All language subtitles for House.of.the.Dragon.S03E02.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 3. ÉVAD 2. RÉSZ 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 A csata? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Megnyertük. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Mit műveltél? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace! 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Mit műveltél? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Hogy tehetted? 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Hogy tehetted ezt? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Hogy? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Hogy tehetted ezt velem? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Válaszolj! 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Hogy tehetted ezt? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Válaszolj már! 15 00:06:11,371 --> 00:06:12,622 Kérlek! 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Hogy tehetted ezt velem? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Hagyd őt! El kell engedned. 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,505 El kell engedned. 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Hogy merészelsz hozzám érni? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Hogy merészeled? 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Királynőm. 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Cserben hagytalak. 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 Az életemmel kell fizetnem. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 És mi jó származna abból? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Feltámasztaná a fiamat? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Eltörölné a hibát, amit elkövettetek? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 És ti is! 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Mindannyian! Tudtátok, mit tett, és tétlenül néztétek! 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Ti nem fizettek az életetekkel? Nem árultátok el a királynőtöket? 30 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 Kérlek! 31 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Lord Corlys! 32 00:08:35,597 --> 00:08:37,142 Lord Corlys! 33 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lord Corlys! 34 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Nyugalom! 35 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Segíts! 36 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 Úrnőm! 37 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Szörnyű dolgot követtem el. 38 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Miért jöttél ide? 39 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - Csatát vívtak. - Azt mondják, Jacaerys herceg meghalt. 40 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Most már menned kell. 41 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Rengeteg volt a hajó és a füst. 42 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Csak segíteni akartam. Tényleg, de Birkatolvaj megijedt. 43 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Nem érdekel. 44 00:09:45,835 --> 00:09:47,837 Arról volt szó, hogy elhajózol Pentosba. 45 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Nyújts menedéket, úrnőm! 46 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Nincsen hová mennem. - Hogy merészeled? Menedéket? 47 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Megszöksz és belekeversz ebbe a katasztrofális ügybe. 48 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - A királynő vadászni fog rád. - Senki sem látott. 49 00:10:01,476 --> 00:10:05,522 Mondanám, hogy elment a józan eszed, de kétlem, hogy volt valaha. 50 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Ide ne gyere vissza! 51 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Akarsz sárkányt, vagy sem? 52 00:10:16,199 --> 00:10:19,119 Hisz te magad mondtad, hogy a királynő félrevezetett téged. 53 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Hogy bolondnak nézett. 54 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Védelmet akartál, én most felajánlom neked. 55 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Nem tudni, hol van Vhagar. 56 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Birkatolvajnak pedig rég ez az otthona. 57 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Csak annyit kérünk tőled... 58 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 hogy hunyj szemet. 59 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 A Völgy hatalmas. 60 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Nem tilthatom meg egy sárkánynak, hogy itt maradjon. 61 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 De téged ne lássalak többé. 62 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Harci fenevadról halld a dalt 63 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 S adj hálát az égnek! 64 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Tízezer jött, de mind meghalt 65 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 Amíg a part felé inalt 66 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Nem látni tőlük az avart 67 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Mind itt lábatlankodik! 68 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Haleledel! Haleledel! 69 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Apró cafatokban! 70 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Haleledel! Haleledel! 71 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Kongasd a harangot! 72 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Rólad éneklek, ravasz leány 73 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Hogy eshetett ez meg? 74 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 A mérges némber nem lazsál 75 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Ez él, de lábán alig áll 76 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 És Daemonnak hála felszáll 77 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Egy sárkány a seggébe! 78 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, felség. 79 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Lám, lám, lám! 80 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Eszembe jutnak a régi idők. 81 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 A fejlődő Folyóvidék. A zene, a hús, az életerős ifjak. 82 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 És ezen gyönyörök közül mi vonzott ide a völgyünkbe? 83 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Ajándékot hoztam, amiért diadalt arattatok a Vörös-ágnál és a tóparton. 84 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 A legjobb bort a Strong-ház pincéiből. 85 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Bor! 86 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Bor! 87 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 És van itt egy üzenet. 88 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 A királynőtől. 89 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Felség? 90 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Valami gond adódott? 91 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Meghalt a koronaherceg. 92 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 Királyvárba szólítottak, hogy megszerezzem a Vastrónt a királynőnek. 93 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Ti induljatok délnek, ott találkozunk! 94 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Küldj embereket Harrenhalba is, de siessetek, 95 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 és amint Rhaenyra felült a Vastrónra, 96 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 sárkányokkal védünk majd titeket, 97 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 de legyetek állhatatosak! 98 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 Vágjatok le mindenkit, aki szembeszegül! 99 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 A királynő ökle leszünk. 100 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Senki sem állhat ellen. 101 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Királyvárra! 102 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 Ott találkozunk! 103 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Királyvárra! 104 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Láttam, hogy az eljöveteled a vég előjele. 105 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 Minek vetett véget? 106 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 Sok mindennek. 107 00:13:49,078 --> 00:13:51,789 - De egyfajta kezdet is. - Megköszönném a segítségedet, 108 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 de még nem tudom, hogy mi is az igazi célod. 109 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Segítettem a királynőnek. 110 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 Szereztem neked negyvenezer folyóvidékit. 111 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Mondd el neki! 112 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 Harrenhalt akarom. 113 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Ott éltem egész életemben, 114 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 és láttam, ahogy kézről kézre jár, de senki nem tartotta becsben. 115 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Miért ne lehetne az enyém? 116 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Neked nincs se neved, se címed, se nemes férjed. 117 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 A koronának nem szokása csak úgy kastélyokat osztogatni bábáknak. 118 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 Ezt gondolod rólam? Nem lennék több egy bábánál? 119 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Beszélni fogok vele. Talán valami másféle jutalomra méltónak talál. 120 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 Másféle jutalom... 121 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Ételt kérek, és te rubint ajánlasz. 122 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Bármennyit is érnek, 123 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 sosem csillapíthatják az éhségemet. 124 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Menj haza, Daemon! 125 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 És vissza se gyere! 126 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Ne feledd, mit mondtam! 127 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Sokszor hitték azt, hogy meghalt a nagyapám, 128 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 és mindannyiszor tévedtek. 129 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Megtaláljuk. 130 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Te... 131 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 ismerted őt gyerekként. 132 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Igen szigorú volt. 133 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 De kedves is. 134 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Én így láttam. 135 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 Szerette a nagyanyámat. 136 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 Kevesen szeretik úgy a feleségüket. 137 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Azt hiszem, hogy... 138 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 Az ő érdekében próbált elfelejteni titeket. 139 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 A fivéred elmondta. 140 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Nem holmi felejthető emlék voltunk. 141 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Nem. 142 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Ugyanakkor büszke is. 143 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Túlságosan is. 144 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Keményfejű. 145 00:17:08,109 --> 00:17:09,487 Igen, tapasztaltam... 146 00:17:10,445 --> 00:17:11,446 hogy ilyen. 147 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 Volt. 148 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Ezt még nem jelenteném ki. 149 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 És a jegyesed? 150 00:17:26,503 --> 00:17:28,172 Együtt nőttünk fel. 151 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Unom, hogy mindenkit elveszítek, Alyn. 152 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 Más is keresi őt. 153 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Látom, kevésbé fáj. - Nem, tévedsz. 154 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Már nem emlegeted a máktejet. 155 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 Azért, mert többé nem beszélek veled. 156 00:18:55,301 --> 00:18:57,303 Dühös vagy, hogy megmentettem az életed. 157 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Felfedted a kilétemet előttük. 158 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Szándékosan bosszantottad őket, felség. 159 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Megöltek volna. 160 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 De most már legalább jó irányba haladunk, a part felé. 161 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Igen, és mi lesz, amikor odaérünk? 162 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Amikor odavonszolnak Rhaenyra és a kárörvendő mocskokból álló udvara elé. 163 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Mi történt? 164 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Mi történt? 165 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 Nem sok mindent látok, de nem lepődnék meg, ha csak... 166 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Mit látnak szemeim? 167 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Rendben, mégis meglepődtem. 168 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 Az a páváskodó Tyland Lannister meggyőzte a Triarkátust, 169 00:19:39,804 --> 00:19:42,473 hogy szálljanak harcba Rhaenyra ellen. 170 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 De nem alakulhatott túl jól. 171 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Zárd őket vissza a kocsiba! 172 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Hallottad! Befelé! 173 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Úgy tűnik, hogy késve érkezünk meg Királyvárba. 174 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Felség! 175 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Menedéket kell keresnünk az erdőben. 176 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Lesz aranyunk az útra. 177 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Eljuthatunk Alkonyvölgybe. - Varjúpihenőbe megyünk. 178 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Bölcs lenne elkerülnünk, mert újra elfoghatnak. 179 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Cole hagyott ott egy helyőrséget. Ők hozzám hűségesek. 180 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 De az oda vezető út hosszú és veszélyes. 181 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Ha ilyen a győzelem, 182 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 remélem, ez volt az utolsó. 183 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Alyn! Nem adhatok neked mást, csak a nevemet. 184 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 És mégis én ezt többre tartom, mint... 185 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 egy rakás aranyat. 186 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Largent parancsnokkal akarok beszélni. 187 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Tessék, felség! 188 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Nem szívesen zavarom az aranyköpenyeseidet, de... 189 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 súlyos a helyzet. 190 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 Ha ennek híre megy, minden érintettre halál várhat. 191 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Rhaenyra visszatér. 192 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Honnan van róla tudomásod? 193 00:22:45,239 --> 00:22:46,699 Míg távol van a régensherceg, 194 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 Helaena tartja kézben a város irányítását. 195 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 A béke érdekében be akarja engedni Rhaenyrát a Vörös Erődbe, 196 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 hogy felülhessen a trónra. 197 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - Egyesek árulásnak hívnák. - Egyesek. 198 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Te közéjük tartozol? 199 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 A tékozló herceg személyesen. 200 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Mit csináltok ti itt? 201 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Hercegem, az imént jöttünk Harrenhalból. 202 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 És a Garatról. 203 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Nem tudtuk, hogy felmenjünk-e oda. 204 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Rettenetes dolog történt. 205 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 A királynő azt kérte, hogy Vhagart üldözzétek. 206 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 Vagy tévednék? 207 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond nem jött el. 208 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 És csak két napot vártatok, mielőtt felhagytatok a feladattal? 209 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 Addam is elment. 210 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 Igen, azt hittük, hogy félreértés történt. 211 00:24:13,619 --> 00:24:16,121 Nem tudtam, hogy őfelsége valaha azt várta tőletek, 212 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 hogy gondolkozzatok... 213 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 őhelyette. 214 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Valami nincs rendjén ott, 215 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 különös az az erdő. 216 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Mindenféle hangokat hallottunk. Emberi hangokat. És láttunk... 217 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Hibáztatok. Mindhárman. 218 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 Nagy ára lesz, mert ott hagytam egy helyőrséget és egy háznépet. 219 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Volt ott egy nő, aki hírét hozta egy csatának. 220 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Úgy hittem, mester, 221 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 vagy talán egy boszorkány. 222 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - Hol van a társatok? - Visszament Baela úrnővel a Garathoz. 223 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Visszatérjünk Harrenhalba, hercegem? 224 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Odabent van? 225 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Nem zavarhatjuk, mióta hallott Jace-ről. 226 00:25:24,815 --> 00:25:26,734 Eközben a kovács és az iszákos hagyja, 227 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 hogy Félszemű Aemond elszálljon felettük. 228 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Rhaenyra gyászol. Megkérdőjelezed őt? 229 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 Nem őt. Őket. 230 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 És téged. 231 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Fogolyként hagytalak itt. 232 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Miután megszegted a nekem tett ígéretedet. 233 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Angolnaként tekeregtél a korona felé. 234 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Alábecsültem, milyen mértékű a sikamlósságod. 235 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Nyugodtan mondj, amit akarsz, 236 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 de élvezem a királynő bizalmát, amit te egyelőre nem! 237 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Ő a feleségem. 238 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Mi szükség volt rá, hogy tovább fokozd a szenvedését? 239 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Ami kettőnk közt van, ahhoz nincs közöd. 240 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Milyen játékot űzöl? 241 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Milyen valódi vagy vélt sérelmek miatt akarsz bosszút állni? 242 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Azért furakodtál ide, hogy végül lecsaphass rám? 243 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Fogadd el, hogy nem minden rólad szól, Daemon! 244 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Ezek szerint nem tudni, hol van Aemond? 245 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Hiszed, hogy nem csorbult az ítélőképessége? 246 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Máskülönben nem szolgálnám őt. 247 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Hát sokat kockáztat Alicent Hightower ígérete miatt. 248 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Igen. Nem voltam ott a találkozón. 249 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 Mind tudjuk, hogy ők ketten együtt nőttek fel. 250 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 Te elképzelhetőnek tartod, hogy a történtek ellenére 251 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 még mindig közel állnak egymáshoz? 252 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Talán. 253 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Az fájna neked? 254 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Én a királynőért aggódom, ez minden. 255 00:27:21,557 --> 00:27:24,476 - Nem vagyok barátja a Hightoweröknek. - Ebben egyetértünk. 256 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 Bár én úgy vélem, hogy Alicent született cselszövő, 257 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 és nem nyíltan próbál megtéveszteni. 258 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Vagy talán eszköz. 259 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 A bocsánatodat kérem, hercegem. 260 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Azt a hírt kaptam, hogy látták Vhagart elrepülni Királyvárból. 261 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 A Folyóvidék irányába indult el. 262 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Értesíteném a királynőt, de... - Bízd csak rám! 263 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Felség! 264 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Rendkívül feszült a hangulat. 265 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Az lenne a legjobb, ha ezután végig melletted maradnék. 266 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 A testőrség parancsnokát, Ser Sorent keresem. 267 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Hol találom? - Több helyen is lehet. 268 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Üzenhetek neki. - Köszönöm, nem. 269 00:28:21,909 --> 00:28:24,411 Kérlek, küldj őröket a kistanács terméhez! 270 00:28:24,494 --> 00:28:26,455 - Összehívok egy tanácskozást. - Felség? 271 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 Ez parancs volt. 272 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Láss neki, Ser Rickard! 273 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Ahogy kívánod. 274 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 A királynőjéért adta életét. 275 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Ez volt a vágya. 276 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Szembeszegült velem. 277 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 A fiúk már csak ilyenek. 278 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Ott volt egy másik sárkány. 279 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Baela szerint Birkatolvaj. 280 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Egy vad sárkány? 281 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Volt lovasa. 282 00:29:06,620 --> 00:29:08,956 Egy vad sárkányt nem lehet betörni. 283 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Megtámadták Holdtáncost, és miattuk halt meg Jace. 284 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Hogy szerezhettek még egyet? 285 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - Keresd meg őket! - Számíthatsz rám. 286 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - De előbb volna még egy sürgetőbb ügy. - Nem, ehhez most nincs gyomrom. 287 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 Vhagar elment Királyvárból. 288 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 A fiúk, akik... 289 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 belém csimpaszkodtak... 290 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 a szoknyámba rejtették a kis arcukat, meghaltak, 291 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 hogy én felülhessek egy kardokból készült trónra. 292 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Legyen hiábavaló a haláluk? 293 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Láttam, Rhaenyra. 294 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 Harrenhalban. 295 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 A sötétséget északon. A tűz és jég dalát. 296 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Láttam egy ezüsthajú lányt egy messzi sivatagban, 297 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 és sárkányok csüngtek a keblén. 298 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Olyan fáradt vagyok. 299 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 De ha igaz, 300 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 amit a bátyám mondott neked... 301 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Ha tényleg igaz lenne, 302 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 akkor mit tennél? 303 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 No lám! 304 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Parancsolsz, uram? 305 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Milyen szorgalmas kis teremtés vagy. 306 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Sürögsz-forogsz. Annyi a dolgod. 307 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Megfeledkezel magadról, Jasper nagyúr. 308 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Én nem felejtettem el, hogy ki vagyok. 309 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Rád is jól emlékszem, felség. 310 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 Arra, hogyan férkőztél be a hatalom csarnokaiba kislányként. 311 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Fiatal voltál. 312 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 És merész. 313 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Hűségesen szolgáltam Viseryst, akárcsak ezt a birodalmat. 314 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Tetted, amit tenned kellett. 315 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Senki sem vitathatja. 316 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Rövid az élet, az istenek gonoszak. 317 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Mind próbáljuk hajszolni az örömöket, míg sötétbe borul a világ. 318 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Te is így tettél. 319 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Élvezetedet lelted... 320 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 Ser Cristonban. 321 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 Nem igaz? 322 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Jasper nagyúr! 323 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Gyönyört éreztél. 324 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Halállal lakolnál ezért. 325 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 És mi a büntetés azért, hogy titokban találkoztál a városi őrséggel? 326 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - Vajon mi dolgod volt ott? - Jasper nagyúr, kérlek! 327 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Mondd még egyszer! 328 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Mit? 329 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Könyörögj nekem! 330 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Ne! 331 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Ne! Ne! 332 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Ne! 333 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Ne, ne, ne! 334 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Jasper nagyúr! 335 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Orwyle! Jó. 336 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Kézre kerítettünk egy árulót. 337 00:33:24,503 --> 00:33:26,087 Épp hívni akartalak, Ser Soren. 338 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Be kell zárni, hogy ne okozhasson több bajt. 339 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Nagymester, könyörgöm... - Kérdezd meg, hol volt egy órája! 340 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Azt talán nem tudom, hogy merre járt, 341 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 de azt igen, hogy mit láttam itt a saját szememmel. Fogjátok el! 342 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Kezet mert emelni a király anyjára! 343 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Az özvegy anyakirályné elárult minket. 344 00:33:45,857 --> 00:33:48,109 Felesküdött védelmezője is óva intett minket. 345 00:33:48,193 --> 00:33:49,861 Most velünk jössz, Jasper nagyúr. 346 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Az istenekre, hisz én vagyok a törvénymester! 347 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Eresszetek! 348 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Az adósod vagyok, nagymester. 349 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 Nem tudom, mire szántad el magad, felség. 350 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 De kétségbeesett lépés lehetett. 351 00:34:34,322 --> 00:34:36,699 Fogadd őszinte részvétünket, felség! 352 00:34:37,449 --> 00:34:40,745 Szörnyen tragikus, ami történt. 353 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Most azonnal Királyvárba indulok. 354 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 De felség, nem gondolhatod... 355 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 Nem érzem azt, hogy kíváncsi lenne a véleményedre. 356 00:34:50,672 --> 00:34:51,672 Te igen? 357 00:34:51,797 --> 00:34:55,635 Elrepülök a férjurammal, és az új lovasaim lesznek a testőreim. 358 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 És ez rendjén is volna, de sárkányháton nem juthatsz be a várba, királynőm. 359 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 A velaryion flotta szétszéledt. 360 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - Nem lesznek ott, hogy megvédjenek. - Ott leszek én. 361 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond Harrenhalba repül, ahogy Alicent megígérte. 362 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Addig van időnk, amíg vissza nem tér. 363 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Bocsáss meg, királynőm, de ez bizonyára csapda! 364 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Ha az, ám legyen! Elég a szavakból. 365 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Ser Lorent eldöntheti, miképp hal meg. 366 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Erre szükséged lehet. 367 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Remélem, értem küldetsz. 368 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Ne feledd, hogy melyikünk maradt hűséges! 369 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 Sok minden változott, míg távol voltam. 370 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 Új tanácsadód van. 371 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 Sokat tett értünk. 372 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Értem. - Azt gondoltam. 373 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Nincs szükségem a jóváhagyásodra. 374 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Csak észrevétel volt. 375 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Hercegem! Felség! 376 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 377 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Ma Királyvár visszakapja királynőjét. 378 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Ti odafent maradtok, és őrzitek az eget. 379 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 Senkit sem engedtek oda. Ez elég egyszerű feladat? 380 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Igen. 381 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Tegyétek ezt, amíg mást nem mondok! 382 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Egyáltalán semmi szükség nem lesz arra, hogy gondolkodjatok, 383 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 vagy bármiben döntsetek. Nem kellenek ötletek. 384 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Nem, felség. - Nem. 385 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Amint miénk a város, a figyelmünk Vhagarra irányul majd. 386 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Mostantól mindenkinek követnie kell a tervet. 387 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Ne hagyjatok cserben! 388 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena! 389 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena! 390 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Ez különös. 391 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Túl korán jelent meg. 392 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Rhaenyra idejön. 393 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Segíts nekem! 394 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Csata is lesz? - Nem. 395 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Nem, mert beengedjük, aztán elmegyünk. 396 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Tehát beszéltél vele? 397 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 De késleltettek. Úgy tűnik, Ser Rickard elárult. 398 00:38:15,502 --> 00:38:18,755 Elküldjük a falról az őrszemeket, és a benti őröket is meggyőzzük. 399 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Kinevetnének. 400 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Egy királynét nem. - Te is az vagy. 401 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, te vagy a királyné. Gyere! 402 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Azt mondtad, atyám meggondolta magát. 403 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Te tetted királlyá Aegont. Te, Ser Cirston, a nagyapám és a septon. 404 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 Hiba volt. 405 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 De hallottad őt. 406 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Már nem tudom biztosan, hogy így volt-e. 407 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 De Helaena... 408 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 azt mondtad, nem is olyan régen, 409 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 hogy korábban boldogabb voltál. 410 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Tőrként sebeztek meg e szavak. 411 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Nem azt nézem, hogy mi jár neked, hanem hogy mi tesz boldoggá. 412 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Téged még megmenthetlek. 413 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Azt hiszem, hogy szeretnék csirkét tartani. 414 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Te! Ki a parancsnokod? 415 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ser Freddryk, felség. 416 00:39:32,245 --> 00:39:34,956 - Gond van, felség? - Hagyjátok itt az őrhelyeteket, 417 00:39:35,081 --> 00:39:37,542 Ser Freddryk! Helaena királyné parancsa. 418 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 De az utasítás, felség! 419 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Támadnunk kell, ha sárkányt látunk. - Az érvénytelen. 420 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - De a régensherceg... - Ő közben elhagyta a várost. 421 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 A királyné szava a parancs. 422 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Egy bestia sem sérülhet meg. 423 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Rhaenyra Targaryen erre tart, Ser Freddryk. 424 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Vele van Daemon herceg és mások is. 425 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 A király feladta trónját, 426 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 még a régensherceg is elmenekült. 427 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Harcolsz, hogy elégj Királyvárral együtt, 428 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 vagy meghozol egy áldozatot a békéért? 429 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 A fiai kedvesek voltak. 430 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk! 431 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 Harrenhalba. 432 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Harrenhalba! 433 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Sárkány! 434 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Daemon Targaryent keresem. 435 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Bevallom, nem számítottunk rád. 436 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Húzd elő a kardod! 437 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Felség, nincs kardom. - Hát szerezz egyet! 438 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Nem akarok szembeszállni veled. 439 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Sok éve nem fogtam már kezembe pengét. 440 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Biztos van más megoldás, ami kedvedre való volna. 441 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 A sereg tábort bontott. 442 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Semmi nem állíthat meg, ha... 443 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Atyám! 444 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Segíts! 445 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Szállj le, Caraxes! 446 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Alicent állta a szavát. 447 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 Majd odabent meglátjuk. 448 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Ne féljetek! 449 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Mindent helyrehozok. 450 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Várj! 451 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Ki más mer ránk támadni a saját házunkban? 452 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Felség! 453 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Állj! 454 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Hol van Aegon? - Ahhoz neked semmi közöd. 455 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Beszédem van vele. 456 00:50:52,091 --> 00:50:54,510 A kölyök túl gyáva szembenézni a királynőjével? 457 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Vakmerő vagy! Ezt elismerem. 458 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Vagy inkább ostoba. 459 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 Azt hiszem, azon múlik, győzni fogok-e. 460 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Na ilyet se láttam még korábban. 461 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Maradj mellettem! 462 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Üdv néked, Ser Luthor! 463 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 A városi őrség emlékszik Daemon Targaryen parancsnokra. 464 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 Rhaenyra királynő, a Vastrón igaz örököse. 465 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 A kapuőrség letette a kardot. 466 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Tegyétek ugyanezt, vagy meghaltok! Árulókként. 467 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 A régensherceg ezt nem hagyja annyiban! 468 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - És a Segítő sem! - Elfogni őket! 469 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 És mindenkit, akin ott van a Hightowerök címere! 470 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Hálával tartozom, Ser Luther. 471 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Magától Daemon hercegtől kaptam az aranyköpenyt. 472 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Húsz évvel ezelőtt. 473 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Tudtam, hogy találkozunk még. 474 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Nem mondhatnám, hogy én biztos voltam benne. 475 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Tiéd a trón, királynőm. 476 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Még nem. 477 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Hozzátok elém... 478 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 a trónbitorlót... 479 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 Aegont! 480 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - Nincs itt. - Hol van? 481 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Nem tudom. 482 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Esküszöm. 483 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Megszökött. A suttogók mesterével. 484 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Minő véletlen! 485 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Itt maradtam, amikor Aegon trónra lépett. 486 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Nem vagyok lovag, féltettem az életem. 487 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 De megtettem, amit tudtam, az anyakirályné tanúsíthatja. 488 00:54:02,573 --> 00:54:03,657 Csakhogy ő sincs itt. 489 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Hűséget fogadok Viserys törvényes örökösének. 490 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 Ő a királynő vér szerint és eskü által. 491 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Ha a bitorló elszökött, fejek fognak hullani, te is tudod. 492 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 Bár nem szívesen nyakazok le egy mestert. 493 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Megölhetsz, ha muszáj. 494 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 De felajánlhatok neked ehelyett egy komolyabb elégtételt. 495 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Arra nem mehetünk. 496 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Nyisd azt ki! 497 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 Azonnal, hercegem. 498 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Mi történt? - Orwyle ajánlott fel. 499 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 Öröm nézni, ahogy egymás ellen fordultok, mint a pókok. 500 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 Ez az ő műve volt. 501 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Az a cselszövő szajha! 502 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Ha nem fogod be, a farkadat is levágom még a fejed előtt, 503 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 szórakozásból. 504 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Hercegem, volna itt valami. 505 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Egy ajándék számodra most, hogy visszatértél. 506 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 Larys Strong nagyúrtól. 507 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Merryweather úr és Fell úrnő. 508 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 Tömlöcbe kerültek a hűségükért. 509 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Fell úrnő! - Királynőm! 510 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Merryweather úr! Hálával tartozom. 511 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 A törvénymester szövetkezett a Bitorlóval. 512 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Ezért lógni fogsz! 513 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Ha nem égetnek el. 514 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Ki maradt életben a tanácsból? 515 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 A sötétcellákban igen nagyra nőnek a patkányok. 516 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Nem ért semmi meglepetés. 517 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Térdre! 518 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Gondolom, mindenki más meghalt. 519 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon elszökött, de öreg barátunk betöltheti a szerepét. 520 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Essünk túl rajta, ha kérhetem! 521 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Figyelnek. 522 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Ha uralkodni kívánsz, hadd lássák, hogy nem remegsz meg! 523 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Nem tudom, képes vagyok-e rá. 524 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Akkor csinálja Daemon! 525 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Legalább a mészárszéktől kímélj meg! 526 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Ha atyád látná, hova jutottunk, 527 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 nem hinne a szemének. 528 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Ne szólj többé! 529 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 Ebben a percben lesz belőled királynő. 530 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Én megtettem... 531 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Mondd meg a feleségemnek, hogy... 532 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Félre! 533 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Félre! 534 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Álljatok félre! 535 01:02:40,382 --> 01:02:43,760 Magyar szöveg: Blahut Viktor Iyuno38616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.