Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,234 --> 00:00:07,725
NORTE e SUL
Volume 1
2
00:02:44,827 --> 00:02:48,607
Fico contente por te ver
tão animada.
3
00:02:48,785 --> 00:02:50,325
Deves estar a sentir-te melhor.
4
00:02:50,493 --> 00:02:53,063
Não estou doente,
muito obrigada.
5
00:02:53,243 --> 00:02:57,864
Foi só uma ligeira febre-dos-pântanos,
mas agora estou bem.
6
00:02:58,033 --> 00:03:02,073
Muito bem. Bem o suficiente para ir
andar a cavalo com o Forbes LaMotte.
7
00:03:04,199 --> 00:03:08,239
O teu casamento
é já daqui a semanas.
8
00:03:08,407 --> 00:03:11,688
Pensava que passarias
todo o teu tempo com o James.
9
00:03:11,906 --> 00:03:14,359
Afinal, é com ele
que vais casar.
10
00:03:15,031 --> 00:03:18,810
Só porque estou a dar-lhe a honra
de entrar para a nossa família,
11
00:03:18,988 --> 00:03:23,645
não quer dizer que tenha de passar os
meus últimos dias de liberdade com ele.
12
00:03:23,821 --> 00:03:26,391
Até parece que o casamento
é uma prisão.
13
00:03:30,070 --> 00:03:32,190
Não vai ser assim comigo
e com o Billy.
14
00:03:32,694 --> 00:03:36,273
O Billy Hazard
é igual a todos os outros.
15
00:03:36,444 --> 00:03:40,519
Sua tola. Acreditas nas mentiras
que ele te escreve nas cartas dele,
16
00:03:40,693 --> 00:03:44,307
sobre o quanto te ama
e como quer casar contigo?
17
00:03:45,984 --> 00:03:50,770
Ele também me disse
a mesma coisa, outrora.
18
00:03:52,399 --> 00:03:56,060
Só odeias o Billy porque ele agora
quer-me a mim e não a ti.
19
00:03:58,398 --> 00:04:04,227
Isso não é verdade, Brett.
Estou a tentar proteger-te.
20
00:04:04,647 --> 00:04:07,313
Afinal, és minha irmã.
21
00:04:09,688 --> 00:04:14,095
Então tenta compreender
que amo o Billy...
22
00:04:15,395 --> 00:04:19,056
...e que vamos casar brevemente.
23
00:04:19,228 --> 00:04:21,053
Claro que vão.
24
00:04:23,686 --> 00:04:27,513
E vamos ter uma família grande
e uma dúzia de filhos.
25
00:04:28,935 --> 00:04:30,972
São mais doze
do que eu vou ter.
26
00:04:35,975 --> 00:04:39,422
Vê lá é se ele casa contigo...
27
00:04:40,599 --> 00:04:42,305
...primeiro.
28
00:05:01,221 --> 00:05:03,294
Se consegue ouvir-me,
Mrs. LaMotte,
29
00:05:03,470 --> 00:05:06,670
quero que saiba que estou aqui
para ajudá-la.
30
00:05:16,552 --> 00:05:20,414
Está segura. O seu marido está aqui.
Está muito preocupado.
31
00:05:22,841 --> 00:05:25,957
Farei tudo o que eu puder,
mas tem de fazer o que eu disser.
32
00:05:32,881 --> 00:05:34,871
Sim.
33
00:05:36,214 --> 00:05:38,287
Tem que se obrigar a comer.
34
00:05:41,046 --> 00:05:44,163
Fiz tudo o que podia
para tentar convencê-la, doutor,
35
00:05:44,379 --> 00:05:47,993
mas ela recusa-se,
não é, querida?
36
00:05:52,836 --> 00:05:55,750
Tentarei comer...
37
00:05:57,002 --> 00:05:58,909
...alguma coisa...
38
00:06:00,210 --> 00:06:02,579
...se o doutor me mandar.
39
00:06:03,209 --> 00:06:07,333
Óptimo. Tem de seguir
o meu tratamento à risca.
40
00:06:07,500 --> 00:06:12,785
Muito descanso, chá quente
e comida sólida quando lhe apetecer,
41
00:06:12,958 --> 00:06:18,408
mas, mais acima de tudo, tem de beber
o meu tónico de aipo todos os dias.
42
00:06:19,373 --> 00:06:21,612
Certifica-se de que ela toma
o medicamento?
43
00:06:22,331 --> 00:06:25,661
Eu próprio lho darei à colher.
44
00:06:27,705 --> 00:06:31,401
-E este quarto tem que ser arejado.
-Com certeza.
45
00:06:31,579 --> 00:06:36,781
Enquanto delirava, ela não deixou
que ninguém entrasse para o limpar.
46
00:06:46,660 --> 00:06:48,983
Vai recuperar, minha querida.
47
00:07:01,513 --> 00:07:05,292
Nem acredito.
Ela quase se matou à fome.
48
00:07:13,052 --> 00:07:16,500
Após uma semana, a sua mulher
habituar-se-á ao tónico de aipo.
49
00:07:16,677 --> 00:07:19,295
Então, pode substituí-lo
pela outra fórmula.
50
00:07:19,468 --> 00:07:21,791
A que contém o láudano?
51
00:07:21,968 --> 00:07:24,290
Sim. Pelo que descreveu
do comportamento dela,
52
00:07:24,467 --> 00:07:26,292
antes do colapso nervoso,
53
00:07:26,467 --> 00:07:30,081
considero o tratamento
altamente necessário.
54
00:07:30,258 --> 00:07:32,129
Quem me dera que houvesse
outra forma,
55
00:07:32,299 --> 00:07:35,629
mas não sei de mais nada
que lhe acalme os nervos.
56
00:07:35,799 --> 00:07:40,290
Temo o que ela possa fazer a si
mesma, se eu não tomar conta dela.
57
00:07:40,465 --> 00:07:44,623
Claro. Compreenda
que haverá sintomas:
58
00:07:44,797 --> 00:07:50,544
fadiga, envelhecimento precoce,
tudo devido a causas naturais,
59
00:07:50,713 --> 00:07:54,327
ao stress e à tensão
do dia-a-dia.
60
00:07:55,337 --> 00:08:00,040
Mrs. LaMotte não precisa de saber
que está a tomar láudano.
61
00:08:01,186 --> 00:08:03,141
Só mais uma pergunta, doutor.
62
00:08:03,811 --> 00:08:05,966
Durante quanto tempo
pode este tratamento durar?
63
00:08:07,435 --> 00:08:09,176
Indefinidamente,
64
00:08:09,351 --> 00:08:14,008
mas receio que, depois de um tempo,
ela não conseguirá viver sem ele.
65
00:08:17,267 --> 00:08:19,340
Obrigado, doutor.
66
00:08:24,724 --> 00:08:26,714
Tenha um bom dia, doutor.
67
00:08:57,776 --> 00:08:59,233
Madeline.
68
00:09:00,359 --> 00:09:02,645
Madeline.
69
00:09:07,900 --> 00:09:12,023
Orry, que bom voltar a ver-te.
70
00:09:13,399 --> 00:09:16,764
O que se passa? Mudaste de ideias
quanto a ires-te embora?
71
00:09:16,940 --> 00:09:20,021
Esperei por ti na capela,
todos os dias.
72
00:09:21,147 --> 00:09:24,892
Sei que é perigoso eu vir aqui,
mas tinha de vir ver se estás bem.
73
00:09:25,063 --> 00:09:27,978
Vai ter comigo amanhã.
Tenho de saber o que se passa.
74
00:09:29,813 --> 00:09:32,644
Lamento. É difícil de mais.
75
00:09:33,937 --> 00:09:35,927
-Mad...
-Orry.
76
00:09:38,728 --> 00:09:43,349
Justin, vim falar sobre o casamento
da Ashton.
77
00:09:43,560 --> 00:09:46,641
É para a semana
e como ainda não responderam...
78
00:09:46,810 --> 00:09:48,386
Peço desculpa.
79
00:09:49,143 --> 00:09:53,634
Tenho esperado para ver se a Madeline
melhora para podermos ir.
80
00:09:53,809 --> 00:09:55,763
Há alguma coisa
que eu possa fazer?
81
00:09:55,933 --> 00:09:59,713
Não, ela está a ser tratada
por um médico.
82
00:09:59,891 --> 00:10:04,097
Ele diz que não é nada de grave,
apenas uma deficiência no sangue.
83
00:10:04,473 --> 00:10:08,762
Uma daquelas maleitas misteriosas
de que as mulheres padecem.
84
00:10:12,638 --> 00:10:15,837
Acho melhor voltares lá para dentro,
minha querida.
85
00:10:16,012 --> 00:10:18,761
Já estás cá fora
há muito tempo.
86
00:10:21,053 --> 00:10:23,837
Esperamos que ambos
possam estar no casamento.
87
00:10:26,469 --> 00:10:30,960
-É de domingo a oito.
-Vamos tentar ir.
88
00:10:31,135 --> 00:10:34,547
Madeline, despede-te do Orry.
89
00:10:37,134 --> 00:10:38,460
Adeus, Orry.
90
00:10:53,506 --> 00:10:57,913
Senhoras e senhores,
não se mexam, por favor.
91
00:11:00,171 --> 00:11:06,333
Mil e um, 1002, 1003,
1004, 1005.
92
00:11:08,990 --> 00:11:11,110
Obrigado.
93
00:11:26,320 --> 00:11:30,230
Dão-me licença um segundo,
minhas encantadoras senhoras?
94
00:11:54,732 --> 00:11:56,639
Madeline.
95
00:11:59,856 --> 00:12:02,060
Madeline?
96
00:12:07,105 --> 00:12:09,771
Ainda bem que vieste.
97
00:12:11,104 --> 00:12:13,509
Desculpa?
98
00:12:15,854 --> 00:12:19,514
Por que me afastaste? Gostava que
me dissesses o que foi que eu fiz.
99
00:12:26,143 --> 00:12:29,757
Viste o meu marido?
100
00:12:30,893 --> 00:12:32,682
Tenho que o encontrar.
101
00:12:32,851 --> 00:12:36,180
Fala comigo.
Deixa-me ajudar-te.
102
00:12:39,183 --> 00:12:42,015
Não é preciso.
103
00:12:43,932 --> 00:12:46,006
Então, deixa-me ver-te outra vez.
Só mais uma vez.
104
00:12:46,348 --> 00:12:49,429
Não, isso é impossível.
105
00:12:50,264 --> 00:12:52,385
Madeline, não vou desistir.
106
00:12:54,222 --> 00:12:57,054
Por favor, deixa-me em paz.
107
00:13:10,594 --> 00:13:14,089
É claro que o James me falou
do seu interesse pela política,
108
00:13:14,260 --> 00:13:17,376
mas ser chamado para ajudar
no movimento de secessão...
109
00:13:17,551 --> 00:13:22,504
...bem, não fazia ideia de que ia casar
com alguém tão poderoso e importante.
110
00:13:22,925 --> 00:13:26,705
Enquanto mulher dele, só espero
conseguir estar à altura de tal honra.
111
00:13:26,925 --> 00:13:32,458
Fará uma excelente primeira dama
da República da Carolina do Sul.
112
00:13:32,799 --> 00:13:38,083
-Concordas, Brett?
-Claro, se é isso que queres.
113
00:13:40,381 --> 00:13:43,129
O que quero é a felicidade
do James.
114
00:13:44,214 --> 00:13:47,164
Se conseguirmos que os outros estados
também se separem,
115
00:13:47,338 --> 00:13:50,620
podes ser eleito presidente
de algo muito maior.
116
00:13:51,254 --> 00:13:55,329
A 1 ª coisa a fazer seria acabar com
os malditos abolicionistas do Norte.
117
00:13:56,920 --> 00:13:58,460
Como aquela Hazard.
118
00:13:59,461 --> 00:14:03,454
Talvez se tenha esquecido
que os Hazard são nossos amigos.
119
00:14:03,877 --> 00:14:06,495
Receio que me tenha esquecido
de te dizer
120
00:14:06,668 --> 00:14:10,115
que a Brett tem convivido
com o irmão da Virgilia, o Billy.
121
00:14:12,167 --> 00:14:13,790
Tencionamos casar.
122
00:14:14,750 --> 00:14:17,783
Então, aceite as minhas desculpas...
123
00:14:20,249 --> 00:14:22,156
...e o meu profundo pesar.
124
00:14:34,913 --> 00:14:39,120
Não é o anel mais bonito
que já viram?
125
00:14:39,458 --> 00:14:42,869
Quando o Sol brilha, ele...
126
00:14:43,040 --> 00:14:46,868
Juro que nunca vi nada
mais bonito.
127
00:14:47,040 --> 00:14:50,072
Forbes, pensava que já te tinhas
ido embora.
128
00:14:50,247 --> 00:14:55,153
-E sem te despedires de mim.
-Vim para dar as minhas felicitações
129
00:14:55,330 --> 00:14:59,453
e acompanhar-te até ao teu marido.
130
00:14:59,621 --> 00:15:03,660
O James parece não conseguir
escapar aos seus aliados políticos.
131
00:15:03,827 --> 00:15:05,569
Posso?
132
00:15:07,243 --> 00:15:10,194
Será que o teu marido
teria a generosidade
133
00:15:10,368 --> 00:15:15,155
de me deixar acompanhar-te
até ao teu quarto?
134
00:15:15,325 --> 00:15:19,698
Isto é, se sentisses
uma súbita dor de cabeça?
135
00:15:19,866 --> 00:15:22,780
Seria indelicado da minha parte
deixar os nossos convidados.
136
00:15:22,949 --> 00:15:26,231
Uma vez disseste que, mesmo casada
com o James, ainda me desejarias.
137
00:15:26,407 --> 00:15:30,021
-Isso ainda é verdade?
-Nunca digo nada que não seja.
138
00:15:30,198 --> 00:15:34,736
Mas há uma coisa
que eu quero em troca.
139
00:15:34,905 --> 00:15:38,768
-O que quiseres.
-Envolve a minha irmã e o Billy.
140
00:15:38,946 --> 00:15:40,522
Que crime.
141
00:15:40,786 --> 00:15:43,986
A Brett querer casar com aquele
ianque, quando podia ter-me a mim.
142
00:15:45,119 --> 00:15:49,112
Eu teria casado com o Billy,
se não fosse pela minha maninha...
143
00:15:49,618 --> 00:15:52,188
...e o facto de ele nos ter apanhado
na doca do algodão.
144
00:15:52,368 --> 00:15:54,571
Ele nunca disse nada sobre isso,
pois não?
145
00:15:54,784 --> 00:15:57,450
Não, mas não significa
que não venha a dizer.
146
00:15:58,450 --> 00:16:03,439
O James pediria o divórcio
sem hesitar, se descobrisse...
147
00:16:04,199 --> 00:16:06,438
...e matava-te.
148
00:16:07,073 --> 00:16:10,936
Podemos livrar-nos daquele ianque
e ficar sem preocupações...
149
00:16:11,114 --> 00:16:13,484
...se me ajudares.
150
00:16:13,989 --> 00:16:18,112
O que está essa tua cabecinha
demoníaca a pensar?
151
00:16:18,280 --> 00:16:20,850
Noutra altura, conto-te.
152
00:16:21,029 --> 00:16:25,188
Recuso-me a falar de negócios,
no dia do meu casamento.
153
00:16:38,180 --> 00:16:40,051
James.
154
00:16:42,387 --> 00:16:44,010
James.
155
00:16:45,054 --> 00:16:46,546
James.
156
00:16:48,220 --> 00:16:49,499
Não.
157
00:16:56,718 --> 00:16:58,792
-Estás bem?
-Tens de falar nisso?
158
00:16:58,968 --> 00:17:02,499
-Estou tão embaraçada.
-Não tens por que estar.
159
00:17:03,717 --> 00:17:08,753
Esta é a tua primeira vez.
É natural.
160
00:17:09,299 --> 00:17:12,167
Não fazia ideia que seria tão...
161
00:17:12,674 --> 00:17:14,581
...desconfortante.
162
00:17:16,382 --> 00:17:20,540
Vais aprender a gostar
de fazer amor, prometo.
163
00:17:22,506 --> 00:17:25,622
Não estás desapontado com a minha
falta de experiência, pois não?
164
00:17:25,797 --> 00:17:30,868
Pelo contrário. Não iria querer
que fosse de outra forma.
165
00:17:33,087 --> 00:17:36,499
Guardei-me para ti, James.
166
00:17:36,711 --> 00:17:39,282
Mas tens que aprender
a ser gentil comigo
167
00:17:39,503 --> 00:17:43,578
e deixar-me habituar-me
aos deveres de esposa.
168
00:17:43,752 --> 00:17:48,041
Só peço um pouco de paciência
e compreensão.
169
00:17:48,793 --> 00:17:51,790
Tentarei que seja mais fácil
para ti.
170
00:17:51,959 --> 00:17:57,741
Não há motivos para pressas.
Temos muito tempo para...isso.
171
00:17:58,250 --> 00:18:00,868
Temos a vida toda diante de nós,
James.
172
00:18:01,541 --> 00:18:06,493
Sim, claro, mas não temos
de esperar tanto tempo, pois não?
173
00:18:06,665 --> 00:18:11,570
A nossa vida toda, James,
meu querido. Lembra-te disso.
174
00:18:11,747 --> 00:18:15,443
Agora, dorme. Vá lá.
Boa noite.
175
00:18:44,637 --> 00:18:47,421
É como se eu não estivesse
casada.
176
00:18:47,636 --> 00:18:52,376
Ter que me mudar para cá, enquanto
o meu marido está em Nova Orleães.
177
00:18:57,635 --> 00:19:02,007
Se o James pensava que eu ia ficar
fechada naquela casinha miserável,
178
00:19:02,175 --> 00:19:06,382
sem ter ninguém com quem falar
senão os escravos, enganou-se.
179
00:19:08,216 --> 00:19:12,291
-Orry, leva-me a Nova Orleães.
-O quê?
180
00:19:13,548 --> 00:19:15,669
-Está fora de questão.
-Porquê?
181
00:19:15,840 --> 00:19:20,959
Quero passar tempo com o meu marido.
Nem tivemos uma lua-de-mel decente.
182
00:19:21,131 --> 00:19:26,119
O movimento de secessão é mais
importante para o James, pelos vistos.
183
00:19:27,504 --> 00:19:31,877
É importante para os dois.
Eu partilho as opiniões dele.
184
00:19:32,045 --> 00:19:36,038
Então, devias perceber o perigo
daquilo que o teu marido defende,
185
00:19:36,211 --> 00:19:38,616
para a Carolina do Sul
e para o resto dos estados.
186
00:19:38,794 --> 00:19:41,626
Ele está a atiçar um fogo
que pode ficar descontrolado.
187
00:19:41,835 --> 00:19:46,409
Talvez seja isso que seja preciso para
pessoas como tu se juntarem a nós.
188
00:19:46,585 --> 00:19:48,160
O que é preciso fazer
189
00:19:48,334 --> 00:19:52,373
para que compreendam que precisamos
da indústria do Norte para sobreviver?
190
00:19:54,776 --> 00:19:58,603
Uma separação dos estados
apenas implicará a queda do Sul.
191
00:19:59,316 --> 00:20:02,977
E a escravatura?
Estás disposto a abrir mão disso?
192
00:20:07,357 --> 00:20:10,638
Não me parece.
Não ficaria bem.
193
00:20:10,814 --> 00:20:16,099
Tu lá nos campos,
ao lado da Mãe e da Brett.
194
00:20:20,479 --> 00:20:24,721
Tens razão.
Pertences ao lado do teu marido.
195
00:20:25,187 --> 00:20:27,094
Então, levas-me a Nova Orleães?
196
00:20:31,436 --> 00:20:37,432
Não. Vais ter de esperar por ele
na plantação dele. Não nesta.
197
00:20:49,308 --> 00:20:53,348
NESSA MESMA NOITE
198
00:21:01,476 --> 00:21:03,845
Não nos esqueçamos, amigos,
199
00:21:04,017 --> 00:21:07,927
que lutámos contra a tirania
para fundar esta nação.
200
00:21:08,100 --> 00:21:09,722
-Exacto.
-Sim.
201
00:21:09,891 --> 00:21:13,836
Vamos deixar que o Governo federal
mande no estado da Carolina do Sul?
202
00:21:14,015 --> 00:21:15,472
Não.
203
00:21:15,640 --> 00:21:18,673
Vamos deixar que mande
em algum estado soberano?
204
00:21:18,890 --> 00:21:21,804
-Não.
-Não, meus amigos,
205
00:21:21,972 --> 00:21:24,840
porque os estados têm direitos,
206
00:21:25,014 --> 00:21:29,421
direitos que nos foram conferidos
pela Constituição dos Estados Unidos.
207
00:21:29,596 --> 00:21:31,337
-Exacto.
-Sim.
208
00:21:31,512 --> 00:21:36,501
E se o Governo federal
não reconhecer esses direitos,
209
00:21:36,678 --> 00:21:38,917
defendo que devemos formar
o nosso próprio país.
210
00:22:42,375 --> 00:22:45,159
-Foi um belo discurso.
-Pois foi.
211
00:23:14,370 --> 00:23:17,202
O seu discurso
foi um sucesso estrondoso.
212
00:23:17,369 --> 00:23:20,071
O público levantou-se tantas vezes
que perdi a conta.
213
00:23:20,244 --> 00:23:24,154
Considero-me afortunado por o ter
ouvido expressar as suas opiniões...
214
00:23:24,327 --> 00:23:28,651
-...e nossas, tão eloquentemente.
-Obrigado, Major Bent.
215
00:23:28,826 --> 00:23:32,404
Ainda bem que concorda connosco
e não com Mr. Jefferson Davis.
216
00:23:32,575 --> 00:23:37,066
Muitos de nós, militares, somos contra
as políticas cobardes de Davis.
217
00:23:37,241 --> 00:23:39,990
Mas dou-lhe crédito
pelo heroísmo do passado.
218
00:23:40,157 --> 00:23:45,490
Pois, do ''passado''. Agora, ele só quer
a paz, como se ela pudesse existir.
219
00:23:45,656 --> 00:23:47,942
Se a União for dissolvida
220
00:23:48,156 --> 00:23:52,777
e ficarmos sob a liderança de Davis,
não me juntarei a nenhum exército.
221
00:23:52,947 --> 00:23:56,892
Como sulista, jamais seria capaz
de lutar contra a minha pátria,
222
00:23:57,071 --> 00:24:00,483
mas também não poderia apoiar
Jefferson Davis.
223
00:24:00,654 --> 00:24:04,019
Isso seria uma grande perda
para o Sul, Major Bent,
224
00:24:04,195 --> 00:24:07,109
portanto, não podemos deixar
que Mr. Davis fique numa posição
225
00:24:07,278 --> 00:24:11,733
que nos custe os serviços
de homens como o senhor.
226
00:24:26,558 --> 00:24:30,136
Boa noite, senhores.
Espero não vos ter feito esperar.
227
00:24:30,307 --> 00:24:34,514
-As suas meninas valem a espera.
-Gosto de pensar que sim.
228
00:24:34,681 --> 00:24:40,547
A Otille estará disponível
em meia hora. Talvez prefira outra.
229
00:24:41,222 --> 00:24:46,553
Para mim, a Otille é a única
que vale a espera.
230
00:24:46,720 --> 00:24:50,548
Estes senhores são meus convidados
esta noite, Madame Conti.
231
00:24:50,719 --> 00:24:53,835
Senhores, escolham.
232
00:25:02,509 --> 00:25:04,167
Agora, se me dão licença,
233
00:25:04,342 --> 00:25:06,332
a Mary Lou é nova no ofício
234
00:25:06,508 --> 00:25:09,541
e não sabe como se desenvencilhar...
235
00:25:10,049 --> 00:25:13,912
...o que não é bom para o negócio.
236
00:25:16,132 --> 00:25:18,336
É um homem generoso.
237
00:25:18,506 --> 00:25:23,542
Um homem na minha posição
gosta de cuidar dos amigos.
238
00:25:28,713 --> 00:25:31,201
Este é o Orry Main?
239
00:25:32,754 --> 00:25:36,699
-Sim. Conhece-lo?
-Muito bem.
240
00:25:36,878 --> 00:25:41,250
Estivemos os dois em West Point.
Combatemos na Guerra do México.
241
00:25:43,377 --> 00:25:49,124
Aliás, ele foi condecorado por valentia
em Churubusco, sob o meu comando.
242
00:25:49,293 --> 00:25:53,700
-É a fotografia do seu casamento?
-É com orgulho que digo que sim.
243
00:25:53,875 --> 00:25:57,820
A minha bela mulher
é irmã do Orry Main.
244
00:25:58,999 --> 00:26:02,411
Ela é realmente muito bonita.
É um homem de sorte.
245
00:26:06,165 --> 00:26:09,411
E quem é esta senhora?
Lembro-me de já a ter visto.
246
00:26:11,331 --> 00:26:13,866
Madeline LaMotte,
uma amiga da família.
247
00:26:14,080 --> 00:26:17,031
Que estranho.
Não reconheço o nome,
248
00:26:17,205 --> 00:26:19,953
mas a cara não me é estranha.
249
00:26:20,787 --> 00:26:23,454
Claro, tal beleza
não é fácil de esquecer.
250
00:26:23,620 --> 00:26:26,025
Hei-de me lembrar...
251
00:26:26,203 --> 00:26:28,324
...de onde conheço essa cara.
252
00:26:28,494 --> 00:26:30,117
Mas por agora...
253
00:26:30,286 --> 00:26:32,739
...dou-lhe os meus parabéns
pela sua bela noiva.
254
00:26:32,910 --> 00:26:34,451
Obrigado, major.
255
00:26:38,909 --> 00:26:44,407
-É a Suzanne novamente?
-Sim, obrigado.
256
00:26:46,200 --> 00:26:48,688
Já que tenho de esperar
pela Otille,
257
00:26:48,866 --> 00:26:51,401
porque não partilhamos uma garrafa
de champanhe, na sua sala?
258
00:26:51,574 --> 00:26:53,979
Tenho um súbito desejo
de voltar a ver essa divisão.
259
00:26:56,198 --> 00:26:59,693
Paul, traga uma garrafa
do melhor champanhe que temos.
260
00:27:17,278 --> 00:27:20,477
Sempre gostou
desse quadro, major.
261
00:27:20,652 --> 00:27:22,938
É verdade.
262
00:27:23,110 --> 00:27:26,356
Não me disse que ela
trabalhava para si?
263
00:27:26,526 --> 00:27:32,771
Ela era ainda mais bonita
que a Otille, e mais cara.
264
00:27:32,983 --> 00:27:34,559
À sua.
265
00:27:34,733 --> 00:27:39,603
O seu amor pela beleza é só excedido
pelo seu amor ao dinheiro.
266
00:27:40,149 --> 00:27:42,851
É verdade.
267
00:27:43,023 --> 00:27:45,346
O que aconteceu a essa mulher?
268
00:27:46,315 --> 00:27:48,803
Morreu, já há bastante tempo.
269
00:27:49,481 --> 00:27:52,182
Ela era-me muito especial.
270
00:27:52,397 --> 00:27:54,932
Senti-me só,
quando ela se foi embora...
271
00:27:55,438 --> 00:27:57,428
...mas ela amava-o...
272
00:27:58,896 --> 00:28:01,052
...e nada pude fazer.
273
00:28:01,229 --> 00:28:03,136
Quem é que ela amava?
274
00:28:03,312 --> 00:28:05,053
Um cliente...
275
00:28:05,936 --> 00:28:10,509
...com gostos menos exóticos que
os seus. Porquê tanta curiosidade?
276
00:28:10,977 --> 00:28:14,721
Porque a mulher nesse quadro...
277
00:28:15,101 --> 00:28:17,471
...faz-me lembrar...
278
00:28:18,351 --> 00:28:21,846
...alguém que outrora amei
e perdi.
279
00:28:23,642 --> 00:28:26,177
A senhora e eu partilhamos
uma recordação dolorosa.
280
00:28:27,849 --> 00:28:29,721
Por favor...
281
00:28:30,974 --> 00:28:33,213
...fale-me dela.
282
00:28:37,473 --> 00:28:39,628
Bem...
283
00:28:39,805 --> 00:28:43,929
Ele chamava-se Nicholas Fabray.
284
00:28:44,555 --> 00:28:48,797
Era respeitado.
Era um homem muito rico.
285
00:28:50,512 --> 00:28:53,344
Quando a Laurette me disse
que ele lhe pedira em casamento,
286
00:28:54,136 --> 00:28:56,210
não pude deixar de me rir.
287
00:28:56,928 --> 00:29:00,873
Eu disse-lhe que ele não tinha de casar
com ela, para dormir com ela.
288
00:29:01,094 --> 00:29:03,961
Ele já tinha pagado
por esse privilégio.
289
00:29:04,635 --> 00:29:06,127
E chegaram a casar?
290
00:29:07,676 --> 00:29:09,334
Sim.
291
00:29:09,634 --> 00:29:14,089
Tiveram um bebé, uma menina.
292
00:29:14,466 --> 00:29:16,421
O parto...
293
00:29:16,966 --> 00:29:19,252
...foi muito difícil.
294
00:29:19,965 --> 00:29:22,879
Ela morreu pouco tempo depois.
295
00:29:24,340 --> 00:29:26,129
O que aconteceu à criança?
296
00:29:27,631 --> 00:29:31,919
O Fabray deixou a cidade,
pouco depois da Laurette morrer,
297
00:29:32,087 --> 00:29:34,410
e levou a filha.
298
00:29:36,961 --> 00:29:40,409
Foi melhor assim.
299
00:29:41,544 --> 00:29:45,288
Demasiadas pessoas sabiam
o que a mãe dela era.
300
00:29:46,085 --> 00:29:48,159
O que tinha sido, quer você dizer.
301
00:29:49,168 --> 00:29:51,490
Era.
302
00:29:52,084 --> 00:29:55,117
Um quarto negra.
Filha de branco e mestiço.
303
00:29:57,041 --> 00:30:01,994
-Então a criança tem sangue negro.
-A Laurette nunca foi isso para mim.
304
00:30:06,790 --> 00:30:10,368
É realmente uma história trágica.
305
00:30:10,622 --> 00:30:15,907
Um triste fim para a mulher
que inspirou um quadro tão bonito.
306
00:30:17,080 --> 00:30:19,070
Sabe onde está a criança, hoje?
307
00:30:21,412 --> 00:30:23,947
Já deve ser uma mulher.
308
00:30:24,870 --> 00:30:28,116
Só espero que ela tenha guardado
o seu segredo.
309
00:30:28,703 --> 00:30:31,072
-Se alguma vez se soubesse...
-Esteja descansada...
310
00:30:31,286 --> 00:30:35,989
...que comigo está seguro,
garanto-lhe.
311
00:30:40,617 --> 00:30:45,819
Bem, a Otille já deve estar
disponível.
312
00:31:11,402 --> 00:31:13,184
O Billy tem pouco tempo de licença.
313
00:31:13,277 --> 00:31:15,812
Não vamos desencontrar-nos,
pois não?
314
00:31:15,985 --> 00:31:19,148
Não, Brett.
315
00:31:19,317 --> 00:31:21,107
Ainda nem chegámos a Belvedere.
316
00:31:21,275 --> 00:31:27,520
Só vamos ver o Billy quando
apanharmos o comboio em Filadélfia.
317
00:31:27,691 --> 00:31:31,470
-Estou um bocadinho ansiosa.
-Não me digas.
318
00:31:32,648 --> 00:31:34,354
Compreendo como te sentes.
319
00:31:34,523 --> 00:31:39,144
Estou ansioso por dar ao George
a parte dele dos lucros da fiação.
320
00:31:39,980 --> 00:31:43,180
Vai ser maravilhoso voltar a ver
o George e a Constance.
321
00:31:43,771 --> 00:31:45,098
Vai, sim.
322
00:31:45,771 --> 00:31:48,176
Obrigada por me teres deixado vir.
323
00:31:49,396 --> 00:31:52,014
A viagem é mais agradável
com companhia,
324
00:31:52,187 --> 00:31:55,801
como tu tão astutamente
apontaste lá em casa.
325
00:32:00,894 --> 00:32:05,515
O comboio vai chegar à estação
dentro de cinco minutos.
326
00:32:05,684 --> 00:32:07,390
Desculpe.
327
00:32:07,809 --> 00:32:10,723
Vamos mudar de comboio
e temos muita bagagem.
328
00:32:10,892 --> 00:32:15,098
Pode encontrar-nos um bagageiro
na estação?
329
00:32:15,266 --> 00:32:19,508
Não sei. Deviam ter trazido
os vossos escravos para vos ajudar.
330
00:32:19,682 --> 00:32:22,763
Fiz-lhe uma pergunta civilizada.
331
00:32:28,264 --> 00:32:31,048
Vou chamar o carregador.
332
00:32:33,555 --> 00:32:35,261
O que se passa com esta gente?
333
00:32:37,054 --> 00:32:41,047
Só nos temos deparado com gente
como ele, desde que partimos.
334
00:32:41,553 --> 00:32:43,460
Serei eu? Estarei a fazer
alguma coisa errada?
335
00:32:44,678 --> 00:32:47,000
Estás a falar com pronúncia sulista.
336
00:32:48,219 --> 00:32:51,666
Estamos em Maryland.
Ainda nem saímos do Sul.
337
00:32:53,510 --> 00:32:57,289
Há aqui mais ianques
que sulistas.
338
00:32:57,467 --> 00:33:00,879
Tudo mudou, Orry,
desde que visitámos os Hazard.
339
00:33:01,050 --> 00:33:03,289
Sinto-o.
340
00:33:03,466 --> 00:33:05,919
Já não somos bem-vindos.
341
00:33:08,174 --> 00:33:10,211
E ainda queres casar com o Billy?
342
00:33:10,965 --> 00:33:14,247
Tanto quanto tu queres continuar
amigo do George.
343
00:33:22,671 --> 00:33:25,076
Quero isso, sim...
344
00:33:25,254 --> 00:33:27,209
...mas será que é possível?
345
00:33:49,000 --> 00:33:51,749
Oitenta mil dólares.
346
00:33:53,993 --> 00:33:56,741
Nem acredito, Orry.
347
00:33:57,284 --> 00:33:59,689
Mal posso esperar
para contar ao Stanley.
348
00:33:59,867 --> 00:34:04,488
Ele disse-me que a fiação
ia ser um autêntico desastre.
349
00:34:07,282 --> 00:34:11,738
-Como a viagem de comboio para cá.
-Descontrai-te.
350
00:34:11,906 --> 00:34:15,023
Encontraste um bando de pessoas
ignorantes no comboio.
351
00:34:15,197 --> 00:34:18,112
Sabes que não somos todos assim.
352
00:34:18,280 --> 00:34:20,981
Bem, alguns de nós, somos.
353
00:34:22,154 --> 00:34:25,519
A propósito, a minha irmã está cá.
354
00:34:25,695 --> 00:34:29,273
-A Virgilia está cá?
-Temporariamente.
355
00:34:29,444 --> 00:34:32,311
Ela só vem a casa quando precisa.
Para pedir dinheiro.
356
00:34:32,485 --> 00:34:34,227
Obrigado.
357
00:34:34,818 --> 00:34:36,524
E mantimentos.
358
00:34:37,234 --> 00:34:39,106
Para a causa.
359
00:34:40,775 --> 00:34:42,813
Ela está com péssimo aspecto.
360
00:34:42,983 --> 00:34:44,559
Ela...
361
00:34:45,150 --> 00:34:47,768
Ela ainda está a viver
em Filadélfia?
362
00:34:47,941 --> 00:34:49,931
Queres saber se ela
ainda está casada com o Grady?
363
00:34:53,398 --> 00:34:56,514
Acho que sim, embora ela
não nos tenha dito nada.
364
00:35:00,605 --> 00:35:05,676
-Deve ser muito difícil para vocês.
-Foi terrível para a minha mãe.
365
00:35:06,105 --> 00:35:09,600
Acho que ela nunca superará o
casamento da Virgilia com um negro.
366
00:35:11,479 --> 00:35:12,936
E tu?
367
00:35:15,853 --> 00:35:19,052
Até podia aceitar o casamento
da Virgilia,
368
00:35:19,686 --> 00:35:22,138
se soubesse por que ela o fez.
369
00:35:31,850 --> 00:35:33,887
Mas chega de falar nisso.
Como está o Charles?
370
00:35:35,933 --> 00:35:38,385
Continua no Texas
a lutar contra os índios?
371
00:35:39,016 --> 00:35:44,430
Não, isso já lá vai.
Atravessou o Rio Grande
372
00:35:44,598 --> 00:35:47,844
e anda atrás de um bandido mexicano
chamado Cortina.
373
00:35:49,764 --> 00:35:52,845
Graças a Deus que há uma pessoa
nas nossas duas famílias
374
00:35:53,013 --> 00:35:56,958
que sabe contra quem está a lutar
e porquê.
375
00:36:01,179 --> 00:36:04,839
Com licença, querido.
Desculpem interromper, mas...
376
00:36:05,011 --> 00:36:06,504
...preciso da opinião de um homem.
377
00:36:15,343 --> 00:36:18,293
-Gostam?
-É lindo.
378
00:36:20,009 --> 00:36:22,923
Nunca estiveste tão bonita.
379
00:36:23,091 --> 00:36:26,919
-Obrigada, Orry.
-O George comprou-mo. É de Paris.
380
00:36:27,091 --> 00:36:31,831
Vou usá-lo no primeiro baile
de beneficência de Lehigh Station.
381
00:36:32,881 --> 00:36:36,247
Um Charles Worth original.
382
00:36:42,005 --> 00:36:45,832
Não é demasiado irlandês,
pois não?
383
00:36:46,004 --> 00:36:51,917
-É lindo.
-Fica-te deslumbrante, querida.
384
00:36:52,586 --> 00:36:56,626
Obrigada. Sei que é demasiado
sofisticado para o evento...
385
00:36:56,836 --> 00:37:00,331
...angariar fundos para uma nova
escola, mas não me importo.
386
00:37:00,543 --> 00:37:04,453
O George comprou-mo
e eu adoro-o.
387
00:37:05,501 --> 00:37:08,866
Virgilia, aviso-te. Só desta vez, guarda
a tua opinião nefasta para ti mesma.
388
00:37:09,042 --> 00:37:13,249
-Sai-me da frente.
-Vais só aborrecê-los.
389
00:37:13,958 --> 00:37:15,995
Virgilia, que surpresa.
390
00:37:19,082 --> 00:37:21,368
Olá, Brett.
391
00:37:23,914 --> 00:37:27,410
-Olá, Orry.
-Virgilia.
392
00:37:29,497 --> 00:37:31,736
Não sabia que estava cá.
393
00:37:31,955 --> 00:37:35,237
Não admira. Sou o melhor
segredo guardado desta família.
394
00:37:35,413 --> 00:37:38,908
Sabias que o George tentou
trancar-me no sótão,
395
00:37:39,079 --> 00:37:44,280
mas eu fugi porque encontrei uma
janelinha minúscula pela qual saí.
396
00:37:45,744 --> 00:37:48,149
Virgilia, por favor.
397
00:37:50,785 --> 00:37:55,323
Ficarão todos contentes por saber que
amanhã cedo parto para Chambersburg.
398
00:37:57,409 --> 00:38:02,480
É isso mesmo. Para ajudar na obra
do grande John Brown.
399
00:38:07,335 --> 00:38:10,416
-Já ouviram falar nele?
-Quem não ouviu?
400
00:38:10,585 --> 00:38:14,412
Ele e os cinco filhos chacinaram
donos de escravos no Kansas.
401
00:38:14,584 --> 00:38:17,914
-Ele não passa de um assassino.
-Eu sabia que diria algo do género.
402
00:38:18,709 --> 00:38:22,618
Dizer mal de quem se atreve
a pôr fim à escravatura.
403
00:38:24,333 --> 00:38:26,157
Não devias ter deixado
que ela ficasse.
404
00:38:26,332 --> 00:38:30,277
Virgilia, prometeste-me.
405
00:38:32,540 --> 00:38:35,490
É a planear massacres
que vão ajudá-lo?
406
00:38:35,706 --> 00:38:37,779
John Brown é o novo messias.
407
00:38:38,164 --> 00:38:41,410
Um dia, ele liderará os vossos
escravos numa grande revolução
408
00:38:41,621 --> 00:38:47,320
e quem se intrometer, morrerá em
sangue e fogo, e você será o primeiro.
409
00:38:49,703 --> 00:38:54,276
-Vamos embora. Anda, Brett.
-Não, Orry. Espere, por favor.
410
00:38:55,827 --> 00:38:59,375
És sangue do meu sangue,
mas desta vez foste longe de mais.
411
00:38:59,399 --> 00:39:04,237
-Quero-te fora desta casa.
-Não, Mãe. Eles que saiam.
412
00:39:04,451 --> 00:39:06,322
Eles não querem ouvir a verdade.
413
00:39:06,534 --> 00:39:09,281
Isso é demasiado
para um sulista aguentar.
414
00:39:09,491 --> 00:39:11,564
A verdade?
415
00:39:12,277 --> 00:39:15,855
Nem sequer sabe o significado
da palavra,
416
00:39:16,026 --> 00:39:18,230
e eu estou farto
de levar com as culpas
417
00:39:18,401 --> 00:39:21,067
por todo o mal que alguma vez
foi feito no Sul.
418
00:39:21,275 --> 00:39:24,189
Não vou ficar aqui a ouvir as mentiras
de uma mulher nojenta, perversa...
419
00:39:24,400 --> 00:39:27,314
-Orry, chega.
-...e louca.
420
00:39:31,394 --> 00:39:36,264
Herdades de reprodução de negros...
Onde vai buscar essas fantasias?
421
00:39:36,434 --> 00:39:39,467
Às suas novelas rascas?
422
00:39:40,017 --> 00:39:44,140
Pensar nisso excita-a? Foi por isso
que casou com o Grady?
423
00:39:44,350 --> 00:39:47,596
-Para descobrir por si mesma?
-Já te disse para parares.
424
00:39:48,974 --> 00:39:53,133
É um homem malévolo
e o mal vê mal em tudo.
425
00:39:53,348 --> 00:39:56,180
Mas você e a sua laia
têm os dias contados.
426
00:39:56,348 --> 00:39:59,215
Avisei-o de que este dia chegaria
e chegou.
427
00:39:59,430 --> 00:40:03,637
Cale-me essa boca. Vá ter com
o seu marido preto, onde pertence.
428
00:40:11,720 --> 00:40:13,959
Acho que é necessário
um pedido de desculpas.
429
00:40:18,094 --> 00:40:21,091
Desta vez, não as aceito.
430
00:40:22,385 --> 00:40:25,169
Desta vez, és tu que pedirás desculpa
a todos nós.
431
00:40:25,884 --> 00:40:27,626
Estás a tomar o partido dela?
432
00:40:27,842 --> 00:40:31,042
Não gosto das palavras dela
nem dos modos...
433
00:40:33,633 --> 00:40:35,872
...mas a minha irmã
está no lado certo.
434
00:40:38,382 --> 00:40:40,917
Então, não temos mais nada
para dizer um ao outro.
435
00:40:41,382 --> 00:40:43,586
Tens razão. Não temos.
436
00:40:46,756 --> 00:40:50,962
Tem a gentileza de enviar a nossa
bagagem para o Manor House Hotel.
437
00:40:51,130 --> 00:40:54,625
Partiremos para casa,
de manhã. Vamos, Brett.
438
00:41:04,461 --> 00:41:08,999
Seria capaz de jurar que ele
provocou deliberadamente a Virgilia
439
00:41:09,169 --> 00:41:11,372
para embaraçar a nossa família.
440
00:41:11,543 --> 00:41:15,157
Nem mais uma palavra, Isabel.
Nem mais uma.
441
00:41:29,823 --> 00:41:31,446
Não acredito no que ele fez.
442
00:41:31,615 --> 00:41:35,690
Como pôde ir embora
sem pedir desculpa pelo que disse?
443
00:41:36,822 --> 00:41:39,357
Deviam ambos ter pedido desculpa,
444
00:41:39,780 --> 00:41:42,019
bem como a Virgilia.
445
00:41:42,571 --> 00:41:44,775
Sobretudo a Virgilia.
446
00:41:45,696 --> 00:41:51,774
És tu que insistes que a deixemos
entrar, quando ela aparece à porta.
447
00:41:52,611 --> 00:41:55,525
Tenho tanta pena dela, George.
448
00:41:55,986 --> 00:41:59,481
A família não aceita
o casamento dela.
449
00:41:59,943 --> 00:42:03,983
De certeza que é um casamento
e não uma afirmação política?
450
00:42:05,526 --> 00:42:08,310
Acho que ela ama mesmo o Grady.
451
00:42:09,858 --> 00:42:12,524
Tal como tu me amas a mim.
452
00:42:21,523 --> 00:42:23,430
Quero acreditar nisso.
453
00:42:25,897 --> 00:42:27,888
É fácil culpar a Virgilia por tudo,
454
00:42:28,064 --> 00:42:32,720
mas isso não muda a diferença entre
as minhas crenças e as do Orry.
455
00:42:34,729 --> 00:42:36,269
Anda cá, querido.
456
00:42:42,561 --> 00:42:47,052
O Orry Main é o teu melhor amigo.
Ambos puseram essa amizade em risco
457
00:42:47,227 --> 00:42:50,722
discutindo sobre o que está mal
neste país...
458
00:42:51,934 --> 00:42:53,889
...e sabem que isso
não resolveu nada.
459
00:42:54,559 --> 00:42:58,599
Eu sei, mas os meus sentimentos
são tão fortes quanto os dele.
460
00:42:59,392 --> 00:43:03,882
Não estou a defender os métodos
da Virgilia ou de John Brown,
461
00:43:04,224 --> 00:43:07,636
mas não acredito que um homem
deve ser mantido em cativeiro
462
00:43:07,848 --> 00:43:10,799
simplesmente porque a pele é negra.
463
00:43:12,806 --> 00:43:18,043
Como posso ser contra tudo
o que o Orry representa...
464
00:43:19,346 --> 00:43:21,171
...e ainda ser amigo dele?
465
00:43:31,053 --> 00:43:34,465
DOIS DIAS DEPOIS
466
00:43:47,342 --> 00:43:51,631
-Amo-te.
-Também te amo.
467
00:43:53,262 --> 00:43:56,295
Deseja-me sorte.
468
00:44:03,218 --> 00:44:05,007
Orry.
469
00:44:06,009 --> 00:44:08,279
Quero agradecer-lhe
por deixar a Brett ver-me.
470
00:44:08,342 --> 00:44:11,624
Sei que não foi fácil para si.
471
00:44:11,800 --> 00:44:14,750
-Ela contou-lhe o que aconteceu?
-Sim.
472
00:44:14,924 --> 00:44:17,377
Não tem nada a ver comigo
e com a Brett.
473
00:44:17,549 --> 00:44:19,207
Não, Billy. Discordo.
474
00:44:19,382 --> 00:44:21,668
Queremos casar.
475
00:44:22,710 --> 00:44:25,743
Não pode não dar o seu consentimento
devido ao que aconteceu.
476
00:44:25,918 --> 00:44:30,539
Não, claro que não, mas continuo
incerto quanto ao vosso casamento,
477
00:44:30,708 --> 00:44:34,488
pelas mesmas razões que levaram
ao desentendimento com o teu irmão.
478
00:44:35,499 --> 00:44:39,575
Quer que esperemos até os problemas
deste país estarem resolvidos?
479
00:44:39,749 --> 00:44:42,237
Pode ser uma boa ideia.
480
00:44:44,873 --> 00:44:50,620
E se decidirmos casar,
mesmo sem o seu consentimento?
481
00:44:52,121 --> 00:44:56,446
Não acredito que a minha irmã
vá contra os desejos da família dela.
482
00:44:56,621 --> 00:45:01,028
Mas, claro,
és livre para lhe perguntar.
483
00:45:01,203 --> 00:45:04,782
Obrigado.
É o que tenciono fazer.
484
00:45:05,578 --> 00:45:07,864
Com licença.
485
00:45:08,452 --> 00:45:10,775
Vamos.
486
00:45:15,576 --> 00:45:19,272
Não te preocupes.
Arranjaremos uma solução.
487
00:45:23,491 --> 00:45:26,691
-Eu escrevo-te.
-Está bem.
488
00:45:27,615 --> 00:45:28,942
Adeus.
489
00:45:29,115 --> 00:45:33,191
Todos a bordo, por favor.
490
00:45:41,571 --> 00:45:43,645
Vamos.
491
00:45:54,194 --> 00:45:57,890
-Virgilia, o que fazes aqui?
-Vou voltar para onde pertenço.
492
00:45:58,069 --> 00:46:01,149
-O quê?
-Todos a bordo.
493
00:46:37,937 --> 00:46:42,510
A vida é minha.
Devia ser eu a decidir, não tu.
494
00:46:42,686 --> 00:46:44,723
Agora estás a falar
como a Ashton.
495
00:46:44,894 --> 00:46:48,176
Se tencionas desafiar-me,
diz-me logo.
496
00:46:50,143 --> 00:46:52,761
Não, não farei isso.
497
00:46:53,226 --> 00:46:57,301
Pelo menos, não enquanto ainda houver
hipóteses de mudares de ideias.
498
00:47:53,382 --> 00:47:55,787
Travem e venham cá.
499
00:48:03,714 --> 00:48:06,581
Vamos. Vejam se saem todos
do comboio.
500
00:48:09,728 --> 00:48:11,635
Fiquem aí.
501
00:48:14,311 --> 00:48:16,799
Têm de sair do comboio.
502
00:48:17,018 --> 00:48:20,099
-Onde estamos?
-Fomos desviados.
503
00:48:20,268 --> 00:48:24,889
Estamos em Harper's Ferry.
Despachem-se. Já mataram um homem.
504
00:48:25,059 --> 00:48:26,468
Vamos.
505
00:48:40,889 --> 00:48:42,796
Vamos lá a despachar.
506
00:48:42,972 --> 00:48:46,254
Vamos fazer-vos dançar ao som
de outra música, esclavagistas.
507
00:48:47,263 --> 00:48:49,964
Estamos aqui para libertar
os escravos da Virgínia.
508
00:48:58,969 --> 00:49:02,250
Exijo saber porque estamos detidos.
509
00:49:02,801 --> 00:49:05,882
Mais um passo e não retomará viagem,
esclavagista.
510
00:49:06,509 --> 00:49:08,713
Larga a arma, Oliver.
511
00:49:09,675 --> 00:49:12,128
Não temos conflito
com esta gente.
512
00:49:12,300 --> 00:49:16,589
-Deduzo que é o líder.
-Sou.
513
00:49:16,757 --> 00:49:23,417
Aconselho-o a usar um tom mais
respeitoso ao falar connosco.
514
00:49:24,631 --> 00:49:27,084
Têm a honra de estar a falar
com o Capitão Smith,
515
00:49:27,255 --> 00:49:31,414
comandante-chefe do Governo
provisional dos Estados Unidos.
516
00:49:32,046 --> 00:49:34,001
Estas pessoas são elementos
do meu pessoal.
517
00:49:34,671 --> 00:49:36,993
Fala como se estivéssemos
em guerra.
518
00:49:38,754 --> 00:49:41,953
E estamos em guerra.
519
00:49:42,545 --> 00:49:45,495
Eu e os meus homens
viemos do Kansas
520
00:49:45,669 --> 00:49:47,955
para nos certificarmos
de que a Justiça prevalecerá
521
00:49:48,127 --> 00:49:50,959
e para assegurar a liberdade
dos negros deste estado.
522
00:49:51,126 --> 00:49:52,619
O que nos vão fazer?
523
00:49:53,194 --> 00:49:54,984
Não queremos fazer-vos mal,
524
00:49:55,527 --> 00:49:58,560
mas a milícia tem de estar convencida
da nossa determinação
525
00:49:59,193 --> 00:50:01,314
de libertar os escravos
deste estado.
526
00:50:03,401 --> 00:50:05,605
Quando pedirem tréguas,
527
00:50:06,942 --> 00:50:09,774
então negociaremos
a vossa libertação.
528
00:50:11,108 --> 00:50:12,980
Mas aviso-vos...
529
00:50:14,149 --> 00:50:18,356
...um passo contra os meus homens
ou eu...
530
00:50:20,856 --> 00:50:22,894
...disparamos para matar.
531
00:50:31,396 --> 00:50:33,138
Muito bem, esclavagistas.
532
00:50:33,354 --> 00:50:35,428
-Para dentro da estação.
-Ouviram-no.
533
00:50:35,604 --> 00:50:37,262
Vamos lá a andar, senhoras.
Entrem.
534
00:50:37,437 --> 00:50:38,811
Vamos a despachar.
535
00:50:39,353 --> 00:50:41,427
Ele é magnífico, não é?
536
00:50:42,436 --> 00:50:45,350
-Virgilia.
-Segui o seu conselho, Mr. Main.
537
00:50:45,519 --> 00:50:48,267
Ia voltar para o meu ''marido preto'',
538
00:50:48,435 --> 00:50:51,219
mas o Grady e os soldados valentes
dele encontraram-me primeiro.
539
00:50:52,018 --> 00:50:56,260
-Corre grande perigo aqui.
-Fique onde está.
540
00:50:56,434 --> 00:50:58,886
Temos ordens para matar
quem causar problemas.
541
00:50:59,058 --> 00:51:02,174
E com certeza que pode adivinhar
quem emitiu essas ordens.
542
00:51:02,599 --> 00:51:05,881
Ele pode chamar-se Capitão Smith,
mas sabemos quem ele é.
543
00:51:06,057 --> 00:51:08,545
Falámos sobre o homem
que salvaria este país
544
00:51:08,723 --> 00:51:13,510
e estou feliz por o Orry ter finalmente
conhecido o grande John Brown.
545
00:51:13,681 --> 00:51:17,508
Grady, tem de a levar daqui.
Oiçam-me.
546
00:51:17,680 --> 00:51:20,796
Não quero ouvir nada
vindo de si.
547
00:51:20,971 --> 00:51:22,713
Vá ter com os outros...
548
00:51:23,262 --> 00:51:24,921
...antes que eu o mate.
549
00:51:32,546 --> 00:51:34,915
Largue a arma, Grady,
550
00:51:35,087 --> 00:51:37,077
e leve a Virgilia daqui.
551
00:51:40,503 --> 00:51:42,659
Não recebo ordens...
552
00:51:43,086 --> 00:51:46,000
...de trastes como você.
553
00:51:48,793 --> 00:51:50,416
Esses tempos já lá vão.
554
00:51:52,876 --> 00:51:54,452
Milhares de...
555
00:51:55,250 --> 00:51:56,826
...escravos...
556
00:51:57,042 --> 00:51:58,415
...tal como eu já fui...
557
00:51:58,583 --> 00:52:00,455
...virão ter connosco aqui.
558
00:52:00,666 --> 00:52:02,242
Foi o que o capitão disse.
559
00:52:03,282 --> 00:52:05,438
Se alguém tentar impedir-nos,
560
00:52:06,074 --> 00:52:09,024
o sangue deles vai ser derramado
nas ruas.
561
00:52:09,240 --> 00:52:11,444
É isso mesmo.
Sangue vai ser derramado.
562
00:52:11,864 --> 00:52:14,352
Grady, não percebe?
563
00:52:14,530 --> 00:52:15,940
Não podem ganhar.
564
00:52:16,114 --> 00:52:18,021
O sangue será o vosso.
565
00:52:19,488 --> 00:52:22,734
-Então, derramarei o seu primeiro.
-Não.
566
00:52:22,904 --> 00:52:24,231
Grady, não.
567
00:52:26,820 --> 00:52:28,478
Deixa-o.
568
00:52:29,653 --> 00:52:31,027
Priam.
569
00:52:31,194 --> 00:52:33,019
Sim, Mr. Orry.
570
00:52:33,194 --> 00:52:35,433
Nunca esperou voltar a ver-me,
pois não?
571
00:52:35,944 --> 00:52:38,064
Priam.
572
00:52:40,359 --> 00:52:42,017
Eu era escravo do pai dele,
573
00:52:42,776 --> 00:52:45,524
mas o Mr. Orry libertou-me.
574
00:52:46,025 --> 00:52:48,857
Se não fosse ele,
eu já estaria morto há dez anos.
575
00:52:49,025 --> 00:52:50,932
Priam, agora estás connosco.
576
00:52:51,108 --> 00:52:54,722
És um homem livre
e não lhe deves nada.
577
00:52:56,023 --> 00:53:00,727
A liberdade no Norte
não é o que eu esperava.
578
00:53:01,481 --> 00:53:04,147
A maioria das pessoas
não trata os negros melhor.
579
00:53:04,980 --> 00:53:08,973
Juntei-me ao capitão,
porque não tinha para onde mais ir.
580
00:53:09,188 --> 00:53:13,133
Fiquei farto de fugir
e esconder-me.
581
00:53:14,270 --> 00:53:17,849
É melhor lutar como um homem
e morrer como um.
582
00:53:19,270 --> 00:53:20,928
Capitão.
583
00:53:21,727 --> 00:53:22,924
Capitão.
584
00:53:24,310 --> 00:53:27,971
A milícia vem a caminho.
Há também locais armados.
585
00:53:28,310 --> 00:53:31,639
Voltem a pôr esta gente no comboio.
Temos de partir.
586
00:53:32,017 --> 00:53:34,885
-E os reféns?
-Levem-nos para fora da cidade.
587
00:53:35,058 --> 00:53:36,681
Não temos muito tempo.
588
00:53:36,850 --> 00:53:39,337
Voltem a pôr as pessoas
no comboio.
589
00:53:44,181 --> 00:53:46,136
Ouviram-no. Mexam-se.
590
00:53:57,170 --> 00:53:58,711
Soltem-me.
591
00:54:00,628 --> 00:54:04,123
Virgilia, tens de voltar a entrar
no comboio. Isto não é lugar para ti.
592
00:54:04,294 --> 00:54:05,787
Não. Não me vou embora.
593
00:54:05,961 --> 00:54:08,875
-É demasiado perigoso.
-Amo-te. Quero estar contigo.
594
00:54:09,043 --> 00:54:11,496
Não, Virgilia.
595
00:54:12,834 --> 00:54:14,410
Tens que me deixar ir.
596
00:54:16,792 --> 00:54:18,368
Tirem os troncos daí.
597
00:54:18,542 --> 00:54:20,746
Já não temos muito tempo.
598
00:54:34,456 --> 00:54:37,619
Vamos lá. Despachem-se.
599
00:54:38,788 --> 00:54:40,411
Trabalhem.
600
00:54:45,912 --> 00:54:47,618
Vão ali para cima.
601
00:55:31,030 --> 00:55:32,403
Grady.
602
00:55:32,613 --> 00:55:34,852
Grady. É melhor fugires.
603
00:55:35,029 --> 00:55:37,066
A milícia está quase a chegar.
604
00:55:37,320 --> 00:55:39,808
Tens que te esconder.
Depois, venho buscar-te.
605
00:55:39,986 --> 00:55:42,356
-Não, quero ficar e lutar.
-Virgilia, por favor.
606
00:55:42,528 --> 00:55:44,020
Por favor, minha senhora.
Temos que ir.
607
00:55:52,942 --> 00:55:55,644
Estão ali alguns dos renegados.
608
00:55:56,192 --> 00:55:57,566
Preparar.
609
00:55:57,733 --> 00:55:59,391
Apontar. Disparar.
610
00:56:02,857 --> 00:56:03,935
Para baixo.
611
00:56:05,857 --> 00:56:08,179
Segundo pelotão, avançar.
612
00:56:13,856 --> 00:56:15,645
Preparar. Apontar.
613
00:56:15,814 --> 00:56:17,389
Disparar.
614
00:56:18,896 --> 00:56:21,052
Primeiro pelotão, avançar.
615
00:56:22,979 --> 00:56:24,720
Matem aquele homem.
616
00:56:29,853 --> 00:56:32,306
Eu mostro-vos
que sou capaz de lutar.
617
00:56:32,894 --> 00:56:35,678
-Virgilia.
-Preparar. Apontar.
618
00:56:35,852 --> 00:56:37,677
Disparar.
619
00:56:44,017 --> 00:56:45,759
Grady.
620
00:56:46,267 --> 00:56:48,222
Segundo pelotão, avançar.
621
00:56:58,056 --> 00:56:59,383
Ao menos...
622
00:56:59,556 --> 00:57:01,546
...fui um homem livre...
623
00:57:02,014 --> 00:57:03,471
...durante algum tempo.
624
00:57:03,639 --> 00:57:06,305
Não, Grady, não vais morrer.
625
00:57:06,472 --> 00:57:08,012
Virgilia.
626
00:57:08,346 --> 00:57:12,043
Lembra-te sempre que eu...
627
00:57:12,221 --> 00:57:14,424
...te amo.
628
00:57:16,470 --> 00:57:18,674
Não.
629
00:57:27,676 --> 00:57:29,466
Assassinos.
630
00:57:29,634 --> 00:57:32,087
-São todos uns assassinos.
-Vamos.
631
00:57:32,259 --> 00:57:34,463
Não toquem no meu marido.
632
00:57:34,675 --> 00:57:36,961
Prefiro ver-vos apodrecer
no Inferno.
633
00:57:41,341 --> 00:57:43,746
Acham que ele está morto,
não é?
634
00:57:44,007 --> 00:57:46,081
Pois ele não está morto.
635
00:57:46,507 --> 00:57:48,461
Está livre.
636
00:57:52,964 --> 00:57:54,421
-Vamos.
-Grady.
637
00:57:54,588 --> 00:57:56,911
-Vamos, minha senhora.
-Grady.
638
00:57:57,796 --> 00:57:59,253
Grady.
639
00:57:59,629 --> 00:58:01,454
Grady.
640
00:58:26,891 --> 00:58:28,716
Não deviam tê-lo enforcado.
641
00:58:28,891 --> 00:58:31,260
JOHN BROWN EXECUTADO
EM CHARLES TOWN, VIRGÍNIA
642
00:58:31,724 --> 00:58:36,131
Vivo, não passava de um louco.
Agora, transformaram-no num mártir.
643
00:58:36,348 --> 00:58:38,303
O Emerson até o chama de santo.
644
00:58:38,473 --> 00:58:43,212
Tenho pesadelos sobre essa noite
em Harper's Ferry.
645
00:58:44,513 --> 00:58:47,843
Mas, por muito mau
que tivesse sido...
646
00:58:48,013 --> 00:58:51,378
-...tenho pena daqueles homens.
-Pena?
647
00:58:51,554 --> 00:58:55,417
Não percebes onde ele foi buscar
o apoio para o ataque dele?
648
00:58:55,595 --> 00:58:59,125
Aos abolicionistas do Norte. Deram-lhe
dinheiro para armar os escravos.
649
00:58:59,302 --> 00:59:03,296
Os Marines encontraram centenas de
armas numa herdade onde ele ficava.
650
00:59:04,302 --> 00:59:07,962
Armas para os escravos que
esperava que se juntassem a ele?
651
00:59:08,134 --> 00:59:10,374
O Sul tolera muitas coisas,
652
00:59:10,551 --> 00:59:13,962
mas não que os Ianques dêem armas
aos negros para matarem brancos.
653
00:59:14,175 --> 00:59:18,334
Agora, até os sulistas que não têm
escravos se revoltarão contra o Norte.
654
00:59:20,549 --> 00:59:22,871
Estás a falar numa guerra.
655
00:59:25,256 --> 00:59:26,797
Entre nós...
656
00:59:28,672 --> 00:59:30,876
...e pessoas que nos são queridas.
657
00:59:34,671 --> 00:59:37,704
Receio que não haja
como fugir a ela, agora.
658
00:59:39,379 --> 00:59:41,251
Que estupidez.
659
01:00:22,705 --> 01:00:24,328
VAMOS ABOLIR
A ESCRAVATURA
660
01:00:24,496 --> 01:00:26,403
JOHN BROWN É UM SANTO
661
01:00:43,035 --> 01:00:44,776
Parem.
662
01:00:47,742 --> 01:00:49,484
MORTE AO SUL
663
01:01:28,485 --> 01:01:29,812
Vamos lá.
664
01:01:51,232 --> 01:01:52,772
Olá, Virgilia.
665
01:02:02,188 --> 01:02:03,977
Congressista Greene.
666
01:02:06,104 --> 01:02:09,884
Já passou muito tempo desde a noite
que discursou em Filadélfia.
667
01:02:11,353 --> 01:02:13,095
O que quer aqui?
668
01:02:13,311 --> 01:02:14,685
Vim tirá-la daqui.
669
01:02:15,311 --> 01:02:17,597
Já foi tudo tratado.
670
01:02:20,435 --> 01:02:22,307
Não compreendo.
671
01:02:22,726 --> 01:02:25,261
-Está livre, minha querida.
-Não.
672
01:02:26,017 --> 01:02:28,931
Não. Houve uma revolta
em Harper's Ferry.
673
01:02:29,392 --> 01:02:32,224
Quero ir a julgamento
pela minha participação.
674
01:02:32,683 --> 01:02:35,005
No que diz respeito ao mundo,
a Virgilia não participou.
675
01:02:35,183 --> 01:02:36,675
Isso não é verdade.
676
01:02:36,849 --> 01:02:40,712
Os seus inimigos não lhe vão dar
a tribuna de um julgamento.
677
01:02:41,223 --> 01:02:43,012
Têm agora consciência
678
01:02:43,181 --> 01:02:46,760
de que foi um erro fatal condenarem
e executarem John Brown.
679
01:02:59,512 --> 01:03:01,751
Virgilia, por favor.
680
01:03:03,594 --> 01:03:05,715
Eles também ouvem as vozes
pelas janelas.
681
01:03:05,886 --> 01:03:09,713
Não querem outro mártir,
muito menos uma mulher.
682
01:03:15,341 --> 01:03:16,798
Virgilia.
683
01:03:17,716 --> 01:03:20,666
Não pode ajudar a causa
684
01:03:20,840 --> 01:03:23,411
ou a si mesma, ficando aqui.
685
01:03:24,048 --> 01:03:25,589
Venha comigo.
686
01:03:27,673 --> 01:03:29,130
Por favor.
687
01:04:30,962 --> 01:04:33,450
Como sabia onde me encontrar?
688
01:04:33,878 --> 01:04:36,082
Nunca me conheceu pelo nome
que eu agora uso.
689
01:04:36,253 --> 01:04:38,741
Admito que o tornou difícil.
690
01:04:38,919 --> 01:04:45,530
Ouvi dizer que tinha ido viver
com um ex-escravo chamado Grady
691
01:04:45,793 --> 01:04:48,790
e que o ajudou a fugir
da Carolina do Sul.
692
01:04:48,959 --> 01:04:50,914
Depois, perdi-lhe o rasto.
693
01:04:51,083 --> 01:04:52,659
A maioria das pessoas perdeu.
694
01:04:52,875 --> 01:04:54,415
Depois li um relato
695
01:04:54,583 --> 01:04:56,787
do ataque em Harper's Ferry.
696
01:04:56,958 --> 01:05:01,282
O nome Garrison Grady
aparecia na lista dos mortos.
697
01:05:01,457 --> 01:05:03,909
Não sabia se era o mesmo Grady.
698
01:05:04,165 --> 01:05:06,534
O primeiro nome é invulgar
para um negro.
699
01:05:06,706 --> 01:05:10,485
Ele assumiu o nome de Garrison,
o grande abolicionista de Boston.
700
01:05:11,163 --> 01:05:13,284
Também pensei nisso,
701
01:05:13,455 --> 01:05:15,279
por isso, fiz algumas perguntas
702
01:05:15,454 --> 01:05:20,028
sobre a mulher que foi interrogada,
mas não detida, na Virgínia.
703
01:05:20,370 --> 01:05:22,693
Depois, soube que uma Mrs. Grady
704
01:05:22,870 --> 01:05:26,317
estava detida em Washington,
incomunicável.
705
01:05:27,577 --> 01:05:30,030
Foi então que a encontrei
no...
706
01:05:30,910 --> 01:05:32,284
...asilo.
707
01:05:32,993 --> 01:05:35,944
Puseram-me aqui para todos
pensarem que estou louca.
708
01:05:37,409 --> 01:05:39,316
E está?
709
01:05:45,116 --> 01:05:46,739
O que acha?
710
01:05:53,573 --> 01:06:00,232
Presumo que usou o nome Mrs. Grady
para poupar o embaraço à sua família.
711
01:06:01,946 --> 01:06:03,736
À minha família?
712
01:06:04,321 --> 01:06:05,861
A esses hipócritas?
713
01:06:06,487 --> 01:06:08,145
Não, meu caro congressista.
714
01:06:08,695 --> 01:06:10,152
Por favor...
715
01:06:11,612 --> 01:06:13,317
...chame-me Sam.
716
01:06:14,278 --> 01:06:16,482
Se assim preferir, Sam.
717
01:06:17,236 --> 01:06:19,391
Eu não queria que a minha família
soubesse onde estava,
718
01:06:19,568 --> 01:06:21,724
não para os poupar ao embaraço,
719
01:06:22,401 --> 01:06:23,977
mas para os impedir,
720
01:06:24,151 --> 01:06:27,314
sobretudo ao meu irmão George,
de interferir.
721
01:06:28,067 --> 01:06:30,223
Queria o meu dia em tribunal.
722
01:06:30,483 --> 01:06:31,976
Compreendo isso.
723
01:06:32,191 --> 01:06:35,059
Mas a razão para me chamar
''Mrs.''...
724
01:06:35,607 --> 01:06:38,012
...é porque é isso que sou...
725
01:06:38,982 --> 01:06:41,186
...e com muito orgulho.
726
01:06:44,856 --> 01:06:47,853
Está a dizer que casou, de facto...
727
01:06:49,397 --> 01:06:51,186
Ou seja...
728
01:06:52,521 --> 01:06:55,353
A Virgilia e o Grady
trocaram votos matrimoniais?
729
01:06:56,146 --> 01:06:57,935
Amávamo-nos.
730
01:06:59,228 --> 01:07:01,598
Ele era um homem muito bom.
731
01:07:03,228 --> 01:07:04,934
Não duvido.
732
01:07:05,519 --> 01:07:08,386
Morreu por uma boa causa,
por uma causa nobre.
733
01:07:08,560 --> 01:07:10,799
A morte dele será vingada.
734
01:07:10,976 --> 01:07:14,009
Muitas pessoas no Norte
já estão a exigi-lo,
735
01:07:14,684 --> 01:07:18,428
por todos os heróis
de Harper's Ferry.
736
01:07:23,516 --> 01:07:25,672
Pois eu não sou uma delas.
737
01:07:27,140 --> 01:07:29,296
Então, por que se deu ao trabalho
de me tirar do asilo?
738
01:07:33,098 --> 01:07:34,887
Minha querida Virgilia.
739
01:07:36,514 --> 01:07:40,803
Talvez se lembre que,
há alguns anos, expressei o meu...
740
01:07:41,680 --> 01:07:43,883
...interesse por si.
741
01:07:44,054 --> 01:07:45,595
Sim, lembro-me.
742
01:07:46,762 --> 01:07:50,625
Quando fiz o meu primeiro discurso,
teve a gentileza de me felicitar.
743
01:07:51,178 --> 01:07:56,249
Felicitei-a por mais do que o discurso,
se bem se lembra.
744
01:07:58,843 --> 01:08:02,374
E também me lembro de lhe recordar
o seu estado civil.
745
01:08:03,925 --> 01:08:05,998
Isso mudou?
746
01:08:06,508 --> 01:08:07,965
Não.
747
01:08:08,674 --> 01:08:10,664
Continuo tão casado como sempre.
748
01:08:10,840 --> 01:08:14,288
-Mas não lhe peço que esqueça isso.
-Ainda bem.
749
01:08:16,256 --> 01:08:17,583
Sam...
750
01:08:18,256 --> 01:08:21,040
...posso nunca conseguir
ultrapassar a morte do Grady,
751
01:08:23,213 --> 01:08:25,583
mas se alguma vez voltar a pensar
noutro homem,
752
01:08:25,754 --> 01:08:28,289
teria de pensar
noutro casamento.
753
01:08:29,087 --> 01:08:32,831
Não seja tão rápida a estabelecer
as condições, minha querida.
754
01:08:33,003 --> 01:08:34,579
Como assim?
755
01:08:35,336 --> 01:08:40,490
Acha que perdi valor, poder de
negociação, por casar com o Grady?
756
01:08:40,919 --> 01:08:42,577
Não, não é isso.
757
01:08:43,501 --> 01:08:45,990
O que quis dizer é que o homem
com quem ficar
758
01:08:46,168 --> 01:08:48,916
deve ser um homem
que possa satisfazer...
759
01:08:50,750 --> 01:08:52,373
...as suas necessidades.
760
01:08:53,000 --> 01:08:55,369
Até pode ser casado.
761
01:08:55,541 --> 01:08:58,657
Até posso ser eu.
762
01:08:58,832 --> 01:09:01,783
Não pedi a sua ajuda.
763
01:09:02,623 --> 01:09:04,613
Mas talvez um dia peça
764
01:09:05,039 --> 01:09:07,574
e eu estarei em posição
para a ajudar.
765
01:09:11,163 --> 01:09:16,862
Estou a tornar-me, rapidamente, um dos
homens mais poderosos do Congresso
766
01:09:17,371 --> 01:09:21,031
e, normalmente,
consigo o que quero.
767
01:09:23,495 --> 01:09:25,402
Compreendo.
768
01:09:28,119 --> 01:09:30,986
Estou-lhe grata pela ajuda
desta noite.
769
01:09:32,285 --> 01:09:34,156
Deixe-se estar sentado.
770
01:09:35,326 --> 01:09:37,612
Prefiro sair sozinha.
771
01:09:40,533 --> 01:09:43,022
E se, por acaso, voltar a precisar
da sua ajuda...
772
01:09:44,491 --> 01:09:47,442
...agradeço-lhe por me ter revelado
as suas condições antecipadamente.
773
01:10:16,124 --> 01:10:18,198
Ponham o Abe na Casa Branca.
774
01:10:26,830 --> 01:10:30,409
-O Abe é o maior.
-Abraham Lincoln para presidente.
775
01:10:34,829 --> 01:10:36,736
VOTEM NO HONESTO ABE
776
01:10:41,078 --> 01:10:42,618
LINCOLN E LIBERDADE
777
01:10:47,244 --> 01:10:49,910
Estás a pensar outra vez no Orry,
não estás?
778
01:10:51,618 --> 01:10:54,615
Sabes, George, vocês são de mais.
779
01:10:54,810 --> 01:10:56,941
São homens adultos,
melhores amigos,
780
01:10:56,957 --> 01:11:01,281
mas quando discutem,
nenhum de vocês dá o braço a torcer.
781
01:11:02,581 --> 01:11:04,986
Quanto mais tempo passa,
mais difícil é.
782
01:11:05,164 --> 01:11:07,238
Eu sei, Constance.
783
01:11:08,663 --> 01:11:11,661
Ver isto fez-me lembrar outra vez
o México.
784
01:11:12,204 --> 01:11:14,242
Meu Deus, fomos alguma vez
tão novos?
785
01:11:14,412 --> 01:11:16,735
Olha para este, a sorrir.
786
01:11:16,912 --> 01:11:18,737
Diz-me, que motivos tem ele
para sorrir?
787
01:11:18,912 --> 01:11:20,902
Ele sabe que Lincoln
vai ser eleito.
788
01:11:21,245 --> 01:11:24,444
Então, a próxima vez que esse rapaz
marchar, vai ser para uma guerra.
789
01:11:25,619 --> 01:11:28,189
Mas não queres que Lincoln
seja presidente?
790
01:11:29,493 --> 01:11:31,898
Sou a favor de uma vitória republicana,
Constance,
791
01:11:32,076 --> 01:11:36,400
mas se ele ganhar as eleições,
perdemos o Sul. Já o deixaram claro.
792
01:11:36,575 --> 01:11:40,485
Mas nós somos contra o Sul. Ajudámos
centenas de escravos a fugir.
793
01:11:41,824 --> 01:11:46,646
Sim, mas tudo o que faço é contrário
a tudo o que o Orry representa.
794
01:11:46,824 --> 01:11:49,821
É isso que faz com que seja tão difícil
para mim ir ter com ele,
795
01:11:49,990 --> 01:11:54,611
e, se entrarmos em guerra, o que está
mal entre nós nunca se remediará.
796
01:11:55,489 --> 01:11:57,728
O Orry será meu inimigo.
797
01:12:00,280 --> 01:12:03,940
A guerra implica matar, Constance,
matar os nossos inimigos.
798
01:12:14,694 --> 01:12:17,644
Não devíamos estar a pensar
na morte, George.
799
01:12:17,943 --> 01:12:21,474
Devíamos era estar a pensar na vida,
sobretudo hoje.
800
01:12:21,651 --> 01:12:23,274
George.
801
01:12:26,775 --> 01:12:29,477
Recebi uma notícia muito boa
do Dr. McLain, hoje.
802
01:12:32,274 --> 01:12:33,897
Constance.
803
01:12:35,732 --> 01:12:38,931
Tinha medo de te dizer.
Já tivemos tantas desilusões.
804
01:12:40,064 --> 01:12:42,469
Mas desta vez é verdade?
805
01:12:45,730 --> 01:12:48,811
Vamos ter um bebé, na Primavera.
806
01:12:55,228 --> 01:12:57,348
Amo-te.
807
01:12:57,519 --> 01:12:59,390
E eu amo-te a ti.
808
01:13:00,977 --> 01:13:04,009
E é isso que nos vai fazer
ultrapassar tudo isto.
809
01:13:09,475 --> 01:13:11,596
SOLIDARIEDADE
810
01:13:18,182 --> 01:13:24,758
Temos de lembrar às pessoas
que Gerritt Smith apoiava John Brown.
811
01:13:24,973 --> 01:13:27,674
Acha que isso é boa ideia,
Mrs. Grady?
812
01:13:29,263 --> 01:13:30,922
Só quis dizer que...
813
01:13:31,096 --> 01:13:34,841
-...internar-se num asilo...
-Porque tinha medo...
814
01:13:35,012 --> 01:13:38,673
...de ser assassinado
por um esclavagista do Sul.
815
01:13:40,178 --> 01:13:43,508
Não acreditam que Mr. Smith derrotará
aquele hipócrita de Illinois?
816
01:13:43,678 --> 01:13:47,173
Claro que acreditamos, Mrs. Grady.
Lincoln tem de ser derrotado.
817
01:13:47,344 --> 01:13:51,550
-E Smith é o homem para o fazer.
-Lincoln é um cobarde.
818
01:13:52,010 --> 01:13:56,334
Quer permitir que a escravatura
continue onde já existe.
819
01:13:57,967 --> 01:14:00,917
Isso vai contra tudo
pelo qual o Grady morreu.
820
01:14:01,133 --> 01:14:03,170
Eu sei, Mrs. Grady,
821
01:14:03,341 --> 01:14:05,497
mas o Gerritt Smith
não vai esquecer isso.
822
01:14:05,674 --> 01:14:07,913
Não deixarei que ninguém
se esqueça.
823
01:14:09,293 --> 01:14:13,749
Vamos acabar o que começámos
em Harper's Ferry.
824
01:14:48,105 --> 01:14:50,771
-Onde estiveste?
-Só me atrasei uns minutos.
825
01:14:51,146 --> 01:14:53,432
Onde está o meu tónico?
Dá-mo.
826
01:14:53,604 --> 01:14:55,843
Tenho de o dosear.
827
01:15:02,853 --> 01:15:06,099
Onde está a Maum Sally? Ela não
me teria feito esperar. Preciso dela.
828
01:15:06,269 --> 01:15:09,053
A Maum Sally? Ela...
829
01:15:09,227 --> 01:15:13,220
Ela morreu, Miss Madeline.
Não se lembra?
830
01:15:37,930 --> 01:15:39,719
Fazem bem.
831
01:15:40,013 --> 01:15:43,176
Os nossos rapazes estão a sair
de West Point aos montes.
832
01:15:43,887 --> 01:15:45,593
Quanto tempo falta para a guerra?
833
01:15:45,762 --> 01:15:47,634
Qual é o teu palpite?
834
01:15:48,053 --> 01:15:50,209
Menos que um ano.
835
01:15:51,928 --> 01:15:54,676
Estou a planear formar
um regimento pessoal...
836
01:15:55,802 --> 01:15:57,591
...que tenciono oferecer a...
837
01:16:03,342 --> 01:16:05,297
Boa tarde, querida.
838
01:16:06,467 --> 01:16:08,256
Queres um refresco?
839
01:16:08,425 --> 01:16:10,001
Não, obrigada.
840
01:16:10,175 --> 01:16:11,916
Não quero.
841
01:16:18,840 --> 01:16:20,415
Continua a ser
uma mulher lindíssima.
842
01:16:22,172 --> 01:16:24,210
Um pouco pálida,
para o meu gosto,
843
01:16:24,380 --> 01:16:28,420
mas a alteração do estado
de espírito dela é extraordinária.
844
01:16:28,588 --> 01:16:32,498
Ela parece tão mais calma,
de há um ano para cá.
845
01:16:37,628 --> 01:16:41,456
Sim. Sou um homem de sorte.
846
01:16:43,294 --> 01:16:48,662
Agora, que notícias há?
O que estão a dizer em Charleston?
847
01:17:21,204 --> 01:17:22,910
O que queres?
848
01:17:23,370 --> 01:17:25,989
Pensei que a casa
tivesse desabado.
849
01:17:30,369 --> 01:17:32,655
Dá tempo ao tempo, Brett.
850
01:17:33,035 --> 01:17:35,275
Uma casa dividida...
851
01:17:36,452 --> 01:17:38,241
...não se mantém de pé.
852
01:17:39,618 --> 01:17:41,690
E nem eu.
853
01:17:44,866 --> 01:17:47,650
Não te disse para não vires aqui?
854
01:17:50,740 --> 01:17:55,029
Orry, não podes evitar-me
para sempre.
855
01:17:55,197 --> 01:17:58,230
Sabes sobre o que quero
falar contigo.
856
01:17:59,863 --> 01:18:03,939
Não quero falar no Billy Hazard...
857
01:18:04,113 --> 01:18:05,771
...nem em nenhum Hazard.
858
01:18:07,279 --> 01:18:10,229
Todo esse assunto desagrada-me
859
01:18:11,278 --> 01:18:12,854
e, portanto,
é um assunto encerrado.
860
01:18:13,028 --> 01:18:15,231
Não.
861
01:18:18,193 --> 01:18:21,807
Esperei por um momento
em que estivesses sóbrio...
862
01:18:22,318 --> 01:18:24,225
...e compreensivo,
863
01:18:24,734 --> 01:18:27,352
como o irmão que costumavas ser.
864
01:18:28,317 --> 01:18:31,729
Agora, não sei se isso alguma vez
acontecerá e não posso esperar mais.
865
01:18:35,191 --> 01:18:37,394
Recebi uma carta do Billy.
866
01:18:38,148 --> 01:18:40,139
Ele vem a Charleston.
867
01:18:40,648 --> 01:18:42,057
O quê?
868
01:18:42,398 --> 01:18:45,016
Foi destacado para Fort Moultrie.
869
01:18:45,189 --> 01:18:47,594
Apresentar-se-á em Sullivan's Island
em Novembro.
870
01:18:47,772 --> 01:18:50,094
Podemos casar-nos depois disso.
871
01:18:50,271 --> 01:18:53,185
-Proíbo-o.
-Orry.
872
01:18:53,354 --> 01:18:56,268
Quero paz nesta família
e quero a tua aprovação,
873
01:18:56,479 --> 01:18:59,014
mas agora já nem sei
se isso importa.
874
01:18:59,187 --> 01:19:00,644
O que queres dizer com isso?
875
01:19:00,978 --> 01:19:04,556
Acho que já não estás qualificado
para tomar decisões por mim.
876
01:19:05,352 --> 01:19:07,556
Aliás, nem por ti.
877
01:19:11,184 --> 01:19:15,592
O George Hazard foi o único
verdadeiro amigo que tiveste.
878
01:19:16,942 --> 01:19:19,062
Desde que discutiste com ele
879
01:19:19,233 --> 01:19:21,140
que tens estado zangado
com o mundo.
880
01:19:21,316 --> 01:19:25,523
Isolaste-te, bebes sozinho
e nunca sorris.
881
01:19:27,773 --> 01:19:31,269
Tenho pena de ti, mas não deixarei
que estragues a minha vida também.
882
01:19:31,439 --> 01:19:34,887
Então, tencionas casar
com o Billy Hazard
883
01:19:35,064 --> 01:19:36,971
e esquecer a tua família?
884
01:19:37,605 --> 01:19:38,979
Família?
885
01:19:39,646 --> 01:19:41,601
A Mãe está do meu lado.
886
01:19:41,771 --> 01:19:45,432
E o Charles continua a ser o melhor
amigo do Billy, mesmo no Texas.
887
01:19:47,937 --> 01:19:50,472
É a tua bênção que eu quero.
888
01:19:50,645 --> 01:19:56,640
Brett, se Lincoln for eleito, entraremos
em guerra com os ianques. Com todos.
889
01:19:56,810 --> 01:19:59,784
Se queres casar com um agora,
és uma tola.
890
01:20:00,179 --> 01:20:05,956
Prefiro ser tola ao que tu és:
alguém que não se importa.
891
01:20:06,132 --> 01:20:07,411
Brett...
892
01:20:10,173 --> 01:20:12,080
...eu importo-me.
893
01:20:12,146 --> 01:20:15,227
Então, por que não compreendes
o que sentimos?
894
01:20:17,478 --> 01:20:22,893
É porque nunca te deixaste ser humano
o suficiente para te apaixonares?
895
01:20:24,435 --> 01:20:27,635
Se eu amo...
896
01:20:27,810 --> 01:20:30,096
...ou não amo...
897
01:20:30,268 --> 01:20:32,092
...não é da tua conta.
898
01:20:33,351 --> 01:20:38,173
Tenho pena de ti. Tens medo de deixar
que uma mulher signifique algo para ti.
899
01:20:40,808 --> 01:20:43,556
Brett, lamento. Lamento.
900
01:20:50,389 --> 01:20:52,214
Talvez até lamentes,
901
01:20:53,097 --> 01:20:55,253
mas não interessa.
902
01:20:55,430 --> 01:20:58,179
Não interessa mesmo nada.
903
01:21:23,967 --> 01:21:26,336
Mr. Orry, Mr. Orry.
904
01:21:27,091 --> 01:21:28,465
Mr. Orry.
905
01:21:29,049 --> 01:21:30,328
Miss Brett...
906
01:21:30,508 --> 01:21:34,038
Foi-se embora.
Foi para Charleston.
907
01:21:37,215 --> 01:21:39,620
-Charleston? A meio da noite?
-Sim, senhor.
908
01:21:39,798 --> 01:21:42,416
Miss Brett levou quatro baús.
909
01:21:43,630 --> 01:21:45,870
E o Cuffey levou-a.
910
01:21:48,546 --> 01:21:50,916
-Ela ia para um hotel?
-Não, senhor.
911
01:21:51,087 --> 01:21:55,625
Disse que ia ficar com Miss Ashton,
digo, com a Mrs. Huntoon.
912
01:21:55,795 --> 01:21:59,409
Miss Brett disse que não sabe
quando volta.
913
01:22:05,127 --> 01:22:08,492
Jed, arruma isto
e abre as janelas.
914
01:22:12,134 --> 01:22:15,629
Apoiem a secessão. Comprem
uma fita para o vosso chapéu.
915
01:22:16,008 --> 01:22:18,840
Uma fita aqui, senhor.
Para o chapéu ou para a lapela.
916
01:22:20,622 --> 01:22:24,567
Eis o gorila que os ianques
querem pôr na Casa Branca.
917
01:22:25,621 --> 01:22:29,780
Salvem o modo de vida sulista.
Comprem uma fita para a lapela.
918
01:22:31,661 --> 01:22:35,240
Um Dia Depois
919
01:22:46,659 --> 01:22:48,814
Óptimo, já acordaste.
920
01:22:49,741 --> 01:22:51,613
Agora, já.
921
01:22:52,074 --> 01:22:55,155
Não é o chapéu mais amoroso
que já viste?
922
01:22:55,865 --> 01:23:00,901
Estás a ver isto? Isto torna-o um
chapéu da secessão. Não é amoroso?
923
01:23:02,489 --> 01:23:04,396
É lindo, Ashton.
924
01:23:05,280 --> 01:23:06,737
Excepto o nome.
925
01:23:07,655 --> 01:23:10,901
Estou de saída,
mas mando trazerem-te um café.
926
01:23:11,071 --> 01:23:13,938
Já passa muito do meio-dia.
Não volto antes do jantar.
927
01:23:15,154 --> 01:23:17,855
Então, podemos falar esta noite?
928
01:23:18,695 --> 01:23:20,685
Sobre o Billy e o casamento.
929
01:23:22,069 --> 01:23:25,020
Sim, acho que devemos.
930
01:23:25,194 --> 01:23:29,980
Querida, sabes que podes ficar aqui
o tempo que quiseres,
931
01:23:30,151 --> 01:23:32,355
no que me diz respeito, mas...
932
01:23:32,526 --> 01:23:38,106
...ainda bem que o James está em
Columbia a organizar uma convenção.
933
01:23:38,400 --> 01:23:39,773
Porquê?
934
01:23:40,733 --> 01:23:43,434
Para termos tempo de inventar
uma história.
935
01:23:44,065 --> 01:23:48,011
Não podemos dizer-lhe que vieste
só para casar com o Billy Hazard.
936
01:23:48,231 --> 01:23:50,387
Acho que a última vez
que eles se viram,
937
01:23:50,564 --> 01:23:55,470
o Billy esmurrou o James e chamou-lhe
cabeça de abóbora filho da...
938
01:23:56,480 --> 01:23:58,352
...qualquer coisa.
939
01:23:59,480 --> 01:24:01,351
Lamento, Ashton.
940
01:24:04,395 --> 01:24:06,350
Se calhar não devia ter vindo
ter contigo.
941
01:24:07,228 --> 01:24:09,265
Não digas disparates.
942
01:24:09,436 --> 01:24:12,054
O James é um cabeça
de abóbora.
943
01:24:13,852 --> 01:24:17,596
Mas não te preocupes. Eu trato dele
e do nosso mano mais velho, o Orry.
944
01:24:18,435 --> 01:24:20,010
Minha querida Ashton.
945
01:24:20,184 --> 01:24:24,260
Pensaremos nalguma forma
de o Billy se sentir bem-vindo,
946
01:24:24,434 --> 01:24:26,803
apesar do que algumas pessoas daqui
947
01:24:26,975 --> 01:24:30,008
dizem da escumalha ianque de
Fort Moultrie.
948
01:24:31,141 --> 01:24:33,842
O Billy e eu sabemos
o que nos espera,
949
01:24:34,182 --> 01:24:36,717
em ambas as partes do país,
950
01:24:36,931 --> 01:24:40,676
mas amamo-nos, por isso,
não vamos deixar que isso importe.
951
01:24:40,848 --> 01:24:43,051
É a tua vida, maninha.
952
01:24:43,847 --> 01:24:45,921
Não é só a minha.
953
01:24:47,305 --> 01:24:50,883
Esperamos que o nosso casamento
reúna as nossas duas famílias.
954
01:24:51,304 --> 01:24:52,713
Ashton.
955
01:24:53,012 --> 01:24:55,879
Já não gostas do Billy,
pois não?
956
01:24:59,428 --> 01:25:03,255
Não, isso foi só uma paixoneta tola.
957
01:25:05,135 --> 01:25:08,796
Tenho o casamento que preciso
para chegar onde quero.
958
01:25:11,634 --> 01:25:15,709
E em breve também tu estarás casada.
Bem, agora tenho que ir.
959
01:25:15,883 --> 01:25:20,090
Nunca vi Charleston
com tanta excitação.
960
01:25:20,257 --> 01:25:24,665
Confesso que até eu
mal me aguento.
961
01:25:39,004 --> 01:25:41,671
Tive de me conter para não esbofetear
aquela cara idiota.
962
01:25:41,837 --> 01:25:44,207
Imagina ela sequer pensar
em casar com aquele ianque.
963
01:25:44,378 --> 01:25:46,582
Mas, claro, fingi ser compreensiva.
964
01:25:46,753 --> 01:25:48,080
Sim?
965
01:25:48,253 --> 01:25:53,751
Naturalmente, para ter os dois
onde quero, quando chegar a altura.
966
01:25:54,252 --> 01:25:55,993
A altura do quê?
967
01:25:56,793 --> 01:25:58,700
De ajustar contas.
968
01:25:59,126 --> 01:26:02,159
Forbes LaMotte,
não te esqueceste, pois não?
969
01:26:03,042 --> 01:26:09,653
Prometeste que me ajudavas a ajustar
contas com a Brett e o Billy Hazard.
970
01:26:10,291 --> 01:26:14,200
Sabes que essa é a única razão
para eu vir até aqui.
971
01:26:14,498 --> 01:26:16,654
A única razão?
972
01:26:17,498 --> 01:26:19,950
Bem, talvez não a única razão.
973
01:26:20,122 --> 01:26:23,238
És uma amante fabuloso, Forbes.
974
01:26:23,413 --> 01:26:25,155
Ao contrário do James.
975
01:26:25,496 --> 01:26:30,947
Mesmo que eu queira dormir com ele,
ele ou está ocupado, cansado ou fora.
976
01:26:31,120 --> 01:26:34,320
Acho que ele aplica toda a energia
à política.
977
01:26:35,495 --> 01:26:36,904
Querida.
978
01:26:37,078 --> 01:26:39,910
O James Huntoon
não sabe o que tem.
979
01:26:40,411 --> 01:26:43,325
Ou se sabe, não sabe o que fazer
com isso.
980
01:26:43,910 --> 01:26:47,489
Não falemos mais nele
nem na Brett...
981
01:26:47,659 --> 01:26:49,982
...nem naquele ianque...
982
01:26:59,282 --> 01:27:01,273
Não sejas apressado.
983
01:27:01,449 --> 01:27:03,818
Quero saber o que estás disposto
a fazer.
984
01:27:04,157 --> 01:27:05,649
Não é evidente, querida?
985
01:27:05,823 --> 01:27:09,650
Refiro-me a impedir a Brett
de casar com o Billy Hazard...
986
01:27:10,405 --> 01:27:15,607
...e o ianque de contar ao James
sobre tu e eu na doca do algodão.
987
01:27:19,362 --> 01:27:20,937
Bem...
988
01:27:21,778 --> 01:27:23,933
Não me importo de matar
o Hazard
989
01:27:24,527 --> 01:27:27,359
nem nenhum outro ianque.
990
01:27:28,026 --> 01:27:30,561
Mas se ele foi destacado
para aquele forte ianque
991
01:27:30,734 --> 01:27:34,064
e aquele imbecil do Lincoln foi eleito,
vai haver guerra.
992
01:27:34,859 --> 01:27:37,891
Os ianques no porto
vão ser os primeiros a morrer,
993
01:27:38,941 --> 01:27:40,564
portanto, qual é a preocupação?
994
01:27:41,816 --> 01:27:46,851
Não gosto de deixar algo tão pessoal
para ser resolvido por uma guerrinha.
995
01:27:48,523 --> 01:27:52,219
Posso também deixá-la casar com ele
e depois matá-lo.
996
01:27:52,522 --> 01:27:54,892
Depois, eu teria uma viúva rica
997
01:27:55,064 --> 01:27:57,468
e seria rico, independentemente
do desfecho da guerra.
998
01:27:58,480 --> 01:28:01,311
Mesmo depois de ela te ter trocado
por ele?
999
01:28:01,562 --> 01:28:04,133
Não tens orgulho, Forbes?
1000
01:28:07,311 --> 01:28:08,970
Pelos vistos, não.
1001
01:28:10,561 --> 01:28:12,930
Deixo o orgulho...
1002
01:28:13,102 --> 01:28:14,891
...e as ideias...
1003
01:28:15,060 --> 01:28:17,264
...contigo.
1004
01:28:19,518 --> 01:28:23,511
Diz-me só o que queres
e eu faço-o...
1005
01:28:24,684 --> 01:28:26,674
...como sempre.
1006
01:28:35,390 --> 01:28:39,170
E se os Ianques
querem eleger o Lincoln...
1007
01:28:39,889 --> 01:28:42,128
...que se danem todos.
1008
01:28:50,554 --> 01:28:56,502
Podemos governar-nos a nós próprios
melhor que um lenhador provinciano.
1009
01:28:59,594 --> 01:29:02,378
Os ianques querem libertar
os nossos escravos.
1010
01:29:02,927 --> 01:29:07,418
Pois, eles que venham cá
tentar fazê-lo.
1011
01:29:12,842 --> 01:29:16,373
Damos-lhes uma recepção sulista
que nunca mais esquecerão.
1012
01:29:36,213 --> 01:29:38,452
-Tenente Hazard.
-Às suas ordens.
1013
01:29:38,629 --> 01:29:40,952
Tenente Mead,
este é o Tenente Snyder.
1014
01:29:41,129 --> 01:29:43,996
Estamos aqui para lhe fornecer
uma escolta segura até Fort Moultrie.
1015
01:29:44,170 --> 01:29:46,456
Começa a parecer que estou
em solo estrangeiro.
1016
01:29:46,670 --> 01:29:50,117
Há locais mais seguros
para oficiais do Norte, hoje em dia.
1017
01:29:50,336 --> 01:29:52,160
Nunca pensei que a situação
estivesse tão má.
1018
01:29:52,460 --> 01:29:56,157
É isso que a secessão
significa, meus amigos.
1019
01:29:57,168 --> 01:30:00,165
Que mantenhamos o que é nosso.
1020
01:30:01,250 --> 01:30:03,122
A nossa honra...
1021
01:30:03,458 --> 01:30:05,248
...o nosso orgulho...
1022
01:30:06,000 --> 01:30:07,741
...e os nossos escravos.
1023
01:30:12,207 --> 01:30:14,162
Queremos os nossos escravos.
1024
01:30:14,332 --> 01:30:16,239
Os ianques que venham até cá.
1025
01:30:27,413 --> 01:30:32,532
Se Abe Lincoln não gostar, pode voltar
para a África, de onde veio.
1026
01:30:48,018 --> 01:30:50,849
Estão prontos para lutar
e o Lincoln ainda nem foi eleito.
1027
01:30:51,059 --> 01:30:53,049
Temos de aguentar o forte,
aconteça o que acontecer.
1028
01:30:53,225 --> 01:30:55,215
É melhor voltarmos.
1029
01:31:05,265 --> 01:31:09,174
Estava a pensar em tirar uma licença
curta para visitar a minha noiva.
1030
01:31:09,347 --> 01:31:11,800
Ela está muito perto daqui,
na East Battery.
1031
01:31:11,972 --> 01:31:14,507
Como cheguei mais cedo,
era para lá que eu ia.
1032
01:31:14,680 --> 01:31:16,635
A sua noiva está em Charleston?
1033
01:31:16,804 --> 01:31:19,718
-Sim, senhor.
-Devia mandá-la já para casa.
1034
01:31:19,887 --> 01:31:22,506
-Esta é a casa dela.
-Ela é sulista?
1035
01:31:23,137 --> 01:31:27,130
É, sim senhor, e vamos casar aqui,
assim que tivermos oportunidade.
1036
01:31:27,303 --> 01:31:29,707
Isso é outro problema, tenente.
1037
01:31:29,969 --> 01:31:33,962
Quanto a ver a sua noiva agora,
receio que esteja fora de questão.
1038
01:33:13,742 --> 01:33:15,815
Legendagem:
SDI Media Group
1039
01:33:15,816 --> 01:33:19,316
:: Ressincronização ferneiva ::
1040
01:33:15,991 --> 01:33:18,065
[PORTUGUESE]
81867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.