All language subtitles for Heweliusz.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,320 --> 00:00:24,040 ‫نداء استغاثة! إلى جميع السفن! 2 00:00:24,120 --> 00:00:31,120 ‫"العبّارة (هيفيليوش)" 3 00:00:34,480 --> 00:00:35,360 ‫ماذا؟ 4 00:00:35,960 --> 00:00:37,200 ‫لم تصل؟ 5 00:00:37,280 --> 00:00:38,120 ‫{\an8}"(يان هيفيليوش)" 6 00:00:38,200 --> 00:00:39,360 ‫{\an8}هل تمزح؟ 7 00:00:39,400 --> 00:00:40,280 ‫{\an8}"(شتشيتشين) - 13 يناير" 8 00:00:40,360 --> 00:00:41,640 ‫{\an8}أبلغهم برفضنا إذًا، لكن… 9 00:00:41,720 --> 00:00:42,560 ‫{\an8}"قبل 19 ساعة من نداء الاستغاثة" 10 00:00:42,640 --> 00:00:45,240 ‫{\an8}ما الذي يجري هناك؟ ‫كان يُفترض بها الوصول أمس، صحيح؟ 11 00:00:45,320 --> 00:00:48,320 ‫اسمع، لا يمكنني التحدّث الآن. 12 00:00:48,960 --> 00:00:51,040 ‫أجل. سأعاود الاتصال بك لاحقًا. إلى اللقاء. 13 00:00:54,560 --> 00:00:57,480 ‫"آنيتشكا"، تخيّلي التالي. 14 00:00:57,560 --> 00:01:00,440 ‫موظفة رفيعة المستوى ‫في شركة "نافيكا" للعبّارات 15 00:01:00,520 --> 00:01:03,240 ‫تبحر إلى "السويد" ‫على متن عبّارة تابعة لشركة منافسة؟ 16 00:01:03,320 --> 00:01:07,120 ‫بل وكي تحضر مؤتمرًا عن شركات الملاحة ‫المالكة للعبّارات ورسومها. غير معقول! 17 00:01:07,200 --> 00:01:10,560 ‫"فيشيو"، عبّاراتنا غير مخصصة للركّاب، ‫لذا ارتأيت أن… 18 00:01:10,640 --> 00:01:13,160 ‫"آنيا"، يطمع الروس ‫في اقتحام هذا الخط البحري. 19 00:01:13,240 --> 00:01:16,440 ‫كما أن السويديين يخفّضون أسعارهم بشكل كبير ‫بغية القضاء علينا. 20 00:01:16,520 --> 00:01:20,400 ‫ولست بحاجة إلى إخبارك بكلّ ذلك، ‫فأنت أدرى بالوضع. 21 00:01:20,480 --> 00:01:21,800 ‫خذي الوثائق من فضلك. 22 00:01:23,680 --> 00:01:24,520 ‫اسمعي… 23 00:01:25,240 --> 00:01:27,120 ‫أنت و"مارتا" ستركبان "هيفيليوش". 24 00:01:27,200 --> 00:01:29,760 ‫أجل، سيكون ذلك أنسب لصورة شركتنا. 25 00:01:30,440 --> 00:01:33,480 ‫سيناوب "أندريه" كقبطان في هذه الرحلة. ‫وسيهتم بك بلا ريب. 26 00:01:35,160 --> 00:01:36,200 ‫"آنيا"! 27 00:01:37,280 --> 00:01:39,960 ‫ستلقين معاملة أرقى ‫ممّا لو كنت على متن "كوين إليزابيث". 28 00:01:40,880 --> 00:01:42,360 ‫إلى اللقاء يا "فيشيو". 29 00:01:50,600 --> 00:01:51,920 ‫انظروا إلى من أطلّ علينا! 30 00:01:52,000 --> 00:01:54,800 ‫"بيوتر بينتر" بشحمه ولحمه. 31 00:01:55,480 --> 00:01:56,600 ‫مرحبًا يا "آنكا". 32 00:01:57,280 --> 00:01:58,440 ‫ماذا تفعل هنا؟ 33 00:01:59,440 --> 00:02:01,240 ‫جئت لتوقيع بعض المستندات. 34 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 ‫وبعد ذلك؟ 35 00:02:05,480 --> 00:02:06,560 ‫أنا متفرّغ. 36 00:02:09,200 --> 00:02:10,200 ‫شكرًا لك. 37 00:02:11,360 --> 00:02:13,480 ‫كنت سأركب عبّارة "أوبسالا"، لكن… 38 00:02:16,040 --> 00:02:17,560 ‫"كوشيوريك" رفض ذلك. 39 00:02:19,960 --> 00:02:22,920 ‫كان لدى شركة "لوت" طائرة "كوستشوشكو"، ‫ولدينا نحن "هيفيليوش". 40 00:02:23,000 --> 00:02:24,080 ‫كفّ عن هذا. 41 00:02:26,920 --> 00:02:28,520 ‫ما سبب سفرك أساسًا؟ 42 00:02:30,960 --> 00:02:32,520 ‫من أجل مفاوضات الرسوم. 43 00:02:32,600 --> 00:02:35,200 ‫نريد إبرام اتفاقية، 44 00:02:35,280 --> 00:02:39,400 ‫لكنني أعرف جيدًا ‫أن عبّاراتنا ليست في مستوى المنافسة. 45 00:02:40,160 --> 00:02:42,200 ‫سيكون من اللطيف أن نحصل على عبّارة جديدة. 46 00:02:42,280 --> 00:02:44,520 ‫هذا صحيح. معك حق. 47 00:02:47,720 --> 00:02:50,880 ‫أتريد مرافقتي إلى الحفل الراقص ‫الخاص بمهرجان البحّارة؟ 48 00:02:51,640 --> 00:02:53,320 ‫تحققت من أنه ليس لديك عمل حينها. 49 00:02:57,120 --> 00:02:59,160 ‫كفاك! نحن شخصان بالغان راشدان. 50 00:03:00,000 --> 00:03:01,480 ‫بلا أيّ التزامات أو تبعات. 51 00:03:01,560 --> 00:03:03,720 ‫يمكننا أن نترافق إلى هناك كزميلين. 52 00:03:15,920 --> 00:03:17,440 ‫أيمكنك إطعام "سونيا" في غيابي؟ 53 00:03:19,840 --> 00:03:21,400 ‫أنت من أهداني إياها أساسًا! 54 00:03:24,360 --> 00:03:26,640 ‫لذا أنت بمثابة عرّابها. 55 00:03:29,040 --> 00:03:30,040 ‫إلى اللقاء. 56 00:03:33,600 --> 00:03:34,440 ‫مهلًا. 57 00:03:37,520 --> 00:03:38,640 ‫لجلب الحظ. 58 00:03:41,640 --> 00:03:45,000 ‫أخبروني في "تاهيتي" بأنه يخيف العواصف. 59 00:03:45,080 --> 00:03:48,120 ‫يمكنك إعادته إليّ عندما تعودين. 60 00:03:48,840 --> 00:03:49,880 ‫في الحفل الراقص؟ 61 00:04:05,440 --> 00:04:06,280 ‫إلى اللقاء. 62 00:04:23,480 --> 00:04:29,200 ‫{\an8}"(شتشيتشين) - 18 يناير" 63 00:04:29,280 --> 00:04:30,480 ‫اقتربي يا هريرة. 64 00:04:32,080 --> 00:04:33,720 ‫اقتربي يا هريرة. 65 00:04:34,800 --> 00:04:37,040 ‫"سونيا"! اقتربي يا هريرة. 66 00:04:38,520 --> 00:04:40,080 ‫يا هريرة. 67 00:04:42,240 --> 00:04:43,160 ‫"سونيا". 68 00:04:49,480 --> 00:04:50,600 ‫ها أنت ذي. 69 00:05:20,320 --> 00:05:22,480 ‫كفّي عن المواء. سنكون أفضل حالًا معًا. 70 00:05:27,920 --> 00:05:28,920 ‫عزيزي. 71 00:05:31,600 --> 00:05:32,480 ‫"فيتيك". 72 00:05:33,800 --> 00:05:34,800 ‫"فيتيك". 73 00:05:38,240 --> 00:05:39,720 ‫أمسك بها قليلًا يا عزيزي. 74 00:05:41,080 --> 00:05:43,080 ‫عليّ الدخول إلى الحمّام. 75 00:05:44,320 --> 00:05:47,440 ‫وربما يمكنك تبديل حفاضها. ‫إذ باتت تُصاب بطفح جلدي مؤخرًا. 76 00:06:36,520 --> 00:06:37,360 ‫"فيتيك"؟ 77 00:06:43,000 --> 00:06:44,720 ‫"فيتيك"، إلى أين أنت ذاهب؟ 78 00:06:44,800 --> 00:06:46,600 ‫- أنا آسف، لكن عليّ الخروج. ‫- لكن… 79 00:06:46,680 --> 00:06:47,560 ‫أنا آسف. 80 00:06:50,120 --> 00:06:51,440 ‫أخبرني بما يجري. 81 00:06:52,680 --> 00:06:55,160 ‫لا وجود لما يستدعي القلق، ‫كلّ شيء على ما يُرام. 82 00:06:56,360 --> 00:06:57,880 ‫لكن ما أراه عكس ذلك. 83 00:07:01,480 --> 00:07:05,280 ‫أعرف أنك تمرّ بفترة عصيبة. ‫لكنني أيضًا مررت بأمر صعب. 84 00:07:05,360 --> 00:07:08,080 ‫فلبضعة أيام، كنت أنا أرملة، ‫وكانت هي يتيمة الأب. 85 00:07:09,480 --> 00:07:10,920 ‫يا ويحي! إنك لا تفهمين شيئًا. 86 00:07:11,000 --> 00:07:12,800 ‫ما الذي لا أفهمه؟ أخبرني. 87 00:07:12,880 --> 00:07:14,360 ‫ما الذي لا أفهمه؟ 88 00:07:14,440 --> 00:07:19,240 ‫نحن أيضًا بحاجة إلى بعض الحنان، ‫ولو كان يسيرًا. 89 00:07:20,560 --> 00:07:24,360 ‫تقضي نهارك كلّه في التحديق إلى جدار ‫في شرود تام. 90 00:07:24,440 --> 00:07:26,800 ‫- ما الذي يحدث لك؟ ‫- لا شيء! 91 00:07:26,880 --> 00:07:29,160 ‫لا يحدث لي أيّ شيء؟ دعيني وشأني! 92 00:07:30,200 --> 00:07:32,000 ‫لا أطيق هذا المكان. 93 00:07:32,760 --> 00:07:34,240 ‫أيمكنك أنت أن تصمتي؟ 94 00:07:34,320 --> 00:07:35,840 ‫هل عليها أن تعوي بهذا الشكل؟ 95 00:07:43,880 --> 00:07:46,360 ‫{\an8}دخل ومعه حقيبة، وكانت تقطر بالماء. 96 00:07:46,440 --> 00:07:47,280 ‫{\an8}"(وارسو)" 97 00:07:47,360 --> 00:07:49,480 ‫{\an8}ثم أخرج سمكة شبوط حية ورماها في المرحاض. 98 00:07:49,560 --> 00:07:51,040 ‫وأعطاها دمية على شكل سمكة. 99 00:07:51,120 --> 00:07:52,080 ‫- غير معقول. ‫- بلى. 100 00:07:52,160 --> 00:07:53,240 ‫مهلًا، "آغا" مقبلة علينا. 101 00:07:53,320 --> 00:07:54,320 ‫مرحبًا! 102 00:07:55,320 --> 00:07:56,680 ‫أتيت إلى المدرسة أخيرًا. 103 00:07:57,440 --> 00:07:59,560 ‫اشتقت إليك قليلًا. اقتربي. 104 00:08:02,640 --> 00:08:04,320 ‫- ناوليني واحدة. ‫- هاك. 105 00:08:04,920 --> 00:08:05,760 ‫كيف حالك؟ 106 00:08:07,120 --> 00:08:07,960 ‫أنا بخير. 107 00:08:08,480 --> 00:08:10,080 ‫ماذا عنكم؟ كيف الحال؟ 108 00:08:10,160 --> 00:08:12,800 ‫كنت أتحدّث للتو ‫عمّا حدث في الحفلة في منزل "ريجا". 109 00:08:12,880 --> 00:08:14,960 ‫سقطت النافذة مع إطارها. 110 00:08:15,560 --> 00:08:19,320 ‫وذلك الفتى الذي اسمه "كاتشي" ‫تشاجر مع "أرتوريك". 111 00:08:20,000 --> 00:08:22,960 ‫- لا أعرف عمّن تتحدّث. ‫- الفتى من الصف "7 إف" الذي يعيد السنة. 112 00:08:23,800 --> 00:08:25,600 ‫بالمناسبة، عليك توخّي الحذر معه. 113 00:08:26,600 --> 00:08:27,480 ‫لم؟ 114 00:08:28,040 --> 00:08:30,680 ‫- يبدو أن لديه مشكلة معك. ‫- معي أنا؟ 115 00:08:32,040 --> 00:08:33,280 ‫هل تعرفون سبب ذلك؟ 116 00:08:34,280 --> 00:08:35,120 ‫إطلاقًا. 117 00:08:47,080 --> 00:08:48,880 ‫أين "سوبتشاك"؟ 118 00:08:48,960 --> 00:08:50,640 ‫- لديها عذرها الشهري! ‫- غير معقول… 119 00:08:50,720 --> 00:08:52,520 ‫إنها ثالث مرة هذا الشهر! 120 00:08:52,600 --> 00:08:55,280 ‫مرحبًا يا فتيات. "ألكساندرا"، "ماغدا"… 121 00:08:55,800 --> 00:08:57,200 ‫أهلًا يا "آغا". 122 00:08:59,160 --> 00:09:01,480 ‫"ألكساندرا"… 123 00:09:01,560 --> 00:09:03,880 ‫"ماغدالينا"… 124 00:09:03,960 --> 00:09:06,000 ‫"دوروتا"… 125 00:09:06,720 --> 00:09:09,720 ‫"آغا"! تعالي معي من فضلك. 126 00:09:12,280 --> 00:09:13,920 ‫ابدأن من دون "آغنيشكا". 127 00:09:15,920 --> 00:09:17,440 ‫كيف تشعرين يا "آغنيشكا"؟ 128 00:09:18,560 --> 00:09:20,320 ‫لا بد من أن الجميع يطرحون عليك ذلك. 129 00:09:22,880 --> 00:09:23,760 ‫لا بأس بي. 130 00:09:26,760 --> 00:09:29,480 ‫ألا ترين أنه لا يزال من المبكر ‫أن تعودي إلى الدوام؟ 131 00:09:31,840 --> 00:09:32,680 ‫لا أرى ذلك. 132 00:09:34,720 --> 00:09:37,960 ‫تحدّثنا إلى زملائك في الصف. 133 00:09:40,360 --> 00:09:42,560 ‫كي نبلغهم بما حدث. 134 00:09:42,640 --> 00:09:44,680 ‫وكي نحضّرهم. 135 00:09:45,880 --> 00:09:47,160 ‫تحضّرونهم من أجل ماذا؟ 136 00:09:52,200 --> 00:09:55,320 ‫أريدك أن تعرفي أنك تحظين بدعم الجميع هنا. 137 00:09:55,400 --> 00:09:59,400 ‫يعرف المعلّمون وضعك، لذا… 138 00:10:00,320 --> 00:10:01,840 ‫سيكونون متساهلين معك. 139 00:10:05,080 --> 00:10:06,560 ‫أيمكنني العودة إلى الصف الآن؟ 140 00:10:09,640 --> 00:10:10,720 ‫أيمكنني ذلك؟ 141 00:10:11,840 --> 00:10:13,320 ‫نعم، بالطبع. 142 00:10:14,480 --> 00:10:15,480 ‫شكرًا لك. 143 00:10:28,280 --> 00:10:29,240 ‫ويحك! 144 00:10:47,880 --> 00:10:49,120 ‫شكرًا لك يا "ماريولا". 145 00:10:49,720 --> 00:10:51,640 ‫سيتأخر الرئيس للأسف. 146 00:10:51,720 --> 00:10:55,360 ‫لا بأس. شكرًا لك. ‫أرجو منك إغلاق الباب يا عزيزتي "ماريولا". 147 00:10:57,440 --> 00:10:58,760 ‫دعوني أبدأ إذًا. 148 00:10:59,760 --> 00:11:03,480 ‫رتّبنا لانعقاد جلسات هيئة التحقيقات البحرية ‫هنا في "ستارغارد". 149 00:11:03,960 --> 00:11:05,840 ‫سيحدّدون المواعيد في وقت لاحق اليوم، 150 00:11:05,920 --> 00:11:08,880 ‫لكن لن تنعقد أولى الجلسات ‫قبل ثلاثة أسابيع من الآن. 151 00:11:08,960 --> 00:11:11,160 ‫هل تعرف من سيتولّى رئاستها؟ 152 00:11:11,240 --> 00:11:13,240 ‫البروفيسور "يانوش بيزل". 153 00:11:14,040 --> 00:11:15,680 ‫إذ ترأّس عدة هيئات من هذا النوع. 154 00:11:15,760 --> 00:11:18,080 ‫كما أنه حاصل على دكتوراه ‫في القانون البحري. 155 00:11:18,160 --> 00:11:22,680 ‫لا بد للهيئة أن تُدار من قبل متخصصين ‫يدركون الإطار الأشمل للأمر. 156 00:11:22,760 --> 00:11:26,240 ‫وعليهم أن يعرفوا أن شركة "نافيكا" للعبّارات ‫لا تقتصر على "هيفيليوش". 157 00:11:26,320 --> 00:11:30,360 ‫لهذا أنت قاض استشاري، ‫كما أنك لن تدلي بشهادتك على الأرجح. 158 00:11:31,040 --> 00:11:32,440 ‫ماذا إن اضطُررت أنا إلى ذلك؟ 159 00:11:34,400 --> 00:11:35,760 ‫القاعدة الأساسية هي التالي… 160 00:11:36,760 --> 00:11:38,360 ‫بشكل عام، قل الحقيقة. 161 00:11:39,680 --> 00:11:40,680 ‫إلا إذا… 162 00:11:42,040 --> 00:11:44,760 ‫"بيوتر"، الأمر واضح وضوح الشمس. 163 00:11:45,280 --> 00:11:46,840 ‫كانت الظروف الجوّية صعبة للغاية. 164 00:11:47,400 --> 00:11:49,760 ‫وارتكب "أواشيفيتش" وطاقمه خطأ. 165 00:11:50,600 --> 00:11:52,280 ‫وكانت للعبّارة عيوبها بالطبع. 166 00:11:52,960 --> 00:11:54,240 ‫لكن ما من أحد كامل. 167 00:11:54,320 --> 00:11:57,040 ‫والأهم هو أن عيوب العبّارة ‫لم تكن هي العامل الحاسم. 168 00:11:57,120 --> 00:12:00,760 ‫أي أنكم وباختصار ‫تلمّحون إلى أن القبطان أُصيب بالجنون. 169 00:12:00,840 --> 00:12:02,800 ‫ولهذا انعطف نحو اتجاه الرياح 170 00:12:02,880 --> 00:12:05,320 ‫بسفينة تفتقر إلى التوازن. ‫هل هذا ما تقولونه؟ 171 00:12:05,400 --> 00:12:06,760 ‫ولم نقول إنه أُصيب بالجنون؟ 172 00:12:07,720 --> 00:12:09,760 ‫كما أسلفت، كانت الظروف الجوّية سيئة جدًا. 173 00:12:10,960 --> 00:12:14,320 ‫ما كنت لأستبعد فرضية الجنون. ‫ولبحثت أيضًا في مسألة تعاطي مواد مُسكرة. 174 00:12:14,400 --> 00:12:18,240 ‫لم يكن "أواشيفيتش" مجنونًا، ‫كما أنه بلا ريب لم يكن سكّيرًا. 175 00:12:19,280 --> 00:12:21,160 ‫وكان رجال طاقمه يتمتّعون بكفاءة كبيرة. 176 00:12:22,480 --> 00:12:23,360 ‫حسنًا. 177 00:12:26,960 --> 00:12:30,080 ‫…تغيّرات في المسار السياسي ‫في "الولايات المتحدة"، 178 00:12:30,160 --> 00:12:32,760 ‫لا سيما بعد نهاية الحرب الباردة. 179 00:12:32,840 --> 00:12:37,240 ‫ننتقل الآن إلى كارثة العبّارة ‫"يان هيفيليوش" التي وقعت في 14 يناير، 180 00:12:37,320 --> 00:12:40,960 ‫والتي هزّت الرأي العام ‫على ضفّتَي بحر "البلطيق". 181 00:12:41,040 --> 00:12:45,320 ‫فبالرغم من عمليات البحث المكثفة، ‫لا يزال هناك 17 شخصًا في عداد المفقودين. 182 00:12:45,400 --> 00:12:50,440 ‫وحتى الآن، ومن بين 64 شخصًا ‫كانوا على متن العبّارة، 183 00:12:50,520 --> 00:12:52,680 ‫لم يجر إنقاذ سوى تسعة أشخاص. 184 00:12:52,760 --> 00:12:55,280 ‫- في رحلتها الأخيرة… ‫- أيمكنك تغيير القناة؟ 185 00:12:55,360 --> 00:12:58,360 ‫…كانت تحت قيادة "أندريه أواشيفيتش"، ‫القبطان ذو الـ46 عامًا… 186 00:12:58,440 --> 00:13:00,000 ‫…حتى 1030 هكتوباسكال. 187 00:13:00,080 --> 00:13:01,520 ‫وإليّ بكأس جعة أخرى من فضلك. 188 00:13:01,600 --> 00:13:03,520 ‫…تهبّ على الجبال وعلى الساحل… 189 00:13:03,600 --> 00:13:04,520 ‫أنت أيضًا. 190 00:13:04,600 --> 00:13:06,480 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 191 00:13:06,560 --> 00:13:09,480 ‫"حانة" 192 00:14:36,400 --> 00:14:39,040 ‫- انتظر! ‫- مهلًا! لحظة يا رجل! 193 00:14:39,120 --> 00:14:39,960 ‫أنا قادم! 194 00:14:41,160 --> 00:14:42,960 ‫أنا قادم. انتظر. 195 00:15:15,680 --> 00:15:16,560 ‫أنا آسف. 196 00:15:50,160 --> 00:15:55,760 ‫{\an8}"عبّارة داخلية ضمن مدينة (شفينواويشتشه)" 197 00:16:04,800 --> 00:16:06,000 ‫صباح الخير. 198 00:16:08,920 --> 00:16:11,080 ‫التقينا من قبل عند الحدود. أيمكننا التحدّث؟ 199 00:16:16,200 --> 00:16:17,160 ‫بشأن ماذا؟ 200 00:16:18,680 --> 00:16:20,200 ‫تعرف بشأن ماذا. 201 00:16:21,560 --> 00:16:22,440 ‫لا، لا أعرف. 202 00:16:25,160 --> 00:16:26,240 ‫حسنًا. 203 00:16:32,520 --> 00:16:33,640 ‫ما الغاية من هذا؟ 204 00:16:35,040 --> 00:16:36,000 ‫مجرد إجراء شكلي. 205 00:16:41,400 --> 00:16:43,080 ‫أليس لي الحق في حضور محام؟ 206 00:16:45,440 --> 00:16:46,920 ‫ولم قد تحتاج إلى محام؟ 207 00:16:48,120 --> 00:16:50,720 ‫فهذه ليست سوى محادثة ودية بيننا ‫يا سيد "فيتولد". 208 00:16:53,360 --> 00:16:54,440 ‫لا أظن ذلك. 209 00:17:00,240 --> 00:17:01,760 ‫أصحيح أنه كان مدمن خمر؟ 210 00:17:04,600 --> 00:17:05,920 ‫هذا غير صحيح. لم يكن يشرب. 211 00:17:08,760 --> 00:17:11,960 ‫أُقيمت مأدبة عشاء رسمية قبل الإبحار. 212 00:17:12,040 --> 00:17:12,880 ‫صحيح. 213 00:17:12,960 --> 00:17:16,040 ‫كانت المحامية "منتسيل" على متن العبّارة، ‫وأراد القبطان إكرامها. 214 00:17:16,120 --> 00:17:18,080 ‫- وكان هناك الكثير من الخمر… ‫- لا! 215 00:17:20,960 --> 00:17:22,880 ‫"أواشيفيتش" قبطان متمكّن. 216 00:17:24,600 --> 00:17:27,040 ‫إنه قبطاننا. أتفهم ذلك؟ 217 00:17:28,760 --> 00:17:32,520 ‫ما علينا سوى معرفة السبب ‫الذي جعل "أواشيفيتش" يقلب العبّارة. 218 00:17:36,320 --> 00:17:38,400 ‫وماذا عن بوابة مؤخرة العبّارة؟ 219 00:17:38,480 --> 00:17:39,840 ‫ماذا عنها؟ 220 00:17:39,920 --> 00:17:41,000 ‫أتسأل حقًا؟ 221 00:17:42,760 --> 00:17:46,320 ‫أتلفها "أواشيفيتش" في "يستاد". ‫كان الماء يتدفق عبرها. 222 00:17:53,200 --> 00:17:54,360 ‫أصغ إليّ جيدًا. 223 00:17:55,960 --> 00:17:59,200 ‫إننا نبحر في البحر، وليس في الصحراء. 224 00:17:59,880 --> 00:18:02,560 ‫يتدفق الماء إلى الداخل من كلّ مكان، ‫وهو في كلّ مكان. 225 00:18:03,280 --> 00:18:07,480 ‫لم يكن لثقب بحجم كفّ اليد في بوابة المؤخرة ‫أي دور في غرق العبّارة. 226 00:18:09,440 --> 00:18:11,120 ‫ربما أتلف البوابة لأنه كان ثملًا. 227 00:18:18,840 --> 00:18:20,560 ‫فلننه هذا الاستجواب. 228 00:18:21,840 --> 00:18:23,560 ‫بما أنه "ودي". 229 00:19:08,320 --> 00:19:11,880 ‫هل تحتاج إلى دعوة خاصة للمجيء إلى هنا؟ 230 00:19:15,320 --> 00:19:16,160 ‫اقعد. 231 00:19:22,320 --> 00:19:24,280 ‫هل معك جزمتك وبذلة النجاة الخاصة بك؟ 232 00:19:25,240 --> 00:19:26,080 ‫عفوًا؟ 233 00:19:26,880 --> 00:19:28,840 ‫هل ستسلّم الجزمة وبذلة النجاة؟ 234 00:19:31,120 --> 00:19:33,040 ‫لا. كيف للجزمة والبذلة أن يكونا معي؟ 235 00:19:33,120 --> 00:19:35,840 ‫علينا إذًا اقتطاع ثمنهما من مصروفك اليومي. 236 00:19:35,920 --> 00:19:37,760 ‫كنت على متن "هيفيليوش" أيتها السيدة! 237 00:19:40,320 --> 00:19:42,440 ‫حسنًا، لا داعي لكلّ هذا الغضب. 238 00:19:43,080 --> 00:19:44,520 ‫سنتغاضى عن فقدانك لعهدتك. 239 00:19:46,440 --> 00:19:48,200 ‫هذا مبلغ مقابل أغراضك المفقودة. 240 00:19:57,920 --> 00:19:58,960 ‫ألست مسرورًا؟ 241 00:20:00,480 --> 00:20:02,320 ‫وقّع هنا. هنا. 242 00:20:03,480 --> 00:20:04,520 ‫ثمة شيء آخر أيضًا. 243 00:20:15,240 --> 00:20:16,680 ‫أرسلوا هذا من "ألمانيا". 244 00:20:25,280 --> 00:20:26,120 ‫أشكرك. 245 00:20:29,080 --> 00:20:32,480 ‫إن فقدت جزمتك وبذلة نجاتك ‫في المرة المقبلة، 246 00:20:32,560 --> 00:20:35,280 ‫فلن نتهاون على الإطلاق، ولن تتلقى أيّ مال. 247 00:20:42,640 --> 00:20:43,480 ‫مرحبًا! 248 00:20:44,480 --> 00:20:45,360 ‫أهلًا. 249 00:20:46,040 --> 00:20:46,880 ‫كم المبلغ؟ 250 00:20:47,480 --> 00:20:49,480 ‫- تسعة ملايين. ‫- كم؟ 251 00:20:49,960 --> 00:20:50,960 ‫تسعة. 252 00:20:53,000 --> 00:20:57,360 ‫كنت أحتفظ في مقصورتي ‫بـ300 مليون زلوتي من أجل شراء سيارة. 253 00:20:59,240 --> 00:21:00,120 ‫بالتوفيق. 254 00:21:03,240 --> 00:21:05,240 ‫المصعد في طور الصعود. 255 00:21:22,000 --> 00:21:23,640 ‫"(كارين كاتشكوفسكي)" 256 00:21:31,600 --> 00:21:32,560 ‫أستميحك عذرًا؟ 257 00:21:33,640 --> 00:21:36,120 ‫كنت ضابطًا بحريًا تحت إمرة "أواشيفيتش"، ‫أليس كذلك؟ 258 00:21:37,120 --> 00:21:41,040 ‫- هل لي بالتحدّث إليك قليلًا؟ ‫- لا. أنا آسف، ليس لديّ وقت لذلك. 259 00:21:41,120 --> 00:21:44,000 ‫اسمي "بيوتر بينتر". ألا تعرفني؟ 260 00:22:00,200 --> 00:22:02,520 ‫أخبرني بحقيقة ما حدث هناك. 261 00:22:10,600 --> 00:22:12,400 ‫هذا. هذا ما حدث. 262 00:22:13,880 --> 00:22:16,120 ‫لم لم تبحروا بمحاذاة اليابسة بهدف الحماية؟ 263 00:22:18,800 --> 00:22:21,600 ‫لم؟ لأننا كنا في عجلة من أمرنا كالعادة. 264 00:22:21,680 --> 00:22:23,040 ‫كنا قد تأخرنا و… 265 00:22:24,000 --> 00:22:26,440 ‫هل تأخرتم في مغادرة الميناء ‫بسبب بوابة المؤخرة؟ 266 00:22:28,400 --> 00:22:30,880 ‫أُصلحت بوابة المؤخرة عند الساعة الثامنة. 267 00:22:30,960 --> 00:22:32,320 ‫لم تأخرتم إذًا؟ 268 00:22:36,200 --> 00:22:38,240 ‫عليك أن تسأل القبطان. 269 00:22:39,880 --> 00:22:41,560 ‫ربما في يوم القيامة. 270 00:22:42,560 --> 00:22:45,800 ‫ربما، لكن ستجري محاكمة دنيوية بحتة قريبًا. 271 00:22:45,880 --> 00:22:47,320 ‫وأنت تدرك ذلك جيدًا. 272 00:22:49,720 --> 00:22:51,320 ‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟ 273 00:22:51,400 --> 00:22:52,640 ‫سيحمّلوننا مسؤولة ما حدث. 274 00:22:55,320 --> 00:22:57,400 ‫- لديهم أسبابهم لذلك. ‫- لا. 275 00:22:58,040 --> 00:23:01,840 ‫لا يمكن للشركة المالكة للعبّارة أن تفلس. ‫أنا وأنت نعلم ذلك علم القين. 276 00:23:03,120 --> 00:23:06,960 ‫ما سيفعلونه سيكون جريمة في حق "أواشيفيتش". 277 00:23:10,440 --> 00:23:13,080 ‫- لكنه كان القبطان على أيّ حال. ‫- ومن تكون أنت؟ 278 00:23:15,720 --> 00:23:16,560 ‫أخبرني. 279 00:23:17,880 --> 00:23:19,000 ‫"أواشيفيتش"… 280 00:23:21,080 --> 00:23:22,360 ‫كان رجلًا عظيمًا. 281 00:23:24,040 --> 00:23:26,240 ‫لا بد أنك تعرف ذلك! ‫كان قبطانًا متمكّنًا للغاية. 282 00:23:26,320 --> 00:23:28,640 ‫لم يكن بيده شيء كي يفعله. ‫كنا في خضم إعصار! 283 00:23:28,720 --> 00:23:31,320 ‫ومع ذلك، وصلت السفن الأخرى إلى الميناء. 284 00:23:31,400 --> 00:23:33,800 ‫لكن السفن الأخرى ليست "هيفيليوش". 285 00:23:37,000 --> 00:23:39,520 ‫تعرف جيدًا أيّ خردة كانت هذه العبّارة. 286 00:23:40,440 --> 00:23:42,480 ‫هذا صحيح، ولهذا لا أستطيع أن أفهم 287 00:23:42,560 --> 00:23:45,840 ‫سبب انعطافه بشكل مفاجئ في خضم تلك الظروف. 288 00:23:46,880 --> 00:23:47,880 ‫لا أعرف. 289 00:23:48,440 --> 00:23:50,880 ‫لا أعرف. إذ لم أكن في غرفة القيادة. 290 00:23:50,960 --> 00:23:52,520 ‫كنت في غرفة المحركات. 291 00:23:53,520 --> 00:23:55,400 ‫أمور كثيرة كانت تدور على متن العبّارة. 292 00:23:56,720 --> 00:23:58,280 ‫اسأل الآخرين. 293 00:23:59,360 --> 00:24:00,920 ‫دعك من الفاتورة. هذا على حسابي. 294 00:24:01,000 --> 00:24:03,520 ‫دعك من هذه السخافات. مستحيل. 295 00:24:03,600 --> 00:24:04,520 ‫شكرًا لك. 296 00:24:06,400 --> 00:24:07,320 ‫شكرًا جزيلًا لك. 297 00:24:14,520 --> 00:24:15,560 ‫أتمنى لك التوفيق. 298 00:24:28,680 --> 00:24:32,520 ‫{\an8}"(وارسو)" 299 00:24:36,760 --> 00:24:37,720 ‫مرحبًا يا "يولا". 300 00:24:37,800 --> 00:24:38,680 ‫تفضّل بالدخول. 301 00:24:44,240 --> 00:24:47,840 ‫هذه أوراق خروج "أندريه" من المستشفى ‫بعد جراحة العام الماضي. هل ستكفي؟ 302 00:24:49,560 --> 00:24:50,480 ‫على الأرجح. 303 00:24:51,440 --> 00:24:52,280 ‫شكرًا لك. 304 00:24:57,240 --> 00:24:58,400 ‫لم تحتاجون إليها؟ 305 00:25:01,400 --> 00:25:03,960 ‫من أجل تحديد هويته رسميًا. 306 00:25:06,040 --> 00:25:08,240 ‫عندما ينتشلون الجثة. 307 00:25:09,800 --> 00:25:11,920 ‫لكنني من سأتعرّف عليه. 308 00:25:17,920 --> 00:25:18,840 ‫"يولا"… 309 00:25:22,120 --> 00:25:23,680 ‫إنهم في المياه منذ عدة أيام. 310 00:25:27,200 --> 00:25:29,360 ‫صدّقيني، سيكون من الأفضل أن أتعرّف أنا عليه. 311 00:25:43,400 --> 00:25:44,840 ‫أريدك أن تعرفي أنني… 312 00:25:45,320 --> 00:25:47,240 ‫حاولت أن أساعده بأقصى ما أستطيع. 313 00:25:50,920 --> 00:25:54,280 ‫أخبرته بأن يناور بالعبّارة ‫بحيث يجعل جانبها المُثقل باتجاه الرياح، 314 00:25:54,360 --> 00:25:57,520 ‫غير أن الاتصال ظلّ يتقطع بشكل مستمر، ‫ولم نكن نعرف موقعهم. 315 00:26:03,520 --> 00:26:05,200 ‫لهذا لم نستطع مساعدتهم. 316 00:26:06,000 --> 00:26:07,640 ‫حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة. 317 00:26:09,720 --> 00:26:10,600 ‫أعرف ذلك. 318 00:26:12,760 --> 00:26:13,680 ‫شكرًا لك. 319 00:26:25,520 --> 00:26:26,920 ‫متى ستلتئم الهيئة؟ 320 00:26:28,640 --> 00:26:31,200 ‫قريبًا، لكنني لا أعرف التاريخ بعد. 321 00:26:32,600 --> 00:26:34,560 ‫هل ستكون هناك حملة افتراء على "أندريه"؟ 322 00:26:36,360 --> 00:26:38,680 ‫لا أظن ذلك، لكن كلّ شيء وارد. 323 00:26:39,560 --> 00:26:43,440 ‫دومًا ما يبحثون عن كبش فداء، ‫حتى إن لم يكن مسؤولًا بشكل مباشر عن الأمور… 324 00:26:43,520 --> 00:26:44,840 ‫"أندريه" ليس مذنبًا. 325 00:26:44,920 --> 00:26:46,240 ‫لكنه كان القبطان. 326 00:26:48,520 --> 00:26:49,360 ‫إلى اللقاء. 327 00:27:04,680 --> 00:27:05,600 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 328 00:27:09,880 --> 00:27:10,960 ‫ماذا تريدون؟ 329 00:27:11,040 --> 00:27:14,080 ‫لقد قتل أبوك أبي، وستدفعين أنت ثمن ذلك. 330 00:27:14,800 --> 00:27:17,080 ‫لم يقتل أبي أحدًا. 331 00:27:23,360 --> 00:27:24,880 ‫ما الذي يجري هناك؟ 332 00:27:24,960 --> 00:27:28,200 ‫"كاتشكوفسكي"، ‫أليس لدى والدتك ما يكفي من الهموم؟ 333 00:27:28,280 --> 00:27:29,480 ‫إننا نتبادل الحديث فحسب. 334 00:27:30,520 --> 00:27:31,760 ‫أجل، أرجو ذلك! 335 00:27:32,720 --> 00:27:36,600 ‫أحضري إليّ نصف مليون زلوتي غدًا، ‫وإلا ستتعرّضين للضرب المبرح، مفهوم؟ 336 00:27:53,040 --> 00:27:54,080 ‫مرحبًا. 337 00:27:56,440 --> 00:27:58,880 ‫جئت من "شتشيتشين". 338 00:28:00,520 --> 00:28:03,520 ‫لديّ شيء كان يخص زوجك. 339 00:28:20,320 --> 00:28:22,360 ‫لهذا ظنوا أنني زوجك. 340 00:28:26,040 --> 00:28:27,800 ‫هل أنت ناهب قبور؟ 341 00:28:31,960 --> 00:28:33,600 ‫هل تسرق الساعات من الموتى؟ 342 00:28:37,760 --> 00:28:41,000 ‫لا، الأمر ليس كذلك. إننا… 343 00:28:41,960 --> 00:28:44,720 ‫- الساعة… ‫- أخبرني، كيف يُعقل… 344 00:28:46,160 --> 00:28:47,960 ‫أن جميع الركّاب ماتوا، 345 00:28:48,040 --> 00:28:51,160 ‫بينما نجوت أنت وثمانية من زملائك فحسب؟ 346 00:28:53,120 --> 00:28:56,960 ‫ألم يكن إنقاذ الناس من صميم واجبكم؟ 347 00:29:00,520 --> 00:29:03,000 ‫- لقد حاولنا… ‫- حقًا؟ لم تحاولوا بما فيه الكفاية! 348 00:29:04,560 --> 00:29:08,640 ‫لم تكونوا سوى مجموعة من الفاشلين ‫الذين يقودهم قبطان غير مسؤول! 349 00:29:09,520 --> 00:29:12,280 ‫وأنتم من قتلتم زوجي! أنتم! 350 00:29:17,600 --> 00:29:19,400 ‫- أرجو منك الانصراف. ‫- أمرك يا سيدتي. 351 00:29:20,280 --> 00:29:21,240 ‫أمرك يا سيدتي. 352 00:29:24,600 --> 00:29:26,560 ‫- أنا آسف جدًا… ‫- اخرج! 353 00:29:26,640 --> 00:29:27,560 ‫إلى اللقاء. 354 00:29:46,480 --> 00:29:52,760 ‫{\an8}"14 يناير ‫قبل أربع دقائق من إطلاق نداء الاستغاثة" 355 00:29:54,840 --> 00:29:55,680 ‫ما الذي يجري؟ 356 00:29:56,560 --> 00:29:59,040 ‫ما هذا الذي يجري؟ 357 00:29:59,120 --> 00:30:00,000 ‫هيا، تحركوا! 358 00:30:04,040 --> 00:30:06,120 ‫انتباه! إلى أفراد الطاقم والركّاب! 359 00:30:06,200 --> 00:30:08,720 ‫انتباه! إلى أفراد الطاقم والركّاب، ‫القبطان يتحدّث! 360 00:30:08,800 --> 00:30:10,800 ‫يجب إخلاء العبّارة حالًا. 361 00:30:10,880 --> 00:30:13,800 ‫أكرر، يجب إخلاء العبّارة حالًا. 362 00:30:14,640 --> 00:30:17,360 ‫توجّهوا فورًا إلى نقاط التجمّع! 363 00:30:18,280 --> 00:30:19,760 ‫أخلوا السفينة! 364 00:30:22,000 --> 00:30:24,520 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- انتباه! إلى أفراد الطاقم والركّاب! 365 00:30:24,600 --> 00:30:26,120 ‫- القبطان يتحدّث. ‫- هيا! تحركوا! 366 00:30:26,200 --> 00:30:27,200 ‫تشبثوا بهذا! 367 00:30:27,280 --> 00:30:28,240 ‫"مارتا"! 368 00:30:28,320 --> 00:30:30,160 ‫- ما الذي يجري يا أمّاه؟ ‫- هيا! 369 00:30:30,240 --> 00:30:31,480 ‫- إلى اليسار! ‫- تشبثوا! 370 00:30:31,560 --> 00:30:32,680 ‫أمّاه! 371 00:30:33,200 --> 00:30:35,280 ‫- مهلًا! من الناحية الأخرى! ‫- أين؟ 372 00:30:35,360 --> 00:30:37,520 ‫- المخرج من ذلك الاتجاه! ‫- "ماتشيك"، هناك! 373 00:30:37,600 --> 00:30:39,960 ‫- إلى الأمام، ثم إلى اليمين! ‫- تشبث يا "ماتشيك"! 374 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 ‫ما الذي يجري؟ 375 00:30:42,120 --> 00:30:45,440 ‫سترات النجاة! ‫أرجو منكم ارتداء سترات النجاة! 376 00:30:45,520 --> 00:30:48,160 ‫- بسرعة! ‫- بئسًا! انتبه له! 377 00:30:48,640 --> 00:30:51,040 ‫من هذا الاتجاه! بسرعة، من هذا الاتجاه! 378 00:30:51,120 --> 00:30:53,120 ‫عليك الخروج بسرعة يا سيدي! 379 00:30:53,200 --> 00:30:55,240 ‫سترة النجاة! أحضر سترة النجاة! 380 00:30:56,200 --> 00:30:58,880 ‫بسرعة! من ذلك الاتجاه! 381 00:30:58,960 --> 00:31:01,240 ‫بسرعة! من ذلك الاتجاه! 382 00:31:01,320 --> 00:31:03,520 ‫ناولني سترة النجاة تلك من فضلك يا رجل! 383 00:31:03,600 --> 00:31:06,120 ‫- لا أجيد السباحة! ‫- إليك عني يا رجل! 384 00:31:06,200 --> 00:31:08,360 ‫- من ذلك الاتجاه! ‫- تحركوا! 385 00:31:10,400 --> 00:31:12,680 ‫أمسك بصغيري! أمسك به! 386 00:31:14,240 --> 00:31:16,440 ‫"ماتشيك"! 387 00:31:16,520 --> 00:31:17,480 ‫أمّاه! 388 00:31:17,560 --> 00:31:19,840 ‫ساعدوها! ذلك الصغير هناك ابنها! 389 00:31:20,400 --> 00:31:22,320 ‫- "ماتشيك"! ‫- أمّاه! 390 00:31:22,400 --> 00:31:23,840 ‫مهلًا! 391 00:31:23,920 --> 00:31:25,800 ‫علينا المغادرة. بسرعة! 392 00:31:25,880 --> 00:31:28,680 ‫- "ماتشيك"! ‫- أين أنت يا أمّاه؟ 393 00:31:30,080 --> 00:31:33,200 ‫"مارتا"، بسرعة! 394 00:31:36,360 --> 00:31:38,240 ‫هل من مغيث؟ 395 00:31:38,960 --> 00:31:40,080 ‫النجدة! 396 00:31:42,120 --> 00:31:43,160 ‫النجدة! 397 00:31:43,240 --> 00:31:46,480 ‫أين قوارب النجاة؟ أين الطاقم؟ 398 00:31:46,560 --> 00:31:49,800 ‫ساعدني! مهلًا! لا تذهب! 399 00:31:50,560 --> 00:31:51,560 ‫النجدة! 400 00:31:51,640 --> 00:31:53,800 ‫أين طاقم العبّارة؟ النجدة! 401 00:31:53,880 --> 00:31:54,880 ‫هنا! 402 00:31:58,760 --> 00:32:00,240 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام! 403 00:32:00,320 --> 00:32:02,480 ‫النجدة آتية لا محالة! 404 00:32:02,560 --> 00:32:03,640 ‫لكن أين قوارب النجاة؟ 405 00:32:04,280 --> 00:32:05,800 ‫أين كلّ شيء؟ 406 00:32:07,280 --> 00:32:09,520 ‫لا تقلقي! سيكون على شيء على ما يُرام! 407 00:32:10,040 --> 00:32:11,600 ‫"ماتشيك"، سيكون على شيء بخير. 408 00:32:12,360 --> 00:32:15,040 ‫- كيف حالك؟ هل تستطيع التنفّس؟ ‫- "ماتشيك"! 409 00:32:15,120 --> 00:32:17,280 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم. 410 00:32:17,360 --> 00:32:19,960 ‫اصمدا! ستأتي النجدة قريبًا! 411 00:32:23,880 --> 00:32:26,400 ‫من السفينة "كيمبين" ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية! 412 00:32:26,480 --> 00:32:28,600 ‫نحن في موقع الكارثة! 413 00:32:29,920 --> 00:32:31,280 ‫كرر من فضلك! 414 00:32:31,360 --> 00:32:33,360 ‫من "كيمبين" ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية! 415 00:32:33,440 --> 00:32:35,640 ‫نحن في موقع الكارثة! 416 00:32:35,720 --> 00:32:37,880 ‫عبّارة "هيفيليوش" البولندية على يسارنا. 417 00:32:37,960 --> 00:32:39,360 ‫سنطلق عملية إنقاذ! 418 00:32:39,440 --> 00:32:41,360 ‫أعطني إحداثياتكم! 419 00:32:41,920 --> 00:32:44,920 ‫أكرر، أعطني إحداثياتكم! 420 00:32:45,520 --> 00:32:47,200 ‫ما هي إحداثياتنا؟ 421 00:32:47,280 --> 00:32:51,120 ‫نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر"! 422 00:32:51,200 --> 00:32:53,200 ‫16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر"! 423 00:32:57,880 --> 00:32:59,880 ‫اسمع! أمسك بهذا! 424 00:32:59,960 --> 00:33:02,480 ‫الخطّاف! ثبّت الخطّاف! 425 00:33:03,120 --> 00:33:04,760 ‫ثبّته! 426 00:33:06,080 --> 00:33:08,720 ‫- هيا! أسرع! ‫- في اتجاهكم! 427 00:33:08,800 --> 00:33:11,000 ‫- أديروه! ‫- أديروه! 428 00:33:11,080 --> 00:33:15,360 ‫- أديروه! ‫- ارفعوه! 429 00:33:15,440 --> 00:33:16,640 ‫يا للهول! 430 00:33:42,800 --> 00:33:44,040 ‫تشبث بها بإحكام! 431 00:33:45,160 --> 00:33:46,080 ‫تشبث بها! 432 00:33:47,400 --> 00:33:48,840 ‫لا يمكنني ذلك! 433 00:33:48,920 --> 00:33:52,040 ‫- لا تفلت عوامة النجاة! ‫- لا، لم أعد أستطيع! 434 00:33:52,120 --> 00:33:54,160 ‫ابق في عوامة النجاة رجاءً! 435 00:33:59,480 --> 00:34:00,480 ‫مهلًا، انتظر! 436 00:34:00,560 --> 00:34:02,480 ‫مهلًا! توقّف، مهلًا! 437 00:34:06,920 --> 00:34:10,680 ‫- ادخل عوامة النجاة! ‫- لم أعد أستطيع الاحتمال! 438 00:34:12,040 --> 00:34:13,600 ‫اصمد! 439 00:34:14,120 --> 00:34:15,680 ‫إلى الأطواف! 440 00:34:16,200 --> 00:34:18,160 ‫اركبوا الأطواف! 441 00:34:18,680 --> 00:34:20,640 ‫- الآن! ‫- اركبوا الأطواف! 442 00:34:20,720 --> 00:34:22,680 ‫ادخلوا! 443 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 ‫أنجدوني! 444 00:34:38,040 --> 00:34:40,160 ‫أنجدوني! مهلًا! 445 00:34:41,520 --> 00:34:43,520 ‫أنجدوني! 446 00:35:04,760 --> 00:35:06,040 ‫أبحروا حولها بحذر. 447 00:35:06,760 --> 00:35:07,840 ‫أمرك يا سيدي. 448 00:35:09,760 --> 00:35:11,600 ‫أسرع! ادخلوا! 449 00:35:39,200 --> 00:35:41,560 ‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة، ‫الرب معك. 450 00:35:41,640 --> 00:35:45,640 ‫مباركة أنت في النساء، ومباركة ثمرة بطنك… 451 00:35:46,440 --> 00:35:47,600 ‫أيتها القديسة "مريم"… 452 00:35:50,320 --> 00:35:52,560 ‫انتبهوا، إننا نغرق! 453 00:36:05,880 --> 00:36:07,560 ‫"أليك"، ابني… 454 00:36:08,400 --> 00:36:12,600 ‫أخبره بأنني أحبه! 455 00:36:13,360 --> 00:36:15,080 ‫اسمع! 456 00:36:15,160 --> 00:36:17,480 ‫أخبره بأنني أحبه! 457 00:36:18,280 --> 00:36:23,200 ‫زوجتي حامل! لن أتمكن من رؤية "مونيكا"! 458 00:36:23,280 --> 00:36:26,440 ‫- اهدأ يا رجل! ستنجو! ‫- لن أرى طفليّ! 459 00:36:33,800 --> 00:36:35,600 ‫- يا حضرة القبطان! ‫- ما الأمر؟ 460 00:36:35,680 --> 00:36:37,520 ‫عليك رؤية هذا يا سيدي! 461 00:36:40,400 --> 00:36:42,560 ‫حافظ على المسار، سأعود حالًا! 462 00:36:48,920 --> 00:36:51,640 ‫ما هذا؟ 463 00:36:51,720 --> 00:36:55,400 ‫يا حضرة القبطان، ‫لقد أخرجناه من الماء للتو! 464 00:36:59,080 --> 00:37:00,720 ‫هل نحن من تسبّبنا في تقطيعه هكذا؟ 465 00:37:26,080 --> 00:37:28,040 ‫- ألقوا به في الماء! ‫- ماذا؟ 466 00:37:28,800 --> 00:37:30,000 ‫لكن يا حضرة القبطان… 467 00:37:30,080 --> 00:37:31,480 ‫هذا أمر! 468 00:37:32,240 --> 00:37:34,840 ‫- لم تروا أيّ شيء، مفهوم؟ ‫- نعم. 469 00:37:36,200 --> 00:37:37,680 ‫هيا، تخلصوا منه. 470 00:37:50,360 --> 00:37:52,880 ‫"ينز"، أدر الدفّة إلى أقصى اليمين. 471 00:37:54,360 --> 00:37:55,480 ‫ماذا؟ 472 00:37:55,560 --> 00:37:56,920 ‫سنغادر! 473 00:37:57,000 --> 00:37:58,800 ‫إلى السفينة "كيمبين"! 474 00:37:58,880 --> 00:38:00,760 ‫معك السفينة "كيمبين"! 475 00:38:00,840 --> 00:38:02,560 ‫الظروف صعبة جدًا. 476 00:38:02,640 --> 00:38:05,040 ‫نحن أصغر من التعامل مع هذا. سنغادر. 477 00:38:08,640 --> 00:38:11,680 ‫أرى طوف نجاة. سأهبط. 478 00:38:13,640 --> 00:38:15,240 ‫أقرب قليلًا! 479 00:38:16,080 --> 00:38:17,840 ‫تقدّم لمسافة متر إلى الأمام! 480 00:38:18,680 --> 00:38:19,800 ‫إننا نهبط! 481 00:38:20,320 --> 00:38:21,920 ‫انظروا! 482 00:38:22,000 --> 00:38:22,840 ‫لقد وصلوا! 483 00:38:24,720 --> 00:38:25,960 ‫نحن هنا! 484 00:38:26,040 --> 00:38:27,920 ‫أتسمعونني؟ لقد وصلوا! لقد جاؤوا! 485 00:38:28,000 --> 00:38:29,480 ‫اهبط قليلًا بعد! 486 00:38:29,560 --> 00:38:31,840 ‫نحن هنا! 487 00:38:32,920 --> 00:38:35,520 ‫نحن هنا، اهبط قليلًا! أجل! 488 00:38:38,360 --> 00:38:39,520 ‫هنا! 489 00:38:41,480 --> 00:38:42,520 ‫هنا! 490 00:38:53,360 --> 00:38:56,680 ‫اهبط قليلًا! لقد علق الحبل! 491 00:38:57,480 --> 00:38:59,000 ‫اقطعه! 492 00:39:13,120 --> 00:39:14,600 ‫بئسًا! 493 00:39:30,800 --> 00:39:33,440 ‫النجدة! 494 00:40:21,720 --> 00:40:22,760 ‫هذا كلّ ما أملك. 495 00:40:24,680 --> 00:40:26,400 ‫سحبت كلّ ما في دفتر التوفير خاصتي. 496 00:40:27,600 --> 00:40:29,400 ‫أرجو منك ألّا تقلقي. 497 00:40:29,920 --> 00:40:31,960 ‫هذا يكفي لجنازة متواضعة. 498 00:40:32,040 --> 00:40:34,120 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 499 00:40:39,840 --> 00:40:41,840 ‫أراك في القداس. 500 00:40:47,480 --> 00:40:48,720 ‫أستميحك عذرًا… 501 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 ‫هل قابلت زوجة القبطان؟ 502 00:40:53,080 --> 00:40:54,280 ‫لا. 503 00:40:54,360 --> 00:40:57,600 ‫إنها تقيم بالقرب منك في 12 شارع "دروزدا". 504 00:40:58,880 --> 00:41:01,880 ‫من الجيد أحيانًا أن يشاطر المرء أحزانه ‫مع شخص آخر. 505 00:41:01,960 --> 00:41:04,120 ‫لا سيما إن كان ذلك الشخص ‫يمر بالمحنة ذاتها. 506 00:41:04,200 --> 00:41:07,680 ‫- يمكن لكلّ واحدة منكما أن تدعم الأخرى… ‫- بارك الله فيك. 507 00:41:29,200 --> 00:41:33,800 ‫سيد "برونيسلاف"، ‫يبدو أنني وضعته في غير مكانه. 508 00:41:34,960 --> 00:41:36,600 ‫ها هو ذا! وجدته. 509 00:41:37,280 --> 00:41:38,840 ‫تفضّل يا سيد "برونيسلاف". 510 00:41:42,000 --> 00:41:43,840 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 511 00:41:43,920 --> 00:41:45,120 ‫أين مكتب المدير؟ 512 00:41:46,560 --> 00:41:47,680 ‫مكتب المدير؟ 513 00:41:48,520 --> 00:41:50,040 ‫نحو اليمين، ثم اصعدي السلالم. 514 00:41:50,640 --> 00:41:52,280 ‫إنه آخر مكتب في نهاية الردهة. 515 00:41:57,560 --> 00:42:00,280 ‫سيدة "كاتشكوفسكا"، كم مرة عليّ أن أخبرك 516 00:42:00,360 --> 00:42:03,360 ‫بأن زوجك لم يكن موظفًا في هذه الشركة؟ 517 00:42:04,080 --> 00:42:05,080 ‫ما الذي… 518 00:42:06,000 --> 00:42:09,160 ‫كيف يمكنه ألّا يكون… كان يقول إنه موظف هنا. 519 00:42:09,880 --> 00:42:11,160 ‫لا أعرف ما كان يقوله. 520 00:42:11,840 --> 00:42:13,600 ‫لكنني أورد لك الحقائق هنا. 521 00:42:14,240 --> 00:42:16,760 ‫لكنه كان يقود إحدى شاحناتكم. 522 00:42:16,840 --> 00:42:21,080 ‫صحيح، لكن كما أخبرتك، كان قد استأجرها منا. 523 00:42:21,160 --> 00:42:22,880 ‫أي أن هذا يعني… 524 00:42:24,640 --> 00:42:27,600 ‫ماذا؟ أيعني هذا أنه لا يحق لي أيّ تعويض؟ 525 00:42:28,400 --> 00:42:30,520 ‫لسنا مدينين لك بأيّ تعويض. 526 00:42:30,600 --> 00:42:32,320 ‫إذ لم يكن زوجك موظفًا لدينا. 527 00:42:32,400 --> 00:42:36,240 ‫بل نحن من سنطالب بتعويضات ‫عن الممتلكات الغارقة. 528 00:42:36,920 --> 00:42:37,840 ‫أنتم؟ 529 00:42:40,080 --> 00:42:43,600 ‫أنا آسف جدًا، لكن في مثل هذه الحالات، 530 00:42:43,680 --> 00:42:47,080 ‫يُلزم صاحب العمل المستقل بتحمّل المسؤولية ‫من أمواله الخاصة. 531 00:42:47,960 --> 00:42:50,120 ‫لكن صاحب العمل المستقل ذاك مات! 532 00:42:50,720 --> 00:42:53,040 ‫لكن ديونه تُورّث. 533 00:43:12,480 --> 00:43:18,480 ‫لا شك أننا جميعًا نتذكر ‫قصة "يونس" والعاصفة الهوجاء 534 00:43:18,560 --> 00:43:24,360 ‫التي أرسلها الله ‫كي يتمكن "يونس" من إنجاز مهمته. 535 00:43:25,120 --> 00:43:29,200 ‫لا علم لنا بتدابير ومشيئة الرب، 536 00:43:29,760 --> 00:43:31,600 ‫لكنها ذات حكمة ومقصد. 537 00:43:32,960 --> 00:43:37,840 ‫وسنعرف على الأرجح معانيها ومقاصدها الأعمق ‫في يوم القيامة. 538 00:43:38,680 --> 00:43:44,520 ‫عندئذ، سيتجلى لنا إحكام تلك التدابير ‫في أبهى صورة. 539 00:43:44,600 --> 00:43:49,840 ‫فلنرفع صلواتنا اليوم ‫من أجل اثنين من أبناء رعيتنا 540 00:43:50,640 --> 00:43:55,800 ‫قضيا نحبها على متن العبّارة "يان هيفيليوش". 541 00:43:57,160 --> 00:44:02,680 ‫ظلّ القبطان "أندريه أواشيفيتش" ‫ثابتًا على إخلاصه حتى النهاية. 542 00:44:02,760 --> 00:44:04,640 ‫إذ بقي في غرفة القيادة. 543 00:44:04,720 --> 00:44:08,000 ‫- "آغا"… ‫- قضى نحبه كبحّار حقيقي. 544 00:44:08,080 --> 00:44:10,400 ‫- مات وهو… ‫- عمّ تتحدّث أيها الأب؟ 545 00:44:10,480 --> 00:44:12,400 ‫لم يُعثر على أبي بعد! إنه حي! 546 00:44:12,480 --> 00:44:14,760 ‫لا ينبغي لك قول أشياء كهذه أيها الأب! 547 00:44:14,840 --> 00:44:17,800 ‫أفهم تمامًا يا ابنتي العزيزة… 548 00:44:17,880 --> 00:44:19,840 ‫إنك لا تفهم شيئًا! 549 00:44:19,920 --> 00:44:23,200 ‫كيف يمكن دفن رجل لم يُعثر على جثته؟ 550 00:44:23,720 --> 00:44:27,080 ‫يجدر بك منح الأمل أيها الأب، وليس سلبه! 551 00:44:36,240 --> 00:44:37,080 ‫"آغا"! 552 00:45:00,680 --> 00:45:01,520 ‫"آغا"؟ 553 00:45:04,360 --> 00:45:05,200 ‫"آغا"! 554 00:45:50,680 --> 00:45:52,440 ‫23 ألف زلوتي من فضلك. 555 00:45:55,800 --> 00:45:57,000 ‫شكرًا جزيلًا لك. 556 00:46:02,800 --> 00:46:04,160 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا لك. 557 00:46:06,160 --> 00:46:07,400 ‫لحظة واحدة من فضلك. 558 00:46:08,040 --> 00:46:09,680 ‫"آنيتا"، تعالي إلى هنا. 559 00:46:15,320 --> 00:46:16,760 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 560 00:46:23,840 --> 00:46:24,960 ‫تفضّلي. 561 00:46:31,840 --> 00:46:33,000 ‫شكرًا جزيلًا لك. 562 00:46:34,200 --> 00:46:36,000 ‫أعدك بتسديد الحساب قريبًا. 563 00:46:36,080 --> 00:46:37,960 ‫ستسددينه حينما تقدرين. 564 00:46:42,800 --> 00:46:45,280 ‫لحظة، هذا من أجل الصغير. 565 00:46:45,360 --> 00:46:46,280 ‫شكرًا لك. 566 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 567 00:46:58,000 --> 00:47:01,560 ‫يا لها من امرأة مسكينة. ‫غرق زوجها في البحر في تلك الكارثة. 568 00:47:02,200 --> 00:47:03,040 ‫أجل. 569 00:47:04,040 --> 00:47:05,200 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- بطاطا. 570 00:47:05,280 --> 00:47:06,120 ‫حسنًا. 571 00:47:17,160 --> 00:47:18,720 ‫هل أعطيته الشاي بالنعناع؟ 572 00:47:20,240 --> 00:47:23,280 ‫افرك بطنه إذًا… 573 00:47:23,360 --> 00:47:26,600 ‫وفي خزانة الأدوية، ثمة قطرة… 574 00:47:26,680 --> 00:47:28,960 ‫"مجلة (صوت العدالة)" 575 00:47:29,040 --> 00:47:31,120 ‫على يمين الخزانة… عليّ إنهاء المكالمة. 576 00:47:31,200 --> 00:47:33,320 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 577 00:47:34,840 --> 00:47:37,600 ‫أخبرت السيدة بأنك لن تقابلها اليوم، ‫لكنها أصرت. 578 00:47:37,680 --> 00:47:39,880 ‫أنا هنا منذ ساعتين، فهل لي بلحظات من وقتك؟ 579 00:47:39,960 --> 00:47:42,120 ‫أعتذر يا سيدتي، ‫لكن عليّ الإسراع إلى المحكمة. 580 00:47:42,200 --> 00:47:44,640 ‫ربما يمكنني أن أقابلك بعد أسبوعين. 581 00:47:46,840 --> 00:47:48,000 ‫يا حضرة المحامي. 582 00:47:48,600 --> 00:47:51,080 ‫قصدت سبعة مكاتب محاماة، ‫لكنها جميعًا ردتني خائبة. 583 00:47:51,160 --> 00:47:54,120 ‫أنا في عجلة شديدة من أمري. ‫لديّ جلسة بعد نصف ساعة. 584 00:47:54,200 --> 00:47:55,960 ‫إنك تعرف من كان زوجي. 585 00:47:56,040 --> 00:47:59,840 ‫صحيح. وأشعر بأسى شديد، ‫لكن لا يمكنني تولّي هذه القضية. 586 00:47:59,920 --> 00:48:02,120 ‫سأسافر إلى "أمريكا" بعد أسبوع. 587 00:48:02,200 --> 00:48:04,760 ‫لكنك قلت إنك ستقابلني بعد أسبوعين. 588 00:48:08,160 --> 00:48:09,240 ‫سيدتي… 589 00:48:11,480 --> 00:48:14,480 ‫أنا آسف، لكن هذه قضية مشبوهة إلى أقصى حد. 590 00:48:14,560 --> 00:48:16,560 ‫وأشك أن أحدًا يمكن أن يتولّاها. 591 00:48:17,800 --> 00:48:21,120 ‫جميعهم متواطئون مع بعضهم بعضًا، ‫وكلّ شيء مُعدّ مسبقًا. 592 00:48:21,680 --> 00:48:24,280 ‫سيكون القاضي الرئيسي في الهيئة ‫"يانوش بيزل". 593 00:48:24,360 --> 00:48:26,160 ‫هو صديق نائب الوزير "كوفاليك". 594 00:48:26,840 --> 00:48:30,600 ‫بينما سيكون القاضيان الاستشاريان ‫"كوبارا" والقبطان الآخر لـ"هيفيليوش". 595 00:48:30,680 --> 00:48:32,000 ‫هل فهمت الآن؟ 596 00:48:32,080 --> 00:48:33,240 ‫أنا آسف. 597 00:48:46,280 --> 00:48:48,200 ‫لم لا تردّين؟ ابتعدي… 598 00:48:51,120 --> 00:48:53,520 ‫- مرحبًا؟ ‫- أنا بحاجة إلى مساعدة. 599 00:48:53,600 --> 00:48:55,520 ‫أيمكنك مساعدتي على العثور على محام؟ 600 00:48:56,080 --> 00:48:58,120 ‫اسمعي يا "يولا"، إنني… 601 00:48:58,200 --> 00:48:59,880 ‫"بيوتريك"، أنا على حافة الانهيار. 602 00:48:59,960 --> 00:49:02,640 ‫لا يريد أحد مساعدتي. ‫وقد قلت إن بإمكاني الاعتماد عليك. 603 00:49:03,120 --> 00:49:06,080 ‫لحظة واحدة، عليّ إضافة قطعة نقدية أخرى. 604 00:49:07,880 --> 00:49:09,920 ‫تعرفين أن الأمر لن يكون بهذه البساطة. 605 00:49:10,720 --> 00:49:12,920 ‫ستكون قاضيًا في قضية أنت طرف فيها، ‫أي بمثابة الخصم والحكم، 606 00:49:13,000 --> 00:49:16,960 ‫لذا لا أطلب منك إلا أن تساعدني ‫إن بقيت لديك ذرّة شرف. 607 00:49:46,280 --> 00:49:49,320 ‫سيسعون إلى استثمار الأمر إلى أقصى حد. 608 00:49:50,400 --> 00:49:53,960 ‫سيلصقون التهمة بـ"أواشيفيتش" ‫من دون أن يطرف لهم جفن. 609 00:49:54,480 --> 00:49:55,520 ‫يا بنيّ… 610 00:49:55,600 --> 00:50:00,040 ‫ما من قاض في الدنيا ‫يمكن أن يحكم ببراءة "أواشيفيتش". 611 00:50:01,000 --> 00:50:02,360 ‫إذ كان قبطان العبّارة. 612 00:50:03,360 --> 00:50:04,760 ‫وما كان عليه ترك الميناء. 613 00:50:07,600 --> 00:50:08,440 ‫كما أن… 614 00:50:10,000 --> 00:50:11,960 ‫لم يعد للأمر أهمية الآن. 615 00:50:13,360 --> 00:50:16,560 ‫سأكون أحد القاضيين الاستشاريين، ‫ولا أريد أن يُنكّل به. 616 00:50:16,640 --> 00:50:18,560 ‫إذ كان يمكن أن أكون في مكانه. 617 00:50:18,640 --> 00:50:19,960 ‫لكنك لست في مكانه. 618 00:50:20,720 --> 00:50:22,400 ‫وبما أنك ستكون قاضيًا استشاريًا… 619 00:50:23,360 --> 00:50:25,320 ‫فعليك الآن أن تلعب لعبتهم. 620 00:50:28,800 --> 00:50:29,840 ‫أعرف ذلك. 621 00:50:32,320 --> 00:50:33,840 ‫أردت أن أطلب منك معروفًا. 622 00:50:34,880 --> 00:50:36,000 ‫ما هو؟ 623 00:50:36,080 --> 00:50:38,640 ‫"يولا" بحاجة إلى محام، ‫لكنها لا تجد من يريد تمثيلها. 624 00:50:38,720 --> 00:50:41,160 ‫لا يرغب أحد في تولّي تلك القضية. 625 00:50:42,120 --> 00:50:43,320 ‫هل يفاجئك ذلك؟ 626 00:50:45,720 --> 00:50:47,040 ‫أنا واثق من أنك تعرف أحدًا. 627 00:50:49,560 --> 00:50:50,640 ‫بئس الأمر! 628 00:50:52,520 --> 00:50:55,320 ‫عاهدت نفسي بألّا أتدخّل في هذه القضية. 629 00:50:56,440 --> 00:50:58,200 ‫أبي، أرجوك! 630 00:50:58,280 --> 00:50:59,160 ‫"كارول". 631 00:51:00,320 --> 00:51:02,560 ‫ما اسم ذلك المحامي 632 00:51:02,640 --> 00:51:08,560 ‫الذي دافع مؤخرًا عن ذلك الأحمق ‫الذي سد قناة الميناء وربح القضية؟ 633 00:51:09,240 --> 00:51:10,080 ‫لا أتذكّر. 634 00:51:11,360 --> 00:51:12,480 ‫لا أعرف! 635 00:51:16,720 --> 00:51:18,000 ‫بل تعرف. 636 00:51:29,600 --> 00:51:31,480 ‫انتهت الجهود عند الفجر. 637 00:51:31,560 --> 00:51:33,400 ‫إذ عُثر على القبطان في غرفة القيادة. 638 00:51:33,480 --> 00:51:36,480 ‫كان مُحتجزًا بين الجدار ووحدة التحكّم. 639 00:51:36,560 --> 00:51:38,640 ‫ظلّ على رأس عمله حتى النهاية. 640 00:51:39,320 --> 00:51:45,080 ‫وُلد القبطان "أندريه أواشيفيتش" ‫في 12 يونيو من عام 1946. 641 00:51:45,160 --> 00:51:47,720 ‫وكان قد تخرّج من كلّية "غدينيا" البحرية. 642 00:51:47,800 --> 00:51:49,160 ‫في عام 1978… 643 00:51:49,240 --> 00:51:50,240 ‫"إغناسي بودجيش". 644 00:51:51,840 --> 00:51:54,080 ‫متخصص في القضايا البحرية. 645 00:51:56,040 --> 00:51:57,760 ‫إنه خارج دوائرهم. 646 00:51:59,040 --> 00:52:00,720 ‫قد يقبل تولّي هذه القضية. 647 00:52:04,800 --> 00:52:08,200 ‫تلقينا للتو خبرًا محزنًا للغاية. 648 00:52:08,280 --> 00:52:11,640 ‫إذ انتُشل جثمان القبطان "أندريه أواشيفيتش" 649 00:52:11,720 --> 00:52:14,240 ‫من العبّارة الغارقة "هيفيليوش". 650 00:52:14,320 --> 00:52:17,200 ‫ظلّ في غرفة القيادة حتى النهاية. 651 00:52:26,480 --> 00:52:27,600 ‫ماذا حدث؟ 652 00:52:30,000 --> 00:52:31,160 ‫لا… 653 00:52:31,240 --> 00:52:34,400 ‫لا! 654 00:52:34,480 --> 00:52:37,320 ‫لا، اتركيني! 655 00:58:38,480 --> 00:58:41,560 ‫ترجمة "ولاء نابلسي" 60274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.