Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,064 --> 00:00:16,860
BUCCANEER'S GIRL
2
00:01:28,474 --> 00:01:29,933
- Is everything to your liking, ma'am?
3
00:01:29,933 --> 00:01:33,020
- It's an unusually cheerful
spectacle, Captain Martos.
4
00:01:33,020 --> 00:01:34,438
- Well, when we be calm like this,
5
00:01:34,438 --> 00:01:35,564
we might as well enjoy ourselves.
6
00:01:35,564 --> 00:01:39,026
- When I arrive in New Orleans,
I shall enjoy myself.
7
00:01:39,026 --> 00:01:39,902
But not until then.
8
00:01:39,902 --> 00:01:43,072
- That pirate Baptiste,
he has an obsession with her.
9
00:01:43,072 --> 00:01:44,156
Every strange sail we sight
10
00:01:44,156 --> 00:01:46,742
calls for a fresh bottle
of smelling salts.
11
00:01:46,742 --> 00:01:48,118
- Why, ma'am,
you couldn't be safer
12
00:01:48,118 --> 00:01:49,495
if you were in your own
drawing room.
13
00:01:49,495 --> 00:01:52,915
In a calm like this,
no pirate could ever get to us.
14
00:01:52,998 --> 00:01:54,458
Not even Baptiste.
15
00:02:01,006 --> 00:02:02,341
- Fetch me that feather, Tom.
16
00:02:02,341 --> 00:02:04,051
He's better than what we got.
17
00:02:04,051 --> 00:02:05,761
- Aye aye, sir.
18
00:02:18,524 --> 00:02:23,070
- Four bells and all's well.
19
00:02:28,242 --> 00:02:31,829
- Pirates! Pirates!
- Baptiste!
20
00:02:31,829 --> 00:02:33,455
- Mr. Roberts,
you guard the ladies.
21
00:02:33,455 --> 00:02:37,000
You men arm yourselves
and get on deck!
22
00:03:30,637 --> 00:03:32,973
- Well, thank ye, son.
23
00:03:45,527 --> 00:03:47,571
- Thank you, son.
24
00:04:01,210 --> 00:04:03,420
- Don't let them forget
that China silk, Tom.
25
00:04:03,420 --> 00:04:04,046
- Aye.
26
00:04:04,046 --> 00:04:06,048
- And did you fetch along the fiddler?
27
00:04:06,048 --> 00:04:07,966
- He went to the spice bales.
28
00:04:11,970 --> 00:04:14,306
- What do you intend to do with us,
pirate?
29
00:04:14,306 --> 00:04:17,518
- Set you adrift into small
boats along with the passengers.
30
00:04:17,518 --> 00:04:19,394
Unless there's any amongst
you who'd volunteer.
31
00:04:19,394 --> 00:04:22,856
- Think you any of my
men would serve with you?
32
00:04:22,856 --> 00:04:24,942
- Not a lad amongst us hasn't
served on a vessel
33
00:04:24,942 --> 00:04:26,151
with Alexander Narbonne.
34
00:04:26,151 --> 00:04:27,319
Tell that to your master,
35
00:04:27,319 --> 00:04:30,197
if your small boat's lucky
enough to be picked up.
36
00:04:30,197 --> 00:04:33,325
- At the same time, I'll request
the privilege of being present
37
00:04:33,325 --> 00:04:36,745
when Narbonne has you
hanged from your own yardarm.
38
00:04:36,745 --> 00:04:38,580
- Why bother Narbonne?
39
00:04:38,580 --> 00:04:39,957
I'll invite you myself.
40
00:04:40,707 --> 00:04:43,252
Now, how many of you men would
rather transfer registry
41
00:04:43,252 --> 00:04:44,670
than hit the small boats?
42
00:04:44,670 --> 00:04:46,338
- Small boats always make me queasy.
43
00:04:46,338 --> 00:04:48,173
- I'll take the skull and bones.
44
00:04:48,173 --> 00:04:50,425
- So will I.
45
00:04:50,425 --> 00:04:51,969
- Wise lads, Captain.
46
00:05:05,524 --> 00:05:07,150
- Here be one we missed.
47
00:05:07,150 --> 00:05:09,152
- Better drag him out.
48
00:05:10,112 --> 00:05:11,697
- Easy with them powder casks.
49
00:05:11,780 --> 00:05:12,573
- Aye aye, sir!
50
00:05:12,656 --> 00:05:14,491
- Strip the rigging clean.
- Aye aye.
51
00:05:14,491 --> 00:05:16,910
- Looks like we're all through.
Scuttle 'er.
52
00:05:16,910 --> 00:05:19,288
Weigh below and make
sure she settles fast.
53
00:05:19,288 --> 00:05:21,039
- Here's something we found.
54
00:05:21,039 --> 00:05:22,165
- Well, a cabin boy, eh?
55
00:05:22,165 --> 00:05:26,044
Well, son, would you like to
sign on with Frederic Baptiste?
56
00:05:26,044 --> 00:05:28,755
- Speak up, can't you?
57
00:05:28,755 --> 00:05:31,216
- Well, lower me jib,
a bustle.
58
00:05:31,216 --> 00:05:33,802
- Very nice to meet you.
59
00:05:33,802 --> 00:05:36,346
- Is this new gear on all
the Narbonne craft?
60
00:05:36,346 --> 00:05:38,557
- How did you get aboard?
61
00:05:38,557 --> 00:05:39,308
- It was easy.
62
00:05:39,308 --> 00:05:41,685
But if I had known you were
going to get your moldy old ship
63
00:05:41,727 --> 00:05:43,103
captured by a gang of cutthroats,
64
00:05:43,103 --> 00:05:46,440
- I'd have stayed in Boston.
- Stowaway, eh?
65
00:05:46,440 --> 00:05:48,275
- Put her in the boat
with the other women.
66
00:05:48,317 --> 00:05:48,859
- Pulled away.
67
00:05:48,942 --> 00:05:50,903
- Then she'll have to go in
the longboat with them.
68
00:05:50,903 --> 00:05:52,237
And get going before I change my mind
69
00:05:52,237 --> 00:05:54,406
and make you swim back to New Orleans.
70
00:05:54,406 --> 00:05:56,033
- Come on, you.
- Wait a minute!
71
00:05:56,033 --> 00:05:57,409
I've got two dresses in that boat
72
00:05:57,409 --> 00:06:01,204
and I'm not leaving without 'em.
73
00:06:01,204 --> 00:06:03,832
- You know,
he's making a big mistake
74
00:06:03,832 --> 00:06:07,169
putting one woman in with
all those men.
75
00:06:07,169 --> 00:06:08,378
- You wouldn't be thinking...
76
00:06:08,378 --> 00:06:11,673
- That she'd be safer with us?
77
00:06:11,673 --> 00:06:12,799
Precisely.
78
00:06:12,799 --> 00:06:14,259
- Oh, no, you don't.
79
00:06:14,259 --> 00:06:16,470
- Ah, it's all for your sake.
80
00:06:16,470 --> 00:06:18,847
- Ah, let me down,
you big ape!
81
00:06:18,847 --> 00:06:20,432
- Ape!
- Oh!
82
00:06:20,432 --> 00:06:22,100
- You near scratched my hair off!
83
00:06:22,100 --> 00:06:22,559
- Good.
84
00:06:22,643 --> 00:06:24,227
- You just don't know
how to handle a lady.
85
00:06:24,269 --> 00:06:24,895
- Ahh!
86
00:06:25,062 --> 00:06:26,897
- See what I mean?
- If you don't put me down...
87
00:06:26,897 --> 00:06:28,231
- Imagine all those poor
defenseless men
88
00:06:28,231 --> 00:06:32,653
alone in a small boat with
a dangerous female like this.
89
00:06:32,653 --> 00:06:33,654
Here. Take her.
90
00:06:33,654 --> 00:06:36,281
When I get down in the boat,
hand her to me.
91
00:06:41,119 --> 00:06:44,122
- You just don't know
how to handle the ladies.
92
00:06:52,714 --> 00:06:54,424
- Ouch!
- Quiet.
93
00:06:56,718 --> 00:06:58,637
- Help me, Kryl, help me.
94
00:06:58,637 --> 00:07:00,055
- Keep her quiet.
95
00:07:00,055 --> 00:07:03,141
- Ow! You near bit me ear off!
96
00:07:05,060 --> 00:07:07,604
Ow!
Take her, Kryl, take her!
97
00:07:07,604 --> 00:07:09,982
- You little devil, you.
98
00:07:11,900 --> 00:07:14,820
Ah, you think my hands
are bloomin' zebra skin?
99
00:07:14,820 --> 00:07:17,072
- Touch me again and I'll
bite your arm off.
100
00:07:17,072 --> 00:07:19,491
- We got to get her below decks
before the other boats get back.
101
00:07:19,491 --> 00:07:20,659
- You and your wonderful idea.
102
00:07:20,659 --> 00:07:22,536
We should have dumped her overboard.
103
00:07:25,247 --> 00:07:25,831
- Quiet!
104
00:07:25,831 --> 00:07:29,251
Whatever you have up there,
bring it down here.
105
00:07:31,503 --> 00:07:33,296
What goes on out there?
106
00:07:37,342 --> 00:07:39,136
- Let me down. Let me down.
107
00:07:39,136 --> 00:07:41,471
- By the Dog Star,
a female!
108
00:07:41,471 --> 00:07:42,347
- I've been kidnapped.
109
00:07:42,347 --> 00:07:45,684
And I demand that you...
That you do something about it.
110
00:07:45,684 --> 00:07:47,644
- She was stowed away aboard
the Gulf Queen, sir.
111
00:07:47,644 --> 00:07:51,481
But somehow, she got
herself on our boat, sir.
112
00:07:51,481 --> 00:07:53,817
- I'll discuss that with you later.
113
00:07:53,817 --> 00:07:56,069
Meanwhile, leave her here.
114
00:07:56,069 --> 00:07:59,823
- Aye aye, sir,
with the greatest of pleasure.
115
00:08:01,158 --> 00:08:03,368
- Turn around.
116
00:08:05,495 --> 00:08:06,496
- Who are you?
117
00:08:06,496 --> 00:08:07,581
- The captain of this vessel.
118
00:08:07,581 --> 00:08:11,209
- But I thought...
Then who was the other?
119
00:08:11,209 --> 00:08:12,711
- Jared, my mate.
120
00:08:12,711 --> 00:08:16,089
Fortunately, many people make
the same mistake.
121
00:08:16,089 --> 00:08:17,007
- Then you must be...
122
00:08:17,007 --> 00:08:20,469
- Frederic Baptiste,
a bloodthirsty pirate.
123
00:08:20,469 --> 00:08:22,804
The scourge of the Mexican Gulf.
124
00:08:22,804 --> 00:08:25,348
That fiend in human shape.
125
00:08:25,348 --> 00:08:27,559
At your service, mademoiselle...
126
00:08:27,559 --> 00:08:29,019
up to a point.
127
00:08:29,019 --> 00:08:31,188
- Somebody's been exaggerating.
128
00:08:32,856 --> 00:08:34,483
- Or maybe they haven't.
129
00:08:34,483 --> 00:08:36,860
Look what your men have done to me.
130
00:08:36,860 --> 00:08:40,781
- You'll find ointment in that chest,
Miss, uh...
131
00:08:40,781 --> 00:08:42,699
- Deborah McCoy.
132
00:08:42,699 --> 00:08:45,452
Debbie, they call me.
133
00:08:45,452 --> 00:08:48,121
- Where were you headed, Debbie?
134
00:08:48,121 --> 00:08:50,332
- Oh, New Orleans, Rio.
135
00:08:50,332 --> 00:08:51,666
I wasn't sure.
136
00:08:51,666 --> 00:08:53,502
- To visit?
- No.
137
00:08:53,502 --> 00:08:55,462
They say that there are good
places for a girl
138
00:08:55,462 --> 00:08:56,505
to earn her living.
139
00:08:56,505 --> 00:09:00,759
- And this living, how did you
propose to make it?
140
00:09:00,759 --> 00:09:01,718
- I'm an entertainer.
141
00:09:01,718 --> 00:09:03,637
I sing a little and I dance a little.
142
00:09:03,637 --> 00:09:05,764
- You know, you combine all the elements
143
00:09:05,764 --> 00:09:07,682
of a first-class problem.
144
00:09:07,682 --> 00:09:08,517
- Why?
145
00:09:08,517 --> 00:09:10,977
All you have to do is put me
ashore somewhere.
146
00:09:10,977 --> 00:09:13,897
- Oh, and stretch my neck by doing it?
147
00:09:13,897 --> 00:09:15,732
- Oh, I know how to
keep a tight mouth.
148
00:09:15,732 --> 00:09:19,069
After all,
they say you only attack the ships
149
00:09:19,069 --> 00:09:20,946
of Alexander Narbonne.
150
00:09:20,946 --> 00:09:22,697
I don't even know who he is.
151
00:09:22,697 --> 00:09:24,825
- The richest man in New Orleans.
152
00:09:24,825 --> 00:09:26,493
Or used to be.
153
00:09:27,536 --> 00:09:29,454
He'd be a good one to know,
wouldn't he?
154
00:09:29,454 --> 00:09:31,498
- That depends on one's point of view.
155
00:09:31,498 --> 00:09:35,877
- Why do you give his ships your
special attention?
156
00:09:35,877 --> 00:09:38,463
- That's my point of view.
157
00:09:38,463 --> 00:09:43,009
Tell me, how long have you been
making your own way, Debbie?
158
00:09:43,009 --> 00:09:44,511
- Too long.
159
00:09:44,511 --> 00:09:46,471
- No one to help you?
160
00:09:46,471 --> 00:09:47,639
- Too many.
161
00:09:47,639 --> 00:09:49,850
- I still can't decide what
to do about you.
162
00:09:49,850 --> 00:09:52,811
- The sailors were given
a chance to sign on with you.
163
00:09:52,811 --> 00:09:56,189
- I believe I have a more
practical solution than that.
164
00:09:56,189 --> 00:09:58,608
- I knew you'd think of something.
165
00:09:58,608 --> 00:10:01,570
- We'll maroon you on a sand spit.
166
00:10:02,279 --> 00:10:05,115
I'm sure you can think of
something better than that.
167
00:10:05,115 --> 00:10:05,991
- Why, no.
168
00:10:05,991 --> 00:10:07,826
It's a perfect way
to handle the situation.
169
00:10:07,826 --> 00:10:10,871
We'll pick a sand spit on
the sea lanes to South America.
170
00:10:10,871 --> 00:10:12,372
If you're picked up,
you'll get to Rio.
171
00:10:12,372 --> 00:10:16,126
And if not,
you'll be on a clean white beach,
172
00:10:16,126 --> 00:10:18,086
protected by palm trees.
173
00:10:18,086 --> 00:10:20,547
You'll soon grow to love it.
174
00:10:20,547 --> 00:10:21,756
- Finished, Captain.
175
00:10:21,756 --> 00:10:26,094
We stripped her clean,
cargo aboard and stowed.
176
00:10:26,094 --> 00:10:29,097
Not a bad haul for a ship her size.
177
00:10:30,223 --> 00:10:31,766
These must be worth a fortune.
178
00:10:31,766 --> 00:10:34,394
- I thought I ordered you set adrift.
179
00:10:34,394 --> 00:10:35,228
- Oh, you did.
180
00:10:35,228 --> 00:10:36,605
But somehow the orders got mixed up.
181
00:10:36,605 --> 00:10:38,106
- You better find a cabin
for our passenger.
182
00:10:38,106 --> 00:10:39,357
- A cabin?
- Anything will do.
183
00:10:39,357 --> 00:10:42,068
She'll only be with us until we
sight a suitable sand spit.
184
00:10:42,068 --> 00:10:44,988
- But I thought...
- Good night, Debbie.
185
00:10:44,988 --> 00:10:47,157
Sleep as well as you can.
186
00:10:47,157 --> 00:10:49,075
- Away with you.
187
00:11:14,142 --> 00:11:15,936
- Another four days and
that girl will have them
188
00:11:15,936 --> 00:11:17,729
wearing lace on their drawers.
189
00:11:17,729 --> 00:11:19,105
- Yeah, it's a fair shame, sir.
190
00:11:19,105 --> 00:11:20,857
It's always been me pride
we had the roughest
191
00:11:20,857 --> 00:11:23,318
and dirtiest crew in the Mexican Gulf.
192
00:11:23,318 --> 00:11:26,196
- I can't stand to look at it anymore.
193
00:11:29,991 --> 00:11:32,702
- Good afternoon.
- Good afternoon.
194
00:11:36,289 --> 00:11:37,832
- Where did you get that dress?
195
00:11:37,874 --> 00:11:38,625
- Oh, this?
196
00:11:38,708 --> 00:11:43,129
It's just a little old thing Jared
rummaged for me in a chest.
197
00:11:43,129 --> 00:11:44,965
- Jared, eh?
198
00:11:48,510 --> 00:11:52,430
So he rummaged it for you in a chest,
did he?
199
00:11:52,430 --> 00:11:53,348
Well, take it off.
200
00:11:53,348 --> 00:11:56,518
- Oh. Were you taking it to someone?
201
00:11:56,518 --> 00:12:00,188
How awful of Jared not to tell me.
202
00:12:00,188 --> 00:12:03,858
But after all,
she won't know, will she?
203
00:12:03,858 --> 00:12:05,694
- I will.
204
00:12:05,694 --> 00:12:07,153
- But you'll forget.
205
00:12:07,153 --> 00:12:09,906
You'll forget about me and the dress,
206
00:12:09,906 --> 00:12:12,367
these last few days, everything.
207
00:12:12,367 --> 00:12:13,785
- At least I'll try.
208
00:12:13,785 --> 00:12:17,622
- While I sit on my sand
spit and remember.
209
00:12:17,622 --> 00:12:20,125
- I told you to take that dress off.
210
00:12:20,125 --> 00:12:21,334
- All right.
211
00:12:21,334 --> 00:12:23,295
You needn't shout.
212
00:12:25,797 --> 00:12:29,968
- Not here!
213
00:12:29,968 --> 00:12:32,220
- Now look what you've
done to the hem.
214
00:12:32,220 --> 00:12:34,014
- Afternoon, Miss Debbie.
215
00:12:34,014 --> 00:12:36,057
- Good afternoon, Bertram.
216
00:12:36,057 --> 00:12:38,810
He's been telling me about his sister.
217
00:12:38,810 --> 00:12:39,978
I remind him of her.
218
00:12:39,978 --> 00:12:41,855
- He never had a sister.
219
00:12:41,855 --> 00:12:44,607
- Oh, the poor fellow.
220
00:12:44,607 --> 00:12:45,859
He's had such a sad life.
221
00:12:45,859 --> 00:12:48,194
- He's had the kind of life he wants.
222
00:12:48,194 --> 00:12:52,198
So have I...
up till now.
223
00:12:52,198 --> 00:12:52,949
Jared!
224
00:12:52,949 --> 00:12:54,868
- Now you mustn't be
angry with Jared.
225
00:12:54,868 --> 00:12:57,287
- Miss McCoy,
you've teased and wheedled
226
00:12:57,287 --> 00:12:58,872
everybody aboard this ship.
227
00:12:58,913 --> 00:13:00,123
You shot all discipline to shreds
228
00:13:00,123 --> 00:13:02,667
and now you tell me
how to treat my crew.
229
00:13:02,667 --> 00:13:04,627
It's time I put a stop to it.
230
00:13:04,627 --> 00:13:06,254
- You'd be wanting to see me, sir?
231
00:13:06,254 --> 00:13:07,130
- Cram on full sail.
232
00:13:07,130 --> 00:13:09,758
I mean to be in and out
of New Orleans before dawn.
233
00:13:09,758 --> 00:13:10,550
- Aye aye, sir.
234
00:13:10,550 --> 00:13:13,595
- Oh, I hate to think of your
running such a risk
235
00:13:13,595 --> 00:13:15,972
just to take me where I want to go.
236
00:13:15,972 --> 00:13:17,515
- You're not going ashore.
237
00:13:17,515 --> 00:13:18,099
I am.
238
00:13:18,099 --> 00:13:20,643
And the moment I get back,
we head for the Tortugas
239
00:13:20,643 --> 00:13:23,480
where you will stay
and no doubt do very well.
240
00:13:23,480 --> 00:13:26,232
Now go into your cabin
and stay there.
241
00:13:29,361 --> 00:13:31,696
And take off that dress!
242
00:13:34,866 --> 00:13:36,785
- Keep her steady.
243
00:13:38,244 --> 00:13:40,163
More gray hairs for Narbonne.
244
00:13:40,163 --> 00:13:41,998
It's a pity you won't be there
in the morning
245
00:13:41,998 --> 00:13:43,041
to see 'em sprout.
246
00:13:43,041 --> 00:13:44,959
- He'll be bald before I'm through.
247
00:13:44,959 --> 00:13:46,503
Jared.
248
00:13:46,503 --> 00:13:49,297
If there's any trouble with that girl,
I'll hold you responsible.
249
00:13:49,297 --> 00:13:50,924
- Oh, you needn't fret about her, sir.
250
00:13:50,924 --> 00:13:51,925
She's locked in the cabin
251
00:13:51,925 --> 00:13:53,551
and I have the key
right here in my pocket.
252
00:13:53,551 --> 00:13:55,762
- Well, I better put it
in my pocket.
253
00:13:55,762 --> 00:13:58,306
Then I know she won't
cause any trouble.
254
00:13:58,306 --> 00:14:01,893
- Aye aye, sir.
255
00:14:01,935 --> 00:14:03,853
- Cast off.
256
00:14:56,239 --> 00:14:57,449
- Uh, good morning, Mama.
257
00:14:57,657 --> 00:14:59,534
It's a beautiful morning,
isn't it?
258
00:14:59,742 --> 00:15:01,494
- So it's a beautiful morning.
259
00:15:01,494 --> 00:15:02,370
What about it?
260
00:15:02,370 --> 00:15:05,540
- You look tired, Mama.
Go inside and rest.
261
00:15:05,540 --> 00:15:06,666
- We have no time for rest.
262
00:15:06,708 --> 00:15:08,460
The customers are already
in the market.
263
00:15:08,460 --> 00:15:10,420
We got to put the rest
of the vegetables out.
264
00:15:10,420 --> 00:15:12,630
- No, no, Mama, later.
- Out of my way.
265
00:15:12,630 --> 00:15:13,590
I was wondering when I...
266
00:15:13,590 --> 00:15:15,925
- Sorry, but you should have
let me out.
267
00:15:15,925 --> 00:15:17,218
- So this is where you keep 'em!
268
00:15:17,218 --> 00:15:19,679
- Mama, I swear I never
saw her before!
269
00:15:19,679 --> 00:15:22,515
- After 20 years,
you keep a woman in the vegetable closet!
270
00:15:22,515 --> 00:15:24,851
- It isn't true.
After 20 years, I didn't!
271
00:15:24,851 --> 00:15:27,228
- I never saw your
husband before in my life.
272
00:15:27,228 --> 00:15:29,355
I slept in there last night
because I had
273
00:15:29,355 --> 00:15:31,816
- no place else to go.
- Liar.
274
00:15:31,816 --> 00:15:33,151
- Mama.
- Hag!
275
00:15:33,151 --> 00:15:35,612
- No, no, no.
- Oh!
276
00:15:35,612 --> 00:15:37,405
- Mama, don't!
277
00:15:37,405 --> 00:15:39,782
- Police, police!
278
00:15:39,782 --> 00:15:41,159
Please, Mama, no!
279
00:15:41,159 --> 00:15:44,162
- Joseph.
Hadn't you better go?
280
00:15:44,162 --> 00:15:46,164
- If Madame Brizar will pardon me.
281
00:15:46,164 --> 00:15:47,332
- Of course.
282
00:15:47,373 --> 00:15:49,542
- Police, police, police!
283
00:15:49,542 --> 00:15:50,460
Please, Mama.
284
00:15:50,460 --> 00:15:52,754
- I wouldn't have your
husband on a salad!
285
00:15:52,754 --> 00:15:53,963
- He's good enough for me,
286
00:15:53,963 --> 00:15:55,632
but he's not good enough for you!
287
00:15:55,632 --> 00:15:57,050
- Please, please, Mama!
288
00:15:57,050 --> 00:15:59,344
- Please stop screaming for me.
289
00:15:59,344 --> 00:16:02,138
I'm here. Now what is the
cause of this disturbance?
290
00:16:02,138 --> 00:16:03,473
- He hid her in our
vegetable closet!
291
00:16:03,473 --> 00:16:04,933
- I never saw her before.
292
00:16:05,058 --> 00:16:07,018
- He lies!
With my own eyes, I saw it.
293
00:16:07,018 --> 00:16:10,230
- For 20 years, she accuses
me of flirting with every woman
294
00:16:10,230 --> 00:16:11,481
who comes through my vegetables.
295
00:16:11,481 --> 00:16:13,066
- Because it took me
20 years to catch him.
296
00:16:13,066 --> 00:16:15,318
- Believe me, Mr. Policeman,
I didn't do anything.
297
00:16:15,318 --> 00:16:17,362
I opened the closet
door and there she is.
298
00:16:17,362 --> 00:16:18,071
- Yes!
299
00:16:18,071 --> 00:16:20,448
- Quiet, I can't hear you
for the shouting.
300
00:16:20,448 --> 00:16:21,407
Go inside.
301
00:16:21,407 --> 00:16:23,868
The rest of you, disperse.
302
00:16:25,370 --> 00:16:26,913
- Madame Brizar's compliments,
mademoiselle.
303
00:16:26,913 --> 00:16:29,499
- She wants to see you.
- Look, I'm in a hurry.
304
00:16:29,499 --> 00:16:30,708
And I'm in trouble enough.
305
00:16:30,708 --> 00:16:33,545
- Then you should want to see
Madame Brizar.
306
00:16:33,545 --> 00:16:35,338
This way, please.
307
00:16:38,258 --> 00:16:39,884
Madame Brizar.
308
00:16:39,884 --> 00:16:41,553
- Did you want to see me?
- Yes.
309
00:16:41,553 --> 00:16:43,555
You could be very attractive,
my girl.
310
00:16:43,555 --> 00:16:44,931
What's your name?
311
00:16:44,931 --> 00:16:46,558
- Deborah McCoy.
312
00:16:46,558 --> 00:16:50,353
- Stand back a little so that
I can see you better.
313
00:16:50,353 --> 00:16:52,730
Hmm... not too bad.
314
00:16:52,730 --> 00:16:53,898
Not too bad.
315
00:16:53,898 --> 00:16:55,608
- There she is.
By the carriage.
316
00:16:55,608 --> 00:16:56,818
- Get in, Deborah.
- Why?
317
00:16:56,818 --> 00:17:00,446
- Because that policeman
is looking for you.
318
00:17:02,365 --> 00:17:04,075
Drive on.
319
00:17:05,702 --> 00:17:07,954
- Uh, do you mind if I ask a question?
320
00:17:07,954 --> 00:17:09,163
- By all means.
321
00:17:09,163 --> 00:17:11,124
- Where are we going?
322
00:17:11,124 --> 00:17:12,750
- Home.
323
00:17:30,143 --> 00:17:34,689
Come, come, child.
In we go.
324
00:17:34,689 --> 00:17:36,733
You may put the carriage away.
325
00:17:36,733 --> 00:17:38,735
- Yes, madame.
326
00:17:38,735 --> 00:17:40,403
- Come, Deborah.
327
00:17:41,321 --> 00:17:42,614
Good morning, Toussant.
328
00:17:42,614 --> 00:17:43,531
- Good morning, ma'am.
329
00:17:43,531 --> 00:17:46,409
Monsieur Narbonne
and Monsieur Patout are waiting.
330
00:17:46,409 --> 00:17:49,412
- Oh, at this early hour?
331
00:17:49,412 --> 00:17:51,831
Well, don't stand there and gawk.
Come in, darling.
332
00:17:51,873 --> 00:17:53,666
Sit down, child, sit down.
333
00:17:53,666 --> 00:17:57,337
Ah...
Monsieur Narbonne.
334
00:17:57,337 --> 00:17:59,172
Such an honor.
335
00:17:59,172 --> 00:18:00,131
- Good morning, madame.
336
00:18:00,131 --> 00:18:02,175
I'm giving a soiree for the
governor and his wife tonight
337
00:18:02,175 --> 00:18:06,137
and Patout has just reminded me
that we have no entertainers.
338
00:18:06,137 --> 00:18:07,138
You remember my secretary.
339
00:18:07,138 --> 00:18:09,682
- Oh, certainly I remember
Monsieur Patout.
340
00:18:09,682 --> 00:18:12,352
He always brings the check.
341
00:18:13,645 --> 00:18:14,687
- No doubt.
342
00:18:14,687 --> 00:18:16,522
There was a light-haired girl last time
343
00:18:16,522 --> 00:18:19,359
who was unusually pretty
if a bit gauche.
344
00:18:19,359 --> 00:18:20,985
What was her name, Patout?
345
00:18:20,985 --> 00:18:22,987
- Cleo, sir.
- Ah, yes.
346
00:18:22,987 --> 00:18:24,989
One of my loveliest girls.
347
00:18:24,989 --> 00:18:27,241
- Very lovely, despite her
unfortunate habit
348
00:18:27,241 --> 00:18:28,159
of singing off-key.
349
00:18:28,159 --> 00:18:30,203
- That has been overcome,
Monsieur Narbonne.
350
00:18:30,203 --> 00:18:32,955
She no longer sings.
She dances.
351
00:18:32,955 --> 00:18:36,417
- Splendid. Then send
her along by all means.
352
00:18:37,502 --> 00:18:39,003
Well.
353
00:18:39,003 --> 00:18:40,171
And who is this?
354
00:18:40,171 --> 00:18:42,256
- Somebody who should not be here.
355
00:18:42,256 --> 00:18:44,467
Now, make your curtsy, child,
and run along.
356
00:18:44,467 --> 00:18:45,468
Go on, run along.
357
00:18:45,468 --> 00:18:48,388
- So you're Monsieur Narbonne.
358
00:18:48,388 --> 00:18:50,682
- Well, hello.
- Hello.
359
00:18:50,682 --> 00:18:54,602
- I've heard a lot about you
from mutual friends.
360
00:18:54,602 --> 00:18:57,063
- Really? How nice.
361
00:18:57,063 --> 00:18:58,189
Come, Patout.
362
00:18:58,189 --> 00:19:00,024
Nine o'clock this evening,
Madame Brizar.
363
00:19:00,024 --> 00:19:02,402
- You can leave everything
to me as usual.
364
00:19:02,402 --> 00:19:07,073
I'll send you a shower
of talent and beauty.
365
00:19:07,073 --> 00:19:10,368
Hello, she says.
366
00:19:10,368 --> 00:19:12,662
Haven't you even the
slightest training?
367
00:19:12,662 --> 00:19:14,747
- So far I've always done all right.
368
00:19:14,747 --> 00:19:17,583
- I've never been so mortified.
369
00:19:17,583 --> 00:19:21,629
Perhaps I've made
a serious mistake.
370
00:19:21,629 --> 00:19:22,755
- Perhaps you have.
371
00:19:22,755 --> 00:19:26,050
And then again, maybe I'm
the one who's made the mistake.
372
00:19:26,050 --> 00:19:28,094
- Hello, she says.
373
00:19:28,094 --> 00:19:29,595
- Oh, Toussant.
- Yes, ma'am?
374
00:19:29,595 --> 00:19:31,180
- Will you tell Delphine and Cleo
375
00:19:31,180 --> 00:19:32,557
that I wish to see them?
376
00:19:32,557 --> 00:19:35,059
- Yes, ma'am, I tell them.
377
00:19:35,059 --> 00:19:36,519
- And don't stoop.
378
00:19:36,519 --> 00:19:38,271
Your posture is most unbecoming.
379
00:19:38,271 --> 00:19:39,564
- What's the matter with my posture?
380
00:19:39,564 --> 00:19:43,985
- It fails utterly to suggest
the languid grace of the swan
381
00:19:43,985 --> 00:19:48,406
or the more piquant
movements of the male partridge.
382
00:19:48,406 --> 00:19:51,325
- Good morning, madame.
You wanted to see us?
383
00:19:51,325 --> 00:19:53,578
- Another affair
of Monsieur Narbonne's.
384
00:19:53,578 --> 00:19:55,913
Delphine, you will wear
the white lace.
385
00:19:55,913 --> 00:19:57,165
- But it makes me look so young.
386
00:19:57,415 --> 00:19:59,667
- Well, that's what we have
in mind, darling.
387
00:19:59,667 --> 00:20:03,004
And, Cleo,
you will wear the black dress
388
00:20:03,004 --> 00:20:04,380
and look your best tonight.
389
00:20:04,380 --> 00:20:08,509
Monsieur Narbonne
expressed some interest in you.
390
00:20:08,509 --> 00:20:09,469
- It worked.
391
00:20:09,469 --> 00:20:13,055
I told you if I sang off-key,
he'd notice me.
392
00:20:13,055 --> 00:20:15,349
- Is he really the richest
man in New Orleans?
393
00:20:15,349 --> 00:20:18,144
- He's not only very rich,
he's very single.
394
00:20:18,144 --> 00:20:21,272
Oh, Delphine, Cleo,
this is Deborah McCoy,
395
00:20:21,272 --> 00:20:23,149
who may stay with us.
396
00:20:23,149 --> 00:20:24,609
And now, after I've had my coffee,
397
00:20:24,609 --> 00:20:26,944
we'll discuss your qualifications
398
00:20:26,944 --> 00:20:28,070
and then I'll decide.
399
00:20:28,070 --> 00:20:32,742
Oh, Toussant, Toussant,
my coffee in the study, please.
400
00:20:35,536 --> 00:20:38,331
- She can take her
time over that coffee.
401
00:20:38,331 --> 00:20:40,500
I've decided for her.
402
00:20:40,500 --> 00:20:44,962
What a lot of time
I've wasted living in Boston.
403
00:20:46,214 --> 00:20:47,799
- Higher.
404
00:20:47,799 --> 00:20:49,675
Much higher.
405
00:20:49,675 --> 00:20:52,094
Higher all around.
Much higher.
406
00:20:52,094 --> 00:20:56,098
This is for the Seaman's Fund brawl
next Tuesday night at the Catfish.
407
00:20:56,098 --> 00:20:57,975
- Will Monsieur Narbonne be there?
408
00:20:57,975 --> 00:20:59,852
- Monsieur never goes to brawls.
409
00:20:59,894 --> 00:21:01,479
- When do I get to go where he goes?
410
00:21:01,479 --> 00:21:03,856
- Once you've had the
rough edges knocked off.
411
00:21:03,856 --> 00:21:07,068
Another month and you might be
ready for a gentlemen's party.
412
00:21:07,068 --> 00:21:09,779
- A man is no different
because of his clothes.
413
00:21:09,779 --> 00:21:12,740
- Gentlemen prefer another
type of girl.
414
00:21:12,740 --> 00:21:14,826
Slouchier men want an indifferent type.
415
00:21:14,826 --> 00:21:18,204
Practice looking slouchy
and indifferent.
416
00:21:32,593 --> 00:21:34,637
- After your song,
there will of course be applause
417
00:21:34,637 --> 00:21:36,222
and then, no doubt,
you'll be summoned
418
00:21:36,222 --> 00:21:37,807
to the table of your host,
419
00:21:37,807 --> 00:21:38,933
Captain Kingston.
420
00:21:38,933 --> 00:21:43,020
Now, I will be Captain Kingston.
421
00:21:46,691 --> 00:21:47,859
- Good evening, Captain.
422
00:21:47,859 --> 00:21:49,485
How about buying me a drink?
423
00:21:49,485 --> 00:21:50,528
- No, no, no, no.
424
00:21:50,528 --> 00:21:52,572
The approach is much too abrupt.
425
00:21:52,989 --> 00:21:54,407
- Well, it always worked before.
426
00:21:54,407 --> 00:21:56,742
- Well, maybe in your prosaic Boston,
427
00:21:56,742 --> 00:21:59,745
but here in New Orleans,
the gentlemen prefer
428
00:21:59,745 --> 00:22:01,247
a more roundabout course.
429
00:22:01,247 --> 00:22:03,040
Especially Captain Kingston.
430
00:22:03,040 --> 00:22:05,668
He's a great favorite of
our first families.
431
00:22:05,668 --> 00:22:08,421
- That guarantees
he'll be a first-class bore.
432
00:22:08,421 --> 00:22:12,091
- Debbie, Captain Kingston,
as head of the Seaman's Fund,
433
00:22:12,091 --> 00:22:15,803
gives these parties to entertain
his seafaring friends,
434
00:22:15,803 --> 00:22:17,972
not to entertain you.
435
00:22:17,972 --> 00:22:22,351
Now, you are Captain Kingston.
Observe me.
436
00:22:24,478 --> 00:22:28,524
- Ah, Captain.
437
00:22:28,524 --> 00:22:33,029
The city has been desolate
while you were away.
438
00:22:33,029 --> 00:22:34,864
- Fetch me a beer, wench.
439
00:22:34,864 --> 00:22:37,617
- The captain only drinks champagne.
440
00:22:37,617 --> 00:22:39,744
And remember,
we get an extra five percent
441
00:22:39,744 --> 00:22:41,495
from the management of the Catfish.
442
00:22:41,495 --> 00:22:43,372
- I still think you're making a mistake
443
00:22:43,372 --> 00:22:45,374
sending me to a fish fry.
444
00:22:45,374 --> 00:22:47,585
My talents belong in the drawing room.
445
00:22:47,585 --> 00:22:48,669
- Ridiculous, child.
446
00:22:48,669 --> 00:22:49,921
You can't fly until you've walked.
447
00:22:49,921 --> 00:22:52,381
Tonight, you will attend
the party at the Catfish
448
00:22:52,381 --> 00:22:54,050
with the other girls.
449
00:22:54,050 --> 00:22:55,885
Once more.
450
00:22:57,845 --> 00:23:02,308
- Ah, Captain Kingston.
451
00:23:02,308 --> 00:23:06,979
And did you have an interesting trip?
452
00:23:06,979 --> 00:23:07,939
- Interesting enough.
453
00:23:07,939 --> 00:23:09,690
Except for a brush with
the pirate Baptiste.
454
00:23:09,690 --> 00:23:12,944
- No, no. You must never
mention anything unpleasant.
455
00:23:12,944 --> 00:23:13,653
- Unpleasant?
456
00:23:13,653 --> 00:23:16,697
- The very name of that monster
must be avoided
457
00:23:16,697 --> 00:23:18,658
when talking with seafaring men.
458
00:23:18,658 --> 00:23:20,284
Especially Captain Kingston.
459
00:23:20,284 --> 00:23:23,746
He is a privateer commissioned
to catch pirates.
460
00:23:23,746 --> 00:23:27,375
Confine your conversation
to subjects that are soothing.
461
00:23:27,416 --> 00:23:28,542
- I wonder why I'm so sure
462
00:23:28,542 --> 00:23:31,253
I'm going to dislike Captain Kingston.
463
00:23:31,253 --> 00:23:32,296
- Don't start that again.
464
00:23:32,296 --> 00:23:34,298
Besides, you've got to
rehearse the song again.
465
00:23:34,298 --> 00:23:37,969
Come along, back to work.
Back to the piano.
466
00:23:37,969 --> 00:23:40,513
Now from the beginning.
Are you ready?
467
00:23:40,513 --> 00:23:42,098
One, two, three.
468
00:24:02,368 --> 00:24:03,869
- You may have bit me ear off!
469
00:24:03,869 --> 00:24:07,123
I only wanted you to share
a bottle with me.
470
00:24:08,082 --> 00:24:11,210
Here. Now you have
one all to yourself.
471
00:24:12,086 --> 00:24:14,338
- Here, here, here,
stop that.
472
00:24:14,338 --> 00:24:17,591
Tonight everybody in my place
is supposed to be friendly.
473
00:24:17,591 --> 00:24:21,387
- That's just it.
He's too friendly.
474
00:24:21,387 --> 00:24:24,515
I may even report this to Madame Brizar.
475
00:24:24,515 --> 00:24:26,308
- Oh, so you're the singer.
476
00:24:26,308 --> 00:24:28,811
- I was.
In this air, I don't know.
477
00:24:28,811 --> 00:24:30,187
- Well, you'll get used to it.
478
00:24:30,187 --> 00:24:31,272
Besides, you're late.
479
00:24:31,272 --> 00:24:33,065
Why didn't you come
with the other girls?
480
00:24:33,065 --> 00:24:36,402
- No doubt she had
something better to do.
481
00:24:36,402 --> 00:24:37,737
Good evening.
482
00:24:37,737 --> 00:24:39,196
- What are you doing here?
483
00:24:39,405 --> 00:24:41,657
- That's a fine question, eh,
Captain Kingston?
484
00:24:41,657 --> 00:24:45,661
Asking the host what
he's doing at his own party.
485
00:24:45,661 --> 00:24:47,079
- Captain Kingston?
486
00:24:47,079 --> 00:24:49,498
- At your service, mademoiselle...
487
00:24:49,498 --> 00:24:51,667
up to a point.
488
00:24:51,667 --> 00:24:55,212
So now you're here in
New Orleans to entertain us.
489
00:24:55,212 --> 00:24:55,921
- Yes.
490
00:24:55,921 --> 00:24:58,507
Oh, it's such an honor
you have conferred.
491
00:24:58,507 --> 00:25:02,219
I'm so gratified to be at your party,
pirate.
492
00:25:02,219 --> 00:25:02,928
- Captain!
493
00:25:02,928 --> 00:25:05,181
- The city has been absolutely desolate
494
00:25:05,181 --> 00:25:06,098
while you were away.
495
00:25:06,098 --> 00:25:08,684
- Debbie, will you please
remember my neck?
496
00:25:08,684 --> 00:25:10,227
- Oh, I shall remember it.
497
00:25:10,227 --> 00:25:12,271
Every moment while I'm singing.
498
00:25:12,271 --> 00:25:15,316
Uh, you won't go away,
will you?
499
00:25:15,316 --> 00:25:16,984
- Hardly.
500
00:25:16,984 --> 00:25:18,319
- We have so much in common.
501
00:25:18,319 --> 00:25:23,115
So many things to discuss, uh,
Captain Kingston.
502
00:25:24,283 --> 00:25:26,952
- Gentlemen, attention, please.
503
00:25:26,952 --> 00:25:29,371
We're about to be entertained
by a charming young lady
504
00:25:29,371 --> 00:25:34,585
who I'm sure will capture
you as she has captured me.
505
00:25:35,377 --> 00:25:40,424
It gives me great pleasure to
introduce to you Mademoiselle...
506
00:25:40,424 --> 00:25:43,469
I do not believe I know your name,
mademoiselle.
507
00:25:43,511 --> 00:25:44,553
- Take a chance.
508
00:25:44,553 --> 00:25:47,098
The first name you think of.
509
00:25:47,098 --> 00:25:51,977
- Ah, yes, my friends,
Mademoiselle Deborah McCoy.
510
00:25:58,442 --> 00:26:03,322
- ♪ One good look and you can tell ♪
511
00:26:03,322 --> 00:26:07,993
♪ That I was brought up very well ♪
512
00:26:07,993 --> 00:26:12,790
♪ An education gives a girl a certain air ♪
513
00:26:14,208 --> 00:26:17,253
♪ As the French would say ♪
514
00:26:17,253 --> 00:26:20,047
♪ Savoir faire ♪
515
00:26:23,050 --> 00:26:28,639
♪ You want a song ♪
516
00:26:28,639 --> 00:26:30,766
♪ I have the words for it ♪
517
00:26:30,766 --> 00:26:34,520
♪ Something light and gay, monsieur ♪
518
00:26:34,520 --> 00:26:36,188
♪ You want a dance ♪
519
00:26:36,188 --> 00:26:38,858
♪ I have the steps for it ♪
520
00:26:38,858 --> 00:26:42,570
♪ Anything you say, monsieur ♪
521
00:26:42,570 --> 00:26:46,824
♪ I've even learned how to say no, no ♪
522
00:26:46,824 --> 00:26:49,910
♪ As every lady should ♪
523
00:26:49,910 --> 00:26:54,123
♪ Yes, everything I've learned to do ♪
524
00:26:54,123 --> 00:26:57,918
♪ Oui, oui, I've learned to do good ♪
525
00:26:57,918 --> 00:26:59,670
♪ You want my heart ♪
526
00:26:59,670 --> 00:27:02,214
♪ You're just the man for it ♪
527
00:27:02,214 --> 00:27:05,801
♪ I'm the girl for you, I'm sure ♪
528
00:27:05,801 --> 00:27:09,430
♪ If you want my song,
if you want my dance ♪
529
00:27:09,430 --> 00:27:13,559
♪ If you want my heart,
you will have a chance ♪
530
00:27:13,559 --> 00:27:17,062
♪ Monsieur, monsieur ♪
531
00:27:17,062 --> 00:27:21,692
♪ Oh, you have but to say the word ♪
532
00:27:29,575 --> 00:27:34,413
♪ You want a kiss ♪
533
00:27:34,413 --> 00:27:36,332
♪ I have the lips for it ♪
534
00:27:36,332 --> 00:27:40,461
♪ If you care to try, monsieur ♪
535
00:27:40,461 --> 00:27:42,129
♪ You want my love ♪
536
00:27:42,129 --> 00:27:44,632
♪ I have the arms for it ♪
537
00:27:44,632 --> 00:27:48,177
♪ That's the reason why, monsieur ♪
538
00:27:48,177 --> 00:27:52,473
♪ Since I was young,
I was always taught ♪
539
00:27:52,473 --> 00:27:56,227
♪ A lady must obey ♪
540
00:27:56,227 --> 00:27:59,563
♪ So everything I'm told to do ♪
541
00:27:59,563 --> 00:28:03,234
♪ I do, oui, oui s'il vous plait ♪
542
00:28:03,234 --> 00:28:07,780
♪ You have a ring,
I've got the place for it ♪
543
00:28:07,780 --> 00:28:11,867
♪ And you know the place, I'm sure ♪
544
00:28:11,867 --> 00:28:13,953
♪ If you want my lips ♪
545
00:28:13,953 --> 00:28:15,537
♪ If you want my arms ♪
546
00:28:15,537 --> 00:28:19,541
♪ I will take the ring,
you can have my charms ♪
547
00:28:19,541 --> 00:28:22,711
♪ Monsieur, monsieur ♪
548
00:28:22,711 --> 00:28:26,590
♪ Oh, you have but to say ♪
549
00:28:26,590 --> 00:28:29,927
♪ The word ♪
550
00:28:50,698 --> 00:28:51,657
- Charming.
551
00:28:52,324 --> 00:28:54,785
You were to be wasted in the Tortugas.
552
00:28:54,785 --> 00:28:55,953
- You're very kind, sir.
553
00:28:55,953 --> 00:29:00,499
But it's no thanks to you
that I'm not there now.
554
00:29:01,041 --> 00:29:05,004
- Just to satisfy my curiosity,
how did you get here?
555
00:29:05,004 --> 00:29:08,549
- There are a few questions
I'd like to ask you, Captain,
556
00:29:08,549 --> 00:29:10,801
just to satisfy my curiosity.
557
00:29:10,801 --> 00:29:12,845
- Then I'll strike a bargain with you.
558
00:29:12,845 --> 00:29:16,807
You ignore my questions
and I'll ignore yours.
559
00:29:16,807 --> 00:29:18,309
- If these people only knew
560
00:29:18,309 --> 00:29:20,894
that the great Captain
Kingston was really...
561
00:29:20,894 --> 00:29:24,023
- I think it unlikely they will ever know.
562
00:29:24,064 --> 00:29:24,982
Unless you tell them.
563
00:29:24,982 --> 00:29:28,694
- But the danger, especially
with a price on your head.
564
00:29:28,694 --> 00:29:31,488
- Exists only by an odd
coincidence somebody who'd been
565
00:29:31,488 --> 00:29:34,366
aboard my ship should
turn up in New Orleans.
566
00:29:34,366 --> 00:29:35,701
- And in that event?
567
00:29:35,701 --> 00:29:39,038
- I would use every
means to protect myself.
568
00:29:42,791 --> 00:29:46,045
- As you all know, our
Seamen's Fund came into being
569
00:29:46,045 --> 00:29:50,966
some years ago when shipping
in New Orleans was at a standstill
570
00:29:50,966 --> 00:29:55,054
and our seamen were
hungry and jobless.
571
00:29:55,054 --> 00:29:56,972
Virtually every
New Orleans ship owner
572
00:29:56,972 --> 00:30:00,351
was ruined by the
barbarous acts of piracy
573
00:30:00,351 --> 00:30:03,103
of that infamous cutthroat Baptiste.
574
00:30:09,943 --> 00:30:11,945
Any ship not destroyed by Baptiste
575
00:30:11,945 --> 00:30:13,947
was bought by Alexander Narbonne,
576
00:30:13,947 --> 00:30:15,741
who soon controlled all the shipping
577
00:30:15,783 --> 00:30:17,368
in these Gulf waters.
578
00:30:17,368 --> 00:30:19,661
Unfortunately for us,
Monsieur Narbonne
579
00:30:19,661 --> 00:30:23,749
chose to man his fleet with
crews from other ports.
580
00:30:26,710 --> 00:30:29,963
At this time,
when our situation seemed hopeless,
581
00:30:29,963 --> 00:30:33,717
a friend and benefactor came to our aid.
582
00:30:33,717 --> 00:30:36,387
Captain Kingston!
583
00:30:39,223 --> 00:30:42,059
- Close your mouth, Debbie.
584
00:30:45,771 --> 00:30:48,774
- Ye be a friend of the
captain's, beint ye?
585
00:30:48,774 --> 00:30:50,859
- I be.
- Then why sit alone?
586
00:30:50,859 --> 00:30:53,278
Come and join some more of his friends.
587
00:30:53,278 --> 00:30:56,573
- My friends,
you're all familiar with the terms
588
00:30:56,573 --> 00:30:57,699
of my father's will,
589
00:30:57,699 --> 00:30:59,410
directing that certain investments be made
590
00:30:59,410 --> 00:31:02,246
for the benefit of the Seaman's Fund.
591
00:31:02,246 --> 00:31:04,832
Once more,
I bring you good news.
592
00:31:04,832 --> 00:31:07,167
During the past six months,
these investments
593
00:31:07,209 --> 00:31:10,337
have shown substantial profits.
594
00:31:13,215 --> 00:31:15,467
Tonight, the Seaman's Fund
is in a position
595
00:31:15,467 --> 00:31:17,344
to outfit three more ships,
596
00:31:17,761 --> 00:31:19,888
the captains whose vessels were destroyed
597
00:31:19,888 --> 00:31:21,807
by the pirate Baptiste.
598
00:31:21,807 --> 00:31:24,184
The gold for this purpose
will be turned over
599
00:31:24,184 --> 00:31:27,354
to the Seaman's Fund
tomorrow morning.
600
00:31:32,568 --> 00:31:35,070
- To your health, Captain.
- Thank you.
601
00:31:35,070 --> 00:31:37,197
And now you're to entertain me.
602
00:31:37,197 --> 00:31:38,115
- Very well.
603
00:31:38,115 --> 00:31:40,492
Do we sing, dance or fight?
604
00:31:40,492 --> 00:31:41,618
- We decide on the way home.
605
00:31:41,618 --> 00:31:43,912
- I just be telling the
little lady all about ye.
606
00:31:43,912 --> 00:31:47,624
- Yes, he was telling me that
if anyone could catch Baptiste,
607
00:31:47,624 --> 00:31:48,500
you could.
608
00:31:48,500 --> 00:31:50,043
- Heaven knows I try hard enough,
609
00:31:50,043 --> 00:31:52,880
but he constantly seems to elude me.
610
00:31:52,880 --> 00:31:55,632
- Why don't you try
standing still for a while?
611
00:31:55,632 --> 00:31:57,426
You might catch him.
612
00:32:02,473 --> 00:32:04,892
- He's on his way up.
Be ready.
613
00:32:12,774 --> 00:32:14,359
- Orland.
614
00:32:24,161 --> 00:32:26,747
Whip up, Orland!
615
00:32:26,747 --> 00:32:28,582
- No, you don't.
616
00:32:42,179 --> 00:32:45,849
- Not a sound out of you.
Hurry up with him!
617
00:32:50,729 --> 00:32:52,356
- Run for it!
618
00:32:59,571 --> 00:33:00,948
- Are you all right?
619
00:33:00,948 --> 00:33:01,949
- Thanks to your teeth.
620
00:33:01,949 --> 00:33:04,117
I seem to recall they're very sharp.
621
00:33:04,117 --> 00:33:05,327
- Who were those men?
622
00:33:05,327 --> 00:33:08,372
- I don't know,
but I know what they were after.
623
00:33:08,372 --> 00:33:09,998
My ring.
And they got it.
624
00:33:09,998 --> 00:33:12,042
I doubt it will make
the new owner very happy
625
00:33:12,042 --> 00:33:14,336
- when he gets it.
- You're hurt.
626
00:33:14,336 --> 00:33:15,837
You better get to a doctor at once.
627
00:33:15,837 --> 00:33:17,214
- Oh, it's nothing serious.
628
00:33:17,214 --> 00:33:20,133
Debbie, you're out very late
629
00:33:20,133 --> 00:33:23,929
and apparently in very bad company.
630
00:33:23,929 --> 00:33:27,391
Good work, Orland.
And now to Madame Brizar's.
631
00:33:27,391 --> 00:33:29,518
- Yes, sir.
632
00:33:34,147 --> 00:33:34,982
- Easy there.
633
00:33:34,982 --> 00:33:37,025
- Those are the first words
you've said all evening
634
00:33:37,025 --> 00:33:37,943
that make any sense.
635
00:33:37,943 --> 00:33:41,196
- Why, Debbie, I thought
I'd made everything very clear.
636
00:33:41,196 --> 00:33:42,656
- You certainly did.
637
00:33:42,656 --> 00:33:44,408
As Baptiste, you sink ships.
638
00:33:44,408 --> 00:33:47,411
Then as Kingston,
you turn the proceeds into a fund
639
00:33:47,411 --> 00:33:48,662
to outfit ships.
640
00:33:48,662 --> 00:33:53,125
For people whose ships
have been sunk by Baptiste.
641
00:33:53,166 --> 00:33:53,875
Very clear.
642
00:33:53,875 --> 00:33:56,295
- That does sound a little complicated.
643
00:33:56,295 --> 00:33:57,629
Suppose we put it this way.
644
00:33:57,629 --> 00:34:00,173
Some people need help,
so I help them.
645
00:34:00,173 --> 00:34:02,509
And in doing it,
I right some old wrongs.
646
00:34:02,509 --> 00:34:04,177
- But what if they should catch you?
647
00:34:04,177 --> 00:34:05,721
- Then I should be very sorry.
648
00:34:05,721 --> 00:34:07,639
New Orleans is such a lovely place.
649
00:34:07,639 --> 00:34:12,769
And the ladies in it even lovelier.
650
00:34:12,769 --> 00:34:14,062
By the way, Debbie...
651
00:34:14,062 --> 00:34:15,897
if you were a man wanted
by the authorities
652
00:34:15,897 --> 00:34:19,985
and the secret of your identity
rested with a certain girl,
653
00:34:19,985 --> 00:34:22,779
would you continue to worry about it?
654
00:34:22,779 --> 00:34:25,991
- I'd say the girl was
the least of my worries.
655
00:34:26,199 --> 00:34:29,494
- The others,
I'm sure I can handle.
656
00:34:29,494 --> 00:34:31,580
Good night, Debbie.
657
00:34:36,752 --> 00:34:38,837
- Well?
- There's no doubt about it.
658
00:34:38,837 --> 00:34:40,255
It's the ring you gave Baptiste.
659
00:34:40,255 --> 00:34:43,216
Your initials are on the inside.
660
00:34:43,216 --> 00:34:45,552
- So now we've finished guessing.
661
00:34:45,552 --> 00:34:46,928
The real Baptiste is dead.
662
00:34:46,928 --> 00:34:48,513
- And Kingston must have killed him.
663
00:34:48,513 --> 00:34:49,348
- What a pity.
664
00:34:49,348 --> 00:34:51,850
But more the pity he didn't die
quickly before talking.
665
00:34:51,850 --> 00:34:54,895
- Without the ring,
Kingston can prove nothing.
666
00:34:54,895 --> 00:34:56,480
- I wish I could be sure of that.
667
00:34:56,521 --> 00:34:59,691
He flaunted this ring
before me in my own house.
668
00:34:59,691 --> 00:35:01,526
Whether to inform me
that he had more evidence
669
00:35:01,526 --> 00:35:04,529
or merely to worry me that
he might have, I don't know.
670
00:35:04,529 --> 00:35:06,531
- If he had more evidence,
he's had ample time
671
00:35:06,531 --> 00:35:08,116
to present it to the governor.
672
00:35:08,116 --> 00:35:11,620
- Unfortunately,
he's much cleverer than you.
673
00:35:11,620 --> 00:35:14,331
I used the real Baptiste to
eliminate the competition
674
00:35:14,331 --> 00:35:18,168
of Kingston's father
and the other ship owners.
675
00:35:18,627 --> 00:35:23,006
So now Kingston turns pirate,
calls himself Baptiste,
676
00:35:23,006 --> 00:35:26,259
and employs the same method against me.
677
00:35:26,259 --> 00:35:30,555
Eight of my ships sunk and
eight others outfitted.
678
00:35:30,555 --> 00:35:33,558
It's no wonder he prefers
the present situation.
679
00:35:33,558 --> 00:35:34,893
- If it continues much longer,
680
00:35:34,893 --> 00:35:37,896
he will have destroyed you completely.
681
00:35:37,896 --> 00:35:40,315
- Unless we destroy him first at sea,
682
00:35:40,315 --> 00:35:43,151
where he should be destroyed.
683
00:35:43,151 --> 00:35:48,365
You know, Patout,
I rather fancy being a hero,
684
00:35:48,365 --> 00:35:51,952
ridding the seas of this new Baptiste.
685
00:35:55,831 --> 00:35:57,499
- Well, do you approve?
686
00:35:57,499 --> 00:35:59,000
- Not bad, not bad.
687
00:35:59,000 --> 00:36:02,504
A few minor corrections.
Not bad at all.
688
00:36:02,504 --> 00:36:04,965
A little too much rouge, perhaps.
689
00:36:04,965 --> 00:36:07,926
Monsieur Narbonne prefers
a pale appearance.
690
00:36:07,926 --> 00:36:08,885
- It's not rouge.
691
00:36:08,885 --> 00:36:11,513
And I don't intend to stick my
face in a flour barrel
692
00:36:11,513 --> 00:36:13,932
just to please
Monsieur Narbonne.
693
00:36:14,141 --> 00:36:17,352
- Debbie, please remember
when I found you,
694
00:36:17,352 --> 00:36:20,355
you had your face in a vegetable bin.
695
00:36:20,355 --> 00:36:22,816
Ever since you've been here,
I've heard nothing but,
696
00:36:22,816 --> 00:36:26,111
"When do I entertain
Monsieur Narbonne?"
697
00:36:26,111 --> 00:36:27,070
Now the time is here
698
00:36:27,070 --> 00:36:29,406
and Monsieur Patout has made a point
699
00:36:29,406 --> 00:36:30,741
of asking for your presence.
700
00:36:30,741 --> 00:36:32,826
You're suddenly very
nonchalant about the most
701
00:36:32,826 --> 00:36:34,745
eligible bachelor in New Orleans.
702
00:36:34,745 --> 00:36:35,787
- Oh, not at all.
703
00:36:35,787 --> 00:36:37,914
I couldn't be more interested.
704
00:36:37,914 --> 00:36:39,082
- Then you might show it.
705
00:36:39,082 --> 00:36:41,501
To me, of course...
not to him.
706
00:36:41,501 --> 00:36:42,544
- Any more instructions?
707
00:36:42,544 --> 00:36:44,629
- Yes.
Stay away from the ladies.
708
00:36:44,629 --> 00:36:46,381
Sing your song,
retire to your dressing room.
709
00:36:46,381 --> 00:36:49,843
- And be particularly pleasant
to that little worm.
710
00:36:49,843 --> 00:36:52,220
- Monsieur Patout.
- By all means.
711
00:36:52,220 --> 00:36:54,473
He's very close to Monsieur Narbonne.
712
00:36:54,473 --> 00:36:55,474
- And he can stay there.
713
00:36:55,474 --> 00:36:59,978
I intend to stay close to Captain Kingston.
714
00:37:16,661 --> 00:37:17,579
- Good evening.
715
00:37:17,579 --> 00:37:20,499
- Good evening,
I'm from Madame Brizar's.
716
00:37:20,499 --> 00:37:24,836
- Oh.
This way, please.
717
00:37:31,676 --> 00:37:35,096
- This should convince you
of what you're missing, Captain.
718
00:37:35,096 --> 00:37:37,432
There's nothing like it at sea.
719
00:37:37,432 --> 00:37:40,352
- Fortunately for my crew.
720
00:37:41,061 --> 00:37:42,854
- You can't be that thirsty, Captain.
721
00:37:42,854 --> 00:37:45,398
- Debbie.
What a pleasant surprise.
722
00:37:45,398 --> 00:37:46,441
- That makes us even.
723
00:37:46,441 --> 00:37:49,194
I was surprised when I heard
you were going to be here.
724
00:37:49,194 --> 00:37:51,613
- Why, I wouldn't miss
one of Narbonne's soirees
725
00:37:51,613 --> 00:37:54,074
for all his ships at sea.
726
00:37:54,074 --> 00:37:54,783
- Darling.
727
00:37:54,783 --> 00:37:56,993
You better come here
and defend yourself.
728
00:37:56,993 --> 00:37:59,538
Patout's complaining
to Uncle again.
729
00:37:59,538 --> 00:38:00,372
- Pardon me, Debbie.
730
00:38:00,372 --> 00:38:02,666
A summons from His Excellency,
the governor.
731
00:38:02,666 --> 00:38:05,585
We will all be looking
forward to hearing you sing.
732
00:38:07,963 --> 00:38:12,759
- Mademoiselle, the entertainers
wait in another room.
733
00:38:15,720 --> 00:38:17,013
- I meant no offense, Captain.
734
00:38:17,013 --> 00:38:19,599
It's just that I'm so concerned
about Monsieur Narbonne
735
00:38:19,599 --> 00:38:21,184
and the losses he has suffered.
736
00:38:21,184 --> 00:38:23,019
- A familiar complaint, Robert.
737
00:38:23,019 --> 00:38:24,813
Why haven't you hung Baptiste?
738
00:38:24,813 --> 00:38:27,065
- Ah, Your Excellency,
the ocean is vast,
739
00:38:27,065 --> 00:38:27,941
the sea lanes many.
740
00:38:27,941 --> 00:38:31,820
Where he is, I am not...
where I am, he is not.
741
00:38:31,820 --> 00:38:32,863
But someday we shall meet.
742
00:38:32,863 --> 00:38:34,573
- In the meantime, Patout here is worried.
743
00:38:34,573 --> 00:38:35,949
It seems that one of Narbonne's ships
744
00:38:35,949 --> 00:38:40,036
is leaving Spain next week with
a very rich cargo and he fears...
745
00:38:40,036 --> 00:38:41,162
- Forgive me, Your Excellency,
746
00:38:41,162 --> 00:38:43,957
but I meant that information
to be kept in confidence.
747
00:38:43,957 --> 00:38:45,000
If word should get out,
748
00:38:45,000 --> 00:38:47,752
well, Baptiste's ears seems
to be in as many places
749
00:38:47,752 --> 00:38:48,545
as his ship.
750
00:38:48,545 --> 00:38:50,171
- Of course, Patout,
I understand.
751
00:38:50,171 --> 00:38:51,631
Rest assured it will go no further.
752
00:38:51,631 --> 00:38:53,967
- Not a soul will hear it from my lips.
753
00:38:53,967 --> 00:38:55,385
- Enough of Baptiste.
754
00:38:55,385 --> 00:38:56,887
Let's speak of something pleasant.
755
00:38:56,887 --> 00:38:59,139
- I'll arrange for the
entertainment to begin.
756
00:38:59,139 --> 00:39:01,224
I noticed you recognized our singer.
757
00:39:01,224 --> 00:39:02,017
- Ah, yes.
758
00:39:02,017 --> 00:39:04,185
And I can recommend her very highly.
759
00:39:04,185 --> 00:39:07,147
- Oh, so that's who the young lady was.
760
00:39:07,147 --> 00:39:09,608
For a moment,
I was almost jealous.
761
00:39:09,608 --> 00:39:11,526
- Delightful evening,
Monsieur Narbonne.
762
00:39:11,526 --> 00:39:14,154
- Always a pleasure to see you, madame.
763
00:39:15,739 --> 00:39:18,116
- Worked like a charm,
even better than we hoped.
764
00:39:18,742 --> 00:39:20,952
- The governor himself told
him about our ship from Spain
765
00:39:20,952 --> 00:39:24,289
and I pretended the governor
had breached a confidence.
766
00:39:24,289 --> 00:39:25,707
- Splendid, splendid.
767
00:39:25,707 --> 00:39:27,667
In that case, Patout,
I think we can feel secure
768
00:39:27,667 --> 00:39:30,462
that our three ships from Paris will arrive
769
00:39:30,462 --> 00:39:32,923
safely in New Orleans.
770
00:39:38,345 --> 00:39:39,471
Has our entertainer arrived yet?
771
00:39:39,554 --> 00:39:42,807
- Yes, and Captain Kingston
seemed quite pleased to see her,
772
00:39:42,933 --> 00:39:44,809
which Mademoiselle Villon noticed.
773
00:39:44,809 --> 00:39:45,435
- Good.
774
00:39:45,435 --> 00:39:49,272
Perhaps we will kill one
bird with two stones.
775
00:39:49,272 --> 00:39:50,815
Fetch the singer.
776
00:39:50,815 --> 00:39:54,444
- Good evening.
- Good evening, monsieur.
777
00:39:55,195 --> 00:39:56,279
Ah, Mademoiselle Villon.
778
00:39:56,279 --> 00:39:58,865
We see far too little of you
when the captain is away.
779
00:39:58,865 --> 00:40:01,701
- And the captain is away far too often.
780
00:40:01,701 --> 00:40:04,120
- I'll take that as a compliment, Arlene.
781
00:40:04,120 --> 00:40:05,997
- Or as a warning, Kingston.
782
00:40:05,997 --> 00:40:08,375
Remember, a fiancée is not yet a wife.
783
00:40:08,375 --> 00:40:11,336
- How very discerning, monsieur.
784
00:40:11,336 --> 00:40:13,338
And, Robert, how very true.
785
00:40:14,297 --> 00:40:16,967
- Ladies and gentlemen,
it is Monsieur Narbonne's pleasure
786
00:40:16,967 --> 00:40:20,345
to present a singer who
comes highly recommended.
787
00:40:20,345 --> 00:40:22,806
Mademoiselle McCoy.
788
00:40:31,606 --> 00:40:34,025
- I trust this girl can carry an ear.
789
00:40:34,025 --> 00:40:36,945
- Robert assures me she's quite good.
790
00:40:42,575 --> 00:40:46,705
- ♪ There's a song in the air ♪
791
00:40:46,705 --> 00:40:48,415
♪ And you know why it's there ♪
792
00:40:48,415 --> 00:40:52,460
♪ Because you're in love ♪
793
00:40:52,460 --> 00:40:55,755
♪ You're in love ♪
794
00:40:55,755 --> 00:40:58,758
♪ That's how you know it ♪
795
00:41:00,885 --> 00:41:04,597
♪ Oh, you took the world for granted ♪
796
00:41:04,597 --> 00:41:09,102
♪ Now you know that the world's enchanted ♪
797
00:41:09,102 --> 00:41:11,312
♪ And life was... ♪
798
00:41:11,312 --> 00:41:12,439
- What did you do then?
799
00:41:12,439 --> 00:41:14,524
- I sent him home,
of course.
800
00:41:17,235 --> 00:41:20,989
- ♪ There's a cloud in the sky ♪
801
00:41:20,989 --> 00:41:22,449
♪ But it's passing you by ♪
802
00:41:22,449 --> 00:41:27,245
♪ And the sky looks blue ♪
803
00:41:27,245 --> 00:41:31,833
♪ Dreams come true ♪
804
00:41:31,833 --> 00:41:36,796
♪ Just because he's in love ♪
805
00:41:37,714 --> 00:41:40,967
♪ With you ♪
806
00:41:46,931 --> 00:41:48,850
♪ Because you're in love ♪
807
00:41:48,850 --> 00:41:50,518
- Without a servant in the house
808
00:41:50,518 --> 00:41:52,062
and the general called.
809
00:41:54,230 --> 00:41:56,733
- Such a predicament.
810
00:41:56,733 --> 00:41:58,359
Yes, Robert?
811
00:42:01,237 --> 00:42:05,867
- ♪ Because you're in love ♪
- What happened then?
812
00:42:05,867 --> 00:42:08,703
- ♪ You're in love ♪
813
00:42:11,831 --> 00:42:14,959
- ♪ Oh, you took the world ♪
- We have so much to discuss.
814
00:42:14,959 --> 00:42:18,588
Shall we retire until this silly
entertainment is over?
815
00:42:18,588 --> 00:42:20,673
- A splendid idea.
816
00:42:20,673 --> 00:42:22,467
- ♪ And life was ♪
817
00:42:22,467 --> 00:42:25,845
♪ Never like this before ♪
818
00:42:25,845 --> 00:42:26,846
- Good evening, monsieur.
819
00:42:26,846 --> 00:42:29,808
- And how is Madame Letour?
- Very well, thank you.
820
00:42:29,808 --> 00:42:31,101
- Come, my dear.
821
00:42:31,101 --> 00:42:32,393
Remind me to tell you the time
822
00:42:32,393 --> 00:42:33,895
Marshall English came to dinner.
823
00:42:33,895 --> 00:42:35,188
He arrived even later than usual.
824
00:42:35,188 --> 00:42:38,775
Full of excuses and to think
he's unaware of the fact that...
825
00:42:38,775 --> 00:42:41,569
- ♪ Dreams come true ♪
826
00:42:43,988 --> 00:42:46,282
Will those two ladies
please get out of here
827
00:42:46,282 --> 00:42:48,993
and stop disturbing my song?
828
00:42:48,993 --> 00:42:51,663
- Can that creature be shouting at us?
829
00:42:51,663 --> 00:42:53,998
- I can and I am!
830
00:42:53,998 --> 00:42:57,210
- Come.
- Well, if I...
831
00:42:58,503 --> 00:43:00,755
- Since no one is
interested in my song,
832
00:43:00,755 --> 00:43:03,508
I'm sure you'll excuse me.
833
00:43:06,928 --> 00:43:10,265
- Never in all my experience
have I seen anything like this.
834
00:43:10,265 --> 00:43:11,641
- Well, what can you expect?
835
00:43:11,641 --> 00:43:12,809
She's from Madame Brizar's.
836
00:43:12,809 --> 00:43:16,771
- But surely she didn't
expect us to listen to her.
837
00:43:21,359 --> 00:43:23,403
- Why did you ruin my song?
838
00:43:23,403 --> 00:43:25,822
- Your manners, my girl,
need correction.
839
00:43:25,822 --> 00:43:26,614
- Manners?
840
00:43:26,614 --> 00:43:28,908
Is it manners to talk while
you're being entertained
841
00:43:28,908 --> 00:43:30,910
and to walk out in
the middle of a song?
842
00:43:30,910 --> 00:43:33,413
- I am not accustomed
to such impudence.
843
00:43:33,413 --> 00:43:34,455
Kindly leave the room.
844
00:43:34,455 --> 00:43:37,292
- And I'm not accustomed
to the rude behavior
845
00:43:37,292 --> 00:43:38,960
of an ill-mannered snob.
846
00:43:39,002 --> 00:43:43,131
- Get out of here,
you dressed-up scullery maid.
847
00:43:44,215 --> 00:43:46,885
So we're going to talk about clothes,
are we?
848
00:43:46,885 --> 00:43:48,720
Then let's start with that dress.
849
00:43:48,720 --> 00:43:50,597
- How dare you?
850
00:43:50,722 --> 00:43:54,267
- Why not? I wore it before you did.
851
00:43:54,267 --> 00:43:56,853
- This dress came from Paris.
852
00:43:56,853 --> 00:43:59,397
- So Captain Kingston told me.
853
00:43:59,397 --> 00:44:02,108
But I didn't like it.
Much too gauche.
854
00:44:02,108 --> 00:44:03,109
- Liar!
855
00:44:03,109 --> 00:44:05,778
- I seem to remember having put my foot
856
00:44:05,778 --> 00:44:07,906
through the inner hem.
857
00:44:07,906 --> 00:44:10,992
But you'll find it quite neatly mended.
858
00:44:26,925 --> 00:44:28,593
- Guttersnipe!
859
00:44:31,387 --> 00:44:33,014
- Cow.
860
00:44:40,730 --> 00:44:43,149
- Stop!
This is terrible!
861
00:44:44,192 --> 00:44:46,402
You must stop it.
Please!
862
00:45:00,041 --> 00:45:01,626
- Good evening, Monsieur Narbonne.
863
00:45:01,626 --> 00:45:04,087
It's been such a pleasant party.
864
00:45:04,087 --> 00:45:06,464
- Debbie...
- Excuse me.
865
00:45:10,802 --> 00:45:14,055
- Arlene.
- Excuse me.
866
00:45:15,139 --> 00:45:18,017
- Captain Duval.
- Mademoiselle?
867
00:45:18,017 --> 00:45:20,144
- There is something I want
you to do for me, Captain,
868
00:45:20,144 --> 00:45:22,522
in your official capacity
as chief of police.
869
00:45:22,522 --> 00:45:23,815
- Mademoiselle has
but to command.
870
00:45:23,815 --> 00:45:25,358
- Permit me to offer you
my apologies, mademoiselle...
871
00:45:25,358 --> 00:45:28,027
- The apology, monsieur,
is owed to me by someone else.
872
00:45:28,027 --> 00:45:30,113
But first, Robert,
you and I
873
00:45:30,113 --> 00:45:32,282
are going to discuss gowns.
874
00:45:32,282 --> 00:45:33,825
Specifically this gown.
875
00:45:33,825 --> 00:45:35,618
- I assure you,
it was all perfectly innocent.
876
00:45:35,618 --> 00:45:39,122
- I can't believe that anyone
associated with that creature
877
00:45:39,122 --> 00:45:40,081
was innocent.
878
00:45:40,081 --> 00:45:43,918
And now, Captain Duval,
I would like to resume our conversation
879
00:45:43,918 --> 00:45:46,212
without interruptions.
880
00:45:48,548 --> 00:45:49,757
- My sympathies, Captain.
881
00:45:49,757 --> 00:45:53,469
I'm afraid it has been
an unfortunate evening.
882
00:45:53,469 --> 00:45:54,971
For you.
883
00:45:58,016 --> 00:45:59,976
- So that's what happened.
884
00:45:59,976 --> 00:46:01,686
I disgraced you thoroughly.
885
00:46:02,770 --> 00:46:04,731
- Well, go on, say it.
886
00:46:04,731 --> 00:46:06,441
The best client you ever had and I...
887
00:46:06,441 --> 00:46:11,362
- Did just what I always wanted to do.
888
00:46:11,362 --> 00:46:12,155
- Why, madame.
889
00:46:12,155 --> 00:46:14,365
- How often, when I was a young singer,
890
00:46:14,365 --> 00:46:16,367
did I feel just the same way?
891
00:46:16,367 --> 00:46:20,163
But slapping the face of
the governor's niece?
892
00:46:20,163 --> 00:46:22,373
- Oh, no...
- Oh, yes.
893
00:46:22,373 --> 00:46:24,334
- Well, I don't care if she's his mother.
894
00:46:24,334 --> 00:46:25,126
She deserved it.
895
00:46:25,126 --> 00:46:28,129
- Of course,
her being engaged to Captain Kingston
896
00:46:28,129 --> 00:46:30,631
had nothing to do with it.
897
00:46:30,840 --> 00:46:32,508
- That woman engaged to...
898
00:46:32,508 --> 00:46:33,384
I don't believe it.
899
00:46:33,384 --> 00:46:37,305
- Well, for two years,
everybody else has believed it.
900
00:46:37,305 --> 00:46:39,098
- Two years?
901
00:46:39,098 --> 00:46:41,184
Well, he can't love her very much.
902
00:46:41,184 --> 00:46:41,893
- Debbie.
903
00:46:41,893 --> 00:46:44,228
For all our sakes,
forget about Captain Kingston.
904
00:46:44,228 --> 00:46:47,523
- And leave him at the mercy
of that ill-tempered witch?
905
00:46:47,523 --> 00:46:48,483
I couldn't.
906
00:46:48,483 --> 00:46:51,069
He doesn't know what he's
getting himself into.
907
00:46:51,069 --> 00:46:53,988
- Doesn't that apply to most husbands?
908
00:46:58,159 --> 00:47:00,536
Who can that be at this hour?
909
00:47:03,373 --> 00:47:06,167
- Open!
In the name of the law!
910
00:47:07,460 --> 00:47:11,130
I'll take care of it, Toussant.
911
00:47:11,130 --> 00:47:13,508
- Open!
912
00:47:13,508 --> 00:47:14,634
Open, I say!
913
00:47:14,634 --> 00:47:16,928
- Have pity on my door.
914
00:47:16,928 --> 00:47:17,762
What do you want?
915
00:47:17,762 --> 00:47:20,473
- We have a warrant for the
arrest of Deborah McCoy.
916
00:47:20,473 --> 00:47:21,557
- Mercy.
What has she done?
917
00:47:21,557 --> 00:47:23,267
- She is charged with assault on the person
918
00:47:23,267 --> 00:47:25,603
of Mademoiselle Arlene Villon.
919
00:47:25,603 --> 00:47:26,604
- Well, she's not here.
920
00:47:26,604 --> 00:47:30,149
- Keep them out as long as you can,
Toussant.
921
00:47:30,149 --> 00:47:31,192
Go on, get out of here.
922
00:47:31,192 --> 00:47:32,735
- Where will I go?
- What's the difference?
923
00:47:32,735 --> 00:47:34,487
Just make sure they don't find you.
924
00:47:34,487 --> 00:47:36,114
Hurry, hurry, hurry.
925
00:47:37,198 --> 00:47:38,908
- Open!
926
00:47:38,908 --> 00:47:40,660
Open, I say!
927
00:47:41,411 --> 00:47:43,454
- Here. You've no time to get dressed.
928
00:47:43,454 --> 00:47:44,956
Wait.
929
00:47:48,251 --> 00:47:51,003
Here. Put this on and out of the window.
930
00:47:55,383 --> 00:47:57,218
- Upstairs.
931
00:48:13,192 --> 00:48:14,485
Halt!
932
00:48:14,485 --> 00:48:15,486
Come back here!
933
00:48:15,486 --> 00:48:18,906
- Sorry, I have a previous engagement.
934
00:48:28,124 --> 00:48:30,293
Ahoy there!
935
00:48:30,293 --> 00:48:32,503
Ahoy!
936
00:48:32,503 --> 00:48:35,173
- Who be here and what do you want?
937
00:48:35,173 --> 00:48:36,382
- Good evening, Jared.
938
00:48:36,382 --> 00:48:38,634
- Oh, no, not you again.
939
00:48:38,634 --> 00:48:40,094
- I knew you'd be glad to see me.
940
00:48:40,094 --> 00:48:41,637
- You can't come aboard in that fashion.
941
00:48:41,637 --> 00:48:42,722
Do you want to start a riot?
942
00:48:42,763 --> 00:48:44,390
- I just did.
Is the captain aboard?
943
00:48:44,390 --> 00:48:46,225
- No, and if he was,
he'd probably toss you
944
00:48:46,225 --> 00:48:47,643
- back into the sea.
- I doubt it.
945
00:48:47,643 --> 00:48:52,815
You see, Captain Kingston and I
know too much about each other.
946
00:48:52,857 --> 00:48:53,941
When he comes aboard,
947
00:48:53,941 --> 00:48:55,860
tell him I'll be waiting in his cabin.
948
00:48:55,860 --> 00:48:59,155
- I warn you,
the master won't like it.
949
00:48:59,155 --> 00:49:00,948
- He'll like it.
950
00:49:14,170 --> 00:49:15,963
- Wasn't expecting you
before daylight, sir.
951
00:49:15,963 --> 00:49:17,757
- What do you think it is now?
952
00:49:19,926 --> 00:49:20,635
- Daylight.
953
00:49:20,635 --> 00:49:22,637
- Make ready to sail.
A Narbonne ship is due.
954
00:49:22,637 --> 00:49:24,430
- Aye, sir.
Only, there's a lady...
955
00:49:24,430 --> 00:49:25,723
- If you're interested in a lady,
956
00:49:25,723 --> 00:49:27,141
you can see her when we return.
957
00:49:27,141 --> 00:49:28,351
- It isn't me, sir,
it's the lady...
958
00:49:28,351 --> 00:49:29,560
- Stop chattering about ladies.
959
00:49:29,560 --> 00:49:32,271
I've had enough of them
tonight to last me a lifetime.
960
00:49:32,271 --> 00:49:34,982
Weigh anchor before
we miss the tide.
961
00:49:34,982 --> 00:49:37,401
- Aye, sir.
962
00:49:37,401 --> 00:49:39,028
Hands!
963
00:49:39,028 --> 00:49:42,698
Raise up the sail.
Away, you lubbers.
964
00:49:47,328 --> 00:49:48,996
- Good morning.
965
00:49:48,996 --> 00:49:50,206
- Oh, no.
966
00:49:50,206 --> 00:49:53,209
- I hope you enjoyed yourself
at Monsieur Narbonne's.
967
00:49:53,209 --> 00:49:56,420
- For hours,
I've wanted to get my hands on you.
968
00:49:56,420 --> 00:49:58,339
- Why, Frederic.
- To choke you!
969
00:49:58,339 --> 00:50:00,925
- I've never known you to be so violent.
970
00:50:00,925 --> 00:50:02,301
- Why in the name of seven red devils
971
00:50:02,301 --> 00:50:04,637
did you have to mention that dress?
972
00:50:04,637 --> 00:50:08,766
- I'll answer that when you tell
me why your charming fiancée
973
00:50:08,766 --> 00:50:09,976
broke up my song.
974
00:50:09,976 --> 00:50:11,352
- We're not talking about her.
975
00:50:11,352 --> 00:50:14,397
- I am.
And in the days to come,
976
00:50:14,397 --> 00:50:16,065
I'll tell you many things of her.
977
00:50:16,065 --> 00:50:17,900
Each one worse than the last.
978
00:50:17,900 --> 00:50:21,237
- And what makes you think I'm
going to let you stay here?
979
00:50:21,237 --> 00:50:23,739
- I'm afraid you're going to have to,
Frederic.
980
00:50:23,739 --> 00:50:25,992
You see, the police are after me.
981
00:50:25,992 --> 00:50:28,119
And you of all people
wouldn't want to be
982
00:50:28,119 --> 00:50:30,162
in the hands of the police.
983
00:50:30,162 --> 00:50:32,415
- So now it's blackmail.
984
00:50:32,415 --> 00:50:34,959
- Oh, no, Frederic.
985
00:50:34,959 --> 00:50:37,003
Devotion.
986
00:50:39,422 --> 00:50:42,925
- I'll have a cabin prepared for you.
987
00:50:42,925 --> 00:50:46,804
- My usual one, if you don't mind.
988
00:50:58,816 --> 00:51:00,526
- Quartermaster, watch your helm.
989
00:51:00,526 --> 00:51:01,902
- Aye-aye, sir.
990
00:51:01,902 --> 00:51:04,530
- Bring her to until she's trim.
991
00:51:04,530 --> 00:51:07,158
- Luff a quarter point.
- Luff a quarter point.
992
00:51:07,158 --> 00:51:08,492
- When you raid the ship, Jared,
993
00:51:08,492 --> 00:51:10,745
don't forget to select a dress for me.
994
00:51:11,370 --> 00:51:13,122
- Maybe you'd like to board
her with us for a fitting.
995
00:51:13,122 --> 00:51:15,416
- If this wind holds, we'll be
off the Floridas in the morning.
996
00:51:15,416 --> 00:51:16,751
- We'll lay to and wait.
997
00:51:16,834 --> 00:51:18,252
- Are you planning to vote the governor
998
00:51:18,252 --> 00:51:21,047
a share of the hull, Captain,
for giving you the information?
999
00:51:21,047 --> 00:51:23,466
- What information?
- That's none of your affair.
1000
00:51:23,466 --> 00:51:26,761
When we sight the ship,
you'll go to your cabin and stay there.
1001
00:51:26,761 --> 00:51:29,388
- All right.
You don't have to tell me.
1002
00:51:29,388 --> 00:51:30,723
I know all about it.
1003
00:51:30,723 --> 00:51:34,018
With my very own ears,
I heard Monsieur Narbonne
1004
00:51:34,018 --> 00:51:36,228
tell Patout that he was expecting
1005
00:51:36,228 --> 00:51:39,732
three ships from Paris.
1006
00:51:39,732 --> 00:51:41,275
- You heard him say what?
1007
00:51:41,317 --> 00:51:45,071
- That he was expecting
three ships from Paris.
1008
00:51:47,031 --> 00:51:49,784
- What a fool I've been, Jared.
1009
00:51:49,784 --> 00:51:50,534
What a fool!
1010
00:51:50,534 --> 00:51:53,204
They set a trap on me and used
the governor to spring it.
1011
00:51:53,204 --> 00:51:54,872
- Then there's no ship from Spain?
1012
00:51:54,872 --> 00:51:56,415
- Of course there's a ship from Spain.
1013
00:51:56,415 --> 00:51:58,918
Probably a converted
man-o'-war armed to the gallows
1014
00:51:58,918 --> 00:52:02,922
and ready to blast us to
the bottom of the sea.
1015
00:52:02,922 --> 00:52:05,091
Alter course, Jared.
1016
00:52:05,091 --> 00:52:07,259
Narbonne can have his ship from Spain
1017
00:52:07,259 --> 00:52:08,678
and we'll have his ships from Paris
1018
00:52:08,678 --> 00:52:10,262
and hoist him by his own petard!
1019
00:52:10,262 --> 00:52:12,807
- Helm, hard-a-larboard.
- Hard-a-larboard, sir!
1020
00:52:12,807 --> 00:52:16,185
Away there.
Raise the topping lift!
1021
00:52:16,185 --> 00:52:17,687
Watch your wind.
1022
00:52:17,687 --> 00:52:18,604
- Debbie.
1023
00:52:18,604 --> 00:52:19,855
Remind me to buy you some earrings
1024
00:52:19,855 --> 00:52:23,317
for those sharp little ears of yours.
1025
00:52:23,442 --> 00:52:24,485
- I will.
1026
00:52:35,037 --> 00:52:37,707
- Sail, ho!
1027
00:52:37,707 --> 00:52:38,749
- Where away?
1028
00:52:38,749 --> 00:52:43,129
- Two points off the larboard bow, sir.
1029
00:52:43,129 --> 00:52:45,047
- Make it so.
1030
00:52:51,262 --> 00:52:53,597
Prepare for action, Jared.
1031
00:52:53,597 --> 00:52:55,266
She's flying the Narbonne flag.
1032
00:52:55,266 --> 00:52:57,393
- Aye, sir.
Forward main braces!
1033
00:52:57,393 --> 00:53:00,479
- Forward main braces!
1034
00:53:00,479 --> 00:53:02,857
- Alee, bring her to!
1035
00:53:04,942 --> 00:53:06,777
- Show them who we are, Jared.
1036
00:53:06,777 --> 00:53:07,862
I'm going below.
1037
00:53:07,862 --> 00:53:09,613
Debbie, go to your cabin.
1038
00:53:09,613 --> 00:53:11,866
- And miss all the excitement?
1039
00:53:11,866 --> 00:53:12,575
Not me.
1040
00:53:12,575 --> 00:53:14,034
- You heard the captain's orders.
1041
00:53:14,034 --> 00:53:17,121
- So did you.
Show them who we are.
1042
00:53:18,372 --> 00:53:21,083
- Hoist the Roger!
1043
00:53:34,388 --> 00:53:35,097
- Pirates!
1044
00:53:35,097 --> 00:53:38,267
Man the guns and prepare
to repel boarders.
1045
00:53:38,267 --> 00:53:40,186
- Man the guns!
1046
00:53:43,314 --> 00:53:46,984
Prepare to repel boarders!
1047
00:54:05,711 --> 00:54:07,963
- Gun toggles away!
1048
00:54:11,842 --> 00:54:13,469
Clear vents!
1049
00:54:17,264 --> 00:54:18,724
Ho!
1050
00:54:22,269 --> 00:54:23,729
Set and ready, sir.
1051
00:54:23,729 --> 00:54:25,898
- Prime guns.
1052
00:54:25,940 --> 00:54:27,691
- Prime guns!
1053
00:54:29,026 --> 00:54:31,779
- I thought I told you to go to your cabin.
1054
00:54:31,779 --> 00:54:33,531
- Who are you supposed to be?
1055
00:54:33,531 --> 00:54:34,573
- Baptiste, the cutthroat.
1056
00:54:34,573 --> 00:54:36,450
We disguise the ship when
we leave New Orleans.
1057
00:54:36,450 --> 00:54:38,077
I don't want to be recognized either.
1058
00:54:38,077 --> 00:54:40,079
- Then why don't you stay in your cabin?
1059
00:54:40,079 --> 00:54:42,957
- Because I belong out here,
but you don't.
1060
00:54:48,212 --> 00:54:50,923
Take her as she comes!
1061
00:54:50,923 --> 00:54:52,591
Break her.
1062
00:54:52,591 --> 00:54:54,260
Fire!
1063
00:54:58,681 --> 00:55:00,182
- Fire!
1064
00:55:34,466 --> 00:55:35,968
- Ho!
1065
00:55:45,227 --> 00:55:46,979
- Stand by!
1066
00:55:51,692 --> 00:55:53,694
Hey, fasten those!
1067
00:55:59,950 --> 00:56:02,578
Prepare the bow hence!
1068
00:56:14,632 --> 00:56:16,717
Three on the masthead!
1069
00:56:19,094 --> 00:56:21,180
Fight them off!
1070
00:56:23,807 --> 00:56:26,644
Boarders away!
1071
00:57:07,726 --> 00:57:10,187
- Not bad, Captain.
1072
00:57:13,107 --> 00:57:15,192
Daring, but late.
1073
00:57:35,004 --> 00:57:39,341
And now, Captain,
we can discuss things calmly.
1074
00:57:57,860 --> 00:57:59,945
- How long before they make land?
1075
00:57:59,945 --> 00:58:00,946
- A few days.
1076
00:58:00,946 --> 00:58:02,531
But they're well-provisioned.
1077
00:58:02,531 --> 00:58:04,825
That's another secret you've
got to keep, Debbie.
1078
00:58:04,825 --> 00:58:07,119
I'd lose my standing as a
pirate if word got around
1079
00:58:07,119 --> 00:58:09,496
I spared my victims' lives.
1080
00:58:09,496 --> 00:58:11,206
- There she be.
1081
00:58:11,206 --> 00:58:16,295
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
1082
00:58:51,330 --> 00:58:53,248
- And this makes two!
1083
00:58:55,209 --> 00:58:58,253
- And still another to come!
1084
00:59:17,439 --> 00:59:20,192
There she be.
1085
00:59:20,192 --> 00:59:23,821
- Jared, an extra ration
of grub for the men.
1086
00:59:24,905 --> 00:59:28,033
Make it three extra rations.
One for each ship.
1087
00:59:31,537 --> 00:59:34,081
- Oh, I could use a bit of grub myself.
1088
00:59:34,081 --> 00:59:37,960
I guess I'm not cut out for
this occupation of pirating.
1089
00:59:37,960 --> 00:59:39,169
- That part of it's all over.
1090
00:59:39,169 --> 00:59:42,923
We sail for Martinique to sell
the cargo, and then, Debbie,
1091
00:59:42,923 --> 00:59:46,176
we go home,
to New Orleans.
1092
00:59:56,228 --> 00:59:58,981
- Alas, drink up!
1093
01:00:08,198 --> 01:00:10,826
- No sleep tonight, Debbie?
1094
01:00:10,826 --> 01:00:11,660
- No.
1095
01:00:11,660 --> 01:00:14,621
- If you're worrying
about the police, don't.
1096
01:00:14,621 --> 01:00:16,790
I can take care of that ridiculous charge
1097
01:00:16,790 --> 01:00:18,083
the moment we land.
1098
01:00:18,083 --> 01:00:23,297
- What can you do about this
being our last night out?
1099
01:00:23,297 --> 01:00:26,800
- All voyages must end sometime.
1100
01:00:26,800 --> 01:00:28,135
- Why?
1101
01:00:28,135 --> 01:00:32,681
You could just turn this ship
around and keep on sailing.
1102
01:00:32,681 --> 01:00:35,684
- You forget my friends
at the Seaman's Fund.
1103
01:00:35,684 --> 01:00:37,895
And my business with them.
1104
01:00:37,895 --> 01:00:39,730
- To say nothing of Mademoiselle Villon
1105
01:00:39,730 --> 01:00:42,399
and your business with her.
1106
01:00:42,399 --> 01:00:44,860
- That too, Debbie.
1107
01:00:44,860 --> 01:00:47,362
I'd hoped you'd understand.
1108
01:00:47,487 --> 01:00:49,406
- I don't at all.
1109
01:00:49,406 --> 01:00:51,241
But I know what you're going to say,
1110
01:00:51,241 --> 01:00:54,745
what you've been leading
up to for the past three days.
1111
01:00:54,745 --> 01:00:55,746
Correct me if I'm wrong,
1112
01:00:55,746 --> 01:00:59,458
but doesn't it go something like this?
1113
01:00:59,458 --> 01:01:01,668
"Uh, Debbie...
1114
01:01:01,668 --> 01:01:04,880
"this is a difficult moment for both of us,
1115
01:01:04,880 --> 01:01:07,758
"but one we have to face.
1116
01:01:07,758 --> 01:01:11,428
"Now, being together
these past few months
1117
01:01:11,428 --> 01:01:14,932
"has made us forget
everyone but ourselves
1118
01:01:14,932 --> 01:01:18,227
"and led us to believe that
everything has changed,
1119
01:01:18,227 --> 01:01:22,189
"but tomorrow,
we land in New Orleans,
1120
01:01:22,189 --> 01:01:23,690
"we meet our old friends
1121
01:01:23,690 --> 01:01:28,153
"and discover that nothing has changed.
1122
01:01:28,153 --> 01:01:32,699
Least of all, my feeling toward
Mademoiselle Villon."
1123
01:01:33,742 --> 01:01:36,912
- That doesn't sound very pretty.
1124
01:01:36,912 --> 01:01:40,332
- Perhaps you could make it
sound more attractive.
1125
01:01:40,332 --> 01:01:40,958
- No.
1126
01:01:40,958 --> 01:01:45,545
No matter what words I use,
the meaning would be the same.
1127
01:01:46,713 --> 01:01:49,341
I'm sorry, Debbie.
1128
01:01:49,424 --> 01:01:51,218
I hope you'll forgive me.
1129
01:01:51,218 --> 01:01:53,553
- And I hope that you.
1130
01:01:54,554 --> 01:01:58,725
That'll you'll be very happy.
1131
01:01:58,725 --> 01:02:02,813
Four bells and all's well.
1132
01:02:04,356 --> 01:02:06,275
- That's what you think.
1133
01:02:16,368 --> 01:02:19,788
- Captain Duval,
there's a Captain Kingston to see you.
1134
01:02:19,788 --> 01:02:21,665
- Show him right in.
1135
01:02:23,917 --> 01:02:25,085
Welcome home, Kingston.
1136
01:02:25,085 --> 01:02:26,336
I hadn't heard you were back.
1137
01:02:26,336 --> 01:02:28,005
- We dropped anchor this morning.
1138
01:02:28,005 --> 01:02:30,507
- Any sign of Baptiste?
- None.
1139
01:02:30,507 --> 01:02:32,217
- Mr. Narbonne is not so fortunate.
1140
01:02:32,217 --> 01:02:34,469
We lost three more ships.
1141
01:02:34,469 --> 01:02:35,595
Bad business.
1142
01:02:35,595 --> 01:02:38,307
Well, what brings you here?
1143
01:02:38,307 --> 01:02:40,559
- I have a small favor to ask.
1144
01:02:40,559 --> 01:02:41,893
It concerns a girl.
1145
01:02:41,893 --> 01:02:43,312
- But you only anchored this morning.
1146
01:02:43,312 --> 01:02:46,565
- This occurred before I sailed,
some trifling charge.
1147
01:02:46,565 --> 01:02:47,858
Assault, I believe.
1148
01:02:47,858 --> 01:02:49,901
But I feel a certain
responsibility in the matter
1149
01:02:49,901 --> 01:02:51,611
and promised to help her.
1150
01:02:51,611 --> 01:02:53,697
- And her name?
- Deborah McCoy.
1151
01:02:53,697 --> 01:02:57,909
- Oh, that one.
Now I understand.
1152
01:02:57,909 --> 01:02:58,660
- Understand what?
1153
01:02:58,660 --> 01:03:01,747
- Why the charges were made
and why they were dropped.
1154
01:03:01,747 --> 01:03:03,874
Consider the matter closed, Captain.
1155
01:03:03,874 --> 01:03:06,293
The complainant requested the same favor.
1156
01:03:06,293 --> 01:03:08,211
- She did?
- Of course.
1157
01:03:08,211 --> 01:03:09,296
Right after her marriage.
1158
01:03:09,296 --> 01:03:12,174
As Madame Narbonne,
she recognized it was most
1159
01:03:12,174 --> 01:03:14,301
unseemly for her to be jealous of anyone
1160
01:03:14,301 --> 01:03:17,679
but Monsieur Narbonne.
1161
01:03:17,679 --> 01:03:20,182
- You are speaking of Mademoiselle Villon.
1162
01:03:20,182 --> 01:03:22,225
- Of course.
1163
01:03:22,225 --> 01:03:23,101
Forgive me, Captain.
1164
01:03:23,101 --> 01:03:26,605
I assumed you would have
been the first to have heard.
1165
01:03:26,605 --> 01:03:28,023
It appears I made a dreadful mistake.
1166
01:03:28,023 --> 01:03:32,819
- Apparently I have been saved
from making a greater one.
1167
01:03:39,201 --> 01:03:41,078
- Robert!
1168
01:03:44,039 --> 01:03:45,374
This is a surprise.
1169
01:03:45,374 --> 01:03:47,459
- It is a day of surprises, madame.
1170
01:03:47,459 --> 01:03:48,627
My belated best wishes to you
1171
01:03:48,627 --> 01:03:52,631
and my congratulations to
Monsieur Narbonne.
1172
01:03:52,631 --> 01:03:54,257
- No anger, Robert?
1173
01:03:54,257 --> 01:03:56,093
That's not very flattering.
1174
01:03:56,093 --> 01:03:57,469
- At the risk of upsetting you, madame,
1175
01:03:57,469 --> 01:04:00,847
I find myself less angry than perplexed.
1176
01:04:00,847 --> 01:04:04,267
- How well you control your
emotions, Robert.
1177
01:04:04,267 --> 01:04:06,436
But you did come to see me.
1178
01:04:06,436 --> 01:04:09,314
And I must confess I'm pleased.
1179
01:04:09,314 --> 01:04:11,858
- A minor confession, madame.
1180
01:04:11,858 --> 01:04:14,277
- No other is important.
1181
01:04:14,277 --> 01:04:17,614
There was always one fault
with being in love with you.
1182
01:04:17,614 --> 01:04:21,576
You could do so well without me.
1183
01:04:21,576 --> 01:04:24,371
With Alexander, it's different.
1184
01:04:24,371 --> 01:04:25,789
He needs me.
1185
01:04:25,789 --> 01:04:27,999
I have the position to go with his wealth.
1186
01:04:27,999 --> 01:04:32,212
It's a convenient
arrangement for both of us.
1187
01:04:32,212 --> 01:04:36,716
And, Robert,
it's an arrangement that needn't
1188
01:04:36,716 --> 01:04:40,137
too much affect you and me.
1189
01:04:40,137 --> 01:04:42,264
- When last we met, you were quite violent
1190
01:04:42,264 --> 01:04:44,224
about a young lady.
1191
01:04:44,558 --> 01:04:48,395
I was just thinking of
the names you called her.
1192
01:04:48,395 --> 01:04:52,691
- Are you comparing me to that guttersnipe?
1193
01:04:52,691 --> 01:04:53,733
- No longer, madame.
1194
01:04:53,733 --> 01:04:55,902
The comparison is too unfair...
1195
01:04:55,902 --> 01:04:56,486
to her.
1196
01:04:56,486 --> 01:04:59,114
- Then I suggest you leave
here and return to her.
1197
01:04:59,114 --> 01:05:01,616
- No suggestion was ever more
welcome, madame.
1198
01:05:01,616 --> 01:05:04,119
I called to offer you my
congratulations.
1199
01:05:04,119 --> 01:05:06,246
I now extend my sympathy.
1200
01:05:06,246 --> 01:05:06,872
- Get out.
1201
01:05:06,872 --> 01:05:09,708
- Your husband will soon
discover you are without honor.
1202
01:05:09,708 --> 01:05:12,419
You will soon discover he
is without wealth.
1203
01:05:12,419 --> 01:05:16,423
This should be a happy
arrangement for both of you.
1204
01:05:16,423 --> 01:05:22,554
You see, it has been a day
of surprises, madame.
1205
01:05:33,523 --> 01:05:34,274
- Patout...
1206
01:05:34,274 --> 01:05:37,235
is it true that Alexander
is in financial difficulties?
1207
01:05:37,235 --> 01:05:38,487
- Captain Kingston tell you that?
1208
01:05:38,487 --> 01:05:40,197
- Does it make any difference who told me?
1209
01:05:40,197 --> 01:05:42,657
- A great deal, madame,
since it is my belief
1210
01:05:42,657 --> 01:05:45,452
he is responsible for those difficulties.
1211
01:05:45,452 --> 01:05:46,244
- Kingston?
1212
01:05:46,244 --> 01:05:50,081
- Or should I say Baptiste,
since they're one and the same.
1213
01:05:50,081 --> 01:05:51,124
- You're out of your mind.
1214
01:05:51,124 --> 01:05:53,752
- Both your husband and I have
every reason to believe this.
1215
01:05:53,752 --> 01:05:55,170
- Then why haven't you
gone to the police?
1216
01:05:55,212 --> 01:05:57,547
- For one reason, madame,
because you and your uncle
1217
01:05:57,547 --> 01:05:59,090
have always been his protectors.
1218
01:05:59,090 --> 01:06:01,843
- I would like nothing better
than to see him hang.
1219
01:06:01,843 --> 01:06:03,720
- If madame truly feels that way,
1220
01:06:03,720 --> 01:06:06,723
perhaps we can arrange that event.
1221
01:06:06,723 --> 01:06:09,601
We have manifests of all the cargos lost
1222
01:06:09,601 --> 01:06:12,354
when Baptiste looted our ships.
1223
01:06:12,354 --> 01:06:15,690
If any of these cargos are
found aboard Kingston's ship,
1224
01:06:15,690 --> 01:06:18,443
we have the proof we need.
1225
01:06:18,443 --> 01:06:19,611
- I see.
1226
01:06:19,611 --> 01:06:23,865
Send Alexander to me as soon as he returns.
1227
01:06:23,865 --> 01:06:25,408
- Madame.
1228
01:06:25,408 --> 01:06:27,786
Should the charges be preferred
by the governor's niece,
1229
01:06:27,786 --> 01:06:30,872
Captain Duval would act even more quickly.
1230
01:06:30,872 --> 01:06:31,623
- Of course.
1231
01:06:31,623 --> 01:06:35,293
And Captain Kingston
would be even more unhappy.
1232
01:06:40,298 --> 01:06:41,591
- We've had an anxious day, Captain,
1233
01:06:41,591 --> 01:06:45,136
wondering if it would be you or
the police who would call on us.
1234
01:06:45,136 --> 01:06:47,138
I haven't even let Debbie unpack.
1235
01:06:47,138 --> 01:06:48,515
- It's safe for her to do so,
1236
01:06:48,515 --> 01:06:50,308
but I'm here to ask her not to.
1237
01:06:50,308 --> 01:06:51,518
- Why not?
1238
01:06:51,518 --> 01:06:54,187
Does my presence in
New Orleans embarrass you?
1239
01:06:54,187 --> 01:06:57,274
- On the contrary,
New Orleans itself embarrasses me.
1240
01:06:57,274 --> 01:06:58,650
Therefore, I'm sailing immediately
1241
01:06:58,650 --> 01:07:00,860
and want you to go with me.
1242
01:07:00,860 --> 01:07:02,779
- Won't that be a little awkward?
1243
01:07:02,779 --> 01:07:06,992
You and I and Madame Narbonne?
1244
01:07:06,992 --> 01:07:08,285
- Then you know.
- Yes.
1245
01:07:08,285 --> 01:07:10,912
Madame Brizar was kind enough to tell me.
1246
01:07:10,912 --> 01:07:13,290
- At which point I
discovered that even a woman
1247
01:07:13,290 --> 01:07:15,250
doesn't understand women.
1248
01:07:15,250 --> 01:07:17,419
They're very unpredictable creatures,
1249
01:07:17,419 --> 01:07:20,297
as you're about to find out.
1250
01:07:20,297 --> 01:07:22,757
- Debbie, I don't think you understand.
1251
01:07:22,757 --> 01:07:24,593
There's nothing to stop us now.
1252
01:07:24,593 --> 01:07:29,139
I'm ready to turn the ship
around and keep on sailing.
1253
01:07:29,139 --> 01:07:31,683
- So now you're ready.
1254
01:07:31,683 --> 01:07:32,726
Well, I'm not.
1255
01:07:32,726 --> 01:07:35,228
When you thought you could
have Mademoiselle Villon,
1256
01:07:35,228 --> 01:07:36,354
you didn't want me.
1257
01:07:36,354 --> 01:07:38,982
Well, now that you can't have
her, I don't want you.
1258
01:07:39,024 --> 01:07:41,651
- I came here, Debbie,
because I discovered it wasn't.
1259
01:07:41,651 --> 01:07:44,321
Mademoiselle Villon I loved.
1260
01:07:44,321 --> 01:07:45,071
It was you.
1261
01:07:45,071 --> 01:07:47,949
- And I discovered that
I want no part of you.
1262
01:07:47,949 --> 01:07:51,494
I wasn't good enough for you
and your friends last night.
1263
01:07:51,494 --> 01:07:55,707
Well, they're not good enough for me today.
1264
01:07:55,707 --> 01:07:58,877
- Debbie, stop acting like a fool.
1265
01:08:01,671 --> 01:08:04,674
- I wonder what your high
and mighty friends would say
1266
01:08:04,674 --> 01:08:07,385
if they knew that the gallant
Captain Kingston
1267
01:08:07,385 --> 01:08:12,098
was really Frederic Baptiste, the pirate!
1268
01:08:12,098 --> 01:08:14,351
- Why don't you tell them?
1269
01:08:22,067 --> 01:08:24,944
- Ahoy, Jared!
1270
01:08:24,944 --> 01:08:26,613
- Answer him.
1271
01:08:30,742 --> 01:08:32,494
- Ahoy, Captain.
1272
01:08:41,544 --> 01:08:43,546
- How fitting that
Captain Kingston should be
1273
01:08:43,546 --> 01:08:48,343
the first to know we
have captured Baptiste.
1274
01:08:48,343 --> 01:08:52,013
- She wasted no time
in coming to you, did she?
1275
01:08:52,013 --> 01:08:54,015
- Did you expect her to?
1276
01:08:54,015 --> 01:08:55,767
Secure them below.
1277
01:08:59,187 --> 01:09:01,314
- ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪
1278
01:09:01,314 --> 01:09:02,899
♪ And maybe seven more ♪
1279
01:09:02,941 --> 01:09:04,734
♪ The banker's got his money saved ♪
1280
01:09:04,734 --> 01:09:06,319
♪ He's better off ashore ♪
1281
01:09:06,319 --> 01:09:09,781
♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪
1282
01:09:09,781 --> 01:09:11,241
♪ And maybe seven more ♪
1283
01:09:11,241 --> 01:09:14,619
- ♪ But keep your women locked away ♪
1284
01:09:14,619 --> 01:09:17,372
♪ The day he comes ashore ♪
1285
01:09:19,791 --> 01:09:24,504
♪ I met a man from New Orleans
one bright and sunny day ♪
1286
01:09:24,504 --> 01:09:26,214
♪ He said he'd never leave me ♪
1287
01:09:26,214 --> 01:09:28,717
♪ Then he up and sailed away ♪
1288
01:09:28,717 --> 01:09:30,719
♪ He was gone for 15 years ♪
1289
01:09:30,719 --> 01:09:32,387
♪ I thought that he was dead ♪
1290
01:09:32,387 --> 01:09:35,265
♪ But he came back with bags of gold ♪
1291
01:09:35,265 --> 01:09:39,018
♪ And here is what he said ♪
1292
01:09:39,018 --> 01:09:39,769
- ♪ Oh ♪
1293
01:09:39,769 --> 01:09:43,815
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1294
01:09:43,815 --> 01:09:45,150
- Looks like we're wasting our time.
1295
01:09:45,150 --> 01:09:47,026
There isn't going to
be any trouble here.
1296
01:09:47,026 --> 01:09:48,695
It's as peaceful as a clambake.
1297
01:09:48,695 --> 01:09:51,281
- The captain pays too much
attention to informers.
1298
01:09:51,281 --> 01:09:55,368
- ♪ My sister married Captain John,
a handsome sailor boy ♪
1299
01:09:55,368 --> 01:09:59,456
♪ They had a happy family
till he heard a ship "ahoy" ♪
1300
01:09:59,456 --> 01:10:04,002
♪ And then he got the urge to
sail and so he left them all ♪
1301
01:10:04,002 --> 01:10:06,337
♪ Now every time you pass her house ♪
1302
01:10:06,337 --> 01:10:09,966
♪ You'll hear my sister call ♪
1303
01:10:09,966 --> 01:10:13,970
- ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪
1304
01:10:13,970 --> 01:10:15,513
♪ And maybe seven more ♪
1305
01:10:15,513 --> 01:10:19,642
- ♪ But when he's got a wife and child ♪
1306
01:10:19,642 --> 01:10:22,645
♪ He'll never come ashore ♪
1307
01:10:25,273 --> 01:10:29,444
♪ I've known a lot of sailor boys,
the captain and the crew ♪
1308
01:10:29,444 --> 01:10:32,238
♪ I'll eat with them and drink with them ♪
1309
01:10:32,238 --> 01:10:33,740
♪ And flirt with one or two ♪
1310
01:10:33,740 --> 01:10:38,036
♪ But never will I marry one
and here's the reason why
1311
01:10:38,036 --> 01:10:43,750
♪ The very day I marry one,
he'll up and say goodbye ♪
1312
01:10:45,752 --> 01:10:50,048
♪ A sailor sails the seven seas
and maybe seven more ♪
1313
01:10:50,048 --> 01:10:53,218
- ♪ And I'll be true to any man ♪
1314
01:10:53,843 --> 01:10:56,095
♪ As long as he's ashore ♪
1315
01:10:59,307 --> 01:11:03,937
♪ The town is quiet as can be,
but not for very long ♪
1316
01:11:03,937 --> 01:11:06,231
♪ The moment that the ships come in ♪
1317
01:11:06,231 --> 01:11:07,899
♪ You'll hear a sailor's song ♪
1318
01:11:07,941 --> 01:11:12,445
♪ He's ready for a frolic,
so it's up to you and me ♪
1319
01:11:12,445 --> 01:11:15,114
♪ To make each sailor wish that he ♪
1320
01:11:15,114 --> 01:11:19,118
♪ Had never seen the sea ♪
1321
01:11:20,161 --> 01:11:24,332
♪ A sailor sails the seven seas
and maybe seven more ♪
1322
01:11:24,332 --> 01:11:28,294
- ♪ And now I go to meet my love ♪
1323
01:11:28,294 --> 01:11:31,840
♪ His ship has come ashore ♪
1324
01:11:32,841 --> 01:11:34,717
Now...
1325
01:12:01,744 --> 01:12:05,248
- I do not condemn your motive, my son,
1326
01:12:05,248 --> 01:12:06,749
only your method.
1327
01:12:06,749 --> 01:12:10,169
- No other method would
have been as effective.
1328
01:12:10,169 --> 01:12:14,173
- To live by the sword is to
perish by the sword.
1329
01:12:14,173 --> 01:12:15,550
You see what it has brought you.
1330
01:12:15,550 --> 01:12:18,094
- If you'll permit me, Father,
I see more clearly
1331
01:12:18,094 --> 01:12:19,304
where a woman has brought me.
1332
01:12:19,637 --> 01:12:22,098
- I have been to see this
Mademoiselle McCoy.
1333
01:12:22,098 --> 01:12:26,686
She denies having betrayed
you and I believe her.
1334
01:12:26,895 --> 01:12:31,357
- Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1335
01:12:33,359 --> 01:12:36,029
Gentlemen, I'm overwhelmed
by this honor.
1336
01:12:36,070 --> 01:12:37,280
- And well you should be, pirate.
1337
01:12:37,280 --> 01:12:39,240
Monsieur Narbonne has come
to offer you mercy.
1338
01:12:39,240 --> 01:12:41,951
- Monsieur Narbonne's
mercy can be more dangerous
1339
01:12:41,951 --> 01:12:42,911
than his threat.
1340
01:12:42,952 --> 01:12:44,662
- I pray you'll be generous, sir.
1341
01:12:44,662 --> 01:12:48,416
- Monsieur Narbonne has come as a friend.
1342
01:12:49,542 --> 01:12:52,462
And you're badly in need of
friends, Baptiste.
1343
01:12:52,503 --> 01:12:55,715
The governor has refused to see you.
1344
01:12:55,715 --> 01:12:58,009
Your execution is scheduled for dawn.
1345
01:12:58,092 --> 01:13:01,554
- It appears that all
is fair in love and war
1346
01:13:01,554 --> 01:13:03,890
and I have lost at both.
1347
01:13:03,890 --> 01:13:04,682
- Perhaps not.
1348
01:13:04,682 --> 01:13:05,975
I have come to make you an offer...
1349
01:13:05,975 --> 01:13:07,769
- Which you are in position to refuse.
1350
01:13:07,769 --> 01:13:09,062
- I am all ears, gentlemen.
1351
01:13:09,062 --> 01:13:11,564
- In exchange for a simple
statement from you,
1352
01:13:11,564 --> 01:13:13,691
I'm convinced I can persuade the governor
1353
01:13:13,691 --> 01:13:14,651
to offer you a pardon
1354
01:13:14,651 --> 01:13:17,445
on the condition that you leave
New Orleans forever.
1355
01:13:17,445 --> 01:13:19,447
- And what's to be the
nature of this statement?
1356
01:13:19,447 --> 01:13:21,741
- A simple confession that
the money you turned over
1357
01:13:21,741 --> 01:13:24,077
to the Seaman's Fund
for the purchase of new ships
1358
01:13:24,077 --> 01:13:27,330
was really mine,
procured by selling my cargo.
1359
01:13:27,330 --> 01:13:30,249
- The court will then rule
those transactions illegal.
1360
01:13:30,249 --> 01:13:33,795
- And compel the owners of these
ships to sign them over to you.
1361
01:13:33,795 --> 01:13:34,545
- Precisely.
1362
01:13:34,545 --> 01:13:37,840
- I would like nothing better
than to sign such a statement.
1363
01:13:37,840 --> 01:13:40,009
- But I'm afraid I can't.
- Why not?
1364
01:13:40,009 --> 01:13:42,261
You can't deny that you raided my ships.
1365
01:13:42,261 --> 01:13:43,680
- I can deny it.
1366
01:13:43,680 --> 01:13:45,098
In fact, I will deny it.
1367
01:13:45,098 --> 01:13:47,225
- Then you'll hang.
- Too bad.
1368
01:13:47,225 --> 01:13:49,644
It seems such a ridiculous way to die.
1369
01:13:49,644 --> 01:13:52,730
- Come, Patout,
we're just wasting our time.
1370
01:13:52,730 --> 01:13:54,983
- Open.
- Monsieur.
1371
01:13:54,983 --> 01:13:56,567
My compliments to your wife
1372
01:13:56,609 --> 01:13:58,069
and my apologies for finding it impossible
1373
01:13:58,069 --> 01:14:00,738
to replenish the Narbonne fortune.
1374
01:14:00,738 --> 01:14:02,573
- She will at least have the satisfaction
1375
01:14:02,573 --> 01:14:06,828
of seeing you hang.
1376
01:14:06,828 --> 01:14:11,040
- As well as the reward for
having exposed you.
1377
01:14:13,292 --> 01:14:14,961
- Monsieur Patout!
1378
01:14:14,961 --> 01:14:18,881
You will never know how happy
you've made me.
1379
01:14:29,350 --> 01:14:31,519
- Line up, all of you.
1380
01:14:31,519 --> 01:14:33,229
Line up.
1381
01:14:33,771 --> 01:14:35,106
- What is all this, Sergeant?
1382
01:14:35,106 --> 01:14:36,733
- The fight at the Catfish, Captain.
1383
01:14:36,733 --> 01:14:39,193
The information you had was correct.
1384
01:14:39,193 --> 01:14:40,653
- Lock them up.
1385
01:14:40,653 --> 01:14:42,613
Merely a routine brawl.
1386
01:14:43,948 --> 01:14:45,575
- Bring them along.
1387
01:14:45,575 --> 01:14:48,077
Open up.
1388
01:14:48,077 --> 01:14:49,704
Come along.
1389
01:14:52,498 --> 01:14:54,542
Hurry up, move along.
1390
01:14:56,419 --> 01:14:58,254
- Now!
1391
01:15:21,235 --> 01:15:23,196
- Mademoiselle, the keys!
1392
01:15:31,037 --> 01:15:32,997
- Debbie!
- Jared!
1393
01:15:33,706 --> 01:15:36,334
- Quick, where is he?
- He's in the next cell.
1394
01:15:36,334 --> 01:15:38,044
Give me the keys.
1395
01:15:38,503 --> 01:15:40,213
- Debbie, is it any wonder I love you?
1396
01:15:40,338 --> 01:15:42,548
- Hurry, they'll have
reinforcements here any moment.
1397
01:15:42,548 --> 01:15:45,551
- If I hang for it, I'll have a kiss.
1398
01:15:45,551 --> 01:15:47,929
- There'll be time for that later. Come on.
1399
01:16:00,399 --> 01:16:05,029
- Eight bells and all's well!
1400
01:16:08,407 --> 01:16:10,827
- How right he is.
103512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.