Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,223 --> 00:00:13,553
SUBTITLE GENERATED BY SUBTEKS.ME
GREEK TO VIETNAMESE
2
00:01:37,476 --> 00:01:41,652
NĂM CỦA CHÚA 1247
3
00:01:41,676 --> 00:02:02,476
Dịch thuật & Đồng bộ hóa:Sparta
4
00:02:48,633 --> 00:02:50,000
Ngươi có gì cho ta ăn không?
5
00:02:52,500 --> 00:02:53,966
Ta đói lắm.
6
00:03:16,433 --> 00:03:17,366
Bỏ mũ trùm ra.
7
00:03:20,433 --> 00:03:22,366
Ngươi trông không giống con trai.
8
00:03:25,766 --> 00:03:26,866
Bỏ mũ trùm ra.
9
00:03:38,666 --> 00:03:40,133
Ta không sợ.
10
00:03:41,633 --> 00:03:45,066
Những lữ khách trên những ngọn núi này
đã kể về người hùng Robin Hood.
11
00:03:46,066 --> 00:03:47,700
Ông ấy bảo vệ những kẻ yếu thế.
12
00:03:55,633 --> 00:03:57,100
Chẳng có ai bảo vệ
những kẻ yếu thế cả.
13
00:03:59,300 --> 00:04:00,666
Và ông ấy cũng chẳng phải người hùng.
14
00:04:01,000 --> 00:04:03,900
Ông ta cầu nguyện ba lần mỗi ngày
và phát tiền cho người nghèo.
15
00:04:04,433 --> 00:04:06,400
Và ông ta có được tình yêu
của Quý bà Marion.
16
00:04:06,600 --> 00:04:08,666
Quý bà Marion
không phải là nữ anh hùng sao?
17
00:04:08,866 --> 00:04:10,600
Tất cả những điều đó bắt nguồn
từ một huyền thoại chăn cừu cũ kỹ.
18
00:04:10,800 --> 00:04:13,300
Nó được kể bởi một gã kể chuyện
còn say xỉn hơn cả ta.
19
00:04:14,400 --> 00:04:17,200
Bà ấy là người hâm mộ cuồng nhiệt
của Robin Hood.
20
00:04:20,666 --> 00:04:23,400
Chẳng có tình yêu vĩ đại nào
dành cho kẻ như ông ta cả.
21
00:04:26,800 --> 00:04:28,266
Ta đã gặp những người
từng quen biết ông ta.
22
00:04:28,466 --> 00:04:29,600
Ngươi có muốn biết một bí mật không?
23
00:04:30,966 --> 00:04:31,966
Ta muốn.
24
00:04:33,633 --> 00:04:35,800
Ông ta chưa từng cầu nguyện dù chỉ một lần
trong suốt cuộc đời mình.
25
00:04:37,400 --> 00:04:41,966
Tất cả những câu chuyện lan truyền khắp đất nước
chỉ là những lời dối trá chồng chất.
26
00:04:43,500 --> 00:04:45,366
Ông ta là một kẻ sát nhân và cướp bóc.
27
00:04:46,033 --> 00:04:48,100
Có lẽ ông ta đã cắt cổ
một vị cảnh trưởng nào đó...
28
00:04:48,300 --> 00:04:49,700
...cùng với bao nhiêu kẻ khác.
29
00:04:50,366 --> 00:04:52,466
Mọi người tìm thấy ý nghĩa
ở nơi chẳng hề tồn tại điều đó.
30
00:04:54,433 --> 00:04:58,033
Ông ta không phải là anh hùng.
Ông ta cướp bóc và giết người chỉ để thỏa mãn thú vui.
31
00:04:58,233 --> 00:04:58,966
Không gì khác.
32
00:05:04,800 --> 00:05:05,933
Những người mà ngươi đã gặp,
33
00:05:08,100 --> 00:05:10,566
Họ có nói rằng ông ta hối hận
về những tội ác của mình không?
34
00:05:14,766 --> 00:05:16,800
Ta nghi ngờ rằng
ông ta chỉ đơn giản là mệt mỏi thôi.
35
00:05:20,233 --> 00:05:22,266
Ta khuyên rằng, nếu ngươi gặp
tên tội phạm đó,
36
00:05:22,466 --> 00:05:24,966
Robin Hood,
tốt nhất là hãy bỏ chạy ngay lập tức.
37
00:05:25,166 --> 00:05:27,066
Và giữ lấy
những gì còn sót lại của đời ngươi.
38
00:07:13,600 --> 00:07:15,092
Người thân của ngươi là ai?
39
00:07:17,900 --> 00:07:19,000
William Wainwright, đến từ Pickering.
40
00:07:22,833 --> 00:07:23,633
Từ Pickering à?
41
00:07:26,066 --> 00:07:26,933
Cha.
42
00:07:29,166 --> 00:07:30,133
Ông nội.
43
00:07:35,433 --> 00:07:39,733
Đáng lẽ ngươi nên đi tắm
hoặc đợi gió đổi chiều.
44
00:07:42,466 --> 00:07:44,200
Hoặc dồn trọng lượng
sang chân còn lại.
45
00:07:46,900 --> 00:07:49,766
Đó là điều duy nhất
ngươi làm đúng.
46
00:09:11,066 --> 00:09:12,466
Chúng hát những lời dối trá.
47
00:09:13,833 --> 00:09:15,733
Những gã dân quê khờ khạo đó.
48
00:09:17,300 --> 00:09:19,933
Dối trá về sự anh hùng
và lòng tốt của ông ta.
49
00:09:21,866 --> 00:09:23,600
Nhưng những món nợ máu
đều phải trả.
50
00:09:25,066 --> 00:09:28,100
Và những thế hệ nạn nhân của ông ta
vẫn đang truy đuổi ông ta.
51
00:09:29,833 --> 00:09:31,200
Bởi vì, trên thực tế,
52
00:09:32,833 --> 00:09:35,200
chẳng ai độc ác
và ngông cuồng hơn...
53
00:09:35,566 --> 00:09:37,966
...tên sát nhân cướp bóc
Robin Hood.
54
00:09:39,766 --> 00:09:41,566
Và cả Little John nữa.
55
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Hãy nói chuyện với Thomas đi.
56
00:09:48,500 --> 00:09:52,266
Họ đã treo cổ hắn
bên cái giếng phía nam.
57
00:09:53,666 --> 00:09:55,000
Họ mổ bụng hắn.
58
00:09:56,833 --> 00:09:58,666
Ta chẳng còn ai khác
để hỏi cả.
59
00:10:00,666 --> 00:10:01,800
Chuyện gì đã xảy ra?
60
00:10:04,400 --> 00:10:05,933
Tên ta là Edward.
61
00:10:06,800 --> 00:10:07,966
Edward đó là ai?
62
00:10:10,033 --> 00:10:12,800
Ta gặp hắn trên đường
cách đây mười mùa hè.
63
00:10:13,233 --> 00:10:16,233
Anh trai hắn đã chết
và hắn định trồng lúa mạch đen...
64
00:10:16,433 --> 00:10:17,900
...và đậu Hà Lan
trên mảnh đất của anh trai mình.
65
00:10:19,800 --> 00:10:21,566
Không ai biết
gương mặt của Edward cả.
66
00:10:23,100 --> 00:10:24,566
Vì thế ta đã giết hắn.
67
00:10:25,600 --> 00:10:26,966
Giờ ta là Edward.
68
00:10:28,300 --> 00:10:30,266
Và Margaret
là một người vợ tốt.
69
00:10:30,900 --> 00:10:32,200
Đó là một trang trại tốt.
70
00:10:33,366 --> 00:10:34,333
Chuyện gì đã xảy ra?
71
00:10:35,833 --> 00:10:37,933
Một gia đình trong vùng
đã nhận ra ta.
72
00:10:38,600 --> 00:10:41,366
Họ cướp trang trại của ta,
cướp lấy Margaret của ta.
73
00:10:42,000 --> 00:10:43,466
Họ còn định lấy đi
cả mạng sống của ta nữa.
74
00:10:46,800 --> 00:10:48,816
Ta không thể tự mình giành lại
những gì thuộc về mình.
75
00:10:49,390 --> 00:10:49,988
Đó không phải là của ngươi.
76
00:10:52,266 --> 00:10:53,500
Đó là gia đình của ta.
77
00:10:58,566 --> 00:10:59,900
Ta mệt rồi, John.
78
00:11:01,666 --> 00:11:02,500
Edward.
79
00:11:05,266 --> 00:11:06,666
Ta mệt rồi, Edward.
80
00:11:12,666 --> 00:11:14,466
Đó sẽ là một trận chiến kinh hoàng.
81
00:11:15,233 --> 00:11:16,766
Kiểu như những trận chiến trở thành huyền thoại.
82
00:11:23,100 --> 00:11:24,166
Ngươi rất mạnh mẽ.
83
00:11:26,466 --> 00:11:28,333
Ta xuất thân từ dòng dõi lâu đời.
84
00:11:28,833 --> 00:11:30,400
Họ nói rằng ta có
dòng máu Viking.
85
00:11:32,433 --> 00:11:33,500
Họ nói rằng...
86
00:11:33,700 --> 00:11:35,533
...ngày xưa cha già của ông ấy
từng vật lộn với một con gấu.
87
00:11:37,300 --> 00:11:39,766
Đó sẽ là một trận chiến kinh hoàng,
Robin.
88
00:11:42,800 --> 00:11:44,200
Có bao nhiêu kẻ?
89
00:11:45,400 --> 00:11:47,400
Bốn... năm tên.
90
00:11:47,966 --> 00:11:49,533
Cùng nhau, chúng ta có thể
đánh bại chúng.
91
00:11:53,100 --> 00:11:54,400
Có lẽ chúng ta sẽ chết.
92
00:13:28,866 --> 00:13:29,666
Robin.
93
00:13:31,833 --> 00:13:32,633
Robin.
94
00:13:34,800 --> 00:13:35,600
Fred.
95
00:13:38,833 --> 00:13:40,466
Một chuyến phiêu lưu tuyệt vời.
96
00:13:42,433 --> 00:13:43,466
Một chuyến phiêu lưu tuyệt vời.
97
00:13:46,800 --> 00:13:49,466
Ngươi có nhớ khi chúng ta gặp
Potter không?
98
00:13:50,033 --> 00:13:51,966
Nên để hắn trần truồng
hay giết hắn?
99
00:13:52,166 --> 00:13:52,933
Giết hắn.
100
00:13:53,600 --> 00:13:54,900
Dù sao thì, khi ta kể lại chuyện đó...
101
00:13:55,100 --> 00:13:56,566
...ai đó đã nói
rằng chúng ta đã để hắn trần truồng.
102
00:13:57,300 --> 00:13:58,766
...và ta thì không nhớ rõ.
103
00:13:59,866 --> 00:14:01,766
Ngươi luôn biết cách kể
một câu chuyện thật hay, Robin.
104
00:14:03,633 --> 00:14:05,266
Tại sao chúng ta lại để hắn trần truồng nhỉ?
105
00:14:06,700 --> 00:14:08,000
Ta không biết.
106
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Chỉ là...
107
00:14:12,500 --> 00:14:16,266
Chúng ta chưa bao giờ gặp Potter. Ý ngươi là sao, không gặp?
108
00:14:16,666 --> 00:14:18,066
Ý ta là chuyện đó chưa từng xảy ra.
109
00:14:18,266 --> 00:14:20,466
Đó chỉ là một câu chuyện
ngươi nghe ở đâu đó thôi.
110
00:14:22,466 --> 00:14:24,166
Nhưng ngay cả khi chúng ta gặp
một gã Potter...
111
00:14:24,966 --> 00:14:28,400
...chúng ta sẽ giết hắn. Ta sẽ nhớ nếu chuyện đó xảy ra.
112
00:14:29,233 --> 00:14:30,033
Ừ.
113
00:14:31,033 --> 00:14:32,366
Kể cho ta nghe về vợ ngươi đi.
114
00:14:35,266 --> 00:14:36,100
Margaret.
115
00:14:38,400 --> 00:14:39,733
Bà ấy là một người vợ tốt.
116
00:14:40,366 --> 00:14:43,200
Rất tốt.
Bà ấy rất mộ đạo.
117
00:14:44,166 --> 00:14:45,872
Bà ấy dạy ta cách cầu nguyện
và cách vẽ tranh.
118
00:14:46,481 --> 00:14:47,099
Hãy mô tả bà ấy xem.
119
00:14:49,166 --> 00:14:50,266
Mô tả bà ấy ư?
120
00:14:53,233 --> 00:14:54,300
Mô tả bà ấy...
121
00:14:58,900 --> 00:15:03,333
Bà ấy có mái tóc đỏ.
122
00:15:04,100 --> 00:15:06,033
Đỏ...
123
00:15:06,233 --> 00:15:08,700
như máu tươi vậy.
124
00:15:08,900 --> 00:15:09,833
Không, không phải máu.
125
00:15:10,033 --> 00:15:10,633
Không.
126
00:15:10,666 --> 00:15:12,066
Một màu đỏ gì đó,
nhưng rất đẹp.
127
00:15:12,266 --> 00:15:15,100
Đỏ như...
128
00:15:19,633 --> 00:15:21,900
...như ánh hoàng hôn.
129
00:15:22,833 --> 00:15:24,933
Như ánh hoàng hôn mùa hè.
130
00:15:26,366 --> 00:15:28,100
Margaret
là một người vợ tốt.
131
00:15:28,866 --> 00:15:31,933
Với mái tóc đỏ như mặt trời mùa hè đang lặn.
132
00:15:33,700 --> 00:15:37,766
Bà ấy chăm sóc ta
và ta chăm sóc bà ấy.
133
00:15:46,400 --> 00:15:47,200
Robin.
134
00:15:47,766 --> 00:15:49,766
Những đồng bằng rộng lớn
bên kia những ngọn núi...
135
00:15:52,200 --> 00:15:54,133
...có rất nhiều nơi
cho một khởi đầu mới.
136
00:15:59,233 --> 00:16:01,200
Ta không có ý định
làm lại từ đầu đâu.
137
00:16:06,266 --> 00:16:08,166
Ta thà chọn một cái chết vinh quang.
138
00:17:49,633 --> 00:17:51,000
Henry! Henry!
139
00:17:51,300 --> 00:17:52,300
Đến đây, Henry!
140
00:17:53,866 --> 00:17:54,566
Không, Henry!
141
00:17:54,766 --> 00:17:56,100
Chạy đi! Đừng...
142
00:17:56,466 --> 00:17:57,666
Henry, quay lại đi!
143
00:17:58,400 --> 00:18:00,333
Henry, dẫn những người khác đi!
144
00:18:01,166 --> 00:18:01,966
Henry!
145
00:18:03,466 --> 00:18:04,266
Edward, tình yêu của em...
146
00:18:07,100 --> 00:18:08,666
Hãy chăm sóc
bé Margaret nhé.
147
00:20:03,800 --> 00:20:06,000
Con bé không còn nhỏ nữa đâu.
148
00:20:10,800 --> 00:20:11,600
Em được an toàn rồi.
149
00:20:12,166 --> 00:20:13,400
Con gái của em được an toàn rồi.
150
00:20:17,366 --> 00:20:19,700
Hãy cầu nguyện nào.
151
00:20:21,666 --> 00:20:22,800
Lạy Chúa,
152
00:20:23,166 --> 00:20:24,166
Chúa của chúng con,
153
00:20:25,066 --> 00:20:28,733
Xin ban cho chúng con ân sủng để khao khát Ngài bằng cả trái tim.
154
00:20:29,266 --> 00:20:30,733
Nào, cầu nguyện đi.
155
00:20:31,200 --> 00:20:34,166
Để khi chúng con tìm thấy Ngài, chúng con sẽ yêu mến Ngài.
156
00:20:34,433 --> 00:20:35,866
Và khi yêu mến Ngài,
157
00:20:35,900 --> 00:20:39,800
chúng con sẽ gớm ghét những tội lỗi mà Ngài đã cứu chuộc chúng con khỏi đó.
158
00:20:40,066 --> 00:20:43,100
Nhờ tình yêu của Chúa Giêsu Kitô. Amen.
159
00:20:45,066 --> 00:20:45,866
Amen.
160
00:20:47,066 --> 00:20:47,866
Được rồi.
161
00:22:04,033 --> 00:22:05,366
Ta xin lỗi.
162
00:22:07,385 --> 00:22:08,615
Đúng lúc đó ta tỉnh dậy.
163
00:22:11,706 --> 00:22:13,200
Đúng lúc đó ta tỉnh dậy.
164
00:22:14,566 --> 00:22:15,366
Anh họ.
165
00:22:16,366 --> 00:22:17,783
Đúng lúc đó ta tỉnh dậy.
166
00:22:19,914 --> 00:22:20,825
Xin lỗi!
167
00:22:22,825 --> 00:22:27,397
Gió từ phía bắc và phía đông
168
00:22:28,387 --> 00:22:31,198
mang theo tất cả sự mát mẻ và cái lạnh.
169
00:22:33,189 --> 00:22:36,939
Nó thổi vào ta, không phải vào người khác,
170
00:22:38,100 --> 00:22:40,914
những bộ quần áo mỏng manh và cũ kỹ của ta
171
00:22:42,440 --> 00:22:45,981
thật ngây thơ.
172
00:22:47,098 --> 00:22:49,889
Cỏ, đẫm sương đêm,
173
00:22:51,216 --> 00:22:54,973
đã rũ những chồi non nhỏ bé của chúng xuống
174
00:22:56,260 --> 00:23:00,878
và đóa cúc khiêm nhường
175
00:23:03,359 --> 00:23:08,389
không cúi đầu,
176
00:23:09,063 --> 00:23:11,205
nhìn thấy đôi má đẫm lệ của ta.
177
00:23:13,364 --> 00:23:17,853
Ôi chàng trai trẻ bất hạnh, sinh ra để chịu khổ đau,
178
00:23:18,791 --> 00:23:20,915
đứa con trai bối rối đáng thương,
179
00:23:22,581 --> 00:23:26,099
thế giới mà ngươi đã bước vào đầy can đảm,
180
00:23:26,869 --> 00:23:28,740
với tâm hồn vui tươi và sự khinh miệt,
181
00:23:30,150 --> 00:23:33,568
dường như đang mỉm cười rạng rỡ với ta.
182
00:23:35,055 --> 00:23:39,013
Dù nỗi đau của ta dường như
183
00:23:40,954 --> 00:23:44,849
không thể vượt qua,
184
00:23:45,650 --> 00:23:48,221
nhưng nó thực sự rất lớn lao.
185
00:23:50,430 --> 00:23:54,164
Kìa nỗi đau của ta,
186
00:23:55,101 --> 00:23:57,611
như con suối chảy trôi,
187
00:23:57,811 --> 00:23:59,666
dường như san bằng với chúng.
188
00:24:01,400 --> 00:24:06,966
Trái đất và Edinburgh
189
00:24:07,566 --> 00:24:11,133
không còn tồn tại nữa,
190
00:24:11,833 --> 00:24:15,500
và những đồng cỏ đã mất đi.
191
00:24:16,700 --> 00:24:20,200
Những đồng cỏ xanh, những bãi chăn thả
192
00:24:20,966 --> 00:24:22,933
và những đầm lầy nơi chúng từng hiện hữu
193
00:24:23,266 --> 00:24:30,166
nay đã biến mất và bị xóa sổ.
194
00:24:30,866 --> 00:24:34,966
Chúng con kêu cầu Chúa.
195
00:24:36,000 --> 00:24:36,866
Xin thương xót chúng con
196
00:24:37,500 --> 00:24:39,500
và ban cho chúng con sự tha thứ.
197
00:24:40,066 --> 00:24:44,166
Vua của Thiên Đàng
198
00:24:44,233 --> 00:24:46,500
và Chúa muôn đời,
199
00:24:47,000 --> 00:24:51,333
xin nhận những lời khẩn cầu
200
00:24:52,800 --> 00:24:54,900
mà chúng con dâng lên Ngài.
201
00:24:56,700 --> 00:24:58,000
Amen.
202
00:25:52,600 --> 00:25:53,891
Godwin!
203
00:28:01,033 --> 00:28:01,833
Làm ơn...
204
00:28:34,166 --> 00:28:35,300
Roger, đừng!
205
00:28:35,500 --> 00:28:38,100
Roger! Đừng!
206
00:28:42,766 --> 00:28:43,566
Không!
207
00:28:48,900 --> 00:28:50,566
Little John!
208
00:28:58,200 --> 00:29:00,133
Hai mươi mùa đông trước...
209
00:29:00,766 --> 00:29:04,300
...ngươi đã sát hại anh họ ta,
Walter xứ Havisham.
210
00:29:08,866 --> 00:29:10,366
Trái ngược với
211
00:29:13,200 --> 00:29:19,266
cháu trai của hắn. Ta tha mạng cho ngươi
vì con gái ngươi.
212
00:33:11,666 --> 00:33:15,166
Ta đã nghe những câu chuyện
về một tu viện ẩn mình.
213
00:33:16,666 --> 00:33:18,200
Nơi đó có một nữ tu viện trưởng...
214
00:33:18,400 --> 00:33:20,333
...mà chẳng ai còn nhớ rõ
bà đã bao nhiêu tuổi.
215
00:33:21,566 --> 00:33:23,400
Người ta nói bà có
khả năng chữa bệnh.
216
00:33:24,566 --> 00:33:25,933
Ta sẽ đưa ngươi đến gặp bà.
217
00:33:26,433 --> 00:33:27,900
Bà ấy sẽ chữa lành cho ngươi.
218
00:33:29,233 --> 00:33:31,200
Ta đã nghe những
219
00:34:32,266 --> 00:34:33,066
câu chuyện khó tin.
220
00:34:33,766 --> 00:34:35,333
Robin.
221
00:34:36,466 --> 00:34:37,866
Chúng ta phải để ngươi lại.
222
00:35:14,600 --> 00:35:15,800
Họ sẽ săn đuổi chúng ta.
223
00:35:19,100 --> 00:35:21,133
Nhìn tuyết rơi kìa.
224
00:35:25,233 --> 00:35:26,733
Lạ thật, sao giờ này còn rơi.
225
00:35:30,200 --> 00:35:31,533
Nhưng nó sẽ không đọng lại đâu.
226
00:36:24,800 --> 00:36:26,400
Chúa là Đấng Cứu Rỗi của chúng ta.
227
00:36:27,633 --> 00:36:29,300
Một người đàn ông đưa ngươi đến đây.
228
00:36:29,500 --> 00:36:30,933
Ông ấy đã khâu vết thương của ngươi
229
00:36:32,700 --> 00:36:34,500
bằng lửa. Và làm khá tốt.
230
00:36:35,833 --> 00:36:37,700
Ngươi đã ở đây sáu ngày rồi.
231
00:36:38,633 --> 00:36:41,166
Ngươi bị thương ở bụng.
232
00:36:43,233 --> 00:36:45,266
Gãy xương sườn
và gãy chân nghiêm trọng.
233
00:36:49,433 --> 00:36:50,266
Ngươi có hiểu
234
00:36:51,366 --> 00:36:53,300
ta đang nói gì không?
235
00:36:53,466 --> 00:36:54,933
Vâng.
236
00:36:56,466 --> 00:36:57,566
Ngươi đang ở
237
00:36:58,300 --> 00:36:59,700
Tu viện Thánh Clement.
238
00:37:01,500 --> 00:37:03,466
Đây là nơi
239
00:37:05,400 --> 00:37:09,733
để ngươi bình phục.
240
00:37:10,266 --> 00:37:13,466
Thành phố nào vậy?
241
00:37:14,266 --> 00:37:16,000
Không có thành phố nào cả.
242
00:37:16,200 --> 00:37:18,066
Ngươi có biết câu chuyện
243
00:37:18,500 --> 00:37:19,766
về Saul không?
244
00:37:19,833 --> 00:37:22,766
Từng có một người
245
00:37:22,966 --> 00:37:24,166
tên là Saul.
246
00:37:26,200 --> 00:37:28,100
Hắn đe dọa
247
00:37:29,100 --> 00:37:30,500
các môn đồ của Chúa.
248
00:37:33,066 --> 00:37:34,866
Hắn đến gặp vị thượng tế...
249
00:37:36,833 --> 00:37:38,100
...và xin thư giới thiệu
250
00:37:42,566 --> 00:37:44,066
đến Damascus,
251
00:37:45,100 --> 00:37:46,366
gửi tới các hội đường,
252
00:37:48,666 --> 00:37:49,533
để nếu tìm thấy những người
253
00:37:54,366 --> 00:37:56,300
đàn ông hay phụ nữ đi theo Đạo...
254
00:37:57,433 --> 00:37:58,766
...hắn sẽ bắt họ
255
00:38:01,066 --> 00:38:03,200
trói lại.
256
00:38:04,833 --> 00:38:06,333
Chỉ có vậy thôi.
257
00:38:08,600 --> 00:38:11,100
Chỉ vài giọt thôi.
258
00:38:13,166 --> 00:38:14,733
Không đau lắm đâu.
259
00:38:16,400 --> 00:38:17,700
Không.
260
00:38:41,200 --> 00:38:44,100
Ta là Sơ Bridget.
261
00:39:01,266 --> 00:39:03,900
Tên ngươi là gì?
262
00:39:07,500 --> 00:39:08,733
Randolph.
263
00:39:19,266 --> 00:39:22,066
Vậy ta nợ ngươi
264
00:39:23,800 --> 00:39:25,166
một lời xin lỗi, Randolph.
265
00:39:34,400 --> 00:39:37,300
Về chuyện gì?
266
00:40:09,500 --> 00:40:10,966
Ngươi đã cầu xin
267
00:40:26,633 --> 00:40:28,000
ta để ngươi chết.
268
00:40:56,200 --> 00:40:57,733
Và ta đã không làm thế.
269
00:41:16,666 --> 00:41:18,400
Ngươi nói ta đã mê sảng
270
00:43:16,366 --> 00:43:17,700
vì sốt.
271
00:43:20,100 --> 00:43:22,133
Nhưng giờ thì cơn sốt đã qua.
272
00:43:24,700 --> 00:43:25,933
Nghỉ ngơi đi,
273
00:43:27,433 --> 00:43:29,766
Randolph.
274
00:43:30,366 --> 00:43:31,900
Cơ thể ngươi
275
00:43:32,666 --> 00:43:36,333
đầy những vết sẹo.
276
00:43:37,833 --> 00:43:39,566
Ngươi muốn nói rằng có ai đó
277
00:43:40,633 --> 00:43:42,033
ở đây đang gặp nguy hiểm vì ngươi sao?
278
00:43:42,233 --> 00:43:44,133
Không.
279
00:43:44,233 --> 00:43:46,666
Will Aniham sẽ đuổi theo
280
00:43:46,700 --> 00:43:49,500
đến tận đây sao?
281
00:43:50,866 --> 00:43:53,166
Hắn sẽ không làm thế.
282
00:43:53,366 --> 00:43:55,000
Ngươi sẽ không
283
00:43:55,666 --> 00:43:57,300
làm hại họ đâu.
284
00:44:01,666 --> 00:44:03,333
Giờ thì quay lại giường đi.
285
00:44:05,266 --> 00:44:06,100
Giờ thì quay lại phía cửa.
286
00:44:07,866 --> 00:44:10,566
Giờ thì mở cửa ra.
287
00:44:46,800 --> 00:44:48,666
Cứ đi
288
00:44:52,566 --> 00:44:53,900
xa tùy ý ngươi.
289
00:44:55,500 --> 00:44:57,800
Ngươi có chèo thuyền được không?
290
00:44:59,166 --> 00:45:02,833
Có một chiếc thuyền
291
00:45:03,033 --> 00:45:05,466
ở bờ tây.
292
00:45:06,833 --> 00:45:10,466
Được rồi.
293
00:45:10,666 --> 00:45:12,166
Ngươi có thể ở lại đây,
294
00:45:12,366 --> 00:45:13,833
nếu ngươi phụ giúp làm vườn.
295
00:45:14,033 --> 00:45:15,266
Ta không phải nông dân.
296
00:45:15,466 --> 00:45:16,333
Vậy ngươi có biết săn bắn không?
Vâng, ta biết.
297
00:45:18,900 --> 00:45:20,166
Trên đảo này
có thú để săn.
298
00:45:21,233 --> 00:45:25,066
Nhưng không,
299
00:45:26,033 --> 00:45:27,133
ngươi sẽ không săn bắn.
300
00:45:29,166 --> 00:45:30,933
Ngươi thậm chí còn không
301
00:45:31,066 --> 00:45:33,000
kéo nổi cây cung.
302
00:45:33,466 --> 00:45:35,366
Ta có thể kéo cung.
Ta chủ yếu bắt thỏ.
303
00:45:39,433 --> 00:45:43,266
Ngươi biết đặt bẫy không?
Vâng, ta biết.
304
00:45:44,200 --> 00:45:46,933
Được, nhưng không
305
00:45:47,800 --> 00:45:51,433
quá sáu cái bẫy.
306
00:45:51,633 --> 00:45:54,533
Nếu không thì số lượng
307
00:45:55,500 --> 00:45:57,100
của chúng sẽ không chịu nổi.
308
00:45:57,833 --> 00:45:59,333
Ngươi có thể hài lòng
309
00:45:59,900 --> 00:46:02,933
với sáu cái bẫy không?
310
00:46:04,166 --> 00:46:08,600
Được.
311
00:46:08,766 --> 00:46:11,733
Tốt.
312
00:46:13,100 --> 00:46:14,933
Và thời gian còn lại
313
00:46:16,800 --> 00:46:20,300
ngươi sẽ giúp làm vườn.
314
00:46:20,500 --> 00:46:21,133
Ngươi đang định bỏ trốn à?
315
00:46:23,766 --> 00:46:25,100
Ngươi im lặng quá.
316
00:46:26,800 --> 00:46:28,333
Ta điềm tĩnh
317
00:46:29,900 --> 00:46:31,133
và chậm rãi.
318
00:46:33,900 --> 00:46:36,733
Ngươi điềm tĩnh,
319
00:46:38,566 --> 00:46:39,666
nhưng cần di chuyển chậm hơn.
320
00:46:40,366 --> 00:46:42,166
Ngươi là người tàn tật.
-Nhưng không phải người phong.
321
00:46:42,600 --> 00:46:44,600
Đi chậm không sao cả.
Ở đây chúng ta an toàn.
322
00:46:44,800 --> 00:46:46,400
Điều đó nói lên nhiều điều.
323
00:46:46,600 --> 00:46:48,666
Ngươi biết,
324
00:46:49,200 --> 00:46:51,466
ta biết.
325
00:46:52,433 --> 00:46:54,233
Bà ấy
326
00:46:54,433 --> 00:46:56,300
đã giữ chúng ta an toàn.
327
00:46:56,400 --> 00:46:57,533
Từ rất lâu trước chúng ta.
328
00:47:03,100 --> 00:47:03,900
Bà ấy cũng như chúng ta.
329
00:47:04,633 --> 00:47:06,700
Từng trải qua nỗi đau lớn,
330
00:47:07,900 --> 00:47:10,500
nỗi khổ lớn.
331
00:47:12,266 --> 00:47:13,066
Góa bụa từ khi còn trẻ.
332
00:47:19,500 --> 00:47:22,866
Nhưng vượt qua
333
00:47:23,200 --> 00:47:26,600
nỗi đau đó...
334
00:47:26,633 --> 00:47:27,433
...bà đã tìm thấy sức mạnh
335
00:47:27,600 --> 00:47:31,600
để chữa lành cho chúng ta.
336
00:49:14,166 --> 00:49:15,566
Dù vậy, trông ngươi
337
00:49:16,400 --> 00:49:20,366
không giống đã được chữa lành.
338
00:50:00,500 --> 00:50:01,666
Một tu sĩ từng kể cho ta nghe câu
chuyện về một triết gia vĩ đại.
339
00:51:17,200 --> 00:51:18,300
Người triết gia vĩ đại nhất
340
00:51:32,066 --> 00:51:33,900
thời bấy giờ.
341
00:51:44,633 --> 00:51:47,133
Nhưng một ngày nọ, nhà vua
342
00:51:47,466 --> 00:51:49,500
đã quay lưng lại với ông.
343
00:51:50,266 --> 00:51:52,300
Họ ném ông vào ngục tối để
344
00:51:52,633 --> 00:51:55,533
tra tấn và hành quyết ông.
345
00:51:58,400 --> 00:52:00,933
Nhưng giữa
346
00:52:03,900 --> 00:52:05,933
sự khốn cùng đó...
347
00:52:06,400 --> 00:52:07,233
...khi chẳng còn lại
348
00:52:07,433 --> 00:52:08,300
thứ gì...
349
00:52:09,066 --> 00:52:10,500
...một thiên thần đã xuất hiện
350
00:52:11,100 --> 00:52:12,733
và nói chuyện với ông.
351
00:52:13,900 --> 00:52:17,866
Và ông ấy học được
352
00:52:20,966 --> 00:52:22,066
rằng chẳng có ý nghĩa gì...
353
00:52:23,400 --> 00:52:26,766
...nếu cả thế giới
354
00:52:28,800 --> 00:52:31,333
đầy rẫy sự khốn cùng...
355
00:52:32,566 --> 00:52:33,533
...nếu điều duy nhất chờ đợi
356
00:52:34,366 --> 00:52:35,766
là cái chết...
357
00:52:37,600 --> 00:52:39,466
...vì ông có thứ mà không ai
358
00:52:39,666 --> 00:52:42,066
có thể chạm tới...
359
00:52:45,600 --> 00:52:46,766
...hay lấy đi.
360
00:52:48,766 --> 00:52:51,266
Ông có trí tuệ của mình.
361
00:52:52,966 --> 00:52:54,066
Và trong trí tuệ đó...
362
00:53:06,100 --> 00:53:07,700
...ông có Chúa.
363
00:53:09,366 --> 00:53:11,466
Không bao giờ là quá muộn
364
00:53:15,066 --> 00:53:16,166
để tìm thấy bình yên.
365
00:53:17,300 --> 00:53:18,300
Ngươi làm gì vậy?
366
00:53:19,866 --> 00:53:21,533
Ta chèo thuyền mỗi ngày.
367
00:53:23,466 --> 00:53:25,000
Bạn của ngươi đủ khỏe
368
00:53:28,366 --> 00:53:29,666
để đưa ngươi sang.
369
00:53:31,400 --> 00:53:32,733
Nhưng không phải ai cũng vậy,
nên ta chở họ qua.
370
00:53:35,966 --> 00:53:37,400
Ngươi sẽ chở ta qua chứ?
Không.
371
00:53:37,600 --> 00:53:38,466
Ngươi sẽ tự chèo khi nào
372
00:53:39,166 --> 00:53:41,100
ngươi khỏe hơn.
373
00:53:48,833 --> 00:53:50,066
Trong lúc này,
374
00:53:57,966 --> 00:53:58,766
hãy tập trung vào công việc của ngươi.
375
00:54:02,000 --> 00:54:03,166
Có người đang đặt bẫy đấy.
Ta sẽ đi săn.
376
00:54:05,600 --> 00:54:06,800
Không, ngươi không thể săn bắn.
377
00:54:07,900 --> 00:54:08,700
Thế nào?
378
00:54:09,766 --> 00:54:10,866
Chuyện gì đã xảy ra với
379
00:54:11,766 --> 00:54:14,066
vị triết gia vĩ đại đó?
380
00:54:14,500 --> 00:54:17,000
Tất nhiên là ông ấy bị tra tấn
381
00:54:17,200 --> 00:54:18,466
và hành quyết.
382
00:54:18,666 --> 00:54:19,266
Tất nhiên rồi.
383
00:54:20,233 --> 00:54:21,033
Với cả thế giới
384
00:54:22,366 --> 00:54:23,166
và tất cả những gì ngươi làm...
385
00:54:28,833 --> 00:54:30,400
Hãy cho chúng ta thấy tất cả những gì
386
00:54:39,766 --> 00:54:41,133
ngươi mang đến thế giới này.
387
00:54:43,666 --> 00:54:44,566
Ngươi.
388
00:54:47,766 --> 00:54:49,766
Hát theo nhịp điệu.
Ngươi sẽ là người duy nhất.
389
00:54:59,700 --> 00:55:00,966
Ê! Ê!
390
00:55:05,566 --> 00:55:06,533
Người phong đã đưa một người
391
00:55:08,166 --> 00:55:09,733
từ bờ bên kia sang.
392
00:55:14,433 --> 00:55:15,533
Cha đã qua đời.
393
00:55:19,266 --> 00:55:20,700
Mọi việc thế nào rồi?
394
00:55:25,166 --> 00:55:25,966
Đến đây ta chỉ cho ngươi
395
00:55:28,666 --> 00:55:29,466
những cái cây của ta.
396
00:55:33,033 --> 00:55:34,600
Đây là cây cơm cháy.
397
00:55:34,800 --> 00:55:37,333
Hãy tin vào Thiên Chúa
và hãy tin vào Ta.
398
00:55:39,066 --> 00:55:41,733
Trong nhà Cha Ta
có nhiều chỗ ở.
399
00:55:43,300 --> 00:55:45,600
Và khi Ta đã dọn chỗ cho con,
400
00:55:46,266 --> 00:55:48,400
Ta sẽ trở lại
và đón con đi cùng Ta,
401
00:55:49,966 --> 00:55:53,266
để con cũng có thể ở
nơi Ta đang ở.
402
00:55:55,366 --> 00:55:57,700
Và con biết đường mà.
403
00:56:19,900 --> 00:56:20,733
Margaret.
404
00:56:22,566 --> 00:56:23,366
Margaret.
405
00:56:26,566 --> 00:56:27,600
Được rồi.
406
00:56:29,066 --> 00:56:29,966
Margaret...
407
00:56:30,600 --> 00:56:32,566
Được rồi, Margaret.
Được rồi.
408
00:56:36,666 --> 00:56:39,700
Nếu không biết hòn đảo này,
con sẽ bị lạc đấy.
409
00:56:42,466 --> 00:56:43,266
Margaret! Margaret!
410
00:56:45,200 --> 00:56:46,000
Margaret! Margaret!
411
00:56:48,130 --> 00:56:50,733
Margaret! Margaret!
412
00:58:36,066 --> 00:58:36,866
Này!
413
00:58:39,633 --> 00:58:40,433
Này!
414
00:58:49,200 --> 00:58:50,000
Đưa nó cho ông ta.
415
00:59:22,400 --> 00:59:24,166
Những kẻ đã làm hại cháu...
416
00:59:27,433 --> 00:59:28,666
Chúng có biết cháu ở đây không?
Có.
417
00:59:42,000 --> 00:59:43,266
Ta tên là gì?
418
00:59:49,466 --> 00:59:50,666
Nói tên ta đi.
419
00:59:52,766 --> 00:59:53,666
Randolph.
420
01:00:06,300 --> 01:00:07,500
Little John là ai?
421
01:00:10,166 --> 01:00:12,800
Cái tên đó là nhảm nhí
và cháu không bao giờ được nói ra.
422
01:00:13,633 --> 01:00:14,800
Và nếu cháu nói ra,
423
01:00:15,000 --> 01:00:17,133
một con mèo sẽ đến vào ban đêm
và giật đứt lưỡi cháu đấy.
424
01:00:31,600 --> 01:00:32,600
Ngủ đi.
425
01:00:40,266 --> 01:00:41,533
Ta sẽ canh chừng cơn bão.
426
01:00:46,233 --> 01:00:48,066
Được rồi, chúng biết đấy.
427
01:00:51,866 --> 01:00:52,966
Nhắm mắt lại đi.
428
01:00:58,713 --> 01:00:59,775
Cháu có thể ngủ mà.
429
01:01:04,766 --> 01:01:05,566
Ngủ đi.
430
01:01:44,300 --> 01:01:46,333
Cảm ơn vì đã đưa tôi về.
431
01:01:48,800 --> 01:01:49,766
Không có chi.
432
01:01:55,500 --> 01:01:57,800
Anh có biết lịch sử
của tu viện này không?
433
01:01:58,433 --> 01:01:59,300
Không.
434
01:02:02,466 --> 01:02:04,233
Trước cả khi lịch sử được ghi lại,
435
01:02:04,433 --> 01:02:07,266
nơi này đã là vùng đất thánh
của người Druid cổ đại.
436
01:02:09,300 --> 01:02:11,200
Họ thờ phụng những vị thần vô danh,
437
01:02:12,900 --> 01:02:14,533
những người được tôn vinh
trong chính những khu rừng này.
438
01:02:15,833 --> 01:02:17,666
Sau đó người La Mã đến.
439
01:02:17,866 --> 01:02:19,800
Họ cũng cảm nhận được
sức mạnh của nơi này.
440
01:02:20,000 --> 01:02:21,500
Đó là lý do họ xây dựng
các ngôi đền của mình.
441
01:02:23,300 --> 01:02:25,200
Và nhiều người khác
cũng cảm thấy như vậy.
442
01:02:25,400 --> 01:02:26,966
Và họ đến đây
để cầu nguyện.
443
01:02:28,666 --> 01:02:30,633
Vô số vị thần,
hết bộ tộc này đến bộ tộc khác,
444
01:02:30,833 --> 01:02:33,333
mà ngay cả giữa họ
cũng không thể hiểu nổi nhau.
445
01:02:34,500 --> 01:02:36,866
Vậy mà,
ai cũng bị nơi này thu hút.
446
01:02:38,833 --> 01:02:41,300
Anh có tin là có
phép thuật trên hòn đảo này không?
447
01:02:43,666 --> 01:02:45,800
Tôi tin là có
một loại sức mạnh nào đó.
448
01:02:48,433 --> 01:02:50,700
Tôi đã thấy sức mạnh
của những câu chuyện.
449
01:02:53,266 --> 01:02:56,766
Chúng có thể khiến con người
làm những điều tàn độc.
450
01:02:57,600 --> 01:03:01,700
Và rồi những điều tàn độc đó
lại trở thành những câu chuyện.
451
01:03:02,633 --> 01:03:03,800
Những câu chuyện...
452
01:03:10,000 --> 01:03:11,766
Chẳng có câu chuyện nào
là đáng tin cả.
453
01:03:12,433 --> 01:03:14,533
Chúng ta không thể
tin tưởng chúng được.
454
01:03:16,800 --> 01:03:19,700
Con dao có thể cắt
cả bánh mì lẫn da thịt.
455
01:03:21,200 --> 01:03:22,766
Tất cả chỉ là vấn đề cân bằng.
456
01:03:23,800 --> 01:03:25,366
Và sự cân bằng
nghĩa là gì?
457
01:03:28,033 --> 01:03:30,800
Tôi nghĩ nếu không có
sự cân bằng,
458
01:03:31,433 --> 01:03:33,066
chúng ta đã không ở đây.
459
01:03:35,233 --> 01:03:39,066
Thế giới này cũng
sẽ không tồn tại.
460
01:03:40,600 --> 01:03:42,666
Chúng ta cũng sẽ không trao đổi
những lời này.
461
01:03:43,500 --> 01:03:45,333
Anh đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa?
462
01:03:47,266 --> 01:03:49,100
Sự chính xác khó tin
của sự cân bằng,
463
01:03:49,300 --> 01:03:51,733
sau một khoảng thời gian
dài như vậy?
464
01:03:53,033 --> 01:03:55,200
Sự cân bằng cần thiết
465
01:03:55,400 --> 01:03:59,900
để một từ ngữ ra đời,
bất cứ từ nào,
466
01:04:02,033 --> 01:04:03,933
và được hiểu
bởi hai con người.
467
01:04:11,766 --> 01:04:12,566
Randolph.
468
01:04:16,866 --> 01:04:17,933
Cảm ơn anh.
469
01:05:37,066 --> 01:05:38,066
Tôi không đói.
470
01:06:14,000 --> 01:06:15,933
Tôi sắp chết rồi.
471
01:06:17,166 --> 01:06:18,466
Sao anh biết?
472
01:06:20,700 --> 01:06:23,066
Tôi cảm nhận được điều đó.
473
01:06:25,266 --> 01:06:26,900
Cảm giác đó như thế nào?
474
01:06:29,000 --> 01:06:30,500
Thật đẹp.
475
01:06:42,600 --> 01:06:43,933
Có ai đó ở đằng kia.
476
01:06:46,900 --> 01:06:48,666
Dòng nước đang chảy xiết lắm.
477
01:06:52,300 --> 01:06:54,766
Bắt đầu từ đôi chân,
rạch những đường nhỏ thôi.
478
01:06:55,433 --> 01:06:56,600
Tốt lắm, thêm một đường nữa.
479
01:07:00,066 --> 01:07:00,866
Không.
480
01:07:04,766 --> 01:07:05,666
Được rồi.
481
01:07:06,400 --> 01:07:08,066
Phải, giờ thì tiến tiếp đi.
482
01:07:08,100 --> 01:07:10,000
Đừng rạch về phía bụng.
Được rồi.
483
01:07:13,233 --> 01:07:14,800
Nhìn đây này.
484
01:07:15,000 --> 01:07:17,000
Như thế... đúng rồi.
485
01:07:17,500 --> 01:07:19,566
Giỏi lắm. Giờ thì làm bên kia đi.
486
01:07:20,700 --> 01:07:22,800
Xong rồi đấy.
Làm tốt lắm.
487
01:07:59,666 --> 01:08:01,666
Cháu là một cậu bé dũng cảm.
488
01:08:03,066 --> 01:08:04,333
Cảm ơn sơ.
489
01:08:06,100 --> 01:08:07,400
Giờ cháu đói chưa?
490
01:08:11,066 --> 01:08:12,566
Rồi ạ, sơ.
491
01:08:13,166 --> 01:08:15,533
Sara sẽ chuẩn bị cho cháu
một bữa tối ngon lành tối nay.
492
01:08:15,666 --> 01:08:17,733
Món cá trích hầm.
493
01:08:20,000 --> 01:08:21,133
Cháu có thích không?
494
01:08:22,300 --> 01:08:24,046
Có ạ. Quê cháu ở đâu?
495
01:08:28,100 --> 01:08:30,015
Trang trại của gia đình cháu
gần Keswick.
496
01:08:30,391 --> 01:08:31,775
Gần Keswick.
Vâng thưa bà.
497
01:08:32,514 --> 01:08:33,655
Randolph.
Randolph!
498
01:08:34,390 --> 01:08:34,481
Gần Keswick.
499
01:08:35,457 --> 01:08:37,281
Người phụ nữ bị hủi nói rằng
cậu đang tìm cháu gái của mình.
500
01:08:38,203 --> 01:08:39,503
Vâng.
Cậu bị tấn công à?
501
01:08:41,600 --> 01:08:43,333
Vâng.
Trên đường đi sao?
502
01:08:44,900 --> 01:08:48,066
Ở đây chúng ta an toàn.
Trên con đường nào?
503
01:08:49,866 --> 01:08:51,766
Trên đường đến Keswick.
504
01:08:53,066 --> 01:08:54,666
Tạ ơn Chúa là cậu vẫn sống sót.
505
01:08:54,866 --> 01:08:56,133
Tạ ơn Chúa.
506
01:08:56,300 --> 01:08:59,533
Cậu thấy sao về một ít mật ong sau bữa tối,
vì cậu đã rất dũng cảm?
507
01:09:02,500 --> 01:09:03,766
Cảm ơn sơ.
508
01:09:18,233 --> 01:09:19,300
Margaret nhỏ bé...
509
01:09:21,000 --> 01:09:22,266
Một người đàn ông...
510
01:09:22,600 --> 01:09:25,100
Cháu đã từng thấy ông ta
trước khi đến tu viện chưa?
511
01:09:28,900 --> 01:09:29,700
Margaret.
512
01:09:37,033 --> 01:09:38,000
Những người đàn ông...
513
01:09:39,166 --> 01:09:40,733
Những người đàn ông đã làm hại
cha của cháu...
514
01:09:43,233 --> 01:09:44,766
Cháu có nhìn thấy mặt họ không?
515
01:09:46,200 --> 01:09:47,600
Cha nói:
"Chạy đi".
516
01:09:52,466 --> 01:09:55,900
Cháu không thấy họ sao?
517
01:09:58,666 --> 01:10:00,133
Cha đã ngừng cầu nguyện.
518
01:10:01,800 --> 01:10:03,100
Cháu đã rất giận.
519
01:10:04,566 --> 01:10:05,933
Ông ấy cầu nguyện trong lòng.
520
01:10:09,100 --> 01:10:10,600
Cha cháu tên là gì?
521
01:10:14,800 --> 01:10:16,100
Cha của cháu chính là cha của cháu.
522
01:10:28,800 --> 01:10:29,800
Đưa nó đây.
523
01:10:39,633 --> 01:10:41,700
Làm tốt lắm.
524
01:10:45,866 --> 01:10:46,666
Được rồi.
525
01:10:47,400 --> 01:10:49,666
Thấy không? Nó uốn cong hơn ở đây.
526
01:10:51,400 --> 01:10:54,800
Giờ cháu phải cân bằng nó,
để nó uốn cong đều hơn.
527
01:10:55,800 --> 01:10:58,133
Vậy nên điểm này
cần gọt bớt một chút.
528
01:10:58,966 --> 01:10:59,766
Được rồi.
529
01:11:04,866 --> 01:11:06,533
Cháu làm giúp ta được không?
530
01:11:09,100 --> 01:11:10,500
Ta sẽ làm cho cháu một cái bát.
531
01:11:15,433 --> 01:11:16,233
Vâng ạ.
532
01:11:24,500 --> 01:11:27,966
Hôm nay ta nhớ lại
câu chuyện của nhà thơ Lucretius.
533
01:11:30,233 --> 01:11:32,333
Ông ấy đã viết một tác phẩm về các nguyên tử.
534
01:11:34,033 --> 01:11:38,100
Nếu cháu phân tích cây cối,
con người và đá tảng,
535
01:11:38,300 --> 01:11:40,500
cháu sẽ tìm thấy những hạt nhỏ nhất,
536
01:11:40,700 --> 01:11:44,700
những hạt vô hình
tạo nên toàn bộ sự sáng tạo.
537
01:11:46,700 --> 01:11:51,533
Và những nguyên tử đó di chuyển
trong khoảng không.
538
01:11:54,300 --> 01:11:55,866
Và đôi khi,
539
01:11:56,066 --> 01:11:57,133
chẳng vì lý do gì cả,
chúng thay đổi lộ trình.
540
01:12:00,300 --> 01:12:02,600
Dù chỉ là một chút thôi.
541
01:12:07,166 --> 01:12:10,733
Và nếu không có
542
01:12:11,900 --> 01:12:16,000
sự sai lệch nhỏ,
không thể dự đoán này,
543
01:12:16,200 --> 01:12:17,566
khiến chúng va chạm
và kết nối với nhau,
544
01:12:21,166 --> 01:12:23,666
thì sẽ chẳng có thứ gì tồn tại
dưới bầu trời này cả.
545
01:15:08,900 --> 01:15:09,700
Được rồi.
546
01:15:11,700 --> 01:15:13,666
Rất tốt.
547
01:15:22,433 --> 01:15:23,233
Cầm lấy đi.
548
01:15:24,833 --> 01:15:27,066
Đi thôi nào.
549
01:15:27,966 --> 01:15:28,766
Được rồi.
550
01:15:31,800 --> 01:15:33,500
Cháu nghĩ cái nào
phù hợp với cây cung của mình?
551
01:15:34,300 --> 01:15:35,533
Để xem nào.
552
01:15:36,566 --> 01:15:37,366
Được rồi.
553
01:15:38,466 --> 01:15:40,333
Cả hai đều tốt.
554
01:15:51,966 --> 01:15:52,766
Margaret.
555
01:15:53,433 --> 01:15:54,933
Margaret, đến chơi đi nào.
556
01:16:35,566 --> 01:16:36,366
Arthur.
557
01:16:37,666 --> 01:16:40,466
Cháu có biết bắt cá không?
- Có ạ.
558
01:16:40,700 --> 01:16:42,866
Ta cần một cánh tay khỏe.
Lại đây.
559
01:16:56,400 --> 01:16:57,866
Gia đình cháu có đất đai không?
560
01:16:59,466 --> 01:17:00,500
Có ạ.
561
01:17:02,566 --> 01:17:04,100
Gia đình cháu có bao nhiêu người?
562
01:17:06,000 --> 01:17:07,466
Cháu không biết.
563
01:17:14,300 --> 01:17:15,366
Cháu ổn chứ?
564
01:17:17,000 --> 01:17:21,066
Ta không còn trẻ như trước nữa.
565
01:17:23,633 --> 01:17:25,066
Cháu có thể đỡ ta
bằng một tay không?
566
01:17:30,000 --> 01:17:30,966
Cảm ơn cháu.
567
01:17:33,100 --> 01:17:34,766
Cháu đã bị đánh đau đấy.
568
01:17:36,800 --> 01:17:38,200
Ai đã làm vậy?
569
01:17:40,600 --> 01:17:41,566
Một người đàn ông.
570
01:17:42,400 --> 01:17:43,366
Vài người đàn ông.
571
01:17:44,666 --> 01:17:46,733
Những tên cướp.
572
01:17:47,633 --> 01:17:49,600
Ta xem được không?
573
01:17:55,400 --> 01:17:56,666
Vết thương sâu đấy.
574
01:17:58,500 --> 01:18:00,066
Cháu thật may mắn khi còn sống.
575
01:18:00,266 --> 01:18:02,033
Cháu là một đứa trẻ rất may mắn.
576
01:18:02,233 --> 01:18:03,700
Hãy tạ ơn Chúa vì cháu vẫn còn sống.
577
01:18:04,266 --> 01:18:06,866
Vâng...
578
01:18:14,500 --> 01:18:16,133
Tạ ơn Chúa vì hắn không
giật đứt đầu cháu.
579
01:18:21,033 --> 01:18:22,333
Randolph.
580
01:18:25,200 --> 01:18:26,366
Randolph.
581
01:18:29,666 --> 01:18:30,466
Thưa ngài.
582
01:18:34,233 --> 01:18:36,866
Bà Viện trưởng muốn gặp cậu.
583
01:22:51,366 --> 01:22:54,966
và những người ở tu viện này,
của quá khứ và tương lai.
584
01:22:59,666 --> 01:23:03,600
nhưng không một khoảnh khắc nào
trong suốt thời gian đó,
585
01:23:06,166 --> 01:23:10,666
trong tất cả những năm tháng
tốt đẹp và bình yên ấy,
586
01:23:13,433 --> 01:23:17,133
cậu sẽ không tiết lộ với bà Viện trưởng
cậu thực sự là ai.
587
01:23:23,066 --> 01:23:24,133
Tại sao ạ?
588
01:23:26,866 --> 01:23:27,733
Bởi vì...
589
01:23:29,866 --> 01:23:31,900
một trong những kẻ vô danh đó,
590
01:23:32,000 --> 01:23:35,100
những bóng ma không tên
trong tâm trí cậu...
591
01:23:38,066 --> 01:23:39,900
đang ở trong một cuộc đời khác.
592
01:23:43,066 --> 01:23:44,066
Người yêu dấu của em.
593
01:23:52,500 --> 01:23:53,766
Hãy hứa với em đi.
594
01:23:58,866 --> 01:23:59,700
Robin.
595
01:24:01,766 --> 01:24:03,200
Hãy hứa với em đi.
596
01:25:34,866 --> 01:25:36,166
Tạm biệt, Bridget.
597
01:25:49,966 --> 01:25:50,766
Arthur.
598
01:25:53,366 --> 01:25:54,166
Lại đây.
599
01:25:57,400 --> 01:25:59,453
Trên một bờ biển xa xôi
có một đứa trẻ.
600
01:26:01,066 --> 01:26:02,300
Có lẽ đó là cháu gái của cậu.
601
01:26:04,600 --> 01:26:06,700
Lá thư nói rằng cậu đang tìm
đứa cháu gái thất lạc của mình.
602
01:26:08,166 --> 01:26:09,100
Phải.
603
01:26:10,166 --> 01:26:12,700
Cô ấy đấy à?
Để xem nào.
604
01:26:51,866 --> 01:26:53,933
Ta chẳng thấy dấu vết gì của họ cả.
605
01:26:55,166 --> 01:26:56,533
Giờ chúng ta phải chờ thôi.
606
01:26:57,400 --> 01:26:58,866
Có lẽ họ sẽ quay lại.
607
01:27:21,033 --> 01:27:22,300
Tên ngươi là gì?
608
01:27:26,633 --> 01:27:27,433
Arthur.
609
01:27:28,966 --> 01:27:30,800
Đừng lãng phí thời gian
vào việc nói dối ta.
610
01:27:31,000 --> 01:27:32,333
Tên thật của ngươi là gì?
611
01:27:37,100 --> 01:27:37,900
Godwin.
612
01:27:41,300 --> 01:27:43,300
Ngươi là người quyết định, Godwin,
613
01:27:44,000 --> 01:27:45,766
liệu ngươi sẽ làm việc đó
614
01:27:47,200 --> 01:27:48,933
hay sẽ quay về
với gia đình mình.
615
01:27:52,166 --> 01:27:52,794
Làm việc gì cơ?
616
01:27:52,994 --> 01:27:55,333
Ngươi đã giết bao nhiêu người
rồi, Godwin?
617
01:27:56,900 --> 01:27:59,900
Ngươi đã giết bao nhiêu đứa trẻ?
618
01:28:05,166 --> 01:28:08,066
Ta đã giết nhiều đến mức
không thể đếm xuể.
619
01:28:10,100 --> 01:28:11,766
Trong thời gian dài hơn
cả đời ngươi,
620
01:28:12,000 --> 01:28:13,800
ta đã giết sạch thân nhân
của những kẻ ta từng giết.
621
01:28:14,000 --> 01:28:16,733
Người đầu tiên ta giết đã từ lâu lắm rồi.
Ta thậm chí chẳng nhớ nổi.
622
01:28:16,966 --> 01:28:19,166
Lúc đó việc đó chẳng có ý nghĩa gì với ta.
623
01:28:20,500 --> 01:28:22,633
Nhưng anh em của hắn
và con cái hắn...
624
01:28:22,833 --> 01:28:24,966
Cháu chắt của hắn vẫn nhớ mặt ta.
625
01:28:25,966 --> 01:28:27,933
Và thế là ta lại phải
giết cả chúng nữa.
626
01:28:29,200 --> 01:28:30,300
Lại một lần nữa...
627
01:28:31,633 --> 01:28:35,300
lại lần nữa, với những gương mặt khác nhau,
như những bóng ma.
628
01:28:36,766 --> 01:28:38,800
Hết lần này đến lần khác.
Và chẳng bao giờ chấm dứt.
629
01:28:42,500 --> 01:28:44,200
Đó là một lời nguyền, Godwin.
630
01:28:46,200 --> 01:28:47,900
Và đó là lời nguyền
mà ngươi tự chọn lấy,
631
01:28:47,966 --> 01:28:50,300
ngay cả khi ngươi làm vậy
vì nghĩa vụ.
632
01:28:51,433 --> 01:28:53,866
Thế giới này chẳng quan tâm
đến nghĩa vụ của ngươi đâu.
633
01:28:54,433 --> 01:28:57,566
Thế giới này chỉ quan tâm
đến máu mà thôi.
634
01:28:59,066 --> 01:29:01,200
Và máu là thứ duy nhất
nó sẽ lấy từ ta.
635
01:29:04,366 --> 01:29:06,733
Ngươi muốn giết
một đứa trẻ sao, Godwin?
636
01:29:09,433 --> 01:29:11,966
Ngươi muốn phải chịu trách nhiệm
cho cái chết
637
01:29:12,166 --> 01:29:13,300
của một cô bé nhỏ nhắn ư?
638
01:29:29,666 --> 01:29:31,000
Cha ngươi đã chết rồi.
639
01:29:32,633 --> 01:29:33,766
Cả các chú của ngươi nữa.
640
01:29:36,966 --> 01:29:38,800
Ta là người lớn tuổi nhất còn sót lại.
641
01:29:43,233 --> 01:29:44,933
Còn ai sống
trong nhà nữa không, Godwin?
642
01:29:47,200 --> 01:29:48,266
Mẹ ta.
643
01:29:50,066 --> 01:29:51,100
Các dì của ta.
644
01:29:52,700 --> 01:29:53,900
Các chị em của ta.
645
01:29:54,466 --> 01:29:56,133
Ngươi có một mái ấm, Godwin.
646
01:29:58,466 --> 01:30:00,700
-Phải.
-Hãy về nhà đi.
647
01:30:01,900 --> 01:30:04,566
Hãy nói với gia đình ngươi
rằng mọi món nợ máu đã được trả xong.
648
01:30:05,233 --> 01:30:06,866
Và rồi một ngày nào đó
ta cũng sẽ phải đền tội.
649
01:30:09,400 --> 01:30:10,666
Hãy ngủ trên giường của mình đi.
650
01:30:11,566 --> 01:30:15,733
Hãy trân trọng cuộc sống được ban tặng
và chia sẻ nó với gia đình ngươi.
651
01:30:17,400 --> 01:30:19,266
Và nếu ngươi quay lại đây,
652
01:30:20,466 --> 01:30:22,766
ngươi sẽ vứt bỏ đi
cơ hội thứ hai của cuộc đời mình.
653
01:30:22,966 --> 01:30:24,100
Và khi đó ngươi biết ta sẽ làm gì rồi đấy.
654
01:30:25,466 --> 01:30:29,166
Ta sẽ cắt cổ ngươi
và chẳng bao giờ nghĩ về ngươi nữa.
655
01:30:36,000 --> 01:30:37,066
Đi đi.
656
01:30:39,866 --> 01:30:41,133
Đừng ngoảnh đầu lại.
657
01:31:35,433 --> 01:31:37,166
Ta cứ ngỡ ngươi đã đi rồi.
658
01:31:47,300 --> 01:31:49,066
Ta là Robin, kẻ ngoài vòng pháp luật.
659
01:31:52,700 --> 01:31:56,366
Ngươi cần phải biết
rằng ta là một con quái vật.
660
01:31:58,700 --> 01:32:00,200
Ta không phải Randolph.
661
01:32:02,900 --> 01:32:04,466
Ta là kẻ ngoài vòng pháp luật...
662
01:32:05,000 --> 01:32:05,966
Robin Hood.
663
01:32:21,700 --> 01:32:22,933
Ta xin lỗi.
664
01:34:23,200 --> 01:34:24,866
Hãy bảo ta đi đi.
665
01:34:27,233 --> 01:34:28,700
Ta sẽ đi ngay.
666
01:34:36,633 --> 01:34:37,666
Đi ngủ đi.
667
01:34:57,866 --> 01:34:59,466
Bridget.
-Nằm xuống đi.
668
01:38:25,100 --> 01:38:27,200
Ông đã thiêu sống chồng tôi.
669
01:38:32,700 --> 01:38:36,383
Tôi đã mơ thấy anh ấy đã chết rồi. Vậy sao bà lại khóa cửa?
670
01:38:41,566 --> 01:38:45,600
Tôi cảm giác như đã mất cả thế kỷ
để tìm kiếm trong đống tro tàn của ngôi nhà.
671
01:38:48,700 --> 01:38:50,700
Và anh ấy trông thật nhỏ bé.
672
01:38:52,766 --> 01:38:54,300
Anh ấy co quắp trong góc,
673
01:38:54,500 --> 01:38:56,066
với phần lớn cơ thể
đã bị thiêu rụi.
674
01:39:01,033 --> 01:39:03,700
Nhưng dù tôi có mơ bao nhiêu lần đi nữa,
tôi biết anh ấy vẫn còn sống.
675
01:39:08,900 --> 01:39:10,666
Bởi vì cho đến giây phút cuối cùng,
676
01:39:10,866 --> 01:39:13,500
anh ấy đã dùng thân mình để che chở
cho các con của chúng ta.
677
01:40:01,800 --> 01:40:02,700
Randolph.
678
01:40:05,400 --> 01:40:06,766
Là ta đây.
679
01:41:00,833 --> 01:41:02,933
Thế giới vẫn đang bàn tán
về Robin Hood.
680
01:41:08,100 --> 01:41:09,400
Họ kể những câu chuyện.
681
01:41:16,066 --> 01:41:17,166
Tất cả chỉ là dối trá.
682
01:41:21,600 --> 01:41:24,266
Những lời dối trá ta từng thêu dệt
nhiều năm về trước,
683
01:41:25,800 --> 01:41:27,700
để những kẻ khờ khạo tin theo.
684
01:41:29,166 --> 01:41:31,000
để chúng theo ta vào bóng tối.
685
01:41:40,633 --> 01:41:41,433
Robin.
686
01:41:48,000 --> 01:41:50,066
Họ đã làm gì ông vậy?
687
01:41:55,866 --> 01:41:57,466
Đừng sợ.
688
01:41:59,800 --> 01:42:02,400
Ta sẽ đưa bà ra khỏi nơi này.
689
01:42:04,800 --> 01:42:06,766
Ta sẽ cứu cả bé Margaret nữa.
690
01:42:08,766 --> 01:42:11,500
Chúng ta sẽ cùng bắt đầu
một cuộc đời mới.
691
01:42:12,400 --> 01:42:13,200
Edward.
692
01:42:17,700 --> 01:42:19,566
Hãy kể cho tôi nghe về vợ ông đi.
693
01:42:29,433 --> 01:42:30,500
Vợ ta...
694
01:42:33,700 --> 01:42:34,700
Margaret.
695
01:42:39,066 --> 01:42:40,133
Margaret.
696
01:42:42,400 --> 01:42:44,533
Vợ ta, Margaret.
697
01:42:46,900 --> 01:42:48,333
Một họa sĩ vẽ chân dung.
698
01:42:51,166 --> 01:42:51,966
Ta cần một chiếc thuyền.
699
01:42:56,766 --> 01:42:58,100
Tóc nàng ấy...
700
01:43:00,366 --> 01:43:01,500
đỏ như...
701
01:43:03,100 --> 01:43:05,000
ánh hoàng hôn.
702
01:43:08,100 --> 01:43:11,066
Như vầng dương đang lặn.
703
01:43:18,466 --> 01:43:22,600
Ánh sáng đỏ báo hiệu
sự bắt đầu của mùa hè.
704
01:43:23,900 --> 01:43:24,700
Mặt trời...
705
01:43:50,300 --> 01:43:52,566
Ngươi đã tìm thấy
cái chết nghệ thuật của mình chưa?
706
01:44:53,166 --> 01:44:55,166
Ta đã sẵn sàng kết thúc nó.
707
01:45:02,400 --> 01:45:04,400
Ta nợ ngươi mạng sống này.
708
01:45:11,966 --> 01:45:13,366
Thật quái đản.
709
01:45:18,033 --> 01:45:20,266
Ngươi nợ ta điều gì
từ mạng sống này chứ?
710
01:45:21,000 --> 01:45:22,166
Ngươi chẳng nợ ta gì cả.
711
01:45:27,566 --> 01:45:30,000
Ngươi chưa từng tước đoạt
mạng sống nào cho đến lúc đó.
712
01:45:34,200 --> 01:45:36,733
Nó có vẻ giống như
việc cắt tỉa một bông hoa.
713
01:45:39,200 --> 01:45:40,766
Nhưng đáng lẽ không nên như vậy.
714
01:45:41,500 --> 01:45:42,900
Không nên.
715
01:45:44,266 --> 01:45:45,566
Vậy mà, có thể.
716
01:45:51,433 --> 01:45:53,933
Ta giúp đỡ những ai tìm đến
hòn đảo này.
717
01:45:56,766 --> 01:45:58,133
Ta chữa lành cho họ.
718
01:46:08,800 --> 01:46:10,200
Hãy chữa lành cho ta đi.
719
01:47:05,833 --> 01:47:07,166
Bé Margaret...
720
01:47:13,066 --> 01:47:15,366
Cha cháu tên là John.
721
01:47:24,666 --> 01:47:30,000
Ta đã biết ông ấy nhiều năm
trước khi ông ấy làm cha cháu.
722
01:47:36,166 --> 01:47:37,300
Ta gặp ông ấy...
723
01:47:39,066 --> 01:47:41,100
khi đang băng qua
một cây cầu năm xưa...
724
01:47:42,600 --> 01:47:44,533
bắc qua một con sông lớn.
725
01:47:47,433 --> 01:47:48,933
Ông ấy rất bướng bỉnh.
726
01:47:51,966 --> 01:47:55,200
Chẳng chịu nhường bước...
727
01:47:56,166 --> 01:47:57,700
cho bất kỳ ai.
728
01:47:58,833 --> 01:48:00,700
Kể cả ta.
729
01:48:03,700 --> 01:48:07,600
Thế là chúng ta đã đánh nhau
ngay trên cây cầu đó.
730
01:48:10,000 --> 01:48:12,766
Chúng ta đấm đá qua lại.
731
01:48:14,766 --> 01:48:17,500
Ta đấm vào
bên đầu ông ấy.
732
01:48:19,900 --> 01:48:22,100
Ông ấy đấm vào bụng ta.
733
01:48:23,433 --> 01:48:25,933
Ta loạng choạng trên cầu...
734
01:48:27,766 --> 01:48:28,666
rồi ngã nhào xuống nước.
735
01:48:30,000 --> 01:48:31,800
Ta ngã dập mông xuống.
736
01:48:36,266 --> 01:48:38,400
Ngay khi ta vừa leo lên...
737
01:48:39,433 --> 01:48:40,700
ướt sũng từ đầu đến chân...
738
01:48:42,600 --> 01:48:43,966
chúng ta đã ôm chầm lấy nhau.
739
01:48:47,566 --> 01:48:51,266
Cha cháu được mọi người gọi là
Little John (John bé nhỏ).
740
01:48:53,033 --> 01:48:55,100
Và chúng ta đã sống nhiều năm...
741
01:48:58,400 --> 01:49:01,566
như những kẻ ngoài vòng pháp luật ở rừng Sherwood.
742
01:49:05,166 --> 01:49:06,266
Chúng ta tổ chức tiệc tùng.
743
01:49:09,400 --> 01:49:13,133
Chúng ta chia tiền cho người nghèo.
744
01:49:30,566 --> 01:49:32,466
Ai đã đánh cắp số tiền đó chứ?
745
01:49:38,600 --> 01:49:39,800
Là chúng ta lấy.
746
01:49:43,266 --> 01:49:44,666
Từ những kẻ xấu xa.
747
01:49:49,400 --> 01:49:50,666
Cháu hiểu chứ?
748
01:49:53,366 --> 01:49:54,500
Những kẻ xấu xa.
749
01:50:10,338 --> 01:50:11,578
Cha cháu...
750
01:50:13,109 --> 01:50:14,466
Ông ấy hẳn muốn chính ta kể cho cháu nghe.
751
01:50:20,500 --> 01:50:22,700
Vì ta đã rất yêu quý ông ấy.
752
01:50:26,766 --> 01:50:29,066
Cháu không bao giờ
được kể chuyện này cho ai.
753
01:50:30,800 --> 01:50:33,200
Kể cả những đứa trẻ
cháu hay chơi cùng.
754
01:50:34,766 --> 01:50:38,666
Cháu không bao giờ được nói cho chúng biết
tên của cha cháu.
755
01:50:42,766 --> 01:50:44,933
Ngoài kia vẫn còn những kẻ xấu.
756
01:50:47,633 --> 01:50:51,166
Và chúng đang căm ghét
cha cháu.
757
01:50:55,400 --> 01:50:57,666
Đó là lý do tại sao chúng cũng
căm ghét cả cháu nữa.
758
01:51:03,000 --> 01:51:04,933
Chúng ta có thể giữ
bí mật này không?
759
01:51:07,433 --> 01:51:09,933
Cháu có thể giữ
bí mật này, bé Margaret à.
760
01:51:12,600 --> 01:51:13,700
Cháu làm được chứ?
761
01:51:18,851 --> 01:51:19,751
Được rồi.
762
01:51:22,033 --> 01:51:23,533
Giỏi lắm!
763
01:51:33,633 --> 01:51:34,700
Cầm lấy cái này.
764
01:51:36,600 --> 01:51:38,066
Tại sao ông ấy lại nhỏ?
765
01:51:39,100 --> 01:51:40,066
Cái gì?
766
01:51:41,266 --> 01:51:43,333
Tại sao mọi người lại gọi bố cháu
là "Little"?
767
01:51:49,433 --> 01:51:51,866
Vì ông ấy còn nhỏ
khi ta gặp ông ấy.
768
01:51:53,566 --> 01:51:54,766
Giống như cháu vậy.
769
01:52:03,166 --> 01:52:04,066
Kéo dây cung lên.
770
01:52:27,466 --> 01:52:30,566
Cong đầu gối lại,
như cháu thấy ta làm ấy.
771
01:52:52,200 --> 01:52:53,000
Hướng về phía cửa sổ.
772
01:53:17,433 --> 01:53:18,533
Đặt một mũi tên lên.
773
01:53:27,433 --> 01:53:32,200
Tìm điểm nơi
mặt nước giao với bầu trời.
774
01:53:37,366 --> 01:53:39,600
Đặt mũi tên sát má cháu.
775
01:53:43,400 --> 01:53:44,666
Và giữ nguyên.
776
01:53:46,566 --> 01:53:48,733
Ta sẽ bảo khi nào cháu được thả.
777
01:53:51,833 --> 01:53:53,266
Và khi ta nói...
778
01:53:54,200 --> 01:53:55,933
cháu đừng thả tay.
779
01:53:58,766 --> 01:54:01,266
Chỉ cần thôi
không giữ nó nữa.
780
01:54:08,666 --> 01:54:10,100
Dán chặt mắt vào mục tiêu.
781
01:54:13,466 --> 01:54:15,800
Cơ thể cháu sẽ luôn
trong trạng thái chuyển động.
782
01:54:19,166 --> 01:54:23,533
Hãy cảm nhận khoảnh khắc mũi tên bay đi.
783
01:54:26,766 --> 01:54:28,533
Cháu sẽ tìm thấy một vũ điệu.
784
01:54:31,266 --> 01:54:33,600
Giữ nguyên cho đến khi ta bảo
cháu thả ra.
785
01:54:37,100 --> 01:54:38,600
Cháu mạnh mẽ lắm.
786
01:54:40,066 --> 01:54:40,866
Hãy cảm nhận.
787
01:54:43,200 --> 01:54:44,500
Sự rung động đó.
788
01:54:48,033 --> 01:54:49,166
Vũ điệu đó.
789
01:54:56,666 --> 01:54:57,466
Giờ thì thả đi.
790
01:54:57,490 --> 01:55:10,790
Biên dịch & Đồng bộ:Sparta
791
01:55:10,873 --> 01:55:15,434
SUBTITLE GENERATED BY SUBTEKS.ME
59023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.