All language subtitles for The.Death.of.Robin.Hood.2026.iNTERNAL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,223 --> 00:00:13,553 SUBTITLE GENERATED BY SUBTEKS.ME GREEK TO VIETNAMESE 2 00:01:37,476 --> 00:01:41,652 NĂM CỦA CHÚA 1247 3 00:01:41,676 --> 00:02:02,476 Dịch thuật & Đồng bộ hóa:Sparta 4 00:02:48,633 --> 00:02:50,000 Ngươi có gì cho ta ăn không? 5 00:02:52,500 --> 00:02:53,966 Ta đói lắm. 6 00:03:16,433 --> 00:03:17,366 Bỏ mũ trùm ra. 7 00:03:20,433 --> 00:03:22,366 Ngươi trông không giống con trai. 8 00:03:25,766 --> 00:03:26,866 Bỏ mũ trùm ra. 9 00:03:38,666 --> 00:03:40,133 Ta không sợ. 10 00:03:41,633 --> 00:03:45,066 Những lữ khách trên những ngọn núi này đã kể về người hùng Robin Hood. 11 00:03:46,066 --> 00:03:47,700 Ông ấy bảo vệ những kẻ yếu thế. 12 00:03:55,633 --> 00:03:57,100 Chẳng có ai bảo vệ những kẻ yếu thế cả. 13 00:03:59,300 --> 00:04:00,666 Và ông ấy cũng chẳng phải người hùng. 14 00:04:01,000 --> 00:04:03,900 Ông ta cầu nguyện ba lần mỗi ngày và phát tiền cho người nghèo. 15 00:04:04,433 --> 00:04:06,400 Và ông ta có được tình yêu của Quý bà Marion. 16 00:04:06,600 --> 00:04:08,666 Quý bà Marion không phải là nữ anh hùng sao? 17 00:04:08,866 --> 00:04:10,600 Tất cả những điều đó bắt nguồn từ một huyền thoại chăn cừu cũ kỹ. 18 00:04:10,800 --> 00:04:13,300 Nó được kể bởi một gã kể chuyện còn say xỉn hơn cả ta. 19 00:04:14,400 --> 00:04:17,200 Bà ấy là người hâm mộ cuồng nhiệt của Robin Hood. 20 00:04:20,666 --> 00:04:23,400 Chẳng có tình yêu vĩ đại nào dành cho kẻ như ông ta cả. 21 00:04:26,800 --> 00:04:28,266 Ta đã gặp những người từng quen biết ông ta. 22 00:04:28,466 --> 00:04:29,600 Ngươi có muốn biết một bí mật không? 23 00:04:30,966 --> 00:04:31,966 Ta muốn. 24 00:04:33,633 --> 00:04:35,800 Ông ta chưa từng cầu nguyện dù chỉ một lần trong suốt cuộc đời mình. 25 00:04:37,400 --> 00:04:41,966 Tất cả những câu chuyện lan truyền khắp đất nước chỉ là những lời dối trá chồng chất. 26 00:04:43,500 --> 00:04:45,366 Ông ta là một kẻ sát nhân và cướp bóc. 27 00:04:46,033 --> 00:04:48,100 Có lẽ ông ta đã cắt cổ một vị cảnh trưởng nào đó... 28 00:04:48,300 --> 00:04:49,700 ...cùng với bao nhiêu kẻ khác. 29 00:04:50,366 --> 00:04:52,466 Mọi người tìm thấy ý nghĩa ở nơi chẳng hề tồn tại điều đó. 30 00:04:54,433 --> 00:04:58,033 Ông ta không phải là anh hùng. Ông ta cướp bóc và giết người chỉ để thỏa mãn thú vui. 31 00:04:58,233 --> 00:04:58,966 Không gì khác. 32 00:05:04,800 --> 00:05:05,933 Những người mà ngươi đã gặp, 33 00:05:08,100 --> 00:05:10,566 Họ có nói rằng ông ta hối hận về những tội ác của mình không? 34 00:05:14,766 --> 00:05:16,800 Ta nghi ngờ rằng ông ta chỉ đơn giản là mệt mỏi thôi. 35 00:05:20,233 --> 00:05:22,266 Ta khuyên rằng, nếu ngươi gặp tên tội phạm đó, 36 00:05:22,466 --> 00:05:24,966 Robin Hood, tốt nhất là hãy bỏ chạy ngay lập tức. 37 00:05:25,166 --> 00:05:27,066 Và giữ lấy những gì còn sót lại của đời ngươi. 38 00:07:13,600 --> 00:07:15,092 Người thân của ngươi là ai? 39 00:07:17,900 --> 00:07:19,000 William Wainwright, đến từ Pickering. 40 00:07:22,833 --> 00:07:23,633 Từ Pickering à? 41 00:07:26,066 --> 00:07:26,933 Cha. 42 00:07:29,166 --> 00:07:30,133 Ông nội. 43 00:07:35,433 --> 00:07:39,733 Đáng lẽ ngươi nên đi tắm hoặc đợi gió đổi chiều. 44 00:07:42,466 --> 00:07:44,200 Hoặc dồn trọng lượng sang chân còn lại. 45 00:07:46,900 --> 00:07:49,766 Đó là điều duy nhất ngươi làm đúng. 46 00:09:11,066 --> 00:09:12,466 Chúng hát những lời dối trá. 47 00:09:13,833 --> 00:09:15,733 Những gã dân quê khờ khạo đó. 48 00:09:17,300 --> 00:09:19,933 Dối trá về sự anh hùng và lòng tốt của ông ta. 49 00:09:21,866 --> 00:09:23,600 Nhưng những món nợ máu đều phải trả. 50 00:09:25,066 --> 00:09:28,100 Và những thế hệ nạn nhân của ông ta vẫn đang truy đuổi ông ta. 51 00:09:29,833 --> 00:09:31,200 Bởi vì, trên thực tế, 52 00:09:32,833 --> 00:09:35,200 chẳng ai độc ác và ngông cuồng hơn... 53 00:09:35,566 --> 00:09:37,966 ...tên sát nhân cướp bóc Robin Hood. 54 00:09:39,766 --> 00:09:41,566 Và cả Little John nữa. 55 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Hãy nói chuyện với Thomas đi. 56 00:09:48,500 --> 00:09:52,266 Họ đã treo cổ hắn bên cái giếng phía nam. 57 00:09:53,666 --> 00:09:55,000 Họ mổ bụng hắn. 58 00:09:56,833 --> 00:09:58,666 Ta chẳng còn ai khác để hỏi cả. 59 00:10:00,666 --> 00:10:01,800 Chuyện gì đã xảy ra? 60 00:10:04,400 --> 00:10:05,933 Tên ta là Edward. 61 00:10:06,800 --> 00:10:07,966 Edward đó là ai? 62 00:10:10,033 --> 00:10:12,800 Ta gặp hắn trên đường cách đây mười mùa hè. 63 00:10:13,233 --> 00:10:16,233 Anh trai hắn đã chết và hắn định trồng lúa mạch đen... 64 00:10:16,433 --> 00:10:17,900 ...và đậu Hà Lan trên mảnh đất của anh trai mình. 65 00:10:19,800 --> 00:10:21,566 Không ai biết gương mặt của Edward cả. 66 00:10:23,100 --> 00:10:24,566 Vì thế ta đã giết hắn. 67 00:10:25,600 --> 00:10:26,966 Giờ ta là Edward. 68 00:10:28,300 --> 00:10:30,266 Và Margaret là một người vợ tốt. 69 00:10:30,900 --> 00:10:32,200 Đó là một trang trại tốt. 70 00:10:33,366 --> 00:10:34,333 Chuyện gì đã xảy ra? 71 00:10:35,833 --> 00:10:37,933 Một gia đình trong vùng đã nhận ra ta. 72 00:10:38,600 --> 00:10:41,366 Họ cướp trang trại của ta, cướp lấy Margaret của ta. 73 00:10:42,000 --> 00:10:43,466 Họ còn định lấy đi cả mạng sống của ta nữa. 74 00:10:46,800 --> 00:10:48,816 Ta không thể tự mình giành lại những gì thuộc về mình. 75 00:10:49,390 --> 00:10:49,988 Đó không phải là của ngươi. 76 00:10:52,266 --> 00:10:53,500 Đó là gia đình của ta. 77 00:10:58,566 --> 00:10:59,900 Ta mệt rồi, John. 78 00:11:01,666 --> 00:11:02,500 Edward. 79 00:11:05,266 --> 00:11:06,666 Ta mệt rồi, Edward. 80 00:11:12,666 --> 00:11:14,466 Đó sẽ là một trận chiến kinh hoàng. 81 00:11:15,233 --> 00:11:16,766 Kiểu như những trận chiến trở thành huyền thoại. 82 00:11:23,100 --> 00:11:24,166 Ngươi rất mạnh mẽ. 83 00:11:26,466 --> 00:11:28,333 Ta xuất thân từ dòng dõi lâu đời. 84 00:11:28,833 --> 00:11:30,400 Họ nói rằng ta có dòng máu Viking. 85 00:11:32,433 --> 00:11:33,500 Họ nói rằng... 86 00:11:33,700 --> 00:11:35,533 ...ngày xưa cha già của ông ấy từng vật lộn với một con gấu. 87 00:11:37,300 --> 00:11:39,766 Đó sẽ là một trận chiến kinh hoàng, Robin. 88 00:11:42,800 --> 00:11:44,200 Có bao nhiêu kẻ? 89 00:11:45,400 --> 00:11:47,400 Bốn... năm tên. 90 00:11:47,966 --> 00:11:49,533 Cùng nhau, chúng ta có thể đánh bại chúng. 91 00:11:53,100 --> 00:11:54,400 Có lẽ chúng ta sẽ chết. 92 00:13:28,866 --> 00:13:29,666 Robin. 93 00:13:31,833 --> 00:13:32,633 Robin. 94 00:13:34,800 --> 00:13:35,600 Fred. 95 00:13:38,833 --> 00:13:40,466 Một chuyến phiêu lưu tuyệt vời. 96 00:13:42,433 --> 00:13:43,466 Một chuyến phiêu lưu tuyệt vời. 97 00:13:46,800 --> 00:13:49,466 Ngươi có nhớ khi chúng ta gặp Potter không? 98 00:13:50,033 --> 00:13:51,966 Nên để hắn trần truồng hay giết hắn? 99 00:13:52,166 --> 00:13:52,933 Giết hắn. 100 00:13:53,600 --> 00:13:54,900 Dù sao thì, khi ta kể lại chuyện đó... 101 00:13:55,100 --> 00:13:56,566 ...ai đó đã nói rằng chúng ta đã để hắn trần truồng. 102 00:13:57,300 --> 00:13:58,766 ...và ta thì không nhớ rõ. 103 00:13:59,866 --> 00:14:01,766 Ngươi luôn biết cách kể một câu chuyện thật hay, Robin. 104 00:14:03,633 --> 00:14:05,266 Tại sao chúng ta lại để hắn trần truồng nhỉ? 105 00:14:06,700 --> 00:14:08,000 Ta không biết. 106 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Chỉ là... 107 00:14:12,500 --> 00:14:16,266 Chúng ta chưa bao giờ gặp Potter. Ý ngươi là sao, không gặp? 108 00:14:16,666 --> 00:14:18,066 Ý ta là chuyện đó chưa từng xảy ra. 109 00:14:18,266 --> 00:14:20,466 Đó chỉ là một câu chuyện ngươi nghe ở đâu đó thôi. 110 00:14:22,466 --> 00:14:24,166 Nhưng ngay cả khi chúng ta gặp một gã Potter... 111 00:14:24,966 --> 00:14:28,400 ...chúng ta sẽ giết hắn. Ta sẽ nhớ nếu chuyện đó xảy ra. 112 00:14:29,233 --> 00:14:30,033 Ừ. 113 00:14:31,033 --> 00:14:32,366 Kể cho ta nghe về vợ ngươi đi. 114 00:14:35,266 --> 00:14:36,100 Margaret. 115 00:14:38,400 --> 00:14:39,733 Bà ấy là một người vợ tốt. 116 00:14:40,366 --> 00:14:43,200 Rất tốt. Bà ấy rất mộ đạo. 117 00:14:44,166 --> 00:14:45,872 Bà ấy dạy ta cách cầu nguyện và cách vẽ tranh. 118 00:14:46,481 --> 00:14:47,099 Hãy mô tả bà ấy xem. 119 00:14:49,166 --> 00:14:50,266 Mô tả bà ấy ư? 120 00:14:53,233 --> 00:14:54,300 Mô tả bà ấy... 121 00:14:58,900 --> 00:15:03,333 Bà ấy có mái tóc đỏ. 122 00:15:04,100 --> 00:15:06,033 Đỏ... 123 00:15:06,233 --> 00:15:08,700 như máu tươi vậy. 124 00:15:08,900 --> 00:15:09,833 Không, không phải máu. 125 00:15:10,033 --> 00:15:10,633 Không. 126 00:15:10,666 --> 00:15:12,066 Một màu đỏ gì đó, nhưng rất đẹp. 127 00:15:12,266 --> 00:15:15,100 Đỏ như... 128 00:15:19,633 --> 00:15:21,900 ...như ánh hoàng hôn. 129 00:15:22,833 --> 00:15:24,933 Như ánh hoàng hôn mùa hè. 130 00:15:26,366 --> 00:15:28,100 Margaret là một người vợ tốt. 131 00:15:28,866 --> 00:15:31,933 Với mái tóc đỏ như mặt trời mùa hè đang lặn. 132 00:15:33,700 --> 00:15:37,766 Bà ấy chăm sóc ta và ta chăm sóc bà ấy. 133 00:15:46,400 --> 00:15:47,200 Robin. 134 00:15:47,766 --> 00:15:49,766 Những đồng bằng rộng lớn bên kia những ngọn núi... 135 00:15:52,200 --> 00:15:54,133 ...có rất nhiều nơi cho một khởi đầu mới. 136 00:15:59,233 --> 00:16:01,200 Ta không có ý định làm lại từ đầu đâu. 137 00:16:06,266 --> 00:16:08,166 Ta thà chọn một cái chết vinh quang. 138 00:17:49,633 --> 00:17:51,000 Henry! Henry! 139 00:17:51,300 --> 00:17:52,300 Đến đây, Henry! 140 00:17:53,866 --> 00:17:54,566 Không, Henry! 141 00:17:54,766 --> 00:17:56,100 Chạy đi! Đừng... 142 00:17:56,466 --> 00:17:57,666 Henry, quay lại đi! 143 00:17:58,400 --> 00:18:00,333 Henry, dẫn những người khác đi! 144 00:18:01,166 --> 00:18:01,966 Henry! 145 00:18:03,466 --> 00:18:04,266 Edward, tình yêu của em... 146 00:18:07,100 --> 00:18:08,666 Hãy chăm sóc bé Margaret nhé. 147 00:20:03,800 --> 00:20:06,000 Con bé không còn nhỏ nữa đâu. 148 00:20:10,800 --> 00:20:11,600 Em được an toàn rồi. 149 00:20:12,166 --> 00:20:13,400 Con gái của em được an toàn rồi. 150 00:20:17,366 --> 00:20:19,700 Hãy cầu nguyện nào. 151 00:20:21,666 --> 00:20:22,800 Lạy Chúa, 152 00:20:23,166 --> 00:20:24,166 Chúa của chúng con, 153 00:20:25,066 --> 00:20:28,733 Xin ban cho chúng con ân sủng để khao khát Ngài bằng cả trái tim. 154 00:20:29,266 --> 00:20:30,733 Nào, cầu nguyện đi. 155 00:20:31,200 --> 00:20:34,166 Để khi chúng con tìm thấy Ngài, chúng con sẽ yêu mến Ngài. 156 00:20:34,433 --> 00:20:35,866 Và khi yêu mến Ngài, 157 00:20:35,900 --> 00:20:39,800 chúng con sẽ gớm ghét những tội lỗi mà Ngài đã cứu chuộc chúng con khỏi đó. 158 00:20:40,066 --> 00:20:43,100 Nhờ tình yêu của Chúa Giêsu Kitô. Amen. 159 00:20:45,066 --> 00:20:45,866 Amen. 160 00:20:47,066 --> 00:20:47,866 Được rồi. 161 00:22:04,033 --> 00:22:05,366 Ta xin lỗi. 162 00:22:07,385 --> 00:22:08,615 Đúng lúc đó ta tỉnh dậy. 163 00:22:11,706 --> 00:22:13,200 Đúng lúc đó ta tỉnh dậy. 164 00:22:14,566 --> 00:22:15,366 Anh họ. 165 00:22:16,366 --> 00:22:17,783 Đúng lúc đó ta tỉnh dậy. 166 00:22:19,914 --> 00:22:20,825 Xin lỗi! 167 00:22:22,825 --> 00:22:27,397 Gió từ phía bắc và phía đông 168 00:22:28,387 --> 00:22:31,198 mang theo tất cả sự mát mẻ và cái lạnh. 169 00:22:33,189 --> 00:22:36,939 Nó thổi vào ta, không phải vào người khác, 170 00:22:38,100 --> 00:22:40,914 những bộ quần áo mỏng manh và cũ kỹ của ta 171 00:22:42,440 --> 00:22:45,981 thật ngây thơ. 172 00:22:47,098 --> 00:22:49,889 Cỏ, đẫm sương đêm, 173 00:22:51,216 --> 00:22:54,973 đã rũ những chồi non nhỏ bé của chúng xuống 174 00:22:56,260 --> 00:23:00,878 và đóa cúc khiêm nhường 175 00:23:03,359 --> 00:23:08,389 không cúi đầu, 176 00:23:09,063 --> 00:23:11,205 nhìn thấy đôi má đẫm lệ của ta. 177 00:23:13,364 --> 00:23:17,853 Ôi chàng trai trẻ bất hạnh, sinh ra để chịu khổ đau, 178 00:23:18,791 --> 00:23:20,915 đứa con trai bối rối đáng thương, 179 00:23:22,581 --> 00:23:26,099 thế giới mà ngươi đã bước vào đầy can đảm, 180 00:23:26,869 --> 00:23:28,740 với tâm hồn vui tươi và sự khinh miệt, 181 00:23:30,150 --> 00:23:33,568 dường như đang mỉm cười rạng rỡ với ta. 182 00:23:35,055 --> 00:23:39,013 Dù nỗi đau của ta dường như 183 00:23:40,954 --> 00:23:44,849 không thể vượt qua, 184 00:23:45,650 --> 00:23:48,221 nhưng nó thực sự rất lớn lao. 185 00:23:50,430 --> 00:23:54,164 Kìa nỗi đau của ta, 186 00:23:55,101 --> 00:23:57,611 như con suối chảy trôi, 187 00:23:57,811 --> 00:23:59,666 dường như san bằng với chúng. 188 00:24:01,400 --> 00:24:06,966 Trái đất và Edinburgh 189 00:24:07,566 --> 00:24:11,133 không còn tồn tại nữa, 190 00:24:11,833 --> 00:24:15,500 và những đồng cỏ đã mất đi. 191 00:24:16,700 --> 00:24:20,200 Những đồng cỏ xanh, những bãi chăn thả 192 00:24:20,966 --> 00:24:22,933 và những đầm lầy nơi chúng từng hiện hữu 193 00:24:23,266 --> 00:24:30,166 nay đã biến mất và bị xóa sổ. 194 00:24:30,866 --> 00:24:34,966 Chúng con kêu cầu Chúa. 195 00:24:36,000 --> 00:24:36,866 Xin thương xót chúng con 196 00:24:37,500 --> 00:24:39,500 và ban cho chúng con sự tha thứ. 197 00:24:40,066 --> 00:24:44,166 Vua của Thiên Đàng 198 00:24:44,233 --> 00:24:46,500 và Chúa muôn đời, 199 00:24:47,000 --> 00:24:51,333 xin nhận những lời khẩn cầu 200 00:24:52,800 --> 00:24:54,900 mà chúng con dâng lên Ngài. 201 00:24:56,700 --> 00:24:58,000 Amen. 202 00:25:52,600 --> 00:25:53,891 Godwin! 203 00:28:01,033 --> 00:28:01,833 Làm ơn... 204 00:28:34,166 --> 00:28:35,300 Roger, đừng! 205 00:28:35,500 --> 00:28:38,100 Roger! Đừng! 206 00:28:42,766 --> 00:28:43,566 Không! 207 00:28:48,900 --> 00:28:50,566 Little John! 208 00:28:58,200 --> 00:29:00,133 Hai mươi mùa đông trước... 209 00:29:00,766 --> 00:29:04,300 ...ngươi đã sát hại anh họ ta, Walter xứ Havisham. 210 00:29:08,866 --> 00:29:10,366 Trái ngược với 211 00:29:13,200 --> 00:29:19,266 cháu trai của hắn. Ta tha mạng cho ngươi vì con gái ngươi. 212 00:33:11,666 --> 00:33:15,166 Ta đã nghe những câu chuyện về một tu viện ẩn mình. 213 00:33:16,666 --> 00:33:18,200 Nơi đó có một nữ tu viện trưởng... 214 00:33:18,400 --> 00:33:20,333 ...mà chẳng ai còn nhớ rõ bà đã bao nhiêu tuổi. 215 00:33:21,566 --> 00:33:23,400 Người ta nói bà có khả năng chữa bệnh. 216 00:33:24,566 --> 00:33:25,933 Ta sẽ đưa ngươi đến gặp bà. 217 00:33:26,433 --> 00:33:27,900 Bà ấy sẽ chữa lành cho ngươi. 218 00:33:29,233 --> 00:33:31,200 Ta đã nghe những 219 00:34:32,266 --> 00:34:33,066 câu chuyện khó tin. 220 00:34:33,766 --> 00:34:35,333 Robin. 221 00:34:36,466 --> 00:34:37,866 Chúng ta phải để ngươi lại. 222 00:35:14,600 --> 00:35:15,800 Họ sẽ săn đuổi chúng ta. 223 00:35:19,100 --> 00:35:21,133 Nhìn tuyết rơi kìa. 224 00:35:25,233 --> 00:35:26,733 Lạ thật, sao giờ này còn rơi. 225 00:35:30,200 --> 00:35:31,533 Nhưng nó sẽ không đọng lại đâu. 226 00:36:24,800 --> 00:36:26,400 Chúa là Đấng Cứu Rỗi của chúng ta. 227 00:36:27,633 --> 00:36:29,300 Một người đàn ông đưa ngươi đến đây. 228 00:36:29,500 --> 00:36:30,933 Ông ấy đã khâu vết thương của ngươi 229 00:36:32,700 --> 00:36:34,500 bằng lửa. Và làm khá tốt. 230 00:36:35,833 --> 00:36:37,700 Ngươi đã ở đây sáu ngày rồi. 231 00:36:38,633 --> 00:36:41,166 Ngươi bị thương ở bụng. 232 00:36:43,233 --> 00:36:45,266 Gãy xương sườn và gãy chân nghiêm trọng. 233 00:36:49,433 --> 00:36:50,266 Ngươi có hiểu 234 00:36:51,366 --> 00:36:53,300 ta đang nói gì không? 235 00:36:53,466 --> 00:36:54,933 Vâng. 236 00:36:56,466 --> 00:36:57,566 Ngươi đang ở 237 00:36:58,300 --> 00:36:59,700 Tu viện Thánh Clement. 238 00:37:01,500 --> 00:37:03,466 Đây là nơi 239 00:37:05,400 --> 00:37:09,733 để ngươi bình phục. 240 00:37:10,266 --> 00:37:13,466 Thành phố nào vậy? 241 00:37:14,266 --> 00:37:16,000 Không có thành phố nào cả. 242 00:37:16,200 --> 00:37:18,066 Ngươi có biết câu chuyện 243 00:37:18,500 --> 00:37:19,766 về Saul không? 244 00:37:19,833 --> 00:37:22,766 Từng có một người 245 00:37:22,966 --> 00:37:24,166 tên là Saul. 246 00:37:26,200 --> 00:37:28,100 Hắn đe dọa 247 00:37:29,100 --> 00:37:30,500 các môn đồ của Chúa. 248 00:37:33,066 --> 00:37:34,866 Hắn đến gặp vị thượng tế... 249 00:37:36,833 --> 00:37:38,100 ...và xin thư giới thiệu 250 00:37:42,566 --> 00:37:44,066 đến Damascus, 251 00:37:45,100 --> 00:37:46,366 gửi tới các hội đường, 252 00:37:48,666 --> 00:37:49,533 để nếu tìm thấy những người 253 00:37:54,366 --> 00:37:56,300 đàn ông hay phụ nữ đi theo Đạo... 254 00:37:57,433 --> 00:37:58,766 ...hắn sẽ bắt họ 255 00:38:01,066 --> 00:38:03,200 trói lại. 256 00:38:04,833 --> 00:38:06,333 Chỉ có vậy thôi. 257 00:38:08,600 --> 00:38:11,100 Chỉ vài giọt thôi. 258 00:38:13,166 --> 00:38:14,733 Không đau lắm đâu. 259 00:38:16,400 --> 00:38:17,700 Không. 260 00:38:41,200 --> 00:38:44,100 Ta là Sơ Bridget. 261 00:39:01,266 --> 00:39:03,900 Tên ngươi là gì? 262 00:39:07,500 --> 00:39:08,733 Randolph. 263 00:39:19,266 --> 00:39:22,066 Vậy ta nợ ngươi 264 00:39:23,800 --> 00:39:25,166 một lời xin lỗi, Randolph. 265 00:39:34,400 --> 00:39:37,300 Về chuyện gì? 266 00:40:09,500 --> 00:40:10,966 Ngươi đã cầu xin 267 00:40:26,633 --> 00:40:28,000 ta để ngươi chết. 268 00:40:56,200 --> 00:40:57,733 Và ta đã không làm thế. 269 00:41:16,666 --> 00:41:18,400 Ngươi nói ta đã mê sảng 270 00:43:16,366 --> 00:43:17,700 vì sốt. 271 00:43:20,100 --> 00:43:22,133 Nhưng giờ thì cơn sốt đã qua. 272 00:43:24,700 --> 00:43:25,933 Nghỉ ngơi đi, 273 00:43:27,433 --> 00:43:29,766 Randolph. 274 00:43:30,366 --> 00:43:31,900 Cơ thể ngươi 275 00:43:32,666 --> 00:43:36,333 đầy những vết sẹo. 276 00:43:37,833 --> 00:43:39,566 Ngươi muốn nói rằng có ai đó 277 00:43:40,633 --> 00:43:42,033 ở đây đang gặp nguy hiểm vì ngươi sao? 278 00:43:42,233 --> 00:43:44,133 Không. 279 00:43:44,233 --> 00:43:46,666 Will Aniham sẽ đuổi theo 280 00:43:46,700 --> 00:43:49,500 đến tận đây sao? 281 00:43:50,866 --> 00:43:53,166 Hắn sẽ không làm thế. 282 00:43:53,366 --> 00:43:55,000 Ngươi sẽ không 283 00:43:55,666 --> 00:43:57,300 làm hại họ đâu. 284 00:44:01,666 --> 00:44:03,333 Giờ thì quay lại giường đi. 285 00:44:05,266 --> 00:44:06,100 Giờ thì quay lại phía cửa. 286 00:44:07,866 --> 00:44:10,566 Giờ thì mở cửa ra. 287 00:44:46,800 --> 00:44:48,666 Cứ đi 288 00:44:52,566 --> 00:44:53,900 xa tùy ý ngươi. 289 00:44:55,500 --> 00:44:57,800 Ngươi có chèo thuyền được không? 290 00:44:59,166 --> 00:45:02,833 Có một chiếc thuyền 291 00:45:03,033 --> 00:45:05,466 ở bờ tây. 292 00:45:06,833 --> 00:45:10,466 Được rồi. 293 00:45:10,666 --> 00:45:12,166 Ngươi có thể ở lại đây, 294 00:45:12,366 --> 00:45:13,833 nếu ngươi phụ giúp làm vườn. 295 00:45:14,033 --> 00:45:15,266 Ta không phải nông dân. 296 00:45:15,466 --> 00:45:16,333 Vậy ngươi có biết săn bắn không? Vâng, ta biết. 297 00:45:18,900 --> 00:45:20,166 Trên đảo này có thú để săn. 298 00:45:21,233 --> 00:45:25,066 Nhưng không, 299 00:45:26,033 --> 00:45:27,133 ngươi sẽ không săn bắn. 300 00:45:29,166 --> 00:45:30,933 Ngươi thậm chí còn không 301 00:45:31,066 --> 00:45:33,000 kéo nổi cây cung. 302 00:45:33,466 --> 00:45:35,366 Ta có thể kéo cung. Ta chủ yếu bắt thỏ. 303 00:45:39,433 --> 00:45:43,266 Ngươi biết đặt bẫy không? Vâng, ta biết. 304 00:45:44,200 --> 00:45:46,933 Được, nhưng không 305 00:45:47,800 --> 00:45:51,433 quá sáu cái bẫy. 306 00:45:51,633 --> 00:45:54,533 Nếu không thì số lượng 307 00:45:55,500 --> 00:45:57,100 của chúng sẽ không chịu nổi. 308 00:45:57,833 --> 00:45:59,333 Ngươi có thể hài lòng 309 00:45:59,900 --> 00:46:02,933 với sáu cái bẫy không? 310 00:46:04,166 --> 00:46:08,600 Được. 311 00:46:08,766 --> 00:46:11,733 Tốt. 312 00:46:13,100 --> 00:46:14,933 Và thời gian còn lại 313 00:46:16,800 --> 00:46:20,300 ngươi sẽ giúp làm vườn. 314 00:46:20,500 --> 00:46:21,133 Ngươi đang định bỏ trốn à? 315 00:46:23,766 --> 00:46:25,100 Ngươi im lặng quá. 316 00:46:26,800 --> 00:46:28,333 Ta điềm tĩnh 317 00:46:29,900 --> 00:46:31,133 và chậm rãi. 318 00:46:33,900 --> 00:46:36,733 Ngươi điềm tĩnh, 319 00:46:38,566 --> 00:46:39,666 nhưng cần di chuyển chậm hơn. 320 00:46:40,366 --> 00:46:42,166 Ngươi là người tàn tật. -Nhưng không phải người phong. 321 00:46:42,600 --> 00:46:44,600 Đi chậm không sao cả. Ở đây chúng ta an toàn. 322 00:46:44,800 --> 00:46:46,400 Điều đó nói lên nhiều điều. 323 00:46:46,600 --> 00:46:48,666 Ngươi biết, 324 00:46:49,200 --> 00:46:51,466 ta biết. 325 00:46:52,433 --> 00:46:54,233 Bà ấy 326 00:46:54,433 --> 00:46:56,300 đã giữ chúng ta an toàn. 327 00:46:56,400 --> 00:46:57,533 Từ rất lâu trước chúng ta. 328 00:47:03,100 --> 00:47:03,900 Bà ấy cũng như chúng ta. 329 00:47:04,633 --> 00:47:06,700 Từng trải qua nỗi đau lớn, 330 00:47:07,900 --> 00:47:10,500 nỗi khổ lớn. 331 00:47:12,266 --> 00:47:13,066 Góa bụa từ khi còn trẻ. 332 00:47:19,500 --> 00:47:22,866 Nhưng vượt qua 333 00:47:23,200 --> 00:47:26,600 nỗi đau đó... 334 00:47:26,633 --> 00:47:27,433 ...bà đã tìm thấy sức mạnh 335 00:47:27,600 --> 00:47:31,600 để chữa lành cho chúng ta. 336 00:49:14,166 --> 00:49:15,566 Dù vậy, trông ngươi 337 00:49:16,400 --> 00:49:20,366 không giống đã được chữa lành. 338 00:50:00,500 --> 00:50:01,666 Một tu sĩ từng kể cho ta nghe câu chuyện về một triết gia vĩ đại. 339 00:51:17,200 --> 00:51:18,300 Người triết gia vĩ đại nhất 340 00:51:32,066 --> 00:51:33,900 thời bấy giờ. 341 00:51:44,633 --> 00:51:47,133 Nhưng một ngày nọ, nhà vua 342 00:51:47,466 --> 00:51:49,500 đã quay lưng lại với ông. 343 00:51:50,266 --> 00:51:52,300 Họ ném ông vào ngục tối để 344 00:51:52,633 --> 00:51:55,533 tra tấn và hành quyết ông. 345 00:51:58,400 --> 00:52:00,933 Nhưng giữa 346 00:52:03,900 --> 00:52:05,933 sự khốn cùng đó... 347 00:52:06,400 --> 00:52:07,233 ...khi chẳng còn lại 348 00:52:07,433 --> 00:52:08,300 thứ gì... 349 00:52:09,066 --> 00:52:10,500 ...một thiên thần đã xuất hiện 350 00:52:11,100 --> 00:52:12,733 và nói chuyện với ông. 351 00:52:13,900 --> 00:52:17,866 Và ông ấy học được 352 00:52:20,966 --> 00:52:22,066 rằng chẳng có ý nghĩa gì... 353 00:52:23,400 --> 00:52:26,766 ...nếu cả thế giới 354 00:52:28,800 --> 00:52:31,333 đầy rẫy sự khốn cùng... 355 00:52:32,566 --> 00:52:33,533 ...nếu điều duy nhất chờ đợi 356 00:52:34,366 --> 00:52:35,766 là cái chết... 357 00:52:37,600 --> 00:52:39,466 ...vì ông có thứ mà không ai 358 00:52:39,666 --> 00:52:42,066 có thể chạm tới... 359 00:52:45,600 --> 00:52:46,766 ...hay lấy đi. 360 00:52:48,766 --> 00:52:51,266 Ông có trí tuệ của mình. 361 00:52:52,966 --> 00:52:54,066 Và trong trí tuệ đó... 362 00:53:06,100 --> 00:53:07,700 ...ông có Chúa. 363 00:53:09,366 --> 00:53:11,466 Không bao giờ là quá muộn 364 00:53:15,066 --> 00:53:16,166 để tìm thấy bình yên. 365 00:53:17,300 --> 00:53:18,300 Ngươi làm gì vậy? 366 00:53:19,866 --> 00:53:21,533 Ta chèo thuyền mỗi ngày. 367 00:53:23,466 --> 00:53:25,000 Bạn của ngươi đủ khỏe 368 00:53:28,366 --> 00:53:29,666 để đưa ngươi sang. 369 00:53:31,400 --> 00:53:32,733 Nhưng không phải ai cũng vậy, nên ta chở họ qua. 370 00:53:35,966 --> 00:53:37,400 Ngươi sẽ chở ta qua chứ? Không. 371 00:53:37,600 --> 00:53:38,466 Ngươi sẽ tự chèo khi nào 372 00:53:39,166 --> 00:53:41,100 ngươi khỏe hơn. 373 00:53:48,833 --> 00:53:50,066 Trong lúc này, 374 00:53:57,966 --> 00:53:58,766 hãy tập trung vào công việc của ngươi. 375 00:54:02,000 --> 00:54:03,166 Có người đang đặt bẫy đấy. Ta sẽ đi săn. 376 00:54:05,600 --> 00:54:06,800 Không, ngươi không thể săn bắn. 377 00:54:07,900 --> 00:54:08,700 Thế nào? 378 00:54:09,766 --> 00:54:10,866 Chuyện gì đã xảy ra với 379 00:54:11,766 --> 00:54:14,066 vị triết gia vĩ đại đó? 380 00:54:14,500 --> 00:54:17,000 Tất nhiên là ông ấy bị tra tấn 381 00:54:17,200 --> 00:54:18,466 và hành quyết. 382 00:54:18,666 --> 00:54:19,266 Tất nhiên rồi. 383 00:54:20,233 --> 00:54:21,033 Với cả thế giới 384 00:54:22,366 --> 00:54:23,166 và tất cả những gì ngươi làm... 385 00:54:28,833 --> 00:54:30,400 Hãy cho chúng ta thấy tất cả những gì 386 00:54:39,766 --> 00:54:41,133 ngươi mang đến thế giới này. 387 00:54:43,666 --> 00:54:44,566 Ngươi. 388 00:54:47,766 --> 00:54:49,766 Hát theo nhịp điệu. Ngươi sẽ là người duy nhất. 389 00:54:59,700 --> 00:55:00,966 Ê! Ê! 390 00:55:05,566 --> 00:55:06,533 Người phong đã đưa một người 391 00:55:08,166 --> 00:55:09,733 từ bờ bên kia sang. 392 00:55:14,433 --> 00:55:15,533 Cha đã qua đời. 393 00:55:19,266 --> 00:55:20,700 Mọi việc thế nào rồi? 394 00:55:25,166 --> 00:55:25,966 Đến đây ta chỉ cho ngươi 395 00:55:28,666 --> 00:55:29,466 những cái cây của ta. 396 00:55:33,033 --> 00:55:34,600 Đây là cây cơm cháy. 397 00:55:34,800 --> 00:55:37,333 Hãy tin vào Thiên Chúa và hãy tin vào Ta. 398 00:55:39,066 --> 00:55:41,733 Trong nhà Cha Ta có nhiều chỗ ở. 399 00:55:43,300 --> 00:55:45,600 Và khi Ta đã dọn chỗ cho con, 400 00:55:46,266 --> 00:55:48,400 Ta sẽ trở lại và đón con đi cùng Ta, 401 00:55:49,966 --> 00:55:53,266 để con cũng có thể ở nơi Ta đang ở. 402 00:55:55,366 --> 00:55:57,700 Và con biết đường mà. 403 00:56:19,900 --> 00:56:20,733 Margaret. 404 00:56:22,566 --> 00:56:23,366 Margaret. 405 00:56:26,566 --> 00:56:27,600 Được rồi. 406 00:56:29,066 --> 00:56:29,966 Margaret... 407 00:56:30,600 --> 00:56:32,566 Được rồi, Margaret. Được rồi. 408 00:56:36,666 --> 00:56:39,700 Nếu không biết hòn đảo này, con sẽ bị lạc đấy. 409 00:56:42,466 --> 00:56:43,266 Margaret! Margaret! 410 00:56:45,200 --> 00:56:46,000 Margaret! Margaret! 411 00:56:48,130 --> 00:56:50,733 Margaret! Margaret! 412 00:58:36,066 --> 00:58:36,866 Này! 413 00:58:39,633 --> 00:58:40,433 Này! 414 00:58:49,200 --> 00:58:50,000 Đưa nó cho ông ta. 415 00:59:22,400 --> 00:59:24,166 Những kẻ đã làm hại cháu... 416 00:59:27,433 --> 00:59:28,666 Chúng có biết cháu ở đây không? Có. 417 00:59:42,000 --> 00:59:43,266 Ta tên là gì? 418 00:59:49,466 --> 00:59:50,666 Nói tên ta đi. 419 00:59:52,766 --> 00:59:53,666 Randolph. 420 01:00:06,300 --> 01:00:07,500 Little John là ai? 421 01:00:10,166 --> 01:00:12,800 Cái tên đó là nhảm nhí và cháu không bao giờ được nói ra. 422 01:00:13,633 --> 01:00:14,800 Và nếu cháu nói ra, 423 01:00:15,000 --> 01:00:17,133 một con mèo sẽ đến vào ban đêm và giật đứt lưỡi cháu đấy. 424 01:00:31,600 --> 01:00:32,600 Ngủ đi. 425 01:00:40,266 --> 01:00:41,533 Ta sẽ canh chừng cơn bão. 426 01:00:46,233 --> 01:00:48,066 Được rồi, chúng biết đấy. 427 01:00:51,866 --> 01:00:52,966 Nhắm mắt lại đi. 428 01:00:58,713 --> 01:00:59,775 Cháu có thể ngủ mà. 429 01:01:04,766 --> 01:01:05,566 Ngủ đi. 430 01:01:44,300 --> 01:01:46,333 Cảm ơn vì đã đưa tôi về. 431 01:01:48,800 --> 01:01:49,766 Không có chi. 432 01:01:55,500 --> 01:01:57,800 Anh có biết lịch sử của tu viện này không? 433 01:01:58,433 --> 01:01:59,300 Không. 434 01:02:02,466 --> 01:02:04,233 Trước cả khi lịch sử được ghi lại, 435 01:02:04,433 --> 01:02:07,266 nơi này đã là vùng đất thánh của người Druid cổ đại. 436 01:02:09,300 --> 01:02:11,200 Họ thờ phụng những vị thần vô danh, 437 01:02:12,900 --> 01:02:14,533 những người được tôn vinh trong chính những khu rừng này. 438 01:02:15,833 --> 01:02:17,666 Sau đó người La Mã đến. 439 01:02:17,866 --> 01:02:19,800 Họ cũng cảm nhận được sức mạnh của nơi này. 440 01:02:20,000 --> 01:02:21,500 Đó là lý do họ xây dựng các ngôi đền của mình. 441 01:02:23,300 --> 01:02:25,200 Và nhiều người khác cũng cảm thấy như vậy. 442 01:02:25,400 --> 01:02:26,966 Và họ đến đây để cầu nguyện. 443 01:02:28,666 --> 01:02:30,633 Vô số vị thần, hết bộ tộc này đến bộ tộc khác, 444 01:02:30,833 --> 01:02:33,333 mà ngay cả giữa họ cũng không thể hiểu nổi nhau. 445 01:02:34,500 --> 01:02:36,866 Vậy mà, ai cũng bị nơi này thu hút. 446 01:02:38,833 --> 01:02:41,300 Anh có tin là có phép thuật trên hòn đảo này không? 447 01:02:43,666 --> 01:02:45,800 Tôi tin là có một loại sức mạnh nào đó. 448 01:02:48,433 --> 01:02:50,700 Tôi đã thấy sức mạnh của những câu chuyện. 449 01:02:53,266 --> 01:02:56,766 Chúng có thể khiến con người làm những điều tàn độc. 450 01:02:57,600 --> 01:03:01,700 Và rồi những điều tàn độc đó lại trở thành những câu chuyện. 451 01:03:02,633 --> 01:03:03,800 Những câu chuyện... 452 01:03:10,000 --> 01:03:11,766 Chẳng có câu chuyện nào là đáng tin cả. 453 01:03:12,433 --> 01:03:14,533 Chúng ta không thể tin tưởng chúng được. 454 01:03:16,800 --> 01:03:19,700 Con dao có thể cắt cả bánh mì lẫn da thịt. 455 01:03:21,200 --> 01:03:22,766 Tất cả chỉ là vấn đề cân bằng. 456 01:03:23,800 --> 01:03:25,366 Và sự cân bằng nghĩa là gì? 457 01:03:28,033 --> 01:03:30,800 Tôi nghĩ nếu không có sự cân bằng, 458 01:03:31,433 --> 01:03:33,066 chúng ta đã không ở đây. 459 01:03:35,233 --> 01:03:39,066 Thế giới này cũng sẽ không tồn tại. 460 01:03:40,600 --> 01:03:42,666 Chúng ta cũng sẽ không trao đổi những lời này. 461 01:03:43,500 --> 01:03:45,333 Anh đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa? 462 01:03:47,266 --> 01:03:49,100 Sự chính xác khó tin của sự cân bằng, 463 01:03:49,300 --> 01:03:51,733 sau một khoảng thời gian dài như vậy? 464 01:03:53,033 --> 01:03:55,200 Sự cân bằng cần thiết 465 01:03:55,400 --> 01:03:59,900 để một từ ngữ ra đời, bất cứ từ nào, 466 01:04:02,033 --> 01:04:03,933 và được hiểu bởi hai con người. 467 01:04:11,766 --> 01:04:12,566 Randolph. 468 01:04:16,866 --> 01:04:17,933 Cảm ơn anh. 469 01:05:37,066 --> 01:05:38,066 Tôi không đói. 470 01:06:14,000 --> 01:06:15,933 Tôi sắp chết rồi. 471 01:06:17,166 --> 01:06:18,466 Sao anh biết? 472 01:06:20,700 --> 01:06:23,066 Tôi cảm nhận được điều đó. 473 01:06:25,266 --> 01:06:26,900 Cảm giác đó như thế nào? 474 01:06:29,000 --> 01:06:30,500 Thật đẹp. 475 01:06:42,600 --> 01:06:43,933 Có ai đó ở đằng kia. 476 01:06:46,900 --> 01:06:48,666 Dòng nước đang chảy xiết lắm. 477 01:06:52,300 --> 01:06:54,766 Bắt đầu từ đôi chân, rạch những đường nhỏ thôi. 478 01:06:55,433 --> 01:06:56,600 Tốt lắm, thêm một đường nữa. 479 01:07:00,066 --> 01:07:00,866 Không. 480 01:07:04,766 --> 01:07:05,666 Được rồi. 481 01:07:06,400 --> 01:07:08,066 Phải, giờ thì tiến tiếp đi. 482 01:07:08,100 --> 01:07:10,000 Đừng rạch về phía bụng. Được rồi. 483 01:07:13,233 --> 01:07:14,800 Nhìn đây này. 484 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 Như thế... đúng rồi. 485 01:07:17,500 --> 01:07:19,566 Giỏi lắm. Giờ thì làm bên kia đi. 486 01:07:20,700 --> 01:07:22,800 Xong rồi đấy. Làm tốt lắm. 487 01:07:59,666 --> 01:08:01,666 Cháu là một cậu bé dũng cảm. 488 01:08:03,066 --> 01:08:04,333 Cảm ơn sơ. 489 01:08:06,100 --> 01:08:07,400 Giờ cháu đói chưa? 490 01:08:11,066 --> 01:08:12,566 Rồi ạ, sơ. 491 01:08:13,166 --> 01:08:15,533 Sara sẽ chuẩn bị cho cháu một bữa tối ngon lành tối nay. 492 01:08:15,666 --> 01:08:17,733 Món cá trích hầm. 493 01:08:20,000 --> 01:08:21,133 Cháu có thích không? 494 01:08:22,300 --> 01:08:24,046 Có ạ. Quê cháu ở đâu? 495 01:08:28,100 --> 01:08:30,015 Trang trại của gia đình cháu gần Keswick. 496 01:08:30,391 --> 01:08:31,775 Gần Keswick. Vâng thưa bà. 497 01:08:32,514 --> 01:08:33,655 Randolph. Randolph! 498 01:08:34,390 --> 01:08:34,481 Gần Keswick. 499 01:08:35,457 --> 01:08:37,281 Người phụ nữ bị hủi nói rằng cậu đang tìm cháu gái của mình. 500 01:08:38,203 --> 01:08:39,503 Vâng. Cậu bị tấn công à? 501 01:08:41,600 --> 01:08:43,333 Vâng. Trên đường đi sao? 502 01:08:44,900 --> 01:08:48,066 Ở đây chúng ta an toàn. Trên con đường nào? 503 01:08:49,866 --> 01:08:51,766 Trên đường đến Keswick. 504 01:08:53,066 --> 01:08:54,666 Tạ ơn Chúa là cậu vẫn sống sót. 505 01:08:54,866 --> 01:08:56,133 Tạ ơn Chúa. 506 01:08:56,300 --> 01:08:59,533 Cậu thấy sao về một ít mật ong sau bữa tối, vì cậu đã rất dũng cảm? 507 01:09:02,500 --> 01:09:03,766 Cảm ơn sơ. 508 01:09:18,233 --> 01:09:19,300 Margaret nhỏ bé... 509 01:09:21,000 --> 01:09:22,266 Một người đàn ông... 510 01:09:22,600 --> 01:09:25,100 Cháu đã từng thấy ông ta trước khi đến tu viện chưa? 511 01:09:28,900 --> 01:09:29,700 Margaret. 512 01:09:37,033 --> 01:09:38,000 Những người đàn ông... 513 01:09:39,166 --> 01:09:40,733 Những người đàn ông đã làm hại cha của cháu... 514 01:09:43,233 --> 01:09:44,766 Cháu có nhìn thấy mặt họ không? 515 01:09:46,200 --> 01:09:47,600 Cha nói: "Chạy đi". 516 01:09:52,466 --> 01:09:55,900 Cháu không thấy họ sao? 517 01:09:58,666 --> 01:10:00,133 Cha đã ngừng cầu nguyện. 518 01:10:01,800 --> 01:10:03,100 Cháu đã rất giận. 519 01:10:04,566 --> 01:10:05,933 Ông ấy cầu nguyện trong lòng. 520 01:10:09,100 --> 01:10:10,600 Cha cháu tên là gì? 521 01:10:14,800 --> 01:10:16,100 Cha của cháu chính là cha của cháu. 522 01:10:28,800 --> 01:10:29,800 Đưa nó đây. 523 01:10:39,633 --> 01:10:41,700 Làm tốt lắm. 524 01:10:45,866 --> 01:10:46,666 Được rồi. 525 01:10:47,400 --> 01:10:49,666 Thấy không? Nó uốn cong hơn ở đây. 526 01:10:51,400 --> 01:10:54,800 Giờ cháu phải cân bằng nó, để nó uốn cong đều hơn. 527 01:10:55,800 --> 01:10:58,133 Vậy nên điểm này cần gọt bớt một chút. 528 01:10:58,966 --> 01:10:59,766 Được rồi. 529 01:11:04,866 --> 01:11:06,533 Cháu làm giúp ta được không? 530 01:11:09,100 --> 01:11:10,500 Ta sẽ làm cho cháu một cái bát. 531 01:11:15,433 --> 01:11:16,233 Vâng ạ. 532 01:11:24,500 --> 01:11:27,966 Hôm nay ta nhớ lại câu chuyện của nhà thơ Lucretius. 533 01:11:30,233 --> 01:11:32,333 Ông ấy đã viết một tác phẩm về các nguyên tử. 534 01:11:34,033 --> 01:11:38,100 Nếu cháu phân tích cây cối, con người và đá tảng, 535 01:11:38,300 --> 01:11:40,500 cháu sẽ tìm thấy những hạt nhỏ nhất, 536 01:11:40,700 --> 01:11:44,700 những hạt vô hình tạo nên toàn bộ sự sáng tạo. 537 01:11:46,700 --> 01:11:51,533 Và những nguyên tử đó di chuyển trong khoảng không. 538 01:11:54,300 --> 01:11:55,866 Và đôi khi, 539 01:11:56,066 --> 01:11:57,133 chẳng vì lý do gì cả, chúng thay đổi lộ trình. 540 01:12:00,300 --> 01:12:02,600 Dù chỉ là một chút thôi. 541 01:12:07,166 --> 01:12:10,733 Và nếu không có 542 01:12:11,900 --> 01:12:16,000 sự sai lệch nhỏ, không thể dự đoán này, 543 01:12:16,200 --> 01:12:17,566 khiến chúng va chạm và kết nối với nhau, 544 01:12:21,166 --> 01:12:23,666 thì sẽ chẳng có thứ gì tồn tại dưới bầu trời này cả. 545 01:15:08,900 --> 01:15:09,700 Được rồi. 546 01:15:11,700 --> 01:15:13,666 Rất tốt. 547 01:15:22,433 --> 01:15:23,233 Cầm lấy đi. 548 01:15:24,833 --> 01:15:27,066 Đi thôi nào. 549 01:15:27,966 --> 01:15:28,766 Được rồi. 550 01:15:31,800 --> 01:15:33,500 Cháu nghĩ cái nào phù hợp với cây cung của mình? 551 01:15:34,300 --> 01:15:35,533 Để xem nào. 552 01:15:36,566 --> 01:15:37,366 Được rồi. 553 01:15:38,466 --> 01:15:40,333 Cả hai đều tốt. 554 01:15:51,966 --> 01:15:52,766 Margaret. 555 01:15:53,433 --> 01:15:54,933 Margaret, đến chơi đi nào. 556 01:16:35,566 --> 01:16:36,366 Arthur. 557 01:16:37,666 --> 01:16:40,466 Cháu có biết bắt cá không? - Có ạ. 558 01:16:40,700 --> 01:16:42,866 Ta cần một cánh tay khỏe. Lại đây. 559 01:16:56,400 --> 01:16:57,866 Gia đình cháu có đất đai không? 560 01:16:59,466 --> 01:17:00,500 Có ạ. 561 01:17:02,566 --> 01:17:04,100 Gia đình cháu có bao nhiêu người? 562 01:17:06,000 --> 01:17:07,466 Cháu không biết. 563 01:17:14,300 --> 01:17:15,366 Cháu ổn chứ? 564 01:17:17,000 --> 01:17:21,066 Ta không còn trẻ như trước nữa. 565 01:17:23,633 --> 01:17:25,066 Cháu có thể đỡ ta bằng một tay không? 566 01:17:30,000 --> 01:17:30,966 Cảm ơn cháu. 567 01:17:33,100 --> 01:17:34,766 Cháu đã bị đánh đau đấy. 568 01:17:36,800 --> 01:17:38,200 Ai đã làm vậy? 569 01:17:40,600 --> 01:17:41,566 Một người đàn ông. 570 01:17:42,400 --> 01:17:43,366 Vài người đàn ông. 571 01:17:44,666 --> 01:17:46,733 Những tên cướp. 572 01:17:47,633 --> 01:17:49,600 Ta xem được không? 573 01:17:55,400 --> 01:17:56,666 Vết thương sâu đấy. 574 01:17:58,500 --> 01:18:00,066 Cháu thật may mắn khi còn sống. 575 01:18:00,266 --> 01:18:02,033 Cháu là một đứa trẻ rất may mắn. 576 01:18:02,233 --> 01:18:03,700 Hãy tạ ơn Chúa vì cháu vẫn còn sống. 577 01:18:04,266 --> 01:18:06,866 Vâng... 578 01:18:14,500 --> 01:18:16,133 Tạ ơn Chúa vì hắn không giật đứt đầu cháu. 579 01:18:21,033 --> 01:18:22,333 Randolph. 580 01:18:25,200 --> 01:18:26,366 Randolph. 581 01:18:29,666 --> 01:18:30,466 Thưa ngài. 582 01:18:34,233 --> 01:18:36,866 Bà Viện trưởng muốn gặp cậu. 583 01:22:51,366 --> 01:22:54,966 và những người ở tu viện này, của quá khứ và tương lai. 584 01:22:59,666 --> 01:23:03,600 nhưng không một khoảnh khắc nào trong suốt thời gian đó, 585 01:23:06,166 --> 01:23:10,666 trong tất cả những năm tháng tốt đẹp và bình yên ấy, 586 01:23:13,433 --> 01:23:17,133 cậu sẽ không tiết lộ với bà Viện trưởng cậu thực sự là ai. 587 01:23:23,066 --> 01:23:24,133 Tại sao ạ? 588 01:23:26,866 --> 01:23:27,733 Bởi vì... 589 01:23:29,866 --> 01:23:31,900 một trong những kẻ vô danh đó, 590 01:23:32,000 --> 01:23:35,100 những bóng ma không tên trong tâm trí cậu... 591 01:23:38,066 --> 01:23:39,900 đang ở trong một cuộc đời khác. 592 01:23:43,066 --> 01:23:44,066 Người yêu dấu của em. 593 01:23:52,500 --> 01:23:53,766 Hãy hứa với em đi. 594 01:23:58,866 --> 01:23:59,700 Robin. 595 01:24:01,766 --> 01:24:03,200 Hãy hứa với em đi. 596 01:25:34,866 --> 01:25:36,166 Tạm biệt, Bridget. 597 01:25:49,966 --> 01:25:50,766 Arthur. 598 01:25:53,366 --> 01:25:54,166 Lại đây. 599 01:25:57,400 --> 01:25:59,453 Trên một bờ biển xa xôi có một đứa trẻ. 600 01:26:01,066 --> 01:26:02,300 Có lẽ đó là cháu gái của cậu. 601 01:26:04,600 --> 01:26:06,700 Lá thư nói rằng cậu đang tìm đứa cháu gái thất lạc của mình. 602 01:26:08,166 --> 01:26:09,100 Phải. 603 01:26:10,166 --> 01:26:12,700 Cô ấy đấy à? Để xem nào. 604 01:26:51,866 --> 01:26:53,933 Ta chẳng thấy dấu vết gì của họ cả. 605 01:26:55,166 --> 01:26:56,533 Giờ chúng ta phải chờ thôi. 606 01:26:57,400 --> 01:26:58,866 Có lẽ họ sẽ quay lại. 607 01:27:21,033 --> 01:27:22,300 Tên ngươi là gì? 608 01:27:26,633 --> 01:27:27,433 Arthur. 609 01:27:28,966 --> 01:27:30,800 Đừng lãng phí thời gian vào việc nói dối ta. 610 01:27:31,000 --> 01:27:32,333 Tên thật của ngươi là gì? 611 01:27:37,100 --> 01:27:37,900 Godwin. 612 01:27:41,300 --> 01:27:43,300 Ngươi là người quyết định, Godwin, 613 01:27:44,000 --> 01:27:45,766 liệu ngươi sẽ làm việc đó 614 01:27:47,200 --> 01:27:48,933 hay sẽ quay về với gia đình mình. 615 01:27:52,166 --> 01:27:52,794 Làm việc gì cơ? 616 01:27:52,994 --> 01:27:55,333 Ngươi đã giết bao nhiêu người rồi, Godwin? 617 01:27:56,900 --> 01:27:59,900 Ngươi đã giết bao nhiêu đứa trẻ? 618 01:28:05,166 --> 01:28:08,066 Ta đã giết nhiều đến mức không thể đếm xuể. 619 01:28:10,100 --> 01:28:11,766 Trong thời gian dài hơn cả đời ngươi, 620 01:28:12,000 --> 01:28:13,800 ta đã giết sạch thân nhân của những kẻ ta từng giết. 621 01:28:14,000 --> 01:28:16,733 Người đầu tiên ta giết đã từ lâu lắm rồi. Ta thậm chí chẳng nhớ nổi. 622 01:28:16,966 --> 01:28:19,166 Lúc đó việc đó chẳng có ý nghĩa gì với ta. 623 01:28:20,500 --> 01:28:22,633 Nhưng anh em của hắn và con cái hắn... 624 01:28:22,833 --> 01:28:24,966 Cháu chắt của hắn vẫn nhớ mặt ta. 625 01:28:25,966 --> 01:28:27,933 Và thế là ta lại phải giết cả chúng nữa. 626 01:28:29,200 --> 01:28:30,300 Lại một lần nữa... 627 01:28:31,633 --> 01:28:35,300 lại lần nữa, với những gương mặt khác nhau, như những bóng ma. 628 01:28:36,766 --> 01:28:38,800 Hết lần này đến lần khác. Và chẳng bao giờ chấm dứt. 629 01:28:42,500 --> 01:28:44,200 Đó là một lời nguyền, Godwin. 630 01:28:46,200 --> 01:28:47,900 Và đó là lời nguyền mà ngươi tự chọn lấy, 631 01:28:47,966 --> 01:28:50,300 ngay cả khi ngươi làm vậy vì nghĩa vụ. 632 01:28:51,433 --> 01:28:53,866 Thế giới này chẳng quan tâm đến nghĩa vụ của ngươi đâu. 633 01:28:54,433 --> 01:28:57,566 Thế giới này chỉ quan tâm đến máu mà thôi. 634 01:28:59,066 --> 01:29:01,200 Và máu là thứ duy nhất nó sẽ lấy từ ta. 635 01:29:04,366 --> 01:29:06,733 Ngươi muốn giết một đứa trẻ sao, Godwin? 636 01:29:09,433 --> 01:29:11,966 Ngươi muốn phải chịu trách nhiệm cho cái chết 637 01:29:12,166 --> 01:29:13,300 của một cô bé nhỏ nhắn ư? 638 01:29:29,666 --> 01:29:31,000 Cha ngươi đã chết rồi. 639 01:29:32,633 --> 01:29:33,766 Cả các chú của ngươi nữa. 640 01:29:36,966 --> 01:29:38,800 Ta là người lớn tuổi nhất còn sót lại. 641 01:29:43,233 --> 01:29:44,933 Còn ai sống trong nhà nữa không, Godwin? 642 01:29:47,200 --> 01:29:48,266 Mẹ ta. 643 01:29:50,066 --> 01:29:51,100 Các dì của ta. 644 01:29:52,700 --> 01:29:53,900 Các chị em của ta. 645 01:29:54,466 --> 01:29:56,133 Ngươi có một mái ấm, Godwin. 646 01:29:58,466 --> 01:30:00,700 -Phải. -Hãy về nhà đi. 647 01:30:01,900 --> 01:30:04,566 Hãy nói với gia đình ngươi rằng mọi món nợ máu đã được trả xong. 648 01:30:05,233 --> 01:30:06,866 Và rồi một ngày nào đó ta cũng sẽ phải đền tội. 649 01:30:09,400 --> 01:30:10,666 Hãy ngủ trên giường của mình đi. 650 01:30:11,566 --> 01:30:15,733 Hãy trân trọng cuộc sống được ban tặng và chia sẻ nó với gia đình ngươi. 651 01:30:17,400 --> 01:30:19,266 Và nếu ngươi quay lại đây, 652 01:30:20,466 --> 01:30:22,766 ngươi sẽ vứt bỏ đi cơ hội thứ hai của cuộc đời mình. 653 01:30:22,966 --> 01:30:24,100 Và khi đó ngươi biết ta sẽ làm gì rồi đấy. 654 01:30:25,466 --> 01:30:29,166 Ta sẽ cắt cổ ngươi và chẳng bao giờ nghĩ về ngươi nữa. 655 01:30:36,000 --> 01:30:37,066 Đi đi. 656 01:30:39,866 --> 01:30:41,133 Đừng ngoảnh đầu lại. 657 01:31:35,433 --> 01:31:37,166 Ta cứ ngỡ ngươi đã đi rồi. 658 01:31:47,300 --> 01:31:49,066 Ta là Robin, kẻ ngoài vòng pháp luật. 659 01:31:52,700 --> 01:31:56,366 Ngươi cần phải biết rằng ta là một con quái vật. 660 01:31:58,700 --> 01:32:00,200 Ta không phải Randolph. 661 01:32:02,900 --> 01:32:04,466 Ta là kẻ ngoài vòng pháp luật... 662 01:32:05,000 --> 01:32:05,966 Robin Hood. 663 01:32:21,700 --> 01:32:22,933 Ta xin lỗi. 664 01:34:23,200 --> 01:34:24,866 Hãy bảo ta đi đi. 665 01:34:27,233 --> 01:34:28,700 Ta sẽ đi ngay. 666 01:34:36,633 --> 01:34:37,666 Đi ngủ đi. 667 01:34:57,866 --> 01:34:59,466 Bridget. -Nằm xuống đi. 668 01:38:25,100 --> 01:38:27,200 Ông đã thiêu sống chồng tôi. 669 01:38:32,700 --> 01:38:36,383 Tôi đã mơ thấy anh ấy đã chết rồi. Vậy sao bà lại khóa cửa? 670 01:38:41,566 --> 01:38:45,600 Tôi cảm giác như đã mất cả thế kỷ để tìm kiếm trong đống tro tàn của ngôi nhà. 671 01:38:48,700 --> 01:38:50,700 Và anh ấy trông thật nhỏ bé. 672 01:38:52,766 --> 01:38:54,300 Anh ấy co quắp trong góc, 673 01:38:54,500 --> 01:38:56,066 với phần lớn cơ thể đã bị thiêu rụi. 674 01:39:01,033 --> 01:39:03,700 Nhưng dù tôi có mơ bao nhiêu lần đi nữa, tôi biết anh ấy vẫn còn sống. 675 01:39:08,900 --> 01:39:10,666 Bởi vì cho đến giây phút cuối cùng, 676 01:39:10,866 --> 01:39:13,500 anh ấy đã dùng thân mình để che chở cho các con của chúng ta. 677 01:40:01,800 --> 01:40:02,700 Randolph. 678 01:40:05,400 --> 01:40:06,766 Là ta đây. 679 01:41:00,833 --> 01:41:02,933 Thế giới vẫn đang bàn tán về Robin Hood. 680 01:41:08,100 --> 01:41:09,400 Họ kể những câu chuyện. 681 01:41:16,066 --> 01:41:17,166 Tất cả chỉ là dối trá. 682 01:41:21,600 --> 01:41:24,266 Những lời dối trá ta từng thêu dệt nhiều năm về trước, 683 01:41:25,800 --> 01:41:27,700 để những kẻ khờ khạo tin theo. 684 01:41:29,166 --> 01:41:31,000 để chúng theo ta vào bóng tối. 685 01:41:40,633 --> 01:41:41,433 Robin. 686 01:41:48,000 --> 01:41:50,066 Họ đã làm gì ông vậy? 687 01:41:55,866 --> 01:41:57,466 Đừng sợ. 688 01:41:59,800 --> 01:42:02,400 Ta sẽ đưa bà ra khỏi nơi này. 689 01:42:04,800 --> 01:42:06,766 Ta sẽ cứu cả bé Margaret nữa. 690 01:42:08,766 --> 01:42:11,500 Chúng ta sẽ cùng bắt đầu một cuộc đời mới. 691 01:42:12,400 --> 01:42:13,200 Edward. 692 01:42:17,700 --> 01:42:19,566 Hãy kể cho tôi nghe về vợ ông đi. 693 01:42:29,433 --> 01:42:30,500 Vợ ta... 694 01:42:33,700 --> 01:42:34,700 Margaret. 695 01:42:39,066 --> 01:42:40,133 Margaret. 696 01:42:42,400 --> 01:42:44,533 Vợ ta, Margaret. 697 01:42:46,900 --> 01:42:48,333 Một họa sĩ vẽ chân dung. 698 01:42:51,166 --> 01:42:51,966 Ta cần một chiếc thuyền. 699 01:42:56,766 --> 01:42:58,100 Tóc nàng ấy... 700 01:43:00,366 --> 01:43:01,500 đỏ như... 701 01:43:03,100 --> 01:43:05,000 ánh hoàng hôn. 702 01:43:08,100 --> 01:43:11,066 Như vầng dương đang lặn. 703 01:43:18,466 --> 01:43:22,600 Ánh sáng đỏ báo hiệu sự bắt đầu của mùa hè. 704 01:43:23,900 --> 01:43:24,700 Mặt trời... 705 01:43:50,300 --> 01:43:52,566 Ngươi đã tìm thấy cái chết nghệ thuật của mình chưa? 706 01:44:53,166 --> 01:44:55,166 Ta đã sẵn sàng kết thúc nó. 707 01:45:02,400 --> 01:45:04,400 Ta nợ ngươi mạng sống này. 708 01:45:11,966 --> 01:45:13,366 Thật quái đản. 709 01:45:18,033 --> 01:45:20,266 Ngươi nợ ta điều gì từ mạng sống này chứ? 710 01:45:21,000 --> 01:45:22,166 Ngươi chẳng nợ ta gì cả. 711 01:45:27,566 --> 01:45:30,000 Ngươi chưa từng tước đoạt mạng sống nào cho đến lúc đó. 712 01:45:34,200 --> 01:45:36,733 Nó có vẻ giống như việc cắt tỉa một bông hoa. 713 01:45:39,200 --> 01:45:40,766 Nhưng đáng lẽ không nên như vậy. 714 01:45:41,500 --> 01:45:42,900 Không nên. 715 01:45:44,266 --> 01:45:45,566 Vậy mà, có thể. 716 01:45:51,433 --> 01:45:53,933 Ta giúp đỡ những ai tìm đến hòn đảo này. 717 01:45:56,766 --> 01:45:58,133 Ta chữa lành cho họ. 718 01:46:08,800 --> 01:46:10,200 Hãy chữa lành cho ta đi. 719 01:47:05,833 --> 01:47:07,166 Bé Margaret... 720 01:47:13,066 --> 01:47:15,366 Cha cháu tên là John. 721 01:47:24,666 --> 01:47:30,000 Ta đã biết ông ấy nhiều năm trước khi ông ấy làm cha cháu. 722 01:47:36,166 --> 01:47:37,300 Ta gặp ông ấy... 723 01:47:39,066 --> 01:47:41,100 khi đang băng qua một cây cầu năm xưa... 724 01:47:42,600 --> 01:47:44,533 bắc qua một con sông lớn. 725 01:47:47,433 --> 01:47:48,933 Ông ấy rất bướng bỉnh. 726 01:47:51,966 --> 01:47:55,200 Chẳng chịu nhường bước... 727 01:47:56,166 --> 01:47:57,700 cho bất kỳ ai. 728 01:47:58,833 --> 01:48:00,700 Kể cả ta. 729 01:48:03,700 --> 01:48:07,600 Thế là chúng ta đã đánh nhau ngay trên cây cầu đó. 730 01:48:10,000 --> 01:48:12,766 Chúng ta đấm đá qua lại. 731 01:48:14,766 --> 01:48:17,500 Ta đấm vào bên đầu ông ấy. 732 01:48:19,900 --> 01:48:22,100 Ông ấy đấm vào bụng ta. 733 01:48:23,433 --> 01:48:25,933 Ta loạng choạng trên cầu... 734 01:48:27,766 --> 01:48:28,666 rồi ngã nhào xuống nước. 735 01:48:30,000 --> 01:48:31,800 Ta ngã dập mông xuống. 736 01:48:36,266 --> 01:48:38,400 Ngay khi ta vừa leo lên... 737 01:48:39,433 --> 01:48:40,700 ướt sũng từ đầu đến chân... 738 01:48:42,600 --> 01:48:43,966 chúng ta đã ôm chầm lấy nhau. 739 01:48:47,566 --> 01:48:51,266 Cha cháu được mọi người gọi là Little John (John bé nhỏ). 740 01:48:53,033 --> 01:48:55,100 Và chúng ta đã sống nhiều năm... 741 01:48:58,400 --> 01:49:01,566 như những kẻ ngoài vòng pháp luật ở rừng Sherwood. 742 01:49:05,166 --> 01:49:06,266 Chúng ta tổ chức tiệc tùng. 743 01:49:09,400 --> 01:49:13,133 Chúng ta chia tiền cho người nghèo. 744 01:49:30,566 --> 01:49:32,466 Ai đã đánh cắp số tiền đó chứ? 745 01:49:38,600 --> 01:49:39,800 Là chúng ta lấy. 746 01:49:43,266 --> 01:49:44,666 Từ những kẻ xấu xa. 747 01:49:49,400 --> 01:49:50,666 Cháu hiểu chứ? 748 01:49:53,366 --> 01:49:54,500 Những kẻ xấu xa. 749 01:50:10,338 --> 01:50:11,578 Cha cháu... 750 01:50:13,109 --> 01:50:14,466 Ông ấy hẳn muốn chính ta kể cho cháu nghe. 751 01:50:20,500 --> 01:50:22,700 Vì ta đã rất yêu quý ông ấy. 752 01:50:26,766 --> 01:50:29,066 Cháu không bao giờ được kể chuyện này cho ai. 753 01:50:30,800 --> 01:50:33,200 Kể cả những đứa trẻ cháu hay chơi cùng. 754 01:50:34,766 --> 01:50:38,666 Cháu không bao giờ được nói cho chúng biết tên của cha cháu. 755 01:50:42,766 --> 01:50:44,933 Ngoài kia vẫn còn những kẻ xấu. 756 01:50:47,633 --> 01:50:51,166 Và chúng đang căm ghét cha cháu. 757 01:50:55,400 --> 01:50:57,666 Đó là lý do tại sao chúng cũng căm ghét cả cháu nữa. 758 01:51:03,000 --> 01:51:04,933 Chúng ta có thể giữ bí mật này không? 759 01:51:07,433 --> 01:51:09,933 Cháu có thể giữ bí mật này, bé Margaret à. 760 01:51:12,600 --> 01:51:13,700 Cháu làm được chứ? 761 01:51:18,851 --> 01:51:19,751 Được rồi. 762 01:51:22,033 --> 01:51:23,533 Giỏi lắm! 763 01:51:33,633 --> 01:51:34,700 Cầm lấy cái này. 764 01:51:36,600 --> 01:51:38,066 Tại sao ông ấy lại nhỏ? 765 01:51:39,100 --> 01:51:40,066 Cái gì? 766 01:51:41,266 --> 01:51:43,333 Tại sao mọi người lại gọi bố cháu là "Little"? 767 01:51:49,433 --> 01:51:51,866 Vì ông ấy còn nhỏ khi ta gặp ông ấy. 768 01:51:53,566 --> 01:51:54,766 Giống như cháu vậy. 769 01:52:03,166 --> 01:52:04,066 Kéo dây cung lên. 770 01:52:27,466 --> 01:52:30,566 Cong đầu gối lại, như cháu thấy ta làm ấy. 771 01:52:52,200 --> 01:52:53,000 Hướng về phía cửa sổ. 772 01:53:17,433 --> 01:53:18,533 Đặt một mũi tên lên. 773 01:53:27,433 --> 01:53:32,200 Tìm điểm nơi mặt nước giao với bầu trời. 774 01:53:37,366 --> 01:53:39,600 Đặt mũi tên sát má cháu. 775 01:53:43,400 --> 01:53:44,666 Và giữ nguyên. 776 01:53:46,566 --> 01:53:48,733 Ta sẽ bảo khi nào cháu được thả. 777 01:53:51,833 --> 01:53:53,266 Và khi ta nói... 778 01:53:54,200 --> 01:53:55,933 cháu đừng thả tay. 779 01:53:58,766 --> 01:54:01,266 Chỉ cần thôi không giữ nó nữa. 780 01:54:08,666 --> 01:54:10,100 Dán chặt mắt vào mục tiêu. 781 01:54:13,466 --> 01:54:15,800 Cơ thể cháu sẽ luôn trong trạng thái chuyển động. 782 01:54:19,166 --> 01:54:23,533 Hãy cảm nhận khoảnh khắc mũi tên bay đi. 783 01:54:26,766 --> 01:54:28,533 Cháu sẽ tìm thấy một vũ điệu. 784 01:54:31,266 --> 01:54:33,600 Giữ nguyên cho đến khi ta bảo cháu thả ra. 785 01:54:37,100 --> 01:54:38,600 Cháu mạnh mẽ lắm. 786 01:54:40,066 --> 01:54:40,866 Hãy cảm nhận. 787 01:54:43,200 --> 01:54:44,500 Sự rung động đó. 788 01:54:48,033 --> 01:54:49,166 Vũ điệu đó. 789 01:54:56,666 --> 01:54:57,466 Giờ thì thả đi. 790 01:54:57,490 --> 01:55:10,790 Biên dịch & Đồng bộ:Sparta 791 01:55:10,873 --> 01:55:15,434 SUBTITLE GENERATED BY SUBTEKS.ME 59023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.