All language subtitles for Heweliusz.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,560 --> 00:00:17,800 ‫"رغم أن المسلسل مُستوحى من أحداث واقعية، ‫فهو ليس إلا رؤية فنّية من صانعيه." 2 00:00:17,880 --> 00:00:22,360 ‫"جرى تغيير أو إضافة بعض الشخصيات والأحداث ‫لاعتبارات درامية." 3 00:00:34,480 --> 00:00:41,480 ‫"العبّارة (هيفيليوش)" 4 00:01:41,040 --> 00:01:42,040 ‫مرحبًا؟ 5 00:02:15,920 --> 00:02:22,120 ‫{\an8}"(شفينواويشتشه)، (بولندا) ‫مقرّ إدارة الميناء، 14 يناير 1993" 6 00:02:22,680 --> 00:02:23,560 ‫شكرًا. 7 00:02:33,840 --> 00:02:37,000 ‫- صباح الخير يا حضرة القبطان. قهوة؟ ‫- نعم، من فضلك. 8 00:02:38,400 --> 00:02:39,320 ‫مرحبًا. 9 00:02:40,520 --> 00:02:41,640 ‫صباح الخير يا سادة. 10 00:02:42,920 --> 00:02:45,520 ‫بداية لطيفة لعام جديد، ‫أليس كذلك يا "بيوتروش"؟ 11 00:02:45,600 --> 00:02:49,040 ‫- ما الذي يفعله عناصر الجيش هنا؟ ‫- لدواع أمنية كما لا يغيب عن ذهنك. 12 00:02:49,120 --> 00:02:50,280 ‫ما الذي حدث؟ 13 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 ‫أُطلق نداء استغاثة. لقد انقلبت على الأرجح. 14 00:02:52,720 --> 00:02:54,440 ‫يا لها من عبّارة متمايلة لعينة. 15 00:02:55,000 --> 00:02:57,880 ‫- وهل بدأت عملية الإنقاذ؟ ‫- كيف تسير الأمور أيها الملّاح؟ 16 00:02:58,800 --> 00:03:00,840 ‫تبحث عنهم فرق إنقاذ انطلقت من "كيل". 17 00:03:00,920 --> 00:03:02,120 ‫ماذا عن فرقنا نحن؟ 18 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 ‫- لم تترك مواقعها حتى الآن. ‫- ولم؟ 19 00:03:04,040 --> 00:03:05,720 ‫لم نحدّد إحداثيات العبّارة بعد. 20 00:03:05,800 --> 00:03:08,160 ‫لكننا شبه متيقّنين من أن الأمر وقع ‫ضمن المياه الألمانية. 21 00:03:08,240 --> 00:03:11,840 ‫هكذا إذًا. أي أننا نقف مكتوفي الأيدي ‫لأن الألمان يخشون من غزو بولندي؟ 22 00:03:11,920 --> 00:03:15,520 ‫ثمة إجراءات مُعتمدة. لا يمكننا الإبحار ‫في مياههم الإقليمية متى أردنا. 23 00:03:15,600 --> 00:03:16,800 ‫عفوًا، لكن من تكون؟ 24 00:03:16,880 --> 00:03:21,040 ‫أنا من يجب أن أعتذر، إذ نسيت في خضمّ ‫هذه الفوضى أن أعرّف كلًّا منكما بالآخر. 25 00:03:21,120 --> 00:03:22,440 ‫هذا الرائد "فيرينس". 26 00:03:25,320 --> 00:03:28,640 ‫نرى يا "بيوتر" ‫أنه قد يكون بوسعك أن تساعدنا. 27 00:03:29,200 --> 00:03:31,200 ‫ماذا كنت لتفعل في خضمّ عاصفة كهذه؟ 28 00:03:33,400 --> 00:03:37,480 ‫لعلّي كنت لأحتمي وراء جزيرة "روغن"، ‫ثم أبحر بمحاذاة الساحل ما استطعت 29 00:03:37,560 --> 00:03:38,960 ‫متوجّهًا نحو الشرق. 30 00:03:39,040 --> 00:03:41,880 ‫لكنني لست على متن العبّارة، ‫ولا فكرة لديّ عمّا يجري هناك. 31 00:03:41,960 --> 00:03:44,680 ‫كما أن "أواشيفيتش" يعرف ما ينبغي فعله. 32 00:03:44,760 --> 00:03:46,760 ‫من سمح لهم بالإبحار في هذا الطقس؟ 33 00:03:47,320 --> 00:03:49,400 ‫عندما غادروا، كانت شدة الرياح بدرجة سبعة. 34 00:03:50,000 --> 00:03:52,040 ‫ومتى كان ذلك بالضبط؟ 35 00:03:52,120 --> 00:03:53,080 ‫عند منتصف الليل. 36 00:03:53,160 --> 00:03:54,520 ‫ولم الإبحار المتأخّر هذا؟ 37 00:03:54,600 --> 00:03:57,120 ‫كان هناك خلل في بوّابة المؤخّرة. 38 00:03:57,200 --> 00:03:58,920 ‫بوّابة المؤخّرة؟ أيّ خلل هذا؟ 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 ‫إنك تطرح أسئلة كثيرة يا سيد "بينتر". 40 00:04:01,520 --> 00:04:03,640 ‫ونحن نفضّل أن نكون نحن من يطرح الأسئلة هنا. 41 00:04:03,720 --> 00:04:06,360 ‫- أسئلة بشأن ماذا؟ ثمة أشخاص يجب إنقاذهم. ‫- اتبعني. 42 00:04:07,320 --> 00:04:10,080 ‫منذ متى باتت العبّارات البحرية ‫من شأن قوى الأمن؟ 43 00:04:10,160 --> 00:04:12,000 ‫- قهوتك يا حضرة القبطان. ‫- شكرًا لك. 44 00:04:12,080 --> 00:04:13,000 ‫تفضّل معي. 45 00:04:21,160 --> 00:04:22,280 ‫أغلق الباب. 46 00:04:26,360 --> 00:04:27,440 ‫ماذا تريد؟ 47 00:04:29,360 --> 00:04:31,920 ‫أيمكن أن يكون هذا عملًا تخريبيًا أو إرهابيًا؟ 48 00:04:32,720 --> 00:04:34,320 ‫ضدّ العبّارة "هيفيليوش"؟ هل أنت جادّ؟ 49 00:04:34,400 --> 00:04:35,240 ‫أنا جادّ. 50 00:04:36,160 --> 00:04:38,440 ‫المنافسة شديدة في بحر "البلطيق" كما تعلم. 51 00:04:39,040 --> 00:04:41,120 ‫ولدى شركة "نافيكا" للعبّارات أعداء كثيرون. 52 00:04:42,120 --> 00:04:46,200 ‫ربما عمد أحد المنافسين إلى تخريب العبّارة. ‫أُصلحت البوّابة قبل الإبحار. 53 00:04:46,280 --> 00:04:48,440 ‫ربما تسبّب شخص ما بذلك العطل عن عمد. 54 00:04:50,720 --> 00:04:54,280 ‫- شخص مثل من؟ ‫- ربما الروس أو الألمان أو السويديين. 55 00:04:54,360 --> 00:04:56,840 ‫هل وقع أمر يبعث على الريبة خلال مناوبتك؟ 56 00:04:56,920 --> 00:04:57,920 ‫لا. 57 00:04:59,200 --> 00:05:01,320 ‫والقبطان "أواشيفيتش"؟ 58 00:05:02,160 --> 00:05:03,360 ‫ماذا عنه؟ 59 00:05:03,440 --> 00:05:04,600 ‫لعلّه من أفسد العبّارة. 60 00:05:05,240 --> 00:05:07,760 ‫إننا لا نعرف ما حدث أساسًا. 61 00:05:09,200 --> 00:05:11,840 ‫هل كان أهلًا للثقة؟ هل كان شخصًا مسؤولًا؟ 62 00:05:11,920 --> 00:05:14,320 ‫"أواشيفيتش" قبطان متمكّن، ولا يزال. 63 00:05:16,320 --> 00:05:17,480 ‫متمكّن للغاية. 64 00:05:18,200 --> 00:05:19,320 ‫ومحنّك. 65 00:05:20,200 --> 00:05:22,960 ‫- كنت تعمل تحت إمرته كضابط ثان. ‫- هذا صحيح. ماذا عن ذلك؟ 66 00:05:23,040 --> 00:05:25,440 ‫لا شيء. ربما لست موضوعيًا فحسب. 67 00:05:25,520 --> 00:05:27,920 ‫اسمع، ثمة الآن أناس في عرض البحر يغرقون. 68 00:05:43,520 --> 00:05:44,440 ‫النجدة! 69 00:05:47,120 --> 00:05:48,240 ‫النجدة! 70 00:06:09,320 --> 00:06:11,000 ‫…الربّ معك. 71 00:06:11,080 --> 00:06:15,120 ‫مباركة أنت في النساء، ومباركة ثمرة بطنك… 72 00:06:16,560 --> 00:06:19,480 ‫أيتها القدّيسة "مريم"، يا والدة الربّ، ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة، 73 00:06:19,560 --> 00:06:21,680 ‫الآن وفي ساعة موتنا… 74 00:06:23,480 --> 00:06:24,520 ‫النجدة! 75 00:06:25,360 --> 00:06:27,200 ‫انتبهوا! إننا نغرق! 76 00:06:31,000 --> 00:06:36,600 ‫{\an8}"بحر (البلطيق)، منطقة (أدلغروند) ‫5:12 صباحًا" 77 00:06:52,680 --> 00:06:54,840 ‫اقترب! أكثر! 78 00:06:55,320 --> 00:06:57,080 ‫- أقرب قليلًا بعد. ‫- حسنًا، ممتاز! 79 00:06:57,160 --> 00:06:59,280 ‫- أمسكنا به! ‫- أمسكنا به! اسحبه إلى السطح! 80 00:06:59,800 --> 00:07:01,440 ‫اسحباه إلى سطح القارب! اسحبا! 81 00:07:03,440 --> 00:07:05,960 ‫إلى سطح القارب! 82 00:07:06,760 --> 00:07:07,800 ‫حسنًا. 83 00:07:07,880 --> 00:07:08,880 ‫هل هو حي؟ 84 00:07:08,960 --> 00:07:10,120 ‫هل أنت حي؟ 85 00:07:10,200 --> 00:07:11,240 ‫انزع بذلة الإنقاذ. 86 00:07:11,720 --> 00:07:13,560 ‫إنه حي! 87 00:07:13,640 --> 00:07:15,760 ‫- نحن معك الآن. ‫- ابق معنا. 88 00:07:17,800 --> 00:07:19,640 ‫- ارفعوه. ‫- اصعدوا به. 89 00:07:20,200 --> 00:07:21,520 ‫إلى الأعلى! 90 00:07:21,600 --> 00:07:23,600 ‫أمسك به أيها الضابط. 91 00:07:23,680 --> 00:07:24,840 ‫لقد أنقذناك. 92 00:07:24,920 --> 00:07:26,000 ‫"فيتيك"… 93 00:07:26,880 --> 00:07:28,880 ‫أنت حي… 94 00:07:44,600 --> 00:07:45,440 ‫"فيتيك"! 95 00:07:49,880 --> 00:07:51,160 ‫ماذا عن القبطان؟ 96 00:07:52,920 --> 00:07:55,120 ‫بقي في غرفة القيادة! 97 00:07:58,400 --> 00:07:59,560 ‫اسمع! 98 00:08:00,160 --> 00:08:01,440 ‫كم الساعة الآن؟ 99 00:08:04,240 --> 00:08:06,880 ‫- كم الساعة الآن؟ ‫- يا والدة الربّ، صلّي لأجلنا… 100 00:08:06,960 --> 00:08:07,920 ‫الساعة! 101 00:08:09,000 --> 00:08:09,880 ‫يا صاح! 102 00:08:16,200 --> 00:08:17,840 ‫6:08 صباحًا! 103 00:08:18,400 --> 00:08:19,360 ‫هل أنت حي؟ 104 00:08:20,320 --> 00:08:22,680 ‫- أنت! ‫- منذ متى ونحن في الماء؟ 105 00:08:22,760 --> 00:08:25,040 ‫يا صاح! يا جماعة! 106 00:08:25,760 --> 00:08:27,560 ‫إنه ليس على ما يُرام! يا صاح! 107 00:08:28,640 --> 00:08:29,640 ‫هل هو حي؟ 108 00:08:30,360 --> 00:08:31,200 ‫بئسًا! 109 00:08:40,320 --> 00:08:41,200 ‫ماذا تفعل؟ 110 00:08:42,320 --> 00:08:44,080 ‫نحن بحاجة إلى ساعة! 111 00:08:45,480 --> 00:08:47,480 ‫ولم تعطيني إياها؟ خذها أنت! 112 00:08:48,040 --> 00:08:49,080 ‫احتفظ بها أنت! 113 00:08:49,160 --> 00:08:52,080 ‫إنك ترتدي بذلة إنقاذ وستنجو، ‫بينما لن أنجو أنا! 114 00:08:52,160 --> 00:08:54,080 ‫ستنجو أنت أيضًا! اقترب! 115 00:08:54,160 --> 00:08:56,280 ‫- سنبثّ الدفء فيك! ‫- اقترب! 116 00:08:59,800 --> 00:09:01,800 ‫- اجلس! ‫- اقترب بقدر ما تستطيع. 117 00:09:01,880 --> 00:09:02,800 ‫حسنًا. 118 00:09:12,000 --> 00:09:13,680 ‫ماذا حدث في غرفة القيادة؟ 119 00:09:16,240 --> 00:09:18,440 ‫لم انعطفنا لنواجه الرياح؟ 120 00:09:19,800 --> 00:09:21,160 ‫لقد وصلوا إلينا! 121 00:09:22,120 --> 00:09:23,440 ‫مهلًا. 122 00:09:23,520 --> 00:09:24,720 ‫مرحبًا! 123 00:09:24,800 --> 00:09:26,120 ‫هنا! 124 00:09:26,200 --> 00:09:28,440 ‫- إنهم قادمون من أجلنا! ‫- اهبطوا أكثر! 125 00:09:28,520 --> 00:09:29,360 ‫مرحبًا! 126 00:09:35,880 --> 00:09:37,480 ‫اهبطوا أكثر! 127 00:09:39,160 --> 00:09:42,320 ‫ما الذي ينتظرونه؟ مرحبًا! 128 00:09:42,400 --> 00:09:43,880 ‫اقتربوا أكثر! 129 00:09:45,200 --> 00:09:47,040 ‫"ألفا أربعة" يتكلّم! 130 00:09:47,120 --> 00:09:49,280 ‫ماذا لديك يا "ألفا أربعة"؟ 131 00:09:50,000 --> 00:09:52,320 ‫نحن فوق موقع الكارثة! 132 00:09:52,400 --> 00:09:54,880 ‫أخبرني بموقعكم بالضبط! 133 00:09:56,960 --> 00:09:58,960 ‫إحداثياتنا… 134 00:10:00,200 --> 00:10:02,040 ‫نحن في الموقع 280. 135 00:10:03,720 --> 00:10:06,160 ‫على مسافة 25 كيلومترًا من "كوليكر أورت". 136 00:10:17,560 --> 00:10:18,440 ‫أمسك به! 137 00:10:19,600 --> 00:10:20,840 ‫حسنًا، لقد أمسكت به! 138 00:10:21,520 --> 00:10:23,840 ‫لا بأس يا "فالديك"! اصمد! 139 00:10:24,560 --> 00:10:25,520 ‫اربطه حول جسدك! 140 00:10:26,280 --> 00:10:28,000 ‫ثبّته جيدًا! حسنًا. 141 00:10:35,800 --> 00:10:36,680 ‫لا! 142 00:10:36,760 --> 00:10:37,760 ‫تبًا! "فالديك"! 143 00:11:18,920 --> 00:11:21,840 ‫{\an8}"(شفينواويشتشه)، (بولندا) ‫مقرّ إدارة الميناء، 6:16 صباحًا" 144 00:11:21,920 --> 00:11:24,720 ‫{\an8}- حدّدنا موقعهم. ‫- كيف هو الوضع هناك؟ 145 00:11:24,800 --> 00:11:26,640 ‫قالوا إنها مجزرة. 146 00:11:26,720 --> 00:11:28,000 ‫مجزرة؟ ما الذي يعنيه هذا؟ 147 00:11:28,080 --> 00:11:30,440 ‫لا أدري. هذا ما قالوه. الجثث في كلّ مكان. 148 00:11:36,440 --> 00:11:37,280 ‫هنا. 149 00:11:37,840 --> 00:11:40,960 ‫هذا لا يقع ضمن المسار الطبيعي. ‫لم العبّارة بعيدة هكذا عن "روغن"؟ 150 00:11:41,720 --> 00:11:43,240 ‫هل أيّ من سفننا قريبة من هناك؟ 151 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 ‫عاد الجميع إلى الميناء. 152 00:11:44,960 --> 00:11:46,560 ‫فلنستعن بميناء "دارووفو" إذًا. 153 00:11:47,520 --> 00:11:49,000 ‫ما الذي تنتظره يا "ميريك"؟ 154 00:11:49,080 --> 00:11:51,480 ‫لا وقت لنضيّعه مع درجات حرارة منخفضة كهذه. 155 00:11:51,560 --> 00:11:53,080 ‫مكالمة لك يا حضرة القبطان! 156 00:11:58,960 --> 00:11:59,960 ‫مرحبًا؟ 157 00:12:01,200 --> 00:12:02,240 ‫نعم يا حضرة القائد. 158 00:12:02,840 --> 00:12:04,920 ‫نعم، حصلنا على الإحداثيات، وسأرسلها حالًا. 159 00:12:05,400 --> 00:12:06,320 ‫رجلان؟ 160 00:12:06,800 --> 00:12:08,680 ‫ثلاثة. حسنًا، سيكونون جاهزين. 161 00:12:09,320 --> 00:12:10,320 ‫أمرك يا سيدي. 162 00:12:15,000 --> 00:12:17,920 ‫- "سوبييسكي" تستعدّ للإبحار. ‫- من؟ 163 00:12:18,600 --> 00:12:22,200 ‫سفينة تابعة للبحرية البولندية. ‫"كاجيك"، اتصل بميناء "دارووفو". "بيوتروش"! 164 00:12:23,520 --> 00:12:25,000 ‫ستذهب إلى هناك، اتفقنا؟ 165 00:12:25,640 --> 00:12:27,800 ‫إنك تعرف تلك العبّارة جيدًا، ‫ويمكنك المساعدة. 166 00:12:30,520 --> 00:12:31,440 ‫آنسة "زوشيا"! 167 00:13:08,080 --> 00:13:09,400 ‫مرحبًا! 168 00:13:10,120 --> 00:13:11,400 ‫هنا! 169 00:13:31,280 --> 00:13:33,440 ‫هنا! اسبح! 170 00:13:34,640 --> 00:13:35,640 ‫{\an8}اسبح! 171 00:13:35,720 --> 00:13:38,000 ‫{\an8}"(أرياداني) ‫سفينة الإنقاذ الألمانية - 6:20 صباحا" 172 00:13:38,080 --> 00:13:39,560 ‫{\an8}يمكنك فعلها! 173 00:13:40,200 --> 00:13:42,200 ‫هيا! 174 00:13:48,680 --> 00:13:51,360 ‫أيمكنك الوصول إليّ؟ ناولني يدك! 175 00:13:51,960 --> 00:13:55,120 ‫- هيا! ‫- يمكنك فعلها! هيا! 176 00:13:59,160 --> 00:14:00,480 ‫قارب نجاة! 177 00:14:02,360 --> 00:14:03,800 ‫قارب نجاة! 178 00:14:04,520 --> 00:14:06,520 ‫اسحب! 179 00:14:10,840 --> 00:14:12,560 ‫قارب نجاة. 180 00:14:13,440 --> 00:14:14,440 ‫قارب نجاة… 181 00:14:15,760 --> 00:14:16,720 ‫ادخل! 182 00:14:26,800 --> 00:14:30,000 ‫- هناك! إنني أراهم! ‫- الكشّاف! 183 00:14:31,880 --> 00:14:34,920 ‫مرحبًا! هنا! 184 00:14:38,400 --> 00:14:41,120 ‫مرحبًا! هنا! 185 00:14:41,200 --> 00:14:43,280 ‫- عليكم الاقتراب! ‫-اقتربوا! 186 00:14:44,040 --> 00:14:45,920 ‫- مرحبًا! ‫- اقتربوا! 187 00:14:46,000 --> 00:14:47,320 ‫لا يمكننا الاقتراب أكثر! 188 00:14:52,240 --> 00:14:53,760 ‫حبل! 189 00:14:53,840 --> 00:14:55,400 ‫ألقوا إلينا بحبل! 190 00:14:55,480 --> 00:14:57,200 ‫بئسًا! حبل! 191 00:15:04,160 --> 00:15:05,920 ‫أمسكوا به! ثبّتوه! 192 00:15:06,720 --> 00:15:07,960 ‫ثبّتوه. 193 00:15:08,040 --> 00:15:09,160 ‫اسحبوه! 194 00:15:10,120 --> 00:15:11,280 ‫اسحبوا! 195 00:15:12,480 --> 00:15:14,480 ‫- حسنًا! ‫- بقوة أكبر! 196 00:15:14,960 --> 00:15:16,960 ‫أمسكت به. اسحبوه! 197 00:15:22,120 --> 00:15:23,000 ‫بئسًا! 198 00:15:24,280 --> 00:15:25,680 ‫اصمدوا! 199 00:15:27,760 --> 00:15:30,520 ‫اقفز! 200 00:15:37,560 --> 00:15:39,800 ‫- لا يمكنك الدخول. ‫- أعرف أن هناك خطبًا ما. 201 00:15:39,880 --> 00:15:43,000 ‫- لم يحدث شيء. ‫- أيها القبطان! إنهما يمنعانني من الدخول! 202 00:15:43,080 --> 00:15:44,320 ‫أنا قادم. 203 00:15:44,400 --> 00:15:46,960 ‫- مهلًا أيها السيدان. ‫- أريد أن أعرف ما يحدث. 204 00:15:47,040 --> 00:15:48,880 ‫حسنًا، لحظة واحدة أيها السيدان. 205 00:15:48,960 --> 00:15:51,240 ‫هل جئت إلى هنا بسيارة؟ 206 00:15:51,800 --> 00:15:53,560 ‫ألا تعرف من أكون؟ 207 00:15:53,640 --> 00:15:55,240 ‫زوجي على متن العبّارة "هيفيليوش". 208 00:15:55,320 --> 00:15:57,680 ‫حسنًا، أرجو منك أن تهدئي. أين ركنت سيارتك؟ 209 00:15:57,760 --> 00:15:59,760 ‫أخبرني بالحقيقة. 210 00:15:59,840 --> 00:16:02,160 ‫سيدتي، لم نعرف بعد ما حدث بالتحديد. 211 00:16:02,240 --> 00:16:04,120 ‫أرجو منك أن تهدئي وتعودي إلى سيارتك. 212 00:16:04,200 --> 00:16:06,560 ‫أين ركنتها؟ سأرافقك إليها. 213 00:16:07,200 --> 00:16:09,840 ‫أريد أن أعرف ما يجري في عرض البحر. 214 00:16:09,920 --> 00:16:11,920 ‫أرجو منك ألّا تكذب عليّ. أتوسّل إليك! 215 00:16:12,000 --> 00:16:14,520 ‫كيف عرفت أساسًا ‫أن ثمة ما يجري في عرض البحر؟ 216 00:16:14,600 --> 00:16:16,880 ‫طلبت منك ألّا تكذب عليّ! 217 00:16:18,200 --> 00:16:23,320 ‫تعمل شقيقتي في محطّة الاتصالات اللاسلكية ‫في "غدينيا"، وقد أخبرتني بكلّ شيء. 218 00:16:23,400 --> 00:16:26,840 ‫كلّ شيء! ‫أخبرتني بشأن الإشارة ونداء الاستغاثة… 219 00:16:26,920 --> 00:16:30,200 ‫عودي إلى بيتك يا سيدتي. ‫عليك التحلّي بالصبر حاليًا. 220 00:16:33,440 --> 00:16:35,120 ‫ألن تخبرني بأيّ شيء؟ 221 00:16:36,360 --> 00:16:39,240 ‫أؤكّد لك أنك ستعلمين حالما يرد أيّ خبر. 222 00:16:39,320 --> 00:16:41,520 ‫أرجو منك أن تعودي إلى بيتك الآن. 223 00:16:51,360 --> 00:16:54,320 ‫…ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع المسيح". 224 00:16:54,400 --> 00:16:57,520 ‫أيتها القدّيسة "مريم"، يا والدة الربّ، ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة… 225 00:16:57,600 --> 00:16:59,840 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام! 226 00:16:59,920 --> 00:17:02,480 ‫أطبق فمك اللعين! 227 00:17:03,720 --> 00:17:05,320 ‫مهلًا! 228 00:17:07,840 --> 00:17:09,080 ‫ناولني يدك! 229 00:17:16,160 --> 00:17:19,120 ‫- تمسّك بي! ‫- لا يمكنني فعل ذلك! 230 00:17:19,200 --> 00:17:20,960 ‫بلى، يمكنك فعلها! تشبّث! 231 00:17:21,440 --> 00:17:23,000 ‫ناولني يدك! 232 00:17:24,560 --> 00:17:25,400 ‫إنني أغرق! 233 00:17:25,960 --> 00:17:26,960 ‫تشبّث! 234 00:17:34,200 --> 00:17:36,720 ‫تشبّث! بقوة! 235 00:17:36,800 --> 00:17:38,600 ‫أمسك بي! 236 00:17:44,080 --> 00:17:45,800 ‫ناولني يدك! 237 00:17:49,480 --> 00:17:50,520 ‫أمسك بي! 238 00:17:51,600 --> 00:17:53,600 ‫يا رجل! أين أنت؟ 239 00:17:53,680 --> 00:17:55,000 ‫يا رجل! 240 00:17:55,080 --> 00:17:57,600 ‫تسلّق! اصعد! 241 00:17:58,160 --> 00:18:00,040 ‫ناولني يدك! 242 00:18:00,120 --> 00:18:01,600 ‫ناولني يدك! 243 00:18:21,400 --> 00:18:22,320 ‫اشرب. 244 00:19:02,200 --> 00:19:03,120 ‫"فالديك"! 245 00:19:06,560 --> 00:19:07,400 ‫"فالديك"! 246 00:19:09,400 --> 00:19:10,400 ‫"فالديك"! 247 00:19:13,800 --> 00:19:15,840 ‫- "فيتيك"… ‫- "فالديك". 248 00:19:16,640 --> 00:19:19,760 ‫"فيتيك"، لا يبدو أنني سأنجو. 249 00:19:19,840 --> 00:19:21,720 ‫بلى! أتسمعني؟ 250 00:19:21,800 --> 00:19:23,240 ‫- ستنجو. ‫- لن… 251 00:19:23,320 --> 00:19:25,120 ‫- بقي القليل وسينتهي كلّ هذا! ‫- لا… 252 00:19:25,200 --> 00:19:27,680 ‫- لقد وصلت إلى هذا الحدّ، أي أنك ستنجو. ‫- لن… 253 00:19:28,200 --> 00:19:30,120 ‫- لن… ‫- اشرب. 254 00:19:41,400 --> 00:19:42,480 ‫بقي القليل وننتهي! 255 00:19:43,000 --> 00:19:43,960 ‫اصمد. 256 00:19:44,520 --> 00:19:47,240 ‫- اصمد. ‫- اسمع يا "فيتيك"… "فيتيك"! 257 00:19:47,320 --> 00:19:48,200 ‫- نعم؟ ‫- اسمع. 258 00:19:50,400 --> 00:19:53,640 ‫عليك أن تخبرهم بما حدث. أتسمعني؟ 259 00:19:55,160 --> 00:19:56,360 ‫عليك أن تخبرهم… 260 00:19:57,440 --> 00:19:58,400 ‫لن… 261 00:19:59,120 --> 00:20:01,080 ‫لن أنجو… 262 00:20:01,560 --> 00:20:03,240 ‫بل ستنجو يا "فالديك". 263 00:20:04,240 --> 00:20:05,480 ‫ستنجو. 264 00:20:07,120 --> 00:20:08,320 ‫ستنجو. 265 00:20:14,320 --> 00:20:15,800 ‫- "توماس"! ‫- ما الأمر؟ 266 00:20:15,880 --> 00:20:18,960 ‫علينا العودة حالًا، ‫وإلا سيصبح من أنقذناهم جثّتين هامدتين. 267 00:20:19,040 --> 00:20:21,200 ‫نحتاج إلى ساعة للوصول إلى الميناء. 268 00:20:22,480 --> 00:20:23,680 ‫ماذا عن البقية؟ 269 00:20:23,760 --> 00:20:25,720 ‫ستتولّى المروحيات إنقاذهم! 270 00:20:29,800 --> 00:20:32,280 ‫حسنًا! فلنعد أدراجنا! 271 00:20:32,360 --> 00:20:34,520 ‫هيا! بسرعة! هيا! 272 00:20:35,840 --> 00:20:37,160 ‫سنعود أدراجنا! 273 00:20:50,640 --> 00:20:56,200 ‫{\an8}"(زاسنيتس)، (ألمانيا) ‫14 يناير، 7:20 صباحًا" 274 00:21:22,240 --> 00:21:23,640 ‫"مارسين"، اقترب! 275 00:21:25,960 --> 00:21:26,800 ‫حسنًا. 276 00:21:28,000 --> 00:21:29,680 ‫- هناك. ‫- ارفع! 277 00:21:29,760 --> 00:21:31,040 ‫إلى الناحية الأخرى. 278 00:21:31,560 --> 00:21:34,960 ‫- إلى اليمين! ‫- من هذا الاتجاه! هيا! 279 00:21:35,040 --> 00:21:38,600 ‫تراجعوا! 280 00:21:48,320 --> 00:21:50,240 ‫نرجو منكم إفساح المجال! 281 00:21:50,320 --> 00:21:51,200 ‫أفسحوا الطريق. 282 00:21:51,280 --> 00:21:55,800 ‫- اسمحوا لي بالمرور. أفسحوا الطريق رجاءً. ‫- "فالديك"! 283 00:21:55,880 --> 00:21:59,560 ‫- أفسحوا الطريق رجاءً. ‫- أنقذوا "فالديك". أنقذوه! 284 00:22:06,960 --> 00:22:09,640 ‫اسمي "فيرونيكا نويمان"، وأنا طبيبة باطنية. 285 00:22:10,360 --> 00:22:12,760 ‫لا أعرف ما إذا كنت تفهمني. 286 00:22:13,320 --> 00:22:16,560 ‫أرجو منك ألّا تتحرّك، اتفقنا؟ 287 00:22:16,640 --> 00:22:17,800 ‫لا تتحرّك. 288 00:22:17,880 --> 00:22:18,960 ‫"فالديك"… 289 00:22:20,120 --> 00:22:21,120 ‫أين "فالديك"؟ 290 00:22:21,200 --> 00:22:22,360 ‫أرجو منك أن تنظر إليّ. 291 00:22:22,440 --> 00:22:23,560 ‫أين "فالديك"؟ 292 00:22:24,040 --> 00:22:25,920 ‫- جيد جدًا. مجددًا. ‫- هذا ساطع. 293 00:22:26,000 --> 00:22:27,080 ‫أين "فالديك"؟ 294 00:22:27,160 --> 00:22:30,120 ‫جيد جدًا. انظر إلى إصبعي. 295 00:22:30,200 --> 00:22:32,120 ‫تتبّع إصبعي بعينيك. 296 00:22:35,960 --> 00:22:37,880 ‫- إلى هنا يا حضرة الطبيب! ‫- لحظة واحدة. 297 00:22:39,480 --> 00:22:40,320 ‫شكرًا. 298 00:22:48,160 --> 00:22:50,760 ‫- ماذا عن "فالديك"؟ ‫- إنك تتكلّم الألمانية. 299 00:22:50,840 --> 00:22:51,880 ‫أين هو؟ 300 00:22:53,320 --> 00:22:55,360 ‫يهتمّ زملائي بأمر صديقك حاليًا. 301 00:22:55,440 --> 00:22:57,080 ‫لا داعي للقلق، اتفقنا؟ 302 00:22:57,760 --> 00:22:58,680 ‫شكرًا لك. 303 00:23:00,360 --> 00:23:03,520 ‫على مهلك. سنساعدك. أنت بأمان الآن. 304 00:23:06,920 --> 00:23:07,960 ‫يمكننا الانطلاق. 305 00:23:17,200 --> 00:23:22,600 ‫{\an8}"(شفينواويشتشه)، (بولندا) ‫الميناء البحري، 7:35 صباحًا" 306 00:23:23,800 --> 00:23:25,520 ‫- صباح الخير. ‫- "بيوتروش"! 307 00:23:26,200 --> 00:23:27,240 ‫مرحبًا. 308 00:23:29,000 --> 00:23:31,680 ‫معالي نائب الوزير، أيها السادة، ‫علينا الانطلاق. 309 00:23:34,320 --> 00:23:36,720 ‫لا أصدّق هذا يا "بيوتروش"، ‫لا أصدّق هذا بتاتًا. 310 00:23:37,200 --> 00:23:40,320 ‫كان يُفترض بي الاحتفال ‫برأس السنة الأرثوذوكسية في "غراباركا". 311 00:23:42,200 --> 00:23:46,920 ‫وذلك كي يرى الناس مدى انفتاحي على المذاهب، ‫لكننا سننتشل جثثًا من البحر بدلًا من ذلك. 312 00:23:47,000 --> 00:23:48,800 ‫هل تعرف ما حدث يا سيدي؟ 313 00:23:48,880 --> 00:23:50,800 ‫انقلبت العبّارة على جانبها الأيسر. 314 00:23:51,760 --> 00:23:53,720 ‫جانبها الأيسر؟ هل أنت متأكّد؟ 315 00:23:53,800 --> 00:23:54,640 ‫نعم. 316 00:23:55,240 --> 00:23:58,160 ‫- يبدو أنها غيّرت وجهتها. ‫- في هذه الظروف؟ 317 00:23:58,800 --> 00:24:02,320 ‫- ربما أرادوا الاحتماء خلف جزيرة "روغن". ‫- ما سبب اهتمام الجيش بالأمر؟ 318 00:24:02,400 --> 00:24:05,320 ‫لا يمكن أن يكونوا جادّين ‫بشأن كون هذا عملًا إرهابيًا، صحيح؟ 319 00:24:05,400 --> 00:24:07,720 ‫لا أدري يا "بيوتروش". ‫لقد انتزعوني من سريري. 320 00:24:07,800 --> 00:24:10,080 ‫"فرانيو" هو من أرسلهم على الأرجح. ‫تعرف كيف أنه يحتاط دومًا. 321 00:24:10,160 --> 00:24:12,360 ‫هل ثمة خسائر؟ ماذا عن الركّاب؟ 322 00:24:12,840 --> 00:24:15,720 ‫لا تتجاوز درجة حرارة المياه درجتين. ‫حتى الكريليات ستتجمّد. 323 00:24:16,320 --> 00:24:18,040 ‫أي أننا تأخّرنا في عملية الإنقاذ. 324 00:24:19,120 --> 00:24:23,520 ‫"بيوتروش"، بحر "البلطيق" ليس بحيرة صغيرة. ‫ونحن لم نكن نعرف إحداثيات الموقع. 325 00:24:28,440 --> 00:24:31,240 ‫{\an8}"(وارسو)، (بولندا) - 7:45 صباحًا" 326 00:24:45,400 --> 00:24:49,040 ‫نقطع بثّنا الاعتيادي لعرض هذا الخبر العاجل… 327 00:24:53,240 --> 00:24:55,200 ‫"آغا"، علينا أن ننطلق! 328 00:25:03,600 --> 00:25:04,920 ‫بسرعة يا عزيزتي. 329 00:25:14,160 --> 00:25:16,480 ‫لا يُفترض بك وضع مساحيق التجميل في المدرسة. 330 00:25:16,560 --> 00:25:17,880 ‫لن يلاحظها أحد. 331 00:25:18,600 --> 00:25:20,120 ‫لكنني لاحظتها. 332 00:25:21,000 --> 00:25:22,920 ‫لأنك تنظرين عن كثب. 333 00:25:23,000 --> 00:25:23,920 ‫"آغا"! 334 00:25:24,520 --> 00:25:26,720 ‫هيا، هذا طريق مختصر. 335 00:25:38,400 --> 00:25:40,520 ‫- هل ستذهبين إلى منزل خالي؟ ‫- نعم. 336 00:25:40,600 --> 00:25:42,240 ‫هل ستخبرينني بالرسالة ‫التي تركها أبي على هاتفهم؟ 337 00:25:42,320 --> 00:25:44,720 ‫- دومًا ما أخبرك بذلك. ‫- وستخبرينني بما اشتراه لي؟ 338 00:25:46,400 --> 00:25:47,440 ‫أتمنّى لكم يومًا طيبًا. 339 00:25:47,520 --> 00:25:49,560 ‫متى سنحظى بهاتف أرضي؟ 340 00:25:51,400 --> 00:25:52,400 ‫قريبًا. 341 00:25:52,480 --> 00:25:54,400 ‫حسنًا. إلى اللقاء! 342 00:26:07,600 --> 00:26:09,360 ‫- طاب يومك. ‫- طاب يومك. 343 00:27:06,640 --> 00:27:08,480 ‫- مرحبًا. ‫- "يولكا". 344 00:27:09,960 --> 00:27:12,480 ‫- تناولي هذا أولًا. ‫- ما هذا؟ 345 00:27:12,560 --> 00:27:14,040 ‫لا تسألي، تناوليه فحسب. 346 00:27:14,920 --> 00:27:17,000 ‫لا أريد ذلك. ما خطبك؟ 347 00:27:17,800 --> 00:27:19,120 ‫ما الذي حدث؟ 348 00:27:19,200 --> 00:27:21,480 ‫"يولا"، اسمعي. 349 00:27:30,320 --> 00:27:31,600 ‫لا… 350 00:27:40,680 --> 00:27:42,120 ‫لا! 351 00:27:42,200 --> 00:27:44,200 ‫رجاءً، لا! 352 00:28:16,400 --> 00:28:19,840 ‫أنت محظوظ يا "بيوتروش" ‫لأن تلك الرحلة لم تُوكل إليك. 353 00:28:21,840 --> 00:28:22,800 ‫يا للهول… 354 00:28:23,600 --> 00:28:24,800 ‫بئس الأمر! 355 00:28:37,680 --> 00:28:39,960 ‫في أيّ طابق من العبّارة توجد الشاحنات؟ 356 00:28:41,040 --> 00:28:42,760 ‫- الطابق الثاني. ‫- الثاني؟ 357 00:28:58,200 --> 00:28:59,400 ‫ماذا يفعلون؟ 358 00:29:00,920 --> 00:29:02,400 ‫سيغوصون. 359 00:29:03,680 --> 00:29:05,800 ‫سيتحقّقون ما إذا كان ثمة عالقون في العبّارة. 360 00:29:05,880 --> 00:29:08,400 ‫- في طابق الشحن؟ ‫- لن يقتصر الأمر عليه. 361 00:29:09,200 --> 00:29:10,800 ‫وكيف سيُخرجونهم؟ 362 00:29:11,720 --> 00:29:14,880 ‫إذ لا يحملون أيّ أدوات قطع ‫أو أسطوانات أكسجين احتياطية أساسًا. 363 00:29:14,960 --> 00:29:17,320 ‫هل سيصعدون إلى سطح الماء حابسين أنفاسهم؟ 364 00:29:17,400 --> 00:29:19,120 ‫إنها مجرد مهمّة استطلاعية حاليًا. 365 00:29:19,200 --> 00:29:22,000 ‫مهمّة استطلاعية؟ بعد ستّ ساعات من الكارثة؟ 366 00:29:22,800 --> 00:29:24,360 ‫ما الذي يجري هنا؟ 367 00:29:24,440 --> 00:29:27,480 ‫"بيوتروش"، فلنذهب للتعرّف على الجثث. هيا. 368 00:29:30,440 --> 00:29:32,040 ‫يا حضرة القبطان "بينتر"! 369 00:29:52,560 --> 00:29:54,240 ‫- أيمكنك تحمّل الأمر؟ ‫- نعم. 370 00:29:54,800 --> 00:29:55,760 ‫هل أنت متأكّد؟ 371 00:29:56,360 --> 00:29:57,200 ‫نعم. 372 00:29:58,360 --> 00:29:59,200 ‫حسنًا. 373 00:30:05,600 --> 00:30:07,400 ‫نحن هنا للتعرّف على الجثث. 374 00:30:10,760 --> 00:30:12,000 ‫سدّوا أنوفكم. 375 00:30:16,920 --> 00:30:18,000 ‫سأبقى هنا. 376 00:30:25,240 --> 00:30:27,520 ‫لم هم هكذا؟ ما الذي حدث؟ 377 00:30:28,840 --> 00:30:30,280 ‫هذا بسبب داسر العبّارة على الأرجح. 378 00:30:31,800 --> 00:30:34,000 ‫لكن الداسر مُغطّى في "هيفيليوش". 379 00:30:36,400 --> 00:30:39,880 ‫ربما ارتطموا بأجزاء معدنية ‫عندما سقطوا من على سطح العبّارة. 380 00:30:39,960 --> 00:30:42,160 ‫وهل يمكن لهذا أن يمزّق أطرافهم بهذا الشكل؟ 381 00:30:42,240 --> 00:30:45,720 ‫هل أنت هنا لإجراء تحقيق ‫أم للتعرّف على الجثث؟ 382 00:30:58,160 --> 00:31:00,800 ‫هذا "تشيشيك أورباينسكي". 383 00:31:01,800 --> 00:31:03,920 ‫عملت معه على متن سفينة "ناوينتشوف". 384 00:31:05,040 --> 00:31:06,480 ‫إنه كهربائي ممتاز. 385 00:31:14,320 --> 00:31:16,920 ‫هذا "زينون ليبتشيك"… ‫عفوًا، "ليبتشاك". "ليبتشاك". 386 00:31:17,000 --> 00:31:20,240 ‫- "ليبتشاك". ‫- "ليبتشاك"، نعم. خبير المحرّكات. 387 00:31:20,800 --> 00:31:21,880 ‫المشرف على المحرّك. 388 00:31:37,200 --> 00:31:38,480 ‫"إرنست ياراتش". 389 00:31:43,000 --> 00:31:44,440 ‫مؤهّل بحري. 390 00:31:51,800 --> 00:31:53,000 ‫هل هناك نساء؟ 391 00:31:54,120 --> 00:31:55,040 ‫لا. 392 00:32:40,760 --> 00:32:42,080 ‫ماذا عن "أواشيفيتش"؟ 393 00:32:43,360 --> 00:32:46,720 ‫- هل من خبر على القبطان؟ ‫- لم يصل الغوّاصون إلى غرفة القيادة. 394 00:32:49,400 --> 00:32:50,360 ‫هذا مؤسف. 395 00:32:51,560 --> 00:32:53,640 ‫لن نُخرج الجميع على أيّ حال. 396 00:32:57,160 --> 00:32:58,600 ‫خذوه إلى مخزن التبريد. 397 00:33:03,800 --> 00:33:09,360 ‫من خلال معرفة كمّية الإجمالية ‫للطاقة اللازمة لعملية الأيض، 398 00:33:10,200 --> 00:33:14,560 ‫يمكننا تقدير مقدار الغذاء المناسب 399 00:33:14,640 --> 00:33:18,960 ‫للحفاظ على التوازن الأيضي. 400 00:33:19,040 --> 00:33:20,040 ‫"التوازن". 401 00:33:21,960 --> 00:33:23,360 ‫لا داعي للنهوض. 402 00:33:23,440 --> 00:33:26,720 ‫أستاذة "إيلا"، هل لي بدقيقة من وقتك؟ 403 00:33:27,400 --> 00:33:29,880 ‫نعم. سأعود حالًا. لا تبرحوا أماكنكم. 404 00:33:32,600 --> 00:33:34,080 ‫إنني أراك يا "أوجييلا". 405 00:34:18,800 --> 00:34:20,600 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- إلى منزلنا. 406 00:34:21,840 --> 00:34:22,840 ‫وأين أمّي؟ 407 00:34:22,920 --> 00:34:25,880 ‫في البيت. في منزلنا. إنها في انتظارنا. 408 00:34:39,160 --> 00:34:40,080 ‫لا. 409 00:34:41,600 --> 00:34:42,520 ‫لا يا أمّاه. 410 00:34:44,640 --> 00:34:46,920 ‫أمّاه، من فضلك يا أمّاه. 411 00:34:48,000 --> 00:34:49,680 ‫توقّفي عن هذا من فضلك. 412 00:34:49,760 --> 00:34:50,960 ‫إنه على قيد الحياة. 413 00:34:51,040 --> 00:34:53,640 ‫أؤكّد لك يا أمّاه. أبي حي. أشعر بذلك. 414 00:34:53,720 --> 00:34:56,720 ‫لا يمكن أن يتركنا. ‫لا يمكن أن يموت بهذه البساطة. 415 00:34:56,800 --> 00:35:00,240 ‫أعني أنه لا بدّ أن يجد سبيلًا لإنقاذ نفسه، ‫أليس كذلك؟ 416 00:35:01,600 --> 00:35:03,040 ‫لا يمكن أن يتركنا. 417 00:35:04,120 --> 00:35:05,520 ‫لا يمكنه ذلك على الإطلاق. 418 00:35:21,880 --> 00:35:26,360 ‫{\an8}"(زاسنيتس)، (ألمانيا) - 3:40 مساءً" 419 00:35:47,400 --> 00:35:48,640 ‫كيف تشعر؟ 420 00:35:52,520 --> 00:35:53,800 ‫كيف حالك؟ 421 00:35:56,440 --> 00:35:57,800 ‫شهدت أوقاتًا أفضل. 422 00:36:07,400 --> 00:36:11,040 ‫سأحقنك الآن بشيء سيساعدك على النوم. 423 00:36:11,120 --> 00:36:13,840 ‫عليك أن ترتاح وتتعافى. 424 00:36:14,600 --> 00:36:16,040 ‫يجب أن تتحسّن. 425 00:36:24,000 --> 00:36:24,920 ‫حسنًا. 426 00:36:30,040 --> 00:36:31,480 ‫أيمكنك البقاء معي؟ 427 00:36:33,360 --> 00:36:34,560 ‫من فضلك. 428 00:36:36,360 --> 00:36:38,000 ‫إلى أن أغفو. 429 00:36:39,240 --> 00:36:40,560 ‫من فضلك. 430 00:36:46,920 --> 00:36:47,920 ‫شكرًا لك. 431 00:37:16,520 --> 00:37:23,200 ‫{\an8}"(شفينواويشتشه)، (بولندا) ‫الميناء البحري، 5:50 مساءً" 432 00:37:55,800 --> 00:37:58,800 ‫لا يمكنني أن أقدّم لكم أيّ معلومات. 433 00:37:58,880 --> 00:38:02,200 ‫لكن يمكنني القول إن الأمر كان حادثًا. 434 00:38:03,000 --> 00:38:06,960 ‫وستُظهر التحقيقات المسؤولين عمّا حدث. 435 00:38:08,160 --> 00:38:11,120 ‫وبصفتي نائب الوزير، يمكنني أن أؤكّد لكم 436 00:38:11,200 --> 00:38:14,320 ‫أن العقاب سيطال المسؤولين عن هذه المأساة. 437 00:38:14,840 --> 00:38:19,280 ‫سأحرص على ذلك شخصيًا. ‫هذا كلّ ما لديّ الآن. شكرًا لكم. 438 00:38:19,360 --> 00:38:22,000 ‫أرجو منكم احترام آلام ذوي الضحايا. 439 00:38:22,560 --> 00:38:23,880 ‫- شكرًا لكم. ‫- شكرًا. 440 00:38:23,960 --> 00:38:26,720 ‫- هل جرى التخطيط لعملية إنقاذ؟ ‫- هل كان الحادث متعمّدًا؟ 441 00:38:26,800 --> 00:38:30,440 ‫كان هذا نائب الوزير "يانوش كوفاليك". 442 00:40:18,960 --> 00:40:20,440 ‫"جوستينا"، يجدر بك ألّا تنظري. 443 00:46:56,000 --> 00:46:59,160 ‫ترجمة "ولاء نابلسي" 39722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.