All language subtitles for Samogon.S02E02.AVC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,791 --> 00:01:08,931 Это необычный марш-бросок на боевые позиции. 2 00:01:09,431 --> 00:01:13,490 В этой стройной, гудящей колонии едут лучшие снайперы страны, 3 00:01:13,852 --> 00:01:16,811 самые меткие, зоркие, чуткие. 4 00:01:17,651 --> 00:01:20,751 Все они участники всесоюзного снайперского слета, 5 00:01:20,751 --> 00:01:23,581 брошенный сюда, на Юго-Западный фронт, 6 00:01:23,581 --> 00:01:27,970 где началась стратегическая наступательная операция Красной армии. 7 00:01:28,091 --> 00:01:31,763 Ее цель – подхватить почин исторического разгрома гитлеровцев 8 00:01:31,763 --> 00:01:37,214 под Сталинградом, и отбросить полчища фашистских палачей назад, на Запад. 9 00:01:37,415 --> 00:01:42,503 Предложение одного из участников, прославленного снайпера Николая Слепкова, 10 00:01:42,503 --> 00:01:46,724 показать все, на что способны стрелковые гроссмейстеры прямо на фронте. 11 00:01:46,724 --> 00:01:50,045 В условиях реального боя было горячо поддержано 12 00:01:50,045 --> 00:01:52,935 всеми, без исключения участниками слета. 13 00:01:53,213 --> 00:01:57,971 Снайперов разделили на группы и распределили по различным участкам фронта. 14 00:01:58,252 --> 00:02:02,351 Сегодня на передовую прибыл первый отряд лучших стрелков страны. 15 00:02:03,052 --> 00:02:07,291 Скоро немцы на своей шкуре прочувствуют страшную силу прозвища, 16 00:02:07,472 --> 00:02:11,242 которым они сами нарекли наших доблестных снайперов — 17 00:02:11,242 --> 00:02:14,412 беспощадные русские невидимки. 18 00:02:23,188 --> 00:02:24,188 Чего застрял? 19 00:02:26,331 --> 00:02:31,588 Чего приехали? 20 00:02:33,817 --> 00:02:34,962 Давай, давай, сам! 21 00:02:51,791 --> 00:02:52,970 Так, вы сюда! 22 00:02:53,451 --> 00:02:54,470 Раздавай! 23 00:02:58,344 --> 00:02:59,344 Так, кто здесь? 24 00:02:59,551 --> 00:03:01,091 Ага, вот сюда иди! 25 00:03:01,506 --> 00:03:02,450 Есть! 26 00:03:02,451 --> 00:03:04,151 Там возле два телокольца! 27 00:03:05,131 --> 00:03:06,831 Не стесняйся! 28 00:03:07,296 --> 00:03:08,296 Иди! 29 00:03:14,167 --> 00:03:15,169 Погуляли, Чуток? 30 00:03:15,169 --> 00:03:16,169 Пора закатать губы. 31 00:03:16,952 --> 00:03:19,311 Да, тебе не комната с печеньем и простынями. 32 00:03:19,970 --> 00:03:21,801 Ничего, ничего, братцы-товарищи. 33 00:03:22,347 --> 00:03:25,107 Хорошо хоть блиндаж, а не землянка. 34 00:03:47,270 --> 00:03:48,510 Сверобережье. 35 00:03:50,668 --> 00:03:51,710 Ну, вот тошно. 36 00:03:54,996 --> 00:03:58,850 С этим одним воздухом придется дышать. 37 00:03:58,851 --> 00:03:59,840 Чего ты встал-то? 38 00:03:59,841 --> 00:04:02,808 Вот уж правда, самогон устроил там. 39 00:04:08,227 --> 00:04:09,227 Занято там. 40 00:04:18,307 --> 00:04:19,404 Здесь тоже занято. 41 00:04:20,786 --> 00:04:25,165 Для тех, кто отделяет себя от коллектива, место вообще в проходе. 42 00:04:26,026 --> 00:04:28,142 Хорош, чего вы взъелись-то на него? 43 00:04:28,142 --> 00:04:29,142 Война же. 44 00:04:29,188 --> 00:04:30,577 Чего взъелись? 45 00:04:30,577 --> 00:04:31,765 Да испортил всю малину. 46 00:04:32,046 --> 00:04:33,374 Ну, какая разница для войны? 47 00:04:33,374 --> 00:04:34,905 Сейчас мы вернулись и через неделю. 48 00:04:35,971 --> 00:04:36,855 А, умник? 49 00:04:36,856 --> 00:04:37,856 Хорош, а! 50 00:04:38,832 --> 00:04:39,845 Заступничек. 51 00:05:36,059 --> 00:05:37,736 К чему радуемся, Слепков? 52 00:05:38,579 --> 00:05:41,037 Заварил, понимаешь, кашу, а другие раз хлебал. 53 00:05:41,782 --> 00:05:43,297 Вставай, простудишься. 54 00:05:43,799 --> 00:05:44,799 В сбор уже! 55 00:05:45,948 --> 00:05:46,948 Ах ты! 56 00:05:47,680 --> 00:05:49,612 Да что ж такое, искусство какое! 57 00:06:04,417 --> 00:06:05,417 Николай! 58 00:06:07,236 --> 00:06:08,380 Я статью пишу о том, 59 00:06:08,380 --> 00:06:11,635 как по твоему предложению перенесли слезы от снайперов на передовую. 60 00:06:12,275 --> 00:06:14,407 Может, об этом скажешь пару слов? 61 00:06:14,407 --> 00:06:15,895 О том, как тебе идея пришла в голову? 62 00:06:17,269 --> 00:06:18,269 Николай! 63 00:06:29,991 --> 00:06:32,095 Здравия желаю! 64 00:06:32,280 --> 00:06:33,280 Здравия желаю! 65 00:06:35,003 --> 00:06:36,003 Рассказывай что-то. 66 00:06:36,240 --> 00:06:38,244 Ну, лечимся, тренируемся. 67 00:06:38,244 --> 00:06:38,939 Все штатно. 68 00:06:38,940 --> 00:06:40,757 Разрешите доложить, товарищ генерал-майор? 69 00:06:41,440 --> 00:06:42,717 Ну, рассказывай что-то. 70 00:06:43,100 --> 00:06:46,742 Ну что, переброску участников организовал. 71 00:06:46,742 --> 00:06:47,742 Так. 72 00:06:47,840 --> 00:06:51,518 Хотя, конечно, с неплановым транспортом были проблемы. 73 00:06:52,124 --> 00:06:53,857 На спецудовольствие поставил. 74 00:06:54,321 --> 00:06:57,458 Идейную политическую программу на весь срок расписал. 75 00:06:57,900 --> 00:06:59,539 Молодец. 76 00:06:59,539 --> 00:07:00,968 Что бы мы без вас делали? 77 00:07:00,968 --> 00:07:02,797 Рад стараться на благородную отчизн. 78 00:07:03,575 --> 00:07:04,458 Сколько тут их? 79 00:07:04,459 --> 00:07:05,459 Тридцать. 80 00:07:05,791 --> 00:07:08,208 Извиняюсь, двадцать девять по ведомости. 81 00:07:08,668 --> 00:07:13,768 Вот вы представьте, тридцать лучших снайперов страны в одном месте, а? 82 00:07:13,969 --> 00:07:16,128 Какой капут можно гитлеров сам устроить, 83 00:07:16,128 --> 00:07:16,318 а? 84 00:07:16,319 --> 00:07:17,848 Полный капут, товарищ генерал-майор. 85 00:07:19,054 --> 00:07:21,247 Товарищ генерал, раз уж все налажено, 86 00:07:21,588 --> 00:07:24,428 разрешите убыть по месту постоянного несения службы? 87 00:07:27,412 --> 00:07:30,192 Шахломазов, без тебя тут никак не справиться. 88 00:07:30,532 --> 00:07:32,071 Тем более, слёт только начался. 89 00:07:32,253 --> 00:07:34,951 Так что, иди, трудись, на благо. 90 00:07:34,951 --> 00:07:35,313 Давай. 91 00:07:35,314 --> 00:07:36,314 Прошу. 92 00:07:47,731 --> 00:07:48,792 Ну, вкратце ещё. 93 00:07:49,935 --> 00:07:54,232 Мы разделили всех на группы и распределили по участкам. 94 00:07:54,777 --> 00:08:01,157 Чтобы не как из пушки по воробьям, а у каждой конкретная задача. 95 00:08:02,299 --> 00:08:03,299 Какие у нас цели? 96 00:08:04,290 --> 00:08:05,290 Командиры. 97 00:08:05,780 --> 00:08:06,780 Офицеры. 98 00:08:08,382 --> 00:08:09,495 Пулеметная группа. 99 00:08:09,898 --> 00:08:11,097 Артиллерийские расчеты. 100 00:08:11,638 --> 00:08:13,497 Да вижу, вижу, все опытные. 101 00:08:14,077 --> 00:08:19,357 Но здесь особенно важно максимально сосредоточиться на конкретных задачах. 102 00:08:19,878 --> 00:08:23,058 Ну, а остальное, работа пушкарей и пехоты. 103 00:08:24,686 --> 00:08:25,918 Ладно, готовься к отбою. 104 00:08:26,679 --> 00:08:28,892 Подниму за полночь. 105 00:08:28,892 --> 00:08:29,998 Нужно готовить позицию. 106 00:08:31,579 --> 00:08:34,564 Из пушек по воробьям. 107 00:08:34,564 --> 00:08:35,564 Тут попасть бы. 108 00:08:36,540 --> 00:08:39,478 Имей в виду, я за тобой во все глаза следить буду. 109 00:08:40,205 --> 00:08:41,205 Зачем? 110 00:08:41,659 --> 00:08:45,918 А чтоб ты там мозги всем не канифоривал, сколько тыщ фрицев настрелял. 111 00:08:47,044 --> 00:08:48,973 Да ладно тебе, Семен. 112 00:08:48,973 --> 00:08:49,973 Че ты людей пугаешь? 113 00:08:51,404 --> 00:08:52,404 Больно надо. 114 00:10:02,623 --> 00:10:05,590 Первый день практической части слёта снайперов выдался 115 00:10:05,590 --> 00:10:08,270 настолько урожайным, что таких катастрофических 116 00:10:08,270 --> 00:10:12,117 потерь нацисты наверняка не припомнят за всю свою дьявольскую историю. 117 00:10:12,117 --> 00:10:16,386 В Красной Армии сложилась традиция — бойца, подбившего более сорока немцев, 118 00:10:16,386 --> 00:10:19,753 однополчане уважительно называют «знатный снайпер». 119 00:10:20,860 --> 00:10:21,401 Конечно, 120 00:10:21,402 --> 00:10:25,316 все участники слёта давно выполнили и с лихвой перевыполнили этот план. 121 00:10:25,616 --> 00:10:29,716 Но если здесь такими темпами нашметки и стахановцы будут выдавать на гора 122 00:10:29,758 --> 00:10:33,476 эту знатную норму каждые три, а кто и за два боевых дня, 123 00:10:33,676 --> 00:10:36,916 то скоро вся Германия узнает суть русской поговорки 124 00:10:37,099 --> 00:10:40,276 «Наш снайпер прищурился, и фриц окочурился». 125 00:10:45,158 --> 00:10:48,855 Несколько сотен убитых всего за полдня? 126 00:10:52,045 --> 00:10:53,414 Нет, я понимаю. 127 00:10:55,543 --> 00:10:58,014 Если бы авиация или Катюши. 128 00:10:59,299 --> 00:11:02,771 Но что-то я не слышал шума авиамоторов и канонады. 129 00:11:05,864 --> 00:11:07,515 Вы правы, герр генерал. 130 00:11:08,278 --> 00:11:12,255 По большей части это огнестрельное поражение. 131 00:11:14,973 --> 00:11:19,771 Понимаете, насколько важно держать эти позиции 132 00:11:21,358 --> 00:11:25,572 и не давать русским войскам отодвигать наше расположение? 133 00:11:29,156 --> 00:11:33,652 Мы не для того сюда пришли, чтобы отступать. 134 00:11:38,283 --> 00:11:39,892 Так точно, герр генерал. 135 00:11:41,969 --> 00:11:45,026 Тогда мне нужен срочный ответ, что это было. 136 00:11:48,793 --> 00:11:51,306 Почему вы до сих пор здесь? 137 00:11:51,993 --> 00:11:53,285 Я сказал, срочно. 138 00:12:01,163 --> 00:12:02,206 Во, реакция. 139 00:12:03,767 --> 00:12:04,508 Представляете, 140 00:12:04,509 --> 00:12:09,005 поступило донесение, что в немецких газетах уже пишут про наших снайперов. 141 00:12:09,086 --> 00:12:11,167 Да ну, а что пишут? 142 00:12:11,167 --> 00:12:12,860 Да, пишут. 143 00:12:12,860 --> 00:12:13,927 Вот, как тут, Биш. 144 00:12:16,395 --> 00:12:19,747 Русские устроили снайперский шабаш. 145 00:12:20,731 --> 00:12:22,338 Ох, шабаш. 146 00:12:22,338 --> 00:12:23,368 Да, шабаш. 147 00:12:23,368 --> 00:12:25,587 Звучит так, как Да, назовут же. 148 00:12:26,948 --> 00:12:28,622 Ну, хорошо, товарищи, давайте к делу. 149 00:12:30,131 --> 00:12:33,377 Исходя из характера поражений, можно предположить, 150 00:12:33,377 --> 00:12:36,787 что основные потери связаны со снайперским огнём противника. 151 00:12:37,590 --> 00:12:41,788 У советов штаба появились целые батальоны снайперской пехоты? 152 00:12:42,689 --> 00:12:48,164 Почему разведка не в курсе о таком скоплении русских снайперов? 153 00:12:51,450 --> 00:12:53,180 Это мы ещё выясняем. 154 00:12:57,149 --> 00:13:04,168 Приказываю принять все меры для получения максимально подробной информации 155 00:13:04,292 --> 00:13:06,374 о происходящем в этом районе. 156 00:13:06,374 --> 00:13:07,473 Как и назвали? 157 00:13:07,473 --> 00:13:08,473 Шабуш! 158 00:13:08,583 --> 00:13:09,583 Нормально. 159 00:13:11,060 --> 00:13:12,248 Ладно. 160 00:13:12,248 --> 00:13:13,658 Пойду другие группы повеселю. 161 00:13:14,348 --> 00:13:15,619 А что это шабуш-то? 162 00:13:15,840 --> 00:13:18,759 Да это когда ведьмы и черти в разносы бьют. 163 00:13:19,843 --> 00:13:22,559 Получается, мы для фрицев черти? 164 00:13:22,903 --> 00:13:23,903 Или ведьмы? 165 00:13:24,542 --> 00:13:26,698 Нет, ведьмы это наши снайперы. 166 00:13:28,258 --> 00:13:29,994 Там есть парочка таких, да. 167 00:13:30,378 --> 00:13:31,378 Нормально. 168 00:13:32,040 --> 00:13:32,861 Аккуратно. 169 00:13:32,862 --> 00:13:33,560 Держишь? 170 00:13:33,561 --> 00:13:34,436 Да, держу. 171 00:13:34,437 --> 00:13:34,850 Давай сюда. 172 00:13:34,851 --> 00:13:36,076 Давай с этой стороны. 173 00:13:37,056 --> 00:13:38,056 Подожди. 174 00:13:39,669 --> 00:13:41,036 На, давай. 175 00:13:42,376 --> 00:13:43,376 Все? 176 00:13:43,439 --> 00:13:44,255 Давай еще раз. 177 00:13:44,256 --> 00:13:45,695 Ой-ой-ой, девчат! 178 00:13:46,442 --> 00:13:47,469 Помощь нужна? 179 00:13:47,469 --> 00:13:48,469 Да. 180 00:13:48,798 --> 00:13:50,886 Отставить, снайпер Сайпушова. 181 00:13:50,886 --> 00:13:52,555 Команда мне велела помогать. 182 00:13:52,800 --> 00:13:53,800 Руки! 183 00:13:54,379 --> 00:13:55,196 Что руки? 184 00:13:55,197 --> 00:13:56,197 Руки как руки. 185 00:13:59,221 --> 00:14:00,221 Помощник. 186 00:14:06,884 --> 00:14:10,750 А ты чего прячешься? 187 00:14:16,223 --> 00:14:17,390 Что, язык проглотил? 188 00:14:21,807 --> 00:14:22,810 Не проглотил. 189 00:14:25,853 --> 00:14:27,032 Хочу сказать. 190 00:14:28,970 --> 00:14:29,970 Ну? 191 00:14:31,057 --> 00:14:33,952 Понравилась ты. 192 00:14:37,068 --> 00:14:38,068 Чудик. 193 00:14:38,576 --> 00:14:39,711 Я нормальный. 194 00:14:42,479 --> 00:14:43,479 Никулем. 195 00:14:55,690 --> 00:14:56,041 Вперед! 196 00:14:56,042 --> 00:14:56,275 Вперед! 197 00:14:56,276 --> 00:14:57,276 Давай, пошли! 198 00:16:29,290 --> 00:16:30,370 Помогашь? 199 00:16:30,485 --> 00:16:31,451 Ты как? 200 00:16:31,452 --> 00:16:32,770 Да, зацепило. 201 00:16:33,315 --> 00:16:34,315 Винт есть? 202 00:16:35,944 --> 00:16:36,456 Есть. 203 00:16:36,457 --> 00:16:37,457 Давай. 204 00:16:39,378 --> 00:16:41,610 Ловил пулеметчика, а поймал снайпера. 205 00:16:43,252 --> 00:16:44,694 Это ты его укокошил? 206 00:16:44,694 --> 00:16:45,694 Как заметил-то? 207 00:16:46,416 --> 00:16:47,416 Спасибо. 208 00:16:47,554 --> 00:16:48,554 Заметил. 209 00:16:49,014 --> 00:16:50,014 Вот ты даешь. 210 00:16:50,176 --> 00:16:51,151 Помогу? 211 00:16:51,152 --> 00:16:52,051 Да не, я сам. 212 00:16:52,052 --> 00:16:53,052 Ты давай. 213 00:16:53,492 --> 00:16:55,129 Дуй вперед, я догоню. 214 00:16:55,613 --> 00:16:56,811 Наши дальше идут. 215 00:16:56,811 --> 00:16:57,380 Ага. 216 00:16:57,381 --> 00:16:58,239 Не отставай. 217 00:16:58,240 --> 00:16:59,289 Давай-давай, сейчас. 218 00:17:01,972 --> 00:17:05,910 Да, повезло, что без потерь среди участников слета. 219 00:17:07,410 --> 00:17:11,670 Выходит, у наших опыта уличных боев особо нет. 220 00:17:14,514 --> 00:17:18,270 Тут ведь, понимаешь, не получится залечь в кустах и ждать, 221 00:17:18,710 --> 00:17:20,730 пока немец появится в прицеле, так ведь? 222 00:17:20,937 --> 00:17:21,937 Так точно. 223 00:17:22,430 --> 00:17:23,649 В городе все по-другому. 224 00:17:23,896 --> 00:17:24,896 Вот. 225 00:17:26,958 --> 00:17:29,749 А ведь у вас, капитан, кажется, есть опыт уличных боев. 226 00:17:30,491 --> 00:17:31,909 Так точно, товарищ Камдев. 227 00:17:32,510 --> 00:17:35,969 Вот так вы и расскажите бойцам обо всех особенностях, 228 00:17:36,030 --> 00:17:37,588 опасностях, подвохах. 229 00:17:37,690 --> 00:17:41,529 И после каждого боя все подетально обсуждать, 230 00:17:41,769 --> 00:17:43,129 чтобы вместе учиться. 231 00:17:43,719 --> 00:17:44,719 Понятно? 232 00:17:44,822 --> 00:17:45,822 Есть. 233 00:17:46,296 --> 00:17:47,670 Займемся, товарищ Камдев. 234 00:17:47,670 --> 00:17:48,670 Действуйте. 235 00:17:48,943 --> 00:17:51,662 Кстати, эта Машка-то, она кусача. 236 00:17:51,904 --> 00:17:52,904 Люблю таких. 237 00:17:53,824 --> 00:17:55,463 Колян, тебе она как понравилась? 238 00:17:56,974 --> 00:17:57,974 Да. 239 00:17:58,246 --> 00:17:59,246 А я ей нет. 240 00:17:59,485 --> 00:18:00,742 Сказала, не кулема. 241 00:18:01,464 --> 00:18:03,563 Погоди, ты что, с ней говорил про это? 242 00:18:04,747 --> 00:18:06,043 Да, Зоя учила. 243 00:18:06,325 --> 00:18:07,008 Про себя. 244 00:18:07,009 --> 00:18:08,842 Если нравится, скажи. 245 00:18:09,724 --> 00:18:11,623 Ну, ты не перестаешь меня удивлять. 246 00:18:12,264 --> 00:18:13,958 А, кстати, Зоя-то 247 00:18:14,571 --> 00:18:15,660 Слышно что-то? 248 00:18:15,660 --> 00:18:16,053 Где она? 249 00:18:16,054 --> 00:18:16,476 Чего? 250 00:18:16,477 --> 00:18:17,210 Или всё? 251 00:18:17,211 --> 00:18:20,286 Я писал ей из госпиталя, но не отвечала. 252 00:18:20,286 --> 00:18:21,286 Больше не пишу. 253 00:18:22,571 --> 00:18:25,050 Столько разговариваю больше про себя. 254 00:18:25,531 --> 00:18:26,950 И снится больше голая. 255 00:18:28,191 --> 00:18:32,330 Да, я бы, конечно, посмотрел на неё одним глазком, на голову-то. 256 00:18:33,552 --> 00:18:37,251 Ещё надо гладить, потом целовать, потом ложиться. 257 00:18:37,251 --> 00:18:38,251 Коля! 258 00:18:42,256 --> 00:18:43,502 Ешки-лепешки. 259 00:18:43,502 --> 00:18:45,583 Про Маньку речь, а она навстречу. 260 00:18:45,583 --> 00:18:46,583 Бывает же ж. 261 00:18:46,606 --> 00:18:47,606 Зоя? 262 00:18:47,781 --> 00:18:49,056 Здравствуйте, мальчики. 263 00:18:49,665 --> 00:18:50,665 Здрасте. 264 00:18:52,383 --> 00:18:53,383 Здравствуй. 265 00:18:54,717 --> 00:18:58,936 А мы здесь на новом месте связь для КП и армии делаем. 266 00:18:59,959 --> 00:19:02,276 Я услышала, что сюда привезли лучших снайперов. 267 00:19:02,917 --> 00:19:04,833 Дай, думаю, взгляну. 268 00:19:04,833 --> 00:19:05,655 А вдруг? 269 00:19:05,656 --> 00:19:07,997 А мы из боя. 270 00:19:07,997 --> 00:19:09,996 Ну да, лучший снайпер — это про нас. 271 00:19:11,344 --> 00:19:13,082 Прости, ты не мог бы нас оставить? 272 00:19:13,985 --> 00:19:15,118 Конечно. 273 00:19:15,118 --> 00:19:16,118 Не дурак я, Коль, я 274 00:19:19,770 --> 00:19:20,883 Ну, здравствуй, Коль. 275 00:19:24,871 --> 00:19:27,070 Ты так изменился. 276 00:19:27,070 --> 00:19:28,070 Возмужал. 277 00:19:33,916 --> 00:19:35,663 Чубчик такой фасонистый. 278 00:19:45,239 --> 00:19:46,731 Коль, ну как она? 279 00:19:50,503 --> 00:19:52,431 Да, глупо всё это. 280 00:19:54,838 --> 00:19:56,651 Я знаю, что ты сердишься на меня. 281 00:20:00,098 --> 00:20:01,590 Я получала твои письма. 282 00:20:05,040 --> 00:20:07,691 Но я думала, что мы больше с тобой никогда не встретимся. 283 00:20:08,233 --> 00:20:09,751 Я не могла тебе ответить. 284 00:20:12,756 --> 00:20:15,473 Я боялась, что я буду бередить твои душевные раны. 285 00:20:19,729 --> 00:20:20,729 Бередила. 286 00:20:22,684 --> 00:20:23,914 Что ты не пишешь. 287 00:20:31,953 --> 00:20:32,953 Это пройдет. 288 00:20:35,823 --> 00:20:38,075 Душевные раны затянутся, заживут. 289 00:20:45,602 --> 00:20:48,176 Коль, ну хочешь, верь, хочешь, нет, я правда скучала. 290 00:20:50,763 --> 00:20:54,716 Я как узнала, что здесь снайперы, я сразу хотела тебя увидеть. 291 00:20:58,802 --> 00:21:03,456 Ну, а ты скажи, ты не рад мне ни капельки? 292 00:21:05,223 --> 00:21:06,223 Рад. 293 00:21:10,272 --> 00:21:11,272 И не рад. 294 00:21:14,581 --> 00:21:15,581 Не понимаю. 295 00:21:20,335 --> 00:21:21,335 Это меня. 296 00:21:23,279 --> 00:21:24,476 Мы здесь проездом. 297 00:21:36,551 --> 00:21:38,277 ты на меня не серчай, пожалуйста. 298 00:21:39,760 --> 00:21:41,156 И мы обязательно увидимся. 299 00:21:42,179 --> 00:21:44,057 Если ты, конечно, будешь не против. 300 00:21:46,707 --> 00:21:48,707 Ладно. 301 00:21:49,752 --> 00:21:52,420 Тут гостиница для тебя. 302 00:21:53,444 --> 00:21:53,984 Не так. 303 00:21:53,985 --> 00:21:54,985 Не урони. 304 00:22:04,665 --> 00:22:05,667 Ну, до свидания. 305 00:22:07,942 --> 00:22:08,942 Мы друзья? 306 00:22:10,567 --> 00:22:12,247 Угу. 307 00:22:15,058 --> 00:22:16,193 Ну, вот и славно. 308 00:22:25,331 --> 00:22:26,331 Красивая. 309 00:22:29,306 --> 00:22:30,873 А ты зря время не теряешь. 310 00:22:32,395 --> 00:22:34,212 Не думала, что ты такой ядрыга. 311 00:22:35,574 --> 00:22:37,157 Это Зоя. 312 00:22:37,157 --> 00:22:38,157 Она учила. 313 00:22:39,564 --> 00:22:40,564 Мы любили. 314 00:22:42,160 --> 00:22:43,192 Теперь друзья. 315 00:22:43,833 --> 00:22:44,833 Угу. 316 00:22:45,546 --> 00:22:46,623 А че разлюбили? 317 00:22:47,267 --> 00:22:48,394 Ну это не мое дело. 318 00:22:48,394 --> 00:22:50,063 Я вернулся с госпиталя, 319 00:22:50,725 --> 00:22:53,297 а ее перевели на другой фронт из-за того, 320 00:22:53,297 --> 00:22:55,698 что полковник Брусникин Слепков! 321 00:22:55,698 --> 00:22:56,698 Сбор! 322 00:22:57,704 --> 00:23:03,681 Ну, лакеи нацистской пропаганды извергают отвратительные выпады в наш адрес. 323 00:23:04,307 --> 00:23:05,383 Просто гнусные. 324 00:23:06,029 --> 00:23:07,029 Так? 325 00:23:08,155 --> 00:23:09,155 В газетах. 326 00:23:14,316 --> 00:23:19,796 Берлинер, Берлинер, Лук-Каллен-Цейгер, 327 00:23:21,801 --> 00:23:24,975 потом Гамбургер, 328 00:23:26,523 --> 00:23:28,576 Фрем-де-****, Фрем-де-блад, 329 00:23:30,181 --> 00:23:34,975 а также, ой, нет, и в других изданиях. 330 00:23:35,036 --> 00:23:36,882 Наш с вами, товарищи, 331 00:23:36,882 --> 00:23:42,234 первый слет снайперов Красной армии называют не иначе, как снайперский 332 00:23:42,816 --> 00:23:43,816 Шампаш. 333 00:23:44,277 --> 00:23:45,277 Нормально. 334 00:23:46,550 --> 00:23:49,290 А вот здесь, Япочков, я вообще ничего смешного не вижу. 335 00:23:50,410 --> 00:23:51,956 Я считаю, 336 00:23:51,956 --> 00:23:56,130 командование тоже, что мы должны это коллективно и решительно осудить. 337 00:23:56,311 --> 00:23:57,300 Правильно, товарищи? 338 00:23:57,301 --> 00:23:58,301 Правильно. 339 00:23:59,488 --> 00:24:00,488 Нет. 340 00:24:03,476 --> 00:24:05,955 Что нет, Слепков? 341 00:24:05,955 --> 00:24:07,350 Что тут можно не осудить? 342 00:24:07,751 --> 00:24:11,830 Простите, товарищ капитан, но мне кажется, наоборот, нужно коротиться. 343 00:24:12,735 --> 00:24:14,235 Ведь это же у немцев. 344 00:24:14,235 --> 00:24:15,434 Какая-то истерика. 345 00:24:17,416 --> 00:24:18,317 Чем гордиться? 346 00:24:18,318 --> 00:24:23,174 Ну, что мы стыдно повторить шабаш, товарищи? 347 00:24:23,236 --> 00:24:25,933 Мы советские люди, мы атеисты. 348 00:24:26,054 --> 00:24:26,756 А вы слышали, 349 00:24:26,757 --> 00:24:30,774 как немцы называют наш легендарный женский бомбардировочный полк? 350 00:24:30,774 --> 00:24:31,774 Как? 351 00:24:31,875 --> 00:24:33,301 Ночные ведьмы. 352 00:24:33,484 --> 00:24:35,614 И ничего, всем только гордятся. 353 00:24:35,854 --> 00:24:37,825 Фрицы трясутся от страха. 354 00:24:37,825 --> 00:24:39,314 От этого и дают такие названия. 355 00:24:41,233 --> 00:24:42,624 Боятся, значит, уважают. 356 00:24:44,326 --> 00:24:47,882 Товарищ капитан, нам бы еще обсудить боевые задачи. 357 00:24:50,850 --> 00:24:52,434 Мне руководство поручило, 358 00:24:52,434 --> 00:24:55,635 чтобы работа с лета велась в полном объеме. 359 00:24:55,635 --> 00:24:57,065 Даже в такой обстановке. 360 00:24:57,426 --> 00:24:59,965 Да, это правильно, мы это ценим, но уже поздно. 361 00:24:59,965 --> 00:25:03,925 Нам очень нужно разобрать, что было, и подготовиться к следующему. 362 00:25:05,145 --> 00:25:05,986 Ну, хорошо. 363 00:25:05,987 --> 00:25:13,205 Тогда давайте так, значит, мы это перенесем, да, на завтра, вот. 364 00:25:13,486 --> 00:25:15,632 Тем более, у меня тоже дел ещё полно. 365 00:25:15,632 --> 00:25:16,632 Работайте. 366 00:25:18,754 --> 00:25:20,624 Ну, шапочку хорошо завернули-то, а. 367 00:25:22,429 --> 00:25:24,165 Так, всё, всё. 368 00:25:24,165 --> 00:25:27,125 Ну, что ж, давайте обсудим сегодняшний городской бой. 369 00:25:28,786 --> 00:25:30,281 Сперва вы. 370 00:25:30,281 --> 00:25:34,025 Какие возникли беды, нежданки, трудности? 371 00:25:36,382 --> 00:25:37,900 Да Пустяшные трудности. 372 00:25:38,543 --> 00:25:40,121 Походу, притремся, правильно? 373 00:25:40,343 --> 00:25:41,328 Да-да. 374 00:25:41,329 --> 00:25:42,981 Чай не первый день в Снайперах-то. 375 00:25:44,643 --> 00:25:48,921 Да если бы не Слепков, Рябчиков, у тебя мог быть последний день. 376 00:25:49,902 --> 00:25:52,122 Да нет, мне это из пехоты сказали. 377 00:25:52,122 --> 00:25:53,880 А вот это уже сигнал. 378 00:25:56,761 --> 00:26:01,069 Недоценка боевой обстановки. 379 00:26:01,069 --> 00:26:02,069 Слышала, Валяев? 380 00:26:03,756 --> 00:26:05,534 Может, сурово отплатить? 381 00:26:08,073 --> 00:26:09,073 Ну? 382 00:26:11,821 --> 00:26:14,775 В полях охота была. 383 00:26:16,478 --> 00:26:20,074 А в городе суета. 384 00:26:22,157 --> 00:26:24,955 Там ночью места готовишь. 385 00:26:26,780 --> 00:26:29,114 Тут всё на ходу. 386 00:26:30,063 --> 00:26:31,941 Слепков опять выслуживает. 387 00:26:31,941 --> 00:26:34,061 Не, вот верно рассуждаешь. 388 00:26:35,183 --> 00:26:36,461 Сержант Слепков, верно? 389 00:26:36,902 --> 00:26:38,564 Да-да. 390 00:26:38,564 --> 00:26:39,681 Слишком быстро всё. 391 00:26:40,383 --> 00:26:42,821 Не пристреляться, не окопаться. 392 00:26:43,703 --> 00:26:45,180 Стрелять на бегу тяжко. 393 00:26:45,804 --> 00:26:46,804 Всё так. 394 00:26:47,882 --> 00:26:50,321 И много ещё всякого доставят нам, главное, более. 395 00:26:50,682 --> 00:26:53,061 Ведь это же сегодня городок был мелкий, непоказательный. 396 00:26:53,621 --> 00:26:55,041 Дальше будет куда тягостней. 397 00:26:56,262 --> 00:26:58,260 Придётся сражаться за каждую улицу. 398 00:26:58,954 --> 00:27:00,208 За каждый дом. 399 00:27:00,208 --> 00:27:01,208 Этаж. 400 00:27:02,294 --> 00:27:05,178 Нужно постоянно впитывать опыт. 401 00:27:05,178 --> 00:27:06,253 Свой, чужой. 402 00:27:07,096 --> 00:27:08,713 Чтобы постигнуть эту науку. 403 00:27:56,237 --> 00:27:59,396 Кроме нанесения противнику колоссальных потерь в живой силе, 404 00:27:59,517 --> 00:28:03,147 благодаря снайперам Красной Армии удалось выбить немецкие войска 405 00:28:03,147 --> 00:28:05,016 со стратегически важных позиций. 406 00:28:05,537 --> 00:28:07,677 После прорыва первой полосы обороны, 407 00:28:07,837 --> 00:28:10,077 наши подразделения продолжили наступление 408 00:28:10,077 --> 00:28:13,244 в направлении вражеских скоплений группы армии «Юг». 409 00:28:18,620 --> 00:28:23,377 Коль! 410 00:28:23,905 --> 00:28:24,948 Расскажите, пожалуйста, 411 00:28:24,948 --> 00:28:27,958 ну как тебе удалось практически в одиночку уничтожить противника на 412 00:28:27,958 --> 00:28:28,962 неприступных рубежах, 413 00:28:28,962 --> 00:28:29,603 а? 414 00:28:29,604 --> 00:28:31,241 Прям в одиночку? 415 00:28:31,241 --> 00:28:33,823 Вы думаете, что говорите, товарищ балабол? 416 00:28:39,407 --> 00:28:47,300 Коль, здравствуй. 417 00:28:51,456 --> 00:28:52,523 Здравствуй, Зоя. 418 00:28:53,008 --> 00:28:55,237 Ну, ты погляди. 419 00:28:55,237 --> 00:28:57,648 Вести про твои подвиги быстрее тебя долетает. 420 00:29:00,002 --> 00:29:01,268 Ты так возмужал. 421 00:29:02,670 --> 00:29:05,408 Я очень рада, что чему учила тебя пригодилась. 422 00:29:06,393 --> 00:29:09,647 Я даже как-то не чувствую себя взрослее тебя. 423 00:29:10,956 --> 00:29:12,007 Ты молодая. 424 00:29:14,180 --> 00:29:15,448 Ну, это как посмотреть. 425 00:29:16,549 --> 00:29:20,068 Слушай, ты просто обязан мне всё-всё рассказать про себя, Коль. 426 00:29:21,422 --> 00:29:25,541 Я тебе каждый день говорил, как будто с тобой. 427 00:29:26,923 --> 00:29:31,281 Чтобы уметь рассказывать, ты сама так учила. 428 00:29:32,563 --> 00:29:33,841 А это что за крали? 429 00:29:35,944 --> 00:29:37,598 Зойка. 430 00:29:37,598 --> 00:29:40,596 А в том году у нас в полку служила. 431 00:29:40,596 --> 00:29:41,959 Первая красавица. 432 00:29:42,823 --> 00:29:44,240 А чего у них с самогоном? 433 00:29:46,304 --> 00:29:48,426 Шуры-муры были. 434 00:29:48,426 --> 00:29:49,426 Горячие. 435 00:29:52,796 --> 00:29:55,495 С этим лопухом не может быть. 436 00:29:56,059 --> 00:29:57,059 Ещё как может. 437 00:29:58,079 --> 00:29:59,695 Примерно, если она с кем-нибудь на спор. 438 00:30:00,059 --> 00:30:01,575 Или ещё с какой-то подговоркой. 439 00:30:02,316 --> 00:30:04,035 Баба не на это ох как гораздо. 440 00:30:04,278 --> 00:30:05,394 Видишь, что пишут-то? 441 00:30:05,696 --> 00:30:08,034 Участники первого слёта снайперов 442 00:30:08,498 --> 00:30:12,374 поддержали почин прославленного сибирского стрелка Николая Слепкова 443 00:30:13,280 --> 00:30:17,395 и отправились делиться своим боевым опытом прямо на передовую. 444 00:30:23,813 --> 00:30:25,732 А чё, фотокарточку не могли получше? 445 00:30:27,334 --> 00:30:29,232 А чё он смурной, как сикарашка? 446 00:30:30,935 --> 00:30:32,371 Туго ему, видать, там, а? 447 00:30:38,429 --> 00:30:39,652 Ты хоть пишешь ему? 448 00:30:42,285 --> 00:30:43,285 А куды? 449 00:30:43,895 --> 00:30:45,751 Он мне снова места не писал. 450 00:30:46,733 --> 00:30:48,090 Адреса-то ей нету. 451 00:30:50,125 --> 00:30:51,125 Ну как? 452 00:30:58,676 --> 00:31:02,696 А ты через газету напиши, наслёд этот. 453 00:31:03,839 --> 00:31:07,475 Так, мол, и так, прославленный сибирский стрелок Николай Сильпков мой сын. 454 00:31:09,887 --> 00:31:10,887 И правда? 455 00:31:11,941 --> 00:31:12,993 Я и напишу. 456 00:31:14,897 --> 00:31:19,176 А то он, бедный, думает, небось, что я его прокляла за свадьбу, 457 00:31:19,842 --> 00:31:22,056 а то будь она не ладна. 458 00:31:28,656 --> 00:31:30,736 Ну, а где ваш отец, Слепков? 459 00:31:31,577 --> 00:31:34,256 Так вон, где мобинок, там мужичонка. 460 00:31:34,256 --> 00:31:35,915 Ты что же, прям со свадьбы сбежал? 461 00:31:37,399 --> 00:31:39,236 Ты любил её? 462 00:31:40,000 --> 00:31:41,455 Нравилась в школе. 463 00:31:42,841 --> 00:31:43,841 Я ей нет. 464 00:31:45,542 --> 00:31:48,216 Вернулся, сказала, люблю. 465 00:31:48,518 --> 00:31:49,518 Вот вы где. 466 00:31:50,219 --> 00:31:51,395 А я ищу ещё. 467 00:31:53,172 --> 00:31:53,863 Здравствуйте. 468 00:31:53,864 --> 00:31:54,864 Здравия желаю. 469 00:31:55,043 --> 00:31:59,683 Слепков, мне от тебя срочно нужна заметка для боевого листка. 470 00:32:00,528 --> 00:32:01,528 На кой это? 471 00:32:04,470 --> 00:32:06,526 Ну, как ты выражаешься? 472 00:32:06,526 --> 00:32:07,526 Да ещё и 473 00:32:08,843 --> 00:32:13,963 В штабе армии нашло горячий отклик то, что вы, проявив доблесть, 474 00:32:14,083 --> 00:32:16,502 нанесли весомый урон противнику. 475 00:32:16,804 --> 00:32:19,583 Ну, мы же должны как-то это отразить в лучшем виде 476 00:32:20,209 --> 00:32:22,231 для назидания других участников слёта. 477 00:32:22,231 --> 00:32:23,231 Правильно? 478 00:32:24,877 --> 00:32:25,877 Муть это. 479 00:32:26,434 --> 00:32:27,377 Опять муть. 480 00:32:27,378 --> 00:32:28,378 Мать! 481 00:32:28,617 --> 00:32:29,970 Коль, ну зачем ты так, а? 482 00:32:30,714 --> 00:32:33,732 Это очень важно делиться опытом с другими. 483 00:32:34,396 --> 00:32:35,396 Мы делимся. 484 00:32:36,152 --> 00:32:39,992 А листки эти для показухи. 485 00:32:41,293 --> 00:32:44,231 Ну, может, и я здесь из кожи вон лезу для показухи? 486 00:32:44,944 --> 00:32:45,944 А то нет. 487 00:32:47,446 --> 00:32:48,446 Коля. 488 00:32:48,661 --> 00:32:49,661 Слушай, 489 00:32:50,318 --> 00:32:52,692 тебе, товарищ герой, 490 00:32:54,823 --> 00:33:00,203 вы что себе позволяете, да еще предтоварищей штаба? 491 00:33:01,750 --> 00:33:02,682 Сами спросили. 492 00:33:02,683 --> 00:33:06,862 Так все, сам я тебе и устрою. 493 00:33:20,179 --> 00:33:22,663 Коль, ну ты чего? 494 00:33:24,785 --> 00:33:26,130 Герр Генерал, 495 00:33:26,130 --> 00:33:30,723 разведка выяснила причину такого количества снайперов противника на нашем 496 00:33:30,723 --> 00:33:31,723 фронте. 497 00:33:32,014 --> 00:33:33,061 Наконец-то! 498 00:33:34,067 --> 00:33:36,543 Ливерная колбаса и то быстрее варится. 499 00:33:37,000 --> 00:33:37,883 И? 500 00:33:37,884 --> 00:33:38,884 Это 501 00:33:39,673 --> 00:33:40,673 Слёт. 502 00:33:41,912 --> 00:33:42,912 Слёт? 503 00:33:45,029 --> 00:33:46,138 Собрание. 504 00:33:46,138 --> 00:33:47,138 Встреча. 505 00:33:48,406 --> 00:33:49,406 Форум. 506 00:33:50,790 --> 00:33:52,742 Но это всё не совсем то. 507 00:33:55,429 --> 00:33:57,400 Не пойму, зачем эти загадки? 508 00:33:58,867 --> 00:34:00,212 Что такого в этом 509 00:34:02,108 --> 00:34:03,108 слёт? 510 00:34:04,356 --> 00:34:05,845 Это не просто собрание. 511 00:34:05,845 --> 00:34:06,855 Это как бы 512 00:34:07,427 --> 00:34:11,524 фестиваль лучших снайперов, герр генерал. 513 00:34:12,633 --> 00:34:14,084 Или чемпионат. 514 00:34:15,789 --> 00:34:17,884 Чемпионат снайперов? 515 00:34:19,089 --> 00:34:21,444 А мы у них выходят живыми мишени? 516 00:34:24,036 --> 00:34:28,994 Не зря газетчики пишут про шабаш, снайперский шабаш. 517 00:34:32,215 --> 00:34:36,934 Так это что, другие фронты у них остались без снайперов? 518 00:34:38,597 --> 00:34:41,634 Я должен немедленно доложить об этом Цейцлеру. 519 00:34:42,838 --> 00:34:45,214 А нам какие будут указания? 520 00:34:48,036 --> 00:34:51,294 Донести опасность до каждого солдата. 521 00:34:54,740 --> 00:34:58,895 Но нам тоже нужно предпринять некоторые контрмеры. 522 00:35:02,061 --> 00:35:05,276 Соедините меня со ставкой генерал-фельдмаршала. 523 00:35:07,018 --> 00:35:09,755 Скажите, фон Вершау срочно просит. 524 00:35:10,316 --> 00:35:14,296 На ближнем городском бою стрелять нужно строго из глубины помещения. 525 00:35:14,917 --> 00:35:16,373 Иначе опытный снайпер 526 00:35:16,398 --> 00:35:18,317 А теперь мы видим, что у немцев такие есть. 527 00:35:18,837 --> 00:35:21,377 Засечет вас даже по маленькой искре. 528 00:35:21,659 --> 00:35:22,897 Или дымки от выстрела. 529 00:35:23,897 --> 00:35:28,977 Судя по тому, где нашли Ильенко, он слишком близко подошел к окну. 530 00:35:30,698 --> 00:35:33,196 Или Габашидзе, вот из первой группы. 531 00:35:33,778 --> 00:35:35,596 Он был глубоко в помещении. 532 00:35:36,117 --> 00:35:42,477 Но, когда менял позицию, не учел светлой стены в одной из комнат, 533 00:35:42,738 --> 00:35:45,276 на которой его силуэт спроессировался. 534 00:35:48,680 --> 00:35:51,379 Снайпер Ветров учел все, кроме одного. 535 00:35:51,880 --> 00:35:54,599 Дом стоял слишком близко к другим. 536 00:35:56,139 --> 00:35:56,800 Нельзя, 537 00:35:56,801 --> 00:36:01,099 чтобы вы даже со своей позиции не контролировали здание напротив целиком. 538 00:36:02,663 --> 00:36:03,819 Вот это его сгубило. 539 00:36:16,361 --> 00:36:19,401 Понимаешь, при обычном раскладе потери были бы не так страшны. 540 00:36:19,842 --> 00:36:23,640 Но сейчас мы потеряли лучших снайперов, причем за один раз. 541 00:36:25,301 --> 00:36:28,421 Походу немцы тоже перебросили сюда своих лучших снайперов. 542 00:36:28,563 --> 00:36:29,719 Я тебе больше скажу. 543 00:36:30,383 --> 00:36:33,341 По данным разведки, их перебрасывают не только из других фронтов, 544 00:36:33,522 --> 00:36:34,960 но и из Франции и из Бельгии. 545 00:36:35,826 --> 00:36:36,826 Надо же. 546 00:36:37,302 --> 00:36:38,601 А вот это сам понимаешь. 547 00:36:41,047 --> 00:36:43,920 Так вот, я тебе говорю, что это наш золотой запас. 548 00:36:44,487 --> 00:36:46,267 Его надо беречь. 549 00:36:46,267 --> 00:36:47,624 Тем более этих снайперов. 550 00:36:48,346 --> 00:36:51,545 Во все части мы их собирали на этот слет. 551 00:36:53,149 --> 00:36:54,444 Оно видишь, как обернулось. 552 00:36:55,005 --> 00:36:56,886 Вас понял, Валерий Ангригорьевич. 553 00:36:56,886 --> 00:36:58,344 Будем корректировать тактику. 554 00:36:58,892 --> 00:36:59,517 Добро. 555 00:36:59,518 --> 00:36:59,925 А я 556 00:36:59,926 --> 00:37:02,445 Товарищ генерал-майор, разрешите обратиться. 557 00:37:02,527 --> 00:37:03,314 Что у вас? 558 00:37:03,315 --> 00:37:05,965 Вынужден доложить вам, как ответственному за слет, 559 00:37:06,770 --> 00:37:08,624 по поводу, так сказать, дисциплины. 560 00:37:08,962 --> 00:37:10,839 И конкретно одного бойца. 561 00:37:10,900 --> 00:37:14,999 Кстати, вы мне напомнили, всё забываю сказать по поводу одного из снайперов. 562 00:37:16,732 --> 00:37:17,031 С 563 00:37:17,032 --> 00:37:17,930 Слепков. 564 00:37:17,931 --> 00:37:18,619 Вот. 565 00:37:18,620 --> 00:37:24,020 Так вот, прошу вас и всех обратить пристальное на него внимание. 566 00:37:24,020 --> 00:37:25,189 Побережь Деньсинь. 567 00:37:25,941 --> 00:37:29,020 Парень со странностями, но необычайно даровитый. 568 00:37:29,541 --> 00:37:31,959 А нам такие примеры для победы, о, как нужны. 569 00:37:33,042 --> 00:37:34,500 Ясно, товарищ генерал-майор. 570 00:37:36,147 --> 00:37:38,100 Так что вы хотели, товарищ Соколмазов? 571 00:37:39,913 --> 00:37:43,980 Нет, это не срочно, товарищ генерал-майор. 572 00:37:43,980 --> 00:37:44,980 Не буду отвлекать. 573 00:37:45,273 --> 00:37:47,660 Ну что, я в Москву. 574 00:37:47,660 --> 00:37:51,573 И помните, это золотой запас. 575 00:37:51,774 --> 00:37:52,774 И золотой. 576 00:37:58,564 --> 00:38:00,773 Счастливой дороги, товарищ генерал-майор. 577 00:38:01,454 --> 00:38:04,064 Я потому это все так мусолю до тошно, 578 00:38:04,064 --> 00:38:06,223 что цена слишком страшная. 579 00:38:06,223 --> 00:38:09,793 Ваша жизнь за ошибку или просто незнание? 580 00:38:11,050 --> 00:38:14,729 Поэтому нужно обсуждать даже то, что кажется мелочью. 581 00:38:15,251 --> 00:38:16,251 Так? 582 00:38:16,653 --> 00:38:17,867 Так, так, так. 583 00:38:18,831 --> 00:38:23,050 Ну, а насчет фашистских снайперов, кто-нибудь что-нибудь заметил? 584 00:38:29,700 --> 00:38:32,909 Кажется, они не просто на позициях. 585 00:38:34,491 --> 00:38:39,510 Сооружают их и меняют то и дело. 586 00:38:40,903 --> 00:38:43,942 Когда кажется, креститься надо. 587 00:38:44,608 --> 00:38:45,608 Верно, Николай. 588 00:38:46,082 --> 00:38:50,082 У нас как учили, менять позицию через два, ну три выстрела. 589 00:38:50,203 --> 00:38:52,502 А с такими асами нужно после каждого. 590 00:38:54,263 --> 00:38:56,712 И да, эти позиции обязательно нужно оборудовать. 591 00:38:56,712 --> 00:38:58,842 Как настоящие, так и ложные. 592 00:38:59,842 --> 00:39:05,082 В снайперской войне главное, кто кого перехитрит. 593 00:39:07,489 --> 00:39:08,130 Молодец. 594 00:39:08,131 --> 00:39:10,302 Держи. 595 00:39:12,145 --> 00:39:13,388 Держи, держи. 596 00:39:13,388 --> 00:39:14,388 Бронебойный. 597 00:39:15,294 --> 00:39:16,294 Спасибо. 598 00:39:17,630 --> 00:39:19,605 Так, ну что, продолжим. 599 00:39:59,315 --> 00:40:01,748 Вася, чего не весело, а? 600 00:40:04,837 --> 00:40:07,028 Да старшой сказал в парах работать. 601 00:40:08,189 --> 00:40:11,668 Один отвлекает, другой стреляет, потом меняются. 602 00:40:12,829 --> 00:40:15,278 Я самогону давно предлагал, но он же 603 00:40:21,964 --> 00:40:23,428 А со мной не хочешь попробовать? 604 00:40:26,917 --> 00:40:27,933 А чего, можно? 605 00:40:31,289 --> 00:40:32,374 А чего нет-то? 606 00:40:33,860 --> 00:40:36,754 Я человек компанийский, не то, что некоторые. 607 00:40:39,376 --> 00:40:40,694 Это ты, Сём, 608 00:40:42,925 --> 00:40:43,915 зря так. 609 00:40:43,916 --> 00:40:44,916 Он нормальный. 610 00:40:46,697 --> 00:40:48,034 Чего ты на него зъелся? 611 00:40:51,870 --> 00:40:52,914 Много чести. 612 00:40:54,729 --> 00:40:55,729 Зъелся. 613 00:40:56,088 --> 00:41:00,607 Отчизна дарит тебе, Рябчиков, новую винтовку с аптеческим прицелом. 614 00:41:00,934 --> 00:41:01,934 О-о-о! 615 00:41:01,971 --> 00:41:02,608 Доволен? 616 00:41:02,609 --> 00:41:03,548 Готов. 617 00:41:03,549 --> 00:41:06,687 А мне поручено осносить по последнему, так сказать, слову. 618 00:41:08,384 --> 00:41:09,384 Держи. 619 00:41:10,069 --> 00:41:11,560 Благодарю, товарищ капитан. 620 00:41:11,560 --> 00:41:12,768 Готов умереть за Родину. 621 00:41:12,850 --> 00:41:14,299 За Родину надо жить, Рябчиков. 622 00:41:14,299 --> 00:41:15,428 Есть жить за Родину. 623 00:41:16,569 --> 00:41:18,109 Так, Валяев. 624 00:41:18,109 --> 00:41:19,447 Что у нас в Валяеву? 625 00:41:20,978 --> 00:41:21,978 Прошу. 626 00:41:23,406 --> 00:41:25,327 И навёхонький бинокль. 627 00:41:25,327 --> 00:41:26,010 Трофейный. 628 00:41:26,011 --> 00:41:27,451 Немецкий. 629 00:41:27,451 --> 00:41:28,901 Не люблю я всё немецкое. 630 00:41:29,463 --> 00:41:31,200 Но благодарен. 631 00:41:31,324 --> 00:41:32,324 Вот именно. 632 00:41:32,901 --> 00:41:34,409 Так. 633 00:41:34,409 --> 00:41:35,202 Полушкин. 634 00:41:35,203 --> 00:41:36,800 Кто у нас Полушкину? 635 00:41:37,604 --> 00:41:38,800 Молодец, Полушкин. 636 00:41:39,248 --> 00:41:40,248 Спасибо. 637 00:41:43,706 --> 00:41:44,706 Шерстяные. 638 00:41:46,046 --> 00:41:47,046 Тёплые. 639 00:41:48,227 --> 00:41:50,061 А у меня котлы с тканевым ремешком. 640 00:41:50,529 --> 00:41:51,529 Кто? 641 00:41:55,112 --> 00:41:56,312 Часы. 642 00:41:56,668 --> 00:41:57,668 А у тебя чего? 643 00:42:01,929 --> 00:42:02,929 Зажигалка. 644 00:42:03,458 --> 00:42:04,458 Ну и все. 645 00:42:04,973 --> 00:42:07,211 Видать, сильно он разозлил Шахломазова. 646 00:42:19,391 --> 00:42:20,391 Ну-ка, самогош. 647 00:42:21,086 --> 00:42:22,086 Держи. 648 00:42:23,671 --> 00:42:24,929 Чтоб ноги не мёрзли. 649 00:42:28,502 --> 00:42:29,502 Ну и сладенького. 650 00:42:34,326 --> 00:42:35,326 Спасибо. 651 00:42:36,792 --> 00:42:37,847 Только много вреда. 652 00:42:40,839 --> 00:42:42,609 Мои тоже передай. 653 00:42:55,168 --> 00:42:56,168 Держи. 654 00:43:51,629 --> 00:43:56,763 Китрый Иван стрелял с другого места, но я его вычислил. 655 00:43:59,027 --> 00:44:02,307 Теперь перейдет вон туда, за сваленный шкаф. 656 00:44:03,628 --> 00:44:04,736 Давай-ка еще разок. 657 00:44:04,736 --> 00:44:11,626 Слезы хоть стрельнули, а теперь, видать, раскусили носки, курвы. 658 00:44:12,566 --> 00:44:18,474 Еще бы они позиции после каждого выстрела меняют. 659 00:44:18,474 --> 00:44:19,474 Прав был самогон. 660 00:44:23,113 --> 00:44:27,063 Ничего, браток, мы бывалые. 661 00:44:27,063 --> 00:44:28,146 Нас не проведешь. 662 00:44:31,391 --> 00:44:33,050 Только как мы их вычислим-то, а? 663 00:44:33,873 --> 00:44:35,680 Они вам каждый раз позиции меняют. 664 00:44:35,680 --> 00:44:36,881 И сколько у них укрытий. 665 00:44:37,453 --> 00:44:38,489 Не то, что у нас. 666 00:44:56,936 --> 00:44:57,936 Да, Петрушка. 667 00:44:58,255 --> 00:44:59,295 Спасибо. 668 00:45:05,132 --> 00:45:06,195 Здравствуй, Мария. 669 00:45:06,802 --> 00:45:08,475 О, герой Слепков как живой. 670 00:45:10,700 --> 00:45:12,215 Разве похож на мертвого? 671 00:45:13,040 --> 00:45:14,094 А ты шутник. 672 00:45:18,268 --> 00:45:20,275 Люди говорят, я не умею шутить. 673 00:45:20,518 --> 00:45:21,518 Что, правда? 674 00:45:21,837 --> 00:45:23,655 Ни одной смешной истории не знаешь? 675 00:45:24,270 --> 00:45:25,270 Знаю. 676 00:45:26,170 --> 00:45:28,329 Не умею рассказывать, чтобы смешно было. 677 00:45:29,552 --> 00:45:31,228 Так ты рожу скорчь смешную. 678 00:45:31,956 --> 00:45:32,956 Вот так. 679 00:45:34,119 --> 00:45:35,169 Ну, попробуй. 680 00:45:37,015 --> 00:45:38,015 Эй, да. 681 00:45:38,157 --> 00:45:39,157 Ну, вот. 682 00:45:40,843 --> 00:45:41,843 Коль, привет. 683 00:45:42,634 --> 00:45:43,634 Здравствуйте. 684 00:45:44,229 --> 00:45:48,509 Извините, что вас прерываю, но мне нужно его украсить ненадолго. 685 00:45:49,592 --> 00:45:51,112 Коль, пойдем. 686 00:45:51,112 --> 00:45:52,229 Пойдем, пойдем, погуляемся. 687 00:45:54,023 --> 00:45:55,023 Чего ты? 688 00:45:56,494 --> 00:45:57,752 Ты и не собирался. 689 00:46:00,415 --> 00:46:06,493 Прошу простить, герр генерал, но я только что видел Ляйделя, того самого. 690 00:46:07,964 --> 00:46:09,052 Уже прилетел? 691 00:46:09,877 --> 00:46:13,472 Он направлен к нам личным распоряжением рейхсфюрера. 692 00:46:15,055 --> 00:46:16,619 Мы зашли в тупик с этим сльот. 693 00:46:21,624 --> 00:46:22,624 Вы? 694 00:46:24,219 --> 00:46:26,249 Но ведь, Лейдель, я всё знаю. 695 00:46:27,797 --> 00:46:30,854 Но Лейдель умеет решать проблемы, 696 00:46:31,678 --> 00:46:34,314 о которых не пишут в военных учебниках. 697 00:46:35,617 --> 00:46:40,954 И так решать, как не пишут в военных учебниках. 698 00:46:50,564 --> 00:46:53,564 Коль, ну ты как себя чувствуешь? 699 00:46:58,039 --> 00:46:59,039 Нормально. 700 00:46:59,891 --> 00:47:01,144 С этой серой мышкой? 701 00:47:04,197 --> 00:47:05,204 Она не мышь. 702 00:47:06,910 --> 00:47:08,024 Но её снайпер. 703 00:47:09,527 --> 00:47:12,604 Наверное, она грубая, раз занимается таким делом. 704 00:47:14,958 --> 00:47:15,984 Она хорошая. 705 00:47:17,996 --> 00:47:18,996 Даже так? 706 00:47:22,493 --> 00:47:23,493 Обнимал ее? 707 00:47:27,565 --> 00:47:28,691 Целовал, как меня? 708 00:47:35,908 --> 00:47:36,908 Поцелуй меня. 709 00:47:53,372 --> 00:47:54,372 Как раньше. 710 00:47:57,264 --> 00:47:58,310 Так же нельзя. 711 00:47:59,673 --> 00:48:01,449 Ты сказала, мы теперь друзья. 712 00:48:04,918 --> 00:48:06,170 Мало ли, что я сказала. 713 00:48:06,871 --> 00:48:08,810 Женщины вообще порой много чего говорят. 714 00:48:25,248 --> 00:48:26,248 Вот так. 715 00:48:31,137 --> 00:48:32,382 Генерал Вершау. 716 00:48:32,462 --> 00:48:33,740 Генерал Вершау. 717 00:48:34,684 --> 00:48:37,141 Добрый вечер, оберштурмбанфюрер. 718 00:48:37,785 --> 00:48:38,891 Вы с дороги? 719 00:48:38,891 --> 00:48:40,762 Я планировал завтра всё обсудить. 720 00:48:41,484 --> 00:48:44,962 Завтра мой план уже должен начать действовать. 721 00:48:46,874 --> 00:48:48,342 Но вы ещё не в курсе? 722 00:48:49,609 --> 00:48:52,262 О чём я хочу с вами поговорить? 723 00:48:52,881 --> 00:48:56,899 Извините, герр генерал, я всё знаю про русский слёт или лучше шабаш. 724 00:48:57,261 --> 00:48:58,807 Люблю мистику. 725 00:48:58,807 --> 00:49:02,160 Знаю, что планы бросить против них наших асов не оправдались. 726 00:49:02,281 --> 00:49:03,352 Это интересно. 727 00:49:04,922 --> 00:49:08,080 Но главное, я изучил опыт Сталинграда и так, по мелочи. 728 00:49:08,080 --> 00:49:09,026 И пришёл к поводу, 729 00:49:09,027 --> 00:49:12,939 что в снайперских дуэлях статистика и, если угодно, Бог на стороне Советов. 730 00:49:12,981 --> 00:49:14,479 Мы будем действовать иначе. 731 00:49:14,562 --> 00:49:16,351 Это прекрасная идея. 732 00:49:17,953 --> 00:49:20,832 Герр, генерал, вы знаете, я сторонник радикальных мер. 733 00:49:21,537 --> 00:49:22,731 Доброго вечера. 734 00:49:26,826 --> 00:49:28,152 Доброго вечера. 735 00:49:56,638 --> 00:49:57,450 Хэнде хо! 61557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.