All language subtitles for Heweliusz.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,320 --> 00:00:24,040
نداء استغاثة! إلى جميع السفن!
2
00:00:24,120 --> 00:00:31,120
"العبّارة (هيفيليوش)"
3
00:00:34,480 --> 00:00:35,360
ماذا؟
4
00:00:35,960 --> 00:00:37,200
لم تصل؟
5
00:00:37,280 --> 00:00:38,120
{\an8}"(يان هيفيليوش)"
6
00:00:38,200 --> 00:00:39,360
{\an8}هل تمزح؟
7
00:00:39,400 --> 00:00:40,280
{\an8}"(شتشيتشين) - 13 يناير"
8
00:00:40,360 --> 00:00:41,640
{\an8}أبلغهم برفضنا إذًا، لكن…
9
00:00:41,720 --> 00:00:42,560
{\an8}"قبل 19 ساعة من نداء الاستغاثة"
10
00:00:42,640 --> 00:00:45,240
{\an8}ما الذي يجري هناك؟
كان يُفترض بها الوصول أمس، صحيح؟
11
00:00:45,320 --> 00:00:48,320
اسمع، لا يمكنني التحدّث الآن.
12
00:00:48,960 --> 00:00:51,040
أجل. سأعاود الاتصال بك لاحقًا. إلى اللقاء.
13
00:00:54,560 --> 00:00:57,480
"آنيتشكا"، تخيّلي التالي.
14
00:00:57,560 --> 00:01:00,440
موظفة رفيعة المستوى
في شركة "نافيكا" للعبّارات
15
00:01:00,520 --> 00:01:03,240
تبحر إلى "السويد"
على متن عبّارة تابعة لشركة منافسة؟
16
00:01:03,320 --> 00:01:07,120
بل وكي تحضر مؤتمرًا عن شركات الملاحة
المالكة للعبّارات ورسومها. غير معقول!
17
00:01:07,200 --> 00:01:10,560
"فيشيو"، عبّاراتنا غير مخصصة للركّاب،
لذا ارتأيت أن…
18
00:01:10,640 --> 00:01:13,160
"آنيا"، يطمع الروس
في اقتحام هذا الخط البحري.
19
00:01:13,240 --> 00:01:16,440
كما أن السويديين يخفّضون أسعارهم بشكل كبير
بغية القضاء علينا.
20
00:01:16,520 --> 00:01:20,400
ولست بحاجة إلى إخبارك بكلّ ذلك،
فأنت أدرى بالوضع.
21
00:01:20,480 --> 00:01:21,800
خذي الوثائق من فضلك.
22
00:01:23,680 --> 00:01:24,520
اسمعي…
23
00:01:25,240 --> 00:01:27,120
أنت و"مارتا" ستركبان "هيفيليوش".
24
00:01:27,200 --> 00:01:29,760
أجل، سيكون ذلك أنسب لصورة شركتنا.
25
00:01:30,440 --> 00:01:33,480
سيناوب "أندريه" كقبطان في هذه الرحلة.
وسيهتم بك بلا ريب.
26
00:01:35,160 --> 00:01:36,200
"آنيا"!
27
00:01:37,280 --> 00:01:39,960
ستلقين معاملة أرقى
ممّا لو كنت على متن "كوين إليزابيث".
28
00:01:40,880 --> 00:01:42,360
إلى اللقاء يا "فيشيو".
29
00:01:50,600 --> 00:01:51,920
انظروا إلى من أطلّ علينا!
30
00:01:52,000 --> 00:01:54,800
"بيوتر بينتر" بشحمه ولحمه.
31
00:01:55,480 --> 00:01:56,600
مرحبًا يا "آنكا".
32
00:01:57,280 --> 00:01:58,440
ماذا تفعل هنا؟
33
00:01:59,440 --> 00:02:01,240
جئت لتوقيع بعض المستندات.
34
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
وبعد ذلك؟
35
00:02:05,480 --> 00:02:06,560
أنا متفرّغ.
36
00:02:09,200 --> 00:02:10,200
شكرًا لك.
37
00:02:11,360 --> 00:02:13,480
كنت سأركب عبّارة "أوبسالا"، لكن…
38
00:02:16,040 --> 00:02:17,560
"كوشيوريك" رفض ذلك.
39
00:02:19,960 --> 00:02:22,920
كان لدى شركة "لوت" طائرة "كوستشوشكو"،
ولدينا نحن "هيفيليوش".
40
00:02:23,000 --> 00:02:24,080
كفّ عن هذا.
41
00:02:26,920 --> 00:02:28,520
ما سبب سفرك أساسًا؟
42
00:02:30,960 --> 00:02:32,520
من أجل مفاوضات الرسوم.
43
00:02:32,600 --> 00:02:35,200
نريد إبرام اتفاقية،
44
00:02:35,280 --> 00:02:39,400
لكنني أعرف جيدًا
أن عبّاراتنا ليست في مستوى المنافسة.
45
00:02:40,160 --> 00:02:42,200
سيكون من اللطيف أن نحصل على عبّارة جديدة.
46
00:02:42,280 --> 00:02:44,520
هذا صحيح. معك حق.
47
00:02:47,720 --> 00:02:50,880
أتريد مرافقتي إلى الحفل الراقص
الخاص بمهرجان البحّارة؟
48
00:02:51,640 --> 00:02:53,320
تحققت من أنه ليس لديك عمل حينها.
49
00:02:57,120 --> 00:02:59,160
كفاك! نحن شخصان بالغان راشدان.
50
00:03:00,000 --> 00:03:01,480
بلا أيّ التزامات أو تبعات.
51
00:03:01,560 --> 00:03:03,720
يمكننا أن نترافق إلى هناك كزميلين.
52
00:03:15,920 --> 00:03:17,440
أيمكنك إطعام "سونيا" في غيابي؟
53
00:03:19,840 --> 00:03:21,400
أنت من أهداني إياها أساسًا!
54
00:03:24,360 --> 00:03:26,640
لذا أنت بمثابة عرّابها.
55
00:03:29,040 --> 00:03:30,040
إلى اللقاء.
56
00:03:33,600 --> 00:03:34,440
مهلًا.
57
00:03:37,520 --> 00:03:38,640
لجلب الحظ.
58
00:03:41,640 --> 00:03:45,000
أخبروني في "تاهيتي" بأنه يخيف العواصف.
59
00:03:45,080 --> 00:03:48,120
يمكنك إعادته إليّ عندما تعودين.
60
00:03:48,840 --> 00:03:49,880
في الحفل الراقص؟
61
00:04:05,440 --> 00:04:06,280
إلى اللقاء.
62
00:04:23,480 --> 00:04:29,200
{\an8}"(شتشيتشين) - 18 يناير"
63
00:04:29,280 --> 00:04:30,480
اقتربي يا هريرة.
64
00:04:32,080 --> 00:04:33,720
اقتربي يا هريرة.
65
00:04:34,800 --> 00:04:37,040
"سونيا"! اقتربي يا هريرة.
66
00:04:38,520 --> 00:04:40,080
يا هريرة.
67
00:04:42,240 --> 00:04:43,160
"سونيا".
68
00:04:49,480 --> 00:04:50,600
ها أنت ذي.
69
00:05:20,320 --> 00:05:22,480
كفّي عن المواء. سنكون أفضل حالًا معًا.
70
00:05:27,920 --> 00:05:28,920
عزيزي.
71
00:05:31,600 --> 00:05:32,480
"فيتيك".
72
00:05:33,800 --> 00:05:34,800
"فيتيك".
73
00:05:38,240 --> 00:05:39,720
أمسك بها قليلًا يا عزيزي.
74
00:05:41,080 --> 00:05:43,080
عليّ الدخول إلى الحمّام.
75
00:05:44,320 --> 00:05:47,440
وربما يمكنك تبديل حفاضها.
إذ باتت تُصاب بطفح جلدي مؤخرًا.
76
00:06:36,520 --> 00:06:37,360
"فيتيك"؟
77
00:06:43,000 --> 00:06:44,720
"فيتيك"، إلى أين أنت ذاهب؟
78
00:06:44,800 --> 00:06:46,600
- أنا آسف، لكن عليّ الخروج.
- لكن…
79
00:06:46,680 --> 00:06:47,560
أنا آسف.
80
00:06:50,120 --> 00:06:51,440
أخبرني بما يجري.
81
00:06:52,680 --> 00:06:55,160
لا وجود لما يستدعي القلق،
كلّ شيء على ما يُرام.
82
00:06:56,360 --> 00:06:57,880
لكن ما أراه عكس ذلك.
83
00:07:01,480 --> 00:07:05,280
أعرف أنك تمرّ بفترة عصيبة.
لكنني أيضًا مررت بأمر صعب.
84
00:07:05,360 --> 00:07:08,080
فلبضعة أيام، كنت أنا أرملة،
وكانت هي يتيمة الأب.
85
00:07:09,480 --> 00:07:10,920
يا ويحي! إنك لا تفهمين شيئًا.
86
00:07:11,000 --> 00:07:12,800
ما الذي لا أفهمه؟ أخبرني.
87
00:07:12,880 --> 00:07:14,360
ما الذي لا أفهمه؟
88
00:07:14,440 --> 00:07:19,240
نحن أيضًا بحاجة إلى بعض الحنان،
ولو كان يسيرًا.
89
00:07:20,560 --> 00:07:24,360
تقضي نهارك كلّه في التحديق إلى جدار
في شرود تام.
90
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
- ما الذي يحدث لك؟
- لا شيء!
91
00:07:26,880 --> 00:07:29,160
لا يحدث لي أيّ شيء؟ دعيني وشأني!
92
00:07:30,200 --> 00:07:32,000
لا أطيق هذا المكان.
93
00:07:32,760 --> 00:07:34,240
أيمكنك أنت أن تصمتي؟
94
00:07:34,320 --> 00:07:35,840
هل عليها أن تعوي بهذا الشكل؟
95
00:07:43,880 --> 00:07:46,360
{\an8}دخل ومعه حقيبة، وكانت تقطر بالماء.
96
00:07:46,440 --> 00:07:47,280
{\an8}"(وارسو)"
97
00:07:47,360 --> 00:07:49,480
{\an8}ثم أخرج سمكة شبوط حية ورماها في المرحاض.
98
00:07:49,560 --> 00:07:51,040
وأعطاها دمية على شكل سمكة.
99
00:07:51,120 --> 00:07:52,080
- غير معقول.
- بلى.
100
00:07:52,160 --> 00:07:53,240
مهلًا، "آغا" مقبلة علينا.
101
00:07:53,320 --> 00:07:54,320
مرحبًا!
102
00:07:55,320 --> 00:07:56,680
أتيت إلى المدرسة أخيرًا.
103
00:07:57,440 --> 00:07:59,560
اشتقت إليك قليلًا. اقتربي.
104
00:08:02,640 --> 00:08:04,320
- ناوليني واحدة.
- هاك.
105
00:08:04,920 --> 00:08:05,760
كيف حالك؟
106
00:08:07,120 --> 00:08:07,960
أنا بخير.
107
00:08:08,480 --> 00:08:10,080
ماذا عنكم؟ كيف الحال؟
108
00:08:10,160 --> 00:08:12,800
كنت أتحدّث للتو
عمّا حدث في الحفلة في منزل "ريجا".
109
00:08:12,880 --> 00:08:14,960
سقطت النافذة مع إطارها.
110
00:08:15,560 --> 00:08:19,320
وذلك الفتى الذي اسمه "كاتشي"
تشاجر مع "أرتوريك".
111
00:08:20,000 --> 00:08:22,960
- لا أعرف عمّن تتحدّث.
- الفتى من الصف "7 إف" الذي يعيد السنة.
112
00:08:23,800 --> 00:08:25,600
بالمناسبة، عليك توخّي الحذر معه.
113
00:08:26,600 --> 00:08:27,480
لم؟
114
00:08:28,040 --> 00:08:30,680
- يبدو أن لديه مشكلة معك.
- معي أنا؟
115
00:08:32,040 --> 00:08:33,280
هل تعرفون سبب ذلك؟
116
00:08:34,280 --> 00:08:35,120
إطلاقًا.
117
00:08:47,080 --> 00:08:48,880
أين "سوبتشاك"؟
118
00:08:48,960 --> 00:08:50,640
- لديها عذرها الشهري!
- غير معقول…
119
00:08:50,720 --> 00:08:52,520
إنها ثالث مرة هذا الشهر!
120
00:08:52,600 --> 00:08:55,280
مرحبًا يا فتيات. "ألكساندرا"، "ماغدا"…
121
00:08:55,800 --> 00:08:57,200
أهلًا يا "آغا".
122
00:08:59,160 --> 00:09:01,480
"ألكساندرا"…
123
00:09:01,560 --> 00:09:03,880
"ماغدالينا"…
124
00:09:03,960 --> 00:09:06,000
"دوروتا"…
125
00:09:06,720 --> 00:09:09,720
"آغا"! تعالي معي من فضلك.
126
00:09:12,280 --> 00:09:13,920
ابدأن من دون "آغنيشكا".
127
00:09:15,920 --> 00:09:17,440
كيف تشعرين يا "آغنيشكا"؟
128
00:09:18,560 --> 00:09:20,320
لا بد من أن الجميع يطرحون عليك ذلك.
129
00:09:22,880 --> 00:09:23,760
لا بأس بي.
130
00:09:26,760 --> 00:09:29,480
ألا ترين أنه لا يزال من المبكر
أن تعودي إلى الدوام؟
131
00:09:31,840 --> 00:09:32,680
لا أرى ذلك.
132
00:09:34,720 --> 00:09:37,960
تحدّثنا إلى زملائك في الصف.
133
00:09:40,360 --> 00:09:42,560
كي نبلغهم بما حدث.
134
00:09:42,640 --> 00:09:44,680
وكي نحضّرهم.
135
00:09:45,880 --> 00:09:47,160
تحضّرونهم من أجل ماذا؟
136
00:09:52,200 --> 00:09:55,320
أريدك أن تعرفي أنك تحظين بدعم الجميع هنا.
137
00:09:55,400 --> 00:09:59,400
يعرف المعلّمون وضعك، لذا…
138
00:10:00,320 --> 00:10:01,840
سيكونون متساهلين معك.
139
00:10:05,080 --> 00:10:06,560
أيمكنني العودة إلى الصف الآن؟
140
00:10:09,640 --> 00:10:10,720
أيمكنني ذلك؟
141
00:10:11,840 --> 00:10:13,320
نعم، بالطبع.
142
00:10:14,480 --> 00:10:15,480
شكرًا لك.
143
00:10:28,280 --> 00:10:29,240
ويحك!
144
00:10:47,880 --> 00:10:49,120
شكرًا لك يا "ماريولا".
145
00:10:49,720 --> 00:10:51,640
سيتأخر الرئيس للأسف.
146
00:10:51,720 --> 00:10:55,360
لا بأس. شكرًا لك.
أرجو منك إغلاق الباب يا عزيزتي "ماريولا".
147
00:10:57,440 --> 00:10:58,760
دعوني أبدأ إذًا.
148
00:10:59,760 --> 00:11:03,480
رتّبنا لانعقاد جلسات هيئة التحقيقات البحرية
هنا في "ستارغارد".
149
00:11:03,960 --> 00:11:05,840
سيحدّدون المواعيد في وقت لاحق اليوم،
150
00:11:05,920 --> 00:11:08,880
لكن لن تنعقد أولى الجلسات
قبل ثلاثة أسابيع من الآن.
151
00:11:08,960 --> 00:11:11,160
هل تعرف من سيتولّى رئاستها؟
152
00:11:11,240 --> 00:11:13,240
البروفيسور "يانوش بيزل".
153
00:11:14,040 --> 00:11:15,680
إذ ترأّس عدة هيئات من هذا النوع.
154
00:11:15,760 --> 00:11:18,080
كما أنه حاصل على دكتوراه
في القانون البحري.
155
00:11:18,160 --> 00:11:22,680
لا بد للهيئة أن تُدار من قبل متخصصين
يدركون الإطار الأشمل للأمر.
156
00:11:22,760 --> 00:11:26,240
وعليهم أن يعرفوا أن شركة "نافيكا" للعبّارات
لا تقتصر على "هيفيليوش".
157
00:11:26,320 --> 00:11:30,360
لهذا أنت قاض استشاري،
كما أنك لن تدلي بشهادتك على الأرجح.
158
00:11:31,040 --> 00:11:32,440
ماذا إن اضطُررت أنا إلى ذلك؟
159
00:11:34,400 --> 00:11:35,760
القاعدة الأساسية هي التالي…
160
00:11:36,760 --> 00:11:38,360
بشكل عام، قل الحقيقة.
161
00:11:39,680 --> 00:11:40,680
إلا إذا…
162
00:11:42,040 --> 00:11:44,760
"بيوتر"، الأمر واضح وضوح الشمس.
163
00:11:45,280 --> 00:11:46,840
كانت الظروف الجوّية صعبة للغاية.
164
00:11:47,400 --> 00:11:49,760
وارتكب "أواشيفيتش" وطاقمه خطأ.
165
00:11:50,600 --> 00:11:52,280
وكانت للعبّارة عيوبها بالطبع.
166
00:11:52,960 --> 00:11:54,240
لكن ما من أحد كامل.
167
00:11:54,320 --> 00:11:57,040
والأهم هو أن عيوب العبّارة
لم تكن هي العامل الحاسم.
168
00:11:57,120 --> 00:12:00,760
أي أنكم وباختصار
تلمّحون إلى أن القبطان أُصيب بالجنون.
169
00:12:00,840 --> 00:12:02,800
ولهذا انعطف نحو اتجاه الرياح
170
00:12:02,880 --> 00:12:05,320
بسفينة تفتقر إلى التوازن.
هل هذا ما تقولونه؟
171
00:12:05,400 --> 00:12:06,760
ولم نقول إنه أُصيب بالجنون؟
172
00:12:07,720 --> 00:12:09,760
كما أسلفت، كانت الظروف الجوّية سيئة جدًا.
173
00:12:10,960 --> 00:12:14,320
ما كنت لأستبعد فرضية الجنون.
ولبحثت أيضًا في مسألة تعاطي مواد مُسكرة.
174
00:12:14,400 --> 00:12:18,240
لم يكن "أواشيفيتش" مجنونًا،
كما أنه بلا ريب لم يكن سكّيرًا.
175
00:12:19,280 --> 00:12:21,160
وكان رجال طاقمه يتمتّعون بكفاءة كبيرة.
176
00:12:22,480 --> 00:12:23,360
حسنًا.
177
00:12:26,960 --> 00:12:30,080
…تغيّرات في المسار السياسي
في "الولايات المتحدة"،
178
00:12:30,160 --> 00:12:32,760
لا سيما بعد نهاية الحرب الباردة.
179
00:12:32,840 --> 00:12:37,240
ننتقل الآن إلى كارثة العبّارة
"يان هيفيليوش" التي وقعت في 14 يناير،
180
00:12:37,320 --> 00:12:40,960
والتي هزّت الرأي العام
على ضفّتَي بحر "البلطيق".
181
00:12:41,040 --> 00:12:45,320
فبالرغم من عمليات البحث المكثفة،
لا يزال هناك 17 شخصًا في عداد المفقودين.
182
00:12:45,400 --> 00:12:50,440
وحتى الآن، ومن بين 64 شخصًا
كانوا على متن العبّارة،
183
00:12:50,520 --> 00:12:52,680
لم يجر إنقاذ سوى تسعة أشخاص.
184
00:12:52,760 --> 00:12:55,280
- في رحلتها الأخيرة…
- أيمكنك تغيير القناة؟
185
00:12:55,360 --> 00:12:58,360
…كانت تحت قيادة "أندريه أواشيفيتش"،
القبطان ذو الـ46 عامًا…
186
00:12:58,440 --> 00:13:00,000
…حتى 1030 هكتوباسكال.
187
00:13:00,080 --> 00:13:01,520
وإليّ بكأس جعة أخرى من فضلك.
188
00:13:01,600 --> 00:13:03,520
…تهبّ على الجبال وعلى الساحل…
189
00:13:03,600 --> 00:13:04,520
أنت أيضًا.
190
00:13:04,600 --> 00:13:06,480
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.
191
00:13:06,560 --> 00:13:09,480
"حانة"
192
00:14:36,400 --> 00:14:39,040
- انتظر!
- مهلًا! لحظة يا رجل!
193
00:14:39,120 --> 00:14:39,960
أنا قادم!
194
00:14:41,160 --> 00:14:42,960
أنا قادم. انتظر.
195
00:15:15,680 --> 00:15:16,560
أنا آسف.
196
00:15:50,160 --> 00:15:55,760
{\an8}"عبّارة داخلية ضمن مدينة (شفينواويشتشه)"
197
00:16:04,800 --> 00:16:06,000
صباح الخير.
198
00:16:08,920 --> 00:16:11,080
التقينا من قبل عند الحدود. أيمكننا التحدّث؟
199
00:16:16,200 --> 00:16:17,160
بشأن ماذا؟
200
00:16:18,680 --> 00:16:20,200
تعرف بشأن ماذا.
201
00:16:21,560 --> 00:16:22,440
لا، لا أعرف.
202
00:16:25,160 --> 00:16:26,240
حسنًا.
203
00:16:32,520 --> 00:16:33,640
ما الغاية من هذا؟
204
00:16:35,040 --> 00:16:36,000
مجرد إجراء شكلي.
205
00:16:41,400 --> 00:16:43,080
أليس لي الحق في حضور محام؟
206
00:16:45,440 --> 00:16:46,920
ولم قد تحتاج إلى محام؟
207
00:16:48,120 --> 00:16:50,720
فهذه ليست سوى محادثة ودية بيننا
يا سيد "فيتولد".
208
00:16:53,360 --> 00:16:54,440
لا أظن ذلك.
209
00:17:00,240 --> 00:17:01,760
أصحيح أنه كان مدمن خمر؟
210
00:17:04,600 --> 00:17:05,920
هذا غير صحيح. لم يكن يشرب.
211
00:17:08,760 --> 00:17:11,960
أُقيمت مأدبة عشاء رسمية قبل الإبحار.
212
00:17:12,040 --> 00:17:12,880
صحيح.
213
00:17:12,960 --> 00:17:16,040
كانت المحامية "منتسيل" على متن العبّارة،
وأراد القبطان إكرامها.
214
00:17:16,120 --> 00:17:18,080
- وكان هناك الكثير من الخمر…
- لا!
215
00:17:20,960 --> 00:17:22,880
"أواشيفيتش" قبطان متمكّن.
216
00:17:24,600 --> 00:17:27,040
إنه قبطاننا. أتفهم ذلك؟
217
00:17:28,760 --> 00:17:32,520
ما علينا سوى معرفة السبب
الذي جعل "أواشيفيتش" يقلب العبّارة.
218
00:17:36,320 --> 00:17:38,400
وماذا عن بوابة مؤخرة العبّارة؟
219
00:17:38,480 --> 00:17:39,840
ماذا عنها؟
220
00:17:39,920 --> 00:17:41,000
أتسأل حقًا؟
221
00:17:42,760 --> 00:17:46,320
أتلفها "أواشيفيتش" في "يستاد".
كان الماء يتدفق عبرها.
222
00:17:53,200 --> 00:17:54,360
أصغ إليّ جيدًا.
223
00:17:55,960 --> 00:17:59,200
إننا نبحر في البحر، وليس في الصحراء.
224
00:17:59,880 --> 00:18:02,560
يتدفق الماء إلى الداخل من كلّ مكان،
وهو في كلّ مكان.
225
00:18:03,280 --> 00:18:07,480
لم يكن لثقب بحجم كفّ اليد في بوابة المؤخرة
أي دور في غرق العبّارة.
226
00:18:09,440 --> 00:18:11,120
ربما أتلف البوابة لأنه كان ثملًا.
227
00:18:18,840 --> 00:18:20,560
فلننه هذا الاستجواب.
228
00:18:21,840 --> 00:18:23,560
بما أنه "ودي".
229
00:19:08,320 --> 00:19:11,880
هل تحتاج إلى دعوة خاصة للمجيء إلى هنا؟
230
00:19:15,320 --> 00:19:16,160
اقعد.
231
00:19:22,320 --> 00:19:24,280
هل معك جزمتك وبذلة النجاة الخاصة بك؟
232
00:19:25,240 --> 00:19:26,080
عفوًا؟
233
00:19:26,880 --> 00:19:28,840
هل ستسلّم الجزمة وبذلة النجاة؟
234
00:19:31,120 --> 00:19:33,040
لا. كيف للجزمة والبذلة أن يكونا معي؟
235
00:19:33,120 --> 00:19:35,840
علينا إذًا اقتطاع ثمنهما من مصروفك اليومي.
236
00:19:35,920 --> 00:19:37,760
كنت على متن "هيفيليوش" أيتها السيدة!
237
00:19:40,320 --> 00:19:42,440
حسنًا، لا داعي لكلّ هذا الغضب.
238
00:19:43,080 --> 00:19:44,520
سنتغاضى عن فقدانك لعهدتك.
239
00:19:46,440 --> 00:19:48,200
هذا مبلغ مقابل أغراضك المفقودة.
240
00:19:57,920 --> 00:19:58,960
ألست مسرورًا؟
241
00:20:00,480 --> 00:20:02,320
وقّع هنا. هنا.
242
00:20:03,480 --> 00:20:04,520
ثمة شيء آخر أيضًا.
243
00:20:15,240 --> 00:20:16,680
أرسلوا هذا من "ألمانيا".
244
00:20:25,280 --> 00:20:26,120
أشكرك.
245
00:20:29,080 --> 00:20:32,480
إن فقدت جزمتك وبذلة نجاتك
في المرة المقبلة،
246
00:20:32,560 --> 00:20:35,280
فلن نتهاون على الإطلاق، ولن تتلقى أيّ مال.
247
00:20:42,640 --> 00:20:43,480
مرحبًا!
248
00:20:44,480 --> 00:20:45,360
أهلًا.
249
00:20:46,040 --> 00:20:46,880
كم المبلغ؟
250
00:20:47,480 --> 00:20:49,480
- تسعة ملايين.
- كم؟
251
00:20:49,960 --> 00:20:50,960
تسعة.
252
00:20:53,000 --> 00:20:57,360
كنت أحتفظ في مقصورتي
بـ300 مليون زلوتي من أجل شراء سيارة.
253
00:20:59,240 --> 00:21:00,120
بالتوفيق.
254
00:21:03,240 --> 00:21:05,240
المصعد في طور الصعود.
255
00:21:22,000 --> 00:21:23,640
"(كارين كاتشكوفسكي)"
256
00:21:31,600 --> 00:21:32,560
أستميحك عذرًا؟
257
00:21:33,640 --> 00:21:36,120
كنت ضابطًا بحريًا تحت إمرة "أواشيفيتش"،
أليس كذلك؟
258
00:21:37,120 --> 00:21:41,040
- هل لي بالتحدّث إليك قليلًا؟
- لا. أنا آسف، ليس لديّ وقت لذلك.
259
00:21:41,120 --> 00:21:44,000
اسمي "بيوتر بينتر". ألا تعرفني؟
260
00:22:00,200 --> 00:22:02,520
أخبرني بحقيقة ما حدث هناك.
261
00:22:10,600 --> 00:22:12,400
هذا. هذا ما حدث.
262
00:22:13,880 --> 00:22:16,120
لم لم تبحروا بمحاذاة اليابسة بهدف الحماية؟
263
00:22:18,800 --> 00:22:21,600
لم؟ لأننا كنا في عجلة من أمرنا كالعادة.
264
00:22:21,680 --> 00:22:23,040
كنا قد تأخرنا و…
265
00:22:24,000 --> 00:22:26,440
هل تأخرتم في مغادرة الميناء
بسبب بوابة المؤخرة؟
266
00:22:28,400 --> 00:22:30,880
أُصلحت بوابة المؤخرة عند الساعة الثامنة.
267
00:22:30,960 --> 00:22:32,320
لم تأخرتم إذًا؟
268
00:22:36,200 --> 00:22:38,240
عليك أن تسأل القبطان.
269
00:22:39,880 --> 00:22:41,560
ربما في يوم القيامة.
270
00:22:42,560 --> 00:22:45,800
ربما، لكن ستجري محاكمة دنيوية بحتة قريبًا.
271
00:22:45,880 --> 00:22:47,320
وأنت تدرك ذلك جيدًا.
272
00:22:49,720 --> 00:22:51,320
أتعرف ما يعنيه ذلك؟
273
00:22:51,400 --> 00:22:52,640
سيحمّلوننا مسؤولة ما حدث.
274
00:22:55,320 --> 00:22:57,400
- لديهم أسبابهم لذلك.
- لا.
275
00:22:58,040 --> 00:23:01,840
لا يمكن للشركة المالكة للعبّارة أن تفلس.
أنا وأنت نعلم ذلك علم القين.
276
00:23:03,120 --> 00:23:06,960
ما سيفعلونه سيكون جريمة في حق "أواشيفيتش".
277
00:23:10,440 --> 00:23:13,080
- لكنه كان القبطان على أيّ حال.
- ومن تكون أنت؟
278
00:23:15,720 --> 00:23:16,560
أخبرني.
279
00:23:17,880 --> 00:23:19,000
"أواشيفيتش"…
280
00:23:21,080 --> 00:23:22,360
كان رجلًا عظيمًا.
281
00:23:24,040 --> 00:23:26,240
لا بد أنك تعرف ذلك!
كان قبطانًا متمكّنًا للغاية.
282
00:23:26,320 --> 00:23:28,640
لم يكن بيده شيء كي يفعله.
كنا في خضم إعصار!
283
00:23:28,720 --> 00:23:31,320
ومع ذلك، وصلت السفن الأخرى إلى الميناء.
284
00:23:31,400 --> 00:23:33,800
لكن السفن الأخرى ليست "هيفيليوش".
285
00:23:37,000 --> 00:23:39,520
تعرف جيدًا أيّ خردة كانت هذه العبّارة.
286
00:23:40,440 --> 00:23:42,480
هذا صحيح، ولهذا لا أستطيع أن أفهم
287
00:23:42,560 --> 00:23:45,840
سبب انعطافه بشكل مفاجئ في خضم تلك الظروف.
288
00:23:46,880 --> 00:23:47,880
لا أعرف.
289
00:23:48,440 --> 00:23:50,880
لا أعرف. إذ لم أكن في غرفة القيادة.
290
00:23:50,960 --> 00:23:52,520
كنت في غرفة المحركات.
291
00:23:53,520 --> 00:23:55,400
أمور كثيرة كانت تدور على متن العبّارة.
292
00:23:56,720 --> 00:23:58,280
اسأل الآخرين.
293
00:23:59,360 --> 00:24:00,920
دعك من الفاتورة. هذا على حسابي.
294
00:24:01,000 --> 00:24:03,520
دعك من هذه السخافات. مستحيل.
295
00:24:03,600 --> 00:24:04,520
شكرًا لك.
296
00:24:06,400 --> 00:24:07,320
شكرًا جزيلًا لك.
297
00:24:14,520 --> 00:24:15,560
أتمنى لك التوفيق.
298
00:24:28,680 --> 00:24:32,520
{\an8}"(وارسو)"
299
00:24:36,760 --> 00:24:37,720
مرحبًا يا "يولا".
300
00:24:37,800 --> 00:24:38,680
تفضّل بالدخول.
301
00:24:44,240 --> 00:24:47,840
هذه أوراق خروج "أندريه" من المستشفى
بعد جراحة العام الماضي. هل ستكفي؟
302
00:24:49,560 --> 00:24:50,480
على الأرجح.
303
00:24:51,440 --> 00:24:52,280
شكرًا لك.
304
00:24:57,240 --> 00:24:58,400
لم تحتاجون إليها؟
305
00:25:01,400 --> 00:25:03,960
من أجل تحديد هويته رسميًا.
306
00:25:06,040 --> 00:25:08,240
عندما ينتشلون الجثة.
307
00:25:09,800 --> 00:25:11,920
لكنني من سأتعرّف عليه.
308
00:25:17,920 --> 00:25:18,840
"يولا"…
309
00:25:22,120 --> 00:25:23,680
إنهم في المياه منذ عدة أيام.
310
00:25:27,200 --> 00:25:29,360
صدّقيني، سيكون من الأفضل أن أتعرّف أنا عليه.
311
00:25:43,400 --> 00:25:44,840
أريدك أن تعرفي أنني…
312
00:25:45,320 --> 00:25:47,240
حاولت أن أساعده بأقصى ما أستطيع.
313
00:25:50,920 --> 00:25:54,280
أخبرته بأن يناور بالعبّارة
بحيث يجعل جانبها المُثقل باتجاه الرياح،
314
00:25:54,360 --> 00:25:57,520
غير أن الاتصال ظلّ يتقطع بشكل مستمر،
ولم نكن نعرف موقعهم.
315
00:26:03,520 --> 00:26:05,200
لهذا لم نستطع مساعدتهم.
316
00:26:06,000 --> 00:26:07,640
حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة.
317
00:26:09,720 --> 00:26:10,600
أعرف ذلك.
318
00:26:12,760 --> 00:26:13,680
شكرًا لك.
319
00:26:25,520 --> 00:26:26,920
متى ستلتئم الهيئة؟
320
00:26:28,640 --> 00:26:31,200
قريبًا، لكنني لا أعرف التاريخ بعد.
321
00:26:32,600 --> 00:26:34,560
هل ستكون هناك حملة افتراء على "أندريه"؟
322
00:26:36,360 --> 00:26:38,680
لا أظن ذلك، لكن كلّ شيء وارد.
323
00:26:39,560 --> 00:26:43,440
دومًا ما يبحثون عن كبش فداء،
حتى إن لم يكن مسؤولًا بشكل مباشر عن الأمور…
324
00:26:43,520 --> 00:26:44,840
"أندريه" ليس مذنبًا.
325
00:26:44,920 --> 00:26:46,240
لكنه كان القبطان.
326
00:26:48,520 --> 00:26:49,360
إلى اللقاء.
327
00:27:04,680 --> 00:27:05,600
إلى أين أنت ذاهبة؟
328
00:27:09,880 --> 00:27:10,960
ماذا تريدون؟
329
00:27:11,040 --> 00:27:14,080
لقد قتل أبوك أبي، وستدفعين أنت ثمن ذلك.
330
00:27:14,800 --> 00:27:17,080
لم يقتل أبي أحدًا.
331
00:27:23,360 --> 00:27:24,880
ما الذي يجري هناك؟
332
00:27:24,960 --> 00:27:28,200
"كاتشكوفسكي"،
أليس لدى والدتك ما يكفي من الهموم؟
333
00:27:28,280 --> 00:27:29,480
إننا نتبادل الحديث فحسب.
334
00:27:30,520 --> 00:27:31,760
أجل، أرجو ذلك!
335
00:27:32,720 --> 00:27:36,600
أحضري إليّ نصف مليون زلوتي غدًا،
وإلا ستتعرّضين للضرب المبرح، مفهوم؟
336
00:27:53,040 --> 00:27:54,080
مرحبًا.
337
00:27:56,440 --> 00:27:58,880
جئت من "شتشيتشين".
338
00:28:00,520 --> 00:28:03,520
لديّ شيء كان يخص زوجك.
339
00:28:20,320 --> 00:28:22,360
لهذا ظنوا أنني زوجك.
340
00:28:26,040 --> 00:28:27,800
هل أنت ناهب قبور؟
341
00:28:31,960 --> 00:28:33,600
هل تسرق الساعات من الموتى؟
342
00:28:37,760 --> 00:28:41,000
لا، الأمر ليس كذلك. إننا…
343
00:28:41,960 --> 00:28:44,720
- الساعة…
- أخبرني، كيف يُعقل…
344
00:28:46,160 --> 00:28:47,960
أن جميع الركّاب ماتوا،
345
00:28:48,040 --> 00:28:51,160
بينما نجوت أنت وثمانية من زملائك فحسب؟
346
00:28:53,120 --> 00:28:56,960
ألم يكن إنقاذ الناس من صميم واجبكم؟
347
00:29:00,520 --> 00:29:03,000
- لقد حاولنا…
- حقًا؟ لم تحاولوا بما فيه الكفاية!
348
00:29:04,560 --> 00:29:08,640
لم تكونوا سوى مجموعة من الفاشلين
الذين يقودهم قبطان غير مسؤول!
349
00:29:09,520 --> 00:29:12,280
وأنتم من قتلتم زوجي! أنتم!
350
00:29:17,600 --> 00:29:19,400
- أرجو منك الانصراف.
- أمرك يا سيدتي.
351
00:29:20,280 --> 00:29:21,240
أمرك يا سيدتي.
352
00:29:24,600 --> 00:29:26,560
- أنا آسف جدًا…
- اخرج!
353
00:29:26,640 --> 00:29:27,560
إلى اللقاء.
354
00:29:46,480 --> 00:29:52,760
{\an8}"14 يناير
قبل أربع دقائق من إطلاق نداء الاستغاثة"
355
00:29:54,840 --> 00:29:55,680
ما الذي يجري؟
356
00:29:56,560 --> 00:29:59,040
ما هذا الذي يجري؟
357
00:29:59,120 --> 00:30:00,000
هيا، تحركوا!
358
00:30:04,040 --> 00:30:06,120
انتباه! إلى أفراد الطاقم والركّاب!
359
00:30:06,200 --> 00:30:08,720
انتباه! إلى أفراد الطاقم والركّاب،
القبطان يتحدّث!
360
00:30:08,800 --> 00:30:10,800
يجب إخلاء العبّارة حالًا.
361
00:30:10,880 --> 00:30:13,800
أكرر، يجب إخلاء العبّارة حالًا.
362
00:30:14,640 --> 00:30:17,360
توجّهوا فورًا إلى نقاط التجمّع!
363
00:30:18,280 --> 00:30:19,760
أخلوا السفينة!
364
00:30:22,000 --> 00:30:24,520
- ما الذي يجري؟
- انتباه! إلى أفراد الطاقم والركّاب!
365
00:30:24,600 --> 00:30:26,120
- القبطان يتحدّث.
- هيا! تحركوا!
366
00:30:26,200 --> 00:30:27,200
تشبثوا بهذا!
367
00:30:27,280 --> 00:30:28,240
"مارتا"!
368
00:30:28,320 --> 00:30:30,160
- ما الذي يجري يا أمّاه؟
- هيا!
369
00:30:30,240 --> 00:30:31,480
- إلى اليسار!
- تشبثوا!
370
00:30:31,560 --> 00:30:32,680
أمّاه!
371
00:30:33,200 --> 00:30:35,280
- مهلًا! من الناحية الأخرى!
- أين؟
372
00:30:35,360 --> 00:30:37,520
- المخرج من ذلك الاتجاه!
- "ماتشيك"، هناك!
373
00:30:37,600 --> 00:30:39,960
- إلى الأمام، ثم إلى اليمين!
- تشبث يا "ماتشيك"!
374
00:30:40,040 --> 00:30:41,360
ما الذي يجري؟
375
00:30:42,120 --> 00:30:45,440
سترات النجاة!
أرجو منكم ارتداء سترات النجاة!
376
00:30:45,520 --> 00:30:48,160
- بسرعة!
- بئسًا! انتبه له!
377
00:30:48,640 --> 00:30:51,040
من هذا الاتجاه! بسرعة، من هذا الاتجاه!
378
00:30:51,120 --> 00:30:53,120
عليك الخروج بسرعة يا سيدي!
379
00:30:53,200 --> 00:30:55,240
سترة النجاة! أحضر سترة النجاة!
380
00:30:56,200 --> 00:30:58,880
بسرعة! من ذلك الاتجاه!
381
00:30:58,960 --> 00:31:01,240
بسرعة! من ذلك الاتجاه!
382
00:31:01,320 --> 00:31:03,520
ناولني سترة النجاة تلك من فضلك يا رجل!
383
00:31:03,600 --> 00:31:06,120
- لا أجيد السباحة!
- إليك عني يا رجل!
384
00:31:06,200 --> 00:31:08,360
- من ذلك الاتجاه!
- تحركوا!
385
00:31:10,400 --> 00:31:12,680
أمسك بصغيري! أمسك به!
386
00:31:14,240 --> 00:31:16,440
"ماتشيك"!
387
00:31:16,520 --> 00:31:17,480
أمّاه!
388
00:31:17,560 --> 00:31:19,840
ساعدوها! ذلك الصغير هناك ابنها!
389
00:31:20,400 --> 00:31:22,320
- "ماتشيك"!
- أمّاه!
390
00:31:22,400 --> 00:31:23,840
مهلًا!
391
00:31:23,920 --> 00:31:25,800
علينا المغادرة. بسرعة!
392
00:31:25,880 --> 00:31:28,680
- "ماتشيك"!
- أين أنت يا أمّاه؟
393
00:31:30,080 --> 00:31:33,200
"مارتا"، بسرعة!
394
00:31:36,360 --> 00:31:38,240
هل من مغيث؟
395
00:31:38,960 --> 00:31:40,080
النجدة!
396
00:31:42,120 --> 00:31:43,160
النجدة!
397
00:31:43,240 --> 00:31:46,480
أين قوارب النجاة؟ أين الطاقم؟
398
00:31:46,560 --> 00:31:49,800
ساعدني! مهلًا! لا تذهب!
399
00:31:50,560 --> 00:31:51,560
النجدة!
400
00:31:51,640 --> 00:31:53,800
أين طاقم العبّارة؟ النجدة!
401
00:31:53,880 --> 00:31:54,880
هنا!
402
00:31:58,760 --> 00:32:00,240
سيكون كلّ شيء على ما يُرام!
403
00:32:00,320 --> 00:32:02,480
النجدة آتية لا محالة!
404
00:32:02,560 --> 00:32:03,640
لكن أين قوارب النجاة؟
405
00:32:04,280 --> 00:32:05,800
أين كلّ شيء؟
406
00:32:07,280 --> 00:32:09,520
لا تقلقي! سيكون على شيء على ما يُرام!
407
00:32:10,040 --> 00:32:11,600
"ماتشيك"، سيكون على شيء بخير.
408
00:32:12,360 --> 00:32:15,040
- كيف حالك؟ هل تستطيع التنفّس؟
- "ماتشيك"!
409
00:32:15,120 --> 00:32:17,280
- هل كلّ شيء على ما يُرام؟
- نعم.
410
00:32:17,360 --> 00:32:19,960
اصمدا! ستأتي النجدة قريبًا!
411
00:32:23,880 --> 00:32:26,400
من السفينة "كيمبين"
إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية!
412
00:32:26,480 --> 00:32:28,600
نحن في موقع الكارثة!
413
00:32:29,920 --> 00:32:31,280
كرر من فضلك!
414
00:32:31,360 --> 00:32:33,360
من "كيمبين"
إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية!
415
00:32:33,440 --> 00:32:35,640
نحن في موقع الكارثة!
416
00:32:35,720 --> 00:32:37,880
عبّارة "هيفيليوش" البولندية على يسارنا.
417
00:32:37,960 --> 00:32:39,360
سنطلق عملية إنقاذ!
418
00:32:39,440 --> 00:32:41,360
أعطني إحداثياتكم!
419
00:32:41,920 --> 00:32:44,920
أكرر، أعطني إحداثياتكم!
420
00:32:45,520 --> 00:32:47,200
ما هي إحداثياتنا؟
421
00:32:47,280 --> 00:32:51,120
نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر"!
422
00:32:51,200 --> 00:32:53,200
16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر"!
423
00:32:57,880 --> 00:32:59,880
اسمع! أمسك بهذا!
424
00:32:59,960 --> 00:33:02,480
الخطّاف! ثبّت الخطّاف!
425
00:33:03,120 --> 00:33:04,760
ثبّته!
426
00:33:06,080 --> 00:33:08,720
- هيا! أسرع!
- في اتجاهكم!
427
00:33:08,800 --> 00:33:11,000
- أديروه!
- أديروه!
428
00:33:11,080 --> 00:33:15,360
- أديروه!
- ارفعوه!
429
00:33:15,440 --> 00:33:16,640
يا للهول!
430
00:33:42,800 --> 00:33:44,040
تشبث بها بإحكام!
431
00:33:45,160 --> 00:33:46,080
تشبث بها!
432
00:33:47,400 --> 00:33:48,840
لا يمكنني ذلك!
433
00:33:48,920 --> 00:33:52,040
- لا تفلت عوامة النجاة!
- لا، لم أعد أستطيع!
434
00:33:52,120 --> 00:33:54,160
ابق في عوامة النجاة رجاءً!
435
00:33:59,480 --> 00:34:00,480
مهلًا، انتظر!
436
00:34:00,560 --> 00:34:02,480
مهلًا! توقّف، مهلًا!
437
00:34:06,920 --> 00:34:10,680
- ادخل عوامة النجاة!
- لم أعد أستطيع الاحتمال!
438
00:34:12,040 --> 00:34:13,600
اصمد!
439
00:34:14,120 --> 00:34:15,680
إلى الأطواف!
440
00:34:16,200 --> 00:34:18,160
اركبوا الأطواف!
441
00:34:18,680 --> 00:34:20,640
- الآن!
- اركبوا الأطواف!
442
00:34:20,720 --> 00:34:22,680
ادخلوا!
443
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
أنجدوني!
444
00:34:38,040 --> 00:34:40,160
أنجدوني! مهلًا!
445
00:34:41,520 --> 00:34:43,520
أنجدوني!
446
00:35:04,760 --> 00:35:06,040
أبحروا حولها بحذر.
447
00:35:06,760 --> 00:35:07,840
أمرك يا سيدي.
448
00:35:09,760 --> 00:35:11,600
أسرع! ادخلوا!
449
00:35:39,200 --> 00:35:41,560
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،
الرب معك.
450
00:35:41,640 --> 00:35:45,640
مباركة أنت في النساء، ومباركة ثمرة بطنك…
451
00:35:46,440 --> 00:35:47,600
أيتها القديسة "مريم"…
452
00:35:50,320 --> 00:35:52,560
انتبهوا، إننا نغرق!
453
00:36:05,880 --> 00:36:07,560
"أليك"، ابني…
454
00:36:08,400 --> 00:36:12,600
أخبره بأنني أحبه!
455
00:36:13,360 --> 00:36:15,080
اسمع!
456
00:36:15,160 --> 00:36:17,480
أخبره بأنني أحبه!
457
00:36:18,280 --> 00:36:23,200
زوجتي حامل! لن أتمكن من رؤية "مونيكا"!
458
00:36:23,280 --> 00:36:26,440
- اهدأ يا رجل! ستنجو!
- لن أرى طفليّ!
459
00:36:33,800 --> 00:36:35,600
- يا حضرة القبطان!
- ما الأمر؟
460
00:36:35,680 --> 00:36:37,520
عليك رؤية هذا يا سيدي!
461
00:36:40,400 --> 00:36:42,560
حافظ على المسار، سأعود حالًا!
462
00:36:48,920 --> 00:36:51,640
ما هذا؟
463
00:36:51,720 --> 00:36:55,400
يا حضرة القبطان،
لقد أخرجناه من الماء للتو!
464
00:36:59,080 --> 00:37:00,720
هل نحن من تسبّبنا في تقطيعه هكذا؟
465
00:37:26,080 --> 00:37:28,040
- ألقوا به في الماء!
- ماذا؟
466
00:37:28,800 --> 00:37:30,000
لكن يا حضرة القبطان…
467
00:37:30,080 --> 00:37:31,480
هذا أمر!
468
00:37:32,240 --> 00:37:34,840
- لم تروا أيّ شيء، مفهوم؟
- نعم.
469
00:37:36,200 --> 00:37:37,680
هيا، تخلصوا منه.
470
00:37:50,360 --> 00:37:52,880
"ينز"، أدر الدفّة إلى أقصى اليمين.
471
00:37:54,360 --> 00:37:55,480
ماذا؟
472
00:37:55,560 --> 00:37:56,920
سنغادر!
473
00:37:57,000 --> 00:37:58,800
إلى السفينة "كيمبين"!
474
00:37:58,880 --> 00:38:00,760
معك السفينة "كيمبين"!
475
00:38:00,840 --> 00:38:02,560
الظروف صعبة جدًا.
476
00:38:02,640 --> 00:38:05,040
نحن أصغر من التعامل مع هذا. سنغادر.
477
00:38:08,640 --> 00:38:11,680
أرى طوف نجاة. سأهبط.
478
00:38:13,640 --> 00:38:15,240
أقرب قليلًا!
479
00:38:16,080 --> 00:38:17,840
تقدّم لمسافة متر إلى الأمام!
480
00:38:18,680 --> 00:38:19,800
إننا نهبط!
481
00:38:20,320 --> 00:38:21,920
انظروا!
482
00:38:22,000 --> 00:38:22,840
لقد وصلوا!
483
00:38:24,720 --> 00:38:25,960
نحن هنا!
484
00:38:26,040 --> 00:38:27,920
أتسمعونني؟ لقد وصلوا! لقد جاؤوا!
485
00:38:28,000 --> 00:38:29,480
اهبط قليلًا بعد!
486
00:38:29,560 --> 00:38:31,840
نحن هنا!
487
00:38:32,920 --> 00:38:35,520
نحن هنا، اهبط قليلًا! أجل!
488
00:38:38,360 --> 00:38:39,520
هنا!
489
00:38:41,480 --> 00:38:42,520
هنا!
490
00:38:53,360 --> 00:38:56,680
اهبط قليلًا! لقد علق الحبل!
491
00:38:57,480 --> 00:38:59,000
اقطعه!
492
00:39:13,120 --> 00:39:14,600
بئسًا!
493
00:39:30,800 --> 00:39:33,440
النجدة!
494
00:40:21,720 --> 00:40:22,760
هذا كلّ ما أملك.
495
00:40:24,680 --> 00:40:26,400
سحبت كلّ ما في دفتر التوفير خاصتي.
496
00:40:27,600 --> 00:40:29,400
أرجو منك ألّا تقلقي.
497
00:40:29,920 --> 00:40:31,960
هذا يكفي لجنازة متواضعة.
498
00:40:32,040 --> 00:40:34,120
- شكرًا لك.
- على الرحب والسعة.
499
00:40:39,840 --> 00:40:41,840
أراك في القداس.
500
00:40:47,480 --> 00:40:48,720
أستميحك عذرًا…
501
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
هل قابلت زوجة القبطان؟
502
00:40:53,080 --> 00:40:54,280
لا.
503
00:40:54,360 --> 00:40:57,600
إنها تقيم بالقرب منك في 12 شارع "دروزدا".
504
00:40:58,880 --> 00:41:01,880
من الجيد أحيانًا أن يشاطر المرء أحزانه
مع شخص آخر.
505
00:41:01,960 --> 00:41:04,120
لا سيما إن كان ذلك الشخص
يمر بالمحنة ذاتها.
506
00:41:04,200 --> 00:41:07,680
- يمكن لكلّ واحدة منكما أن تدعم الأخرى…
- بارك الله فيك.
507
00:41:29,200 --> 00:41:33,800
سيد "برونيسلاف"،
يبدو أنني وضعته في غير مكانه.
508
00:41:34,960 --> 00:41:36,600
ها هو ذا! وجدته.
509
00:41:37,280 --> 00:41:38,840
تفضّل يا سيد "برونيسلاف".
510
00:41:42,000 --> 00:41:43,840
- صباح الخير.
- صباح الخير.
511
00:41:43,920 --> 00:41:45,120
أين مكتب المدير؟
512
00:41:46,560 --> 00:41:47,680
مكتب المدير؟
513
00:41:48,520 --> 00:41:50,040
نحو اليمين، ثم اصعدي السلالم.
514
00:41:50,640 --> 00:41:52,280
إنه آخر مكتب في نهاية الردهة.
515
00:41:57,560 --> 00:42:00,280
سيدة "كاتشكوفسكا"، كم مرة عليّ أن أخبرك
516
00:42:00,360 --> 00:42:03,360
بأن زوجك لم يكن موظفًا في هذه الشركة؟
517
00:42:04,080 --> 00:42:05,080
ما الذي…
518
00:42:06,000 --> 00:42:09,160
كيف يمكنه ألّا يكون… كان يقول إنه موظف هنا.
519
00:42:09,880 --> 00:42:11,160
لا أعرف ما كان يقوله.
520
00:42:11,840 --> 00:42:13,600
لكنني أورد لك الحقائق هنا.
521
00:42:14,240 --> 00:42:16,760
لكنه كان يقود إحدى شاحناتكم.
522
00:42:16,840 --> 00:42:21,080
صحيح، لكن كما أخبرتك، كان قد استأجرها منا.
523
00:42:21,160 --> 00:42:22,880
أي أن هذا يعني…
524
00:42:24,640 --> 00:42:27,600
ماذا؟ أيعني هذا أنه لا يحق لي أيّ تعويض؟
525
00:42:28,400 --> 00:42:30,520
لسنا مدينين لك بأيّ تعويض.
526
00:42:30,600 --> 00:42:32,320
إذ لم يكن زوجك موظفًا لدينا.
527
00:42:32,400 --> 00:42:36,240
بل نحن من سنطالب بتعويضات
عن الممتلكات الغارقة.
528
00:42:36,920 --> 00:42:37,840
أنتم؟
529
00:42:40,080 --> 00:42:43,600
أنا آسف جدًا، لكن في مثل هذه الحالات،
530
00:42:43,680 --> 00:42:47,080
يُلزم صاحب العمل المستقل بتحمّل المسؤولية
من أمواله الخاصة.
531
00:42:47,960 --> 00:42:50,120
لكن صاحب العمل المستقل ذاك مات!
532
00:42:50,720 --> 00:42:53,040
لكن ديونه تُورّث.
533
00:43:12,480 --> 00:43:18,480
لا شك أننا جميعًا نتذكر
قصة "يونس" والعاصفة الهوجاء
534
00:43:18,560 --> 00:43:24,360
التي أرسلها الله
كي يتمكن "يونس" من إنجاز مهمته.
535
00:43:25,120 --> 00:43:29,200
لا علم لنا بتدابير ومشيئة الرب،
536
00:43:29,760 --> 00:43:31,600
لكنها ذات حكمة ومقصد.
537
00:43:32,960 --> 00:43:37,840
وسنعرف على الأرجح معانيها ومقاصدها الأعمق
في يوم القيامة.
538
00:43:38,680 --> 00:43:44,520
عندئذ، سيتجلى لنا إحكام تلك التدابير
في أبهى صورة.
539
00:43:44,600 --> 00:43:49,840
فلنرفع صلواتنا اليوم
من أجل اثنين من أبناء رعيتنا
540
00:43:50,640 --> 00:43:55,800
قضيا نحبها على متن العبّارة "يان هيفيليوش".
541
00:43:57,160 --> 00:44:02,680
ظلّ القبطان "أندريه أواشيفيتش"
ثابتًا على إخلاصه حتى النهاية.
542
00:44:02,760 --> 00:44:04,640
إذ بقي في غرفة القيادة.
543
00:44:04,720 --> 00:44:08,000
- "آغا"…
- قضى نحبه كبحّار حقيقي.
544
00:44:08,080 --> 00:44:10,400
- مات وهو…
- عمّ تتحدّث أيها الأب؟
545
00:44:10,480 --> 00:44:12,400
لم يُعثر على أبي بعد! إنه حي!
546
00:44:12,480 --> 00:44:14,760
لا ينبغي لك قول أشياء كهذه أيها الأب!
547
00:44:14,840 --> 00:44:17,800
أفهم تمامًا يا ابنتي العزيزة…
548
00:44:17,880 --> 00:44:19,840
إنك لا تفهم شيئًا!
549
00:44:19,920 --> 00:44:23,200
كيف يمكن دفن رجل لم يُعثر على جثته؟
550
00:44:23,720 --> 00:44:27,080
يجدر بك منح الأمل أيها الأب، وليس سلبه!
551
00:44:36,240 --> 00:44:37,080
"آغا"!
552
00:45:00,680 --> 00:45:01,520
"آغا"؟
553
00:45:04,360 --> 00:45:05,200
"آغا"!
554
00:45:50,680 --> 00:45:52,440
23 ألف زلوتي من فضلك.
555
00:45:55,800 --> 00:45:57,000
شكرًا جزيلًا لك.
556
00:46:02,800 --> 00:46:04,160
- شكرًا.
- شكرًا لك.
557
00:46:06,160 --> 00:46:07,400
لحظة واحدة من فضلك.
558
00:46:08,040 --> 00:46:09,680
"آنيتا"، تعالي إلى هنا.
559
00:46:15,320 --> 00:46:16,760
- صباح الخير.
- صباح الخير.
560
00:46:23,840 --> 00:46:24,960
تفضّلي.
561
00:46:31,840 --> 00:46:33,000
شكرًا جزيلًا لك.
562
00:46:34,200 --> 00:46:36,000
أعدك بتسديد الحساب قريبًا.
563
00:46:36,080 --> 00:46:37,960
ستسددينه حينما تقدرين.
564
00:46:42,800 --> 00:46:45,280
لحظة، هذا من أجل الصغير.
565
00:46:45,360 --> 00:46:46,280
شكرًا لك.
566
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
567
00:46:58,000 --> 00:47:01,560
يا لها من امرأة مسكينة.
غرق زوجها في البحر في تلك الكارثة.
568
00:47:02,200 --> 00:47:03,040
أجل.
569
00:47:04,040 --> 00:47:05,200
- ماذا تريدين؟
- بطاطا.
570
00:47:05,280 --> 00:47:06,120
حسنًا.
571
00:47:17,160 --> 00:47:18,720
هل أعطيته الشاي بالنعناع؟
572
00:47:20,240 --> 00:47:23,280
افرك بطنه إذًا…
573
00:47:23,360 --> 00:47:26,600
وفي خزانة الأدوية، ثمة قطرة…
574
00:47:26,680 --> 00:47:28,960
"مجلة (صوت العدالة)"
575
00:47:29,040 --> 00:47:31,120
على يمين الخزانة… عليّ إنهاء المكالمة.
576
00:47:31,200 --> 00:47:33,320
- مرحبًا.
- مرحبًا.
577
00:47:34,840 --> 00:47:37,600
أخبرت السيدة بأنك لن تقابلها اليوم،
لكنها أصرت.
578
00:47:37,680 --> 00:47:39,880
أنا هنا منذ ساعتين، فهل لي بلحظات من وقتك؟
579
00:47:39,960 --> 00:47:42,120
أعتذر يا سيدتي،
لكن عليّ الإسراع إلى المحكمة.
580
00:47:42,200 --> 00:47:44,640
ربما يمكنني أن أقابلك بعد أسبوعين.
581
00:47:46,840 --> 00:47:48,000
يا حضرة المحامي.
582
00:47:48,600 --> 00:47:51,080
قصدت سبعة مكاتب محاماة،
لكنها جميعًا ردتني خائبة.
583
00:47:51,160 --> 00:47:54,120
أنا في عجلة شديدة من أمري.
لديّ جلسة بعد نصف ساعة.
584
00:47:54,200 --> 00:47:55,960
إنك تعرف من كان زوجي.
585
00:47:56,040 --> 00:47:59,840
صحيح. وأشعر بأسى شديد،
لكن لا يمكنني تولّي هذه القضية.
586
00:47:59,920 --> 00:48:02,120
سأسافر إلى "أمريكا" بعد أسبوع.
587
00:48:02,200 --> 00:48:04,760
لكنك قلت إنك ستقابلني بعد أسبوعين.
588
00:48:08,160 --> 00:48:09,240
سيدتي…
589
00:48:11,480 --> 00:48:14,480
أنا آسف، لكن هذه قضية مشبوهة إلى أقصى حد.
590
00:48:14,560 --> 00:48:16,560
وأشك أن أحدًا يمكن أن يتولّاها.
591
00:48:17,800 --> 00:48:21,120
جميعهم متواطئون مع بعضهم بعضًا،
وكلّ شيء مُعدّ مسبقًا.
592
00:48:21,680 --> 00:48:24,280
سيكون القاضي الرئيسي في الهيئة
"يانوش بيزل".
593
00:48:24,360 --> 00:48:26,160
هو صديق نائب الوزير "كوفاليك".
594
00:48:26,840 --> 00:48:30,600
بينما سيكون القاضيان الاستشاريان
"كوبارا" والقبطان الآخر لـ"هيفيليوش".
595
00:48:30,680 --> 00:48:32,000
هل فهمت الآن؟
596
00:48:32,080 --> 00:48:33,240
أنا آسف.
597
00:48:46,280 --> 00:48:48,200
لم لا تردّين؟ ابتعدي…
598
00:48:51,120 --> 00:48:53,520
- مرحبًا؟
- أنا بحاجة إلى مساعدة.
599
00:48:53,600 --> 00:48:55,520
أيمكنك مساعدتي على العثور على محام؟
600
00:48:56,080 --> 00:48:58,120
اسمعي يا "يولا"، إنني…
601
00:48:58,200 --> 00:48:59,880
"بيوتريك"، أنا على حافة الانهيار.
602
00:48:59,960 --> 00:49:02,640
لا يريد أحد مساعدتي.
وقد قلت إن بإمكاني الاعتماد عليك.
603
00:49:03,120 --> 00:49:06,080
لحظة واحدة، عليّ إضافة قطعة نقدية أخرى.
604
00:49:07,880 --> 00:49:09,920
تعرفين أن الأمر لن يكون بهذه البساطة.
605
00:49:10,720 --> 00:49:12,920
ستكون قاضيًا في قضية أنت طرف فيها،
أي بمثابة الخصم والحكم،
606
00:49:13,000 --> 00:49:16,960
لذا لا أطلب منك إلا أن تساعدني
إن بقيت لديك ذرّة شرف.
607
00:49:46,280 --> 00:49:49,320
سيسعون إلى استثمار الأمر إلى أقصى حد.
608
00:49:50,400 --> 00:49:53,960
سيلصقون التهمة بـ"أواشيفيتش"
من دون أن يطرف لهم جفن.
609
00:49:54,480 --> 00:49:55,520
يا بنيّ…
610
00:49:55,600 --> 00:50:00,040
ما من قاض في الدنيا
يمكن أن يحكم ببراءة "أواشيفيتش".
611
00:50:01,000 --> 00:50:02,360
إذ كان قبطان العبّارة.
612
00:50:03,360 --> 00:50:04,760
وما كان عليه ترك الميناء.
613
00:50:07,600 --> 00:50:08,440
كما أن…
614
00:50:10,000 --> 00:50:11,960
لم يعد للأمر أهمية الآن.
615
00:50:13,360 --> 00:50:16,560
سأكون أحد القاضيين الاستشاريين،
ولا أريد أن يُنكّل به.
616
00:50:16,640 --> 00:50:18,560
إذ كان يمكن أن أكون في مكانه.
617
00:50:18,640 --> 00:50:19,960
لكنك لست في مكانه.
618
00:50:20,720 --> 00:50:22,400
وبما أنك ستكون قاضيًا استشاريًا…
619
00:50:23,360 --> 00:50:25,320
فعليك الآن أن تلعب لعبتهم.
620
00:50:28,800 --> 00:50:29,840
أعرف ذلك.
621
00:50:32,320 --> 00:50:33,840
أردت أن أطلب منك معروفًا.
622
00:50:34,880 --> 00:50:36,000
ما هو؟
623
00:50:36,080 --> 00:50:38,640
"يولا" بحاجة إلى محام،
لكنها لا تجد من يريد تمثيلها.
624
00:50:38,720 --> 00:50:41,160
لا يرغب أحد في تولّي تلك القضية.
625
00:50:42,120 --> 00:50:43,320
هل يفاجئك ذلك؟
626
00:50:45,720 --> 00:50:47,040
أنا واثق من أنك تعرف أحدًا.
627
00:50:49,560 --> 00:50:50,640
بئس الأمر!
628
00:50:52,520 --> 00:50:55,320
عاهدت نفسي بألّا أتدخّل في هذه القضية.
629
00:50:56,440 --> 00:50:58,200
أبي، أرجوك!
630
00:50:58,280 --> 00:50:59,160
"كارول".
631
00:51:00,320 --> 00:51:02,560
ما اسم ذلك المحامي
632
00:51:02,640 --> 00:51:08,560
الذي دافع مؤخرًا عن ذلك الأحمق
الذي سد قناة الميناء وربح القضية؟
633
00:51:09,240 --> 00:51:10,080
لا أتذكّر.
634
00:51:11,360 --> 00:51:12,480
لا أعرف!
635
00:51:16,720 --> 00:51:18,000
بل تعرف.
636
00:51:29,600 --> 00:51:31,480
انتهت الجهود عند الفجر.
637
00:51:31,560 --> 00:51:33,400
إذ عُثر على القبطان في غرفة القيادة.
638
00:51:33,480 --> 00:51:36,480
كان مُحتجزًا بين الجدار ووحدة التحكّم.
639
00:51:36,560 --> 00:51:38,640
ظلّ على رأس عمله حتى النهاية.
640
00:51:39,320 --> 00:51:45,080
وُلد القبطان "أندريه أواشيفيتش"
في 12 يونيو من عام 1946.
641
00:51:45,160 --> 00:51:47,720
وكان قد تخرّج من كلّية "غدينيا" البحرية.
642
00:51:47,800 --> 00:51:49,160
في عام 1978…
643
00:51:49,240 --> 00:51:50,240
"إغناسي بودجيش".
644
00:51:51,840 --> 00:51:54,080
متخصص في القضايا البحرية.
645
00:51:56,040 --> 00:51:57,760
إنه خارج دوائرهم.
646
00:51:59,040 --> 00:52:00,720
قد يقبل تولّي هذه القضية.
647
00:52:04,800 --> 00:52:08,200
تلقينا للتو خبرًا محزنًا للغاية.
648
00:52:08,280 --> 00:52:11,640
إذ انتُشل جثمان القبطان "أندريه أواشيفيتش"
649
00:52:11,720 --> 00:52:14,240
من العبّارة الغارقة "هيفيليوش".
650
00:52:14,320 --> 00:52:17,200
ظلّ في غرفة القيادة حتى النهاية.
651
00:52:26,480 --> 00:52:27,600
ماذا حدث؟
652
00:52:30,000 --> 00:52:31,160
لا…
653
00:52:31,240 --> 00:52:34,400
لا!
654
00:52:34,480 --> 00:52:37,320
لا، اتركيني!
655
00:58:38,480 --> 00:58:41,560
ترجمة "ولاء نابلسي"
60274