Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,643 --> 00:00:01,480
No es Elsa.
2
00:00:01,505 --> 00:00:03,715
Sr. Casteran, su mujer
fue asesinada y escondida
3
00:00:03,740 --> 00:00:05,000
en el cementerio
hace unos veinte años.
4
00:00:05,036 --> 00:00:07,228
Annie Dorin, Muriel
Casteran, dos mujeres asesinadas
5
00:00:07,253 --> 00:00:09,005
con más de veinte años de diferencia.
6
00:00:09,030 --> 00:00:11,165
José Lutero, el único
sospechoso en ese momento.
7
00:00:11,190 --> 00:00:13,045
A primera vista, no encajan
en el mismo perfil de asesino.
8
00:00:13,070 --> 00:00:14,785
A menos que fueran un peligro para él.
9
00:00:14,810 --> 00:00:17,665
Eso significaría que el bastardo
que mató a los niños aún vive aquí.
10
00:00:17,690 --> 00:00:19,366
- ¿Quién tiene un arma aquí?
- Todo el mundo.
11
00:00:20,190 --> 00:00:21,150
¿Estás bien?
12
00:00:21,150 --> 00:00:22,310
Tu padre es Jacques.
13
00:00:22,341 --> 00:00:23,341
¿Jacques Dorin?
14
00:00:23,450 --> 00:00:25,773
- Alex era mi hermanastro.
- Sí.
15
00:00:25,798 --> 00:00:28,361
Elsa y Hélène Saulnier, su madre adoptiva.
16
00:00:28,386 --> 00:00:29,885
Ella está en la puerta de
la escuela todos los días.
17
00:00:29,910 --> 00:00:30,745
Espera a Elsa.
18
00:00:30,770 --> 00:00:32,413
Qué pulsera tan bonita.
19
00:00:32,510 --> 00:00:33,166
No es mía.
20
00:00:33,230 --> 00:00:34,533
Ese lago está maldito.
21
00:00:36,110 --> 00:00:37,740
Sueñas con tu trabajo.
22
00:00:37,830 --> 00:00:38,545
No sólo con eso.
23
00:00:38,570 --> 00:00:40,075
¿Recuerdas ese objeto brillante?
24
00:00:40,100 --> 00:00:42,033
No estoy segura de que
fuera sólo un reflejo.
25
00:00:42,070 --> 00:00:44,110
Cuaderno número 4, ¿sabemos
dónde están los otros tres?
26
00:00:44,110 --> 00:00:45,073
No en la casa de los Casteran.
27
00:00:45,110 --> 00:00:47,750
Milk está extraño últimamente.
¿Crees que sospecha algo?
28
00:00:47,750 --> 00:00:49,125
Tu trabajo es la investigación.
29
00:00:49,150 --> 00:00:51,525
- Estás fuera del caso, Chastain.
- No tiene ninguna razón para sacarme.
30
00:00:51,550 --> 00:00:52,670
Tengo toda una lista.
31
00:00:52,750 --> 00:00:54,810
La información que llegó a la Fiscalía
salió de aquí.
32
00:00:54,810 --> 00:00:56,385
Me gustaría hablar con el capitán Chastain.
33
00:00:56,410 --> 00:00:59,073
Capitana, le presento a Elsa Saulnier.
34
00:01:14,380 --> 00:01:16,393
Todos pensaban que
usted había muerto.
35
00:01:17,513 --> 00:01:19,293
Bueno, sí, me di
cuenta hace dos días.
36
00:01:19,860 --> 00:01:21,540
Vi algo en Internet.
37
00:01:22,160 --> 00:01:23,340
Por eso estoy aquí.
38
00:01:26,033 --> 00:01:28,733
¿Fue José Lutero quien te
secuestró hace 23 años?
39
00:01:30,153 --> 00:01:31,153
¿Secuestrado?
40
00:01:31,840 --> 00:01:33,613
No, me fui con él.
41
00:01:34,900 --> 00:01:36,520
José es mi padre biológico.
42
00:01:38,353 --> 00:01:41,540
No me reconoció oficialmente,
pero me crió hasta los 5 años.
43
00:01:42,240 --> 00:01:44,646
¿Hasta que fue a
la cárcel por robo?
44
00:01:44,806 --> 00:01:45,900
Sí.
45
00:01:47,006 --> 00:01:49,426
Mi madre murió poco después.
46
00:01:50,873 --> 00:01:52,866
Luego acabé en una casa de acogida.
47
00:01:53,800 --> 00:01:55,860
Y finalmente, fue Hélène
Saulnier quien me adoptó.
48
00:01:56,300 --> 00:01:57,480
Yo tenía 8 años.
49
00:01:58,940 --> 00:02:02,040
Y cuando su padre salió de la
cárcel, ¿vino a por usted?
50
00:02:03,100 --> 00:02:05,293
Sí, me alegré mucho de volver a verle.
51
00:02:05,960 --> 00:02:10,000
Y luego, durante meses,
preparó nuestra huida a España.
52
00:02:10,520 --> 00:02:13,480
Sin la patria potestad, es
como secuestrar a un menor.
53
00:02:13,860 --> 00:02:15,466
Estaba dispuesto a correr el riesgo.
54
00:02:16,500 --> 00:02:18,586
Yo quería mucho a Hélène, pero...
55
00:02:18,773 --> 00:02:20,213
sólo quería estar con mi padre.
56
00:02:21,713 --> 00:02:23,053
¿Él aún vive en España?
57
00:02:25,013 --> 00:02:26,413
Murió hace 5 años.
58
00:02:27,500 --> 00:02:28,920
¿Su miopatía?
59
00:02:29,633 --> 00:02:30,699
Sí.
60
00:02:31,840 --> 00:02:33,220
Ella se cambió el nombre.
61
00:02:33,360 --> 00:02:34,880
Así no corría el riesgo
de ser encontrada.
62
00:02:35,200 --> 00:02:36,060
Espera, pero...
63
00:02:36,060 --> 00:02:39,060
¿No sabías que Cyril y
Alex habían desaparecido?
64
00:02:40,033 --> 00:02:41,133
No lo sabía.
65
00:02:43,360 --> 00:02:46,793
Hélène denunció su
desaparición el 15 de abril de 2001.
66
00:02:47,107 --> 00:02:48,846
La misma noche de la
desaparición de los chicos.
67
00:02:49,380 --> 00:02:50,993
Sí, fue la noche
que salí con mi padre.
68
00:02:51,860 --> 00:02:54,420
Y esa tarde, ¿no
vio a Alex y Cyril?
69
00:02:55,166 --> 00:02:56,220
No.
70
00:02:57,139 --> 00:02:59,119
No, normalmente iba a
baile después de la escuela.
71
00:02:59,713 --> 00:03:00,520
Pero...
72
00:03:00,740 --> 00:03:02,386
Mi padre vino antes a buscarme.
73
00:03:02,500 --> 00:03:04,700
Eso nos dio un poco de tiempo
antes de que Hélène se preocupara.
74
00:03:05,413 --> 00:03:07,633
¿Recuerda algo en particular?
75
00:03:09,860 --> 00:03:13,280
Sólo recuerdo que tuve que esconderme
en la parte de atrás bajo una manta.
76
00:03:14,526 --> 00:03:16,486
¿Se cruzó con alguna persona?
77
00:03:17,120 --> 00:03:18,106
Sí.
78
00:03:21,890 --> 00:03:23,746
Catherine Valant, en el coche.
79
00:03:27,719 --> 00:03:28,979
¿Qué hora era?
80
00:03:30,240 --> 00:03:33,546
El estudio terminó a las
6.15 p.m., así que no lo sé.
81
00:03:34,706 --> 00:03:36,000
6.30, más o menos.
82
00:03:37,300 --> 00:03:38,960
¿Está segura?
83
00:03:38,960 --> 00:03:41,406
Sí, fue en la curva, a
la salida del pueblo.
84
00:03:41,980 --> 00:03:43,780
Mi padre conducía demasiado rápido.
85
00:03:44,620 --> 00:03:46,286
Los dos se salieron de la carretera.
86
00:03:47,400 --> 00:03:50,266
Y no pude evitar quitarme la
manta para echar un vistazo.
87
00:03:51,400 --> 00:03:53,846
Fue entonces cuando vi a
Catherine al volante de su coche.
88
00:03:55,340 --> 00:03:56,906
Parecía conmocionada.
89
00:03:58,540 --> 00:03:59,866
Y luego nos miró.
90
00:04:00,040 --> 00:04:04,006
Entonces mi padre se fue enfadado
y yo temí que ella diera la alarma.
91
00:04:15,940 --> 00:04:20,080
Traducción: Yagom
92
00:04:22,439 --> 00:04:24,713
Sí, es verdad.
Vi el coche de José.
93
00:04:24,880 --> 00:04:26,506
Y vi a Elsa esa tarde.
94
00:04:27,700 --> 00:04:31,586
Encubriste a un ex-convicto que secuestró
a una niña en el pueblo donde eres alcaldesa.
95
00:04:32,100 --> 00:04:33,580
No, sabía que
era la hija de José.
96
00:04:33,605 --> 00:04:34,966
Él me lo había contado.
97
00:04:35,593 --> 00:04:36,720
¿De verdad?
98
00:04:37,212 --> 00:04:38,461
Por una cuestión de confianza.
99
00:04:38,500 --> 00:04:40,986
También me dijo que había estado
en prisión cuando la contraté.
100
00:04:41,440 --> 00:04:42,633
Es un buen tipo.
101
00:04:43,480 --> 00:04:46,360
Y si lo hubiera delatado, habría
perdido a su hija para siempre.
102
00:04:47,307 --> 00:04:49,193
Usted arriesgó su carrera.
103
00:04:49,786 --> 00:04:51,173
Incluso ser condenada.
104
00:04:51,220 --> 00:04:54,500
Durante 23 años, siguió
mintiendo sobre su desaparición,
105
00:04:54,773 --> 00:04:57,200
aunque sabía perfectamente
que Elsa estaba con su padre.
106
00:04:57,620 --> 00:05:01,706
Pero sabía que su desaparición no
tenía nada que ver con la de Alex y Cyril.
107
00:05:02,260 --> 00:05:04,800
¿Y tomó tal decisión por su cuenta?
108
00:05:06,580 --> 00:05:09,000
Es lo que uno suele
hacer, ¿no?
109
00:05:14,250 --> 00:05:16,560
Lo único que lamento...
110
00:05:17,967 --> 00:05:19,747
es...
111
00:05:21,803 --> 00:05:23,753
no haberle dicho
la verdad a Hélène.
112
00:05:25,596 --> 00:05:28,066
Sobre todo porque la ve
todos los días fuera de la escuela.
113
00:05:30,150 --> 00:05:32,506
Usted dijo que se quedó
en casa esa tarde.
114
00:05:32,650 --> 00:05:34,533
¿Por qué mintió?
115
00:05:39,253 --> 00:05:41,800
Ahora que Annie
no está, ya no importa.
116
00:05:43,806 --> 00:05:45,400
Estuve con Jacques Dorin.
117
00:05:47,380 --> 00:05:49,380
¿Jacques es su amante?
118
00:05:50,600 --> 00:05:51,320
Lo era.
119
00:05:58,340 --> 00:05:59,560
¿Y Romain?
120
00:05:59,560 --> 00:06:01,886
¿Es Dorin su padre?
121
00:06:08,406 --> 00:06:10,860
Me siento como si hubiera vuelto
atrás 20 años, es una locura.
122
00:06:12,546 --> 00:06:13,713
¿Cómo lo llevas?
123
00:06:14,520 --> 00:06:15,793
Depende.
124
00:06:18,980 --> 00:06:20,500
Te he traído algo.
125
00:06:23,679 --> 00:06:25,879
Siempre los he guardado.
Tengo dos más.
126
00:06:27,020 --> 00:06:28,420
Espera, ¿son
los cuadernos de Cyril?
127
00:06:29,166 --> 00:06:31,093
Me los dio justo
antes de irme.
128
00:06:41,280 --> 00:06:43,206
Gracias por traérmelo.
129
00:06:44,146 --> 00:06:45,606
Me molestó un
poco.
130
00:06:46,740 --> 00:06:48,535
Después de eso, ya sabes cómo era Cyril.
131
00:06:48,559 --> 00:06:50,466
Era un poco dramático
todo el tiempo.
132
00:06:51,440 --> 00:06:52,820
Es verdad.
133
00:06:56,590 --> 00:06:58,146
¿Cómo está Hélène?
134
00:07:02,870 --> 00:07:04,333
¿Quieres ir a verla?
135
00:07:08,320 --> 00:07:09,540
Sí, creo que sí.
136
00:07:19,980 --> 00:07:21,426
Viene aquí todos los días.
137
00:07:25,806 --> 00:07:27,306
¿Por mí?
138
00:07:31,290 --> 00:07:32,670
¿Vienes?
139
00:08:09,010 --> 00:08:10,426
Hola.
140
00:08:10,810 --> 00:08:11,806
Así que es verdad.
141
00:08:12,040 --> 00:08:13,460
La pequeña Elsa ha vuelto.
142
00:08:14,490 --> 00:08:17,553
- ¿No estaba con Alex y Cyril?
- No.
143
00:08:18,096 --> 00:08:21,380
Precisamente, necesitamos comprobar ciertos
puntos tras las declaraciones de Elsa.
144
00:08:21,620 --> 00:08:23,000
¿Qué puntos?
145
00:08:23,589 --> 00:08:27,046
¿Dónde estaba usted la tarde
de la desaparición de los niños?
146
00:08:30,689 --> 00:08:32,186
Con Catherine Valant.
147
00:08:32,630 --> 00:08:34,260
En un hotel de Montauban.
148
00:08:34,669 --> 00:08:35,906
Los tres puentes.
149
00:08:39,203 --> 00:08:41,179
¿Recuerda a qué
hora volvió del hotel?
150
00:08:42,260 --> 00:08:43,453
A las 5 de la tarde.
151
00:08:45,630 --> 00:08:48,240
Es un recuerdo muy
preciso después de 23 años.
152
00:08:48,410 --> 00:08:50,020
Yo tenía vacas en ese entonces.
153
00:08:50,550 --> 00:08:52,526
El ordeño era todos
los días a las 5 de la tarde.
154
00:08:52,910 --> 00:08:54,473
Nunca me lo perdí.
155
00:08:57,490 --> 00:08:58,666
Gracias.
156
00:09:16,946 --> 00:09:19,520
¿Te dejaron salir?
157
00:09:22,496 --> 00:09:23,510
¿Estás bien?
158
00:09:25,550 --> 00:09:26,673
Sí.
159
00:09:34,100 --> 00:09:35,580
Tu madre...
160
00:09:39,419 --> 00:09:40,999
No sabía cómo hacerla feliz.
161
00:09:42,460 --> 00:09:43,940
Eso es verdad.
162
00:09:44,807 --> 00:09:46,020
Pero...
163
00:09:47,253 --> 00:09:49,173
Nunca podría haberle hecho daño.
164
00:09:50,100 --> 00:09:50,620
Nunca.
165
00:09:53,840 --> 00:09:55,326
Te creo.
166
00:10:05,460 --> 00:10:06,793
Vamos, papá.
167
00:10:16,200 --> 00:10:17,140
Vamos.
168
00:10:22,450 --> 00:10:23,890
¿Así?
169
00:10:38,950 --> 00:10:40,240
Ariel, soy yo,
170
00:10:40,876 --> 00:10:41,420
No.
171
00:10:41,590 --> 00:10:42,730
¿Cómo estás?
172
00:10:42,730 --> 00:10:44,959
La fiscal me sacará del
caso al final de la semana.
173
00:10:44,990 --> 00:10:45,985
Mierda.
174
00:10:46,010 --> 00:10:47,190
¿Qué coño ha pasado?
175
00:10:47,190 --> 00:10:48,233
No lo sé.
176
00:10:48,670 --> 00:10:52,673
Aparentemente, a alguien no le gustó
cómo llevé el caso, ni mi estilo de vida.
177
00:10:53,310 --> 00:10:54,419
Vale, conozco eso.
178
00:10:54,850 --> 00:10:56,250
- ¿Y sabes quién?
- No.
179
00:10:56,740 --> 00:10:57,626
Ese es el punto.
180
00:10:58,403 --> 00:11:01,063
¿Todavía tienes a tu colega que
trabaja en el juzgado de Toulouse?
181
00:11:01,163 --> 00:11:03,483
¿Quieres saber si fue uno
de tu equipo el responsable?
182
00:11:05,230 --> 00:11:07,510
Veré qué puedo hacer,
pero no te prometo nada.
183
00:11:08,030 --> 00:11:08,866
OK. Gracias.
184
00:11:09,230 --> 00:11:09,939
No.
185
00:11:10,390 --> 00:11:11,185
Sí.
186
00:11:11,210 --> 00:11:12,373
No hagas tonterías.
187
00:11:12,770 --> 00:11:14,213
¿Yo?
Nunca.
188
00:11:16,390 --> 00:11:17,953
Tengo que dejarte.
189
00:11:34,603 --> 00:11:36,640
Sí, tú también me gustas.
190
00:12:55,783 --> 00:12:56,513
Y ya está.
191
00:12:58,603 --> 00:12:59,323
¿Qué?
192
00:12:59,430 --> 00:13:00,586
Falta algo, ¿no?
193
00:13:01,090 --> 00:13:02,146
Ah.
194
00:13:08,263 --> 00:13:09,453
Botella abierta.
195
00:13:17,719 --> 00:13:19,099
Soy yo el que parte
el equipo.
196
00:13:30,760 --> 00:13:33,700
¿Estás realmente segura
de que viste algo brillante?
197
00:13:33,700 --> 00:13:34,946
Completamente segura.
198
00:13:37,926 --> 00:13:39,740
Bueno, entonces lo encontraremos.
199
00:15:15,979 --> 00:15:17,979
Es una hebilla de
cinturón o de abrigo.
200
00:15:18,819 --> 00:15:19,499
Sí.
201
00:15:21,660 --> 00:15:22,866
No, no lo abras.
202
00:15:22,959 --> 00:15:24,460
Cuando un objeto pasa
tanto tiempo bajo el agua,
203
00:15:24,485 --> 00:15:26,215
corre el riesgo de desintegrarse
al contacto con el aire.
204
00:15:26,240 --> 00:15:28,075
Si yo fuera tú, entregaría al laboratorio.
205
00:15:28,100 --> 00:15:29,160
De acuerdo.
206
00:15:37,760 --> 00:15:40,626
- Hay algo que tengo que decirte, Antoine.
- Dime.
207
00:15:41,520 --> 00:15:43,800
Fuiste adoptado, mamá,
te encontró en la calle.
208
00:15:44,580 --> 00:15:45,626
Gilipollas.
209
00:15:46,520 --> 00:15:48,460
- En realidad, tengo buenas noticias.
- Dime.
210
00:15:48,820 --> 00:15:50,540
Han encontrado el móvil de Mamá.
211
00:15:50,680 --> 00:15:51,940
¿En serio?
¿Dónde?
212
00:15:52,253 --> 00:15:53,573
Bueno, en tu pelo.
213
00:15:57,320 --> 00:15:58,366
Vale.
214
00:16:12,230 --> 00:16:14,590
¿Has hablado con Romain?
215
00:16:16,780 --> 00:16:18,666
Va a necesitar algo de tiempo.
216
00:16:26,780 --> 00:16:29,093
¿Cuánto hace que
no hemos venido por aquí?
217
00:16:32,430 --> 00:16:34,520
Eso fue hace mucho tiempo, ¿no?
218
00:16:36,920 --> 00:16:38,140
Todos estos años...
219
00:16:42,913 --> 00:16:44,260
perdidos.
220
00:17:23,079 --> 00:17:24,406
Que he desperdiciado.
221
00:17:47,706 --> 00:17:49,720
No, siempre lo he sabido.
222
00:17:50,333 --> 00:17:53,500
Siempre supe que la
caperucita no estaba muerta.
223
00:17:53,640 --> 00:17:55,700
Pude ver de inmediato
que algo andaba mal.
224
00:17:55,840 --> 00:17:58,000
¿Y lo viste en tu
vaso de vino blanco?
225
00:18:00,846 --> 00:18:02,206
Muy buena, Sabine.
226
00:18:03,540 --> 00:18:05,120
¿Está segura de que
es la pequeña Elsa?
227
00:18:05,120 --> 00:18:06,995
- ¿Comprobó su ADN?
- Sí.
228
00:18:07,020 --> 00:18:08,495
Gracias por su preocupación.
229
00:18:08,520 --> 00:18:11,040
¿Me presta las
fotos del pueblo antiguo?
230
00:18:11,040 --> 00:18:12,160
¿Mis fotos?
231
00:18:13,340 --> 00:18:15,340
¿Son para la investigación?
232
00:18:16,040 --> 00:18:17,533
Puedo tomarlas prestadas.
233
00:18:18,440 --> 00:18:21,306
Vale. Las dejaré en
la comisaría si quiere.
234
00:18:21,400 --> 00:18:22,186
Gracias por su tiempo.
235
00:18:22,220 --> 00:18:23,275
Se las devolveré tan pronto como pueda.
236
00:18:23,300 --> 00:18:24,386
Cuento con ello.
237
00:18:24,600 --> 00:18:24,820
Perdón.
238
00:18:26,260 --> 00:18:27,360
¿Sí, Milk?
239
00:18:27,360 --> 00:18:29,473
Hemos recuperado todas las
armas.
240
00:18:29,880 --> 00:18:30,793
Excepto una.
241
00:18:46,540 --> 00:18:47,833
No encontré nada.
242
00:18:48,300 --> 00:18:49,773
Dime qué está buscando.
243
00:18:49,840 --> 00:18:51,360
- ¡Capitana!
- ¿Sí?
244
00:18:59,820 --> 00:19:01,186
Calibre 12.
245
00:19:02,946 --> 00:19:05,666
Igual que el arma utilizada
para matar a Muriel Casteran.
246
00:19:07,400 --> 00:19:09,700
¿Por qué no llevó el
arma a la comisaría?
247
00:19:09,700 --> 00:19:12,000
Era de mi padre, me
había olvidado completamente de ella.
248
00:19:12,920 --> 00:19:13,846
Muy bien.
249
00:19:13,900 --> 00:19:16,193
Continuaremos esta
conversación en la comisaría.
250
00:19:18,059 --> 00:19:19,920
¿Puede coger tus cosas?
251
00:19:39,733 --> 00:19:42,833
¿Mató usted a
Muriel Casteran?
252
00:19:46,016 --> 00:19:47,633
Muriel era mi amiga.
253
00:19:48,130 --> 00:19:49,546
Esa no es una respuesta.
254
00:19:51,336 --> 00:19:53,013
Es la mejor
que puedo darle.
255
00:19:54,196 --> 00:19:57,026
Su rifle es del mismo calibre
que el arma que mató a su amiga.
256
00:19:57,250 --> 00:19:59,440
Bueno, como muchas otras armas aquí.
257
00:20:00,729 --> 00:20:03,049
Y ese rifle ¿siempre estuvo
guardada en el Ayuntamiento?
258
00:20:03,950 --> 00:20:04,980
No lo sé.
259
00:20:06,369 --> 00:20:09,940
¿No estaba en el garaje de la
casa del lago antes de que yo llegara?
260
00:20:11,470 --> 00:20:12,806
No sé a qué se refiere.
261
00:20:14,889 --> 00:20:16,680
Fue usted, la noche que llegué.
262
00:20:17,810 --> 00:20:19,546
Fue a recoger el rifle.
263
00:20:21,250 --> 00:20:23,333
No sé de qué me está hablando.
264
00:20:35,050 --> 00:20:37,146
Eso es todo por
hoy, puede irse.
265
00:21:00,780 --> 00:21:01,960
¿Un café?
266
00:21:05,920 --> 00:21:08,120
Ven y me dices
qué está pasando, ¿no?
267
00:21:08,120 --> 00:21:09,526
Llevas varios días enfadado.
268
00:21:10,120 --> 00:21:11,720
No sé,
¿tienes alguna idea?
269
00:21:12,360 --> 00:21:13,226
¿Perdón?
270
00:21:14,153 --> 00:21:15,746
¿Qué hay de ti y mi abuela?
271
00:21:17,300 --> 00:21:18,840
¿Qué pasa?
¿De qué hablas?
272
00:21:18,840 --> 00:21:21,093
Ella me lo ha contado todo.
Deja de tomarme por idiota.
273
00:21:23,600 --> 00:21:25,193
No me correspondía
decírtelo primero.
274
00:21:25,300 --> 00:21:27,073
- Tu abuela, ella prefería...
- ¡Joder!
275
00:21:28,060 --> 00:21:30,315
- Lo sabía, joder.
- Espera, espera.
276
00:21:30,340 --> 00:21:31,660
¿Sabine no te ha dicho nada?
277
00:21:32,200 --> 00:21:32,940
Bueno, no.
278
00:21:33,400 --> 00:21:34,853
Verás, yo también puedo mentir.
279
00:21:35,940 --> 00:21:37,473
Me estás tomando el pelo, eh.
280
00:21:38,160 --> 00:21:39,366
Me has decepcionado.
281
00:21:39,820 --> 00:21:40,833
De verdad.
282
00:21:41,320 --> 00:21:42,560
Pero mi abuela...
283
00:21:43,360 --> 00:21:44,480
No propia abuela...
284
00:21:44,960 --> 00:21:46,906
- Ya verás, va a oírme.
- ¡Milk!
285
00:21:48,066 --> 00:21:49,226
Mierda.
286
00:22:30,486 --> 00:22:31,846
¿Te gusta?
287
00:22:32,360 --> 00:22:33,446
Sí.
288
00:22:34,560 --> 00:22:35,560
Mi bebé.
289
00:22:38,460 --> 00:22:39,740
Ahora no.
290
00:22:41,420 --> 00:22:42,540
Lo siento.
291
00:22:43,120 --> 00:22:44,160
No pasa nada.
292
00:22:44,660 --> 00:22:45,833
No pasa nada.
293
00:22:46,240 --> 00:22:47,700
Volvamos a casa.
294
00:22:48,326 --> 00:22:49,672
Está bien.
295
00:22:52,260 --> 00:22:53,573
Si.
296
00:23:34,890 --> 00:23:36,600
Joder. Mira.
297
00:23:43,026 --> 00:23:45,500
Es la misma hebilla que la del impermeable
de Catherine Valant.
298
00:23:47,580 --> 00:23:49,020
Ella te dirá que es una
jodida coincidencia.
299
00:23:49,940 --> 00:23:51,566
Jodida coincidencia.
300
00:23:52,620 --> 00:23:54,160
Necesito encontrar una foto más reciente.
301
00:24:09,913 --> 00:24:11,027
Joder.
302
00:24:15,690 --> 00:24:16,873
- Sí, Ariel.
- Sí.
303
00:24:16,966 --> 00:24:18,150
¿qué dijeron?
304
00:24:18,150 --> 00:24:21,210
Bueno, parece ser que no fue uno de
tu equipo el que te delató al fiscal.
305
00:24:21,870 --> 00:24:23,126
Déjame adivinar.
306
00:24:23,310 --> 00:24:24,406
Catherine Valant.
307
00:24:25,053 --> 00:24:27,580
Sí, esa misma.
La alcaldesa.
308
00:24:28,570 --> 00:24:29,573
Gracias.
309
00:24:35,670 --> 00:24:37,066
Sí, me veo con Bousquet.
310
00:24:38,270 --> 00:24:40,066
Y sí, podría habértelo dicho antes.
311
00:24:40,603 --> 00:24:43,133
Pero al mismo tiempo, es mi vida.
312
00:24:43,650 --> 00:24:45,690
¿Es de tu incumbencia?
313
00:24:46,140 --> 00:24:48,873
Abuela, me has estado
mintiendo durante semanas.
314
00:24:49,510 --> 00:24:51,530
Trabajo con Bousquet,
estoy con él todos los días.
315
00:24:51,570 --> 00:24:52,900
Y vivo aquí contigo.
316
00:24:53,330 --> 00:24:55,730
¿No ves que
es un problema mentirme?
317
00:24:56,120 --> 00:24:58,330
¿Qué es lo que
realmente te molesta?
318
00:24:58,633 --> 00:25:00,770
¿Que no te lo haya dicho?
319
00:25:00,900 --> 00:25:02,525
¿O que no soy
sólo tu abuela?
320
00:25:02,786 --> 00:25:04,410
¿Que también tengo
una vida como mujer?
321
00:25:04,930 --> 00:25:07,086
No, bueno, no, tú
haz lo que quieras.
322
00:25:07,310 --> 00:25:08,630
¿Seguro?
323
00:25:08,630 --> 00:25:10,646
Pero abuela, Bousquet es muy joven.
324
00:25:10,850 --> 00:25:11,950
¿Y bien?
325
00:25:11,950 --> 00:25:13,630
¿Qué clase de pensamiento
machista es ese?
326
00:25:14,183 --> 00:25:17,426
Te adoro, querido, pero cada cual es libre.
327
00:25:18,550 --> 00:25:20,240
En vez de juzgar a los
demás, harías bien en dejar
328
00:25:20,264 --> 00:25:22,580
de perseguir a tu
Justine y madurar un poco.
329
00:25:26,350 --> 00:25:27,820
Lo de Justine se acabó.
330
00:25:29,610 --> 00:25:30,913
Era amistad.
331
00:25:40,686 --> 00:25:45,086
Pero con Bousquet, ¿va en serio?
332
00:25:49,593 --> 00:25:51,133
Creo que sí.
333
00:26:14,550 --> 00:26:15,733
Hola, Capitana.
334
00:26:16,542 --> 00:26:17,300
Pase.
335
00:26:20,140 --> 00:26:21,433
¿Hay algún problema?
336
00:26:21,693 --> 00:26:23,806
Vamos a tener que interrogar a su madre.
337
00:26:24,100 --> 00:26:26,286
Sería mejor que tampoco
viniera esta mañana.
338
00:26:28,800 --> 00:26:30,986
He estado en este caso desde el principio.
339
00:26:32,300 --> 00:26:34,220
¿De verdad me está dejando de lado?
340
00:26:34,380 --> 00:26:36,140
Está sobrepasado, Roman.
341
00:26:37,620 --> 00:26:38,840
Le veré mañana.
342
00:26:39,340 --> 00:26:40,260
Espere.
343
00:26:40,866 --> 00:26:43,586
Ha venido a cerrar la comisaría.
Mi comisaría.
344
00:26:44,020 --> 00:26:45,520
Está arruinando
la vida de todos.
345
00:26:45,820 --> 00:26:47,373
Mientras usted la toma con mi madre.
346
00:26:48,760 --> 00:26:50,320
¿Cree que me voy a
quedar de brazos cruzados?
347
00:26:50,320 --> 00:26:51,640
¿Sin hacer nada?
348
00:26:52,000 --> 00:26:54,313
El lío empezó
aquí hace 23 años.
349
00:26:54,900 --> 00:26:56,953
Y es mi trabajo averiguar
quién es responsable.
350
00:26:59,353 --> 00:27:02,086
Ahora me acaba de demostrar
que tengo razón en hacerlo sin usted.
351
00:27:15,500 --> 00:27:17,280
Mierda, ¿cómo se lo tomó Romain?
352
00:27:17,660 --> 00:27:18,960
De la misma manera que yo en su lugar.
353
00:27:19,140 --> 00:27:20,080
Mal.
354
00:27:21,540 --> 00:27:23,786
Bueno, Catherine Valant
mintió sobre dos cosas.
355
00:27:24,220 --> 00:27:25,993
Una, el arma que escondió.
356
00:27:27,120 --> 00:27:30,153
Dos, la hora a la que volvió la
noche que los niños desaparecieron.
357
00:27:30,940 --> 00:27:33,093
Dorin dijo que estuvieron
juntos hasta las 5 de la tarde.
358
00:27:33,713 --> 00:27:35,713
Eso concuerda con el
testimonio de Romain.
359
00:27:36,140 --> 00:27:38,806
Su madre llegó a casa a
las 5 y se quedaron en casa.
360
00:27:39,360 --> 00:27:42,720
Excepto que Elsa dice que se encontró con
Catherine en la carretera sobre las 6:30.
361
00:27:43,420 --> 00:27:45,980
¿Podría Catherine haberle
pedido a Romain que mintiera?
362
00:27:46,160 --> 00:27:48,553
No lo creo.
Chicos, estamos hablando de Romain.
363
00:27:48,813 --> 00:27:50,240
Es el tipo más honesto.
364
00:27:50,940 --> 00:27:52,440
Sí, pero entonces era sólo
un niño.
365
00:27:52,780 --> 00:27:54,653
Así que hacía lo que
su madre le decía.
366
00:27:57,860 --> 00:28:02,240
¿Qué hacía Catherine fuera
entre las 17:00 y las 18:30?
367
00:28:05,193 --> 00:28:06,287
¿Capitana?
368
00:28:06,340 --> 00:28:08,873
Es el informe de la PTS sobre la hebilla.
369
00:28:15,867 --> 00:28:18,760
¿Recuerda cuando tenía esta hebilla
en su cinturón?
370
00:28:21,833 --> 00:28:23,980
Ciertamente no, hace mucho tiempo.
371
00:28:24,020 --> 00:28:26,120
Pero no entiendo qué relación tiene
en este asunto.
372
00:28:26,153 --> 00:28:27,207
Creo que sí.
373
00:28:32,940 --> 00:28:35,953
Esta hebilla salió del bidón
que contenía los restos de Cyril Casteran.
374
00:28:36,660 --> 00:28:40,760
Tiene restos de propilenglicol.
Al igual que los cuerpos de los dos chicos.
375
00:28:42,793 --> 00:28:45,160
Usted mintió sobre
los horarios esa tarde, ¿por qué?
376
00:28:45,507 --> 00:28:46,887
Yo no mentí.
377
00:28:47,413 --> 00:28:48,640
Fue hace más de veinte años.
378
00:28:48,667 --> 00:28:50,805
¿Cómo explica que esa
hebilla se encontrara en un bidón
379
00:28:50,829 --> 00:28:52,967
junto al cadáver
de uno de los niños?
380
00:28:53,787 --> 00:28:55,447
No tengo ni idea.
381
00:28:56,320 --> 00:28:58,213
Va a ser complicado delante de un jurado.
382
00:29:03,686 --> 00:29:05,326
Me gustaría hacer una pausa.
383
00:29:05,573 --> 00:29:07,067
- Creo que deberíamos...
- Abogado...
384
00:29:07,220 --> 00:29:09,520
debería aconsejar a su clienta
que diga la verdad.
385
00:29:09,927 --> 00:29:14,000
Usted sabe que, sin ninguna explicación,
no obtendrá circunstancias atenuantes.
386
00:29:18,080 --> 00:29:21,660
Dejó a Jacques antes de las 17:00.
¿Qué hizo después?
387
00:29:34,780 --> 00:29:37,293
Quería ver el pueblo por última vez.
388
00:29:38,333 --> 00:29:40,827
La inundación del pueblo estaba prevista
para la mañana siguiente.
389
00:29:46,413 --> 00:29:48,927
Vi dos bicicletas delante
de la casa del pueblo.
390
00:30:20,767 --> 00:30:22,700
Eran Alex y Cyril.
391
00:30:23,773 --> 00:30:25,433
No tenían por qué estar allí.
392
00:30:25,593 --> 00:30:28,093
Me acerqué para hacerlos bajar.
393
00:30:28,507 --> 00:30:30,240
Estaban haciendo ruido.
394
00:30:39,667 --> 00:30:41,033
Y...
395
00:30:41,600 --> 00:30:43,267
Alex tropezó.
396
00:31:09,080 --> 00:31:10,827
Ambos murieron en el acto.
397
00:31:13,740 --> 00:31:15,367
¿Qué hizo usted después?
398
00:31:19,627 --> 00:31:21,000
Entré en pánico.
399
00:31:22,567 --> 00:31:24,387
No podía dejarlos allí.
400
00:31:32,747 --> 00:31:34,587
Entonces vi los bidones.
401
00:31:35,673 --> 00:31:38,427
El pueblo iba a quedar sumergido
y pensé que...
402
00:31:40,213 --> 00:31:41,773
nadie lo sabría jamás.
403
00:31:43,033 --> 00:31:45,253
¿Y por qué no dijo que fue un accidente?
404
00:31:45,967 --> 00:31:48,373
Había luchado tanto por esa presa.
405
00:31:49,340 --> 00:31:52,187
Ese sitio no se había
asegurado suficientemente.
406
00:31:53,027 --> 00:31:58,306
Les mintió a los padres de esos niños y
a todos por una cuestión de seguridad.
407
00:31:58,727 --> 00:32:00,807
Era mi responsabilidad.
408
00:32:01,087 --> 00:32:02,493
Fue culpa mía.
409
00:32:06,620 --> 00:32:08,467
¿Y Muriel Casteran?
410
00:32:15,380 --> 00:32:18,193
Muriel me vio volver del pueblo esa tarde.
411
00:32:21,047 --> 00:32:22,853
Notó que no le contaba todo.
412
00:32:24,727 --> 00:32:28,507
Mató a su amiga solo para no confesarle
que su hijo había muerto.
413
00:32:33,813 --> 00:32:36,867
Hoy no tomaría esa decisión, pero
en ese momento...
414
00:32:37,700 --> 00:32:39,013
no pensaba en nada.
415
00:32:39,160 --> 00:32:41,653
Ya no podía dar marcha atrás.
416
00:32:45,513 --> 00:32:47,833
Y después, envió un SMS a su marido.
417
00:32:53,233 --> 00:32:54,687
¿Y Annie Dorin?
418
00:32:55,733 --> 00:32:57,360
¿Qué fue lo que pasó?
419
00:32:58,953 --> 00:33:00,453
Bien, por favor...
420
00:33:01,727 --> 00:33:03,880
Seguiremos el interrogatorio esta tarde.
421
00:33:10,840 --> 00:33:12,707
¿Qué es esta historia tan enfermiza?
422
00:33:14,620 --> 00:33:15,400
¡Joder!
423
00:33:15,433 --> 00:33:18,346
No puedo creer que metiera los cuerpos de
los niños en los bidones.
424
00:33:19,447 --> 00:33:21,300
Es la alcaldesa del pueblo
desde que nací.
425
00:33:21,780 --> 00:33:23,067
No lo entiendo.
426
00:33:24,547 --> 00:33:26,360
¿Cómo se lo vamos a decir a Romain?
427
00:33:27,247 --> 00:33:28,873
¡Joder, es su madre!
428
00:33:28,940 --> 00:33:30,320
Yo lo haré.
429
00:33:30,460 --> 00:33:33,340
Pero por ahora no digamos nada.
Nos faltan demasiadas respuestas.
430
00:33:34,227 --> 00:33:36,227
La muerte de Annie Dorin...
431
00:33:36,280 --> 00:33:37,587
el cuaderno de Cyril...
432
00:33:38,567 --> 00:33:40,687
- ¿El cuaderno de Cyril?
- Sí.
433
00:33:41,487 --> 00:33:42,960
15 de abril de 2001.
434
00:33:42,985 --> 00:33:45,700
"No quiero dejar que lo haga.
Espero tener el valor para impedirlo".
435
00:33:45,920 --> 00:33:47,720
Aún no sabemos a quién se refería.
436
00:33:48,313 --> 00:33:49,813
"Dejar que lo haga".
437
00:33:49,880 --> 00:33:51,993
En cualquier caso, el niño no hablaba
de Catherine Valant.
438
00:33:54,413 --> 00:33:55,446
No.
439
00:33:55,813 --> 00:33:59,026
Quizás haya alguien que sepa de qué se trata.
440
00:34:02,047 --> 00:34:04,020
¿Estamos de acuerdo en que
no terminó la frase, verdad?
441
00:34:09,887 --> 00:34:11,740
Déjalo. Déjalo. Yo me encargo.
442
00:34:12,633 --> 00:34:15,240
- Hola, grandullona.
- Hola, Hélène. Hola, Elsa.
443
00:34:15,467 --> 00:34:18,053
- ¿Puedo mostrarles algo?
- Sí, claro.
444
00:34:21,807 --> 00:34:24,846
Es un cuaderno de Cyril. Reconozco la letra.
445
00:34:24,920 --> 00:34:26,373
¿Sabe de quién habla?
446
00:34:27,393 --> 00:34:30,486
Seguramente del comportamiento de Alex,
como en los otros cuadernos.
447
00:34:30,973 --> 00:34:32,220
¿Qué otros cuadernos?
448
00:34:32,907 --> 00:34:34,220
Otros que yo vi.
449
00:34:34,787 --> 00:34:36,427
Se entregué uno a Romain.
450
00:34:39,000 --> 00:34:40,467
Olvidó mostrarselos.
451
00:34:40,767 --> 00:34:42,020
Supongo.
452
00:34:43,020 --> 00:34:45,373
¿Y Cyril daba detalles en él?
453
00:34:46,773 --> 00:34:49,120
Hablaba del acoso de Alex a Romain.
454
00:34:51,060 --> 00:34:53,653
Francamente, no era nada bonito.
Insultos, golpes.
455
00:34:54,133 --> 00:34:55,560
Cada vez iba más lejos.
456
00:34:56,280 --> 00:34:58,966
- ¿Y usted no hizo nada entonces?
- No lo sabía.
457
00:34:59,280 --> 00:35:02,473
No lo hacía delante de mí.
Y Romain no hablaba de ello...
458
00:35:03,527 --> 00:35:06,240
Ya está todo en el frigo.
Voy a hacer crêpes.
459
00:35:06,627 --> 00:35:07,953
¿Se queda?
460
00:35:10,240 --> 00:35:13,213
- ¿Está bien, Hélène?
- Es como si nunca me hubiera ido.
461
00:35:15,060 --> 00:35:17,420
Creo que me la voy a llevar a España.
462
00:35:18,373 --> 00:35:20,087
No quiero abandonarla otra vez.
463
00:35:20,460 --> 00:35:21,747
Lo entiendo.
464
00:35:22,347 --> 00:35:23,540
Gracias.
465
00:35:38,033 --> 00:35:39,380
Es una pesadilla.
466
00:35:41,480 --> 00:35:43,167
Mi madre no ha podido hacer eso.
467
00:35:45,867 --> 00:35:47,093
Lo lamento.
468
00:35:48,580 --> 00:35:49,713
¿Cómo está ella?
469
00:35:50,527 --> 00:35:52,187
Creo que aliviada.
470
00:35:54,913 --> 00:35:56,907
¿Elsa no te confió un cuaderno de Cyril?
471
00:35:56,967 --> 00:35:58,433
¿Por qué no me lo mostró?
472
00:36:02,167 --> 00:36:03,500
Lo olvidé.
473
00:36:05,460 --> 00:36:08,406
El regreso de Elsa me ha afectado un poco,
474
00:36:08,433 --> 00:36:09,893
y luego... Bueno, todo lo demás.
475
00:36:15,973 --> 00:36:17,526
He echado un vistazo, no hay nada.
476
00:36:25,720 --> 00:36:27,687
Hoy ha sido horrible.
477
00:36:27,960 --> 00:36:30,213
Alex se está volviendo cada vez
más cruel con Romain.
478
00:36:30,240 --> 00:36:33,007
Hoy le ha llamado bastardo todo el día.
479
00:36:34,720 --> 00:36:36,480
Romain ha llorado, le
he dicho que parara,
480
00:36:36,505 --> 00:36:39,386
pero Alex se ha reído y ha
empujado a Romain al suelo.
481
00:36:40,760 --> 00:36:42,287
¿No es nada?
482
00:36:42,353 --> 00:36:44,113
Ya no me acordaba de eso.
483
00:36:44,180 --> 00:36:45,387
Cosa de niños, ¿no?
484
00:36:45,493 --> 00:36:46,900
No, eso es acoso.
485
00:36:48,920 --> 00:36:50,560
¿Se lo contaste a tu madre en ese tiempo?
486
00:36:51,686 --> 00:36:54,259
No sé cómo era en tu casa, pero
aquí no se contaba nada,
487
00:36:55,893 --> 00:36:57,813
No veo la relación con lo que ha pasado.
488
00:36:58,547 --> 00:37:01,313
Tu madre ocultó la muerte de Alex Dorin,
que te acosaba.
489
00:37:01,807 --> 00:37:04,747
- Como mínimo, es una coincidencia.
- No, te digo que no me acosaba.
490
00:37:07,493 --> 00:37:08,760
Me quedo con el cuaderno.
491
00:37:11,193 --> 00:37:12,720
¿Puedo ver a mi madre?
492
00:37:15,000 --> 00:37:16,940
Sabes que por ahora no es posible.
493
00:37:32,667 --> 00:37:34,753
¿Cómo está Romain?
494
00:37:36,840 --> 00:37:39,260
¿Por qué no le dijo antes
la verdad sobre su padre?
495
00:37:40,720 --> 00:37:43,433
Es asunto mío.
¿Qué tiene que ver?
496
00:37:44,067 --> 00:37:46,220
Quizás si se lo hubiera contado entonces,
497
00:37:46,673 --> 00:37:48,720
Romain no habría sufrido el acoso de Alex.
498
00:37:50,000 --> 00:37:51,040
¿Qué?
499
00:37:51,073 --> 00:37:52,340
¿De qué me habla?
500
00:38:01,620 --> 00:38:03,720
Alex le hacía la vida imposible a Romain.
501
00:38:06,113 --> 00:38:08,700
Si Annie sabía lo suyo con Jacques,
quizá Alex también.
502
00:38:08,747 --> 00:38:10,367
Y se lo hacía pagar a su hijo.
503
00:38:16,247 --> 00:38:18,000
No, Annie no sabía nada.
504
00:38:18,147 --> 00:38:20,367
Sospechaba que Jacques tenía a otra persona.
505
00:38:22,667 --> 00:38:25,360
Y cuando desaparecieron los niños,
todo se acabó.
506
00:38:26,413 --> 00:38:29,193
Todos nos apagamos. Tenía que ser así.
507
00:38:30,807 --> 00:38:33,573
Y el descubrimiento de los cuerpos
de los niños lo reavivó todo.
508
00:38:36,987 --> 00:38:39,253
La mañana del funeral, Annie me llamó.
509
00:38:40,180 --> 00:38:41,567
Quería verme.
510
00:38:42,520 --> 00:38:45,373
No podía localizar a Jacques, así que fui yo.
511
00:38:47,053 --> 00:38:48,147
Y...
512
00:38:49,947 --> 00:38:50,987
¿Y?
513
00:38:53,127 --> 00:38:57,020
Estaba histérica, gritaba que yo
había arruinado su vida, sus vidas.
514
00:38:59,213 --> 00:39:00,727
Cogió un cuchillo.
515
00:39:02,073 --> 00:39:05,640
Me defendí, se cayó y se golpeó la cabeza.
516
00:39:06,920 --> 00:39:08,407
Fue un accidente.
517
00:39:11,433 --> 00:39:12,740
¿Y después?
518
00:39:14,713 --> 00:39:17,940
Y después, ya sabe lo que pasó después.
519
00:39:19,033 --> 00:39:20,433
Prendí fuego.
520
00:39:28,207 --> 00:39:29,367
¿Con qué?
521
00:39:36,213 --> 00:39:37,813
Con gasolina.
522
00:39:40,127 --> 00:39:42,480
¿Fue a casa de ellos con gasolina?
523
00:39:43,933 --> 00:39:44,940
Sí.
524
00:39:47,580 --> 00:39:49,633
Cogí un bidón del granero.
525
00:39:54,120 --> 00:39:56,753
Nadège, tráigame la declaración, por favor.
526
00:39:56,873 --> 00:39:59,653
- Ahora mismo, Capitana.
- La revisará antes de firmarla.
527
00:40:19,967 --> 00:40:21,447
¿Por qué me ha citado aquí?
528
00:40:23,473 --> 00:40:25,700
Porque todavía hay respuestas ahí abajo.
529
00:40:29,367 --> 00:40:31,820
¿Por qué me ocultó que Alex
lo acosaba en aquel tiempo?
530
00:40:33,293 --> 00:40:34,660
Ya se lo he dicho.
531
00:40:36,167 --> 00:40:37,647
- Lo había olvidado.
- ¡No!
532
00:40:39,573 --> 00:40:41,480
Ese tipo de heridas nunca se olvidan.
533
00:40:43,060 --> 00:40:45,607
Sobre todo cuando uno se siente a la vez
víctima y culpable.
534
00:40:48,093 --> 00:40:49,760
Para un niño, es horrible.
535
00:40:50,680 --> 00:40:52,427
¿Qué? ¿De qué habla?
536
00:40:54,793 --> 00:40:56,020
De ti.
537
00:40:57,767 --> 00:40:58,987
De mí.
538
00:41:01,653 --> 00:41:04,620
De personas que han vivido cosas
demasiado duras en su infancia.
539
00:41:07,547 --> 00:41:09,133
Y que no consiguen superarlas.
540
00:41:17,433 --> 00:41:19,680
Mi hermana murió por mi culpa.
541
00:41:23,153 --> 00:41:25,207
Cyril y Alex, por tu culpa.
542
00:41:28,447 --> 00:41:31,547
Y los dos, desde hace 23 años,
tenemos que vivir con eso.
543
00:41:38,033 --> 00:41:40,840
Me pregunté por qué,
después de correr tantos riesgos,
544
00:41:41,507 --> 00:41:43,147
después de sufrir tanta presión,
545
00:41:45,073 --> 00:41:47,407
Catherine nos lo contó todo con todo detalle.
546
00:41:50,747 --> 00:41:53,680
Como si no quisiera dejar
ninguna zona en la sombra.
547
00:42:00,100 --> 00:42:02,113
Y era para proteger a alguien, en realidad.
548
00:42:04,387 --> 00:42:06,213
A alguien más importante que ella misma.
549
00:42:21,713 --> 00:42:23,527
Eh, venid, chicos.
550
00:42:25,680 --> 00:42:27,826
- ¿A que mola?
- Sí, tienes razón, mola mucho.
551
00:42:27,873 --> 00:42:29,226
Sí, bueno, es un trastero, ¿y qué?
552
00:42:29,253 --> 00:42:31,446
Y además, mi madre ha dicho
que no podemos estar aquí.
553
00:42:31,499 --> 00:42:32,865
Nos cansas con lo de tu madre.
554
00:42:32,953 --> 00:42:35,293
- Eh, ¿así hablas de ella?
- Cállate la boca.
555
00:42:35,342 --> 00:42:38,222
- ¡Alex! - Tu padre se largó, a tu madre
le importabas un comino.
556
00:42:38,247 --> 00:42:40,613
Y estoy seguro de que tu madre
no sabe quién es tu padre.
557
00:42:42,333 --> 00:42:44,493
Es normal, ¿no? Porque tu madre es una puta.
558
00:42:44,547 --> 00:42:46,187
¡Cállate!
559
00:42:57,193 --> 00:42:58,700
¡Romain!
560
00:43:23,127 --> 00:43:24,913
No dejaban de insultarme.
561
00:43:42,527 --> 00:43:43,900
No vi nada.
562
00:43:47,393 --> 00:43:49,140
Me hizo esperar en el coche.
563
00:43:54,420 --> 00:43:55,600
Al cabo de un rato,
564
00:43:57,853 --> 00:43:59,387
volvió y...
565
00:44:01,980 --> 00:44:03,493
nos fuimos.
566
00:44:06,793 --> 00:44:08,960
Y eso fue todo, nunca más volvimos a hablar.
567
00:44:13,627 --> 00:44:15,980
Cuando apareció el primer bidón,
568
00:44:19,513 --> 00:44:20,920
me di cuenta...
569
00:44:26,506 --> 00:44:29,547
de que me daba igual ir a la cárcel.
570
00:44:31,060 --> 00:44:32,806
Eras menor en ese momento,
no corrías ningún riesgo.
571
00:44:33,287 --> 00:44:34,513
Sí, pero Jacques...
572
00:44:37,667 --> 00:44:38,953
Debe saberlo.
573
00:44:41,353 --> 00:44:42,540
Y los demás.
574
00:44:44,587 --> 00:44:45,773
Además, yo...
575
00:44:49,873 --> 00:44:51,580
no quiero seguir viviendo así.
576
00:44:54,300 --> 00:44:55,867
Vivir así.
577
00:45:01,880 --> 00:45:04,153
¿Puedo ver a mi madre, por favor?
578
00:45:21,112 --> 00:45:23,852
Lo que hice por ti, lo volvería a hacer.
579
00:45:32,480 --> 00:45:34,113
Ahora tienes que vivir.
580
00:45:34,987 --> 00:45:36,367
Por Léa.
581
00:45:36,847 --> 00:45:38,060
Por Sophia.
582
00:45:38,567 --> 00:45:40,153
Por Jacques.
583
00:45:42,973 --> 00:45:45,167
No te preocupes por mí, estaré bien.
584
00:46:16,553 --> 00:46:20,126
Solo tenía diez años, no podía soportar
que su vida se echara a perder.
585
00:46:23,246 --> 00:46:26,846
Y esa vez fue el quien la protegió,
incendiando la casa de los Dorin.
586
00:47:22,373 --> 00:47:23,727
¿Dónde estás?
587
00:47:24,273 --> 00:47:25,740
¿En qué piensas?
588
00:47:31,547 --> 00:47:32,947
En mi hermana.
589
00:47:42,500 --> 00:47:44,373
Murió por mi culpa.
590
00:47:56,593 --> 00:47:58,606
Noémie, Noémie.
591
00:47:58,867 --> 00:48:00,167
Noémie.
592
00:48:00,580 --> 00:48:02,700
- ¿Vienes a jugar conmigo?
- No.
593
00:48:02,753 --> 00:48:05,013
Ven a jugar a la pelota conmigo.
594
00:48:05,607 --> 00:48:09,700
- ¡Por favor!
- No, no quiero. Estoy dibujando.
595
00:48:18,540 --> 00:48:21,000
Pues jugaré sola.
596
00:49:09,627 --> 00:49:10,687
¡No!
597
00:49:14,187 --> 00:49:15,307
Tenías 10 años.
598
00:49:18,787 --> 00:49:20,067
Tenías 10 años.
599
00:49:21,400 --> 00:49:22,693
No fue culpa tuya.
600
00:49:24,080 --> 00:49:25,533
No fuiste la responsable.
601
00:50:47,027 --> 00:50:48,247
Gracias.
602
00:50:54,640 --> 00:50:56,027
¿Nos volvemos a ver en Paris?
603
00:50:57,927 --> 00:50:59,660
¿Es eso una cita?
604
00:52:09,607 --> 00:52:12,067
Las despedidas con banda de música
no es lo mío.
605
00:52:13,947 --> 00:52:17,580
En todo caso, quiero deciros
que habéis hecho un trabajo increíble.
606
00:52:18,747 --> 00:52:20,427
Debo advertirla.
607
00:52:21,073 --> 00:52:25,020
Sabine le está contando a todos que gracias
a ella y a sus fotos ha resuelto el caso.
608
00:52:30,880 --> 00:52:31,973
Me voy.
609
00:52:32,473 --> 00:52:34,247
Gracias por todo, Capitana.
610
00:52:50,873 --> 00:52:52,080
Gracias a vosotros.
611
00:53:09,167 --> 00:53:10,360
¿Nadège?
612
00:53:10,607 --> 00:53:12,713
Quería preguntarte algo.
613
00:53:14,467 --> 00:53:17,567
Me preguntaba si te apeteciera...
614
00:53:17,593 --> 00:53:19,413
y tuvieras tiempo,
615
00:53:19,438 --> 00:53:23,500
bueno, quizá los dos, sin que fuera raro,
616
00:53:26,293 --> 00:53:29,773
- tú y yo podríamos...
- ¿Tomar algo?
617
00:53:32,627 --> 00:53:35,653
Bueno, no sé, porque... porque tengo
exámenes la semana que viene.
618
00:53:36,987 --> 00:53:38,527
- Entonces...
- Sí, normal.
619
00:53:42,453 --> 00:53:43,927
- Bueno... Ya veremos.
- Vale.
620
00:54:58,647 --> 00:55:00,433
Gracias.44735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.