:02:51,860 --> 00:02:54,420 Y esa tarde, ¿no vio a Alex y Cyril? 69 00:02:55,166 --> 00:02:56,220 No. 70 00:02:57,139 --> 00:02:59,119 No, normalmente iba a baile después de la escuela. 71 00:02:59,713 --> 00:03:00,520 Pero... 72 00:03:00,740 --> 00:03:02,386 Mi padre vino antes a buscarme. 73 00:03:02,500 --> 00:03:04,700 Eso nos dio un poco de tiempo antes de que Hélène se preocupara. 74 00:03:05,413 --> 00:03:07,633 ¿Recuerda algo en particular? 75 00:03:09,860 --> 00:03:13,280 Sólo recuerdo que tuve que esconderme en la parte de atrás bajo una manta. 76 00:03:14,526 --> 00:03:16,486 ¿Se cruzó con alguna persona? 77 00:03:17,120 --> 00:03:18,106 Sí. 78 00:03:21,890 --> 00:03:23,746 Catherine Valant, en el coche. 79 00:03:27,719 --> 00:03:28,979 ¿Qué hora era? 80 00:03:30,240 --> 00:03:33,546 El estudio terminó a las 6.15 p.m., así que no lo sé. 81 00:03:34,706 --> 00:03:36,000 6.30, más o menos. 82 00:03:37,300 --> 00:03:38,960 ¿Está segura? 83 00:03:38,960 --> 00:03:41,406 Sí, fue en la curva, a la salida del pueblo. 84 00:03:41,980 --> 00:03:43,780 Mi padre conducía demasiado rápido. 85 00:03:44,620 --> 00:03:46,286 Los dos se salieron de la carretera. 86 00:03:47,400 --> 00:03:50,266 Y no pude evitar quitarme la manta para echar un vistazo. 87 00:03:51,400 --> 00:03:53,846 Fue entonces cuando vi a Catherine al volante de su coche. 88 00:03:55,340 --> 00:03:56,906 Parecía conmocionada. 89 00:03:58,540 --> 00:03:59,866 Y luego nos miró. 90 00:04:00,040 --> 00:04:04,006 Entonces mi padre se fue enfadado y yo temí que ella diera la alarma. 91 00:04:15,940 --> 00:04:20,080 Traducción: Yagom 92 00:04:22,439 --> 00:04:24,713 Sí, es verdad. Vi el coche de José. 93 00:04:24,880 --> 00:04:26,506 Y vi a Elsa esa tarde. 94 00:04:27,700 --> 00:04:31,586 Encubriste a un ex-convicto que secuestró a una niña en el pueblo donde eres alcaldesa. 95 00:04:32,100 --> 00:04:33,580 No, sabía que era la hija de José. 96 00:04:33,605 --> 00:04:34,966 Él me lo había contado. 97 00:04:35,593 --> 00:04:36,720 ¿De verdad? 98 00:04:37,212 --> 00:04:38,461 Por una cuestión de confianza. 99 00:04:38,500 --> 00:04:40,986 También me dijo que había estado en prisión cuando la contraté. 100 00:04:41,440 --> 00:04:42,633 Es un buen tipo. 101 00:04:43,480 --> 00:04:46,360 Y si lo hubiera delatado, habría perdido a su hija para siempre. 102 00:04:47,307 --> 00:04:49,193 Usted arriesgó su carrera. 103 00:04:49,786 --> 00:04:51,173 Incluso ser condenada. 104 00:04:51,220 --> 00:04:54,500 Durante 23 años, siguió mintiendo sobre su desaparición, 105 00:04:54,773 --> 00:04:57,200 aunque sabía perfectamente que Elsa estaba con su padre. 106 00:04:57,620 --> 00:05:01,706 Pero sabía que su desaparición no tenía nada que ver con la de Alex y Cyril. 107 00:05:02,260 --> 00:05:04,800 ¿Y tomó tal decisión por su cuenta? 108 00:05:06,580 --> 00:05:09,000 Es lo que uno suele hacer, ¿no? 109 00:05:14,250 --> 00:05:16,560 Lo único que lamento... 110 00:05:17,967 --> 00:05:19,747 es... 111 00:05:21,803 --> 00:05:23,753 no haberle dicho la verdad a Hélène. 112 00:05:25,596 --> 00:05:28,066 Sobre todo porque la ve todos los días fuera de la escuela. 113 00:05:30,150 --> 00:05:32,506 Usted dijo que se quedó en casa esa tarde. 114 00:05:32,650 --> 00:05:34,533 ¿Por qué mintió? 115 00:05:39,253 --> 00:05:41,800 Ahora que Annie no está, ya no importa. 116 00:05:43,806 --> 00:05:45,400 Estuve con Jacques Dorin. 117 00:05:47,380 --> 00:05:49,380 ¿Jacques es su amante? 118 00:05:50,600 --> 00:05:51,320 Lo era. 119 00:05:58,340 --> 00:05:59,560 ¿Y Romain? 120 00:05:59,560 --> 00:06:01,886 ¿Es Dorin su padre? 121 00:06:08,406 --> 00:06:10,860 Me siento como si hubiera vuelto atrás 20 años, es una locura. 122 00:06:12,546 --> 00:06:13,713 ¿Cómo lo llevas? 123 00:06:14,520 --> 00:06:15,793 Depende. 124 00:06:18,980 --> 00:06:20,500 Te he traído algo. 125 00:06:23,679 --> 00:06:25,879 Siempre los he guardado. Tengo dos más. 126 00:06:27,020 --> 00:06:28,420 Espera, ¿son los cuadernos de Cyril? 127 00:06:29,166 --> 00:06:31,093 Me los dio justo antes de irme. 128 00:06:41,280 --> 00:06:43,206 Gracias por traérmelo. 129 00:06:44,146 --> 00:06:45,606 Me molestó un poco. 130 00:06:46,740 --> 00:06:48,535 Después de eso, ya sabes cómo era Cyril. 131 00:06:48,559 --> 00:06:50,466 Era un poco dramático todo el tiempo. 132 00:06:51,440 --> 00:06:52,820 Es verdad. 133 00:06:56,590 --> 00:06:58,146 ¿Cómo está Hélène? 134 00:07:02,870 --> 00:07:04,333 ¿Quieres ir a verla? 135 00:07:08,320 --> 00:07:09,540 Sí, creo que sí. 136 00:07:19,980 --> 00:07:21,426 Viene aquí todos los días. 137 00:07:25,806 --> 00:07:27,306 ¿Por mí? 138 00:07:31,290 --> 00:07:32,670 ¿Vienes? 139 00:08:09,010 --> 00:08:10,426 Hola. 140 00:08:10,810 --> 00:08:11,806 Así que es verdad. 141 00:08:12,040 --> 00:08:13,460 La pequeña Elsa ha vuelto. 142 00:08:14,490 --> 00:08:17,553 - ¿No estaba con Alex y Cyril? - No. 143 00:08:18,096 --> 00:08:21,380 Precisamente, necesitamos comprobar ciertos puntos tras las declaraciones de Elsa. 144 00:08:21,620 --> 00:08:23,000 ¿Qué puntos? 145 00:08:23,589 --> 00:08:27,046 ¿Dónde estaba usted la tarde de la desaparición de los niños? 146 00:08:30,689 --> 00:08:32,186 Con Catherine Valant. 147 00:08:32,630 --> 00:08:34,260 En un hotel de Montauban. 148 00:08:34,669 --> 00:08:35,906 Los tres puentes. 149 00:08:39,203 --> 00:08:41,179 ¿Recuerda a qué hora volvió del hotel? 150 00:08:42,260 --> 00:08:43,453 A las 5 de la tarde. 151 00:08:45,630 --> 00:08:48,240 Es un recuerdo muy preciso después de 23 años. 152 00:08:48,410 --> 00:08:50,020 Yo tenía vacas en ese entonces. 153 00:08:50,550 --> 00:08:52,526 El ordeño era todos los días a las 5 de la tarde. 154 00:08:52,910 --> 00:08:54,473 Nunca me lo perdí. 155 00:08:57,490 --> 00:08:58,666 Gracias. 156 00:09:16,946 --> 00:09:19,520 ¿Te dejaron salir? 157 00:09:22,496 --> 00:09:23,510 ¿Estás bien? 158 00:09:25,550 --> 00:09:26,673 Sí. 159 00:09:34,100 --> 00:09:35,580 Tu madre... 160 00:09:39,419 --> 00:09:40,999 No sabía cómo hacerla feliz. 161 00:09:42,460 --> 00:09:43,940 Eso es verdad. 162 00:09:44,807 --> 00:09:46,020 Pero... 163 00:09:47,253 --> 00:09:49,173 Nunca podría haberle hecho daño. 164 00:09:50,100 --> 00:09:50,620 Nunca. 165 00:09:53,840 --> 00:09:55,326 Te creo. 166 00:10:05,460 --> 00:10:06,793 Vamos, papá. 167 00:10:16,200 --> 00:10:17,140 Vamos. 168 00:10:22,450 --> 00:10:23,890 ¿Así? 169 00:10:38,950 --> 00:10:40,240 Ariel, soy yo, 170 00:10:40,876 --> 00:10:41,420 No. 171 00:10:41,590 --> 00:10:42,730 ¿Cómo estás? 172 00:10:42,730 --> 00:10:44,959 La fiscal me sacará del caso al final de la semana. 173 00:10:44,990 --> 00:10:45,985 Mierda. 174 00:10:46,010 --> 00:10:47,190 ¿Qué coño ha pasado? 175 00:10:47,190 --> 00:10:48,233 No lo sé. 176 00:10:48,670 --> 00:10:52,673 Aparentemente, a alguien no le gustó cómo llevé el caso, ni mi estilo de vida. 177 00:10:53,310 --> 00:10:54,419 Vale, conozco eso. 178 00:10:54,850 --> 00:10:56,250 - ¿Y sabes quién? - No. 179 00:10:56,740 --> 00:10:57,626 Ese es el punto. 180 00:10:58,403 --> 00:11:01,063 ¿Todavía tienes a tu colega que trabaja en el juzgado de Toulouse? 181 00:11:01,163 --> 00:11:03,483 ¿Quieres saber si fue uno de tu equipo el responsable? 182 00:11:05,230 --> 00:11:07,510 Veré qué puedo hacer, pero no te prometo nada. 183 00:11:08,030 --> 00:11:08,866 OK. Gracias. 184 00:11:09,230 --> 00:11:09,939 No. 185 00:11:10,390 --> 00:11:11,185 Sí. 186 00:11:11,210 --> 00:11:12,373 No hagas tonterías. 187 00:11:12,770 --> 00:11:14,213 ¿Yo? Nunca. 188 00:11:16,390 --> 00:11:17,953 Tengo que dejarte. 189 00:11:34,603 --> 00:11:36,640 Sí, tú también me gustas. 190 00:12:55,783 --> 00:12:56,513 Y ya está. 191 00:12:58,603 --> 00:12:59,323 ¿Qué? 192 00:12:59,430 --> 00:13:00,586 Falta algo, ¿no? 193 00:13:01,090 --> 00:13:02,146 Ah. 194 00:13:08,263 --> 00:13:09,453 Botella abierta. 195 00:13:17,719 --> 00:13:19,099 Soy yo el que parte el equipo. 196 00:13:30,760 --> 00:13:33,700 ¿Estás realmente segura de que viste algo brillante? 197 00:13:33,700 --> 00:13:34,946 Completamente segura. 198 00:13:37,926 --> 00:13:39,740 Bueno, entonces lo encontraremos. 199 00:15:15,979 --> 00:15:17,979 Es una hebilla de cinturón o de abrigo. 200 00:15:18,819 --> 00:15:19,499 Sí. 201 00:15:21,660 --> 00:15:22,866 No, no lo abras. 202 00:15:22,959 --> 00:15:24,460 Cuando un objeto pasa tanto tiempo bajo el agua, 203 00:15:24,485 --> 00:15:26,215 corre el riesgo de desintegrarse al contacto con el aire. 204 00:15:26,240 --> 00:15:28,075 Si yo fuera tú, entregaría al laboratorio. 205 00:15:28,100 --> 00:15:29,160 De acuerdo. 206 00:15:37,760 --> 00:15:40,626 - Hay algo que tengo que decirte, Antoine. - Dime. 207 00:15:41,520 --> 00:15:43,800 Fuiste adoptado, mamá, te encontró en la calle. 208 00:15:44,580 --> 00:15:45,626 Gilipollas. 209 00:15:46,520 --> 00:15:48,460 - En realidad, tengo buenas noticias. - Dime. 210 00:15:48,820 --> 00:15:50,540 Han encontrado el móvil de Mamá. 211 00:15:50,680 --> 00:15:51,940 ¿En serio? ¿Dónde? 212 00:15:52,253 --> 00:15:53,573 Bueno, en tu pelo. 213 00:15:57,320 --> 00:15:58,366 Vale. 214 00:16:12,230 --> 00:16:14,590 ¿Has hablado con Romain? 215 00:16:16,780 --> 00:16:18,666 Va a necesitar algo de tiempo. 216 00:16:26,780 --> 00:16:29,093 ¿Cuánto hace que no hemos venido por aquí? 217 00:16:32,430 --> 00:16:34,520 Eso fue hace mucho tiempo, ¿no? 218 00:16:36,920 --> 00:16:38,140 Todos estos años... 219 00:16:42,913 --> 00:16:44,260 perdidos. 220 00:17:23,079 --> 00:17:24,406 Que he desperdiciado. 221 00:17:47,706 --> 00:17:49,720 No, siempre lo he sabido. 222 00:17:50,333 --> 00:17:53,500 Siempre supe que la caperucita no estaba muerta. 223 00:17:53,640 --> 00:17:55,700 Pude ver de inmediato que algo andaba mal. 224 00:17:55,840 --> 00:17:58,000 ¿Y lo viste en tu vaso de vino blanco? 225 00:18:00,846 --> 00:18:02,206 Muy buena, Sabine. 226 00:18:03,540 --> 00:18:05,120 ¿Está segura de que es la pequeña Elsa? 227 00:18:05,120 --> 00:18:06,995 - ¿Comprobó su ADN? - Sí. 228 00:18:07,020 --> 00:18:08,495 Gracias por su preocupación. 229 00:18:08,520 --> 00:18:11,040 ¿Me presta las fotos del pueblo antiguo? 230 00:18:11,040 --> 00:18:12,160 ¿Mis fotos? 231 00:18:13,340 --> 00:18:15,340 ¿Son para la investigación? 232 00:18:16,040 --> 00:18:17,533 Puedo tomarlas prestadas. 233 00:18:18,440 --> 00:18:21,306 Vale. Las dejaré en la comisaría si quiere. 234 00:18:21,400 --> 00:18:22,186 Gracias por su tiempo. 235 00:18:22,220 --> 00:18:23,275 Se las devolveré tan pronto como pueda. 236 00:18:23,300 --> 00:18:24,386 Cuento con ello. 237 00:18:24,600 --> 00:18:24,820 Perdón. 238 00:18:26,260 --> 00:18:27,360 ¿Sí, Milk? 239 00:18:27,360 --> 00:18:29,473 Hemos recuperado todas las armas. 240 00:18:29,880 --> 00:18:30,793 Excepto una. 241 00:18:46,540 --> 00:18:47,833 No encontré nada. 242 00:18:48,300 --> 00:18:49,773 Dime qué está buscando. 243 00:18:49,840 --> 00:18:51,360 - ¡Capitana! - ¿Sí? 244 00:18:59,820 --> 00:19:01,186 Calibre 12. 245 00:19:02,946 --> 00:19:05,666 Igual que el arma utilizada para matar a Muriel Casteran. 246 00:19:07,400 --> 00:19:09,700 ¿Por qué no llevó el arma a la comisaría? 247 00:19:09,700 --> 00:19:12,000 Era de mi padre, me había olvidado completamente de ella. 248 00:19:12,920 --> 00:19:13,846 Muy bien. 249 00:19:13,900 --> 00:19:16,193 Continuaremos esta conversación en la comisaría. 250 00:19:18,059 --> 00:19:19,920 ¿Puede coger tus cosas? 251 00:19:39,733 --> 00:19:42,833 ¿Mató usted a Muriel Casteran? 252 00:19:46,016 --> 00:19:47,633 Muriel era mi amiga. 253 00:19:48,130 --> 00:19:49,546 Esa no es una respuesta. 254 00:19:51,336 --> 00:19:53,013 Es la mejor que puedo darle. 255 00:19:54,196 --> 00:19:57,026 Su rifle es del mismo calibre que el arma que mató a su amiga. 256 00:19:57,250 --> 00:19:59,440 Bueno, como muchas otras armas aquí. 257 00:20:00,729 --> 00:20:03,049 Y ese rifle ¿siempre estuvo guardada en el Ayuntamiento? 258 00:20:03,950 --> 00:20:04,980 No lo sé. 259 00:20:06,369 --> 00:20:09,940 ¿No estaba en el garaje de la casa del lago antes de que yo llegara? 260 00:20:11,470 --> 00:20:12,806 No sé a qué se refiere. 261 00:20:14,889 --> 00:20:16,680 Fue usted, la noche que llegué. 262 00:20:17,810 --> 00:20:19,546 Fue a recoger el rifle. 263 00:20:21,250 --> 00:20:23,333 No sé de qué me está hablando. 264 00:20:35,050 --> 00:20:37,146 Eso es todo por hoy, puede irse. 265 00:21:00,780 --> 00:21:01,960 ¿Un café? 266 00:21:05,920 --> 00:21:08,120 Ven y me dices qué está pasando, ¿no? 267 00:21:08,120 --> 00:21:09,526 Llevas varios días enfadado. 268 00:21:10,120 --> 00:21:11,720 No sé, ¿tienes alguna idea? 269 00:21:12,360 --> 00:21:13,226 ¿Perdón? 270 00:21:14,153 --> 00:21:15,746 ¿Qué hay de ti y mi abuela? 271 00:21:17,300 --> 00:21:18,840 ¿Qué pasa? ¿De qué hablas? 272 00:21:18,840 --> 00:21:21,093 Ella me lo ha contado todo. Deja de tomarme por idiota. 273 00:21:23,600 --> 00:21:25,193 No me correspondía decírtelo primero. 274 00:21:25,300 --> 00:21:27,073 - Tu abuela, ella prefería... - ¡Joder! 275 00:21:28,060 --> 00:21:30,315 - Lo sabía, joder. - Espera, espera. 276 00:21:30,340 --> 00:21:31,660 ¿Sabine no te ha dicho nada? 277 00:21:32,200 --> 00:21:32,940 Bueno, no. 278 00:21:33,400 --> 00:21:34,853 Verás, yo también puedo mentir. 279 00:21:35,940 --> 00:21:37,473 Me estás tomando el pelo, eh. 280 00:21:38,160 --> 00:21:39,366 Me has decepcionado. 281 00:21:39,820 --> 00:21:40,833 De verdad. 282 00:21:41,320 --> 00:21:42,560 Pero mi abuela... 283 00:21:43,360 --> 00:21:44,480 No propia abuela... 284 00:21:44,960 --> 00:21:46,906 - Ya verás, va a oírme. - ¡Milk! 285 00:21:48,066 --> 00:21:49,226 Mierda. 286 00:22:30,486 --> 00:22:31,846 ¿Te gusta? 287 00:22:32,360 --> 00:22:33,446 Sí. 288 00:22:34,560 --> 00:22:35,560 Mi bebé. 289 00:22:38,460 --> 00:22:39,740 Ahora no. 290 00:22:41,420 --> 00:22:42,540 Lo siento. 291 00:22:43,120 --> 00:22:44,160 No pasa nada. 292 00:22:44,660 --> 00:22:45,833 No pasa nada. 293 00:22:46,240 --> 00:22:47,700 Volvamos a casa. 294 00:22:48,326 --> 00:22:49,672 Está bien. 295 00:22:52,260 --> 00:22:53,573 Si. 296 00:23:34,890 --> 00:23:36,600 Joder. Mira. 297 00:23:43,026 --> 00:23:45,500 Es la misma hebilla que la del impermeable de Catherine Valant. 298 00:23:47,580 --> 00:23:49,020 Ella te dirá que es una jodida coincidencia. 299 00:23:49,940 --> 00:23:51,566 Jodida coincidencia. 300 00:23:52,620 --> 00:23:54,160 Necesito encontrar una foto más reciente. 301 00:24:09,913 --> 00:24:11,027 Joder. 302 00:24:15,690 --> 00:24:16,873 - Sí, Ariel. - Sí. 303 00:24:16,966 --> 00:24:18,150 ¿qué dijeron? 304 00:24:18,150 --> 00:24:21,210 Bueno, parece ser que no fue uno de tu equipo el que te delató al fiscal. 305 00:24:21,870 --> 00:24:23,126 Déjame adivinar. 306 00:24:23,310 --> 00:24:24,406 Catherine Valant. 307 00:24:25,053 --> 00:24:27,580 Sí, esa misma. La alcaldesa. 308 00:24:28,570 --> 00:24:29,573 Gracias. 309 00:24:35,670 --> 00:24:37,066 Sí, me veo con Bousquet. 310 00:24:38,270 --> 00:24:40,066 Y sí, podría habértelo dicho antes. 311 00:24:40,603 --> 00:24:43,133 Pero al mismo tiempo, es mi vida. 312 00:24:43,650 --> 00:24:45,690 ¿Es de tu incumbencia? 313 00:24:46,140 --> 00:24:48,873 Abuela, me has estado mintiendo durante semanas. 314 00:24:49,510 --> 00:24:51,530 Trabajo con Bousquet, estoy con él todos los días. 315 00:24:51,570 --> 00:24:52,900 Y vivo aquí contigo. 316 00:24:53,330 --> 00:24:55,730 ¿No ves que es un problema mentirme? 317 00:24:56,120 --> 00:24:58,330 ¿Qué es lo que realmente te molesta? 318 00:24:58,633 --> 00:25:00,770 ¿Que no te lo haya dicho? 319 00:25:00,900 --> 00:25:02,525 ¿O que no soy sólo tu abuela? 320 00:25:02,786 --> 00:25:04,410 ¿Que también tengo una vida como mujer? 321 00:25:04,930 --> 00:25:07,086 No, bueno, no, tú haz lo que quieras. 322 00:25:07,310 --> 00:25:08,630 ¿Seguro? 323 00:25:08,630 --> 00:25:10,646 Pero abuela, Bousquet es muy joven. 324 00:25:10,850 --> 00:25:11,950 ¿Y bien? 325 00:25:11,950 --> 00:25:13,630 ¿Qué clase de pensamiento machista es ese? 326 00:25:14,183 --> 00:25:17,426 Te adoro, querido, pero cada cual es libre. 327 00:25:18,550 --> 00:25:20,240 En vez de juzgar a los demás, harías bien en dejar 328 00:25:20,264 --> 00:25:22,580 de perseguir a tu Justine y madurar un poco. 329 00:25:26,350 --> 00:25:27,820 Lo de Justine se acabó. 330 00:25:29,610 --> 00:25:30,913 Era amistad. 331 00:25:40,686 --> 00:25:45,086 Pero con Bousquet, ¿va en serio? 332 00:25:49,593 --> 00:25:51,133 Creo que sí. 333 00:26:14,550 --> 00:26:15,733 Hola, Capitana. 334 00:26:16,542 --> 00:26:17,300 Pase. 335 00:26:20,140 --> 00:26:21,433 ¿Hay algún problema? 336 00:26:21,693 --> 00:26:23,806 Vamos a tener que interrogar a su madre. 337 00:26:24,100 --> 00:26:26,286 Sería mejor que tampoco viniera esta mañana. 338 00:26:28,800 --> 00:26:30,986 He estado en este caso desde el principio. 339 00:26:32,300 --> 00:26:34,220 ¿De verdad me está dejando de lado? 340 00:26:34,380 --> 00:26:36,140 Está sobrepasado, Roman. 341 00:26:37,620 --> 00:26:38,840 Le veré mañana. 342 00:26:39,340 --> 00:26:40,260 Espere. 343 00:26:40,866 --> 00:26:43,586 Ha venido a cerrar la comisaría. Mi comisaría. 344 00:26:44,020 --> 00:26:45,520 Está arruinando la vida de todos. 345 00:26:45,820 --> 00:26:47,373 Mientras usted la toma con mi madre. 346 00:26:48,760 --> 00:26:50,320 ¿Cree que me voy a quedar de brazos cruzados? 347 00:26:50,320 --> 00:26:51,640 ¿Sin hacer nada? 348 00:26:52,000 --> 00:26:54,313 El lío empezó aquí hace 23 años. 349 00:26:54,900 --> 00:26:56,953 Y es mi trabajo averiguar quién es responsable. 350 00:26:59,353 --> 00:27:02,086 Ahora me acaba de demostrar que tengo razón en hacerlo sin usted. 351 00:27:15,500 --> 00:27:17,280 Mierda, ¿cómo se lo tomó Romain? 352 00:27:17,660 --> 00:27:18,960 De la misma manera que yo en su lugar. 353 00:27:19,140 --> 00:27:20,080 Mal. 354 00:27:21,540 --> 00:27:23,786 Bueno, Catherine Valant mintió sobre dos cosas. 355 00:27:24,220 --> 00:27:25,993 Una, el arma que escondió. 356 00:27:27,120 --> 00:27:30,153 Dos, la hora a la que volvió la noche que los niños desaparecieron. 357 00:27:30,940 --> 00:27:33,093 Dorin dijo que estuvieron juntos hasta las 5 de la tarde. 358 00:27:33,713 --> 00:27:35,713 Eso concuerda con el testimonio de Romain. 359 00:27:36,140 --> 00:27:38,806 Su madre llegó a casa a las 5 y se quedaron en casa. 360 00:27:39,360 --> 00:27:42,720 Excepto que Elsa dice que se encontró con Catherine en la carretera sobre las 6:30. 361 00:27:43,420 --> 00:27:45,980 ¿Podría Catherine haberle pedido a Romain que mintiera? 362 00:27:46,160 --> 00:27:48,553 No lo creo. Chicos, estamos hablando de Romain. 363 00:27:48,813 --> 00:27:50,240 Es el tipo más honesto. 364 00:27:50,940 --> 00:27:52,440 Sí, pero entonces era sólo un niño. 365 00:27:52,780 --> 00:27:54,653 Así que hacía lo que su madre le decía. 366 00:27:57,860 --> 00:28:02,240 ¿Qué hacía Catherine fuera entre las 17:00 y las 18:30? 367 00:28:05,193 --> 00:28:06,287 ¿Capitana? 368 00:28:06,340 --> 00:28:08,873 Es el informe de la PTS sobre la hebilla. 369 00:28:15,867 --> 00:28:18,760 ¿Recuerda cuando tenía esta hebilla en su cinturón? 370 00:28:21,833 --> 00:28:23,980 Ciertamente no, hace mucho tiempo. 371 00:28:24,020 --> 00:28:26,120 Pero no entiendo qué relación tiene en este asunto. 372 00:28:26,153 --> 00:28:27,207 Creo que sí. 373 00:28:32,940 --> 00:28:35,953 Esta hebilla salió del bidón que contenía los restos de Cyril Casteran. 374 00:28:36,660 --> 00:28:40,760 Tiene restos de propilenglicol. Al igual que los cuerpos de los dos chicos. 375 00:28:42,793 --> 00:28:45,160 Usted mintió sobre los horarios esa tarde, ¿por qué? 376 00:28:45,507 --> 00:28:46,887 Yo no mentí. 377 00:28:47,413 --> 00:28:48,640 Fue hace más de veinte años. 378 00:28:48,667 --> 00:28:50,805 ¿Cómo explica que esa hebilla se encontrara en un bidón 379 00:28:50,829 --> 00:28:52,967 junto al cadáver de uno de los niños? 380 00:28:53,787 --> 00:28:55,447 No tengo ni idea. 381 00:28:56,320 --> 00:28:58,213 Va a ser complicado delante de un jurado. 382 00:29:03,686 --> 00:29:05,326 Me gustaría hacer una pausa. 383 00:29:05,573 --> 00:29:07,067 - Creo que deberíamos... - Abogado... 384 00:29:07,220 --> 00:29:09,520 debería aconsejar a su clienta que diga la verdad. 385 00:29:09,927 --> 00:29:14,000 Usted sabe que, sin ninguna explicación, no obtendrá circunstancias atenuantes. 386 00:29:18,080 --> 00:29:21,660 Dejó a Jacques antes de las 17:00. ¿Qué hizo después? 387 00:29:34,780 --> 00:29:37,293 Quería ver el pueblo por última vez. 388 00:29:38,333 --> 00:29:40,827 La inundación del pueblo estaba prevista para la mañana siguiente. 389 00:29:46,413 --> 00:29:48,927 Vi dos bicicletas delante de la casa del pueblo. 390 00:30:20,767 --> 00:30:22,700 Eran Alex y Cyril. 391 00:30:23,773 --> 00:30:25,433 No tenían por qué estar allí. 392 00:30:25,593 --> 00:30:28,093 Me acerqué para hacerlos bajar. 393 00:30:28,507 --> 00:30:30,240 Estaban haciendo ruido. 394 00:30:39,667 --> 00:30:41,033 Y... 395 00:30:41,600 --> 00:30:43,267 Alex tropezó. 396 00:31:09,080 --> 00:31:10,827 Ambos murieron en el acto. 397 00:31:13,740 --> 00:31:15,367 ¿Qué hizo usted después? 398 00:31:19,627 --> 00:31:21,000 Entré en pánico. 399 00:31:22,567 --> 00:31:24,387 No podía dejarlos allí. 400 00:31:32,747 --> 00:31:34,587 Entonces vi los bidones. 401 00:31:35,673 --> 00:31:38,427 El pueblo iba a quedar sumergido y pensé que... 402 00:31:40,213 --> 00:31:41,773 nadie lo sabría jamás. 403 00:31:43,033 --> 00:31:45,253 ¿Y por qué no dijo que fue un accidente? 404 00:31:45,967 --> 00:31:48,373 Había luchado tanto por esa presa. 405 00:31:49,340 --> 00:31:52,187 Ese sitio no se había asegurado suficientemente. 406 00:31:53,027 --> 00:31:58,306 Les mintió a los padres de esos niños y a todos por una cuestión de seguridad. 407 00:31:58,727 --> 00:32:00,807 Era mi responsabilidad. 408 00:32:01,087 --> 00:32:02,493 Fue culpa mía. 409 00:32:06,620 --> 00:32:08,467 ¿Y Muriel Casteran? 410 00:32:15,380 --> 00:32:18,193 Muriel me vio volver del pueblo esa tarde. 411 00:32:21,047 --> 00:32:22,853 Notó que no le contaba todo. 412 00:32:24,727 --> 00:32:28,507 Mató a su amiga solo para no confesarle que su hijo había muerto. 413 00:32:33,813 --> 00:32:36,867 Hoy no tomaría esa decisión, pero en ese momento... 414 00:32:37,700 --> 00:32:39,013 no pensaba en nada. 415 00:32:39,160 --> 00:32:41,653 Ya no podía dar marcha atrás. 416 00:32:45,513 --> 00:32:47,833 Y después, envió un SMS a su marido. 417 00:32:53,233 --> 00:32:54,687 ¿Y Annie Dorin? 418 00:32:55,733 --> 00:32:57,360 ¿Qué fue lo que pasó? 419 00:32:58,953 --> 00:33:00,453 Bien, por favor... 420 00:33:01,727 --> 00:33:03,880 Seguiremos el interrogatorio esta tarde. 421 00:33:10,840 --> 00:33:12,707 ¿Qué es esta historia tan enfermiza? 422 00:33:14,620 --> 00:33:15,400 ¡Joder! 423 00:33:15,433 --> 00:33:18,346 No puedo creer que metiera los cuerpos de los niños en los bidones. 424 00:33:19,447 --> 00:33:21,300 Es la alcaldesa del pueblo desde que nací. 425 00:33:21,780 --> 00:33:23,067 No lo entiendo. 426 00:33:24,547 --> 00:33:26,360 ¿Cómo se lo vamos a decir a Romain? 427 00:33:27,247 --> 00:33:28,873 ¡Joder, es su madre! 428 00:33:28,940 --> 00:33:30,320 Yo lo haré. 429 00:33:30,460 --> 00:33:33,340 Pero por ahora no digamos nada. Nos faltan demasiadas respuestas. 430 00:33:34,227 --> 00:33:36,227 La muerte de Annie Dorin... 431 00:33:36,280 --> 00:33:37,587 el cuaderno de Cyril... 432 00:33:38,567 --> 00:33:40,687 - ¿El cuaderno de Cyril? - Sí. 433 00:33:41,487 --> 00:33:42,960 15 de abril de 2001. 434 00:33:42,985 --> 00:33:45,700 "No quiero dejar que lo haga. Espero tener el valor para impedirlo". 435 00:33:45,920 --> 00:33:47,720 Aún no sabemos a quién se refería. 436 00:33:48,313 --> 00:33:49,813 "Dejar que lo haga". 437 00:33:49,880 --> 00:33:51,993 En cualquier caso, el niño no hablaba de Catherine Valant. 438 00:33:54,413 --> 00:33:55,446 No. 439 00:33:55,813 --> 00:33:59,026 Quizás haya alguien que sepa de qué se trata. 440 00:34:02,047 --> 00:34:04,020 ¿Estamos de acuerdo en que no terminó la frase, verdad? 441 00:34:09,887 --> 00:34:11,740 Déjalo. Déjalo. Yo me encargo. 442 00:34:12,633 --> 00:34:15,240 - Hola, grandullona. - Hola, Hélène. Hola, Elsa. 443 00:34:15,467 --> 00:34:18,053 - ¿Puedo mostrarles algo? - Sí, claro. 444 00:34:21,807 --> 00:34:24,846 Es un cuaderno de Cyril. Reconozco la letra. 445 00:34:24,920 --> 00:34:26,373 ¿Sabe de quién habla? 446 00:34:27,393 --> 00:34:30,486 Seguramente del comportamiento de Alex, como en los otros cuadernos. 447 00:34:30,973 --> 00:34:32,220 ¿Qué otros cuadernos? 448 00:34:32,907 --> 00:34:34,220 Otros que yo vi. 449 00:34:34,787 --> 00:34:36,427 Se entregué uno a Romain. 450 00:34:39,000 --> 00:34:40,467 Olvidó mostrarselos. 451 00:34:40,767 --> 00:34:42,020 Supongo. 452 00:34:43,020 --> 00:34:45,373 ¿Y Cyril daba detalles en él? 453 00:34:46,773 --> 00:34:49,120 Hablaba del acoso de Alex a Romain. 454 00:34:51,060 --> 00:34:53,653 Francamente, no era nada bonito. Insultos, golpes. 455 00:34:54,133 --> 00:34:55,560 Cada vez iba más lejos. 456 00:34:56,280 --> 00:34:58,966 - ¿Y usted no hizo nada entonces? - No lo sabía. 457 00:34:59,280 --> 00:35:02,473 No lo hacía delante de mí. Y Romain no hablaba de ello... 458 00:35:03,527 --> 00:35:06,240 Ya está todo en el frigo. Voy a hacer crêpes. 459 00:35:06,627 --> 00:35:07,953 ¿Se queda? 460 00:35:10,240 --> 00:35:13,213 - ¿Está bien, Hélène? - Es como si nunca me hubiera ido. 461 00:35:15,060 --> 00:35:17,420 Creo que me la voy a llevar a España. 462 00:35:18,373 --> 00:35:20,087 No quiero abandonarla otra vez. 463 00:35:20,460 --> 00:35:21,747 Lo entiendo. 464 00:35:22,347 --> 00:35:23,540 Gracias. 465 00:35:38,033 --> 00:35:39,380 Es una pesadilla. 466 00:35:41,480 --> 00:35:43,167 Mi madre no ha podido hacer eso. 467 00:35:45,867 --> 00:35:47,093 Lo lamento. 468 00:35:48,580 --> 00:35:49,713 ¿Cómo está ella? 469 00:35:50,527 --> 00:35:52,187 Creo que aliviada. 470 00:35:54,913 --> 00:35:56,907 ¿Elsa no te confió un cuaderno de Cyril? 471 00:35:56,967 --> 00:35:58,433 ¿Por qué no me lo mostró? 472 00:36:02,167 --> 00:36:03,500 Lo olvidé. 473 00:36:05,460 --> 00:36:08,406 El regreso de Elsa me ha afectado un poco, 474 00:36:08,433 --> 00:36:09,893 y luego... Bueno, todo lo demás. 475 00:36:15,973 --> 00:36:17,526 He echado un vistazo, no hay nada. 476 00:36:25,720 --> 00:36:27,687 Hoy ha sido horrible. 477 00:36:27,960 --> 00:36:30,213 Alex se está volviendo cada vez más cruel con Romain. 478 00:36:30,240 --> 00:36:33,007 Hoy le ha llamado bastardo todo el día. 479 00:36:34,720 --> 00:36:36,480 Romain ha llorado, le he dicho que parara, 480 00:36:36,505 --> 00:36:39,386 pero Alex se ha reído y ha empujado a Romain al suelo. 481 00:36:40,760 --> 00:36:42,287 ¿No es nada? 482 00:36:42,353 --> 00:36:44,113 Ya no me acordaba de eso. 483 00:36:44,180 --> 00:36:45,387 Cosa de niños, ¿no? 484 00:36:45,493 --> 00:36:46,900 No, eso es acoso. 485 00:36:48,920 --> 00:36:50,560 ¿Se lo contaste a tu madre en ese tiempo? 486 00:36:51,686 --> 00:36:54,259 No sé cómo era en tu casa, pero aquí no se contaba nada, 487 00:36:55,893 --> 00:36:57,813 No veo la relación con lo que ha pasado. 488 00:36:58,547 --> 00:37:01,313 Tu madre ocultó la muerte de Alex Dorin, que te acosaba. 489 00:37:01,807 --> 00:37:04,747 - Como mínimo, es una coincidencia. - No, te digo que no me acosaba. 490 00:37:07,493 --> 00:37:08,760 Me quedo con el cuaderno. 491 00:37:11,193 --> 00:37:12,720 ¿Puedo ver a mi madre? 492 00:37:15,000 --> 00:37:16,940 Sabes que por ahora no es posible. 493 00:37:32,667 --> 00:37:34,753 ¿Cómo está Romain? 494 00:37:36,840 --> 00:37:39,260 ¿Por qué no le dijo antes la verdad sobre su padre? 495 00:37:40,720 --> 00:37:43,433 Es asunto mío. ¿Qué tiene que ver? 496 00:37:44,067 --> 00:37:46,220 Quizás si se lo hubiera contado entonces, 497 00:37:46,673 --> 00:37:48,720 Romain no habría sufrido el acoso de Alex. 498 00:37:50,000 --> 00:37:51,040 ¿Qué? 499 00:37:51,073 --> 00:37:52,340 ¿De qué me habla? 500 00:38:01,620 --> 00:38:03,720 Alex le hacía la vida imposible a Romain. 501 00:38:06,113 --> 00:38:08,700 Si Annie sabía lo suyo con Jacques, quizá Alex también. 502 00:38:08,747 --> 00:38:10,367 Y se lo hacía pagar a su hijo. 503 00:38:16,247 --> 00:38:18,000 No, Annie no sabía nada. 504 00:38:18,147 --> 00:38:20,367 Sospechaba que Jacques tenía a otra persona. 505 00:38:22,667 --> 00:38:25,360 Y cuando desaparecieron los niños, todo se acabó. 506 00:38:26,413 --> 00:38:29,193 Todos nos apagamos. Tenía que ser así. 507 00:38:30,807 --> 00:38:33,573 Y el descubrimiento de los cuerpos de los niños lo reavivó todo. 508 00:38:36,987 --> 00:38:39,253 La mañana del funeral, Annie me llamó. 509 00:38:40,180 --> 00:38:41,567 Quería verme. 510 00:38:42,520 --> 00:38:45,373 No podía localizar a Jacques, así que fui yo. 511 00:38:47,053 --> 00:38:48,147 Y... 512 00:38:49,947 --> 00:38:50,987 ¿Y? 513 00:38:53,127 --> 00:38:57,020 Estaba histérica, gritaba que yo había arruinado su vida, sus vidas. 514 00:38:59,213 --> 00:39:00,727 Cogió un cuchillo. 515 00:39:02,073 --> 00:39:05,640 Me defendí, se cayó y se golpeó la cabeza. 516 00:39:06,920 --> 00:39:08,407 Fue un accidente. 517 00:39:11,433 --> 00:39:12,740 ¿Y después? 518 00:39:14,713 --> 00:39:17,940 Y después, ya sabe lo que pasó después. 519 00:39:19,033 --> 00:39:20,433 Prendí fuego. 520 00:39:28,207 --> 00:39:29,367 ¿Con qué? 521 00:39:36,213 --> 00:39:37,813 Con gasolina. 522 00:39:40,127 --> 00:39:42,480 ¿Fue a casa de ellos con gasolina? 523 00:39:43,933 --> 00:39:44,940 Sí. 524 00:39:47,580 --> 00:39:49,633 Cogí un bidón del granero. 525 00:39:54,120 --> 00:39:56,753 Nadège, tráigame la declaración, por favor. 526 00:39:56,873 --> 00:39:59,653 - Ahora mismo, Capitana. - La revisará antes de firmarla. 527 00:40:19,967 --> 00:40:21,447 ¿Por qué me ha citado aquí? 528 00:40:23,473 --> 00:40:25,700 Porque todavía hay respuestas ahí abajo. 529 00:40:29,367 --> 00:40:31,820 ¿Por qué me ocultó que Alex lo acosaba en aquel tiempo? 530 00:40:33,293 --> 00:40:34,660 Ya se lo he dicho. 531 00:40:36,167 --> 00:40:37,647 - Lo había olvidado. - ¡No! 532 00:40:39,573 --> 00:40:41,480 Ese tipo de heridas nunca se olvidan. 533 00:40:43,060 --> 00:40:45,607 Sobre todo cuando uno se siente a la vez víctima y culpable. 534 00:40:48,093 --> 00:40:49,760 Para un niño, es horrible. 535 00:40:50,680 --> 00:40:52,427 ¿Qué? ¿De qué habla? 536 00:40:54,793 --> 00:40:56,020 De ti. 537 00:40:57,767 --> 00:40:58,987 De mí. 538 00:41:01,653 --> 00:41:04,620 De personas que han vivido cosas demasiado duras en su infancia. 539 00:41:07,547 --> 00:41:09,133 Y que no consiguen superarlas. 540 00:41:17,433 --> 00:41:19,680 Mi hermana murió por mi culpa. 541 00:41:23,153 --> 00:41:25,207 Cyril y Alex, por tu culpa. 542 00:41:28,447 --> 00:41:31,547 Y los dos, desde hace 23 años, tenemos que vivir con eso. 543 00:41:38,033 --> 00:41:40,840 Me pregunté por qué, después de correr tantos riesgos, 544 00:41:41,507 --> 00:41:43,147 después de sufrir tanta presión, 545 00:41:45,073 --> 00:41:47,407 Catherine nos lo contó todo con todo detalle. 546 00:41:50,747 --> 00:41:53,680 Como si no quisiera dejar ninguna zona en la sombra. 547 00:42:00,100 --> 00:42:02,113 Y era para proteger a alguien, en realidad. 548 00:42:04,387 --> 00:42:06,213 A alguien más importante que ella misma. 549 00:42:21,713 --> 00:42:23,527 Eh, venid, chicos. 550 00:42:25,680 --> 00:42:27,826 - ¿A que mola? - Sí, tienes razón, mola mucho. 551 00:42:27,873 --> 00:42:29,226 Sí, bueno, es un trastero, ¿y qué? 552 00:42:29,253 --> 00:42:31,446 Y además, mi madre ha dicho que no podemos estar aquí. 553 00:42:31,499 --> 00:42:32,865 Nos cansas con lo de tu madre. 554 00:42:32,953 --> 00:42:35,293 - Eh, ¿así hablas de ella? - Cállate la boca. 555 00:42:35,342 --> 00:42:38,222 - ¡Alex! - Tu padre se largó, a tu madre le importabas un comino. 556 00:42:38,247 --> 00:42:40,613 Y estoy seguro de que tu madre no sabe quién es tu padre. 557 00:42:42,333 --> 00:42:44,493 Es normal, ¿no? Porque tu madre es una puta. 558 00:42:44,547 --> 00:42:46,187 ¡Cállate! 559 00:42:57,193 --> 00:42:58,700 ¡Romain! 560 00:43:23,127 --> 00:43:24,913 No dejaban de insultarme. 561 00:43:42,527 --> 00:43:43,900 No vi nada. 562 00:43:47,393 --> 00:43:49,140 Me hizo esperar en el coche. 563 00:43:54,420 --> 00:43:55,600 Al cabo de un rato, 564 00:43:57,853 --> 00:43:59,387 volvió y... 565 00:44:01,980 --> 00:44:03,493 nos fuimos. 566 00:44:06,793 --> 00:44:08,960 Y eso fue todo, nunca más volvimos a hablar. 567 00:44:13,627 --> 00:44:15,980 Cuando apareció el primer bidón, 568 00:44:19,513 --> 00:44:20,920 me di cuenta... 569 00:44:26,506 --> 00:44:29,547 de que me daba igual ir a la cárcel. 570 00:44:31,060 --> 00:44:32,806 Eras menor en ese momento, no corrías ningún riesgo. 571 00:44:33,287 --> 00:44:34,513 Sí, pero Jacques... 572 00:44:37,667 --> 00:44:38,953 Debe saberlo. 573 00:44:41,353 --> 00:44:42,540 Y los demás. 574 00:44:44,587 --> 00:44:45,773 Además, yo... 575 00:44:49,873 --> 00:44:51,580 no quiero seguir viviendo así. 576 00:44:54,300 --> 00:44:55,867 Vivir así. 577 00:45:01,880 --> 00:45:04,153 ¿Puedo ver a mi madre, por favor? 578 00:45:21,112 --> 00:45:23,852 Lo que hice por ti, lo volvería a hacer. 579 00:45:32,480 --> 00:45:34,113 Ahora tienes que vivir. 580 00:45:34,987 --> 00:45:36,367 Por Léa. 581 00:45:36,847 --> 00:45:38,060 Por Sophia. 582 00:45:38,567 --> 00:45:40,153 Por Jacques. 583 00:45:42,973 --> 00:45:45,167 No te preocupes por mí, estaré bien. 584 00:46:16,553 --> 00:46:20,126 Solo tenía diez años, no podía soportar que su vida se echara a perder. 585 00:46:23,246 --> 00:46:26,846 Y esa vez fue el quien la protegió, incendiando la casa de los Dorin. 586 00:47:22,373 --> 00:47:23,727 ¿Dónde estás? 587 00:47:24,273 --> 00:47:25,740 ¿En qué piensas? 588 00:47:31,547 --> 00:47:32,947 En mi hermana. 589 00:47:42,500 --> 00:47:44,373 Murió por mi culpa. 590 00:47:56,593 --> 00:47:58,606 Noémie, Noémie. 591 00:47:58,867 --> 00:48:00,167 Noémie. 592 00:48:00,580 --> 00:48:02,700 - ¿Vienes a jugar conmigo? - No. 593 00:48:02,753 --> 00:48:05,013 Ven a jugar a la pelota conmigo. 594 00:48:05,607 --> 00:48:09,700 - ¡Por favor! - No, no quiero. Estoy dibujando. 595 00:48:18,540 --> 00:48:21,000 Pues jugaré sola. 596 00:49:09,627 --> 00:49:10,687 ¡No! 597 00:49:14,187 --> 00:49:15,307 Tenías 10 años. 598 00:49:18,787 --> 00:49:20,067 Tenías 10 años. 599 00:49:21,400 --> 00:49:22,693 No fue culpa tuya. 600 00:49:24,080 --> 00:49:25,533 No fuiste la responsable. 601 00:50:47,027 --> 00:50:48,247 Gracias. 602 00:50:54,640 --> 00:50:56,027 ¿Nos volvemos a ver en Paris? 603 00:50:57,927 --> 00:50:59,660 ¿Es eso una cita? 604 00:52:09,607 --> 00:52:12,067 Las despedidas con banda de música no es lo mío. 605 00:52:13,947 --> 00:52:17,580 En todo caso, quiero deciros que habéis hecho un trabajo increíble. 606 00:52:18,747 --> 00:52:20,427 Debo advertirla. 607 00:52:21,073 --> 00:52:25,020 Sabine le está contando a todos que gracias a ella y a sus fotos ha resuelto el caso. 608 00:52:30,880 --> 00:52:31,973 Me voy. 609 00:52:32,473 --> 00:52:34,247 Gracias por todo, Capitana. 610 00:52:50,873 --> 00:52:52,080 Gracias a vosotros. 611 00:53:09,167 --> 00:53:10,360 ¿Nadège? 612 00:53:10,607 --> 00:53:12,713 Quería preguntarte algo. 613 00:53:14,467 --> 00:53:17,567 Me preguntaba si te apeteciera... 614 00:53:17,593 --> 00:53:19,413 y tuvieras tiempo, 615 00:53:19,438 --> 00:53:23,500 bueno, quizá los dos, sin que fuera raro, 616 00:53:26,293 --> 00:53:29,773 - tú y yo podríamos... - ¿Tomar algo? 617 00:53:32,627 --> 00:53:35,653 Bueno, no sé, porque... porque tengo exámenes la semana que viene. 618 00:53:36,987 --> 00:53:38,527 - Entonces... - Sí, normal. 619 00:53:42,453 --> 00:53:43,927 - Bueno... Ya veremos. - Vale. 620 00:54:58,647 --> 00:55:00,433 Gracias.44735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.