All language subtitles for Ran.1985.Remastered.1080p.BluRay.x264.DTS-SARTRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,401 --> 00:03:16,487 The arrow which felled the boar... 2 00:03:16,655 --> 00:03:20,242 ...belonged to Lord Ichimonji. 3 00:03:20,826 --> 00:03:22,922 Drink to him! 4 00:03:33,547 --> 00:03:35,802 The wily old beast 5 00:03:35,966 --> 00:03:39,143 shot out right in front of me. 6 00:03:39,970 --> 00:03:43,933 My horse reared before I could aim, off I fell. 7 00:03:47,060 --> 00:03:48,483 Father, 8 00:03:48,812 --> 00:03:51,785 shall we roast the boar? 9 00:03:52,941 --> 00:03:55,037 He was old. 10 00:03:55,193 --> 00:03:57,745 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:57,905 --> 00:03:59,499 Indigestible. 12 00:04:02,993 --> 00:04:05,590 Like me, old Hidetora. 13 00:04:06,872 --> 00:04:07,965 Would you eat me? 14 00:04:08,498 --> 00:04:11,300 You'd stick in our throats. 15 00:04:11,544 --> 00:04:14,676 That's why I joined your hunt, 16 00:04:14,838 --> 00:04:17,890 to reinforce our friendship. 17 00:04:18,050 --> 00:04:19,428 I, too! 18 00:04:20,135 --> 00:04:21,889 I would cement the bonds 19 00:04:22,054 --> 00:04:25,266 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 20 00:04:25,432 --> 00:04:28,188 I would marry my daughter 21 00:04:28,351 --> 00:04:30,982 to your son Saburo. 22 00:04:31,146 --> 00:04:32,525 Hold on! 23 00:04:32,898 --> 00:04:35,153 That's my own invention. 24 00:04:35,776 --> 00:04:39,454 Lord Ichimonji, the day is propitious. 25 00:04:39,905 --> 00:04:41,875 Give us your answer. 26 00:04:42,199 --> 00:04:45,958 Whom will you have for Saburo, 27 00:04:46,119 --> 00:04:49,376 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:52,835 --> 00:04:54,931 Not an easy choice. 29 00:04:55,295 --> 00:04:57,015 Two daughters 30 00:04:57,172 --> 00:04:58,847 for one son. 31 00:04:59,883 --> 00:05:03,846 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 32 00:05:14,189 --> 00:05:15,613 Kyoami! 33 00:05:15,899 --> 00:05:17,368 Entertain us! 34 00:05:56,481 --> 00:05:58,828 From the far mountain 35 00:06:00,318 --> 00:06:02,995 From the near mountain 36 00:06:03,488 --> 00:06:06,621 Who comes hippety-hopping 37 00:06:07,159 --> 00:06:10,872 Showing off his handsome ears? 38 00:06:18,546 --> 00:06:19,890 A hare! 39 00:06:23,967 --> 00:06:26,814 Only one hare, Kyoami? 40 00:06:27,262 --> 00:06:28,310 Two, I think. 41 00:06:29,807 --> 00:06:34,066 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:34,895 --> 00:06:36,615 Saburo, that's rude! 43 00:06:37,773 --> 00:06:38,946 Hold your tongue! 44 00:07:02,798 --> 00:07:05,144 The Great Lord is tired. 45 00:07:06,719 --> 00:07:09,726 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:28,115 --> 00:07:31,623 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 47 00:07:32,452 --> 00:07:35,881 After Saburo's insult, how else could he save face? 48 00:07:36,039 --> 00:07:38,636 All he did was hunt. 49 00:09:11,301 --> 00:09:13,271 In the old days, 50 00:09:13,428 --> 00:09:18,816 he'd rout an army and not be winded. 51 00:09:18,976 --> 00:09:21,528 It's impolite to our guests. 52 00:09:22,270 --> 00:09:24,195 Kyoami, wake him! 53 00:09:24,356 --> 00:09:25,530 Father worries me, 54 00:09:27,400 --> 00:09:29,872 he's barely snoring today. 55 00:09:33,156 --> 00:09:35,206 Father, what is it? 56 00:09:35,367 --> 00:09:36,415 Are you ill? 57 00:09:43,000 --> 00:09:44,800 A dream... 58 00:09:57,640 --> 00:09:59,359 I had a dream. 59 00:10:01,351 --> 00:10:03,777 I was in a strange land. 60 00:10:05,230 --> 00:10:07,155 A vast wilderness. 61 00:10:07,399 --> 00:10:11,362 I went on and on, but met no one. 62 00:10:12,404 --> 00:10:14,454 I called, I shouted, 63 00:10:14,615 --> 00:10:16,368 but no one answered. 64 00:10:19,537 --> 00:10:21,131 I was alone. 65 00:10:23,081 --> 00:10:26,258 Alone in the wide world. 66 00:10:28,754 --> 00:10:29,847 I felt a chill... 67 00:10:47,606 --> 00:10:49,359 Such stupidity! 68 00:10:50,067 --> 00:10:53,279 Taro's voice pulled me back. 69 00:10:54,321 --> 00:10:56,668 I saw my beloved children. 70 00:10:59,910 --> 00:11:01,585 Taro, 71 00:11:03,455 --> 00:11:04,925 Jiro, 72 00:11:06,792 --> 00:11:08,010 Saburo. 73 00:11:10,295 --> 00:11:13,472 Father, I've never seen you like this. 74 00:11:13,799 --> 00:11:14,847 It's not right. 75 00:11:15,008 --> 00:11:17,229 Quiet, Saburo! 76 00:11:17,385 --> 00:11:20,518 Be thankful we have his affection. 77 00:11:20,764 --> 00:11:22,438 I'm puzzled, too. 78 00:11:22,600 --> 00:11:25,527 I can scarcely believe my ears. 79 00:11:26,103 --> 00:11:29,566 Normally, all he asks is our obedience. 80 00:11:30,524 --> 00:11:32,402 That's affection enough. 81 00:11:35,320 --> 00:11:36,699 All right. 82 00:11:43,787 --> 00:11:45,883 I've been considering an idea, 83 00:11:46,331 --> 00:11:49,053 and I've reached a decision. 84 00:11:50,043 --> 00:11:52,595 I want to tell it to you. 85 00:11:53,714 --> 00:11:57,221 Now is a good time to do it 86 00:11:57,593 --> 00:11:59,597 while we have with us 87 00:11:59,762 --> 00:12:02,644 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:12:06,268 --> 00:12:07,647 Bring them! 89 00:12:18,488 --> 00:12:21,119 I, Hidetora Ichimonji, 90 00:12:24,620 --> 00:12:29,380 was born in that small castle in the mountains. 91 00:12:31,001 --> 00:12:33,598 At that time, the entire plain 92 00:12:33,754 --> 00:12:36,510 seethed with constant battle. 93 00:12:36,674 --> 00:12:38,770 Many lords vied for power. 94 00:12:40,844 --> 00:12:43,691 At the age of seventeen, 95 00:12:45,599 --> 00:12:48,445 I flew my banner over that castle. 96 00:12:49,603 --> 00:12:52,233 I waged wars for fifty years, 97 00:12:54,191 --> 00:12:57,448 and at last the plain was mine. 98 00:12:59,947 --> 00:13:04,036 I hoisted my colours over the main castle. 99 00:13:05,202 --> 00:13:06,797 I spent more years 100 00:13:06,995 --> 00:13:11,506 fighting lance to lance with these two gentlemen. 101 00:13:12,125 --> 00:13:15,007 Now, the moment has come 102 00:13:15,170 --> 00:13:17,676 to stable the steeds of war 103 00:13:17,840 --> 00:13:20,436 and give free rein to peace. 104 00:13:23,470 --> 00:13:26,226 But old Hidetora 105 00:13:26,389 --> 00:13:28,611 is seventy years old. 106 00:13:36,024 --> 00:13:38,826 I hereby cede total authority 107 00:13:39,987 --> 00:13:42,367 over all my dominions 108 00:13:42,615 --> 00:13:44,118 to my eldest son Taro. 109 00:13:46,159 --> 00:13:48,004 My lord, this is so sudden... 110 00:13:49,204 --> 00:13:50,753 Not at all. 111 00:13:50,914 --> 00:13:54,421 I've thought long and hard. 112 00:13:55,002 --> 00:13:56,881 There comes a time 113 00:13:58,839 --> 00:14:00,718 to step aside, 114 00:14:00,883 --> 00:14:04,767 and pass on the reins to younger hands. 115 00:14:05,137 --> 00:14:08,223 I say to you: that time is now! 116 00:14:08,390 --> 00:14:10,486 This is my will. 117 00:14:11,309 --> 00:14:15,615 Taro is now head of the Ichimonjis, 118 00:14:15,773 --> 00:14:17,777 lord of this lands. 119 00:14:18,150 --> 00:14:22,159 I will quit the castle keep 120 00:14:22,320 --> 00:14:24,245 and move to the outer tower. 121 00:14:24,489 --> 00:14:27,245 I will retain a 30-man escort 122 00:14:27,409 --> 00:14:31,168 and give the title and insignia of Great Lord. 123 00:14:31,872 --> 00:14:34,127 But the actual leadership 124 00:14:34,291 --> 00:14:36,638 lies entirely with Taro. 125 00:14:36,960 --> 00:14:40,046 I expect all of you to obey! 126 00:14:46,094 --> 00:14:47,564 I'll obey. 127 00:14:48,556 --> 00:14:51,232 But what about me and Saburo? 128 00:14:51,600 --> 00:14:54,732 What do you intend for us? 129 00:14:56,814 --> 00:14:59,570 I give you, Jiro and Saburo, 130 00:14:59,733 --> 00:15:01,783 the Second and Third castles 131 00:15:01,944 --> 00:15:04,119 with their attendant lands. 132 00:15:04,279 --> 00:15:06,409 You will support Taro 133 00:15:06,574 --> 00:15:08,874 in the First Castle. 134 00:15:10,828 --> 00:15:13,584 I shall be your guest 135 00:15:15,165 --> 00:15:18,012 visiting each castle in turn, 136 00:15:18,711 --> 00:15:20,807 living out my remaining years. 137 00:15:26,051 --> 00:15:29,137 How hard it is to be old! 138 00:15:30,806 --> 00:15:32,275 I would speak. 139 00:15:33,559 --> 00:15:35,437 I respect your wishes 140 00:15:35,603 --> 00:15:37,903 and appreciate your trust, 141 00:15:38,063 --> 00:15:40,159 but I beg you to reconsider. 142 00:15:40,315 --> 00:15:41,694 Why? 143 00:15:42,568 --> 00:15:44,287 Though I am your eldest son, 144 00:15:44,444 --> 00:15:46,916 I could never take your place. 145 00:15:47,072 --> 00:15:49,452 It is too great a task. 146 00:15:49,992 --> 00:15:52,794 I always pray to the God of War. 147 00:15:52,953 --> 00:15:55,083 "Let his life last 100 years, 148 00:15:55,247 --> 00:15:58,299 "even if it means shaving a bit off mine." 149 00:15:58,751 --> 00:16:00,847 What a pretty speech. 150 00:16:01,128 --> 00:16:03,509 I cannot use such honeyed words. 151 00:16:04,172 --> 00:16:05,676 I'd be embarrassed. 152 00:16:09,094 --> 00:16:10,392 Don't be spiteful! 153 00:16:10,846 --> 00:16:14,855 You mean Taro only flatters me? 154 00:16:17,561 --> 00:16:19,782 Pay no attention to Saburo. 155 00:16:21,732 --> 00:16:25,365 I feel the same as Taro. 156 00:16:25,778 --> 00:16:28,990 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 157 00:16:29,156 --> 00:16:33,119 But it's our turn to shield you 158 00:16:33,285 --> 00:16:36,668 from life's bitter arrow. 159 00:16:38,498 --> 00:16:40,093 Well said, Jiro. 160 00:16:41,752 --> 00:16:43,597 Bring me that quiver! 161 00:16:58,644 --> 00:17:00,488 Break an arrow in two. 162 00:17:05,984 --> 00:17:07,613 Can you do it? 163 00:17:14,242 --> 00:17:15,712 Bundle them 164 00:17:16,954 --> 00:17:18,799 and try again. 165 00:17:34,847 --> 00:17:37,272 A single arrow is easily broken. 166 00:17:37,432 --> 00:17:40,029 Not so three together. 167 00:17:41,228 --> 00:17:45,487 Whenever Taro is in trouble, 168 00:17:45,649 --> 00:17:48,370 if you unite your forces, 169 00:17:48,527 --> 00:17:51,328 the house of Ichimonji will be safe. 170 00:17:58,328 --> 00:18:00,253 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 171 00:18:08,547 --> 00:18:11,268 More of your pranks. 172 00:18:11,550 --> 00:18:12,723 Stop being foolish. 173 00:18:12,926 --> 00:18:16,639 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 174 00:18:17,515 --> 00:18:20,316 You are either senile or mad. 175 00:18:20,475 --> 00:18:21,729 Silence! 176 00:18:23,979 --> 00:18:26,154 Do not insult your father! 177 00:18:27,941 --> 00:18:30,162 What madness have I spoken? 178 00:18:30,528 --> 00:18:32,999 Wherein lies my senility? 179 00:18:33,155 --> 00:18:34,625 I'll tell you. 180 00:18:34,823 --> 00:18:38,376 What kind of world do we live in? 181 00:18:38,536 --> 00:18:42,089 One barren of loyalty and feeling. 182 00:18:42,372 --> 00:18:44,969 - I'm aware of that. - So you should be! 183 00:18:45,125 --> 00:18:47,881 You spilled measureless blood. 184 00:18:48,045 --> 00:18:50,266 You showed no mercy, no pity. 185 00:18:51,464 --> 00:18:55,724 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 186 00:18:56,136 --> 00:19:01,068 We are your sons, yet you count on our fidelity. 187 00:19:01,224 --> 00:19:04,562 In my eyes, that makes you a fool. 188 00:19:04,728 --> 00:19:06,481 A senile old fool! 189 00:19:17,575 --> 00:19:18,998 So that's it! 190 00:19:20,452 --> 00:19:24,917 You mean one day, you'll forget I'm your father. 191 00:19:25,082 --> 00:19:26,380 You'll betray me. 192 00:19:26,542 --> 00:19:28,295 More folly! 193 00:19:28,460 --> 00:19:30,511 Does a traitor betray himself? 194 00:19:30,671 --> 00:19:32,971 Then you mean your brothers? 195 00:19:33,131 --> 00:19:37,015 He's jealous of Taro's position. 196 00:19:37,177 --> 00:19:41,231 Is that why you slander me? 197 00:19:41,473 --> 00:19:44,025 Brother or not, watch your step! 198 00:19:45,102 --> 00:19:47,779 Your lesson of the three arrows was wasted. 199 00:19:47,938 --> 00:19:50,740 The unity of the three sons is split. 200 00:19:54,111 --> 00:19:58,040 You scorn your father's wishes? 201 00:19:58,198 --> 00:20:01,205 Parents and children have no place in this world? 202 00:20:01,368 --> 00:20:04,420 Very well, since you'll have it so, 203 00:20:04,580 --> 00:20:07,507 I cut the bonds between us! 204 00:20:08,083 --> 00:20:11,842 You are a stranger to me! Out of my sight! 205 00:20:12,170 --> 00:20:13,218 You mustn't! 206 00:20:14,381 --> 00:20:15,930 Quiet, Tango. 207 00:20:17,593 --> 00:20:20,144 My mistake was to love him too well. 208 00:20:20,303 --> 00:20:22,559 I spoiled him. 209 00:20:23,306 --> 00:20:27,771 It's my fault, he's arrogant. 210 00:20:28,896 --> 00:20:30,992 But it's too late for regrets. 211 00:20:32,149 --> 00:20:33,903 When flesh is rotten, 212 00:20:34,317 --> 00:20:37,119 even our own cut it away! 213 00:20:37,320 --> 00:20:38,493 Wait, my lord! 214 00:20:38,656 --> 00:20:40,250 Master Saburo is blunt, 215 00:20:40,616 --> 00:20:43,623 perhaps even disrespectful. 216 00:20:43,827 --> 00:20:48,007 But his words are honest, and come from the heart. 217 00:20:48,248 --> 00:20:51,300 Consider well: you will find 218 00:20:51,502 --> 00:20:52,629 he is not wrong. 219 00:20:52,795 --> 00:20:53,638 Silence! 220 00:20:54,713 --> 00:20:55,590 I will speak. 221 00:20:56,298 --> 00:20:57,346 Begone! 222 00:20:57,591 --> 00:20:58,969 I will stay. 223 00:21:09,562 --> 00:21:11,236 You disobey me? 224 00:21:11,564 --> 00:21:14,445 My duty to you is to speak my mind. 225 00:21:14,650 --> 00:21:17,280 Brandish your sword, I won't move. 226 00:21:17,820 --> 00:21:21,077 Revoke that rash decision. 227 00:21:21,239 --> 00:21:23,118 Your insolence matches his! 228 00:21:23,283 --> 00:21:25,789 I will not have it! 229 00:21:25,953 --> 00:21:27,001 I banish you both! 230 00:21:27,162 --> 00:21:28,380 Father! 231 00:21:52,646 --> 00:21:54,194 What misery! 232 00:21:56,024 --> 00:21:58,621 What will you do, now? 233 00:21:58,777 --> 00:22:01,989 I grieve for Father, not myself. 234 00:22:02,656 --> 00:22:05,663 The horror ahead of him... 235 00:22:06,577 --> 00:22:09,082 Tango, you're an idiot. 236 00:22:10,163 --> 00:22:11,211 Why? 237 00:22:11,373 --> 00:22:14,129 For defending me and being banished. 238 00:22:14,668 --> 00:22:17,219 Your place is with Father. 239 00:22:18,922 --> 00:22:20,892 He needs you. 240 00:22:35,188 --> 00:22:38,240 They're following us! 241 00:23:25,447 --> 00:23:26,871 Wait, son-in-law! 242 00:23:27,866 --> 00:23:30,121 Why do you run away? 243 00:23:30,285 --> 00:23:31,458 Son-in-law? 244 00:23:31,620 --> 00:23:33,168 Hear me out! 245 00:23:33,789 --> 00:23:37,342 You're in disgrace, exiled from your lands. 246 00:23:37,626 --> 00:23:40,222 Lord Ayabe and I 247 00:23:40,378 --> 00:23:43,305 witnessed the whole incident. 248 00:23:45,050 --> 00:23:46,599 You are an outcast 249 00:23:46,760 --> 00:23:49,060 little more than a beggar. 250 00:23:49,597 --> 00:23:51,693 Forgive my rudeness. 251 00:23:51,849 --> 00:23:54,195 What I am trying to say... 252 00:23:54,351 --> 00:23:56,151 I can't find the words. 253 00:23:56,311 --> 00:23:57,438 The meaning is clear. 254 00:23:57,605 --> 00:23:59,575 No lord chooses a beggar for his daughter. 255 00:23:59,732 --> 00:24:01,155 Of course not. 256 00:24:02,484 --> 00:24:04,831 No... Now hold on! 257 00:24:04,987 --> 00:24:09,371 Lord Ayabe rejected the marriage. 258 00:24:10,283 --> 00:24:14,121 But on my way home, 259 00:24:14,287 --> 00:24:16,417 I got a thinking 260 00:24:16,582 --> 00:24:20,511 of your extraordinary conduct. 261 00:24:21,253 --> 00:24:23,303 I like the way you spoke up. 262 00:24:23,463 --> 00:24:25,810 You have character and courage. 263 00:24:25,966 --> 00:24:27,310 You'd make a fine son-in-law. 264 00:24:27,467 --> 00:24:29,471 I retraced my steps, 265 00:24:30,220 --> 00:24:32,145 but you had gone. 266 00:24:32,890 --> 00:24:35,646 Does my offer interest you? 267 00:24:36,769 --> 00:24:37,987 How can I know? 268 00:24:38,145 --> 00:24:40,491 Then come stay with me 269 00:24:40,648 --> 00:24:42,778 while you think it's over. 270 00:24:44,151 --> 00:24:45,746 You too, Tango. 271 00:24:46,654 --> 00:24:49,205 You are honest and loyal. 272 00:24:49,615 --> 00:24:52,701 I can use you, will you come? 273 00:24:54,119 --> 00:24:57,092 Thank you for your generosity 274 00:24:58,206 --> 00:25:00,085 but I cannot accept. 275 00:25:02,878 --> 00:25:05,258 Whatever disguise I must adopt, 276 00:25:05,422 --> 00:25:08,053 I shan't abandon the Great Lord. 277 00:25:41,750 --> 00:25:42,798 What's going on? 278 00:25:43,001 --> 00:25:46,087 Hidetora's concubines are moving from the castle. 279 00:25:46,254 --> 00:25:48,601 They block my lady's retinue. 280 00:25:49,174 --> 00:25:50,392 Scandalous! 281 00:25:51,510 --> 00:25:54,140 I am now the mistress here! 282 00:25:54,304 --> 00:25:56,560 They must make way! 283 00:26:30,633 --> 00:26:34,767 My women kneeling to Taro's wife? 284 00:26:40,684 --> 00:26:41,902 Intolerable! 285 00:26:43,103 --> 00:26:44,527 Why do you say that? 286 00:26:45,272 --> 00:26:48,119 You gave him the castle keep. 287 00:26:49,151 --> 00:26:50,951 It's only natural. 288 00:26:56,158 --> 00:26:59,871 Gives away his house Gives away his land. 289 00:27:00,037 --> 00:27:02,634 His bounty earns him a new title 290 00:27:03,916 --> 00:27:05,545 Lord of the rice fields. 291 00:27:05,709 --> 00:27:07,759 A scarecrow! 292 00:27:10,923 --> 00:27:13,144 Call me a fool? 293 00:27:13,300 --> 00:27:16,147 No, the fool is me 294 00:27:16,428 --> 00:27:20,312 for serving as butt to your laughing-stock. 295 00:27:20,473 --> 00:27:24,152 But you're another for losing your keep. 296 00:27:42,495 --> 00:27:44,295 You know, Kaede, 297 00:27:46,875 --> 00:27:49,848 the view is more pleasant 298 00:27:50,003 --> 00:27:52,680 now that it is mine. 299 00:27:54,842 --> 00:27:56,517 As I recall, 300 00:27:57,219 --> 00:28:00,648 a banner used to hang there. 301 00:28:02,808 --> 00:28:04,277 Yes, Father's banner. 302 00:28:04,434 --> 00:28:06,940 Also his helmet and armour. 303 00:28:07,104 --> 00:28:08,231 Where are they? 304 00:28:08,396 --> 00:28:10,822 I gave them to Father's men. 305 00:28:12,568 --> 00:28:14,618 The armour doesn't matter. 306 00:28:15,320 --> 00:28:16,790 But the banner... 307 00:28:18,866 --> 00:28:20,244 My Lord, 308 00:28:20,576 --> 00:28:24,630 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 309 00:28:25,998 --> 00:28:30,212 But Father is keeping his title and insignia. 310 00:28:30,377 --> 00:28:33,304 Without them, you are a shadow. 311 00:28:36,299 --> 00:28:37,644 What do you mean? 312 00:28:37,801 --> 00:28:40,306 He made it clear 313 00:28:40,470 --> 00:28:43,067 that I am now in command. 314 00:28:44,642 --> 00:28:46,361 In that case, 315 00:28:46,519 --> 00:28:49,491 behave as if you are. 316 00:29:12,252 --> 00:29:14,678 You want the banner? 317 00:29:15,506 --> 00:29:18,478 Ridiculous! You take back what you give. 318 00:29:19,510 --> 00:29:21,184 It is Lord Taro's order! 319 00:29:27,142 --> 00:29:30,605 See the lord, a gourd in the wind. 320 00:29:32,064 --> 00:29:34,239 Swinging this way... 321 00:29:34,692 --> 00:29:37,288 Swinging that way... 322 00:29:37,485 --> 00:29:40,241 Spinning as the breeze blows. 323 00:29:40,864 --> 00:29:41,912 So high up... 324 00:29:42,115 --> 00:29:45,167 Dangling hollow from the tower. 325 00:29:46,078 --> 00:29:47,456 Isn't it fun? 326 00:29:52,835 --> 00:29:56,092 Villain! I'll teach you! 327 00:30:26,118 --> 00:30:29,330 See the lord, a gourd in the wind. 328 00:30:31,456 --> 00:30:33,553 Swinging this way... 329 00:30:34,627 --> 00:30:36,882 Swinging that way... 330 00:30:37,755 --> 00:30:40,728 Spinning as the breeze blows. 331 00:30:41,008 --> 00:30:42,226 So high up... 332 00:30:42,384 --> 00:30:46,018 Dangling hollow from the tower. 333 00:30:46,555 --> 00:30:49,185 What fun, what fun! 334 00:30:53,270 --> 00:30:54,865 It's Ogura. 335 00:31:02,946 --> 00:31:04,324 I have a message. 336 00:31:04,489 --> 00:31:07,371 Lord Taro is holding a family gathering 337 00:31:07,535 --> 00:31:10,667 to celebrate the transfer of power. 338 00:31:10,829 --> 00:31:13,551 He invites his honoured father. 339 00:31:14,958 --> 00:31:16,758 You too, Lord Ikoma. 340 00:31:58,627 --> 00:32:02,055 Your "family gathering" is only us? 341 00:32:04,717 --> 00:32:06,767 Please, father-in-law, 342 00:32:06,927 --> 00:32:09,227 won't you sit down? 343 00:32:12,099 --> 00:32:14,730 I am to sit below you? 344 00:32:15,435 --> 00:32:17,405 Who am I? 345 00:32:18,188 --> 00:32:20,910 The honourable father of my husband. 346 00:32:21,609 --> 00:32:23,112 Is that all? 347 00:32:23,694 --> 00:32:27,156 And the Great Lord, is he dead? 348 00:32:27,322 --> 00:32:28,495 Don't joke. 349 00:32:28,657 --> 00:32:30,251 I am not joking! 350 00:32:38,709 --> 00:32:42,889 I retain my title and my status. 351 00:32:43,088 --> 00:32:44,341 Have you forgotten? 352 00:32:44,548 --> 00:32:46,803 No, of course not. 353 00:32:47,092 --> 00:32:48,562 It's you who forget. 354 00:32:48,719 --> 00:32:53,024 You gave full authority to me. 355 00:32:53,974 --> 00:32:55,352 What do you want? 356 00:32:55,518 --> 00:32:58,273 I gave you this castle... 357 00:32:58,436 --> 00:33:01,409 I moved out, reduced my escort... 358 00:33:01,607 --> 00:33:05,991 They may be few in number, but they're boisterous enough. 359 00:33:07,237 --> 00:33:09,709 What is that song? 360 00:33:20,793 --> 00:33:22,341 With such goings-on, 361 00:33:22,503 --> 00:33:25,054 how can I make myself obeyed? 362 00:33:25,213 --> 00:33:28,972 They are warriors, unschooled in manners. 363 00:33:29,760 --> 00:33:31,605 They like comic songs. 364 00:33:31,804 --> 00:33:34,150 Comic songs can go too far! 365 00:33:34,306 --> 00:33:36,903 That song makes fun of me! 366 00:33:37,059 --> 00:33:40,066 My guard was defending my honour. 367 00:33:40,395 --> 00:33:44,074 Yet, you went ahead and killed him. 368 00:33:44,232 --> 00:33:46,533 I cannot allow that. 369 00:33:49,112 --> 00:33:51,709 This once, I'll overlook it. 370 00:33:52,074 --> 00:33:55,001 But I must have your promise 371 00:33:55,160 --> 00:33:57,666 that it won't happen again. 372 00:34:06,421 --> 00:34:08,266 You will sign this 373 00:34:09,424 --> 00:34:11,555 and seal it with your blood. 374 00:34:23,396 --> 00:34:25,071 "Piedge?" 375 00:34:25,899 --> 00:34:27,699 This is nonsense! 376 00:34:28,777 --> 00:34:30,155 Read it. 377 00:34:36,994 --> 00:34:38,543 "Pledge: 378 00:34:39,037 --> 00:34:40,541 "Firstly, 379 00:34:40,706 --> 00:34:44,464 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji. 380 00:34:44,627 --> 00:34:45,595 "Secondly, 381 00:34:46,211 --> 00:34:50,847 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji. 382 00:34:51,509 --> 00:34:52,978 "Thirdly, 383 00:34:53,135 --> 00:34:55,766 "though I am Taro's father, 384 00:34:55,971 --> 00:35:00,401 "I shall submit to his authority and act accordingly. 385 00:35:01,434 --> 00:35:04,486 "I swear by all the deities. 386 00:35:04,647 --> 00:35:07,277 "May they punish me if I disobey." 387 00:35:07,733 --> 00:35:10,910 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 388 00:35:14,615 --> 00:35:17,166 Everything it contains 389 00:35:17,325 --> 00:35:20,002 was proclaimed by you yourself 390 00:35:20,162 --> 00:35:22,292 before witnesses. 391 00:35:25,208 --> 00:35:28,215 What does it change if you sign it? 392 00:36:14,925 --> 00:36:16,770 Are you a son? 393 00:36:17,135 --> 00:36:18,228 What do you mean? 394 00:36:18,386 --> 00:36:20,938 Is this a son's attitude? 395 00:36:22,933 --> 00:36:25,279 The hen pecks the cock 396 00:36:26,478 --> 00:36:28,859 and makes him a crow. 397 00:36:31,817 --> 00:36:33,662 I will not stay here. 398 00:36:36,238 --> 00:36:37,958 Fortunately, 399 00:36:39,116 --> 00:36:40,870 I have another son. 400 00:36:46,790 --> 00:36:49,261 Thank you, you did well. 401 00:37:27,540 --> 00:37:30,968 I was born and raised in this castle. 402 00:37:32,836 --> 00:37:35,057 It belongs to my father. 403 00:37:35,756 --> 00:37:38,477 I left it to marry you. 404 00:37:41,469 --> 00:37:45,228 My father and brothers, after the marriage, 405 00:37:45,390 --> 00:37:47,360 relaxed their vigilance. 406 00:37:48,936 --> 00:37:52,193 Hidetora murdered them. 407 00:37:58,320 --> 00:38:02,374 Now I am back in my family castle. 408 00:38:05,452 --> 00:38:08,835 How I have longed for this day. 409 00:38:28,684 --> 00:38:30,232 Right there, 410 00:38:30,894 --> 00:38:33,319 my mother took her own life. 411 00:39:07,765 --> 00:39:09,690 Father is on his way. 412 00:39:12,144 --> 00:39:14,821 My brother sent him packing. 413 00:39:15,564 --> 00:39:17,694 He says Father grows eccentric... 414 00:39:17,858 --> 00:39:21,662 It would be unwise to let him stay here. 415 00:39:22,320 --> 00:39:24,165 Father's counsellor, Ikoma, 416 00:39:24,322 --> 00:39:27,249 is privy to my brother's plans. 417 00:39:44,259 --> 00:39:48,018 This severity is unlike Lord Taro. 418 00:39:49,973 --> 00:39:51,396 And you, my lord, 419 00:39:51,559 --> 00:39:54,030 why do you do nothing? 420 00:39:54,186 --> 00:39:55,565 He's right. 421 00:39:55,729 --> 00:39:59,658 You should succeed the Great Lord. 422 00:39:59,983 --> 00:40:03,240 Lord Taro is a weakling. 423 00:40:05,030 --> 00:40:07,661 The stake is large: gamble for it. 424 00:40:10,410 --> 00:40:14,545 Then you are willing to gamble with me? 425 00:40:15,290 --> 00:40:16,509 Absolutely. 426 00:40:16,667 --> 00:40:19,719 Dogs turn on a master who gives up the chase. 427 00:40:19,878 --> 00:40:22,429 Sounds the horn or become the quarry. 428 00:40:23,340 --> 00:40:25,060 How the dogs howl! 429 00:40:29,137 --> 00:40:31,734 I must say, I find it unfair. 430 00:40:32,683 --> 00:40:35,530 Born twelve months after Taro, 431 00:40:35,686 --> 00:40:39,398 so all my life I must grovel at his feet. 432 00:40:40,148 --> 00:40:41,652 Crack these bonds! 433 00:40:41,942 --> 00:40:43,946 Good for you, my lord! 434 00:40:44,236 --> 00:40:46,332 Don't lick your chops yet. 435 00:40:50,450 --> 00:40:52,375 Taro is easy pickings. 436 00:40:52,745 --> 00:40:56,252 His wife, Lady Kaede, is another story. 437 00:40:57,207 --> 00:40:58,631 Quite true. 438 00:40:59,918 --> 00:41:02,925 She'd be a perfect match for you. 439 00:41:03,380 --> 00:41:04,759 Why not steal her? 440 00:41:05,132 --> 00:41:07,307 Don't be impertinent! 441 00:41:08,969 --> 00:41:11,691 First of all, there's Father. 442 00:41:12,180 --> 00:41:15,232 He still has thirty warriors. 443 00:41:15,976 --> 00:41:18,447 Each one is worth a thousand. 444 00:41:19,688 --> 00:41:23,241 He'll soon be here and so will they. 445 00:41:25,235 --> 00:41:26,078 Any ideas? 446 00:41:32,951 --> 00:41:34,546 Open the gates! 447 00:41:35,538 --> 00:41:36,961 Hidetora is here! 448 00:42:11,949 --> 00:42:14,204 I will seek out Sué first. 449 00:42:14,702 --> 00:42:17,709 Tell Jiro I want to see him. 450 00:42:44,690 --> 00:42:46,068 Sué! 451 00:43:02,875 --> 00:43:05,882 Praise be 452 00:43:06,044 --> 00:43:10,725 to the Eternal Western Paradise. 453 00:43:11,133 --> 00:43:15,564 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations. 454 00:43:15,721 --> 00:43:22,394 Praise be to Amida Buddha 455 00:43:31,570 --> 00:43:33,289 I knew you'd be here. 456 00:43:33,446 --> 00:43:34,825 Father-in-law! 457 00:43:37,075 --> 00:43:39,079 Never mind the ceremony. 458 00:43:40,120 --> 00:43:42,124 It's been a long time. 459 00:43:43,541 --> 00:43:45,215 Let me look at you. 460 00:43:48,796 --> 00:43:51,472 Still the same sad face. 461 00:43:52,465 --> 00:43:55,643 When I see you, it breaks my heart. 462 00:44:07,230 --> 00:44:09,485 It's worse when you smile. 463 00:44:12,653 --> 00:44:14,953 I burned down your castle, 464 00:44:15,113 --> 00:44:17,869 you father and mother perished. 465 00:44:19,952 --> 00:44:22,504 And you look at me like that! 466 00:44:24,414 --> 00:44:26,590 Look upon me with hatred. 467 00:44:26,750 --> 00:44:29,836 It would be easier to bear. 468 00:44:31,922 --> 00:44:34,804 Go on, hate me! 469 00:44:42,891 --> 00:44:44,816 I don't hate you. 470 00:44:47,605 --> 00:44:50,817 All is decided in our previous lives. 471 00:44:51,900 --> 00:44:54,451 The Buddha embraces all things. 472 00:44:54,862 --> 00:44:56,537 Buddha again! 473 00:44:57,280 --> 00:44:59,205 He is gone from the evil world. 474 00:44:59,366 --> 00:45:01,336 His guardians are in exile, 475 00:45:01,493 --> 00:45:03,999 routed by the fury of Ashur. 476 00:45:04,622 --> 00:45:07,298 We can't rely on Buddha's mercy. 477 00:45:08,542 --> 00:45:10,592 There you are, Jiro. 478 00:45:11,211 --> 00:45:14,013 I've come to be your guest. 479 00:45:18,677 --> 00:45:20,932 I'm disappointed in Taro. 480 00:45:21,096 --> 00:45:22,144 I already know. 481 00:45:22,305 --> 00:45:25,859 It's all in my brother's letter. 482 00:45:27,185 --> 00:45:29,360 Taro wrote to you? 483 00:45:30,898 --> 00:45:33,119 He says your guards 484 00:45:33,275 --> 00:45:36,077 were unruly and vulgar. 485 00:45:36,236 --> 00:45:39,448 I am to receive you with courtesy. 486 00:45:39,615 --> 00:45:42,336 But I cannot let your warriors 487 00:45:42,492 --> 00:45:44,964 inside the castle walls. 488 00:45:45,120 --> 00:45:46,498 What's this? 489 00:45:48,040 --> 00:45:50,170 I'm to come alone, 490 00:45:50,333 --> 00:45:53,089 leaving my men to rot outside? 491 00:45:53,837 --> 00:45:56,388 My brother is the head of the clan. 492 00:45:56,549 --> 00:46:00,386 I have no choice but to obey him. 493 00:46:01,762 --> 00:46:04,267 If you dislike his conditions, 494 00:46:04,431 --> 00:46:07,313 then it might be best 495 00:46:07,475 --> 00:46:11,610 to go back and apologize. 496 00:46:13,524 --> 00:46:15,493 Apologize to Taro? 497 00:46:16,151 --> 00:46:18,247 Go back? 498 00:46:51,144 --> 00:46:52,523 Stop! 499 00:46:58,944 --> 00:47:00,413 Lord Kurogane! 500 00:47:00,654 --> 00:47:01,656 Lord Shirane! 501 00:47:02,447 --> 00:47:04,417 What does this mean? 502 00:47:07,285 --> 00:47:09,916 Lord Ikoma! 503 00:47:11,289 --> 00:47:13,419 An order from Hidetora. 504 00:47:13,751 --> 00:47:15,220 "We arrived suddenly, 505 00:47:16,169 --> 00:47:18,219 "the castle is unprepared. 506 00:47:18,421 --> 00:47:22,511 "Withdraw and wait outside." 507 00:47:38,316 --> 00:47:40,697 Enough is enough, 508 00:47:41,361 --> 00:47:42,910 I understand. 509 00:47:47,325 --> 00:47:48,829 You too, 510 00:47:50,704 --> 00:47:52,708 you're just like Taro. 511 00:47:55,709 --> 00:47:57,713 You want to be rid of me. 512 00:47:57,878 --> 00:48:00,224 I'm too much trouble. 513 00:48:00,463 --> 00:48:02,183 That's not true. 514 00:48:02,465 --> 00:48:05,894 If you were alone, I'd welcome you gladly. 515 00:48:06,053 --> 00:48:09,607 The Great Lord goes nowhere alone. 516 00:48:13,393 --> 00:48:15,774 You renounced your power. 517 00:48:16,063 --> 00:48:19,445 You have no need of an escort. 518 00:48:21,026 --> 00:48:23,953 Only the birds and the beasts 519 00:48:24,988 --> 00:48:27,334 live in solitude. 520 00:48:30,744 --> 00:48:33,090 I've heard enough excuses. 521 00:48:35,916 --> 00:48:37,670 Open the gates! 522 00:48:43,381 --> 00:48:44,851 You needn't worry. 523 00:48:45,759 --> 00:48:50,018 It's not for my men to enter, 524 00:48:50,180 --> 00:48:52,401 but for me to leave! 525 00:48:54,309 --> 00:48:56,063 Open the gates! 526 00:49:17,708 --> 00:49:19,461 Now close them! 527 00:49:23,672 --> 00:49:26,018 I will not see you again. 528 00:49:26,383 --> 00:49:27,807 Ever! 529 00:50:05,631 --> 00:50:07,931 The villages are deserted. 530 00:50:08,091 --> 00:50:11,770 Not a grain of rice anywhere. 531 00:50:11,929 --> 00:50:16,109 The peasants took everything and fled to the mountains. 532 00:50:56,682 --> 00:50:58,105 My lord! 533 00:50:59,977 --> 00:51:02,824 We must go to the Third Castle. 534 00:51:03,355 --> 00:51:04,904 It was your first victory. 535 00:51:05,065 --> 00:51:08,368 Go back where you started... 536 00:51:08,527 --> 00:51:10,075 No, Ikoma! 537 00:51:10,362 --> 00:51:11,991 If I could do that, 538 00:51:13,323 --> 00:51:16,250 would I roam the plain hungry? 539 00:51:17,911 --> 00:51:19,711 Use your head! 540 00:51:20,789 --> 00:51:24,467 What kind of welcome would I get, 541 00:51:25,335 --> 00:51:28,421 I, who banished the lord of the castle? 542 00:52:10,589 --> 00:52:12,935 By order of Lord Taro Takatora, 543 00:52:13,091 --> 00:52:16,018 head of the Ichimonji clan, 544 00:52:16,178 --> 00:52:20,062 I take possession of this castle. 545 00:52:21,850 --> 00:52:23,525 Open the gates! 546 00:52:40,911 --> 00:52:43,041 Without our master, Saburo, 547 00:52:43,205 --> 00:52:45,426 the castle is nothing to us. 548 00:52:45,624 --> 00:52:47,720 We leave it to you. 549 00:52:47,876 --> 00:52:51,680 We will follow him and die for him. 550 00:52:52,339 --> 00:52:56,052 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 551 00:52:57,427 --> 00:52:59,649 We go to join him. 552 00:53:55,152 --> 00:53:56,576 It's Tango! 553 00:53:59,823 --> 00:54:02,499 I have rice, bean curd, plums... 554 00:54:10,250 --> 00:54:11,629 I followed you 555 00:54:12,335 --> 00:54:14,557 and saw how you suffered. 556 00:54:14,713 --> 00:54:19,895 Though banished, I am still your loyal vassal. 557 00:54:35,358 --> 00:54:36,907 Is it really Tango? 558 00:54:39,947 --> 00:54:41,325 Hold on! 559 00:54:41,699 --> 00:54:44,204 Don't take charity from peasants. 560 00:54:44,993 --> 00:54:47,840 A samurai will starve rather than beg. 561 00:54:55,212 --> 00:54:57,433 The peasants are presumptuous. 562 00:54:57,590 --> 00:55:00,927 Burn their villages! 563 00:55:03,386 --> 00:55:04,765 Wait, my lord! 564 00:55:05,055 --> 00:55:07,435 Don't blame the peasants. 565 00:55:08,058 --> 00:55:11,440 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 566 00:55:16,233 --> 00:55:17,953 What decree? 567 00:55:18,569 --> 00:55:20,699 That you are banished. 568 00:55:20,863 --> 00:55:23,836 Anyone who helps you... 569 00:55:25,033 --> 00:55:26,411 will die. 570 00:56:07,492 --> 00:56:09,543 Now I understand. 571 00:56:10,871 --> 00:56:13,251 You tried to warn me of this. 572 00:56:19,713 --> 00:56:21,638 Laugh, Tango. 573 00:56:23,759 --> 00:56:26,014 Wretched Hidetora 574 00:56:29,139 --> 00:56:31,611 rejected by his children, 575 00:56:32,184 --> 00:56:34,610 driven from his castles, 576 00:56:35,938 --> 00:56:37,692 with no place to go. 577 00:56:37,856 --> 00:56:41,409 You have a place to go, my lord. 578 00:56:41,569 --> 00:56:43,322 Master Saburo 579 00:56:43,486 --> 00:56:47,074 has found refuge with Lord Fujimaki. 580 00:56:47,407 --> 00:56:49,161 Go to him. 581 00:56:50,578 --> 00:56:52,878 No, I can't. 582 00:56:55,373 --> 00:56:59,679 How could I ever face him? 583 00:57:00,087 --> 00:57:02,559 Listen to me! 584 00:57:03,841 --> 00:57:07,520 All Saburo wants is your welfare. 585 00:57:08,512 --> 00:57:11,142 If I'm disguised like this, 586 00:57:11,306 --> 00:57:13,903 if I followed you so far, 587 00:57:14,059 --> 00:57:16,861 it's all thanks to him. 588 00:57:17,187 --> 00:57:20,399 He sent me to protect you. 589 00:57:53,140 --> 00:57:54,358 I have news. 590 00:57:54,517 --> 00:57:57,694 Saburo's men gave up the castle. 591 00:57:57,853 --> 00:58:00,735 They went to join Lord Fujimaki. 592 00:58:03,942 --> 00:58:06,994 Now Fujimaki's plot is clear. 593 00:58:07,780 --> 00:58:10,285 First, he takes Saburo, 594 00:58:10,490 --> 00:58:12,494 then Saburo's warriors, 595 00:58:12,660 --> 00:58:14,710 then the lordship himself. 596 00:58:14,870 --> 00:58:18,207 The Ichimonjis battle each other. 597 00:58:18,874 --> 00:58:21,379 And he walks off with your land. 598 00:58:21,544 --> 00:58:22,842 That's a lie! 599 00:58:23,003 --> 00:58:25,053 He's not that kind of man! 600 00:58:25,213 --> 00:58:28,425 We must go to the Third Castle! 601 00:58:32,179 --> 00:58:34,901 But Taro's general has taken it! 602 00:58:35,558 --> 00:58:37,562 Ogura? He won't touch us. 603 00:58:39,562 --> 00:58:41,406 What do I smell? 604 00:58:41,564 --> 00:58:43,568 A very fishy stink! 605 00:58:45,275 --> 00:58:47,997 Ogura has only a few men. 606 00:58:48,529 --> 00:58:51,034 We can beat them easily. 607 00:58:51,782 --> 00:58:53,160 My horse! 608 00:58:55,077 --> 00:58:56,626 That's it, hurry! 609 00:58:56,829 --> 00:59:00,588 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 610 00:59:02,375 --> 00:59:04,722 Stay behind if you're afraid! 611 00:59:20,185 --> 00:59:21,780 And yet, 612 00:59:23,772 --> 00:59:27,075 all we did was tell the truth. 613 01:01:27,896 --> 01:01:29,319 The enemy... 614 01:01:29,481 --> 01:01:32,785 I know! Call Ikoma and Ogura! 615 01:01:32,943 --> 01:01:35,368 It's a trap; they tricked us! 616 01:01:35,529 --> 01:01:39,618 We're surrounded, overwhelmed! 617 01:01:40,743 --> 01:01:42,622 We truly are in Hell! 618 01:08:06,670 --> 01:08:08,469 Lord Taro is slain. 619 01:08:09,172 --> 01:08:10,220 What? 620 01:08:10,382 --> 01:08:11,931 So be it! 621 01:08:12,342 --> 01:08:14,438 A stray shot from the tower. 622 01:08:26,940 --> 01:08:28,740 The fortunes of war. 623 01:08:29,401 --> 01:08:31,953 The fates are kinder to you. 624 01:08:37,117 --> 01:08:38,541 And Father? 625 01:08:39,369 --> 01:08:41,465 He'll commit seppuku. 626 01:10:00,117 --> 01:10:01,461 We are lost! 627 01:10:01,619 --> 01:10:02,997 Prepare yourself. 628 01:10:03,829 --> 01:10:05,207 Farewell, my lord. 629 01:11:28,997 --> 01:11:30,375 Go back! 630 01:14:35,142 --> 01:14:36,566 Lord Jiro! 631 01:14:37,728 --> 01:14:40,233 The die is cast; do not falter. 632 01:14:40,397 --> 01:14:42,903 You chose this path, follow it. 633 01:14:43,651 --> 01:14:46,624 It leads to absolute rulership. 634 01:14:46,779 --> 01:14:49,581 You can no longer turn back. 635 01:16:43,186 --> 01:16:44,861 Is he mad? 636 01:16:45,856 --> 01:16:47,234 And better off for it. 637 01:16:47,399 --> 01:16:49,028 What do you mean? 638 01:16:49,442 --> 01:16:52,655 Please, my lord, come to your wits! 639 01:16:52,821 --> 01:16:56,283 In a mad world, only the mad are sane. 640 01:17:12,299 --> 01:17:14,144 What do you see? 641 01:17:15,803 --> 01:17:17,431 Forgive me! 642 01:17:20,473 --> 01:17:21,977 Oh, excellent! 643 01:17:22,142 --> 01:17:25,445 The failed mind sees the heart's failings. 644 01:17:28,691 --> 01:17:31,412 The wonder of it! 645 01:17:32,152 --> 01:17:35,706 I see on this withered plain 646 01:17:36,114 --> 01:17:39,246 All those I destroyed 647 01:17:40,077 --> 01:17:42,833 A phantom army 648 01:17:44,790 --> 01:17:49,551 One by one, they come floating 649 01:17:50,629 --> 01:17:52,975 Rising before me 650 01:18:09,982 --> 01:18:11,531 Who's there? 651 01:18:11,900 --> 01:18:15,282 Travellers stranded by the storm. 652 01:18:15,738 --> 01:18:17,663 Let us stay the night. 653 01:18:19,908 --> 01:18:23,211 My house is too poor for visitors. 654 01:18:23,370 --> 01:18:25,374 We ask nothing special. 655 01:18:27,207 --> 01:18:30,795 I'm sorry, I must be alone. 656 01:18:31,461 --> 01:18:34,263 Why? Are you diseased? 657 01:18:35,549 --> 01:18:36,597 No. 658 01:18:36,759 --> 01:18:38,638 Then let us in. 659 01:18:39,344 --> 01:18:41,064 I cannot. 660 01:18:42,681 --> 01:18:45,813 The one who seeks shelter 661 01:18:45,976 --> 01:18:48,322 is the Great Lord himself. 662 01:18:54,527 --> 01:18:56,121 We're coming in. 663 01:19:19,051 --> 01:19:22,479 Our Lord was taken ill. He is wet through. 664 01:19:25,599 --> 01:19:29,061 Bring something to cover him. 665 01:20:01,009 --> 01:20:02,432 I'm cold... 666 01:20:12,229 --> 01:20:13,778 Tango... 667 01:20:14,356 --> 01:20:17,238 He is himself again. 668 01:20:19,695 --> 01:20:21,073 More's the pity. 669 01:20:21,572 --> 01:20:23,371 He is better off mad. 670 01:20:29,371 --> 01:20:31,000 Listen to me. 671 01:20:33,166 --> 01:20:35,170 I, Hidetora, 672 01:20:36,920 --> 01:20:39,220 was attacked by my own sons. 673 01:20:39,381 --> 01:20:41,603 I was betrayed by my vassal. 674 01:20:45,303 --> 01:20:47,604 That's not the worst. 675 01:20:50,851 --> 01:20:52,947 Because of me, 676 01:20:56,106 --> 01:21:00,411 my loyal men died a useless death. 677 01:21:02,320 --> 01:21:04,495 As fate would have it, 678 01:21:06,324 --> 01:21:08,044 only I survived, 679 01:21:08,869 --> 01:21:11,044 I, who should have died. 680 01:21:23,717 --> 01:21:25,642 You there! Woman! 681 01:21:28,764 --> 01:21:31,520 I am not a woman. 682 01:21:32,768 --> 01:21:36,025 It's so dark, bring the light. 683 01:21:36,522 --> 01:21:38,491 I have no light. 684 01:21:39,482 --> 01:21:41,954 I have no need of one. 685 01:21:43,946 --> 01:21:45,996 Are your eyes so poor? 686 01:22:16,144 --> 01:22:18,741 Are you Lady Sué's brother, 687 01:22:19,106 --> 01:22:21,281 young Lord Tsurumaru? 688 01:22:27,656 --> 01:22:29,330 Tsurumaru? 689 01:22:34,663 --> 01:22:37,134 It's been a long time, 690 01:22:38,667 --> 01:22:40,420 Lord Hidetora. 691 01:22:43,463 --> 01:22:45,844 You remember me? 692 01:22:47,217 --> 01:22:49,221 How could I forget you? 693 01:22:51,471 --> 01:22:53,316 I was only a boy. 694 01:22:53,724 --> 01:22:56,445 But, could I forget the man 695 01:22:56,602 --> 01:22:58,777 who burned down our castle? 696 01:22:58,937 --> 01:23:01,442 Who, in exchange for my life, 697 01:23:03,025 --> 01:23:05,450 gouged out my eyes? 698 01:23:08,488 --> 01:23:10,914 I try to be like my sister. 699 01:23:11,491 --> 01:23:13,495 To pray Buddha, 700 01:23:13,661 --> 01:23:16,873 and rid myself of hatred. 701 01:23:20,125 --> 01:23:22,802 But not one day I do forget! 702 01:23:24,880 --> 01:23:28,137 Not one night do I sleep in peace! 703 01:23:38,143 --> 01:23:42,733 I regret I cannot welcome you 704 01:23:42,898 --> 01:23:45,278 as befits the Great Lord. 705 01:23:46,151 --> 01:23:50,536 Luckily... my sister gave me a flute. 706 01:23:56,369 --> 01:23:58,545 I will play for you. 707 01:23:59,456 --> 01:24:01,632 Lacking everything else, 708 01:24:01,792 --> 01:24:05,551 I give you hospitality of the heart. 709 01:24:08,674 --> 01:24:10,974 It is the only pleasure 710 01:24:12,469 --> 01:24:14,223 left to me. 711 01:25:44,227 --> 01:25:45,400 Sister-in-law, 712 01:25:45,729 --> 01:25:47,654 here is my brother's hair. 713 01:25:57,407 --> 01:26:00,870 He died in the battle. 714 01:26:01,078 --> 01:26:03,550 Unfortunately, it falls on me 715 01:26:04,331 --> 01:26:06,301 to bring this unhappy news. 716 01:26:09,461 --> 01:26:10,840 Ogura... 717 01:26:12,631 --> 01:26:15,136 Where is my husband's body? 718 01:26:16,510 --> 01:26:18,229 In this heat, 719 01:26:18,721 --> 01:26:22,228 it was too unsightly to be displayed. 720 01:26:23,266 --> 01:26:25,897 We burned it where it lay. 721 01:26:26,061 --> 01:26:28,988 We held funeral rites at a temple. 722 01:26:29,147 --> 01:26:30,526 Ogura... 723 01:26:31,233 --> 01:26:33,910 Where are his armour and helmet? 724 01:26:34,069 --> 01:26:35,744 You're mocking me. 725 01:26:36,530 --> 01:26:39,126 I'm wearing them. 726 01:26:39,282 --> 01:26:41,538 Surely you recognise them. 727 01:26:44,538 --> 01:26:46,634 Of course. 728 01:26:48,584 --> 01:26:50,303 But I didn't dream 729 01:26:51,044 --> 01:26:55,850 you would wear them so soon after his death. 730 01:26:57,510 --> 01:26:59,434 So I chose not to see them. 731 01:27:00,095 --> 01:27:02,647 You surprise me. 732 01:27:03,766 --> 01:27:06,943 I had thought 733 01:27:07,102 --> 01:27:11,533 my brother would be pleased to see me in his armour. 734 01:27:13,025 --> 01:27:14,904 It was stupid of me. 735 01:27:15,944 --> 01:27:17,322 Forgive me. 736 01:27:21,575 --> 01:27:23,830 Help me take it off! 737 01:27:28,081 --> 01:27:29,379 Sister-in-law, 738 01:27:29,542 --> 01:27:31,763 I am about to be naked. 739 01:28:07,580 --> 01:28:11,167 Lords Ikoma and Ogura, you have worked well 740 01:28:11,333 --> 01:28:13,087 to further our interests. 741 01:28:15,253 --> 01:28:16,426 We appreciate it. 742 01:28:16,630 --> 01:28:19,967 These gifts are a token of thanks. 743 01:28:28,934 --> 01:28:31,189 They're also a parting gift. 744 01:28:31,353 --> 01:28:32,196 Farewell. 745 01:28:34,940 --> 01:28:37,240 Lord Jiro feels it unwise 746 01:28:37,400 --> 01:28:40,988 to keep you in his service. 747 01:28:41,154 --> 01:28:44,366 Men who betray one master may betray another. 748 01:28:45,325 --> 01:28:47,581 A reasonable point of view. 749 01:28:47,745 --> 01:28:50,592 Naturally you are disappointed, 750 01:28:50,748 --> 01:28:52,467 but bear no grudges. 751 01:28:53,041 --> 01:28:55,341 Is that clear? 752 01:28:55,503 --> 01:28:57,006 Good! 753 01:29:08,557 --> 01:29:10,481 The Lady Kaede is here. 754 01:29:15,230 --> 01:29:16,153 Send her in. 755 01:30:20,754 --> 01:30:24,843 My apologies for my harsh words. 756 01:30:25,634 --> 01:30:27,730 I am ashamed. 757 01:30:28,637 --> 01:30:31,062 The incident is forgotten. 758 01:30:36,478 --> 01:30:40,738 They say your father has gone mad. 759 01:30:45,988 --> 01:30:47,833 That should please you. 760 01:30:49,241 --> 01:30:51,622 What do you mean by that? 761 01:30:52,661 --> 01:30:54,039 I spoke frankly, 762 01:30:54,204 --> 01:30:57,381 without gilding my thoughts. 763 01:30:57,583 --> 01:30:59,838 Forgive me if I offended. 764 01:31:00,252 --> 01:31:02,006 You must hate my father 765 01:31:02,170 --> 01:31:06,806 for what he did to your family. 766 01:31:07,510 --> 01:31:08,603 Am I wrong? 767 01:31:12,139 --> 01:31:14,941 Now it's my turn to be frank. 768 01:31:16,018 --> 01:31:18,443 You are just as pleased as I am. 769 01:31:20,313 --> 01:31:21,942 Lord Jiro, you are now head 770 01:31:22,107 --> 01:31:24,579 of the house of Ichimonji. 771 01:31:37,289 --> 01:31:40,341 This helmet is rightfully yours. 772 01:31:55,098 --> 01:31:57,695 I am not blind! 773 01:31:58,476 --> 01:32:00,732 You murdered your brother, 774 01:32:00,896 --> 01:32:02,194 and stole his title! 775 01:32:02,355 --> 01:32:03,984 Prepare to die! 776 01:32:04,149 --> 01:32:05,151 No... 777 01:32:05,317 --> 01:32:06,160 Even now, 778 01:32:06,359 --> 01:32:07,863 you deny it? 779 01:32:10,447 --> 01:32:12,748 It wasn't I who killed my brother. 780 01:32:12,908 --> 01:32:14,252 Then who did? 781 01:32:15,911 --> 01:32:17,289 Speak! 782 01:32:17,580 --> 01:32:19,003 Who was it? 783 01:32:25,253 --> 01:32:27,383 It was... 784 01:32:30,175 --> 01:32:31,895 Kurogane. 785 01:32:32,052 --> 01:32:33,647 Hypocrite! 786 01:32:34,346 --> 01:32:37,934 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:38,809 --> 01:32:40,609 A fine leader! 788 01:32:52,615 --> 01:32:54,493 You give in so easily. 789 01:33:16,889 --> 01:33:21,353 Now I will tell you the truth! 790 01:33:37,951 --> 01:33:42,507 I don't care about Taro's death. 791 01:33:43,957 --> 01:33:46,212 What concerns me, 792 01:33:46,794 --> 01:33:48,548 is my own future. 793 01:33:50,297 --> 01:33:53,053 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:53,216 --> 01:33:56,223 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:57,054 --> 01:33:59,434 This castle was my father's. 796 01:33:59,598 --> 01:34:01,101 I won't leave it! 797 01:34:10,609 --> 01:34:13,330 Consider my request well. 798 01:34:13,821 --> 01:34:16,794 For my part, I'll say nothing 799 01:34:16,949 --> 01:34:20,456 of your abominable crimes. 800 01:34:22,120 --> 01:34:23,920 I won't reproach you, 801 01:34:24,081 --> 01:34:26,131 or speak against you. 802 01:34:26,750 --> 01:34:30,212 If I did, the kingdom would split. 803 01:34:31,922 --> 01:34:34,018 But always remember... 804 01:34:37,260 --> 01:34:38,764 I can destroy you! 805 01:34:45,519 --> 01:34:48,149 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:32,417 --> 01:36:33,796 My Lord... 807 01:36:35,588 --> 01:36:37,718 Yes, sister-in-law? 808 01:36:37,881 --> 01:36:39,510 Sister-in-law? 809 01:36:39,675 --> 01:36:42,602 After what we've just done? 810 01:36:44,304 --> 01:36:46,183 By rights, 811 01:36:47,265 --> 01:36:49,646 I really should be 812 01:36:50,603 --> 01:36:52,356 your wife. 813 01:37:01,404 --> 01:37:04,126 I have my wife, Sué. 814 01:37:05,408 --> 01:37:07,834 I'll be merely your concubine? 815 01:37:10,247 --> 01:37:12,126 No... no... 816 01:37:14,793 --> 01:37:16,843 You're mine. 817 01:37:17,254 --> 01:37:19,726 No one else shall have you. 818 01:37:56,459 --> 01:37:58,429 Don't cry, Kaede. 819 01:37:58,879 --> 01:38:01,761 You won't just be a concubine. 820 01:38:03,425 --> 01:38:06,022 As long as Lady Sué is there... 821 01:38:07,179 --> 01:38:09,058 I'll attend to her. 822 01:38:09,848 --> 01:38:11,442 But how? 823 01:38:13,519 --> 01:38:15,193 I'll repudiate her. 824 01:38:16,104 --> 01:38:18,074 That's not what I want! 825 01:38:18,816 --> 01:38:20,490 After our ecstasy, 826 01:38:20,651 --> 01:38:22,906 I can't bear it that another woman 827 01:38:23,070 --> 01:38:25,325 has known your touch. 828 01:38:27,240 --> 01:38:29,495 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:39,211 --> 01:38:42,468 Well now, look where we are. 830 01:38:44,717 --> 01:38:46,687 If fortune had run true, 831 01:38:46,844 --> 01:38:49,099 Tsurumaru would live here. 832 01:38:50,305 --> 01:38:52,982 You shelter in the very ruins 833 01:38:53,141 --> 01:38:55,237 of the castle you burned. 834 01:39:00,983 --> 01:39:03,830 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:46,612 --> 01:39:47,956 Your helmet, my lord. 836 01:40:14,097 --> 01:40:16,067 Your plumes. 837 01:40:17,518 --> 01:40:19,864 Don't you look regal! 838 01:40:52,302 --> 01:40:54,056 Help, here come demons! 839 01:40:54,847 --> 01:40:56,225 Two of them! 840 01:41:09,820 --> 01:41:12,245 Traitors! You must pay! 841 01:41:13,866 --> 01:41:15,369 No, wait! 842 01:41:15,784 --> 01:41:16,877 Let us explain! 843 01:41:17,035 --> 01:41:18,630 Save your breath. 844 01:41:18,787 --> 01:41:22,090 I know all about your treachery. 845 01:42:07,503 --> 01:42:09,472 Die, traitor! 846 01:42:11,423 --> 01:42:12,847 Jiro killed Taro! 847 01:42:13,926 --> 01:42:15,726 Madness saved Hidetora. 848 01:42:16,887 --> 01:42:19,017 If he recovers his wits, 849 01:42:19,222 --> 01:42:20,521 he'll be killed, too. 850 01:42:40,243 --> 01:42:42,624 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:42,788 --> 01:42:45,293 We must take him to master Saburo. 852 01:42:45,833 --> 01:42:47,803 If only we could. 853 01:42:48,794 --> 01:42:51,676 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:52,840 --> 01:42:56,268 He doesn't dare face him. 855 01:42:56,677 --> 01:42:58,476 On that point, he's sane. 856 01:43:02,600 --> 01:43:04,821 What about Master Saburo? 857 01:43:08,689 --> 01:43:10,910 Would you like to see him? 858 01:43:18,699 --> 01:43:22,081 The only way is to bring Saburo here. 859 01:43:22,244 --> 01:43:24,419 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:24,872 --> 01:43:27,799 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:29,292 --> 01:43:31,388 Take good care of him. 862 01:44:05,078 --> 01:44:08,541 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:44:12,127 --> 01:44:14,974 If you wish to marry, fine. 864 01:44:15,548 --> 01:44:19,101 But kill Lady Sué for that? 865 01:44:20,636 --> 01:44:23,357 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:24,014 --> 01:44:26,861 But to kill on a whim! 867 01:44:28,268 --> 01:44:30,443 The order is unreasonable, 868 01:44:30,604 --> 01:44:32,027 I must refuse. 869 01:44:57,089 --> 01:44:58,843 Lord Kurogane... 870 01:44:59,675 --> 01:45:01,144 At the Second Castle, 871 01:45:01,301 --> 01:45:03,476 there is a supply of salt? 872 01:45:05,931 --> 01:45:07,810 Of course. Why? 873 01:45:09,476 --> 01:45:11,857 When you bring back her head, 874 01:45:12,020 --> 01:45:13,695 salt it first. 875 01:45:14,022 --> 01:45:18,737 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:45:20,654 --> 01:45:23,284 Lady Sué is so beautiful, 877 01:45:23,448 --> 01:45:26,250 it would be ungracious to her. 878 01:45:26,619 --> 01:45:28,497 Since you will go personally, 879 01:45:28,662 --> 01:45:31,133 there will be no mistake. 880 01:45:32,541 --> 01:45:34,511 Do it as you see it. 881 01:46:00,528 --> 01:46:03,660 Why stay with this mad old man? 882 01:46:05,323 --> 01:46:08,205 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:46:08,619 --> 01:46:10,669 jump clear. 884 01:46:17,294 --> 01:46:21,725 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:35,228 --> 01:46:37,654 Only a fool stays aboard. 886 01:46:42,110 --> 01:46:43,785 What is this place? 887 01:46:59,377 --> 01:47:01,381 Paradise! 888 01:47:23,026 --> 01:47:24,905 Think of it. 889 01:47:26,488 --> 01:47:28,539 All my life, 890 01:47:30,367 --> 01:47:32,623 I've been his nurse. 891 01:47:51,805 --> 01:47:53,353 Good boy... 892 01:47:58,145 --> 01:47:59,694 Sweet dreams. 893 01:48:46,902 --> 01:48:49,829 I, Kurogane, am back. 894 01:49:12,511 --> 01:49:13,889 Approach! 895 01:49:45,043 --> 01:49:47,515 Thank you for being quick. 896 01:49:48,213 --> 01:49:50,309 At your service, my lady. 897 01:49:52,676 --> 01:49:56,138 I have brought the object 898 01:49:56,304 --> 01:49:59,106 as per your instructions. 899 01:50:03,478 --> 01:50:06,405 Be so kind as to examine it. 900 01:50:18,368 --> 01:50:20,965 I'll be the first to look. 901 01:50:48,982 --> 01:50:50,405 What is this? 902 01:50:51,443 --> 01:50:54,120 Your joking goes too far! 903 01:50:54,279 --> 01:50:55,749 Is anything wrong? 904 01:50:59,492 --> 01:51:01,292 Imagine that! 905 01:51:02,913 --> 01:51:05,418 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:51:05,624 --> 01:51:07,628 Enough of your tricks! 907 01:51:07,876 --> 01:51:10,006 This is a statue of a shrine. 908 01:51:14,758 --> 01:51:17,890 Clever fox: first become a human, 909 01:51:18,762 --> 01:51:21,108 then turns himself to stone. 910 01:51:23,809 --> 01:51:27,522 Are you making a fool of me? 911 01:51:28,355 --> 01:51:29,904 Certainly not. 912 01:51:30,065 --> 01:51:32,662 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:32,818 --> 01:51:36,155 It is said they take human form. 914 01:51:39,742 --> 01:51:41,997 Take care, my lord. 915 01:51:42,410 --> 01:51:45,964 They often impersonate women. 916 01:51:46,414 --> 01:51:50,754 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:50,919 --> 01:51:53,470 and made him kill 1000 men. 918 01:51:53,631 --> 01:51:58,391 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:58,636 --> 01:52:00,732 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:52:00,888 --> 01:52:03,519 he caused great havoc at court. 921 01:52:03,682 --> 01:52:08,237 He became a white fox with nine tails. 922 01:52:09,354 --> 01:52:13,238 Then they lost trace of him. 923 01:52:13,859 --> 01:52:16,114 Some people say 924 01:52:16,319 --> 01:52:19,201 he settled down here. 925 01:52:20,323 --> 01:52:22,795 So beware, my lord, beware. 926 01:52:39,259 --> 01:52:42,847 This is how you keep our bargain. 927 01:52:43,013 --> 01:52:45,188 You conspire with Kurogane 928 01:52:45,348 --> 01:52:47,102 to humiliate me! 929 01:52:47,309 --> 01:52:49,109 No, you're wrong. 930 01:52:49,269 --> 01:52:50,487 Intolerable! 931 01:52:51,104 --> 01:52:53,234 It's Kurogane's doing. 932 01:52:58,904 --> 01:53:00,749 Always Kurogane! 933 01:53:01,574 --> 01:53:03,795 Is he your only vassal? 934 01:53:05,118 --> 01:53:07,544 He's the villain who kills Taro. 935 01:53:07,705 --> 01:53:10,552 He's the hero who saves Sue. 936 01:53:10,708 --> 01:53:12,883 A two-headed monster! 937 01:53:13,043 --> 01:53:15,139 This is your "right arm"? 938 01:53:17,506 --> 01:53:19,681 Until I have Sué's head, 939 01:53:19,842 --> 01:53:21,938 you shall not see me again! 940 01:53:38,276 --> 01:53:40,532 Sister... my flute! 941 01:53:40,696 --> 01:53:42,165 We've no time to get it! 942 01:53:42,322 --> 01:53:44,042 I've had it since boyhood. 943 01:53:44,199 --> 01:53:46,078 What shall we do? 944 01:53:46,243 --> 01:53:48,999 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:49,162 --> 01:53:51,462 I'll go back for the flute. 946 01:53:51,624 --> 01:53:52,877 Your legs are old. 947 01:53:53,041 --> 01:53:54,966 I'm the one to go. 948 01:53:55,127 --> 01:53:57,974 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:58,130 --> 01:54:01,593 Go there and pray for your dead. 950 01:54:01,759 --> 01:54:04,936 You may never be back again. 951 01:54:11,894 --> 01:54:13,990 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:54:20,152 --> 01:54:22,704 I see our castle. 953 01:54:22,863 --> 01:54:25,334 That is, what's left of it. 954 01:54:25,490 --> 01:54:27,039 Which way, sister? 955 01:54:27,200 --> 01:54:28,749 Over there. 956 01:54:34,374 --> 01:54:35,753 Where? 957 01:55:23,882 --> 01:55:26,307 Earth and sky are topsy-turvy. 958 01:55:26,468 --> 01:55:29,145 I was the fool and made him laugh. 959 01:55:29,680 --> 01:55:32,653 Now the coin is flipped. 960 01:55:36,394 --> 01:55:38,650 Don't be mute, say something. 961 01:55:39,356 --> 01:55:42,910 You speak nonsense, I'll speak truth. 962 01:55:44,319 --> 01:55:46,745 We'll see what comes of it. 963 01:55:50,701 --> 01:55:52,922 Begin, old man! 964 01:56:04,882 --> 01:56:07,764 A serpent's egg is white and pure. 965 01:56:08,301 --> 01:56:10,305 A bird's is speckled and soiled. 966 01:56:11,263 --> 01:56:13,564 This is a castle... 967 01:56:15,643 --> 01:56:17,021 Here's a wall. 968 01:56:17,227 --> 01:56:20,404 The bird left the speckled egg for the white. 969 01:56:21,565 --> 01:56:22,613 Strange... 970 01:56:22,816 --> 01:56:24,946 The egg cracks, out comes a snake. 971 01:56:25,152 --> 01:56:28,455 Empty space above the wall. 972 01:56:29,573 --> 01:56:30,449 Why? 973 01:56:30,658 --> 01:56:32,958 The bird is gobbled by the snake. 974 01:56:39,875 --> 01:56:41,720 Where am I? 975 01:56:44,797 --> 01:56:46,597 Who am I? 976 01:56:47,049 --> 01:56:48,849 Stupid bird! 977 01:56:52,596 --> 01:56:54,224 Saburo... 978 01:57:01,939 --> 01:57:04,160 It hurts. 979 01:57:06,944 --> 01:57:10,121 I'm a worm, don't crush me! 980 01:57:11,657 --> 01:57:15,586 Who'd bother to crush a worm? 981 01:57:20,123 --> 01:57:22,754 Who are you? 982 01:57:47,150 --> 01:57:49,120 Is someone crying? 983 01:57:53,907 --> 01:57:55,877 Who's crying? 984 01:57:58,286 --> 01:57:59,665 Hell! 985 01:57:59,913 --> 01:58:01,883 Man is born crying. 986 01:58:02,040 --> 01:58:04,546 When he's cried enough, he dies. 987 01:59:37,427 --> 01:59:40,104 Saburo has crossed the river. 988 01:59:40,263 --> 01:59:41,983 He's now in Hachiman Field. 989 01:59:42,140 --> 01:59:43,188 It makes no sense. 990 01:59:43,350 --> 01:59:46,402 What can he do with such few men? 991 01:59:50,273 --> 01:59:52,152 Message from Lord Saburo. 992 01:59:54,486 --> 01:59:56,662 He is here to find his father. 993 01:59:57,990 --> 02:00:00,917 That done, he will leave in peace. 994 02:00:05,330 --> 02:00:07,426 Fujimaki is at the border. 995 02:00:21,138 --> 02:00:22,858 I don't like it. 996 02:00:23,015 --> 02:00:25,361 I didn't want reinforcements. 997 02:00:26,059 --> 02:00:27,904 You should be glad. 998 02:00:28,061 --> 02:00:29,610 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:29,772 --> 02:00:32,574 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:32,733 --> 02:00:36,822 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:37,821 --> 02:00:41,249 But it looks so aggressive. 1002 02:00:41,659 --> 02:00:44,791 One false move could mean war. 1003 02:00:53,253 --> 02:00:55,805 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:56,549 --> 02:00:59,350 My worry spurred me on, 1005 02:00:59,510 --> 02:01:02,231 but my son-in-law will grumble. 1006 02:01:02,846 --> 02:01:06,559 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:01:20,072 --> 02:01:22,418 Prepare for battle! 1008 02:01:25,661 --> 02:01:28,382 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:28,539 --> 02:01:31,260 Let Saburo have his father. 1010 02:01:31,416 --> 02:01:33,170 Avoid this war. 1011 02:01:33,627 --> 02:01:35,723 Once he has Father, 1012 02:01:36,004 --> 02:01:40,765 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:41,885 --> 02:01:44,140 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:44,304 --> 02:01:46,605 we don't know where he is. 1015 02:01:46,765 --> 02:01:49,772 There is much unrest in the land. 1016 02:01:49,935 --> 02:01:52,817 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:52,980 --> 02:01:56,739 We need to retrench, not attack. 1018 02:02:00,696 --> 02:02:03,372 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:02:04,533 --> 02:02:08,336 to celebrate his departure for battle. 1020 02:02:11,498 --> 02:02:15,679 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:02:16,086 --> 02:02:17,681 Stay away. 1022 02:02:44,322 --> 02:02:46,418 When the enemy is assembled, 1023 02:02:46,575 --> 02:02:48,955 we can go after his lordship. 1024 02:02:49,119 --> 02:02:52,092 Be patient... Rest the horses! 1025 02:02:53,373 --> 02:02:54,752 Dismount! 1026 02:02:56,752 --> 02:02:58,175 Weakling! 1027 02:03:01,924 --> 02:03:04,897 Kurogane has swayed you again. 1028 02:03:05,260 --> 02:03:06,514 No. 1029 02:03:07,012 --> 02:03:08,139 It's no time for war. 1030 02:03:08,305 --> 02:03:11,357 Wars are won by strong leaders. 1031 02:03:11,517 --> 02:03:14,694 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:03:18,315 --> 02:03:20,069 Your mistake 1033 02:03:20,442 --> 02:03:24,577 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:26,615 --> 02:03:29,827 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:32,538 --> 02:03:35,750 Saburo knows where he is. 1036 02:03:36,834 --> 02:03:40,296 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:50,013 --> 02:03:51,482 Send him a message. 1038 02:03:51,640 --> 02:03:54,441 Say he can have his father. 1039 02:03:55,393 --> 02:03:58,115 Watch his movements 1040 02:03:58,271 --> 02:04:00,527 and send out your assassins. 1041 02:04:16,373 --> 02:04:18,127 I'm lost. 1042 02:04:18,876 --> 02:04:21,176 Such is the human condition. 1043 02:04:25,048 --> 02:04:26,677 This path, 1044 02:04:28,260 --> 02:04:29,980 I remember... 1045 02:04:30,888 --> 02:04:33,018 We came this way before. 1046 02:04:33,181 --> 02:04:36,188 Men always travel the same road. 1047 02:04:36,810 --> 02:04:39,532 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:28,654 --> 02:05:30,202 Up there. 1049 02:05:30,906 --> 02:05:32,454 Who is it? 1050 02:05:34,868 --> 02:05:36,291 Sué! 1051 02:05:44,670 --> 02:05:46,298 Sister, that voice... 1052 02:05:48,006 --> 02:05:50,512 This ruin was once a castle. 1053 02:05:51,677 --> 02:05:54,228 It belonged to Sué's father. 1054 02:05:54,805 --> 02:05:56,684 I destroyed it. 1055 02:05:59,560 --> 02:06:01,530 Why am I here? 1056 02:06:04,189 --> 02:06:06,410 Why is Sué here? 1057 02:06:08,193 --> 02:06:09,868 And Tsurumaru too! 1058 02:06:15,325 --> 02:06:17,295 Is this a dream? 1059 02:06:17,452 --> 02:06:19,833 No, this is Hell. 1060 02:06:20,497 --> 02:06:23,550 The lowest level of Hell. 1061 02:08:25,247 --> 02:08:26,215 Mount! 1062 02:10:20,738 --> 02:10:23,163 Message from Lord Jiro! 1063 02:10:46,013 --> 02:10:46,936 Very good. 1064 02:10:58,150 --> 02:10:59,825 He says he won't attack. 1065 02:10:59,985 --> 02:11:03,744 We're to leave once we have Father. 1066 02:11:04,573 --> 02:11:07,203 Let's go at once. 1067 02:11:08,285 --> 02:11:11,668 We'd give away his whereabouts. 1068 02:11:11,872 --> 02:11:13,125 Wait till dark. 1069 02:11:14,499 --> 02:11:16,846 Ayabe is on the move. 1070 02:11:46,323 --> 02:11:49,536 Vulture! He smells blood! 1071 02:12:03,048 --> 02:12:05,052 Stay calm, my lord. 1072 02:12:06,134 --> 02:12:07,604 Ayabe is watching, 1073 02:12:09,262 --> 02:12:10,480 so is Fujimaki. 1074 02:12:17,229 --> 02:12:19,576 They're waiting. 1075 02:12:19,732 --> 02:12:22,818 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:24,236 --> 02:12:28,450 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:28,616 --> 02:12:30,916 What's his game? 1078 02:12:50,428 --> 02:12:52,729 She's taking so long. 1079 02:12:56,226 --> 02:12:59,483 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:59,647 --> 02:13:01,025 No, don't! 1081 02:13:01,815 --> 02:13:04,070 Never mind the flute. 1082 02:13:04,234 --> 02:13:06,911 You're acting like a child. 1083 02:13:07,070 --> 02:13:10,373 I don't want to be alone again. 1084 02:13:11,449 --> 02:13:13,830 You won't be alone. 1085 02:13:20,959 --> 02:13:23,590 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:23,754 --> 02:13:26,601 will protect you in my place. 1087 02:13:28,383 --> 02:13:29,853 Sister! 1088 02:13:31,178 --> 02:13:33,684 I won't be gone long. 1089 02:13:34,890 --> 02:13:36,359 Sister! 1090 02:13:57,412 --> 02:14:01,502 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:14:01,959 --> 02:14:04,089 Where's our master? 1092 02:14:05,963 --> 02:14:07,341 Forgive me! 1093 02:14:10,718 --> 02:14:12,221 He's disappeared. 1094 02:14:13,804 --> 02:14:15,729 You lost him 1095 02:14:15,931 --> 02:14:17,560 on the plain? 1096 02:14:19,392 --> 02:14:21,989 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:28,902 --> 02:14:30,622 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:30,779 --> 02:14:33,455 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:34,658 --> 02:14:37,459 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:54,803 --> 02:14:55,680 He's moving... 1101 02:14:56,179 --> 02:14:59,391 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:15:01,602 --> 02:15:03,401 Gunnery captain! 1103 02:15:09,693 --> 02:15:12,039 Take your men to Azusa Plain 1104 02:15:12,195 --> 02:15:14,245 and lay an ambush. 1105 02:15:15,282 --> 02:15:18,368 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:15:19,119 --> 02:15:20,497 Are you mad? 1107 02:15:20,704 --> 02:15:23,334 Break your word and it's war! 1108 02:15:24,207 --> 02:15:27,464 So be it. It was inevitable. 1109 02:15:27,711 --> 02:15:30,558 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:30,714 --> 02:15:31,637 So what? 1111 02:15:32,299 --> 02:15:35,512 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:36,303 --> 02:15:39,105 We grab their land, 1113 02:15:39,264 --> 02:15:40,609 and enlarge our own. 1114 02:15:40,933 --> 02:15:44,395 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:44,603 --> 02:15:47,404 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:47,898 --> 02:15:49,242 Kaede's right. 1117 02:15:49,399 --> 02:15:52,155 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:53,946 --> 02:15:56,167 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:56,615 --> 02:15:58,334 Silence! 1120 02:15:58,659 --> 02:15:59,832 Stay behind! 1121 02:16:00,410 --> 02:16:03,337 If you fear to fight, desert! 1122 02:16:07,543 --> 02:16:08,887 If I desert, 1123 02:16:09,086 --> 02:16:10,806 where could I go? 1124 02:16:12,715 --> 02:16:13,763 Captain! 1125 02:16:13,924 --> 02:16:16,099 You have your orders... Go! 1126 02:16:31,149 --> 02:16:33,028 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:33,235 --> 02:16:36,994 "Enemy gunners coming: take care." 1128 02:16:43,787 --> 02:16:45,290 Infantry... 1129 02:16:46,206 --> 02:16:47,835 Forward! 1130 02:17:02,640 --> 02:17:04,359 Thinks he's smart. 1131 02:17:14,860 --> 02:17:16,535 Get ready, men! 1132 02:17:17,195 --> 02:17:21,501 We're moving into the woods! 1133 02:17:54,357 --> 02:17:55,611 Father! 1134 02:18:43,616 --> 02:18:45,996 What a sky! 1135 02:18:49,412 --> 02:18:51,509 Am I in the other world? 1136 02:18:55,919 --> 02:18:57,844 Is this paradise? 1137 02:19:00,633 --> 02:19:01,510 Father! 1138 02:19:01,675 --> 02:19:05,057 Why are you so cruel? 1139 02:19:05,220 --> 02:19:08,352 Why pull me from my grave? 1140 02:19:17,274 --> 02:19:19,575 Don't you know me? 1141 02:19:21,069 --> 02:19:22,492 Father! 1142 02:19:26,784 --> 02:19:28,378 Father? 1143 02:19:31,872 --> 02:19:34,719 What do you mean by "father"? 1144 02:19:37,920 --> 02:19:40,597 Wait, I remember. 1145 02:19:43,842 --> 02:19:46,598 I had three sons. 1146 02:19:54,603 --> 02:19:56,858 Are you one of them? 1147 02:19:57,022 --> 02:19:59,574 Yes, I am Saburo. 1148 02:20:02,277 --> 02:20:03,656 Saburo? 1149 02:20:14,748 --> 02:20:16,126 "'8 you! 1150 02:20:24,758 --> 02:20:28,642 I have no face to show you, 1151 02:20:29,262 --> 02:20:31,358 no words to excuse myself. 1152 02:20:32,182 --> 02:20:36,066 Give me poison to drink, 1153 02:20:36,645 --> 02:20:38,741 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:39,982 --> 02:20:41,952 Don't talk like that. 1155 02:20:42,109 --> 02:20:44,740 I don't hate you, Father. 1156 02:20:44,903 --> 02:20:47,955 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:56,749 --> 02:20:59,596 Does he look like a hypocrite? 1158 02:21:01,003 --> 02:21:04,010 True, soft words often deceive. 1159 02:21:04,882 --> 02:21:07,809 But my lord, look at him! 1160 02:21:09,553 --> 02:21:11,227 Tears like this, 1161 02:21:11,388 --> 02:21:13,689 can only come from the heart. 1162 02:21:19,563 --> 02:21:21,659 Come with me. 1163 02:21:22,525 --> 02:21:24,905 You'll live with us, 1164 02:21:25,068 --> 02:21:27,118 and forget this bad dream. 1165 02:21:30,616 --> 02:21:32,586 If only you can forget 1166 02:21:32,743 --> 02:21:35,214 my cruelty to you. 1167 02:21:36,454 --> 02:21:38,208 Forgive me. 1168 02:21:38,957 --> 02:21:42,260 I am a stupid old fool. 1169 02:22:14,660 --> 02:22:16,756 Attack! 1170 02:23:16,346 --> 02:23:18,271 The enemy is in the woods. 1171 02:23:18,807 --> 02:23:22,189 Our superior strength is useless there. 1172 02:23:22,645 --> 02:23:25,731 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:50,463 --> 02:23:51,682 Charge! 1174 02:24:09,024 --> 02:24:09,992 Pull back! 1175 02:24:25,332 --> 02:24:27,211 We outnumber them. 1176 02:24:27,543 --> 02:24:28,761 Crush them! 1177 02:25:19,803 --> 02:25:23,356 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:24,057 --> 02:25:25,561 Impossible. 1179 02:25:25,768 --> 02:25:28,193 He's on the ridge! 1180 02:25:35,944 --> 02:25:38,666 Those troops are a decoy. 1181 02:25:46,955 --> 02:25:49,301 Pull back! 1182 02:26:37,673 --> 02:26:38,641 Forward! 1183 02:27:38,776 --> 02:27:40,324 That's enough! 1184 02:27:53,206 --> 02:27:54,926 Another cheer! 1185 02:28:11,850 --> 02:28:14,823 I have so much to say. 1186 02:28:17,773 --> 02:28:20,700 When we're alone and quiet, 1187 02:28:21,819 --> 02:28:25,076 we will talk, father to son. 1188 02:28:27,658 --> 02:28:30,004 That's all I want. 1189 02:28:31,286 --> 02:28:33,006 Nothing else. 1190 02:29:10,784 --> 02:29:12,959 He is dead. 1191 02:29:17,374 --> 02:29:19,470 I know when one is dead. 1192 02:29:34,099 --> 02:29:35,819 He is dead. 1193 02:29:37,477 --> 02:29:40,564 You and I live! 1194 02:29:41,774 --> 02:29:43,277 But Saburo... 1195 02:29:56,288 --> 02:29:58,258 You can't die. 1196 02:30:00,793 --> 02:30:02,889 I have tales to tell, 1197 02:30:04,922 --> 02:30:07,018 forgiveness to ask. 1198 02:30:09,760 --> 02:30:11,434 Is this justice? 1199 02:30:13,722 --> 02:30:17,434 Are you gone forever? 1200 02:30:20,729 --> 02:30:22,107 Keep away! 1201 02:30:30,488 --> 02:30:32,835 It grows dark... 1202 02:30:34,910 --> 02:30:36,710 Senile old fool. 1203 02:31:09,444 --> 02:31:11,791 Do not call back his spirit. 1204 02:31:13,115 --> 02:31:15,792 He has suffered enough. 1205 02:31:22,541 --> 02:31:23,634 Lord Saburo! 1206 02:31:34,261 --> 02:31:35,936 Victory is ours! 1207 02:31:36,471 --> 02:31:40,526 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:40,684 --> 02:31:42,688 We've won! 1209 02:31:45,397 --> 02:31:46,901 Alas! 1210 02:31:50,944 --> 02:31:53,199 It doesn't seem possible. 1211 02:31:53,656 --> 02:31:56,286 He isn't here to share this. 1212 02:31:56,909 --> 02:32:00,041 Hidetora is also gone... why? 1213 02:32:02,372 --> 02:32:05,801 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:32:07,169 --> 02:32:09,265 If you exist, hear me! 1215 02:32:09,421 --> 02:32:12,018 You are mischievous and cruel! 1216 02:32:13,300 --> 02:32:15,179 Are you so bored up there, 1217 02:32:15,343 --> 02:32:18,429 you must crush us like ants? 1218 02:32:20,766 --> 02:32:23,522 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:23,686 --> 02:32:26,282 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:27,815 --> 02:32:29,945 It is the gods who weep. 1221 02:32:31,902 --> 02:32:35,455 They see us killing each other 1222 02:32:35,614 --> 02:32:38,746 over and over since time began. 1223 02:32:39,451 --> 02:32:42,082 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:48,168 --> 02:32:49,547 Don't cry. 1225 02:32:51,338 --> 02:32:53,764 It's how the world is made. 1226 02:32:53,966 --> 02:32:56,471 Men prefer sorrow over joy, 1227 02:32:56,635 --> 02:32:59,186 suffering over peace. 1228 02:33:00,305 --> 02:33:03,152 Look at them in the First Castle. 1229 02:33:03,308 --> 02:33:06,646 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:33:07,020 --> 02:33:09,195 They celebrate murder. 1231 02:33:24,622 --> 02:33:26,843 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:52,816 --> 02:33:54,444 Where's Lord Jiro? 1233 02:33:55,068 --> 02:33:59,122 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:59,489 --> 02:34:02,576 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:39,947 --> 02:34:42,874 ls Lady Kaede the master here? 1236 02:34:43,116 --> 02:34:46,624 I serve you, but never her! 1237 02:34:54,920 --> 02:34:56,173 Fox-devil! 1238 02:34:56,338 --> 02:35:00,427 Your scheming destroyed the house of Ichimonji! 1239 02:35:00,593 --> 02:35:03,394 Such is the vanity of woman! 1240 02:35:03,554 --> 02:35:05,478 Vanity, you say? 1241 02:35:06,932 --> 02:35:10,611 I wanted to avenge my family! 1242 02:35:10,853 --> 02:35:13,404 I wanted this castle to burn! 1243 02:35:13,564 --> 02:35:16,319 I have done all I set out to do. 1244 02:35:35,961 --> 02:35:38,341 My lord, prepare to die. 1245 02:35:38,506 --> 02:35:41,011 I, Kurogane, will follow you. 1246 02:40:36,679 --> 02:40:38,398 Subtitles by Anne Brav 1247 02:40:38,556 --> 02:40:40,275 Subtitling by Eclair Media 1248 02:40:46,396 --> 02:40:48,777 This movie has been restored by STUDIOCANAL and KADOKAWA 1249 02:40:48,941 --> 02:40:50,319 Color grading validated by Shéji Ueda 1250 02:40:50,483 --> 02:40:52,203 In collaboration with Eclair Group 1251 02:40:52,360 --> 02:40:54,160 This project has been funded with the help of J-LOP. 79698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.