All language subtitles for Heweliusz.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,360 --> 00:00:30,360 ‫"العبّارة (هيفيليوش)" 2 00:00:36,280 --> 00:00:41,480 ‫{\an8}"14 يناير ‫قبل 16 دقيقة من نداء الاستغاثة" 3 00:01:09,480 --> 00:01:11,560 ‫لم لا يخفّ ميلان السفينة؟ 4 00:01:12,320 --> 00:01:14,640 ‫"زايدل"، ما خطب خزّانات مقاومة الميلان؟ 5 00:01:18,280 --> 00:01:20,000 ‫- ما الذي يجري عندهم؟ ‫- لا أعرف! 6 00:01:20,080 --> 00:01:21,240 ‫اذهب وتحقّق إذًا! 7 00:01:25,280 --> 00:01:27,000 ‫الميلان يتزايد. 8 00:01:27,480 --> 00:01:28,520 ‫كم تبلغ زاويته الآن؟ 9 00:01:28,600 --> 00:01:29,960 ‫20 درجة وفي تزايد. 10 00:01:42,520 --> 00:01:45,120 ‫انتباه إلى الطاقم والركّاب! 11 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- القبطان يتحدّث إليكم! 12 00:01:47,240 --> 00:01:49,560 ‫يجب إخلاء العبّارة حالًا. 13 00:01:50,120 --> 00:01:52,960 ‫أكرّر، يجب إخلاء العبّارة حالًا. 14 00:01:53,800 --> 00:01:56,720 ‫توجّهوا فورًا إلى نقاط التجمّع! 15 00:01:57,920 --> 00:02:01,920 ‫انتباه! إلى جميع الركّاب وأفراد الطاقم، ‫القبطان يتحدّث إليكم! 16 00:02:02,000 --> 00:02:04,200 ‫يجب إخلاء العبّارة حالًا. 17 00:02:12,400 --> 00:02:13,640 ‫يا للهول! 18 00:02:16,200 --> 00:02:17,280 ‫ما الذي يجري؟ 19 00:02:17,360 --> 00:02:19,840 ‫تواصل مع غرفة المحرّكات ‫واستفسر عن حال الدافعات. 20 00:02:25,360 --> 00:02:27,080 ‫إلى غرفة المحرّكة، ما خطب الدافعات؟ 21 00:02:27,960 --> 00:02:30,640 ‫معك غرفة المحرّكات، ‫مولّد العمود في الدافعة الأولى معطّل! 22 00:02:31,120 --> 00:02:33,600 ‫مولّد عمود الدوران في الدافعة الأولى تعطّل! 23 00:02:34,840 --> 00:02:36,240 ‫اتصل بعبّارة "كاركونوشي"! 24 00:02:37,680 --> 00:02:40,080 ‫إلى عبّارة "كاركونوشي"، ‫هنا عبّارة "هيفيليوش"! 25 00:02:40,160 --> 00:02:42,320 ‫إلى عبّارة "كاركونوشي"، ‫هنا عبّارة "هيفيليوش"! 26 00:02:44,160 --> 00:02:45,160 ‫{\an8}…هنا عبّارة "هيفيليوش"! 27 00:02:45,240 --> 00:02:46,680 ‫{\an8}"غرفة قيادة (كاركونوشي) - 4:36 صباحا" 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,480 ‫{\an8}إلى "هيفيليوش"، يمكننا سماعك. 29 00:02:49,160 --> 00:02:50,760 ‫{\an8}عبّارتنا مائلة بزاوية 30 درجة. 30 00:02:51,360 --> 00:02:53,600 ‫أصدرت نداء إخلاء العبّارة. 31 00:02:53,680 --> 00:02:58,680 ‫أكرّر، عبّارتنا مائلة بزاوية 30 درجة. ‫أصدرت نداء إخلاء العبّارة. 32 00:02:59,280 --> 00:03:00,560 ‫حدّد لي موقعكم. 33 00:03:03,880 --> 00:03:06,040 ‫إلى "هيفيليوش"، معك عبّارة "كاركونوشي". 34 00:03:09,040 --> 00:03:09,920 ‫بئسًا! 35 00:03:10,400 --> 00:03:11,600 ‫أين أنتم؟ 36 00:03:12,840 --> 00:03:16,680 ‫حدّد لي موقعكم. ‫هل أنتم شمال "أركونا" أم جنوبها؟ 37 00:03:16,760 --> 00:03:19,240 ‫مهلًا، نواجه مشكلة في الرادار. 38 00:03:19,320 --> 00:03:22,680 ‫استخدموا الدافعات. ‫وجّه جانب السفينة في اتّجاه الريح. 39 00:03:24,400 --> 00:03:26,680 ‫مولّد عمود الدوران معطّل! 40 00:03:26,760 --> 00:03:29,560 ‫الميلان شديد جدًا، ولا يمكنني تقليله! 41 00:03:30,280 --> 00:03:31,520 ‫ما العمل الآن إذًا؟ 42 00:03:31,600 --> 00:03:33,320 ‫إننا نطلق نداء استغاثة. 43 00:03:39,680 --> 00:03:42,800 ‫نداء استغاثة! 44 00:03:42,880 --> 00:03:45,360 ‫إلى جميع السفن! 45 00:03:45,920 --> 00:03:48,600 ‫معكم العبّارة البولندية "يان هيفيليوش". 46 00:03:48,680 --> 00:03:50,920 ‫نعاني من ميلان شديد نحو الجانب الأيسر. 47 00:03:51,520 --> 00:03:53,200 ‫نحن في وضع صعب للغاية. 48 00:04:41,440 --> 00:04:42,760 ‫بئسًا! 49 00:04:44,680 --> 00:04:48,480 ‫إلى "يان هيفيليوش"، ‫معكم محطّة "رونه" للاتصالات اللاسلكية. 50 00:04:48,560 --> 00:04:52,400 ‫ما هو موقعكم؟ كم عدد الركّاب لديكم؟ 51 00:04:53,480 --> 00:04:55,360 ‫- 39… ‫- 35. 52 00:04:55,880 --> 00:05:02,520 ‫تصحيح: 35 راكبًا، ‫و29 من أفراد الطاقم بما فيهم القبطان. 53 00:05:15,160 --> 00:05:17,160 ‫بسرعة! أبي! 54 00:05:17,840 --> 00:05:18,880 ‫هيا! 55 00:05:40,880 --> 00:05:43,600 ‫- ما وضع المحرّكات؟ ‫- بخير، وإن كانت تعمل بقوة أكبر. 56 00:05:43,680 --> 00:05:46,880 ‫إحدى المداسر اللعينة فوق الماء ‫وعلى وشك أن تتعطّل. 57 00:05:48,000 --> 00:05:49,680 ‫- ماذا عن الدافعات؟ ‫- إنها بخير. 58 00:05:49,760 --> 00:05:51,720 ‫لكن مولّد العمود في الدافعة الأولى معطّل. 59 00:05:52,320 --> 00:05:53,400 ‫وخزّانات التوازن؟ 60 00:05:54,120 --> 00:05:55,320 ‫لقد انسدّت تلك اللعينة. 61 00:06:01,200 --> 00:06:04,600 ‫إلى "يان هيفيليوش"، ما هو موقعكم؟ 62 00:06:04,680 --> 00:06:07,000 ‫أكرّر، ما هو موقعكم؟ 63 00:06:07,080 --> 00:06:09,800 ‫لسنا بعيدين عن "كوليكر أورت". 64 00:06:09,880 --> 00:06:11,680 ‫لسنا بعيدين عن "كوليكر". 65 00:06:11,760 --> 00:06:14,080 ‫سأفيدكم بموقعنا قريبًا. 66 00:06:14,160 --> 00:06:16,120 ‫يبدو أنهم بالقرب من "كوليكر". 67 00:06:16,720 --> 00:06:18,040 ‫هل علينا أن نعود؟ 68 00:06:18,120 --> 00:06:19,640 ‫وإلى أين ستذهب بالضبط؟ 69 00:06:24,400 --> 00:06:27,440 ‫إلى "هيفيليوش"، حدّدوا لنا موقعكم. 70 00:06:29,560 --> 00:06:33,360 ‫"أندريه"، حدّد لي موقعك. ‫حدّد لي موقعك يا "أندريه"! 71 00:06:34,880 --> 00:06:37,000 ‫ما هو موقعنا اللعين يا "فالديك"؟ 72 00:06:38,600 --> 00:06:39,880 ‫الرادار معطّل تمامًا! 73 00:06:39,960 --> 00:06:42,160 ‫الميلان شديد جدًا. لا يمكنني رؤية اليابسة! 74 00:06:43,320 --> 00:06:46,640 ‫أكرّر، نداء استغاثة. 75 00:06:53,080 --> 00:06:55,720 ‫- ما الذي يجري يا "زايدل"؟ ‫- إنها تأبى أن تتزحزح! 76 00:06:57,080 --> 00:06:58,160 ‫تأبى أن تتزحزح. 77 00:07:13,200 --> 00:07:15,440 ‫- إلى غرفة القيادة، الصمامات عالقة. ‫- لا إشارة هنا. 78 00:07:15,520 --> 00:07:18,480 ‫- تبًا! ‫- لا إشارة هنا! اخرج من الحاجز المانع! 79 00:07:19,280 --> 00:07:20,520 ‫لا شيء يعمل هنا. 80 00:07:21,000 --> 00:07:23,440 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- فلنخرج من هنا! 81 00:07:30,720 --> 00:07:33,360 ‫على مسافة 16 ميل بحري من "كوليكر أورت"! 82 00:07:33,880 --> 00:07:37,840 ‫على مسافة 16 ميل بحري ‫إلى الجنوب الغربي من "كوليكر أورت"! 83 00:07:37,920 --> 00:07:41,640 ‫لكن الموقع الذين يحدّدونه يقع ضمن اليابسة ‫يا حضرة القبطان. 84 00:07:44,560 --> 00:07:45,640 ‫ما الذي علينا فعله؟ 85 00:07:47,040 --> 00:07:48,200 ‫يا حضرة القبطان؟ 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,760 ‫حافظوا على مسارنا. لن نعود. 87 00:07:56,840 --> 00:07:58,000 ‫وماذا عن "هيفيليوش"؟ 88 00:07:58,960 --> 00:08:00,880 ‫لا نعرف موقعهم. أشكّ أنهم على اليابسة. 89 00:08:00,960 --> 00:08:03,360 ‫يمكننا أن نفترض أنهم شرق "أركونا". 90 00:08:03,960 --> 00:08:06,760 ‫على مسافة 60 ميلًا شرقًا؟ ‫أي على جزيرة "بورنهولم"؟ 91 00:08:07,400 --> 00:08:10,480 ‫لن أخاطر بسلامتنا بناءً على بعض الافتراضات! 92 00:08:11,120 --> 00:08:13,080 ‫حافظوا على المسار نحو "شفينواويشتشه". 93 00:08:15,920 --> 00:08:18,240 ‫إلى "يان هيفيليوش". 94 00:08:20,800 --> 00:08:23,040 ‫إلى "يان هيفيليوش". 95 00:08:26,640 --> 00:08:28,920 ‫إلى "يان هيفيليوش". 96 00:09:03,680 --> 00:09:06,400 ‫- انتهى الأمر. ‫- لا، لم ينته أيّ شيء! 97 00:09:27,360 --> 00:09:29,080 ‫ناولني يدك! 98 00:10:15,600 --> 00:10:18,200 ‫{\an8}"(زاسنيتس)، (ألمانيا)" 99 00:10:18,280 --> 00:10:23,680 ‫{\an8}"14 يناير، 6:10 مساءً" 100 00:11:08,320 --> 00:11:12,200 ‫"عبّارة (يان هيفيليوش)" 101 00:11:52,400 --> 00:11:53,720 ‫لا وجود لأحد هنا. 102 00:11:58,200 --> 00:11:59,160 ‫لا أحد؟ 103 00:12:02,160 --> 00:12:05,480 ‫وماذا عن "فالديك سكشيبتشينسكي"؟ 104 00:12:07,120 --> 00:12:08,760 ‫صديقي. 105 00:12:09,840 --> 00:12:11,280 ‫"فالديك سكشيبتشينسكي". 106 00:12:12,600 --> 00:12:15,720 ‫كان على متن السفينة معي. كيف حاله؟ 107 00:12:15,800 --> 00:12:16,880 ‫لقد مات. 108 00:12:18,240 --> 00:12:20,600 ‫عند الميناء. أُصيب بنوبة قلبية. 109 00:12:27,760 --> 00:12:29,920 ‫- هوّن عليك. ‫- يا ويحي! 110 00:12:39,960 --> 00:12:41,920 ‫لم تحصل على قدر كاف من النوم. 111 00:12:44,720 --> 00:12:46,400 ‫أنت بحاجة إلى المزيد من النوم. 112 00:12:50,480 --> 00:12:52,640 ‫هيا بنا. 113 00:12:56,720 --> 00:12:59,520 ‫{\an8}"(وارسو)، (بولندا)" 114 00:13:11,120 --> 00:13:13,600 ‫سيكون لوالدك كلام معك ‫عندما يعود إلى الديار. 115 00:13:14,160 --> 00:13:16,120 ‫ألم تُجد فيك عقوباته الأخيرة نفعًا؟ 116 00:13:16,200 --> 00:13:17,960 ‫تلك العجوز الحقودة تتقصّدني يا أمّاه. 117 00:13:18,040 --> 00:13:21,000 ‫هذا غير صحيح، كما أنها ليست عجوز حقودة. ‫بل أنت المشاغب. 118 00:13:21,600 --> 00:13:24,200 ‫- لم سددت ذلك المرحاض؟ ‫- لست أنا من فعل ذلك. 119 00:13:24,920 --> 00:13:26,840 ‫- مرحبًا يا "ألوش". ‫- أهلًا يا رفاق. 120 00:13:26,920 --> 00:13:29,280 ‫- ألديك أيّ مسجّل سيارة للبيع؟ ‫- يمكنني تدبير واحد لك. 121 00:13:29,360 --> 00:13:31,440 ‫انظروا، إنه يمشي مع أمّه مجددًا. 122 00:13:31,520 --> 00:13:34,480 ‫سينتهي المطاف بكم جميعًا في السجن. ‫هذا هو مآلكم الطبيعي. 123 00:13:42,280 --> 00:13:43,560 ‫طاب يومك يا سيدة "كاشكوفسكا". 124 00:13:43,640 --> 00:13:45,360 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟ 125 00:13:46,920 --> 00:13:48,440 ‫علينا التحدّث إليك. 126 00:13:48,520 --> 00:13:50,160 ‫هل حدث شيء ما؟ 127 00:13:51,320 --> 00:13:52,560 ‫أيمكننا الدخول؟ 128 00:13:54,920 --> 00:13:55,880 ‫تفضّلوا. 129 00:14:13,720 --> 00:14:16,040 ‫لم نكن نعرف أساسًا أن شيئًا قد وقع. 130 00:14:21,000 --> 00:14:22,800 ‫متى سنتمكّن من رؤيته؟ 131 00:14:23,360 --> 00:14:25,840 ‫خلال يومين، إذ سيعيدونهم إلى "بولندا". 132 00:14:25,920 --> 00:14:28,120 ‫سيأخذك أحدهم إلى "شفينواويشتشه". 133 00:14:30,160 --> 00:14:31,920 ‫كان زوجك محظوظًا للغاية. 134 00:14:36,360 --> 00:14:38,080 ‫بل نحن المحظوظون. 135 00:14:40,480 --> 00:14:41,640 ‫تفضّلوا بشرب قهوتكم. 136 00:14:47,080 --> 00:14:50,560 ‫{\an8}"(شتشيتشين)، (بولندا) ‫مقرّ شركة (نافيكا) للعبّارات البحرية" 137 00:14:58,400 --> 00:15:01,440 ‫بدأت المكالمات ترد هذا الصباح. ‫من العائلات والصحافة والجميع. 138 00:15:01,520 --> 00:15:05,080 ‫طلب مني الرئيس عدم الردّ ‫لأن شتائمهم ستنهال عليّ 139 00:15:05,160 --> 00:15:07,320 ‫كما لو أنني السبب في وقوع هذه الكارثة. 140 00:15:07,400 --> 00:15:10,840 ‫حسنًا، لكن على الأقلّ ‫اسحبي خطّ الهاتف أو ما شابه. 141 00:15:20,960 --> 00:15:23,400 ‫أنت محظوظ لأنها لم تكن مناوبتك، أليس كذلك؟ 142 00:15:26,480 --> 00:15:28,560 ‫يا لها من مأساة. من كان ليتوقّع ذلك؟ 143 00:15:30,440 --> 00:15:33,440 ‫رأيت المحامية "منتسيل" هنا قبل يومين فقط. 144 00:15:35,960 --> 00:15:38,880 ‫جاءت لأخذ وثائق ‫من أجل المؤتمر في "ستوكهولم". 145 00:15:40,800 --> 00:15:43,400 ‫هل تعرف أنه كان يُفترض بها ‫ركوب عبّارة أخرى؟ 146 00:15:43,480 --> 00:15:44,560 ‫عبّارة منافسينا. 147 00:15:46,320 --> 00:15:49,920 ‫لا تقلق يا "فيشو". ‫لن تترككم الشركة تفلسون. 148 00:15:51,600 --> 00:15:53,640 ‫"بيوتروش"! إلى اللقاء! 149 00:16:04,440 --> 00:16:05,520 ‫"بيوتروش". 150 00:16:07,080 --> 00:16:08,040 ‫ادخل. 151 00:16:08,120 --> 00:16:09,240 ‫اقعد. 152 00:16:19,800 --> 00:16:20,800 ‫اسمع… 153 00:16:20,880 --> 00:16:23,760 ‫عندما أوكلوا إليّ منصب رئيس الشركة… 154 00:16:26,200 --> 00:16:27,640 ‫قلت لنفسي… 155 00:16:28,400 --> 00:16:30,160 ‫إنها وظيفة مريحة قبل التقاعد. 156 00:16:30,240 --> 00:16:33,080 ‫كلّها سلام وهدوء، وراتبها جيد. 157 00:16:34,160 --> 00:16:36,120 ‫فما الذي يمكن أن يحدث هنا؟ 158 00:16:38,520 --> 00:16:39,920 ‫ما الذي يمكن أن يحدث؟ 159 00:16:42,040 --> 00:16:46,280 ‫أخبرني، ما الذي يمكن أن يحدث ‫في مثل هذه المسافة القصيرة إلى "يستاد"؟ 160 00:16:50,360 --> 00:16:51,520 ‫لا أعرف. 161 00:16:52,680 --> 00:16:55,200 ‫لا أعرف كيف ساءت الأمور إلى هذا الحدّ. 162 00:16:56,480 --> 00:16:58,160 ‫ألم تنم على الإطلاق؟ 163 00:17:00,520 --> 00:17:01,520 ‫اسمع… 164 00:17:04,680 --> 00:17:06,200 ‫لديّ مهمّة لك. 165 00:17:08,400 --> 00:17:09,760 ‫إنها مهمّة صعبة. 166 00:17:11,360 --> 00:17:12,800 ‫ستذهب لتقابل "يولا". 167 00:17:13,600 --> 00:17:14,760 ‫اعتن بها. 168 00:17:16,040 --> 00:17:20,720 ‫وأبلغها رسميًا بالنيابة عني ‫وبالنيابة عن شركة "نافيكا" للعبّارات… 169 00:17:21,600 --> 00:17:23,080 ‫أن "أندريه" مات. 170 00:17:24,320 --> 00:17:25,840 ‫قدّم لها تعازينا. 171 00:17:28,320 --> 00:17:32,120 ‫يعرف كلّ منكما الآخر منذ زمن طويل، ‫كما أن بينكما استلطافًا. هذا هو الأصلح. 172 00:17:33,480 --> 00:17:35,240 ‫واسمع، أخبرها بأن… 173 00:17:36,520 --> 00:17:38,600 ‫بوسعها الاعتماد على دعمنا الكامل. 174 00:17:39,240 --> 00:17:41,400 ‫سنهتمّ باستقرارها المالي. 175 00:17:41,480 --> 00:17:43,520 ‫لا ينبغي لها أن تقلق على الإطلاق. 176 00:17:48,640 --> 00:17:50,480 ‫ماذا عن قائمة الناجين؟ 177 00:17:51,120 --> 00:17:53,160 ‫نحن بصدد إعدادها. 178 00:18:00,000 --> 00:18:01,160 ‫و… 179 00:18:02,920 --> 00:18:04,360 ‫ماذا عن "أنيا منتسيل"؟ 180 00:18:14,560 --> 00:18:19,040 ‫{\an8}مرحبًا يا حبيبتي. أنا في "شفينواويشتشه". ‫لكن هناك تأخيرًا طفيفًا بسبب عطل بسيط. 181 00:18:19,120 --> 00:18:22,280 ‫كان الطقس سيئًا ‫خلال الأيام القليلة الماضية… 182 00:18:22,360 --> 00:18:25,480 ‫ربما لأنني تركت الساحرة "بابا ياغا" ‫في السيارة. البحر هائج جدًا. 183 00:18:25,560 --> 00:18:28,080 ‫باغتت أمس عاصفة هوجاء جانب السفينة ‫إلى درجة أن… 184 00:18:28,600 --> 00:18:31,040 ‫مؤخّرة العبّارة اصطدمت بالمرفأ، 185 00:18:31,120 --> 00:18:34,960 ‫ويحاول الرفاق الآن إصلاح ما تضرّر. 186 00:18:35,720 --> 00:18:38,520 ‫لا أحبّ الإبحار بـ"هيفيليوش" ‫في ظلّ هذه الظروف. 187 00:18:38,600 --> 00:18:41,200 ‫كان يُفترض بهم إصلاح نظام الدفع، ‫لكنهم لم يفعلوا شيئًا. 188 00:18:41,280 --> 00:18:44,560 ‫حسنًا. أخبري "آغا" بأنني ‫اشتريت لها الشوكولاتة السويدية التي تحبّها. 189 00:18:44,640 --> 00:18:46,640 ‫لكن عليها الاجتهاد أكثر ‫في دراسة اللغة الإنجليزية. 190 00:18:47,120 --> 00:18:50,800 ‫- ربما يمكننا الذهاب للتزلّج عندما أعود. ‫- "أندريه"! 191 00:18:50,880 --> 00:18:52,840 ‫أجل، أنا قادم. 192 00:18:52,920 --> 00:18:55,640 ‫وأرجو منك تسجيل ترتيب أغاني ‫إذاعة "ترويكا"، اتفقنا؟ 193 00:18:55,720 --> 00:18:58,680 ‫ثمة شريط فارغ بجانب السلّة. 194 00:18:58,760 --> 00:18:59,840 ‫عليّ الذهاب الآن… 195 00:18:59,920 --> 00:19:04,000 ‫أحبّكما. قبّلي الجميع بالنيابة عني. ‫"هانيا" و"يانوش" أيضًا. 196 00:19:04,080 --> 00:19:05,560 ‫أراكم بعد خمسة أيام. 197 00:19:05,640 --> 00:19:07,600 ‫قبلاتي الكثيرة لكم! 198 00:19:26,240 --> 00:19:31,080 ‫مرحبًا يا حبيبتي. أنا في "شفينواويشتشه". ‫لكن هناك تأخيرًا طفيفًا بسبب عطل بسيط. 199 00:19:31,160 --> 00:19:33,520 ‫كان الطقس سيئًا ‫خلال الأيام القليلة الماضية… 200 00:19:33,600 --> 00:19:37,200 ‫ربما لأنني تركت الساحرة "بابا ياغا" ‫في السيارة. البحر هائج جدًا. 201 00:19:37,280 --> 00:19:40,440 ‫باغتت أمس عاصفة هوجاء جانب السفينة ‫إلى درجة أن… 202 00:19:40,520 --> 00:19:42,080 ‫مرحبًا يا "يولا". 203 00:19:43,280 --> 00:19:44,600 ‫هم من أرسلوك، أليس ذلك؟ 204 00:19:48,120 --> 00:19:52,680 ‫هل تعرف ما كانوا يفعلونه في العصور القديمة ‫بالرسل الذين يأتون بأخبار سيئة؟ 205 00:19:52,760 --> 00:19:56,200 ‫حسنًا. أخبري "آغا" بأنني ‫اشتريت لها الشوكولاتة السويدية التي تحبّها. 206 00:19:56,280 --> 00:19:58,400 ‫لكن عليها الاجتهاد أكثر ‫في دراسة اللغة الإنجليزية. 207 00:19:59,080 --> 00:20:01,880 ‫ربما يمكننا الذهاب للتزلّج عندما أعود. 208 00:20:02,760 --> 00:20:04,240 ‫أخذ الشريط من ابن عمّي. 209 00:20:06,160 --> 00:20:09,040 ‫دومًا ما كان يترك رسائل قبل الإبحار. 210 00:20:10,080 --> 00:20:12,080 ‫كان ذلك من تقاليدنا. 211 00:20:24,840 --> 00:20:25,720 ‫لا بأس. 212 00:20:29,280 --> 00:20:33,800 ‫{\an8}"(شفينواويشتشه)، (بولندا)" 213 00:20:40,560 --> 00:20:42,560 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير! 214 00:20:44,040 --> 00:20:46,040 ‫- صباح الخير. ‫- أهلًا. 215 00:20:47,480 --> 00:20:48,520 ‫هل المكان نظيف؟ 216 00:20:49,280 --> 00:20:50,160 ‫أظنّ ذلك. 217 00:20:50,240 --> 00:20:52,520 ‫- أتظنّ ذلك أم أنك متأكّد؟ ‫- نحن متأكّدون. 218 00:20:52,600 --> 00:20:53,960 ‫شكرًا أيها السادة. 219 00:20:56,040 --> 00:20:57,880 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 220 00:20:57,960 --> 00:20:59,200 ‫يمكننا البدء. 221 00:21:05,040 --> 00:21:09,040 ‫أيها السادة، ‫نحن ضمن دائرة الثقة إن جاز التعبير. 222 00:21:11,120 --> 00:21:15,040 ‫لا ينبغي لأيّ ممّا نقوله هنا ‫أن يخرج من هذه القاعة. 223 00:21:15,680 --> 00:21:16,800 ‫مفهوم؟ 224 00:21:19,240 --> 00:21:22,200 ‫علينا فعل كلّ ما بوسعنا ‫لإنقاذ الشركة مالكة السفينة. 225 00:21:22,760 --> 00:21:25,200 ‫إنها مشهور. كما أنها علامة تجارية. 226 00:21:25,280 --> 00:21:26,920 ‫إنها علامتنا التجارية البولندية. 227 00:21:27,840 --> 00:21:29,480 ‫يمكن للمرء أن يقول 228 00:21:29,560 --> 00:21:32,520 ‫إن شركة "نافيكا" للعبّارات ‫بمثابة سفيرة "بولندا" إلى العالم. 229 00:21:33,600 --> 00:21:35,560 ‫لكن الأمر يتعلّق أيضًا بوظائف الناس. 230 00:21:37,040 --> 00:21:39,800 ‫بعدد كبير من الوظائف. 5000 وظيفة. 231 00:21:39,880 --> 00:21:41,440 ‫هل أنا محقّ يا سيد "سيغانيك"؟ 232 00:21:41,520 --> 00:21:45,160 ‫- 5733 وظيفة على وجه الدقّة. ‫- أجل. عدد كبير من الوظائف. 233 00:21:45,720 --> 00:21:47,800 ‫وعند احتساب عائلات العاملين، 234 00:21:47,880 --> 00:21:52,320 ‫توفّر شركة "نافيكا" للعبّارات ‫سبل العيش لنحو 20 ألف شخص. 235 00:21:52,400 --> 00:21:54,400 ‫بل أكثر من ذلك على ما أعتقد. 236 00:21:55,520 --> 00:21:56,960 ‫سمعتم ما قاله أيها السادة. 237 00:21:57,800 --> 00:22:00,960 ‫ونسبة البطالة الوطنية تبلغ 20 بالمئة. 238 00:22:01,040 --> 00:22:04,240 ‫حتى سكّان الجبال في جبال "تاترا" في إضراب. 239 00:22:05,400 --> 00:22:07,200 ‫فهل يُفترض بنا كقادة لهذا البلد 240 00:22:07,280 --> 00:22:11,840 ‫أن نلقي بكلّ أولئك الناس على قارعة الطريق ‫بسبب عبّارة واحدة؟ 241 00:22:14,080 --> 00:22:16,560 ‫أتعرفون معنى المسؤولية الاجتماعية؟ 242 00:22:17,200 --> 00:22:18,120 ‫أخبروني. 243 00:22:18,880 --> 00:22:22,560 ‫إنها اختيار أهون الشرور. ‫الأمر واضح وضوح الشمس. 244 00:22:23,480 --> 00:22:27,320 ‫لا تستطيع الحكومة البولندية ‫تحمّل تفاقم الأمور وخلق المزيد من المشكلات. 245 00:22:29,040 --> 00:22:30,760 ‫علينا حلّ تلك المشكلات. 246 00:22:30,840 --> 00:22:32,640 ‫- هذا صحيح. ‫- صحيح. 247 00:22:33,240 --> 00:22:36,920 ‫إنه إقليم "بوميرانيا". والناس هنا يخرجون ‫في مظاهرات على أتفه الأسباب. 248 00:22:37,840 --> 00:22:39,400 ‫إليّ ببعض الماء يا "بارتوش". 249 00:22:41,520 --> 00:22:42,720 ‫باختصار… 250 00:22:45,240 --> 00:22:47,320 ‫علينا إنقاذ الشركة المالكة للعبّارة. 251 00:22:49,240 --> 00:22:50,240 ‫لكن كيف؟ 252 00:22:50,800 --> 00:22:52,800 ‫أخبرنا أنت يا سيد "سيغانيك". 253 00:22:53,600 --> 00:22:57,480 ‫إن اتّضح أن الشركة هي المذنبة في الأمر، ‫فسوف تتحمّل المسؤولية بكامل أصولها. 254 00:22:57,560 --> 00:23:00,720 ‫وستستمرّ في دفع التعويضات لأهالي الضحايا ‫حتى عام 2100. 255 00:23:00,800 --> 00:23:01,640 ‫والمعنى؟ 256 00:23:02,520 --> 00:23:04,880 ‫المعنى هو أن علينا إلقاء اللوم ‫على القبطان. 257 00:23:06,280 --> 00:23:07,480 ‫هل هذا ما تعنيه؟ 258 00:23:09,000 --> 00:23:10,440 ‫"أواشيفيتش"؟ 259 00:23:10,520 --> 00:23:12,000 ‫بل القبطان "نيمو". 260 00:23:13,440 --> 00:23:16,800 ‫على ما يبدو، أخبرت "أواشيفيتش" ‫عبر اللاسلكي بما عليه فعله 261 00:23:16,880 --> 00:23:18,960 ‫لتصحيح وضع العبّارة "هيفيليوش". 262 00:23:19,040 --> 00:23:20,840 ‫لكنه تسبّب في انقلابها. 263 00:23:21,600 --> 00:23:23,560 ‫إلام ترمي بكلامك هذا؟ 264 00:23:24,360 --> 00:23:26,800 ‫إلى أنه تعمّد أن يقلبها؟ 265 00:23:27,720 --> 00:23:30,600 ‫بالله عليكم أيها السادة. ‫فلنتحلّ ببعض الجدّية. 266 00:23:31,440 --> 00:23:33,760 ‫نعرف جميعًا إلى أيّ مدى كانت العبّارة رديئة. 267 00:23:34,360 --> 00:23:38,400 ‫كان بوسع أيّ نسمة أن تميلها. ‫رضيع في عامه الأول أكثر ثباتًا منها. 268 00:23:38,480 --> 00:23:42,600 ‫يا حضرة القبطان "كوبارا"، هل تتوق ‫إلى أن تصبح عاطلًا عن العمل؟ أخبرني. 269 00:23:43,400 --> 00:23:46,280 ‫- بالضبط. ‫- كلّ هذا غير مهمّ الآن أيها السادة. 270 00:23:46,840 --> 00:23:48,320 ‫لدينا بوليصة تأمين في "لندن". 271 00:23:48,400 --> 00:23:51,200 ‫إن تبيّن أن القبطان وطاقمه ‫هم من تسبّبوا بالأمر، 272 00:23:51,280 --> 00:23:53,880 ‫فستدفع شركة التأمين قيمة البوليصة. 273 00:23:55,120 --> 00:23:56,320 ‫هذه هي الحال. 274 00:24:02,120 --> 00:24:04,080 ‫نحن بحاجة إلى وجود رجالنا ‫في هيئة التحقيقات البحرية. 275 00:24:04,600 --> 00:24:06,560 ‫ويُفضّل أن يكونوا من ذوي السمعة الطيّبة. 276 00:24:07,360 --> 00:24:09,400 ‫القانون يجيز ذلك لحسن الحظّ. 277 00:24:13,600 --> 00:24:15,080 ‫سأتحدّث إليه. 278 00:24:15,160 --> 00:24:18,800 ‫يمكننا الاستعانة بـ"بينتر" أيضًا. ‫إذ كان يبحر على متن "هيفيليوش". 279 00:24:20,040 --> 00:24:22,880 ‫إنه شابّ، ‫ويمكننا القول إنه خارج اللعبة السياسية. 280 00:24:23,520 --> 00:24:25,040 ‫ماذا إن تمرّد؟ 281 00:24:25,120 --> 00:24:26,360 ‫لا، اهدأ. 282 00:24:27,000 --> 00:24:28,880 ‫"بيوتروش" رجل عقلاني. 283 00:24:35,200 --> 00:24:36,840 ‫هل نعرف عدد الضحايا؟ 284 00:24:37,360 --> 00:24:39,800 ‫- نعمل على ذلك. ‫- وما الذي يؤخّر الأمر؟ 285 00:24:40,760 --> 00:24:42,120 ‫إنها ليست سفينة "تايتانيك". 286 00:24:54,200 --> 00:24:56,000 ‫كان يبحر معي طيلة خمس سنوات. 287 00:24:57,000 --> 00:24:58,240 ‫كنت بمثابة معلّم له. 288 00:25:04,280 --> 00:25:05,880 ‫لم أكن أعرف موقعه. 289 00:25:10,080 --> 00:25:11,720 ‫إلى أين كان يُفترض بي أن أبحر؟ 290 00:25:17,120 --> 00:25:20,360 ‫جميعنا كنا نحترم "أندريه". أحببناه جميعًا. 291 00:25:22,560 --> 00:25:24,680 ‫لكن ما حدث قد حدث. 292 00:25:24,760 --> 00:25:26,840 ‫والحيّ أولى من الميت. 293 00:25:32,120 --> 00:25:33,640 ‫ماذا كانوا ينقلون؟ 294 00:25:34,120 --> 00:25:35,520 ‫وكيف لي أن أعرف؟ 295 00:25:36,560 --> 00:25:38,600 ‫كما أن الأمر غير مهمّ. 296 00:25:38,680 --> 00:25:43,440 ‫ما يهمّ هو أن ذلك الشيوعي العتيق ‫يملك أوراقًا كفيلة بابتزاز الجميع. 297 00:25:43,520 --> 00:25:45,080 ‫كلّ واحد فينا. 298 00:25:48,200 --> 00:25:49,440 ‫بما في ذلك أنت. 299 00:25:52,440 --> 00:25:55,920 ‫- هل تهدّدني؟ ‫- كفاك يا رجل! 300 00:25:57,680 --> 00:26:00,720 ‫تتحدّث كما لو أنك كنت تنقل المربّى ‫على متن العبّارة "كاركونوشي". 301 00:26:07,360 --> 00:26:10,640 ‫اعتبر الأمر معركةً من أجل سمعتك. 302 00:26:12,480 --> 00:26:15,280 ‫ومن أجل صورتك في أعين أحفادك. 303 00:26:18,000 --> 00:26:19,480 ‫صورتنا جميعًا في أعين أحفادنا. 304 00:26:21,600 --> 00:26:22,600 ‫تبًا لك! 305 00:26:30,440 --> 00:26:34,560 ‫"يولا"، أكّد لي "كوشيوريك" ‫أنه لن يتركك بلا عون. 306 00:26:36,120 --> 00:26:40,000 ‫وأنه سيضمن لك استقرارك المالي. 307 00:26:40,560 --> 00:26:42,880 ‫هل تعرف ما قاله "أندريه" في رسالته؟ 308 00:26:44,640 --> 00:26:47,160 ‫قال إنه كان يُفترض بهم إصلاح نظام الدفع، ‫لكنهم لم يفعلوا ذلك. 309 00:26:48,400 --> 00:26:51,280 ‫وإن العبّارة لن تكون مستقرّة ‫في خضمّ رياح قوية. 310 00:26:51,360 --> 00:26:53,160 ‫أعرف كلّ ذلك يا "يولا". 311 00:26:53,920 --> 00:26:56,000 ‫لكن ما حدث قد حدث. ‫ولا يمكن العودة بالزمن. 312 00:26:56,080 --> 00:26:58,800 ‫- كيف لك أن تقول هذا يا "بيوتريك"؟ ‫- أنا آسف. 313 00:27:00,080 --> 00:27:02,000 ‫صغت الأمر بطريقة سيئة. 314 00:27:03,480 --> 00:27:06,200 ‫ما أعنيه هو أن بوسعك الاعتماد عليّ. 315 00:27:07,520 --> 00:27:10,960 ‫كان "أندريه" صديقي. ولهذا أنا هنا. 316 00:27:11,040 --> 00:27:14,080 ‫أنا هنا لأؤكّد لك أن بوسعك الاعتماد عليّ. 317 00:27:17,120 --> 00:27:19,440 ‫إن كنت بحاجة إلى أيّ نوع من المساعدة… 318 00:27:20,480 --> 00:27:22,360 ‫فيمكنك دومًا اللجوء إليّ. 319 00:27:22,440 --> 00:27:26,440 ‫إن حاول أيّ شخص إلقاء اللوم على "أندريه"، ‫فلن أتساهل مع ذلك. هل تفهم؟ 320 00:27:27,480 --> 00:27:28,720 ‫لن أتساهل مع ذلك إطلاقًا. 321 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 ‫مرحبًا يا "أغنيشكا". 322 00:27:35,640 --> 00:27:36,640 ‫مرحبًا. 323 00:28:06,200 --> 00:28:08,880 ‫لم يستطع السفير الحضور شخصيًا، 324 00:28:08,960 --> 00:28:12,560 ‫لكنه يتمنّى لك الشفاء العاجل. 325 00:28:12,640 --> 00:28:13,760 ‫شكرًا لك. 326 00:28:14,320 --> 00:28:17,960 ‫تحمل أوراقًا ثبوتية من نوع ما، أليس كذلك؟ 327 00:28:19,800 --> 00:28:21,040 ‫أيّ أوراق ثبوتية؟ 328 00:28:21,640 --> 00:28:23,720 ‫كيف لي أن أحمل أيّ شيء؟ ليس لديّ أيّ شيء. 329 00:28:24,440 --> 00:28:25,480 ‫معك حقّ. 330 00:28:27,000 --> 00:28:31,800 ‫في هذه الحالة، دعني ألتقط لك صورة 331 00:28:31,880 --> 00:28:36,120 ‫من أجل عبور الحدود وما إلى ذلك، اتفقنا؟ 332 00:28:37,480 --> 00:28:39,920 ‫لم لا تبتسم قليلًا؟ 333 00:28:40,680 --> 00:28:41,800 ‫عظيم! 334 00:28:43,400 --> 00:28:47,680 ‫كي لا تكون لديك مشكلة في عبور الحدود. ‫فعائلتك في انتظارك. 335 00:28:48,320 --> 00:28:52,000 ‫إليك بطاقتي المهنية ‫التي فيها رقم هاتفي تحسّبًا. 336 00:28:52,720 --> 00:28:55,720 ‫وإليك هذه الهدية أيضًا. 337 00:28:57,040 --> 00:28:58,040 ‫منا. 338 00:28:58,680 --> 00:29:00,840 ‫القليل من الشجاعة السائلة. 339 00:29:00,920 --> 00:29:03,040 ‫تفضّل. وتهانينا. 340 00:29:06,000 --> 00:29:09,760 ‫سنعيدك في الساعة 2 من بعد ظهر غد ‫إلى "بولندا". 341 00:29:12,680 --> 00:29:14,880 ‫شكرًا جزيلًا لك. 342 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ‫شكرًا لك. 343 00:29:18,200 --> 00:29:20,440 ‫كنت في غرفة القيادة في تلك الليلة، ‫أليس كذلك؟ 344 00:29:23,560 --> 00:29:26,880 ‫هل تتذكّر أيّ شيء يخصّ الكارثة؟ 345 00:29:33,400 --> 00:29:34,920 ‫حسنًا. إلى اللقاء. 346 00:30:26,600 --> 00:30:28,080 ‫دكتورة "نويمان"! 347 00:30:29,520 --> 00:30:30,640 ‫دكتورة "نويمان"… 348 00:30:32,200 --> 00:30:33,360 ‫نعم؟ 349 00:30:33,440 --> 00:30:35,240 ‫أين بدلة الطوارئ خاصتي؟ 350 00:30:36,040 --> 00:30:37,960 ‫- بدلتك؟ ‫- نعم. 351 00:30:39,680 --> 00:30:41,760 ‫في المخزن ربما. لم تسأل؟ 352 00:30:43,080 --> 00:30:45,240 ‫أيمكنك إحضارها إليّ. 353 00:30:46,200 --> 00:30:47,320 ‫لم؟ 354 00:30:50,800 --> 00:30:52,360 ‫أريد التحقّق من أمر ما. 355 00:30:57,920 --> 00:30:59,640 ‫حسنًا. 356 00:31:10,720 --> 00:31:12,640 ‫في اللحظة الأخيرة. 357 00:31:13,160 --> 00:31:14,320 ‫شكرًا لك. 358 00:31:24,640 --> 00:31:25,760 ‫إنه ممزّق. 359 00:31:26,720 --> 00:31:27,600 ‫ماذا؟ 360 00:31:33,600 --> 00:31:36,120 ‫ممزّق. إنه ممزّق. 361 00:31:37,920 --> 00:31:39,120 ‫وهل هذا مهمّ؟ 362 00:31:43,240 --> 00:31:44,320 ‫نعم. 363 00:31:46,120 --> 00:31:47,600 ‫في البحر… 364 00:31:50,480 --> 00:31:52,240 ‫عندما كانت العبّارة في طور الانقلاب… 365 00:31:55,440 --> 00:31:56,760 ‫رأيت نفسي… 366 00:31:58,120 --> 00:31:59,360 ‫من الخلف. 367 00:32:00,240 --> 00:32:03,960 ‫كما لو أنني خرجت من جسدي. 368 00:32:04,040 --> 00:32:07,120 ‫رأيت هذا الحزام. ‫لكن لم يكن بوسعي أن أعرف ذلك، أتفهمينني؟ 369 00:32:07,200 --> 00:32:09,320 ‫لم يكن بوسعي أن أعرف. 370 00:32:13,720 --> 00:32:15,040 ‫قبل عام… 371 00:32:17,720 --> 00:32:20,400 ‫قبل عام، استقبلنا رجلًا تعرّض لحادث سيارة. 372 00:32:20,920 --> 00:32:22,560 ‫كان سائق سيارة إسعاف. 373 00:32:23,280 --> 00:32:24,720 ‫كانت حالته حرجة. 374 00:32:25,960 --> 00:32:28,000 ‫عندما استعاد وعيه للحظات، 375 00:32:28,080 --> 00:32:30,280 ‫تحدّث عن أداة لرفع السيارات. 376 00:32:32,760 --> 00:32:37,280 ‫قال إن أداة لرفع السيارات ‫سقطت من الباب الخلفي في أثناء الحادث. 377 00:32:39,120 --> 00:32:41,360 ‫لم يتوقّف عن الحديث عن الأمر. 378 00:32:44,640 --> 00:32:46,200 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 379 00:32:48,160 --> 00:32:49,320 ‫مات. 380 00:32:51,680 --> 00:32:54,120 ‫لا أعرف السبب، لكن بعد ذلك… 381 00:32:54,640 --> 00:32:57,560 ‫ذهبت إلى مركز الشرطة وسألتهم 382 00:32:57,640 --> 00:33:01,760 ‫ما إذا كانوا قد عثروا ‫على أداة لرفع السيارات في موقع الحادث. 383 00:33:03,080 --> 00:33:04,440 ‫وكانوا قد عثروا على واحدة فعلًا. 384 00:33:06,080 --> 00:33:09,000 ‫في أحد الحقول على بُعد 70 مترًا ‫من سيارة الإسعاف. 385 00:33:11,360 --> 00:33:12,560 ‫هل تفهمني؟ 386 00:33:13,760 --> 00:33:15,440 ‫لم يكن بوسعه أن يعرف ذلك. 387 00:33:33,800 --> 00:33:37,480 ‫{\an8}"(شتشيتشين)، (بولندا)" 388 00:33:54,800 --> 00:33:57,000 ‫عظيم. لقد وصلت أخيرًا. إنهما ينتظرانك. 389 00:33:57,080 --> 00:33:58,920 ‫ينتظرانني؟ أيوجد شخص غيره؟ 390 00:34:03,720 --> 00:34:04,720 ‫مرحبًا. 391 00:34:05,800 --> 00:34:07,240 ‫- أهلًا يا "بيوتروش". ‫- مرحبًا. 392 00:34:08,240 --> 00:34:09,280 ‫تفضّل بالقعود. 393 00:34:11,120 --> 00:34:14,800 ‫أخبرنا يا "بيوتر". ‫كيف سارت الأمور مع "يولا"؟ 394 00:34:15,560 --> 00:34:17,080 ‫سارت كما سارت. 395 00:34:18,960 --> 00:34:20,000 ‫حسنًا. 396 00:34:21,040 --> 00:34:23,800 ‫إنني أشعر بالأسى الشديد عليها. 397 00:34:24,360 --> 00:34:29,040 ‫أتذكّر عندما ذهبت هي و"أندريه" معنا ‫إلى "موزمبيق". 398 00:34:30,520 --> 00:34:33,960 ‫كانا قد مضى على زواجهما عامان حينها، ‫لكنهما كان لا يزالان يتصرّفان… 399 00:34:34,040 --> 00:34:35,920 ‫كما لو أنهما عاشقان متزوّجان حديثًا. 400 00:34:36,560 --> 00:34:38,040 ‫أجل، شخصان لطيفان. 401 00:34:41,320 --> 00:34:44,120 ‫حسنًا، ما حدث قد حدث. 402 00:34:44,200 --> 00:34:45,280 ‫اسمع يا "بيوتر". 403 00:34:46,400 --> 00:34:48,600 ‫أردنا التحدّث إليك على انفراد وبسرّية. 404 00:34:49,800 --> 00:34:53,040 ‫هذا الأمر حسّاس جدًا كما نعلم جميعًا. 405 00:34:53,840 --> 00:34:57,520 ‫كما أن هناك احتمالًا كبيرًا بأن نكون ‫نحن أيضًا من ضحايا هذه العبّارة. 406 00:34:58,280 --> 00:35:02,200 ‫أنا وأنت والوزير، ‫إلى جانب نحو 6000 شخص بريء. 407 00:35:02,280 --> 00:35:06,880 ‫للأسف، جميع الدلائل تشير ‫إلى أن هذا خطأ "أواشيفيتش". 408 00:35:07,800 --> 00:35:09,600 ‫في الواقع، لم يكن ذلك حادثه الأول. 409 00:35:11,720 --> 00:35:13,920 ‫لكن كيف؟ لم يبدأ التحقيق في الحادث بعد. 410 00:35:14,440 --> 00:35:16,280 ‫الحقائق واضحة. 411 00:35:17,240 --> 00:35:19,160 ‫غادر الميناء في وقت متأخّر جدًا. 412 00:35:19,720 --> 00:35:21,400 ‫لم يبحر بمحاذاة اليابسة ليحتمي. 413 00:35:21,480 --> 00:35:23,480 ‫ثم انعطف بشكل غريب 414 00:35:23,560 --> 00:35:26,440 ‫واندفع باتّجاه الريح ‫بينما العبّارة مائلة نحو جانبها الأيسر. 415 00:35:26,520 --> 00:35:29,400 ‫لقد رأيت وضع الدفّة بنفسك. 416 00:35:29,960 --> 00:35:31,840 ‫لكن تلك العبّارة كانت معيبة في بنائها. 417 00:35:31,920 --> 00:35:34,960 ‫عقب صبّ السطح العلوي بالإسمنت، ‫لم تعد العبّارة مستقرّة. 418 00:35:35,040 --> 00:35:36,880 ‫كانت عيوبها أكثر من مزاياها. 419 00:35:37,480 --> 00:35:39,200 ‫لكنك كنت قادرًا على الإبحار بها. 420 00:35:39,280 --> 00:35:40,360 ‫كفاكما… 421 00:35:41,480 --> 00:35:43,440 ‫شكرًا جزيلًا لك. 422 00:35:45,840 --> 00:35:46,720 ‫شكرًا لك. 423 00:35:47,880 --> 00:35:50,320 ‫لكن ليس هذا ما أردنا التحدّث إليه بشأنه. 424 00:35:50,400 --> 00:35:53,760 ‫- ستحدّد هيئة التحقيقات البحرية المسؤول. ‫- أرجو ذلك. 425 00:35:53,840 --> 00:35:58,480 ‫بالضبط. نريدك أنت و"كوبارا" ‫أن تنضمّا إلى الهيئة كقاضيين استشاريين. 426 00:35:59,560 --> 00:36:00,800 ‫من أين جاءت هذه الفكرة؟ 427 00:36:01,400 --> 00:36:05,160 ‫نقول بوجوب أن تتألّف الهيئة من أهل البحر. 428 00:36:05,240 --> 00:36:09,160 ‫من رجال ذوي خبرة وسمعة حسنة ‫ونزاهة وموضوعية. 429 00:36:09,240 --> 00:36:12,440 ‫أنت خبير بعبّارة "هيفيليوش"، ‫وكان "كوبارا" في البحر في ذلك اليوم. 430 00:36:13,640 --> 00:36:17,160 ‫علاوة على ذلك، لن تُستدعيا كشاهدين ‫حين تكونان قاضيين استشاريين. 431 00:36:19,720 --> 00:36:22,040 ‫حسنًا، ما الذي عليّ فعله كقاض استشاري؟ 432 00:36:22,120 --> 00:36:23,440 ‫لا شيء. 433 00:36:24,440 --> 00:36:27,840 ‫قل الحقيقة وناضل من أجل العدالة. 434 00:36:29,440 --> 00:36:30,720 ‫من سيكون القاضي الرئيسي؟ 435 00:36:32,640 --> 00:36:34,920 ‫هدّئ من روعك. لا تقلق بشأن ذلك. 436 00:36:36,680 --> 00:36:39,000 ‫ما قولك يا "بيوتر"؟ هل ستساعدنا؟ 437 00:36:43,080 --> 00:36:46,800 ‫أنا آسف، لكن عليّ التفكير في الأمر. ‫لقد أخذتماني على حين غرّة. 438 00:36:46,880 --> 00:36:48,400 ‫فكّر في الأمر يا "بيوتر"، لكن… 439 00:36:49,280 --> 00:36:52,160 ‫ضع في اعتبارك ‫أنه ليس لديك ما تبحر به الآن. 440 00:36:52,720 --> 00:36:54,280 ‫لا، هذا… 441 00:36:54,360 --> 00:36:57,720 ‫لم نتفوّه بمثل هكذا كلام؟ ‫لا داعي لذلك بتاتًا. 442 00:36:57,800 --> 00:36:59,280 ‫اقعد يا "بيوتر". اقعد. 443 00:36:59,880 --> 00:37:02,480 ‫يعرف "بيوتر" جيدًا ما عليه فعله. 444 00:37:03,920 --> 00:37:05,360 ‫ابتهج يا "بيوتر". 445 00:37:06,720 --> 00:37:08,040 ‫لا تقلق على الإطلاق. 446 00:37:08,120 --> 00:37:10,600 ‫مررنا معًا بعواصف أشدّ وأعتى، أليس كذلك؟ 447 00:37:11,680 --> 00:37:13,880 ‫أعرف أن "أواشيفيتش" كان يعني لك الكثير. 448 00:37:15,040 --> 00:37:17,920 ‫لكن على أحدهم أن ينظّف هذه الفوضى، ‫أليس كذلك؟ 449 00:37:20,560 --> 00:37:23,960 ‫لا تقلق بشأن "يولا". ‫لن يُمسّ جيبها على الإطلاق. 450 00:37:24,680 --> 00:37:28,080 ‫كما أننا سنستخدم أموال التأمين ‫لبناء عبّارة جديدة. 451 00:37:28,720 --> 00:37:31,680 ‫عبّارة حديثة وفاخرة ومحوسبة. 452 00:37:35,040 --> 00:37:37,840 ‫أرجو منكما أن تعذراني، ‫إذ كنت أريد زيارة والديّ. 453 00:37:42,600 --> 00:37:44,400 ‫أرجو منكم أن تنقل إليهما تحياتي. 454 00:37:44,480 --> 00:37:45,720 ‫شكرًا لك. 455 00:37:54,280 --> 00:37:55,840 ‫تراودني الشكوك. 456 00:38:12,680 --> 00:38:14,040 ‫هل أعجبك الطعام؟ 457 00:38:16,600 --> 00:38:19,040 ‫ما رأيك ببعض النبيذ؟ 458 00:38:21,360 --> 00:38:23,880 ‫لا يا أمّاه، لا يمكنني ذلك. ‫إذ عليّ العودة بالسيارة. 459 00:38:26,840 --> 00:38:29,240 ‫لم لا تأتي لزيارتنا أكثر؟ 460 00:38:30,560 --> 00:38:32,880 ‫تعرفين السبب. لديّ الكثير من العمل. 461 00:38:33,920 --> 00:38:36,400 ‫من المرجّح أنك ستملك وقتًا أطول ‫من الآن فصاعدًا. 462 00:38:40,200 --> 00:38:41,400 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر. 463 00:38:43,720 --> 00:38:46,000 ‫ربما ستؤسّس عائلة أخيرًا؟ 464 00:38:49,560 --> 00:38:52,640 ‫ما رأيك بقطعة من كعك الخميرة؟ ‫إنها المفضّلة لديك. 465 00:39:02,760 --> 00:39:03,840 ‫أبي… 466 00:39:06,080 --> 00:39:08,280 ‫يرغبون في تحميل المسؤولية لـ"أواشيفيتش". 467 00:39:09,680 --> 00:39:11,520 ‫ويريدون أن أكون قاضيًا مستشارًا. 468 00:39:13,040 --> 00:39:14,360 ‫من يريد ذلك؟ 469 00:39:15,560 --> 00:39:16,480 ‫"كوفاليك". 470 00:39:19,200 --> 00:39:23,400 ‫أرى أنه بارع كسياسي ‫أكثر ممّا كان بارعًا كبحّار. 471 00:39:25,800 --> 00:39:26,880 ‫ما الذي عليّ فعله؟ 472 00:39:30,120 --> 00:39:31,800 ‫ابق خارج الأمر تمامًا. 473 00:39:33,920 --> 00:39:36,240 ‫ماذا؟ ما هذا الذي تقولانه؟ 474 00:39:37,240 --> 00:39:41,520 ‫من الأفضل أن يكون ضمن الهيئة ‫شخص كان يعرف "أندريه" جيدًا. 475 00:39:44,280 --> 00:39:45,360 ‫تفضّل. 476 00:39:46,240 --> 00:39:47,200 ‫شكرًا. 477 00:39:47,840 --> 00:39:50,200 ‫"عندما تخذلك سفينتك… 478 00:39:51,880 --> 00:39:54,160 ‫تخذلك معها كلّ حياتك." 479 00:39:55,400 --> 00:39:57,280 ‫"عالمك"، وليس "حياتك". 480 00:41:31,360 --> 00:41:32,520 ‫أجل، تفضّل. 481 00:41:33,960 --> 00:41:35,640 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم. 482 00:41:36,560 --> 00:41:39,360 ‫هل لديك سيجارة؟ 483 00:41:40,080 --> 00:41:41,920 ‫النوم يجافيني. 484 00:41:43,080 --> 00:41:43,920 ‫نعم. 485 00:41:44,000 --> 00:41:45,160 ‫شكرًا. 486 00:41:48,280 --> 00:41:50,520 ‫لم أنت هنا طوال الوقت؟ 487 00:41:52,240 --> 00:41:53,600 ‫هذا هو عملي. 488 00:41:54,840 --> 00:41:57,280 ‫أعرف ذلك، ‫لكن لا بدّ أنكم تعملون في مناوبات. 489 00:42:07,720 --> 00:42:11,040 ‫فلنقل إنك مريض ذو احتياجات خاصة. 490 00:42:14,280 --> 00:42:15,640 ‫ماذا عن عائلتك؟ 491 00:42:17,680 --> 00:42:19,040 ‫ليست لديّ عائلة. 492 00:42:25,240 --> 00:42:26,240 ‫طابت ليلتك. 493 00:42:29,440 --> 00:42:31,600 ‫عندما كنت في الماء… 494 00:42:35,680 --> 00:42:37,840 ‫وعندما كنت أحدّق إلى السماء… 495 00:42:40,240 --> 00:42:42,240 ‫هل تعرفين أسوأ ما في ذلك؟ 496 00:42:43,960 --> 00:42:44,880 ‫ماذا؟ 497 00:42:47,440 --> 00:42:48,920 ‫لم يكن هناك أحد… 498 00:42:52,560 --> 00:42:54,520 ‫ليخبر الناس إلى أين عليهم التوجّه. 499 00:42:57,120 --> 00:43:00,520 ‫لم يكن هناك أحد ‫ليخبر الناس بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام. 500 00:43:04,520 --> 00:43:07,360 ‫لقد مات الجميع هناك. لم يساعدهم أحد. 501 00:43:23,360 --> 00:43:24,800 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 502 00:43:28,880 --> 00:43:30,320 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 503 00:43:32,040 --> 00:43:33,600 ‫سيكون كلّ شيء بخير. 504 00:43:35,440 --> 00:43:36,600 ‫اتفقنا؟ 505 00:43:41,240 --> 00:43:43,120 ‫سيكون كلّ شيء على أحسن ما يُرام. 506 00:43:50,960 --> 00:43:55,400 ‫{\an8}"(وارسو)، (بولندا) ‫16 يناير" 507 00:44:14,480 --> 00:44:15,920 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير. 508 00:44:16,000 --> 00:44:16,840 ‫صباح الخير. 509 00:44:26,560 --> 00:44:27,920 ‫انتبه على الحساء. 510 00:44:29,760 --> 00:44:32,160 ‫هل سنصل في الوقت المناسب؟ ‫متى سيصل زوجي إلى "شفينواويشتشه"؟ 511 00:44:32,240 --> 00:44:34,360 ‫بعد الظهر. لا تقلقي، ‫سنصل في الوقت المناسب. 512 00:44:36,160 --> 00:44:37,640 ‫زوجك ذو حظّ عظيم. 513 00:44:39,520 --> 00:44:43,560 ‫هل تعرفين أن القبطان كان يقيم ‫بالقرب من هنا في شارع "دروزدا"؟ 514 00:44:45,200 --> 00:44:46,720 ‫كم يبلغ ثمن مسجّل "كينوود" هذا؟ 515 00:44:55,520 --> 00:44:57,120 ‫شكرًا لك. 516 00:44:57,200 --> 00:44:59,240 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 517 00:45:03,880 --> 00:45:04,960 ‫شكرًا لك. 518 00:45:05,040 --> 00:45:06,520 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 519 00:45:06,600 --> 00:45:08,080 ‫- بالتوفيق. ‫- شكرًا لك. 520 00:45:08,160 --> 00:45:09,000 ‫إلى اللقاء. 521 00:45:09,080 --> 00:45:10,440 ‫بطلنا! 522 00:45:12,120 --> 00:45:13,120 ‫شكرًا لك. 523 00:45:14,320 --> 00:45:15,320 ‫بالتوفيق! 524 00:45:15,400 --> 00:45:16,760 ‫شكرًا جزيلًا لكم! 525 00:45:16,840 --> 00:45:18,880 ‫- بالشفاء العاجل! ‫- شكرًا وإلى اللقاء. 526 00:45:18,960 --> 00:45:20,480 ‫- إلى اللقاء! ‫- شكرًا. 527 00:45:20,560 --> 00:45:21,600 ‫إلى اللقاء. 528 00:45:22,240 --> 00:45:24,360 ‫سأرافقك تحسّبًا. 529 00:45:24,440 --> 00:45:27,480 ‫عادةً ما تكون نقطة العبور في "شفينواويشتشه" ‫في هذا الوقت، 530 00:45:27,560 --> 00:45:30,040 ‫لكنهم وافقوا على فتحها خصيصًا لك، 531 00:45:30,120 --> 00:45:33,040 ‫لذا لن تُضطرّ إلى الانتظار في الطابور ‫في "كولباسكوفو". 532 00:45:33,120 --> 00:45:35,240 ‫- هيا، اركب. ‫- شكرًا. 533 00:45:35,320 --> 00:45:37,400 ‫هيا قبل أن يهبط الظلام. 534 00:45:37,480 --> 00:45:38,320 ‫هيا بنا. 535 00:45:38,400 --> 00:45:40,520 ‫شكرًا جزيلًا! إلى اللقاء! 536 00:47:03,320 --> 00:47:05,120 ‫ما الذي نفعله هنا؟ 537 00:47:17,880 --> 00:47:20,240 ‫تلك الحافلة الزرقاء الصغيرة هناك. 538 00:47:22,080 --> 00:47:22,960 ‫مرحبًا! 539 00:47:23,840 --> 00:47:25,520 ‫"كرشيشو"! "لولو"! 540 00:47:25,600 --> 00:47:26,480 ‫مرحبًا يا "فيتيك". 541 00:47:26,560 --> 00:47:28,040 ‫يا ويحي! 542 00:47:29,640 --> 00:47:31,560 ‫يا ويحي! 543 00:47:34,000 --> 00:47:37,320 ‫وكنت أظنّ أنكم جميعًا… يا ويحي! 544 00:47:37,960 --> 00:47:39,960 ‫ما كنا لنستسلم من دون مقاومة! 545 00:47:40,040 --> 00:47:40,880 ‫"لولو"! 546 00:47:42,480 --> 00:47:43,800 ‫كيف نجوتم جميعًا؟ 547 00:47:43,880 --> 00:47:46,600 ‫"كريشيش" أنقذنا ‫من خلال كلّ تلك الدعوات التي كان يتلوها. 548 00:47:46,680 --> 00:47:48,760 ‫- حسنًا، اهدؤوا. ‫- "ماريشيك"! 549 00:47:51,640 --> 00:47:53,000 ‫أنت على قيد الحياة! 550 00:47:53,080 --> 00:47:55,280 ‫- "فيتيك"! ‫- وأنت يا "ريشارد"! 551 00:47:55,360 --> 00:47:57,240 ‫نحن على قيد الحياة! 552 00:47:57,320 --> 00:47:59,920 ‫يا ويحي! و"زبيشيو" و"تادجيو"! 553 00:48:00,560 --> 00:48:02,480 ‫- مرحبًا يا "فيتيك"! ‫- مرحبًا! 554 00:48:03,360 --> 00:48:04,880 ‫كيف حدث هذا؟ 555 00:48:04,960 --> 00:48:07,000 ‫لا نعرف، معجزة ما. 556 00:48:07,080 --> 00:48:08,680 ‫أفسد الألمان الأمر تمامًا. 557 00:48:08,760 --> 00:48:12,160 ‫إليكم هذا، ‫حاولوا رفعي بالمروحية أربع مرات. 558 00:48:14,240 --> 00:48:17,120 ‫لكننا تلقّينا هدية من السلطات البولندية! 559 00:48:17,200 --> 00:48:19,600 ‫- هذا ما يطربني! ‫- فلنشرب نخب دعائك! 560 00:48:19,680 --> 00:48:20,560 ‫هيا! 561 00:48:20,640 --> 00:48:23,160 ‫لن تستاء منك زوجتك ‫إن شربت هذه المرة، فاشرب! 562 00:48:24,360 --> 00:48:26,840 ‫- إنها هدية رسمية من الدولة، عليك أن تشرب. ‫- بئسًا! 563 00:48:42,000 --> 00:48:47,920 ‫{\an8}"الحدود البولندية الألمانية" 564 00:49:00,600 --> 00:49:02,680 ‫كان يُفترض بهم الوصول ‫قبل 20 دقيقة من الآن. 565 00:49:03,480 --> 00:49:05,680 ‫ستتجمّد أصابع الموسيقيين. 566 00:49:06,280 --> 00:49:08,560 ‫اهدأ. انظر، إنهم معتادون على البرد. 567 00:49:09,240 --> 00:49:12,520 ‫إذ يعزفون كلّ أسبوع للأسقف في الكاتدرائية. 568 00:49:13,960 --> 00:49:15,120 ‫إنهم مقبلون! 569 00:49:15,680 --> 00:49:17,000 ‫فلنبدأ إذًا. 570 00:49:46,320 --> 00:49:47,400 ‫أنتم هنا! 571 00:49:48,040 --> 00:49:49,840 ‫أنتم هنا أخيرًا! 572 00:49:50,360 --> 00:49:51,920 ‫مرحبًا. 573 00:49:55,960 --> 00:49:57,560 ‫- "ماريك"! ‫- "مارتا"! 574 00:49:57,640 --> 00:49:58,960 ‫أهلًا وسهلًا بكم! 575 00:50:02,080 --> 00:50:03,680 ‫مرحبًا! 576 00:50:05,560 --> 00:50:07,120 ‫أنا سعيد جدًا أيها السادة. 577 00:50:11,880 --> 00:50:12,840 ‫هيا، فلنتقدّم. 578 00:50:13,640 --> 00:50:14,520 ‫المعذرة. 579 00:50:18,040 --> 00:50:20,880 ‫أنا سعيد جدًا بعودتكم! أنا سعيد جدًا! 580 00:50:22,080 --> 00:50:23,240 ‫المعذرة! 581 00:50:25,280 --> 00:50:26,160 ‫المعذرة! 582 00:50:32,760 --> 00:50:35,960 ‫يا جماعة، "نافيكا" للعبّارات لن تترككم، ‫وستعتني بكم! 583 00:50:41,760 --> 00:50:43,840 ‫المعذرة. 584 00:50:43,920 --> 00:50:46,240 ‫عاد أبوك، أليس كذلك؟ إنه هنا! 585 00:50:57,720 --> 00:50:59,400 ‫أين زوجي؟ 586 00:50:59,960 --> 00:51:01,000 ‫ماذا تقصدين؟ 587 00:51:02,280 --> 00:51:04,200 ‫ما أقصده هو أين زوجي لأن… 588 00:51:04,280 --> 00:51:06,360 ‫- لا بدّ أنه هنا. ‫- لكنه ليس كذلك. 589 00:51:08,080 --> 00:51:09,320 ‫ما الذي يجري؟ 590 00:51:10,280 --> 00:51:12,040 ‫تقول إن زوجها ليس هنا. 591 00:51:12,680 --> 00:51:15,800 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟ ‫- أعرف كيف يبدو زوجي! 592 00:51:16,840 --> 00:51:18,400 ‫بئسًا! "كاجيو"! 593 00:51:19,280 --> 00:51:20,680 ‫تعال إلى هنا للحظة. 594 00:51:22,240 --> 00:51:24,160 ‫تقول هذه السيدة إن زوجها ليس هنا. 595 00:51:25,520 --> 00:51:27,200 ‫ما اسم زوجك؟ 596 00:51:27,280 --> 00:51:28,240 ‫"كاتشكوفسكي"! 597 00:51:34,920 --> 00:51:37,160 ‫ها هو، "كاتشكوفسكي". اسمه واضح كالشمس. 598 00:51:37,680 --> 00:51:39,080 ‫أراه هناك. 599 00:51:43,760 --> 00:51:45,080 ‫لكن هذا ليس زوجي. 600 00:51:45,920 --> 00:51:47,080 ‫ماذا تقصدين؟ 601 00:51:47,920 --> 00:51:49,080 ‫هذا ليس هو. 602 00:51:49,600 --> 00:51:51,840 ‫لكن هؤلاء هم جميع الناجين. 603 00:51:53,600 --> 00:51:55,480 ‫لكن هذا ليس هو. 604 00:51:58,400 --> 00:52:00,800 ‫هذا ليس هو! 605 00:52:02,520 --> 00:52:05,120 ‫هذا ليس هو! 606 00:57:56,760 --> 00:58:00,000 ‫ترجمة "ولاء نابلسي" 58280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.