Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,767 --> 00:00:18,894
Gidelim Maze.
2
00:00:18,977 --> 00:00:20,521
Bum. Gerçekten.
3
00:00:23,398 --> 00:00:26,151
-Bak. Ben yaptım.
-Bekle.
4
00:00:26,235 --> 00:00:27,903
-İşte bu.
-Bunu görmeliyim.
5
00:00:27,986 --> 00:00:30,822
Onunla ne yaptığımı bilmiyorum.
6
00:00:30,906 --> 00:00:34,743
En büyük hayranı olmam dışında tabii.
Hazırım. Geliyorum.
7
00:00:37,246 --> 00:00:39,706
Sinemada şapkanı çıkarsan
iyi olur koca adam.
8
00:00:39,790 --> 00:00:41,625
Tamam, çıkaracağım.
9
00:00:49,216 --> 00:00:50,467
BASQUIAT
10
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Bu filmle hayatım değişti.
11
00:00:53,178 --> 00:00:54,888
-Gerçekten mi?
-Evet.
12
00:00:54,972 --> 00:00:58,183
1900 bilmem kaçta çıkmıştı.
16 yaşındaydım.
13
00:00:58,267 --> 00:01:01,186
-45 yaşındayım.
-İlk izlediğinde 16 yaşında mıydın?
14
00:01:01,270 --> 00:01:03,021
Çıktığında, evet.
15
00:01:03,105 --> 00:01:05,022
Şimdi siyah beyaz yaptılar.
16
00:01:05,107 --> 00:01:07,317
-Önceden renkli miydi?
-Evet.
17
00:01:07,401 --> 00:01:08,569
-Vay canına!
-Harika.
18
00:01:08,652 --> 00:01:10,988
Doğru zamanda
doğru yerdesiniz, değil mi?
19
00:01:11,071 --> 00:01:13,782
-Evet.
-Ünlü müsünüz?
20
00:01:13,865 --> 00:01:15,534
Bu filmi önünüzdeki adam yaptı.
21
00:01:15,617 --> 00:01:17,160
Evet. O yaptı.
22
00:01:18,161 --> 00:01:20,914
-Vay be!
-Hiç bir ünlüyle tanışmamıştım.
23
00:01:20,998 --> 00:01:23,917
Sizin kadar şanslı kimseyi görmedim.
24
00:01:26,545 --> 00:01:31,550
Basquiat'ı sinemada izlemek.
Ne kadar harika? Çok harika.
25
00:01:32,884 --> 00:01:34,428
Sınırlı sayıda insan var.
26
00:01:34,511 --> 00:01:37,472
Dünyanın en harika insanları. Müthiş.
27
00:02:37,949 --> 00:02:41,078
Şu anda sorularınıza bakarak
fark ettiğim
28
00:02:41,161 --> 00:02:43,704
-bir şey var.
-Şuna konuşsan iyi olur.
29
00:02:43,789 --> 00:02:46,917
-Bence duyuyorsunuz. Değil mi?
-Şuna konuşsan iyi olur.
30
00:02:47,000 --> 00:02:51,338
Böyle çok dramatik. Peki. Oldu.
31
00:02:51,421 --> 00:02:57,678
Programlar yaptım, yönettim, yazdım.
Her şeyi yaptım.
32
00:02:59,096 --> 00:03:00,972
Şu noktaya kadar her şeyi yaptım.
33
00:03:01,056 --> 00:03:06,687
Çok da mutluyum ama tam değilim.
Çünkü ressam olmak gibi bir şey değil.
34
00:03:06,770 --> 00:03:12,025
40, 50 yıl boyunca
en üst düzey eserler üretti,
35
00:03:12,109 --> 00:03:14,653
hâlâ yaşıyor, kendini yeniliyor.
36
00:03:19,157 --> 00:03:22,703
Julian Schnabel ressam
ve film yapımcısı.
37
00:03:24,329 --> 00:03:28,500
Adam yürüyor, yemek yiyor,
sanat icra ediyor.
38
00:03:35,173 --> 00:03:37,843
Bunlar Julian Schnabel'in renkleri.
39
00:03:37,926 --> 00:03:39,928
Tabloya benziyor.
40
00:03:40,011 --> 00:03:42,097
Ortasında büyük, beyaz şerit olmalıydı.
41
00:03:44,558 --> 00:03:47,644
Açık ara en sevdiğim
yönetmenlerden biri.
42
00:03:47,728 --> 00:03:50,689
En sevdiğim ressamlardan da biri.
43
00:03:54,109 --> 00:03:57,112
Resimlerinde asla kimseye ödün vermedi.
44
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
Resimlerini yaptı. Kimseyi dinlemedi.
45
00:04:00,115 --> 00:04:02,242
Van Gogh da dinlemedi. Frida Kahlo da.
46
00:04:02,325 --> 00:04:04,244
Kimseyi... Ressamlar dinlemezler.
47
00:04:05,579 --> 00:04:09,958
Tüm resimlerinin olduğu
şu kalınlıkta bir kitabı var.
48
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
1979, benimle yaşıt.
49
00:04:13,545 --> 00:04:14,880
Onlarca yıllık resimler.
50
00:04:14,963 --> 00:04:17,923
Sonra dedi ki,
"Biraz da film deneyeyim."
51
00:04:18,007 --> 00:04:21,344
Basquiat, Karanlıktan Önce,
Kelebek ve Dalgıç.
52
00:04:21,428 --> 00:04:23,638
Dedim ki, sen ne yapıyorsun?
53
00:04:23,722 --> 00:04:26,349
Başka bir sanat dalına atlayıp
onda da döktür.
54
00:04:26,433 --> 00:04:28,935
Basquiat favori filmlerimden.
Ezbere biliyorum.
55
00:04:29,019 --> 00:04:30,771
"İyi olanı ayırt edemiyorum."
56
00:04:30,854 --> 00:04:34,149
Dünyayı Norwalk'un küçük bir kasabası
Iowa'da gördüm.
57
00:04:34,232 --> 00:04:37,986
Basquiat'ı izleyince dedim ki,
bu da ne böyle?
58
00:04:38,069 --> 00:04:42,032
Kaç kişi bu filmi birden çok izledi,
59
00:04:43,033 --> 00:04:44,659
iki kez ya da...?
60
00:04:47,204 --> 00:04:51,207
Bu filmi 50 kez izleyen
insanlar tanıyorum.
61
00:04:51,291 --> 00:04:53,335
Yaptığım diğer filmleri de,
62
00:04:53,418 --> 00:04:56,588
çünkü tablolara bakar gibi
izlenebiliyorlar.
63
00:04:56,671 --> 00:05:00,717
Julian'ın kamerayı tutuşu, hareketleri
fırçayı tutar gibi.
64
00:05:00,801 --> 00:05:02,636
Filmlerinde bunu görüyorsunuz.
65
00:05:02,719 --> 00:05:05,597
Yaptığı her şey DNA'm gibi oldu.
66
00:05:05,680 --> 00:05:07,349
SADECE SONSUZ AN VARDIR
67
00:05:07,432 --> 00:05:11,561
Sevdiğim şeyleri
onun yaptığını gördüğüm için seviyorum.
68
00:05:11,645 --> 00:05:13,021
Sanki amcammış gibi.
69
00:05:13,104 --> 00:05:15,482
Hayatın boyunca örnek aldığın biri gibi.
70
00:05:15,565 --> 00:05:19,236
Şu ana kadar, yani 42 yaşıma gelen kadar
onunla tanışmamıştım.
71
00:05:20,695 --> 00:05:25,826
NEW YORK, NY
72
00:05:25,909 --> 00:05:30,205
JULIAN SCHNABEL'İN KONUTU
73
00:05:32,499 --> 00:05:34,918
Julian'la nasıl tanıştın?
74
00:05:35,001 --> 00:05:39,214
Tanrım. Baba. Julian Schnabel.
75
00:05:40,215 --> 00:05:42,551
Dünya çok garip.
76
00:05:43,927 --> 00:05:45,595
Oscar törenindeydim, güzeldi.
77
00:05:45,679 --> 00:05:48,265
İlk kez gitmiştim. Ama neyse...
78
00:05:48,348 --> 00:05:52,185
Orada pek rahat hissetmedim,
bara gittim.
79
00:05:52,269 --> 00:05:55,146
Arkada takılıp gösteriyi izliyordum.
80
00:05:55,230 --> 00:05:57,899
Julian içeri geldi. Ben de...
81
00:05:59,776 --> 00:06:02,362
Heyecanlanmamaya çalıştım.
82
00:06:02,445 --> 00:06:05,824
İkimiz de rahat hissetmediğimiz için
arkada duruyorduk.
83
00:06:05,907 --> 00:06:11,121
Biraz bira içip sohbet ettik.
Sonunda ona kim olduğumu söyledim.
84
00:06:11,204 --> 00:06:14,749
Kim olduğuma dair hiçbir fikri yoktu,
çok hoşuma gitmişti.
85
00:06:14,833 --> 00:06:18,003
Buluşup sanattan konuşmaya başladık.
86
00:06:18,086 --> 00:06:20,630
İlişkimiz böyle başladı.
87
00:06:20,714 --> 00:06:24,384
Oscar töreninde bana sarılmıştın.
88
00:06:24,467 --> 00:06:26,887
Dedim ki, ne oluyor öyle?
89
00:06:26,970 --> 00:06:30,891
Çok nazik ve tatlıydı.
90
00:06:30,974 --> 00:06:35,186
Herkesten uzak, çok güzel bir yerdeydik.
91
00:06:35,270 --> 00:06:36,605
Orada olmak istemedik.
92
00:06:36,688 --> 00:06:39,357
Tanrım, harika bir an diye düşündüm.
93
00:06:39,441 --> 00:06:43,153
Hemen seni aradım. Dedim ki,
"Julian Schnabel ile tanıştım kardeşim."
94
00:06:43,236 --> 00:06:45,906
Çok iyi tanıyor gibi hissetmiştim.
95
00:06:45,989 --> 00:06:47,824
Daha yeni tanışıyoruz
96
00:06:47,908 --> 00:06:50,577
ama yıllardır arkadaşmışız gibi
hissediyorum.
97
00:06:50,659 --> 00:06:51,995
Geçmiş hayat falan gibi.
98
00:06:53,997 --> 00:06:55,540
Sen benim hayatımdaydın.
99
00:06:55,624 --> 00:06:59,127
Bütün hayatım
yaptığım her şeye ilham verdi.
100
00:06:59,210 --> 00:07:01,755
Yanlış tanıtıldım.
Sevmediğim işleri yaptım
101
00:07:01,838 --> 00:07:03,673
ve aslında fen bölümü okuyordum.
102
00:07:03,757 --> 00:07:06,885
Ailem ressamdı,
çoğu kimsenin görmediği şeyleri gördüm.
103
00:07:06,968 --> 00:07:08,386
Farklı açıdan bakıyordum.
104
00:07:09,846 --> 00:07:14,726
Hiç sahip olmadığım babam gibi oldu,
sevdiği her şeyi, ben de sevdim.
105
00:07:14,809 --> 00:07:17,187
Ona karşı derin bir bağ hissettim.
106
00:07:17,270 --> 00:07:18,271
Hiç tanışmamıştık.
107
00:07:18,355 --> 00:07:22,192
Bende bu kadar etki bırakan
yaşayan iki veya üç kişi var.
108
00:07:22,275 --> 00:07:25,654
Sen kesinlikle onlardan birisin.
109
00:07:25,737 --> 00:07:27,405
Bunu hissetmen harikaydı.
110
00:07:32,661 --> 00:07:34,204
Taksi şoförlüğü yaptım.
111
00:07:34,287 --> 00:07:36,873
Bir restoranda aşçılık yaptım.
Her şeyi yaptım.
112
00:07:36,957 --> 00:07:39,250
Babam beni restoranda
yemek yaparken gördü.
113
00:07:39,334 --> 00:07:40,919
Saçımı sarıya boyamıştım.
114
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
Yanıma geldi, önlüğüm kan içindeydi.
115
00:07:44,214 --> 00:07:46,174
Dedim ki, "Sorun yok. Ben ressamım.
116
00:07:46,257 --> 00:07:47,968
Sorun yok. Merak etme."
117
00:07:48,051 --> 00:07:50,762
En sonunda, hep düşündüğüm gibi
118
00:07:50,845 --> 00:07:53,640
stüdyoma geleceklerdi,
büyük bir stüdyom olacaktı.
119
00:07:53,723 --> 00:07:56,476
Endişelenmelerine
gerek olmadığını göreceklerdi.
120
00:07:56,558 --> 00:07:59,688
Bahsettiğin resimlerden birkaçını aldım.
121
00:07:59,771 --> 00:08:01,398
Hadi resimlere bakalım.
122
00:08:01,481 --> 00:08:03,441
Öyle mi bağlıyorsun?
123
00:08:06,403 --> 00:08:09,197
Iowa'da büyürken öğrendim.
124
00:08:09,280 --> 00:08:12,200
-İş botları.
-Iowa mı?
125
00:08:12,283 --> 00:08:14,619
Dedemin savaş botlarından yaptırdım.
126
00:08:14,703 --> 00:08:16,788
-Tamam.
-Tamam.
127
00:08:20,207 --> 00:08:21,543
Merhaba.
128
00:08:25,797 --> 00:08:28,049
Harika. Ayna da harika.
129
00:08:28,133 --> 00:08:31,302
-Hangi yıldan?
-1850.
130
00:08:34,179 --> 00:08:35,974
-Tamam.
-Nasılsın Jim?
131
00:08:36,057 --> 00:08:37,642
Yardım ettiğin için sağ ol.
132
00:08:42,688 --> 00:08:44,107
İşte böyle.
133
00:08:45,066 --> 00:08:46,818
-Buraya mı istiyorsun?
-Evet.
134
00:08:48,695 --> 00:08:51,364
-Tam önüne.
-Tam önüne.
135
00:08:53,742 --> 00:08:56,578
Yapman gereken tek fiziksel iş bu.
136
00:08:56,661 --> 00:08:59,873
-Tabloyu buraya koyacağım. Tamam mı?
-Tamam.
137
00:08:59,956 --> 00:09:01,791
-Çünkü bakılması gerek.
-İşte bu.
138
00:09:01,875 --> 00:09:05,545
Tamam.
139
00:09:06,546 --> 00:09:08,173
Anladın mı? Hazır mısın?
140
00:09:08,256 --> 00:09:10,341
Büyük bir olay.
141
00:09:13,845 --> 00:09:15,638
Ne olacağını anladın mı?
142
00:09:41,790 --> 00:09:44,292
Tanrım.
143
00:09:44,375 --> 00:09:46,878
Pekâlâ.
144
00:09:50,298 --> 00:09:53,384
Julian, gel buraya. Daha bakmadım.
145
00:09:59,015 --> 00:10:00,558
Gel buraya.
146
00:10:03,103 --> 00:10:05,396
Tanrım. Dostum.
147
00:10:15,657 --> 00:10:17,826
Çok güzeller.
148
00:10:30,839 --> 00:10:32,841
Bunları anlatır mısın?
149
00:10:33,842 --> 00:10:35,760
Tuhaf olan ne biliyor musun?
150
00:10:36,761 --> 00:10:39,055
Jean-Michel'in saçını düşündüm.
151
00:10:40,598 --> 00:10:44,227
Onunla ilgili resimler yaptım,
sanki bir figür
152
00:10:44,310 --> 00:10:48,398
bir manzaranın içinden yürüyerek
geçiyormuş gibi.
153
00:10:48,481 --> 00:10:54,529
O izleri yaptım,
sonra Florida’da dışarıda boyadım,
154
00:10:54,612 --> 00:10:56,114
açık havada kaldıkları için
155
00:10:56,197 --> 00:10:59,701
çuval bezi de o rengi aldı.
156
00:11:05,707 --> 00:11:07,834
Çok fena.
157
00:11:10,003 --> 00:11:13,464
Aslında hayatım boyunca çuval bezlerine,
158
00:11:13,548 --> 00:11:16,968
kahverengi kâğıt torbalara ve kartona
hep bir yakınlığım oldu.
159
00:11:17,051 --> 00:11:21,181
Bende bıraktıkları his.
Kehribar da aynı şekilde.
160
00:11:21,264 --> 00:11:23,474
Neden bilmiyorum ama hep öyleydim.
161
00:11:23,558 --> 00:11:25,602
Annem hediyeleri kâğıt torbaya koyardı.
162
00:11:25,685 --> 00:11:28,229
Şiirlerimi kahverengi kağıt torbalara
yazardım.
163
00:11:28,313 --> 00:11:31,733
Renginden mi, dokusundan mı,
kalbime böyle bir his geliyor,
164
00:11:31,816 --> 00:11:34,110
bunlara bakınca mutlu oluyorum.
165
00:11:34,194 --> 00:11:36,070
Yani beni kızdırsa da,
166
00:11:36,154 --> 00:11:39,532
yine de sanatın
böyle hissettirmesi gerekir, değil mi?
167
00:11:42,160 --> 00:11:43,912
-Julian?
-Efendim?
168
00:11:43,995 --> 00:11:48,790
Bunu bana öğretmeni istiyordum.
169
00:11:49,792 --> 00:11:51,085
Gösterir misin?
170
00:11:53,338 --> 00:11:56,049
Evet ama ne zaman?
171
00:11:57,050 --> 00:11:59,093
-Tabii.
-Hayatının bir noktasında.
172
00:11:59,177 --> 00:12:02,889
Evet, bu işleri yaparken Montauk’a
geliyordum, biliyorsun.
173
00:12:02,972 --> 00:12:05,183
Ne yapacağımı hiçbir zaman bilmiyorum.
174
00:12:05,266 --> 00:12:08,645
Sadece çıkacağım, köşede oynayacağım.
175
00:12:08,728 --> 00:12:11,314
Hayır, her şeyin ortasına geçebilirsin.
176
00:12:12,315 --> 00:12:13,983
Sormaya bile korktum.
177
00:12:14,067 --> 00:12:16,361
Evindeydim.
"Belki resim yaparız." dedim.
178
00:12:16,444 --> 00:12:19,155
Beni pek tanımıyordu.
"Tabii evlat." dedi.
179
00:12:19,239 --> 00:12:21,157
Biraz denemek lazım.
180
00:12:21,241 --> 00:12:23,493
Sormalısın. Sormadan bilemezsin.
181
00:12:30,458 --> 00:12:32,627
Çok güzel. Harika değil mi?
182
00:12:44,389 --> 00:12:46,933
En sevdiğim şeylerden biri
183
00:12:47,016 --> 00:12:49,894
bir sanatçının stüdyosunda
her şeyi görmek; boyaları,
184
00:12:49,978 --> 00:12:52,188
ne yaptığını
ve ona neyin ilham verdiğini.
185
00:12:52,272 --> 00:12:54,899
Küçük şeyleri, en küçük şeyleri bile.
186
00:12:54,983 --> 00:12:57,652
Sanatçıların stüdyolarını görmeyi
seviyorum.
187
00:12:59,445 --> 00:13:02,699
Bazıları resimlerimden nefret ediliyor,
kötü bulunuyor falan.
188
00:13:02,782 --> 00:13:07,870
Ama ben, ödün verilmemiş
bir şey yapmaya çalıştım.
189
00:13:18,589 --> 00:13:22,468
Mesafe ve yükseklik her şeyi değiştirir.
190
00:13:22,552 --> 00:13:24,095
Sadece zorlayın.
191
00:13:25,471 --> 00:13:28,474
-Tamam, dolaşmaya devam et.
-Evet.
192
00:13:28,558 --> 00:13:30,768
Biraz rahatla.
193
00:13:30,852 --> 00:13:34,105
Orada biraz daha serbest olabilirsin.
Hazır mısın?
194
00:13:34,188 --> 00:13:39,986
Şimdi birazcık geri çekilip
neye baktığımıza bir bakalım.
195
00:13:40,987 --> 00:13:42,739
Titremen önemli değil.
196
00:13:42,822 --> 00:13:46,951
Thelonious Monk'un dediği gibi
yanlış nota yoktur.
197
00:13:58,629 --> 00:14:01,841
Bunlar eğimli kenarlı ahşap paneller,
198
00:14:01,924 --> 00:14:06,346
sonra plakalarla kaplıyorum
ve kaporta macunuyla yapıştırıyorum.
199
00:14:06,429 --> 00:14:07,555
-Bondo.
-Evet.
200
00:14:07,638 --> 00:14:08,890
Yüzey bu.
201
00:14:08,973 --> 00:14:11,726
Benim için boş bir tuval,
üzerine resim yapıyorum.
202
00:14:11,809 --> 00:14:15,355
Burada ki Bondo mu? Değil mi?
203
00:14:15,438 --> 00:14:17,899
Evet. Bondo. Hepsi Bondo.
204
00:14:17,982 --> 00:14:20,109
-Bondo.
-Kaporta macunu.
205
00:14:20,193 --> 00:14:21,361
-Evet.
-Macun.
206
00:14:21,444 --> 00:14:23,988
Sonra üstüne her şeyi atıyorsun. Tamam.
207
00:14:24,072 --> 00:14:29,869
Sonra da epoksiyle
ya da Bondo’yla sabitliyorum.
208
00:14:29,952 --> 00:14:31,704
Hiç...
209
00:14:31,788 --> 00:14:35,290
Warhol ve Basquiat
birlikte bir şey yaptı mı?
210
00:14:35,375 --> 00:14:36,376
Biriyle yaptın mı?
211
00:14:37,377 --> 00:14:39,712
-Hayır.
-Hiç mi? Hep öyledir.
212
00:14:39,796 --> 00:14:44,342
Teklif ettiler, ya da Bruno
benim de onlarla yapacağımı sandı.
213
00:14:44,425 --> 00:14:45,927
İstemedim.
214
00:14:46,010 --> 00:14:48,554
Ama belli ki...
215
00:14:48,638 --> 00:14:54,477
Jean-Michel Basquiat ile Andy Warhol’un
ortak çalışması tabloyu başlangıçta alan
216
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
-tek kişiydim.
-Öyle mi?
217
00:14:56,104 --> 00:14:58,356
Evet. Hiç kimse... Çünkü insanlar...
218
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
Lütfen hâlâ duruyor de.
219
00:15:00,733 --> 00:15:03,069
Gianni Versace'ye sattım.
220
00:15:03,152 --> 00:15:04,529
Yıllar sonra.
221
00:15:12,870 --> 00:15:16,082
MONTAUK, NY
222
00:15:25,133 --> 00:15:26,342
Vay be!
223
00:15:26,426 --> 00:15:27,760
Efendim canım?
224
00:15:30,221 --> 00:15:31,264
Tanrım.
225
00:15:31,347 --> 00:15:33,099
Pablo'yu alırız. Sonra ararız.
226
00:15:33,182 --> 00:15:34,809
Renkler.
227
00:15:34,892 --> 00:15:39,188
"Regarde Mes Pieds Plats" diyorlar,
yani "Düz ayaklarıma bak."
228
00:15:39,272 --> 00:15:41,649
-"Düz ayaklarıma bak" mı?
-Evet.
229
00:15:44,986 --> 00:15:47,989
Annem ressamdı. Babam ressamdı.
230
00:15:48,489 --> 00:15:52,702
İlk aşkım
Cy Twombly’nin resimleriyle başladı.
231
00:15:52,785 --> 00:15:55,288
Sonra Basquiat ve Tàpies oldu.
232
00:15:55,371 --> 00:15:58,875
O zamanki sanat dünyasını seviyorum.
233
00:15:58,958 --> 00:16:01,043
Julian da o dünyada yaşamış.
234
00:16:03,004 --> 00:16:04,338
Şuna bak.
235
00:16:04,422 --> 00:16:06,966
Andy Warhol'un şu resmini
Peter Beard çekti.
236
00:16:07,049 --> 00:16:09,135
Peter Beard'ın başyapıtı olabilir.
237
00:16:09,218 --> 00:16:10,219
-Vay be!
-Bak.
238
00:16:10,303 --> 00:16:13,014
Eskiden yaşadığım evin önünde
Andy Warhol duruyor.
239
00:16:13,097 --> 00:16:14,182
Ölü bir martıyla.
240
00:16:15,183 --> 00:16:17,477
-Vay canına!
-Güzel, değil mi?
241
00:16:17,560 --> 00:16:19,145
Yok artık.
242
00:16:20,271 --> 00:16:23,524
Önemli bir şey değil.
Sadece Peter Beard ve Andy Warhol.
243
00:16:23,608 --> 00:16:26,277
-Düşme.
-Tamam.
244
00:16:26,360 --> 00:16:27,612
Dokunmadım.
245
00:16:28,613 --> 00:16:33,784
Evi muhteşem şeyler ve sanat eserleriyle
dolu bir müze gibi.
246
00:16:33,868 --> 00:16:35,995
Oradaki her şeyin bir hikâyesi var.
247
00:16:37,580 --> 00:16:39,207
Ben de pek farklı değilim.
248
00:16:39,290 --> 00:16:41,292
Öyle bir evim yok.
249
00:16:41,375 --> 00:16:44,712
Her şey siyah kutuların içinde
ve ortalık dağınık.
250
00:16:44,795 --> 00:16:48,549
Ama eninde sonunda bir gün
seyahatlerimi, dünyayı dolaşırken
251
00:16:48,633 --> 00:16:50,593
topladığım şeyleri
252
00:16:50,676 --> 00:16:52,136
ve eserleri sergileyeceğim.
253
00:16:52,220 --> 00:16:53,888
Harika!
254
00:16:53,971 --> 00:16:58,809
Biraz ondan,
biraz da bundan olsun istiyorum.
255
00:17:01,854 --> 00:17:03,523
Gitarlar, motosikletler.
256
00:17:03,606 --> 00:17:06,108
Bir evim olursa tuhaf bir ev olacak.
257
00:17:12,114 --> 00:17:13,366
Fena bir yer değil.
258
00:17:15,326 --> 00:17:17,161
Bu gece burada uyuyabilirsin.
259
00:17:18,663 --> 00:17:20,540
-Tamam mı?
-Tamam.
260
00:17:20,623 --> 00:17:22,833
-Muhteşem.
-Yumuşak.
261
00:17:23,834 --> 00:17:25,586
-Tamam mı?
-Mükemmel.
262
00:17:27,338 --> 00:17:29,298
Birazdan plaja gideceğiz.
263
00:17:32,760 --> 00:17:34,887
Mayoları giyip suya girelim mi?
264
00:17:35,888 --> 00:17:37,640
-Olur.
-Bilmiyorum.
265
00:17:37,723 --> 00:17:39,892
Nerede resim yaptığını görmeliyiz.
266
00:17:39,976 --> 00:17:40,977
Tamam.
267
00:17:46,941 --> 00:17:47,984
Tamam mı?
268
00:17:51,529 --> 00:17:53,447
İçine ne döküyorsun?
269
00:17:53,531 --> 00:17:55,616
Terpenoid döktüm.
270
00:17:56,701 --> 00:17:59,453
Biraz da balmumu ekledim.
271
00:17:59,537 --> 00:18:01,872
-Dokunayım mı?
-Dokun.
272
00:18:15,261 --> 00:18:16,429
Tamam, hazır mısın?
273
00:18:16,512 --> 00:18:18,431
-Şöyle tut.
-Tamam.
274
00:18:18,514 --> 00:18:21,392
-Böyle, değil mi?
-Ağ atıyor gibi.
275
00:18:21,475 --> 00:18:26,230
Sanki burada birinin...
276
00:18:26,314 --> 00:18:28,274
-Kalbi var gibi düşün.
-Tamam.
277
00:18:29,525 --> 00:18:32,820
O hissi yakalamak istiyorsun,
manzaranın içinde
278
00:18:32,903 --> 00:18:34,280
bir figür gibi.
279
00:18:34,363 --> 00:18:38,242
Bunu yaparken biraz da yayacaksın.
280
00:18:38,326 --> 00:18:39,327
Tamam.
281
00:18:39,410 --> 00:18:40,494
-Hazır mısın?
-Evet.
282
00:18:40,578 --> 00:18:44,206
-İyice havalansın. Hazır mısın?
-Evet. Hazırım.
283
00:18:50,463 --> 00:18:52,214
Vay canına,
284
00:18:52,298 --> 00:18:55,468
Açık mavi...
285
00:18:57,053 --> 00:18:58,929
Seninle resim yapıyorum!
286
00:19:09,065 --> 00:19:12,568
İyi sanat sadece acıyla mı ortaya çıkar?
287
00:19:12,652 --> 00:19:16,030
Hayır, bence neşeyle çıkar.
288
00:19:21,827 --> 00:19:24,538
Muhteşem!
289
00:19:24,622 --> 00:19:28,584
Tarkowsky'nin bir yazısı var.
290
00:19:28,668 --> 00:19:34,590
Özetle konu trajik de olsa sanatın
291
00:19:34,674 --> 00:19:37,051
iyimser bir şey olduğunu söylüyor
292
00:19:37,134 --> 00:19:42,098
çünkü sanat hayatın kendisi değil,
bir temsili.
293
00:19:42,181 --> 00:19:43,683
Hayatta ölüm var.
294
00:19:44,684 --> 00:19:49,939
Temsilinde ise yok.
Yani aslında iyimser bir şey.
295
00:19:58,864 --> 00:20:00,116
Gördün mü?
296
00:20:00,199 --> 00:20:06,038
Oradan oraya,
tamamen düz bir çizgi gibi.
297
00:20:06,122 --> 00:20:07,164
Tamam.
298
00:20:30,104 --> 00:20:31,897
Bu pantolonu hiç yıkamayacağım.
299
00:20:31,981 --> 00:20:34,525
Pantolonlarımı pek yıkamam zaten.
300
00:20:38,654 --> 00:20:41,991
-Bence böyle oldu.
-Neden büyüttün?
301
00:20:42,074 --> 00:20:43,617
Son kısmı neden yaptın?
302
00:20:43,701 --> 00:20:45,745
Çünkü biraz fazla...
303
00:20:45,828 --> 00:20:47,538
Kaldırınca göreceksin.
304
00:20:47,621 --> 00:20:49,749
Şimdi daha iyi oldu. Ama ne düşündün?
305
00:20:49,832 --> 00:20:52,793
-Biraz fazla önemsizdi.
-Küçükken mi?
306
00:20:56,589 --> 00:21:00,009
Ürpertici. Narin.
307
00:21:01,635 --> 00:21:03,929
Gerildiğinde çok güzel görünecek.
308
00:21:06,265 --> 00:21:10,895
Sanırım bir resim yaptım.
Acayip özel bir şey.
309
00:21:13,189 --> 00:21:14,857
Elindeki tek şey sanatın.
310
00:21:16,066 --> 00:21:19,904
Sanat yapacaksan bununla savaşmalısın.
311
00:21:19,987 --> 00:21:22,531
Ödün veremezsin.
312
00:21:32,333 --> 00:21:34,293
Soğuk mu? Nasıl?
313
00:21:34,376 --> 00:21:36,086
-Soğuk.
-Fena değil.
314
00:21:37,838 --> 00:21:39,131
Çok daha soğuk geldi.
315
00:21:39,215 --> 00:21:42,051
Soğuk suya girip sonra
sıcak duş alabilirsin.
316
00:21:42,134 --> 00:21:43,844
-Sıcak duş nerede?
-Şurada.
317
00:21:43,928 --> 00:21:45,095
Çok iyi.
318
00:21:49,183 --> 00:21:51,560
-Şuradan mayo al.
-Bunlar...
319
00:21:51,644 --> 00:21:54,522
1920'den kalma kovboy mayom.
320
00:21:55,523 --> 00:21:57,274
Yüksekten atlayacağım.
321
00:21:57,358 --> 00:21:59,693
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum.
322
00:21:59,777 --> 00:22:05,032
Bugün bir tablo yaptım sonra da dedim
ki, "İşte bu!"
323
00:22:08,244 --> 00:22:09,662
İnanılmaz.
324
00:22:09,745 --> 00:22:12,623
İlk atladığımda
testislerimi çok sert çarpmıştım.
325
00:22:19,255 --> 00:22:20,673
Hep resim yapmak istedim.
326
00:22:20,756 --> 00:22:23,342
Kendimi o şekilde ifade etmek istedim.
327
00:22:25,678 --> 00:22:26,720
Yok oluyorsun.
328
00:22:26,804 --> 00:22:30,349
Zamanın durduğu
bir yaratıcılık boyutuna geçiyorsun.
329
00:22:32,059 --> 00:22:35,271
Oynuyorsun, resim yapıyorsun,
çok iyi geliyor.
330
00:22:37,398 --> 00:22:40,317
Bunu daha çok yapmalıyım.
Herkes daha çok yapmalı.
331
00:22:40,401 --> 00:22:42,736
Hangi anlamda,
hangi sanat dalı olursa olsun
332
00:22:42,820 --> 00:22:44,113
yaratıcı olmak.
333
00:22:44,196 --> 00:22:47,616
Ne olduğunu bilmesen de
denemek istersin.
334
00:22:47,700 --> 00:22:51,704
Yaratıcılık dünyasında kayboluyorum.
335
00:22:53,914 --> 00:22:57,960
İstiridyelerimiz var. İki farklı sosla.
336
00:22:58,043 --> 00:23:02,923
Taze domates, taze mozarella.
337
00:23:03,007 --> 00:23:04,300
Rigatoni.
338
00:23:05,593 --> 00:23:06,969
Harika bir gün.
339
00:23:07,052 --> 00:23:09,013
Eğlenmiyor muyuz?
340
00:23:09,096 --> 00:23:10,389
-Efendim?
-Evet.
341
00:23:11,390 --> 00:23:14,810
Birlikte resim yaptık,
çok da güzel oldu.
342
00:23:15,811 --> 00:23:18,105
Sen yaptın,
bana bir şeyler öğretmelisin.
343
00:23:18,188 --> 00:23:21,942
-Müthiş.
-İyisin. İşin içine giriyorsun.
344
00:23:22,026 --> 00:23:24,153
Çabuk öğreniyorsun.
345
00:23:24,236 --> 00:23:25,863
-Yapabiliyorsun.
-Evet.
346
00:23:27,364 --> 00:23:33,913
En iyi kısım bu çünkü bu kitap hayat
boyu yaptığın resimlerden oluşuyor.
347
00:23:33,996 --> 00:23:35,539
Daha fazlası da vardır.
348
00:23:35,623 --> 00:23:39,960
Chief of War’u çekerken
bana şöyle diyor.
349
00:23:40,044 --> 00:23:42,671
Bütün bunları yapabilmeme hayranmış.
350
00:23:42,755 --> 00:23:45,466
Yönetmenlik yapıyordum, koşturuyordum.
351
00:23:45,549 --> 00:23:47,968
Dedi ki, "Nasıl yapıyorsun?"
352
00:23:48,052 --> 00:23:51,472
Dedim ki, "Sen neden bahsediyorsun?
Şu kitaba bak.
353
00:23:51,555 --> 00:23:53,641
Yedi tane filmine bak.
354
00:23:53,724 --> 00:23:56,226
Altı tane çocuğuna bak."
355
00:23:56,310 --> 00:23:58,270
-Yedi.
-Yedi çocuk.
356
00:24:04,193 --> 00:24:06,487
NEW YORK, NY
357
00:24:06,570 --> 00:24:08,989
Benim için çok özel.
358
00:24:09,073 --> 00:24:11,867
Pespembe. Şu tarafa gelebilirsin belki.
359
00:24:16,330 --> 00:24:17,665
Evet, işte.
360
00:24:17,748 --> 00:24:20,834
Palazzo Chupi.
361
00:24:20,918 --> 00:24:24,338
Çok tuhaf. Biz...
362
00:24:24,421 --> 00:24:26,048
Pembe rengi çok severiz.
363
00:24:26,131 --> 00:24:27,758
Çılgınca. Elvis’le mi büyüdüm
364
00:24:27,841 --> 00:24:32,012
yoksa Julian hayatımda bir baba figürü
olduğu için mi bilmiyorum
365
00:24:32,096 --> 00:24:34,431
ama pembeyi çok seviyorum, takıntım var.
366
00:24:34,515 --> 00:24:37,142
Haydi gidip bakalım.
Burası aslında müze olmalı.
367
00:24:38,394 --> 00:24:42,523
Bu tablo, Hannibal’ın Alpleri geçişini
gösteriyor.
368
00:24:42,606 --> 00:24:45,943
Gördüğün gibi, işte Hannibal, Jason.
369
00:24:46,026 --> 00:24:51,490
Hannibal zincir zırhlı bir başlık
takmış, yani zırh gibi bir şey.
370
00:24:51,573 --> 00:24:53,867
Sakalı var, saçından tüyler çıkıyor
371
00:24:53,951 --> 00:24:57,788
ve pelerini atın üzerine dökülmüş.
372
00:24:57,871 --> 00:25:02,126
Donmuş bir gölün
ve buzulların yanından atla gidiyor.
373
00:25:03,544 --> 00:25:05,879
Ya da sen nasıl istersen.
374
00:25:10,843 --> 00:25:14,638
Herkesi görüntülü arıyorum.
Biraz yaşlı işi.
375
00:25:14,722 --> 00:25:16,890
Ama Julian beni hep görüntülü arıyor.
376
00:25:16,974 --> 00:25:19,977
Sürekli konuşuyoruz.
En yakın arkadaşlarımdan biri.
377
00:25:20,060 --> 00:25:22,104
Neyse, bak bu çizimler benim.
378
00:25:22,187 --> 00:25:25,566
Buna bakarken bize değil
onlara bakabilirsin Brian.
379
00:25:25,649 --> 00:25:29,528
Kameranda ne kadar güzel görünüyorlar.
Aslında oradan devam et.
380
00:25:29,611 --> 00:25:31,238
Önüme geçebilirsin.
381
00:25:31,321 --> 00:25:36,493
Ya da şu tarafa gidip
nasıl oluyor diye bakabilirsin.
382
00:25:38,912 --> 00:25:40,956
Aileye çok yakın hissediyorum.
383
00:25:41,040 --> 00:25:43,042
Onlara en yaşlı Schnabel'ım diyorum.
384
00:25:46,962 --> 00:25:49,798
Babalarının böyle şeyler yaptığını
görerek büyümüşler.
385
00:25:49,882 --> 00:25:51,759
Bunlar hayatım boyunca ilham verdi.
386
00:25:51,842 --> 00:25:55,971
-Burası neresi?
-Odam.
387
00:26:02,019 --> 00:26:03,395
O arkası. Çevir.
388
00:26:03,479 --> 00:26:05,189
Davula bak.
389
00:26:05,272 --> 00:26:09,068
Diğer tarafında ne var?
Diğer tarafını göster Esmé.
390
00:26:12,321 --> 00:26:13,655
Bir tane daha gösterelim.
391
00:26:13,739 --> 00:26:15,741
Yardım edeyim. Asistanlık yapayım.
392
00:26:16,950 --> 00:26:18,410
Hazır mısın?
393
00:26:19,411 --> 00:26:21,330
-Göstereyim mi?
-Hayır.
394
00:26:21,413 --> 00:26:22,456
İstiyor musun?
395
00:26:24,541 --> 00:26:25,793
Vay canına!
396
00:26:26,794 --> 00:26:27,961
Bu nedir?
397
00:26:28,045 --> 00:26:30,005
İnek.
398
00:26:30,089 --> 00:26:31,799
İnek mi?
399
00:26:32,800 --> 00:26:34,468
Peki bu ne?
400
00:26:34,551 --> 00:26:36,470
-Domuz.
-Domuz.
401
00:26:37,930 --> 00:26:40,432
-Oldu mu?
-Sığdım.
402
00:26:40,516 --> 00:26:41,600
-Sığmışsın.
-Sığdım.
403
00:26:41,683 --> 00:26:43,894
İp cambazı versiyonu oldum.
404
00:26:43,977 --> 00:26:46,105
Bir dakika. Hayır. Bence güzel.
405
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
Botla giymemelisin. Biliyor musun?
406
00:26:48,524 --> 00:26:49,942
Onunla gezebilirsin.
407
00:26:50,025 --> 00:26:53,320
Kollarını kesebilirsin.
408
00:26:53,403 --> 00:26:54,696
Hayır, kolları iyi.
409
00:26:54,780 --> 00:26:56,740
-Ne yapıyorsun?
-Biliyor musun?
410
00:26:56,824 --> 00:27:00,702
Babanla kostüm oyunu yapıyorduk.
411
00:27:00,786 --> 00:27:02,538
Aslında ayakkabılarını çıkar.
412
00:27:03,831 --> 00:27:06,166
Bak, harika oldu.
413
00:27:06,250 --> 00:27:08,627
Bakalım.
414
00:27:08,710 --> 00:27:10,254
Şuna bak.
415
00:27:10,337 --> 00:27:12,548
-Nasıl?
-Tatlı.
416
00:27:12,631 --> 00:27:15,217
Japonca Momo ne demek biliyor musun?
417
00:27:15,300 --> 00:27:19,346
-Şeftali çocuk. Harika.
-Şeftali Çocuk kim?
418
00:27:20,639 --> 00:27:22,766
Bu, Hastalar ve Doktorlar.
419
00:27:23,767 --> 00:27:26,937
-İlki.
-İlk tabak tablom.
420
00:27:32,526 --> 00:27:35,487
Onu yaptığımda 26 yaşındaydım.
421
00:27:35,571 --> 00:27:36,780
Vay canına!
422
00:27:37,781 --> 00:27:40,742
O tabloyu 3500$'a sattım.
423
00:27:40,826 --> 00:27:43,537
-Orijinalini 3500'e mi sattın?
-Sonra... Evet.
424
00:27:43,620 --> 00:27:45,038
Şimdiki değeri ne kadar?
425
00:27:46,123 --> 00:27:48,083
10 milyon dolar.
426
00:27:50,711 --> 00:27:51,753
Vay canına!
427
00:27:54,214 --> 00:27:56,300
Neyin üstünde olduğumuzu biliyor musun?
428
00:27:56,383 --> 00:27:58,343
Üstüne çıkmamalı mıyım?
429
00:27:58,427 --> 00:28:00,429
Çıkabilirsin ama ne o sence?
430
00:28:00,512 --> 00:28:02,723
-Ne?
-Botlarına dikkat et.
431
00:28:02,806 --> 00:28:03,932
Bu...
432
00:28:07,769 --> 00:28:12,065
Meksika İmparatoru, Carlota’nın eşi olan
433
00:28:12,149 --> 00:28:18,655
ve 1850’de falan Meksika’da öldürülen
Habsburglu Maximilian’ın çadır örtüsü.
434
00:28:18,739 --> 00:28:22,743
-İnanılmaz.
-Onun çadır örtüsü.
435
00:28:22,826 --> 00:28:25,704
Kadife. Tablo gibi.
436
00:28:26,705 --> 00:28:28,957
O dönemde resimde hangi noktadaydın
437
00:28:29,041 --> 00:28:31,460
ve seni Basquiat’a ne yönlendirdi?
438
00:28:31,543 --> 00:28:36,256
Tam olarak ne zaman
"Film yapmak istiyorum." dedin?
439
00:28:36,340 --> 00:28:39,551
Büyük bir sinefil olduğunu biliyorum.
440
00:28:39,635 --> 00:28:43,096
Film meraklısı olacağımı düşünüyordum.
441
00:28:43,180 --> 00:28:45,474
Yönetmen olacağımı hiç düşünmemiştim.
442
00:28:45,557 --> 00:28:49,937
Hiç kameram olmamıştı. Kim olduğunu
biliyordum, onu tanıyordum.
443
00:28:50,020 --> 00:28:52,773
İnsanlar bunu da kıskanıyordu
444
00:28:52,856 --> 00:28:55,943
çünkü ilişkimizi bilmiyorlardı.
445
00:28:56,026 --> 00:28:58,612
Jean-Michel ile eroin kullanmadım
446
00:28:58,695 --> 00:29:00,781
diğerlerinin yaptığı şeyleri yapmadım.
447
00:29:00,864 --> 00:29:03,325
Ama ben ressamdım ve o da...
448
00:29:03,408 --> 00:29:06,119
Farklı bir ilişkimiz vardı.
449
00:29:06,203 --> 00:29:09,206
O öldü, ben hayattayım.
450
00:29:10,791 --> 00:29:14,878
Onun yaşadığı şeyleri ben de yaşadım,
451
00:29:14,962 --> 00:29:17,214
sadece ailem bana karşı sevgi doluydu.
452
00:29:17,297 --> 00:29:20,300
Ne yaptığımı anlamasalar da...
453
00:29:20,384 --> 00:29:22,469
-Evet.
-Beni seviyorlardı.
454
00:29:22,552 --> 00:29:25,847
Her şeyi yapabileceğime inandırmışlardı.
455
00:29:25,931 --> 00:29:27,641
Onda böyle bir durum yoktu.
456
00:29:27,724 --> 00:29:32,062
İstikrarı yoktu ve çok gençti.
457
00:29:32,145 --> 00:29:36,233
Gördüğümüz yoğun ilgiyi kaldıramıyordu.
458
00:29:36,316 --> 00:29:42,447
Ölümü tarihsel varlığını sağlamlaştırdı
459
00:29:42,531 --> 00:29:45,617
ama buna asıl film sebep oldu.
460
00:29:45,701 --> 00:29:47,035
Film bunu başlattı.
461
00:29:47,119 --> 00:29:51,498
Filmle ciddi para kazanıldı.
462
00:29:51,581 --> 00:29:55,877
Evet. 96'da mı çıkmıştı?
463
00:29:55,961 --> 00:29:57,296
-Evet.
-95'te çekilmiştir.
464
00:29:57,379 --> 00:29:59,589
-Evet.
-16 yaşındaydım.
465
00:29:59,673 --> 00:30:01,466
Babamla konuşmuyordum.
466
00:30:01,550 --> 00:30:03,719
Annem ve babam ressamdı ama lise boyunca
467
00:30:03,802 --> 00:30:05,387
babamla konuşmadım.
468
00:30:05,470 --> 00:30:07,973
Bir nevi...
469
00:30:08,974 --> 00:30:11,518
küsmüştük ve...
470
00:30:11,601 --> 00:30:14,938
Ama bu... O film...
471
00:30:16,231 --> 00:30:18,567
beni dünyadaki her filmden çok etkiledi.
472
00:30:18,650 --> 00:30:20,235
Yeri çok büyük.
473
00:30:20,319 --> 00:30:23,864
Bir kere bana sormuştun,
"Neden bu kadar yakın hissediyorsun?
474
00:30:23,947 --> 00:30:26,116
Neden sana bu kadar yakın geliyor?
475
00:30:26,199 --> 00:30:30,495
Ne zaman canım sıkılsa bu film...
476
00:30:30,579 --> 00:30:31,955
Benim filmim.
477
00:30:32,039 --> 00:30:33,582
Senin yaptığını
478
00:30:33,665 --> 00:30:36,418
yapabilecek güce hiçbir zaman
sahip olamayacağım...
479
00:30:37,419 --> 00:30:39,212
Bu yüzden yerimde duramıyorum.
480
00:30:39,296 --> 00:30:42,299
Bir sürü insan var ama bu konuda
sana çok hayranım.
481
00:30:42,382 --> 00:30:45,594
Üretilecek çok sanat var,
ben de kendi tarzımda yapıyorum.
482
00:30:46,595 --> 00:30:49,181
İnsanlara ilham vermek olsun,
programda olsun,
483
00:30:49,264 --> 00:30:53,018
sana ve yaptıklarına,
tanıştığın insanlara,
484
00:30:53,101 --> 00:30:55,187
bunların senin içinden nasıl geçtiğine
485
00:30:55,270 --> 00:30:58,315
ve dünyaya yayma şekline karşı
büyük bir takdir var.
486
00:30:58,398 --> 00:30:59,816
Eşin benzerin yok.
487
00:30:59,900 --> 00:31:02,986
Dün gece dediğim gibi
kesinlikle eşin benzerin yok.
488
00:31:03,070 --> 00:31:06,615
Çok minnettarım çünkü...
489
00:31:07,616 --> 00:31:10,535
Seninle böyle bir ilişkimiz var.
490
00:31:10,619 --> 00:31:15,332
Basquiat'ta Gary Oldman'in Jean-Michel'e
söylediği bir söz var.
491
00:31:15,415 --> 00:31:17,292
"Senin seyircin henüz doğmadı."
492
00:31:18,293 --> 00:31:21,880
Şimdi bakınca ben 72 yaşındayım,
birlikte oturuyoruz,
493
00:31:21,963 --> 00:31:23,924
sen 45 oldun mu?
494
00:31:24,007 --> 00:31:25,217
Ve...
495
00:31:25,300 --> 00:31:29,179
Diyorsun ki, "Bunları yaptın.
Yaptıklarını gördüm.
496
00:31:29,262 --> 00:31:31,890
Bir şekilde hayatımı etkiledi.
497
00:31:31,973 --> 00:31:34,476
Farkında olmadığım seçenekleri gösterdi.
498
00:31:34,559 --> 00:31:37,437
Bunu yapabildim çünkü bunu gördüm
499
00:31:37,521 --> 00:31:40,107
ve bunu alıp
kendi versiyonumu yapabilirim."
500
00:31:41,900 --> 00:31:46,029
Olay bu. Bu yüzden bunu yapmaya değer.
501
00:31:47,197 --> 00:31:50,409
Sanat yapmak faydacı bir etkinliktir,
502
00:31:50,492 --> 00:31:52,661
yani bir şey üzerinde çalışırsın
503
00:31:52,744 --> 00:31:55,414
ve eğer gerçekten bir şey yaratmanın
504
00:31:55,497 --> 00:32:01,086
üstün olasılığına inanıyorsan,
doğru ve ödün verilmemişse
505
00:32:01,169 --> 00:32:05,465
birileri onu kullanabilir
ve kendileri için bir şeyler yapabilir.
506
00:32:05,549 --> 00:32:08,593
Filmlerden para kazandım mı? Hayır.
507
00:32:08,677 --> 00:32:11,221
Umursuyor muyum? Hayır.
508
00:32:11,304 --> 00:32:12,597
Zenginim diye mi? Hayır.
509
00:32:13,682 --> 00:32:15,600
Tom Waits der ki,
510
00:32:15,684 --> 00:32:18,520
"Para trenin arkasından
fırlatılacak bir şeydir."
511
00:32:19,521 --> 00:32:21,857
Ve sana doğru gelecektir.
512
00:32:21,940 --> 00:32:25,444
Beni doğru kişiler yetiştirdi.
Ne yapayım?
513
00:32:25,527 --> 00:32:29,739
Buna Momoa Matematiği diyorlar ama Tom
Waits'i ve Julian Schnabel'i dinliyorum.
514
00:32:29,823 --> 00:32:32,325
Sanat yapıyorum. Sevdiğim işi yapıyorum.
515
00:32:32,409 --> 00:32:34,619
-Yaratıyorum.
-Bayıldım.
516
00:32:36,663 --> 00:32:40,167
Basquiat'ı izlerken
Julian Schnabel ile resim yapacağım,
517
00:32:40,250 --> 00:32:43,003
arkadaş olacağımız, sanat konuşacağımız,
518
00:32:43,086 --> 00:32:46,214
onu arayıp ulaşacağım
aklımın ucuna bile gelmezdi.
519
00:32:46,298 --> 00:32:47,507
Artık arkadaş olduk,
520
00:32:47,591 --> 00:32:48,842
hayat boyu beraberiz.
521
00:32:50,635 --> 00:32:53,847
Sonra filminde oynamamı rica etti,
çok zor oldu
522
00:32:53,930 --> 00:32:56,725
çünkü okuduğum en ağır senaryoydu.
523
00:32:58,143 --> 00:32:59,978
O benim idolüm. Yapmalıyım dedim.
524
00:33:00,061 --> 00:33:02,230
O da dedi ki, "Sen halledersin."
525
00:33:02,314 --> 00:33:04,149
Bana benden çok inandı.
526
00:33:04,232 --> 00:33:05,817
Yaptık. Harika oldu.
527
00:33:05,901 --> 00:33:07,486
Schnabel'ın filminde oynadım.
528
00:33:07,569 --> 00:33:09,196
DANTE'NİN ELİNDE
529
00:33:19,247 --> 00:33:22,209
Venedik!
530
00:33:24,544 --> 00:33:26,838
Julian Schnabel, hadi bakalım.
531
00:33:26,922 --> 00:33:29,883
En sevdiğim yönetmeni
diğer en sevdiğim yönetmenle
532
00:33:29,966 --> 00:33:33,512
Venedik Film Festivali'ne
gitmek için bırakıyorum.
533
00:33:33,595 --> 00:33:35,805
İkisi de beni DGA'ya üye yaptı. Harika.
534
00:33:35,889 --> 00:33:37,516
-Evet.
-Hazır mıyız?
535
00:33:37,599 --> 00:33:40,769
-Evet.
-Venedik'te üç Momoa.
536
00:33:54,866 --> 00:33:56,618
Oğlumu ve yeğenimi getirdim.
537
00:33:56,701 --> 00:34:00,747
Nui 23, oğlum 16 yaşında, Venedik'e
geldiler, Julian'ın filmini izliyorlar.
538
00:34:00,830 --> 00:34:03,500
Sonsuza kadar unutmayacaklar.
539
00:34:03,583 --> 00:34:06,127
Çocuklarımın böyle şeyler izlemesi
çok önemli.
540
00:34:06,211 --> 00:34:08,338
Müthiş baba anları.
541
00:34:16,221 --> 00:34:17,847
Harikaydı. Rüya gibiydi.
542
00:34:17,931 --> 00:34:21,309
Filmi yapabilmek, Venedik
Film Festivali'nde gösterime sokmak
543
00:34:21,393 --> 00:34:23,018
seyirciyle olmak istiyorsun.
544
00:34:31,069 --> 00:34:32,654
Bellissimo.
545
00:34:33,989 --> 00:34:35,114
İnanamıyorum.
546
00:34:37,074 --> 00:34:40,536
Tanrım. Seninle tanışmak çok güzel.
547
00:34:40,620 --> 00:34:42,539
Niye bağırıyorsun?
548
00:34:42,621 --> 00:34:44,165
Müthiş!
549
00:34:45,875 --> 00:34:49,670
-Seni görmek ne güzel. Nasılsın?
-Saçların kıvırcık olmuş.
550
00:34:51,755 --> 00:34:55,302
Nui. Nui. Üç Momoa.
551
00:34:56,969 --> 00:34:58,638
Venedik'te üç Momoa bebeğim.
552
00:34:58,722 --> 00:35:01,057
Şuna bak. Çevir.
553
00:35:01,141 --> 00:35:03,393
Yalan söylemeyeceğim. Biraz korkuyorum.
554
00:35:09,482 --> 00:35:11,651
Bunun olduğuna inanamıyorum.
555
00:35:11,735 --> 00:35:15,030
-Teşekkürler.
-Daha önce yaptın, değil mi?
556
00:35:15,113 --> 00:35:16,990
-Hayır, hiç yapmadım.
-Ciddi misin?
557
00:35:17,073 --> 00:35:19,284
Yaptığınız şeylere alışkın değilim.
558
00:35:19,367 --> 00:35:20,869
Hadi. Tak.
559
00:35:21,870 --> 00:35:23,747
Yer sallanmıyor.
560
00:35:23,830 --> 00:35:26,666
Parmaklarımı oynatıyorum. Durun.
Bir bakalım.
561
00:35:26,750 --> 00:35:30,253
Birkenstock’larım ve çirkin ayaklarım,
ama boyalılar.
562
00:35:31,963 --> 00:35:35,300
Iowa'da okyanus,
dağlar ve bunca şey yok,
563
00:35:35,383 --> 00:35:37,385
yani çok yaratıcı olmak gerekiyor.
564
00:35:37,469 --> 00:35:39,554
Böyle küçük detayları bulmak gerekiyor
565
00:35:39,638 --> 00:35:40,639
ve bence...
566
00:35:41,640 --> 00:35:43,433
Annemin filmleri vardı.
567
00:35:44,643 --> 00:35:47,520
Filmler hayatımı değiştirdi.
568
00:35:47,604 --> 00:35:50,899
Oyuncu olmayı hiç istemedim
ama bana dünyayı gösterdiler.
569
00:35:52,776 --> 00:35:56,821
Bu filmlerde yaptıkları için
Julian'a çok şey borçluyum.
570
00:35:56,905 --> 00:35:59,491
Ona önemsiz gelebilir,
benim için çok değerli.
571
00:36:02,243 --> 00:36:05,080
Son zamanlarda filmlerime bakarsak
572
00:36:05,163 --> 00:36:07,707
büyük kısmı yaklaşımla
573
00:36:07,791 --> 00:36:10,627
ve gerçekten her şeyi yapabileceğine
574
00:36:12,629 --> 00:36:14,214
inanmakla ilgili.
575
00:36:52,419 --> 00:36:55,964
Tablolar her yerde.
576
00:37:13,815 --> 00:37:17,819
Tercüme: SELIN ALTUNDAL
Iyuno40713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.