All language subtitles for Hell.on.Wheels.S05E12.720p.BluRay.X264-REWARD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,676 --> 00:00:56,640 Min dotter har ett vĂ€rde. 2 00:01:25,210 --> 00:01:29,006 Smal och ung. Utropspris 100. 3 00:04:04,203 --> 00:04:06,288 Korkade satmara! 4 00:06:00,152 --> 00:06:04,740 HĂ€danefter levererar ni Taos lön till jĂ€rnvĂ€gskontoret. 5 00:06:04,907 --> 00:06:06,909 Lite rött te, mr Bohannon? 6 00:06:08,035 --> 00:06:10,913 Jag betalar ut Fongs lön sjĂ€lv. 7 00:06:12,247 --> 00:06:15,918 Er omtanke för era arbetare Ă€r beundransvĂ€rd. 8 00:06:19,588 --> 00:06:24,343 Leverera lönen till mitt kontor. Varje vecka, utan undantag. 9 00:06:26,762 --> 00:06:31,433 En dag fĂ„r vi göra det hĂ€r över te som respektabla affĂ€rsmĂ€n. 10 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Var fick du tag i det hĂ€r? 11 00:07:09,388 --> 00:07:11,473 Chang vet, va? 12 00:07:30,993 --> 00:07:33,745 Jag har köpt en plats Ă„t dig pĂ„ nĂ€sta diligens. 13 00:07:33,912 --> 00:07:37,374 -Den lĂ€mnar stan om 20 minuter. -Jag inte lĂ€mna stan. 14 00:07:37,541 --> 00:07:41,879 Stagecoach Mary ser till att du kommer till Cheyenne vĂ€lbehĂ„llen. 15 00:07:42,045 --> 00:07:47,050 Min vĂ€n Maggie Palmer bor dĂ€r. Du Ă€r sĂ€ker dĂ€r. 16 00:07:47,217 --> 00:07:50,220 Jag Ă€r sĂ€ker hĂ€r! Han se oss i ett tĂ€lt... 17 00:07:50,387 --> 00:07:53,432 Hans hora bar din mors klĂ€nning. 18 00:07:57,060 --> 00:07:59,313 Jag gav till henne. 19 00:08:03,650 --> 00:08:05,986 Chang har fĂ„tt korn pĂ„ dig. 20 00:08:07,446 --> 00:08:09,948 Han kommer att följa spĂ„ret till Sze Yup. 21 00:08:10,115 --> 00:08:14,661 Jag kommer sĂ„ fort jag har tagit itu med Chang. 22 00:08:14,828 --> 00:08:17,831 Vi stannar och slĂ„ss mot Chang tillsammans. 23 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Vi kan inte slĂ„ oss ur det hĂ€r. 24 00:08:24,796 --> 00:08:27,466 Dödar vi Chang sĂ„ förklarar vi krig mot Sze Yup. 25 00:08:29,134 --> 00:08:31,220 Jag vill ha ett liv med dig. 26 00:08:33,096 --> 00:08:36,391 Du... SesĂ„. 27 00:08:38,644 --> 00:08:40,729 Du Ă€r inte sĂ€ker hĂ€r. 28 00:08:43,440 --> 00:08:45,526 Jag Ă€lskar dig. 29 00:09:02,209 --> 00:09:04,294 Du fattar inte. 30 00:09:08,215 --> 00:09:11,760 HallĂ„! Lyssna. 31 00:09:11,927 --> 00:09:17,975 Du mĂ„ste fly hĂ€rifrĂ„n, fort och sĂ„ lĂ„ngt bort du bara kan- 32 00:09:18,141 --> 00:09:21,353 -innan döden hinner ifatt dig. Hör du mig? 33 00:09:26,275 --> 00:09:28,360 Det kommer den att göra. 34 00:09:29,444 --> 00:09:31,530 Det gör den alltid. 35 00:09:34,616 --> 00:09:37,202 Teet Ă€r kvar i lĂ„dan. 36 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 Det Ă€r en diligenstur. 37 00:09:42,249 --> 00:09:46,336 -Aldrig bara en. -Dags att resa. 38 00:09:49,882 --> 00:09:52,467 Ni Ă€r i Nevada före skymningen. 39 00:09:59,141 --> 00:10:01,268 Telegrafera frĂ„n Reno. 40 00:10:04,188 --> 00:10:06,732 Mei... 41 00:10:08,567 --> 00:10:11,236 Jag har ett schema att följa. 42 00:10:13,322 --> 00:10:15,490 Se till att hĂ„lla det, Mary. 43 00:10:40,015 --> 00:10:43,852 Det Ă€r mer beroendeframkallande Ă€n midnattsoljan ni sĂ€ljer nĂ€stdörrs. 44 00:10:44,019 --> 00:10:49,441 Maten fraktades hit i mina fem handelsfartyg och tio djonker. 45 00:10:49,608 --> 00:10:51,818 De ligger och vĂ€ntar pĂ„ att anvĂ€ndas. 46 00:10:51,985 --> 00:10:56,365 Jag tvivlar inte pĂ„ omfattningen av resurserna ni har till förfogande. 47 00:11:00,869 --> 00:11:04,456 Men ni tvivlar pĂ„ mig. Min verksamhet. 48 00:11:04,623 --> 00:11:07,376 Jag har blundat för det, fram till nu. 49 00:11:07,543 --> 00:11:09,711 Om ni vill frakta gods Ă„t oss- 50 00:11:09,878 --> 00:11:12,548 -vill jag veta mer om han som representerar mig. 51 00:11:12,714 --> 00:11:19,012 Jag vill kunna lĂ€sa om vĂ„ra affĂ€rer i samma tidningar, mr Huntington. 52 00:11:19,179 --> 00:11:23,100 Ni Ă€r en hallick, sir. Och en opiatlangare. 53 00:11:23,267 --> 00:11:26,520 SĂ„vĂ€l som en duktig kock. 54 00:11:26,687 --> 00:11:31,525 Asiens största verksamhet började som opiumsmuggling till Kina. 55 00:11:31,692 --> 00:11:35,445 NĂ€r ni blir lika stor som Jardine Matheson skĂ€r jag av mig tungan- 56 00:11:35,612 --> 00:11:38,448 -och lĂ„ter er servera den som dagens rĂ€tt. 57 00:11:40,742 --> 00:11:43,871 SpadförsĂ€ljare i gĂ„r, jĂ€rnvĂ€gsmagnat i dag. 58 00:11:45,289 --> 00:11:47,916 Amerikansk kapitalism Ă€r en robust stege. 59 00:11:49,793 --> 00:11:51,879 Den nĂ„r inte över Chinatowns murar. 60 00:11:52,045 --> 00:11:54,131 DĂ„ river jag dem. 61 00:11:56,592 --> 00:12:00,554 Det finns ett talesĂ€tt om den förste genom muren. 62 00:12:00,721 --> 00:12:02,890 Jag Ă€r inte rĂ€dd för blodspillan. 63 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 Jag vill ha mer anka, mr Chang. 64 00:12:17,029 --> 00:12:19,114 Absolut. 65 00:12:22,826 --> 00:12:24,912 -HĂ€r. -HĂ€r? 66 00:12:36,006 --> 00:12:38,800 Du Ă€r allt nyfiken av dig. 67 00:12:38,967 --> 00:12:43,889 NĂ€sta gĂ„ng...frĂ„gar du. 68 00:12:51,730 --> 00:12:55,359 -Din resa Ă€r betald med rĂ„ge. -2 dollar för klĂ€nningen. 69 00:12:56,401 --> 00:12:58,654 VĂ€ntar en dam pĂ„ dig i Cheyenne? 70 00:12:58,820 --> 00:13:02,491 -5 dollar. -Jag gav 10 för den. 71 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 -Den Ă€r inte till salu. -Allt Ă€r till salu. 72 00:13:10,999 --> 00:13:13,377 20 dollar. 73 00:13:17,631 --> 00:13:19,633 Hoppa in. 74 00:13:19,800 --> 00:13:22,511 -Reno vĂ€ntar. -Redan vĂ€ntat för lĂ€nge. 75 00:13:22,678 --> 00:13:24,763 In med dig. 76 00:13:40,612 --> 00:13:45,033 Det Ă€r dags att tĂ€nka pĂ„ arbetskraften framöver. 77 00:13:46,201 --> 00:13:48,787 Chef Mandarin. 78 00:13:48,954 --> 00:13:53,292 Mickey McGinnes i öst kan ordna tusen irlĂ€ndare Ă„t oss. 79 00:13:53,458 --> 00:13:56,587 Mr Chang förser oss med ovĂ€rderliga tjĂ€nster. 80 00:13:58,422 --> 00:14:03,844 StjĂ€l löner, dödar min förman... Du har rĂ€tt. Det... 81 00:14:04,011 --> 00:14:07,347 Det Ă€r svĂ„rt att sĂ€tta ett pris pĂ„ tjĂ€nster av det slaget. 82 00:14:07,514 --> 00:14:09,725 Chang har aldrig förrĂ„tt mig. 83 00:14:12,686 --> 00:14:15,063 Du behöver inte Chang. 84 00:14:16,732 --> 00:14:18,817 Du gillar honom. 85 00:14:18,984 --> 00:14:23,906 Hans klĂ€der, hans mat, hans accent... Du Ă€r som förtrollad. 86 00:14:27,743 --> 00:14:33,040 Framtiden finns i Kina, mr Bohannon. 87 00:14:33,207 --> 00:14:36,710 Vi bygger inte en jĂ€rnvĂ€g - vi bygger en bro. 88 00:14:36,877 --> 00:14:42,549 TvĂ€rs över vĂ„rt stora land. Den sammanbinder Europa med Orienten. 89 00:14:42,716 --> 00:14:46,386 Anpassa dig och profitera- 90 00:14:46,553 --> 00:14:49,097 -eller bekĂ€mpa det och gĂ„ under. 91 00:14:49,264 --> 00:14:52,476 JĂ€rnvĂ€gen Ă€r snart fĂ€rdig, sir. 92 00:14:52,643 --> 00:14:56,855 Vi mĂ„ste planera för vad som vĂ€ntar efter den sista rĂ€lsen. 93 00:14:58,982 --> 00:15:02,653 Om Chang fortfarande Ă€r med nĂ€r hon Ă€r fĂ€rdigbyggd - 94 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 - sĂ„ rĂ€kna inte in mig i era planer. 95 00:15:27,261 --> 00:15:31,682 Jag vet att ni vill ta tillbaka Sze Yups kontrakt pĂ„ Mei Fong. 96 00:15:34,726 --> 00:15:37,855 Jag Ă€r hĂ€r för att köpa kontraktet till marknadsvĂ€rde. 97 00:15:44,403 --> 00:15:48,574 Vilket rimligt pris som helst, mr Chang. SĂ€g det bara. 98 00:15:53,579 --> 00:15:58,250 Jag kan tjĂ€na 4 000 dollar om Ă„ret pĂ„ en billig prostituerad. 99 00:15:58,417 --> 00:16:02,129 En dyr som Wai-Ling, 6 000 dollar. 100 00:16:04,464 --> 00:16:10,470 -6 000 i kontanter, i morgon. -Årligen. 101 00:16:13,307 --> 00:16:15,851 Wai-Ling har tjĂ€nat in 30 000 pĂ„ fem Ă„r. 102 00:16:21,148 --> 00:16:24,276 Hennes brösts smidighet... 103 00:16:24,443 --> 00:16:26,612 Hennes midjas slankhet... 104 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 Hennes bens lĂ€ngd och form... 105 00:16:29,573 --> 00:16:35,245 Alla de hĂ€r faktorerna förutsĂ€ger en prostituerads gynnsamma Ă„r. 106 00:16:41,502 --> 00:16:43,962 40 000. 107 00:16:44,129 --> 00:16:47,007 HĂ€r Ă€r 5 000. Ni fĂ„r resten i slutet av veckan. 108 00:16:47,174 --> 00:16:51,136 De extra 10 000 försĂ€krar att Fong Ă€r fri och rentvĂ„dd. 109 00:16:55,849 --> 00:16:58,644 Är ni förĂ€lskad i henne? 110 00:16:59,728 --> 00:17:03,232 -Om priset inte Ă€r rĂ€ttvist, sĂ€g ert. -Det har jag redan gjort. 111 00:17:05,025 --> 00:17:08,278 2 % av jĂ€rnvĂ€gen. Ni skrattade mig upp i ansiktet dĂ„. 112 00:17:08,445 --> 00:17:11,573 Ni vĂ€grade sĂ€lja en del av ert företag till mig. 113 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Jag vĂ€grar sĂ€lja en del av mitt till er. 114 00:17:23,836 --> 00:17:26,255 Hon Ă€r ingen Ă€godel, Chang. 115 00:17:28,215 --> 00:17:32,094 Era arbetare kommer hit i lastrum och skickas hĂ€rifrĂ„n i kistor. 116 00:17:32,261 --> 00:17:39,017 Exakt hur berĂ€knar ni kompensationen för att förĂ„ngas av nitroglycerin? 117 00:17:40,769 --> 00:17:43,647 Alla affĂ€rsmĂ€n sĂ€tter ett vĂ€rde pĂ„ mĂ€nniskors liv. 118 00:17:43,814 --> 00:17:48,944 Jag lever tack vare er bedömning av mitt vĂ€rde för er jĂ€rnvĂ€g. 119 00:18:03,208 --> 00:18:05,294 Ni kommer aldrig att hitta henne. 120 00:18:09,673 --> 00:18:16,555 Är ni verkligen villig att Ă€ventyra allt för en ynka hora? 121 00:18:18,432 --> 00:18:22,102 Jag har vĂ€ntat pĂ„ att ni ska dyka upp. 122 00:18:22,269 --> 00:18:24,688 Hittills - 123 00:18:26,982 --> 00:18:29,067 - har ni gjort mig besviken. 124 00:18:32,112 --> 00:18:36,867 Felbedöm mig inte. 125 00:18:37,034 --> 00:18:43,665 Felbedöm inte hur lĂ„ngt mitt företag tĂ€nker gĂ„ för att ta det som Ă€r vĂ„rt. 126 00:21:14,900 --> 00:21:19,029 Ni inkrĂ€ktar. 127 00:23:17,523 --> 00:23:19,608 Kan jag hjĂ€lpa er, sir? 128 00:23:24,905 --> 00:23:26,990 Jag frĂ„gade om jag kan hjĂ€lpa er. 129 00:24:09,908 --> 00:24:12,286 Jag letar efter en ung man vid namn Fong. 130 00:24:12,452 --> 00:24:15,789 Han kan ha passerat förbi hĂ€r under den senaste timmen. 131 00:24:15,956 --> 00:24:20,544 Ruschen Ă€r över. Stan har varit tom i veckor. 132 00:24:30,304 --> 00:24:32,264 Jag vill er inget illa, sir. 133 00:24:37,811 --> 00:24:43,233 En arbetare smet med min Ă€godel. Jag vill ta tillbaka det som Ă€r mitt. 134 00:24:45,986 --> 00:24:50,741 En man kom förbi för en timme sen, köpte en mĂ„ltid... 135 00:24:50,908 --> 00:24:55,245 -...och reste vidare ganska fort. -I vilken riktning? 136 00:24:57,206 --> 00:24:59,291 Österut, tror jag. 137 00:25:04,796 --> 00:25:06,924 GĂ„ ut genom bakdörren. 138 00:25:50,384 --> 00:25:56,557 Mr Bohannon. Äntligen. DĂ€r Ă€r ni. 139 00:26:06,859 --> 00:26:10,112 -Din jĂ€vel. -Mr Bohannon, jag... 140 00:26:24,918 --> 00:26:27,045 VĂ€nta hĂ€r. 141 00:28:37,843 --> 00:28:42,264 -Du behöver vila. -Vi mĂ„ste fortsĂ€tta. 142 00:28:43,473 --> 00:28:47,603 TĂ„get frĂ„n Truckee tar mig till San Francisco. 143 00:28:47,769 --> 00:28:53,150 Fartyget lĂ€mnar Gold Mountain för ett uppdrag i Ningpo. 144 00:28:53,317 --> 00:28:59,198 Stanna med mig. Vi fortsĂ€tter vidare frĂ„n Truckee tillsammans. 145 00:28:59,364 --> 00:29:03,410 -Det Ă€r sĂ€krare att fly sĂ„ lĂ„ngt... -Du Ă€r sĂ€ker hĂ€r. 146 00:29:03,577 --> 00:29:07,581 Chang död. Fler frĂ„n Sze Yup kommer. 147 00:29:09,249 --> 00:29:11,585 De kommer att sluta som Chang. 148 00:29:15,547 --> 00:29:17,674 Du har sett mig nu. 149 00:29:18,759 --> 00:29:20,844 Mannen jag Ă€r. 150 00:29:25,224 --> 00:29:28,310 Du sĂ„g mig för lĂ€nge sen. 151 00:29:52,125 --> 00:29:54,211 Stanna hĂ€r. 152 00:30:55,189 --> 00:30:59,610 Det hĂ€r Ă€r mitt hem. 153 00:31:35,395 --> 00:31:38,607 Du hĂ€lsade pĂ„ Changs hora. 154 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 Wai-Ling var Changs slav. 155 00:31:44,196 --> 00:31:46,365 Hon offrade dig för honom. 156 00:31:47,574 --> 00:31:53,664 Chang tog hennes liv, hennes frihet, hennes heder. 157 00:31:53,830 --> 00:31:56,625 Hon har offrat mycket mer Ă€n mig. 158 00:32:07,511 --> 00:32:09,638 Jag har Ă€gt slavar. 159 00:32:30,951 --> 00:32:33,203 Jag kan inte skaka av mig det. 160 00:32:55,058 --> 00:32:57,519 Jag ser dig. 161 00:32:58,937 --> 00:33:01,023 Du Ă€r god. 162 00:33:07,404 --> 00:33:09,615 Du Ă€r god. 163 00:33:10,991 --> 00:33:13,076 Du Ă€r god. 164 00:36:08,252 --> 00:36:11,380 LĂ€mna inte det hĂ€r rummet förrĂ€n jag kommer tillbaka. 165 00:36:12,506 --> 00:36:14,591 Mei? 166 00:36:16,593 --> 00:36:18,679 Hör du mig? 167 00:36:20,764 --> 00:36:25,435 -Tar aldrig slut. -Det ska fĂ„ ett slut nu. 168 00:36:33,986 --> 00:36:37,447 Det hĂ€r mitt liv. Du ska inte bli drabbad. 169 00:36:42,661 --> 00:36:44,746 Mei... 170 00:36:47,958 --> 00:36:53,005 Jag sa ju att jag har förlorat alla som jag nĂ„nsin haft. 171 00:36:53,172 --> 00:36:55,257 Det var en lögn. 172 00:36:56,633 --> 00:37:01,680 MĂ€nniskorna jag Ă€lskade... Jag förlorade dem inte. 173 00:37:01,847 --> 00:37:03,932 Jag slĂ€ppte dem. 174 00:37:04,099 --> 00:37:09,563 Men sĂ„ fort jag fick telegrammet frĂ„n dig sĂ„ visste jag... 175 00:37:12,316 --> 00:37:14,401 Mei... 176 00:37:17,613 --> 00:37:20,324 Jag Ă€lskar dig. 177 00:37:35,297 --> 00:37:37,382 Jag Ă€lskar dig, Cullen. 178 00:37:42,888 --> 00:37:44,973 LĂ„s dörren. 179 00:38:19,967 --> 00:38:25,514 Mr Bohannon, det hĂ€r Ă€r general Lee Yong- 180 00:38:25,681 --> 00:38:28,684 -frĂ„n Sze Yup Company i San Francisco. 181 00:38:28,851 --> 00:38:32,479 Han har precis varskott mig att mr Chang har blivit mördad. 182 00:38:48,704 --> 00:38:52,291 Mr Chang följde efter en förrymd hora i Washoe City- 183 00:38:52,457 --> 00:38:55,669 -nĂ€r han och hans mĂ€n sköts ner med berĂ„tt mod. 184 00:38:57,337 --> 00:38:59,423 Vit mördare. 185 00:39:02,759 --> 00:39:04,845 Jag kanske vet vem den skyldige Ă€r. 186 00:39:08,682 --> 00:39:12,728 En vit mördare hade ihjĂ€l min förman för ett par mĂ„nader sen. 187 00:39:12,895 --> 00:39:16,773 Sköt honom pĂ„ nĂ€ra hĂ„ll i Chinatown. Det kanske var samma kille. 188 00:39:18,734 --> 00:39:24,656 Vi utkĂ€mpar alla vĂ„ra krig för att behĂ„lla vĂ„ra horor. 189 00:39:24,823 --> 00:39:30,037 Changs död kanske berodde pĂ„ en dispyt om kvinnans vĂ€rde. 190 00:39:35,083 --> 00:39:39,713 Central Pacific hoppas att mr Changs död inte ska avbryta- 191 00:39:39,880 --> 00:39:42,633 -den lĂ„nga affĂ€rsrelationen mellan vĂ„ra företag. 192 00:39:48,472 --> 00:39:53,769 Ni skulle vĂ€l inte Ă€ventyra hela företaget för en man? 193 00:40:04,112 --> 00:40:08,700 Generalen sĂ€ger att vĂ„ra tjĂ€nster kommer att fortsĂ€tta oavbrutet. 194 00:40:08,867 --> 00:40:12,204 Han ska skicka en av sina bĂ€sta - Ling Lee. 195 00:40:12,371 --> 00:40:16,708 -Talar han engelska? -Han Ă€r lika vĂ€rdefull som mr Chang. 196 00:40:17,751 --> 00:40:21,797 Det Ă€r verkligen synd. Mr Chang var en framsynt affĂ€rsman. 197 00:40:24,341 --> 00:40:29,680 Chang hallick. Taiping-rebell. Inget mer. 198 00:40:34,935 --> 00:40:37,312 Halva vĂ„r arbetskraft hade kunnat gĂ„ dĂ€r. 199 00:40:37,479 --> 00:40:40,357 Generalen sjĂ€lv sĂ€ger att Chang kan ersĂ€ttas. 200 00:40:40,524 --> 00:40:43,485 Du sa detsamma för tre dagar sen. 201 00:40:43,652 --> 00:40:49,074 Nu fĂ„r vi höra att Chang har omintetgjorts. 202 00:40:49,241 --> 00:40:51,618 Under de tre dagarna du var bortrest. 203 00:40:55,706 --> 00:40:59,459 Vill du frĂ„ga mig nĂ„t, sĂ„ frĂ„ga. 204 00:41:04,756 --> 00:41:07,426 Var du delaktig i mordet pĂ„ Chang? 205 00:42:38,892 --> 00:42:40,978 Öppna, Mei. Det Ă€r jag. 206 00:42:43,188 --> 00:42:45,274 Mei? 207 00:44:25,082 --> 00:44:28,210 Text: Fredrik Ringstedt-Axberg www.sdimedia.com 16306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.