All language subtitles for Phantoms.of.July.2025.WEB-DL.Dream.Per

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ،قوی‌تر از همیشه باشید .ایران آزاد نزدیکه 2 00:00:52,417 --> 00:00:57,249 «اشباح ماه ژوئیه» 3 00:01:02,797 --> 00:01:06,831 ‫مترجم: اشکان هیدی 4 00:01:48,864 --> 00:01:53,749 ‫۱. لوته 5 00:02:03,125 --> 00:02:04,291 ‫لوته. 6 00:02:06,375 --> 00:02:09,833 ‫بجنب دیگه، غاز تنبل! ‫مهمون بیدار شده. 7 00:02:38,570 --> 00:02:48,570 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 8 00:04:00,500 --> 00:04:02,708 ‫این هاردنبرگ جوان یه احمقه. 9 00:04:03,125 --> 00:04:04,833 ‫خودش رو نووالیس صدا می‌زنه. 10 00:04:05,375 --> 00:04:07,291 ‫انگار که دست خود آدمه... 11 00:04:08,459 --> 00:04:11,291 ‫ولی یه چیزی نوشته که تو ذهنم مونده. 12 00:04:11,875 --> 00:04:13,624 ‫خوندن رو از کجا یاد گرفتی؟ 13 00:04:14,125 --> 00:04:15,708 ‫از روی کتاب‌های آشپزی. 14 00:04:18,042 --> 00:04:19,666 ‫چی نوشته بود؟ 15 00:04:20,834 --> 00:04:23,583 ‫درباره‌ی یه گل آبی که آرزوش رو داره. 16 00:04:23,875 --> 00:04:25,708 ‫یه گل آبی؟ 17 00:04:26,667 --> 00:04:28,749 ‫من میگم یه رازه. 18 00:04:31,375 --> 00:04:32,708 ‫شایدم 19 00:04:33,542 --> 00:04:36,541 ‫بیشتر شبیه یه گل جادوییه ‫که طلا و نقره میده. 20 00:04:36,834 --> 00:04:38,708 ‫فکر نکنم منظورش این باشه. 21 00:04:39,750 --> 00:04:40,791 ‫پس چی؟ 22 00:04:41,667 --> 00:04:44,666 ‫من اون سنگ رو که پیدا ‫کردم همین حس رو داشتم. 23 00:04:44,834 --> 00:04:48,666 ‫انگار دلم می‌خواست بزنم به ‫جاده و هزارتا شگفتی ببینم. 24 00:04:48,792 --> 00:04:50,333 ‫مثلاً بری اهرام؟ 25 00:04:50,834 --> 00:04:52,999 ‫نه، جای خاصی مد نظرم نیست. 26 00:04:54,042 --> 00:04:59,166 ‫آخه خالی کردن لگن فاضلاب که نشد زندگی. 27 00:04:59,292 --> 00:05:01,624 ‫واسه همینه که ملکوت آسمان در انتظار ماست. 28 00:05:02,125 --> 00:05:04,458 ‫اگه اونجا هم مجبور باشیم به ‫ارباب‌هامون خدمت کنیم چی؟ 29 00:05:05,125 --> 00:05:07,541 ‫مطمئن باش تو بهشت اینجوری نمی‌رینن. 30 00:05:07,709 --> 00:05:11,458 ‫مگه نمیگن با همین جسم دوباره زنده میشیم؟ 31 00:05:11,625 --> 00:05:13,666 ‫خب، اینم میگن که: 32 00:05:14,000 --> 00:05:16,416 ‫شتر از سوراخ سوزن رد میشه... 33 00:05:16,542 --> 00:05:18,458 ‫...اما آدم پولدار وارد بهشت نمیشه. 34 00:05:19,000 --> 00:05:20,999 ‫اصلاً شتر چی هست؟ 35 00:05:22,250 --> 00:05:25,291 ‫شرط می‌بندم عمرمون قد نمیده یکی‌شو ببینیم. 36 00:05:25,625 --> 00:05:27,916 ‫فکر کنم یه چیزیه مثل بز گنده. 37 00:05:28,209 --> 00:05:30,791 ‫اونم از سوراخ سوزن رد نمیشه. 38 00:05:32,459 --> 00:05:34,374 ‫تو نمی‌خوای منو بفهمی. 39 00:05:34,792 --> 00:05:37,458 ‫انگار این سنگ باعث ‫میشه تو بیداری رویا ببینم. 40 00:05:37,834 --> 00:05:41,166 ‫لوته، بندازش دور. اون‌وقت خیالت راحت میشه. 41 00:05:46,625 --> 00:05:48,749 ‫گرد هم آیید، ای مردم، 42 00:05:48,917 --> 00:05:52,791 ‫تا نوربرت، سنگ‌قورت‌بده‌ی ‫معروف رو تحسین کنید. 43 00:05:53,250 --> 00:05:55,583 ‫یه کج‌گردن واقعی از منسفلد. 44 00:05:56,000 --> 00:05:57,708 ‫گلوش رو نگاه کنید. 45 00:05:58,250 --> 00:06:03,541 ‫مثل درختی که طوفان کجش کرده، ‫از بس تو تونل‌های تنگ کار کرده. 46 00:06:04,292 --> 00:06:09,083 ‫اما حالا، مردم، به سرنوشت عجیبش گوش کنید. 47 00:06:10,125 --> 00:06:15,833 ‫نوربرت تا اعماق معدن می‌خزید و با ‫سرعت فلز خام رو از دل سنگ جدا می‌کرد. 48 00:06:16,667 --> 00:06:22,249 ‫ناگهان، صدای رعد وحشتناکی ‫میاد. کل کوه می‌لرزه، و بعد: 49 00:06:23,959 --> 00:06:25,749 ‫سکوت مطلق. 50 00:06:28,042 --> 00:06:32,833 ‫تمام زمستون زیر آوار تو معدن دفن شده بود. 51 00:06:34,125 --> 00:06:36,958 ‫اما آخه چطور تونست زنده بمونه؟ 52 00:06:37,500 --> 00:06:40,458 ‫هیچی برای خوردن نداشت جز مس، 53 00:06:40,834 --> 00:06:43,833 ‫واسه همین هم مس خورد. 54 00:06:44,917 --> 00:06:48,249 ‫بله، مردم، درست شنیدید. 55 00:06:48,250 --> 00:06:50,999 ‫و امروز اینجا ایستاده... 56 00:06:51,125 --> 00:06:55,208 ‫...تا برای سرگرمی شما ‫سخت‌ترین سنگ‌ها رو قورت بده. 57 00:06:55,750 --> 00:06:59,041 ‫خب، کی یه سنگ دم دستش داره؟ 58 00:07:02,459 --> 00:07:03,374 ‫من. 59 00:07:03,959 --> 00:07:05,874 ‫- گرته، نکن. ‫- نه. 60 00:07:17,084 --> 00:07:19,624 ‫یه تیکه‌ی به‌خصوص خوشمزه. 61 00:07:38,250 --> 00:07:41,249 ‫نوربرت سنگ‌قورت‌بده، خانم‌ها و آقایان. 62 00:08:10,250 --> 00:08:11,249 ‫ببخشید. 63 00:08:12,875 --> 00:08:14,374 ‫ببخشید مزاحم میشم، 64 00:08:15,292 --> 00:08:19,208 ‫ولی فکر کنم متوجه شدم که ‫از دست دادن اون سنگ، 65 00:08:19,792 --> 00:08:21,083 ‫خب، 66 00:08:21,459 --> 00:08:23,208 ‫واقعاً یه خسران بود. 67 00:08:23,750 --> 00:08:26,749 ‫تمام تلاشم رو کردم که ‫هرچه سریع‌تر هضمش کنم. 68 00:08:45,334 --> 00:08:47,999 ‫از زندگی تو تاریکی خسته شده بودم. 69 00:08:48,667 --> 00:08:50,416 ‫واسه همین از اونجا زدم بیرون. 70 00:08:51,167 --> 00:08:54,666 ‫البته الان فقط یه ولگردم، تقریباً یه گدا. 71 00:08:57,875 --> 00:08:59,458 ‫اگه فقط یه اسب داشتم. 72 00:09:00,084 --> 00:09:02,124 ‫فوراً می‌تاختم سمت فرانسه. 73 00:09:03,584 --> 00:09:05,291 ‫چرا فرانسه؟ 74 00:09:06,917 --> 00:09:08,541 ‫مگه نشنیدی؟ 75 00:09:09,292 --> 00:09:12,041 ‫اونجا گردن شاهزاده‌ها رو می‌زنن. 76 00:09:13,042 --> 00:09:16,583 ‫حالا همه‌ی مردم برابرن و مثل ‫پرنده‌ها آزاد زندگی می‌کنن. 77 00:09:21,250 --> 00:09:24,208 ‫و واقعاً فقط یه اسب لازمه؟ 78 00:09:36,917 --> 00:09:39,124 ‫- اسب‌دزد. ‫- اسب‌دزد... 79 00:12:00,727 --> 00:12:06,230 ‫۲. اورسولا 80 00:13:02,945 --> 00:13:04,745 ‫گیلاس درجه یک ‫کیلویی ۱۲.۹۰ یورو 81 00:13:22,042 --> 00:13:23,708 ‫۱۹ یورو و ۹۲ سنت. 82 00:13:24,834 --> 00:13:26,583 ‫میشه گیلاس‌ها رو پس بدم؟ 83 00:15:05,834 --> 00:15:08,916 ‫...خواستار کاهش بودجه ‫در هزینه‌های اجتماعی شد. 84 00:15:08,917 --> 00:15:12,916 ‫میلیاردها یورو صرف حمایت از ‫افرادی می‌شود که کار نمی‌کنند، 85 00:15:13,042 --> 00:15:15,916 ‫این را لیندنر به نقل از ‫گزارش‌های رسانه‌ها گفت. 86 00:15:16,084 --> 00:15:19,333 ‫سیاست‌های توزیعی باید متوقف شوند... 87 00:15:37,000 --> 00:15:41,166 ‫کارگران جهان، متحد شوید! 88 00:15:47,084 --> 00:15:52,166 ‫جذاب‌ترین دیدنی‌های منطقه با ‫یک ون مجهز به تهویه مطبوع. 89 00:16:19,750 --> 00:16:20,833 ‫اورسولا. 90 00:16:20,959 --> 00:16:23,208 ‫تا جایی که من می‌دونم، ‫ما ساعت ۱۰ باز کردیم. 91 00:16:23,334 --> 00:16:24,333 ‫ببخشید. 92 00:16:33,334 --> 00:16:34,499 ‫کاپوچینو. 93 00:16:38,500 --> 00:16:40,416 ‫و برای آقا، کیک گل رُز. 94 00:16:40,917 --> 00:16:41,958 ‫لیموناد. 95 00:16:44,667 --> 00:16:47,749 ‫- ببخشید، میشه اینجا رو تمیز کنید؟ ‫- یه لحظه. 96 00:16:54,750 --> 00:16:56,083 ‫یکی دیگه براتون میارم. 97 00:16:57,125 --> 00:16:58,666 ‫دو تا سوسیس وینر برای سگه. 98 00:16:58,792 --> 00:17:01,374 ‫اسمش رو حدس بزن. متأسفانه نمی‌دونم. 99 00:17:01,667 --> 00:17:03,124 ‫فقط حدس بزن. 100 00:17:07,084 --> 00:17:08,958 ‫باشه، دو تا کاپوچینو. 101 00:17:10,334 --> 00:17:11,666 ‫انتخاب کردید؟ 102 00:17:11,917 --> 00:17:15,083 ‫بله، کیک گل رز، خانم... 103 00:17:15,584 --> 00:17:16,583 ‫اورسولا. 104 00:17:16,709 --> 00:17:17,791 ‫و برای شما؟ 105 00:17:18,917 --> 00:17:21,916 ‫- عافیت باشه. ‫- سرما خوردی؟ سوسول. 106 00:17:21,917 --> 00:17:24,499 ‫- افتضاحه. ‫- چیزی می‌خوری؟ 107 00:17:24,625 --> 00:17:25,874 ‫عجله نکنید، لطفاً. 108 00:17:26,000 --> 00:17:30,874 ‫امروز برای دیدن طلوع آفتاب رفتیم ‫کوه‌پیمایی تو مسیر برهنه‌گرایان هارتس. 109 00:17:31,417 --> 00:17:33,416 ‫- می‌شناسیدش؟ ‫- فقط اسمش رو شنیدم. 110 00:17:33,542 --> 00:17:38,208 ‫اون بالا خیلی قشنگه. فقط یکم ‫هواش آزاده، اگه منظورم رو بفهمی. 111 00:17:38,334 --> 00:17:41,749 ‫- چیزی پیدا کردین؟ ‫- اورسولای ما خوشگله، 112 00:17:41,875 --> 00:17:43,624 ‫ولی همه‌اش کارش شده استرس. 113 00:17:44,459 --> 00:17:47,416 ‫منم کیک گل رز می‌خوام. ‫کاریش نمیشه کرد دیگه. 114 00:17:47,875 --> 00:17:50,374 ‫چرا دفعه بعد شما هم با ما نمیاین؟ 115 00:18:04,917 --> 00:18:06,083 ‫مارتا. 116 00:18:06,750 --> 00:18:08,083 ‫یه لحظه. 117 00:18:11,250 --> 00:18:14,208 ‫باید سریع تصمیم می‌گرفتم. ‫به نظرت خیلی کوتاهن؟ 118 00:18:14,375 --> 00:18:16,291 ‫نه. عالی شدن. 119 00:18:17,042 --> 00:18:20,166 ‫دختر منم از اینا می‌خواد، ‫ولی سر کارش اجازه نمیدن. 120 00:18:20,292 --> 00:18:22,041 ‫مونیِ شما دیگه سر کاره؟ 121 00:18:22,167 --> 00:18:25,166 ‫آره، تازه ۱۶ سالش شده و ‫تو هاله تنها زندگی می‌کنه. 122 00:18:25,378 --> 00:18:26,385 ‫وای خدا 123 00:18:38,625 --> 00:18:40,291 ‫ما خیلی وقته از کابل رفتیم. 124 00:18:40,500 --> 00:18:43,374 ‫اینا کی بالاخره از زانگرهاوزن میرن؟ 125 00:18:44,667 --> 00:18:46,374 ‫به نظر آدمای خوبی میان. 126 00:18:46,709 --> 00:18:48,291 ‫چیه حالا طرفدارشون شدی؟ 127 00:18:48,417 --> 00:18:51,333 ‫پس برو با اون همسایه‌ی ‫عجیب غریبت چایی بخور. 128 00:18:51,459 --> 00:18:54,999 ‫اون مغوله؟ من که دلم نمی‌خواد ‫تنها تو جنگل بهش بربخورم. 129 00:18:55,125 --> 00:18:58,041 ‫همیشه‌ام با اون ون آبیه... مشکوکه. 130 00:18:58,792 --> 00:18:59,791 ‫دارم بهت میگم، 131 00:19:00,042 --> 00:19:04,333 ‫آلمان داره مثل تایتانیک غرق میشه ‫و ما هم لئوناردو دی‌کاپریو هستیم. 132 00:19:04,542 --> 00:19:06,124 ‫چقدر بانمک بود. 133 00:19:06,250 --> 00:19:08,541 ‫دیگه تو قایق نجات جا نیست. 134 00:20:04,792 --> 00:20:09,999 ‫باید به این فکر عادت کنیم که ممکنه ‫جنگ دوباره اروپا رو تهدید کنه. 135 00:20:10,125 --> 00:20:14,374 ‫باید آماده‌ی نبرد باشیم و ‫از خودمون دفاع کنیم... 136 00:20:39,667 --> 00:20:42,166 ‫دقت کردی دانیلا هیچ‌وقت پول خرد نداره؟ 137 00:20:43,667 --> 00:20:46,249 ‫من دارم. شما دو تا دیگه غیرقابل تحملین. 138 00:21:00,500 --> 00:21:01,874 ‫اورسولا؟ 139 00:21:02,834 --> 00:21:04,083 ‫یه لحظه. 140 00:21:15,167 --> 00:21:19,583 ‫♪ تو را در هزاران تصویر می‌بینم ♪ 141 00:21:20,459 --> 00:21:24,583 ‫♪ مریم، با عشق بیان شده ♪ 142 00:21:26,375 --> 00:21:30,999 ‫♪ اما هیچ‌کدام نمی‌توانند ♪ ‫♪ تو را به تصویر بکشند ♪ 143 00:21:31,792 --> 00:21:36,958 ‫♪ آن‌گونه که روحم تو را می‌بیند ♪ 144 00:21:39,250 --> 00:21:43,541 ‫♪ فقط می‌دانم که از آن زمان ♪ 145 00:21:44,875 --> 00:21:49,333 ‫♪ هیاهوی جهان چون رویایی محو می‌شود ♪ 146 00:21:53,750 --> 00:21:59,541 ‫♪ و بهشتی شیرین و وصف‌ناپذیر ♪ 147 00:22:00,875 --> 00:22:06,583 ‫♪ تا ابد در قلبم باقی می‌ماند ♪ 148 00:22:19,792 --> 00:22:20,916 ‫صورت‌حساب لطفاً. 149 00:22:23,792 --> 00:22:24,958 ‫صورت‌حساب. 150 00:22:27,792 --> 00:22:29,083 ‫ببخشید. 151 00:22:31,292 --> 00:22:34,874 ‫ما با خانمی به اسم مارکگراف ‫قرار داریم. می‌شناسیدش؟ 152 00:22:37,209 --> 00:22:40,291 ‫خانم مارکگراف؟ من امروز هنوز ندیدمش. 153 00:22:40,834 --> 00:22:42,499 ‫شمارش رو ندارین؟ 154 00:22:44,375 --> 00:22:46,916 ‫چرا، ولی باید ایمیلام رو چک کنم. 155 00:22:48,000 --> 00:22:49,666 ‫قهوه می‌خواین؟ 156 00:22:50,000 --> 00:22:50,791 ‫سلام. شما اینجایین. 157 00:22:50,792 --> 00:22:52,874 ‫سلام. شما اینجایین. 158 00:22:53,667 --> 00:22:57,749 ‫آنگلیکا مارکگراف هستم از فستیوال ‫تابستانه‌ی فرهنگ زانگرهاوزن. خوش اومدین. 159 00:22:58,834 --> 00:23:02,458 ‫- راحت پیدامون کردین؟ ‫- بله، ممنون. ما دیشب رسیدیم. 160 00:23:02,584 --> 00:23:04,499 ‫از شنیدنش خوشحالم. 161 00:23:04,875 --> 00:23:08,041 ‫چیزی می‌نوشین یا بریم سمت آمفی‌تئاتر؟ 162 00:23:08,167 --> 00:23:09,624 ‫بریم مستقیم همونجا. 163 00:23:09,917 --> 00:23:12,333 ‫منتظر کنسرتتون هستم. 164 00:23:36,542 --> 00:23:37,666 ‫اورسولا. 165 00:23:37,792 --> 00:23:40,791 ‫لطفاً برو پنکه رو از کیوسک بگیر. 166 00:23:52,084 --> 00:23:55,541 ‫به بزرگ‌ترین کلکسیون ‫گل رز دنیا خوش اومدین. 167 00:23:57,500 --> 00:23:58,958 ‫چه بوی خوبی میاد. 168 00:23:59,459 --> 00:24:03,874 ‫این گل رز آبی‌رنگ به اسم شاعر و ‫زمین‌شناس، نووالیس، نام‌گذاری شده، 169 00:24:04,000 --> 00:24:07,166 ‫که از مشاهیر این منطقه و خالق «گل آبی», 170 00:24:07,292 --> 00:24:09,749 ‫نماد اشتیاق رمانتیک، بوده. 171 00:24:10,250 --> 00:24:12,624 ‫می‌تونین از زادگاهش هم دیدن کنین. 172 00:24:12,750 --> 00:24:15,208 ‫ورودی اولین یکشنبه‌ی هر ماه رایگانه. 173 00:24:55,209 --> 00:24:56,749 ‫شاید شانس با ما یار بود. 174 00:24:57,292 --> 00:24:58,708 ‫آبجو دارن؟ 175 00:25:05,667 --> 00:25:08,583 ‫اوه، کار امروزتون تموم شده خانم اولبریشت؟ 176 00:25:12,209 --> 00:25:13,666 ‫خفه شو. 177 00:25:13,792 --> 00:25:16,916 ‫از وقتی پائولا ولش کرده، 178 00:25:17,042 --> 00:25:20,166 ‫- از روی اصول دیگه با کسی نمی‌خوابه. ‫- داری قضیه رو عوض می‌کنی. 179 00:25:20,292 --> 00:25:24,083 ‫به خاطر، به قول خودش، «وفاداری به واقعه». 180 00:25:26,125 --> 00:25:27,833 ‫چِندشا. 181 00:25:28,584 --> 00:25:31,291 ‫پاول، لطفاً. 182 00:25:34,959 --> 00:25:37,874 ‫ببخشید، ما یکم قاطی داریم. 183 00:25:37,875 --> 00:25:40,166 ‫مشکلی نیست، من به بدتر از اینا عادت دارم. 184 00:25:40,417 --> 00:25:44,874 ‫ولی می‌دونم از کجا می‌تونین آبجو ‫گیر بیارین، اگه هنوز می‌خواین. 185 00:25:45,000 --> 00:25:45,916 ‫حتماً. 186 00:25:46,042 --> 00:25:49,874 ‫رئیسم یه باکس آبجو برای بعد از کار تو ‫دفترش نگه می‌داره، خودشم اینجا نیست. 187 00:25:50,000 --> 00:25:53,291 ‫- به دردسر نمیفتی؟ ‫- یه کاریش می‌کنم. 188 00:25:56,959 --> 00:25:59,166 ‫تو هم می‌تونی با ما بشینی. 189 00:26:00,125 --> 00:26:01,708 ‫اگه دوست داشته باشی. 190 00:26:02,292 --> 00:26:04,458 ‫نمی‌خوام مزاحمتون بشم. 191 00:26:04,625 --> 00:26:07,374 ‫اسم من زولیماست. و تو مزاحم ما نیستی. 192 00:26:07,542 --> 00:26:08,791 ‫مگه نه؟ 193 00:26:09,334 --> 00:26:10,208 ‫اصلاً. 194 00:26:21,125 --> 00:26:25,999 ‫فامیلیت واقعاً اولبریشته، ‫مثل والترِ کمونیست؟ 195 00:26:26,125 --> 00:26:30,458 ‫نه، خانم مارکگراف این‌طوری صدام ‫می‌کنه. فکر کنم یه جور لغزش فرویدیه. 196 00:26:31,125 --> 00:26:33,624 ‫اسم من اولریشه، مثل یانِ دوچرخه‌سوار. 197 00:26:33,834 --> 00:26:35,083 ‫کدوم دوچرخه‌سوار؟ 198 00:26:35,209 --> 00:26:38,791 ‫مگه تو غار بزرگ شدی؟ ‫اون قهرمان جوونیای منه. 199 00:26:38,792 --> 00:26:41,458 ‫به خاطر اونه که ۱۶ سالگی تو ‫کارخونه‌ی دوچرخه‌سازی کار می‌کردم. 200 00:26:41,584 --> 00:26:45,124 ‫- هیچ‌وقت اسمش رو نشنیدم. ‫- حتی تو اوروگوئه تمبر مخصوص خودش رو داره. 201 00:26:45,250 --> 00:26:47,708 ‫تنها آلمانی‌ای که تور دو فرانس رو برده. 202 00:26:47,709 --> 00:26:51,749 ‫- هرچند احتمالاً دوپینگ هم کرده بوده. ‫- ما هم دوپینگ می‌کنیم. 203 00:26:52,542 --> 00:26:55,041 ‫دانیلا با بتابلاکر ساز می‌زنه. 204 00:26:55,042 --> 00:26:58,624 ‫- خطرناک نیست؟ ‫- نه بابا، ولی مشروب بیشتر می‌گیره. 205 00:26:59,542 --> 00:27:02,541 ‫- راستی، من اوروگوئه رفتم. ‫- جدی؟ 206 00:27:02,542 --> 00:27:05,499 ‫- چطور جاییه؟ ‫- خیلی چیز خاصی نیست. 207 00:27:06,500 --> 00:27:08,999 ‫یه جورایی شبیه سواحل آتلانتیک فرانسه است. 208 00:27:11,084 --> 00:27:14,208 ‫من فقط یه بار دریا رفتم: تو اوزه‌دوم. 209 00:27:14,209 --> 00:27:16,541 ‫بقیه‌ش هم فقط کنار رودخونه‌ی ‫اونشتروت چادر زدم. 210 00:27:17,417 --> 00:27:20,999 ‫اورسولا، اولریش، اوزه‌دوم، ‫اونشتروت، اوروگوئه... 211 00:27:21,792 --> 00:27:23,916 ‫تو چه داستانی داری که با «اُو» شروع بشه؟ 212 00:27:26,375 --> 00:27:28,624 ‫آره، اینجوری که میگی، راست میگی. 213 00:27:28,792 --> 00:27:30,583 ‫«اُو» (U) نماد سهمیه. ‫(نمودار تابع درجه دوم سهمی در ریاضی) 214 00:27:33,584 --> 00:27:34,791 ‫از این بدتر هم میشه. 215 00:27:34,917 --> 00:27:37,374 ‫- اسم شوهرم اووه اورشپرونگه. ‫- شوهرت؟ 216 00:27:37,834 --> 00:27:40,416 ‫تو شناسنامه اسمم اورسولا ‫اولریش اورشپرونگه. 217 00:27:41,459 --> 00:27:42,791 ‫عجیبه. 218 00:27:43,542 --> 00:27:49,458 ‫«او او او» نماد عنصر ۱۱۱، اون‌اون‌اونیومه. 219 00:27:49,667 --> 00:27:53,541 ‫تو طبیعت وجود نداره، فقط تو آزمایشگاه، 220 00:27:53,667 --> 00:27:57,749 ‫و حداکثر نیمه‌عمرش ۳.۶ ثانیه‌ست. 221 00:27:58,959 --> 00:28:01,333 ‫فال خوبی برای رابطه‌تون نیست. 222 00:28:01,459 --> 00:28:03,833 ‫خب، ما ۱۶ سال دووم آوردیم. 223 00:28:04,375 --> 00:28:08,458 ‫ولی بازم حرف قشنگی نیست این ‫«او»، وقتی بهش فکر می‌کنی. 224 00:28:09,042 --> 00:28:10,874 ‫انگار خسته و وله. 225 00:28:11,000 --> 00:28:12,999 ‫به نظرم «او» مرموزه. 226 00:28:14,584 --> 00:28:15,999 ‫اورانیوم. 227 00:28:16,542 --> 00:28:17,999 ‫اولیس. 228 00:28:18,959 --> 00:28:20,666 ‫اولان‌باتور. 229 00:28:23,125 --> 00:28:27,374 ‫خب، اینجا کوچه‌ی مدرسه‌ست، ‫جایی که من مدرسه می‌رفتم. 230 00:28:27,959 --> 00:28:30,458 ‫و اونم کوچه‌ی قلعه‌ست. 231 00:28:31,667 --> 00:28:34,458 ‫نمی‌دونم چرا بهش این اسمو دادن. 232 00:28:34,584 --> 00:28:36,749 ‫قلعه یه جای دیگه‌ست. 233 00:28:38,667 --> 00:28:41,166 ‫پس کل خانواده‌ت اهل اینجا هستن؟ 234 00:28:42,167 --> 00:28:44,624 ‫نمی‌دونم. خب، پدر و مادرم. 235 00:28:46,000 --> 00:28:49,416 ‫- شغلشون چی بود؟ ‫- اوه، چیز خاصی نبود. 236 00:28:50,250 --> 00:28:52,666 ‫مامانم تو آشپزخونه موهای ‫مردم رو کوتاه می‌کرد. 237 00:28:53,167 --> 00:28:56,666 ‫قبل از اون، تو کارخونه‌ی ‫اورو تو بیترفلد کار می‌کرد، 238 00:28:56,792 --> 00:28:58,624 ‫نگاتیو فیلم می‌ساخت. 239 00:29:00,459 --> 00:29:02,083 ‫هیجان‌انگیز به نظر میاد. 240 00:29:03,250 --> 00:29:05,833 ‫مامانم امولسیون حساس ‫به نور رو مخلوط می‌کرد. 241 00:29:05,959 --> 00:29:09,916 ‫بابام می‌گفت برای همین فیلم‌های دفا ‫(DEFA) یه درخشش خاصی داشتن. 242 00:29:10,084 --> 00:29:12,874 ‫اگه استعداد مامانم تو شیمی معدنی نبود، 243 00:29:13,000 --> 00:29:16,291 ‫رناته کروسنر شبیه ماهی می‌شد. 244 00:29:16,459 --> 00:29:17,833 ‫رناته کی؟ 245 00:29:18,500 --> 00:29:19,999 ‫رناته کروسنر. 246 00:29:20,917 --> 00:29:23,458 ‫تو آلمان شرقی بازیگر خیلی معروفی بود. 247 00:29:24,709 --> 00:29:28,249 ‫- بابات هم تو کارخونه‌ی فیلم‌سازی بود؟ ‫- بابا تو معدن بود. 248 00:29:28,375 --> 00:29:29,749 ‫اون تپه‌ی خاک اونجا؟ 249 00:29:30,250 --> 00:29:34,458 ‫عجیبه، هر بار که نگاهش می‌کنی، ‫کاملاً متفاوت به نظر میاد. 250 00:29:49,375 --> 00:29:53,874 ‫♪ تو زانگرهاوزن، این شهر کوچیک گل رز ♪ 251 00:29:54,625 --> 00:29:58,291 ‫♪ که رزهای زیبا و دخترای زیبایی داره... ♪ 252 00:29:58,417 --> 00:30:01,708 ‫اووه، منم. یادم رفت امروز ‫یه مراسم خاص داریم. 253 00:30:02,167 --> 00:30:04,749 ‫پس دیر میام. بوس. 254 00:30:10,792 --> 00:30:14,833 ‫اینجا میدون بازار و شهرداریه. 255 00:30:15,459 --> 00:30:18,041 ‫گیلاس‌ها رو امتحان کن. فوق‌العاده‌ن. 256 00:30:20,209 --> 00:30:21,458 ‫زولیما؟ 257 00:30:23,667 --> 00:30:26,208 ‫ما داریم برمی‌گردیم هتل. 258 00:30:26,334 --> 00:30:28,458 ‫اورسولا می‌خواست یه ‫چیز دیگه بهمون نشون بده. 259 00:30:28,584 --> 00:30:30,749 ‫ما یکم خسته‌ایم. 260 00:30:34,292 --> 00:30:35,916 ‫میشه ویولن منو بگیری؟ 261 00:30:36,459 --> 00:30:37,916 ‫- حتماً. ‫- ممنون. 262 00:30:38,167 --> 00:30:41,416 ‫- خداحافظ اورسولا، مراقب خودت باش، باشه؟ ‫- عصر خوبی داشته باشی. 263 00:30:41,709 --> 00:30:43,041 ‫بعداً می‌بینمت. 264 00:30:50,959 --> 00:30:52,249 ‫همه چی خوبه؟ 265 00:30:52,959 --> 00:30:55,208 ‫فکر کنم با هم رابطه دارن. 266 00:30:59,750 --> 00:31:01,166 ‫و اون کیه؟ 267 00:31:02,750 --> 00:31:04,416 ‫مطمئن نیستم. 268 00:31:05,292 --> 00:31:08,541 ‫مامانم میگه یه معدنچی بوده ‫که با شاهزاده به مشکل خورده 269 00:31:08,667 --> 00:31:11,166 ‫و برای مجازات، لای دیوار گذاشتنش. 270 00:31:14,209 --> 00:31:18,041 ‫معشوقه‌ش هر شب میومده و ‫سنگ رو با اشک‌هاش می‌شسته 271 00:31:18,167 --> 00:31:20,416 ‫تا اینکه صورتش دوباره پدیدار شده. 272 00:31:24,750 --> 00:31:26,041 ‫بیچاره. 273 00:31:45,084 --> 00:31:49,833 ‫راستی گفتی اسم و اینا، ‫«زولیما» از کجا اومده؟ 274 00:31:50,709 --> 00:31:53,958 ‫شخصیتیه تو کتاب «هاینریش ‫فون افتردینگن» اثر نووالیس. 275 00:31:54,667 --> 00:31:56,999 ‫متأسفانه خیلی از نظر سیاسی درست نیست. 276 00:31:58,500 --> 00:32:01,874 ‫- پدرم استاد ادبیات آلمانه. ‫- بدک نیست. 277 00:32:03,125 --> 00:32:05,874 ‫دیگه با اون عوضی در ارتباط نیستم. 278 00:32:07,000 --> 00:32:10,916 ‫حتی یه مدت از روی لجبازی از ‫اسم وسطم استفاده می‌کردم: سوفی. 279 00:32:11,500 --> 00:32:14,083 ‫ولی برای کارم، زولیما بهتر جواب میده. 280 00:32:14,584 --> 00:32:18,249 ‫من عاشق زولیما هستم. یه جورایی خاصه. 281 00:32:19,625 --> 00:32:23,916 ‫تازه یکی از مادربزرگ‌های پدربزرگم ‫هم از خانواده‌ی هاردنبرگ بوده. 282 00:32:24,042 --> 00:32:27,833 ‫جالبه، من حتی نمی‌دونم ‫مادربزرگِ مادربزرگ داشتم یا نه. 283 00:32:41,084 --> 00:32:43,166 ‫زانگرهاوزن جای خیلی خطرناکی به نظر میاد. 284 00:32:55,167 --> 00:32:57,041 ‫ما قبلاً اینجا بودیم، نه؟ 285 00:32:59,625 --> 00:33:02,291 ‫راست میگی. حالا دیگه همه جاشو دیدیم. 286 00:33:03,709 --> 00:33:06,249 ‫اون تپه الان واقعاً کاملاً ‫متفاوت به نظر میاد. 287 00:33:07,500 --> 00:33:10,083 ‫اوه. 288 00:33:10,084 --> 00:33:11,749 ‫واقعاً میشه رفت اونجا؟ 289 00:33:39,709 --> 00:33:42,249 ‫- دیگه نزدیکیم؟ ‫- نه هنوز. 290 00:34:16,000 --> 00:34:17,291 ‫اون چیه؟ 291 00:34:18,250 --> 00:34:19,791 ‫جدیدترین چیزی که مد شده. 292 00:34:20,167 --> 00:34:22,708 ‫شترسواری تا بنای یادبود کیف‌هاوزر. 293 00:34:27,667 --> 00:34:30,291 ‫- فکر کنم فردا اونجا اجرا داریم. ‫- واقعاً؟ 294 00:34:31,292 --> 00:34:33,374 ‫فکر کنم. باید از دانیلا بپرسم. 295 00:34:34,542 --> 00:34:38,374 ‫خب، اگه بخواید، می‌تونم برسونمتون اونجا. 296 00:34:40,125 --> 00:34:41,499 ‫عالی میشه. 297 00:34:51,584 --> 00:34:53,374 ‫در واقع فقط یه تپه سنگه. 298 00:34:56,375 --> 00:34:58,541 ‫اون بالا منظره‌ش عالیه. 299 00:34:58,875 --> 00:35:01,708 ‫ولی فقط سالی یه بار با ‫تور راهنما میشه رفت بالا. 300 00:35:10,167 --> 00:35:11,291 ‫یالا. 301 00:36:11,917 --> 00:36:14,166 ‫اون پشت بنای یادبود کیف‌هاوزره، 302 00:36:15,042 --> 00:36:17,458 ‫جایی که امپراتور بارباروسا تو غارش خوابیده 303 00:36:17,584 --> 00:36:19,999 ‫تا روزی که دیگه هیچ کلاغی پرواز نکنه. 304 00:36:22,875 --> 00:36:25,958 ‫اونجا هم کارخونه‌ی پنل پی‌وی‌سی اووه است. 305 00:36:27,000 --> 00:36:28,999 ‫و اونم فروشگاه مبلمان منه. 306 00:37:12,709 --> 00:37:14,083 ‫رسیدیم. 307 00:37:16,584 --> 00:37:17,874 ‫رسیدیم. 308 00:37:21,959 --> 00:37:23,499 ‫یه هدیه برات دارم. 309 00:37:26,750 --> 00:37:28,458 ‫دیروز پیداش کردم. 310 00:37:37,709 --> 00:37:39,333 ‫خیلی قشنگه. ممنون. 311 00:37:44,084 --> 00:37:46,499 ‫خب، فردا ساعت ۱۰ میام دنبالت. 312 00:37:49,417 --> 00:37:50,833 ‫می‌خوای بیای تو؟ 313 00:37:55,500 --> 00:37:57,458 ‫مطمئنم اووه الان نگران شده. 314 00:40:18,417 --> 00:40:22,166 ‫خانم کوخلوفسکی، منم، ‫اورسولا. حالم خوب نیست. 315 00:40:46,542 --> 00:40:51,166 ‫گونتر، می‌خواستم برای اووه یه ‫چیزی بپزم، ولی تخم‌مرغ ندارم. 316 00:40:51,167 --> 00:40:55,708 ‫تخم‌مرغ نداری؟ چطور ‫ممکنه؟ بذار یه نگاهی بندازم. 317 00:40:57,292 --> 00:40:59,041 ‫تو نباید سر کار باشی؟ 318 00:41:47,709 --> 00:41:49,083 ‫صبح بخیر، کلاوس. 319 00:41:49,209 --> 00:41:52,333 ‫اورسولا! دوباره اومدی به ما سر بزنی؟ 320 00:41:52,500 --> 00:41:54,749 ‫اون موزیسین‌های برلینی بیدار شدن؟ 321 00:41:55,292 --> 00:41:59,499 ‫تو اون از خودراضی‌ها رو از کجا ‫می‌شناسی؟ نیم ساعت پیش رفتن. 322 00:41:59,917 --> 00:42:04,041 ‫عجیبه، قرار بود من ببرمشون ‫کنسرتشون تو کیف‌هاوزر. 323 00:42:04,375 --> 00:42:06,333 ‫برام پیغامی نذاشتن؟ 324 00:42:06,667 --> 00:42:09,666 ‫نه. شاید با قطار رفتن؟ 325 00:43:00,542 --> 00:43:04,916 ‫اورسولا، هی، می‌دونم سر کاری، ولی... 326 00:43:05,709 --> 00:43:09,416 ‫امروز از گونتر دزدی ‫شده. کلیدای ماشینشو زدن. 327 00:43:09,542 --> 00:43:11,291 ‫الان هیونداییش هم نیست. 328 00:43:11,500 --> 00:43:16,499 ‫پلیس می‌پرسه کسی چیزی ‫شنیده یا متوجه چیزی شده یا نه. 329 00:43:18,042 --> 00:43:20,666 ‫ما همه به اون چینیه طبقه‌ی همکف مشکوکیم. 330 00:43:21,417 --> 00:43:22,624 ‫بهم زنگ بزن. 331 00:44:36,084 --> 00:44:38,416 ‫ببخشید. امروز اینجا کنسرتی هست؟ 332 00:44:38,542 --> 00:44:40,916 ‫گروه «کوفته‌های بوهمی»، ‫همونطور که می‌بینید. 333 00:44:54,209 --> 00:44:58,958 ‫♪ توی زانگرهاوزن، این شهر کوچیک گل رز ♪ 334 00:44:59,542 --> 00:45:04,333 ‫♪ که رزهای زیبا و دختران زیبایی داره ♪ 335 00:45:04,834 --> 00:45:09,416 ‫♪ من یه دختر زیبا انتخاب می‌کنم ♪ 336 00:46:17,875 --> 00:46:19,291 ‫چوب‌هامو بگیر. 337 00:46:25,417 --> 00:46:26,499 ‫اون پایین رو نگاه کن. 338 00:46:44,167 --> 00:46:45,666 ‫خانم اورسولا. 339 00:47:03,334 --> 00:47:07,374 ‫جادوگرها، ارواح و کوتوله‌ها همیشه ‫تو کوه‌های هارتس پرسه می‌زدن. 340 00:47:07,625 --> 00:47:09,541 ‫فقط حواستو جمع کن. 341 00:47:09,709 --> 00:47:11,708 ‫خیلی جالب به نظر میاد. 342 00:47:11,917 --> 00:47:13,458 ‫می‌خوای بخریش؟ 343 00:47:15,084 --> 00:47:16,916 ‫باید پول جمع کنم. 344 00:47:17,084 --> 00:47:18,791 ‫پس بذارش سر جاش. 345 00:47:19,375 --> 00:47:22,499 ‫اینجا تو آلمان همه چی مجانی گیرت نمیاد. 346 00:47:26,436 --> 00:47:32,099 ‫۳. ندا 347 00:47:33,959 --> 00:47:38,208 ‫اگه عاشق سفر به گذشته‌اید، ‫جنوب هارتس جای شماست. 348 00:47:38,584 --> 00:47:43,083 ‫فردا، یه گزارش جدید از بنای یادبود ‫کیف‌هاوزر براتون می‌فرستم. فوق‌العاده میشه. 349 00:47:43,792 --> 00:47:46,249 ‫و یادتون نره کانالم رو سابسکرایب کنید. 350 00:47:48,750 --> 00:47:50,666 ‫حدس بزن اسمش چیه. 351 00:47:54,417 --> 00:47:56,124 ‫فقط حدس بزن. 352 00:48:04,084 --> 00:48:05,541 ‫کمک می‌خوای؟ 353 00:48:05,792 --> 00:48:07,083 ‫نه، ممنون. 354 00:48:29,500 --> 00:48:32,749 ‫♪ من برلین رو در شب دیده‌ام ♪ 355 00:48:33,209 --> 00:48:35,333 ‫♪ من نیویورک رو دیده‌ام ♪ 356 00:48:36,834 --> 00:48:40,291 ‫♪ توی لاس وگاس، تا دیروقت بیدار موندم... ♪ 357 00:49:17,917 --> 00:49:19,916 ‫می‌فهمی مشکلش چیه؟ 358 00:49:20,625 --> 00:49:21,958 ‫یه لحظه. 359 00:49:22,625 --> 00:49:24,416 ‫گیلاس‌ها رو امتحان کردی؟ 360 00:49:29,834 --> 00:49:31,249 ‫خوبن، نه؟ 361 00:49:34,625 --> 00:49:37,166 ‫می‌تونم هسته‌هاشو بندازم تو مزرعه؟ 362 00:49:38,375 --> 00:49:40,083 ‫بده به من. 363 00:49:46,042 --> 00:49:47,916 ‫چی شد که اومدی اینجا؟ 364 00:49:48,250 --> 00:49:49,708 ‫دارم یه فیلم می‌سازم. 365 00:49:50,667 --> 00:49:52,166 ‫حدس می‌زدم. 366 00:49:52,417 --> 00:49:53,624 ‫واقعاً؟ 367 00:49:55,417 --> 00:49:57,791 ‫- می‌تونم باهات روراست باشم؟ ‫- آره. 368 00:49:59,625 --> 00:50:01,416 ‫ماشینت یه تیکه لگنه. 369 00:50:01,959 --> 00:50:03,416 ‫منظورت چیه؟ 370 00:50:03,667 --> 00:50:05,624 ‫می‌تونم درستش کنم که برگردی، 371 00:50:05,750 --> 00:50:08,166 ‫ولی دیگه معاینه فنی قبول نمیشه. 372 00:50:08,834 --> 00:50:10,416 ‫چقدر هزینه‌ش میشه؟ 373 00:50:11,167 --> 00:50:13,541 ‫اگه بتونم قطعه‌ی مناسب رو... 374 00:50:13,750 --> 00:50:15,333 ‫من اینقدر پول ندارم. 375 00:50:15,667 --> 00:50:18,874 ‫می‌تونم فقط با ۱۰۰ یورو از شرش خلاصت کنم. 376 00:50:19,667 --> 00:50:21,166 ‫شوخی می‌کنی؟ 377 00:50:41,334 --> 00:50:43,833 ‫آلمانی بلدی؟ می‌تونم ‫کارت شناساییت رو ببینم؟ 378 00:51:59,834 --> 00:52:01,208 ‫بوی خوبی میده. 379 00:52:01,792 --> 00:52:05,666 ‫این رز آبی‌رنگ به اسم شاعر و ‫زمین‌شناس، نووالیس، نام‌گذاری شده، 380 00:52:05,875 --> 00:52:08,916 ‫که از مشاهیر این منطقه ‫و خالق «گل آبی» بوده، 381 00:52:09,042 --> 00:52:11,458 ‫نماد اشتیاق رمانتیک. 382 00:52:11,709 --> 00:52:14,916 ‫می‌تونید از زادگاهش هم ‫دیدن کنید. ورودیه رایگانه... 383 00:52:21,643 --> 00:52:22,966 ‫ببخشید. 384 00:52:23,584 --> 00:52:25,624 ‫پرداخت شما رد شد. 385 00:52:28,250 --> 00:52:29,291 ‫واقعاً مطمئنید؟ 386 00:52:29,417 --> 00:52:32,708 ‫سه بار امتحان کردم. کار نکرد. 387 00:52:35,000 --> 00:52:36,458 ‫باشه، صبر کنید. 388 00:52:42,000 --> 00:52:43,166 ‫ممنون. 389 00:54:25,895 --> 00:54:27,784 ‫سینما 390 00:55:15,542 --> 00:55:17,749 ‫ببخشید. می‌تونم یه چیزی ازتون بپرسم؟ 391 00:55:20,042 --> 00:55:21,458 ‫حالا بپرس ببینیم. 392 00:55:21,667 --> 00:55:24,374 ‫یه خانم با ژاکت نارنجی ندیدید؟ 393 00:55:24,750 --> 00:55:27,249 ‫فکر می‌کنی من قیافه‌ی همه‌ی ‫مشتری‌ها رو حفظ می‌کنم؟ 394 00:55:27,417 --> 00:55:31,124 ‫فکر کردم دیدم یکی از دوستام ‫رفت تو، ولی تو سالن نیست. 395 00:55:31,584 --> 00:55:32,791 ‫بین خودمون باشه؟ 396 00:55:35,584 --> 00:55:37,249 ‫اینجا جن‌زدست. 397 00:55:38,209 --> 00:55:42,208 ‫ولی ارواحش بی‌خطرن، برای همین ‫نمی‌تونم پول بلیطت رو پس بدم. 398 00:55:43,334 --> 00:55:44,541 ‫ببخشید؟ 399 00:55:45,375 --> 00:55:47,583 ‫هنوزم می‌خوای فیلم رو ببینی؟ 400 00:56:02,917 --> 00:56:05,791 ‫من الان جلوی موزه‌ی تاریخ محلی هستم. 401 00:56:05,917 --> 00:56:07,374 ‫متأسفانه، بسته‌ست. 402 00:56:07,500 --> 00:56:11,333 ‫وگرنه می‌تونستید اسکلت یه ‫ماموت واقعی رو ببینید... 403 00:59:05,792 --> 00:59:07,874 ‫- ببخشید؟ ‫- بله، بفرمایید؟ 404 00:59:08,000 --> 00:59:10,708 ‫- می‌شه دو تا قهوه‌ی دیگه برامون بیارید؟ ‫- حتماً. 405 00:59:39,500 --> 00:59:41,999 ‫«با هارتس در هارز». 406 01:00:29,584 --> 01:00:30,874 ‫قهوه‌تون. 407 01:00:31,792 --> 01:00:32,958 ‫ممنون. 408 01:00:36,459 --> 01:00:38,083 ‫- بفرمایید. ‫- ممنونم. 409 01:00:38,792 --> 01:00:40,124 ‫نوش جان. 410 01:02:21,667 --> 01:02:23,374 ‫اینجا نمی‌تونید بخوابید. 411 01:02:23,917 --> 01:02:25,541 ‫داریم می‌بندیم. 412 01:03:26,292 --> 01:03:29,249 ‫ببخشید. ایستگاه قطار از این طرفه؟ 413 01:03:34,334 --> 01:03:37,416 ‫جالب‌ترین دیدنی‌های منطقه... 414 01:03:38,000 --> 01:03:40,083 ‫...با یک ون کولردار. 415 01:03:48,084 --> 01:03:50,083 ‫می‌تونم یه پیشنهادی بهتون بدم؟ 416 01:03:50,542 --> 01:03:56,041 ‫جالب‌ترین دیدنی‌های منطقه ‫با یک ون مجهز به کولر 417 01:03:56,167 --> 01:04:00,124 ‫درخواست پناهندگی سیصدهزار نفر ‫رد شده، ولی کشور رو ترک نمی‌کنن. 418 01:04:00,250 --> 01:04:03,249 ‫اونا دارن از تمام مزایا و ‫خدمات درمانی استفاده می‌کنن. 419 01:04:03,375 --> 01:04:06,208 ‫می‌شینن تو مطب دندونپزشک ‫و دندوناشونو درست می‌کنن... 420 01:04:06,334 --> 01:04:09,458 ‫...در حالی که شهروندای ‫آلمانی نمی‌تونن وقت بگیرن... 421 01:04:11,459 --> 01:04:14,208 ‫مطمئنم از تور من لذت می‌برید. 422 01:04:14,750 --> 01:04:16,666 ‫اول کجا می‌ریم؟ 423 01:04:16,792 --> 01:04:18,583 ‫سورپرایزه. 424 01:04:19,334 --> 01:04:22,499 ‫ولی بنای یادبود کیف‌هاوزر ‫تو برنامه هست، مگه نه؟ 425 01:04:22,625 --> 01:04:24,791 ‫نه، من اونجا نمی‌رم. 426 01:04:25,667 --> 01:04:28,291 ‫من جاهای خیلی جالب‌تری رو می‌شناسم. 427 01:04:28,709 --> 01:04:32,708 ‫اگه می‌خوای برات تبلیغ کنم، ‫در ازاش باید یه چیزی بهم بدی. 428 01:04:33,084 --> 01:04:34,541 ‫عمراً. 429 01:04:34,959 --> 01:04:38,083 ‫تور من خیلی با دقت برنامه‌ریزی شده. 430 01:04:41,750 --> 01:04:42,999 ‫آهان. 431 01:04:47,750 --> 01:04:50,166 ‫بوک نوهٔ یکی از دوستامه. 432 01:04:50,834 --> 01:04:52,499 ‫پسر خیلی خوبیه. 433 01:04:56,875 --> 01:04:58,124 ‫معلومه. 434 01:05:04,000 --> 01:05:06,749 ‫متأسفانه دوشنبه باید ونم رو بفروشم. 435 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 ‫- پس چرا باید برات تبلیغ کنم؟ ‫- اوه، راست میگی. 436 01:05:10,792 --> 01:05:12,749 ‫همین‌جوری ازت خوشم میاد. 437 01:05:13,292 --> 01:05:16,041 ‫ایشالا غار بارباروسا جزو تورت هست؟ 438 01:05:16,250 --> 01:05:18,666 ‫راهش خیلی پر پیچ و خمه. 439 01:05:19,667 --> 01:05:21,791 ‫آروم باش ندا. 440 01:05:22,542 --> 01:05:23,958 ‫دستشوییم گرفته. 441 01:05:35,292 --> 01:05:37,458 ‫متأسفانه یه مشکلی هست. 442 01:05:38,042 --> 01:05:41,666 ‫- بوک پیاده نمیشه. ‫- نمیتونه تو ماشین بمونه؟ 443 01:05:42,917 --> 01:05:46,083 ‫نمیشه یه بچه رو تنها تو ماشین گذاشت. 444 01:05:46,542 --> 01:05:48,749 ‫تورهات همیشه این‌جوریه؟ 445 01:05:53,042 --> 01:05:54,374 ‫هی، کوچولو. 446 01:05:54,750 --> 01:05:56,916 ‫میشه یه لطفی کنی و پیاده شی؟ 447 01:05:57,292 --> 01:06:00,666 ‫عمراً. استگوسوروس خوابه. 448 01:06:03,625 --> 01:06:05,374 ‫میشه لطفاً بیدارش کنی؟ 449 01:06:05,875 --> 01:06:08,624 ‫تو خودت خوشت میاد یکی بیدارت کنه؟ 450 01:06:21,542 --> 01:06:23,124 ‫سورپرایزت این بود؟ 451 01:06:23,584 --> 01:06:27,874 ‫بهش میگن «سنگ بدبو» چون سنگش بو میده. 452 01:06:28,709 --> 01:06:30,208 ‫سنگش بو میده؟ 453 01:06:31,125 --> 01:06:32,666 ‫می‌خوای امتحان کنی؟ 454 01:06:40,334 --> 01:06:41,958 ‫بوی تخم‌مرغ گندیده میده. 455 01:06:42,500 --> 01:06:45,041 ‫اینا حیوونا و گیاهایی هستن که... 456 01:06:45,209 --> 01:06:50,958 ‫...۲۵۰ میلیون سال پیش تو گل و لای پوسیدن. 457 01:06:52,709 --> 01:06:55,583 ‫یعنی ما ۴۵ دقیقه راه اومدیم به خاطر این؟ 458 01:06:56,250 --> 01:06:57,833 ‫نمی‌خوای فیلم بگیری؟ 459 01:06:58,000 --> 01:07:01,374 ‫فکر نکنم با این فالوورام بیشتر بشه. 460 01:07:02,042 --> 01:07:03,666 ‫بعدش کجا میریم؟ 461 01:07:03,917 --> 01:07:05,749 ‫سورپرایزه. 462 01:07:07,375 --> 01:07:09,249 ‫از همین می‌ترسیدم. 463 01:07:10,167 --> 01:07:14,083 ‫شاید اونجا یه کلیپ کوتاه بگیرم. ‫جنگلش به اندازه کافی قشنگه. 464 01:07:18,167 --> 01:07:19,916 ‫سونیه؟ 465 01:07:21,292 --> 01:07:22,499 ‫آره. 466 01:07:22,625 --> 01:07:26,208 ‫مارک خوبیه. یه زمانی تو فروشگاه ‫لوازم الکترونیکی کار می‌کردم. 467 01:07:27,459 --> 01:07:28,791 ‫خب، پس. 468 01:07:29,750 --> 01:07:31,624 ‫شاید کمک بخوای؟ 469 01:07:32,250 --> 01:07:34,749 ‫همون‌طور که گفتم، من ‫هیچ‌وقت کمک لازم ندارم. 470 01:07:34,875 --> 01:07:35,999 ‫آهان. 471 01:07:40,459 --> 01:07:43,083 ‫اگه بخوای، می‌تونی دکمه رو برام فشار بدی. 472 01:07:43,209 --> 01:07:46,458 ‫- البته، با کمال میل. ‫-به دستور من. 473 01:07:48,709 --> 01:07:50,416 ‫همیشه آماده‌ام. 474 01:07:51,667 --> 01:07:53,083 ‫حالا، لطفاً. 475 01:08:01,375 --> 01:08:02,999 ‫و... حرکت. 476 01:08:04,750 --> 01:08:06,749 ‫فوق‌العاده‌ست، این جنگل سبز. 477 01:08:06,875 --> 01:08:09,833 ‫این آرامش. بوی خاک و خزه. 478 01:08:13,042 --> 01:08:14,333 ‫چرا «کات»؟ 479 01:08:14,584 --> 01:08:17,833 ‫گفتی بوی خاک و خزه میاد. 480 01:08:18,500 --> 01:08:20,708 ‫ولی بویی که اینجا میاد بوی گوگرده. 481 01:08:21,334 --> 01:08:24,041 ‫یعنی بگم بوی گُه میده؟ 482 01:08:25,042 --> 01:08:26,958 ‫آره خب، راست میگی. 483 01:08:29,292 --> 01:08:31,208 ‫و... حرکت. 484 01:08:37,750 --> 01:08:39,666 ‫فوق‌العاده‌ست، این جنگل سبز. 485 01:08:39,792 --> 01:08:42,583 ‫این آرامش. بوی خاک و خزه. 486 01:08:42,917 --> 01:08:45,374 ‫برای کفش‌های کوهنوردی ‫جک ولف‌اسکین من عالیه. 487 01:08:45,709 --> 01:08:48,791 ‫فقط با چند قدم راه رفتن کاملاً ریلکس شدم. 488 01:08:53,084 --> 01:08:54,124 ‫چیزی شده؟ 489 01:08:54,250 --> 01:08:57,083 ‫بوک میگه یه کم غمگین به نظر میومدی. 490 01:08:58,500 --> 01:08:59,874 ‫منظورش چیه؟ 491 01:09:00,375 --> 01:09:01,666 ‫نمی‌دونم. 492 01:09:02,084 --> 01:09:03,583 ‫یه کم غمگین. 493 01:09:07,000 --> 01:09:08,208 ‫دوباره امتحان می‌کنم. 494 01:09:09,167 --> 01:09:10,666 ‫و... حرکت. 495 01:09:13,250 --> 01:09:18,124 ‫فوق‌العاده‌ست، این جنگل سبز. ‫این آرامش. بوی خاک و خزه. 496 01:10:07,875 --> 01:10:10,458 ‫اون دو تا یارو وایسادن ‫و مثل احمقا بهم زل زدن، 497 01:10:10,584 --> 01:10:13,541 ‫بعدش برگشتن و مثل جن‌زده‌ها فرار کردن. 498 01:10:13,667 --> 01:10:17,166 ‫حتماً همون دو تا لخته بودن که دیدیم. 499 01:10:18,542 --> 01:10:20,833 ‫شما چی فکر می‌کنی، خانم ندا؟ 500 01:10:21,709 --> 01:10:23,916 ‫من دیگه به هیچی فکر نمی‌کنم. 501 01:10:24,042 --> 01:10:28,999 ‫با خودم گفتم، لعنتی، شاید گراز ‫وحشیه. برگشتم ولی چیزی ندیدم. 502 01:10:39,750 --> 01:10:42,874 ‫راست میگه، شاید روح بوده. 503 01:10:46,875 --> 01:10:50,541 ‫مثل اینکه رئیس منم یکی دیده، ‫ولی خب اون یه کم دیوونه‌ست. 504 01:10:50,959 --> 01:10:53,791 ‫پستچی تا حالا دو تا دیده. 505 01:10:54,209 --> 01:10:57,958 ‫زمان معدن هم کلی داستان در این مورد بوده. 506 01:10:58,459 --> 01:11:00,416 ‫یعنی واقعاً اینجا روح پرواز می‌کنه؟ 507 01:11:00,542 --> 01:11:02,374 ‫پستچی میگه... 508 01:11:02,500 --> 01:11:05,291 ‫...اونا عادی راه میرن، روی دو تا پا. 509 01:11:05,584 --> 01:11:08,208 ‫من یه بار تو سینما صدای ‫قدم‌های عجیبی شنیدم. 510 01:11:09,417 --> 01:11:12,499 ‫میشه ما رو ببری همون‌جایی ‫که این اتفاق افتاد؟ 511 01:11:12,959 --> 01:11:16,166 ‫خانم ندا یه کانال یوتیوب داره. 512 01:11:59,459 --> 01:12:01,333 ‫باید همین دور و بر بوده باشه. 513 01:12:23,459 --> 01:12:26,291 ‫بابابزرگ، پس کی بالاخره روح‌ها میان؟ 514 01:12:26,792 --> 01:12:29,749 ‫بوک، تو واقعاً به روح اعتقاد داری؟ 515 01:12:29,875 --> 01:12:31,666 ‫نه، تو چی؟ 516 01:12:31,792 --> 01:12:37,041 ‫نمی‌دونم. ولی اگه روح‌ها واقعی ‫بودن، شاید حال خانم ندا بهتر می‌شد. 517 01:12:37,209 --> 01:12:39,374 ‫بریم یه کم گیلاس بچینیم؟ 518 01:13:00,959 --> 01:13:05,041 ‫میشه لطفاً این‌قدر بلند فین نکنی؟ 519 01:13:05,417 --> 01:13:06,708 ‫ببخشید. 520 01:13:12,084 --> 01:13:14,166 ‫به خاطر اون یاروهای قبلیه، هان؟ 521 01:13:15,250 --> 01:13:16,999 ‫اونا؟ نه. 522 01:13:19,417 --> 01:13:21,499 ‫احتمالاً یه شکست عشقی کوچیک بوده. 523 01:13:27,375 --> 01:13:29,124 ‫سیگار می‌خوای؟ 524 01:13:33,584 --> 01:13:34,833 ‫ممنون. 525 01:13:41,792 --> 01:13:43,916 ‫هرچند، با این قضیه آتش‌سوزی جنگل‌ها... 526 01:13:45,334 --> 01:13:48,749 ‫- چه روز گندی. ‫- نگو که دلم خونه. 527 01:13:59,209 --> 01:14:01,374 ‫دستت چی شده؟ 528 01:14:05,292 --> 01:14:07,124 ‫کنترلمو از دست دادم. 529 01:14:16,709 --> 01:14:18,791 ‫تو واقعاً به روح اعتقاد داری؟ 530 01:14:19,417 --> 01:14:20,916 ‫راستش، 531 01:14:21,792 --> 01:14:23,166 ‫نه زیاد. 532 01:14:24,334 --> 01:14:25,208 ‫تو چی؟ 533 01:14:26,084 --> 01:14:27,833 ‫این واقعاً افتضاحه. 534 01:14:33,209 --> 01:14:34,958 ‫اون دو تا آفت کجا رفتن؟ 535 01:14:37,292 --> 01:14:39,291 ‫امیدوارم بلایی سرشون نیومده باشه. 536 01:14:41,417 --> 01:14:43,333 ‫اینجا واقعاً گراز وحشی داره؟ 537 01:14:51,250 --> 01:14:52,541 ‫سونگ-نام؟ 538 01:14:54,292 --> 01:14:55,666 ‫سونگ-نام؟ 539 01:15:08,750 --> 01:15:09,916 ‫بوک؟ 540 01:15:24,000 --> 01:15:34,000 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 541 01:16:06,834 --> 01:16:10,749 ‫حتی بدون روح هم، اینجا یه پست جالب میشه. 542 01:16:13,459 --> 01:16:17,374 ‫و من برات یه کیک خوشمزه تو خونه میپزم. 543 01:16:18,167 --> 01:16:19,833 ‫حالت رو بهتر میکنه. 544 01:16:25,875 --> 01:16:28,916 ‫- پلیس. ‫- پلیس؟ 545 01:16:33,250 --> 01:16:34,291 ‫لعنتی. 546 01:16:35,500 --> 01:16:38,416 ‫اون عوضی‌ها رو میشناسم، ‫ولی مگه چیکارمون میتونن بکنن؟ 547 01:16:38,750 --> 01:16:42,541 ‫گیلاس‌هایی که چیدیم، ملک خصوصیه. 548 01:16:42,987 --> 01:16:44,264 ‫اوه؛ خب حالا. 549 01:16:44,875 --> 01:16:48,583 ‫و اگه بخوایم دقیق بگیم، بوک ‫اجازه نداره تو آلمان باشه. 550 01:16:49,667 --> 01:16:51,124 ‫منظورت چیه؟ 551 01:16:51,334 --> 01:16:53,833 ‫- و من یه ماشین دزدیدم. ‫- چی؟ 552 01:17:42,042 --> 01:17:44,958 ‫اینجا میمونیم تا اوضاع آروم شه. 553 01:17:49,375 --> 01:17:51,333 ‫این یه راه مخفیه. 554 01:17:52,167 --> 01:17:54,291 ‫من چراغ قوه دارم. 555 01:19:06,709 --> 01:19:07,708 ‫سونگ-نام؟ 556 01:19:39,959 --> 01:19:41,083 ‫این...؟ 557 01:19:41,959 --> 01:19:44,166 ‫ما تو غار بارباروسا هستیم. 558 01:19:44,584 --> 01:19:46,833 ‫معمولاً ورودیش خیلی گرونه. 559 01:20:13,125 --> 01:20:15,624 ‫من اتحاد جماهیر شوروی رو ترک کردم 560 01:20:15,917 --> 01:20:18,874 ‫چون نمیخواستم برم جنگ افغانستان. 561 01:20:19,417 --> 01:20:22,791 ‫اون موقع عاشق یه راننده تراموا بودم. 562 01:20:23,875 --> 01:20:25,666 ‫قرار بود اونم بعداً بیاد. 563 01:20:26,000 --> 01:20:27,791 ‫میخواستیم بریم ایتالیا، 564 01:20:28,292 --> 01:20:31,041 ‫ولی اون با یکی دیگه ازدواج کرد. 565 01:20:32,125 --> 01:20:35,499 ‫سال پیش نوه اش بوک رو فرستاد پیش من. 566 01:20:36,667 --> 01:20:38,291 ‫چون اونجا... 567 01:20:39,125 --> 01:20:40,124 ‫اونجا رو نگاه کن. 568 01:20:40,250 --> 01:20:42,249 ‫بوک، اونقدر دور نشو. 569 01:20:44,250 --> 01:20:45,416 ‫ممنون. 570 01:20:46,292 --> 01:20:47,499 ‫ممنون. 571 01:20:55,167 --> 01:20:57,333 ‫و تو نمیدونی مریم چی شد؟ 572 01:20:59,459 --> 01:21:03,208 ‫تو تهران نمیتونستیم شرایطو تحمل ‫کنیم و میخواستیم با هم بزنیم بیرون. 573 01:21:03,834 --> 01:21:06,041 ‫ولی اون نتونست پول جور کنه. 574 01:21:06,792 --> 01:21:07,916 ‫برای همین من تنها رفتم. 575 01:21:09,417 --> 01:21:11,416 ‫بدون اینکه بهش چیزی بگم. 576 01:21:12,667 --> 01:21:14,583 ‫از اون موقع دیگه با هم حرف نزدیم. 577 01:21:17,125 --> 01:21:18,374 ‫و تو چی؟ 578 01:21:19,709 --> 01:21:21,874 ‫من داستان خاصی ندارم. 579 01:21:24,667 --> 01:21:26,708 ‫وقتی ۱۸ سالم بود فوتبال بازی میکردم. 580 01:21:27,459 --> 01:21:31,749 ‫ما رو به زابژه تو لهستان دعوت ‫کردن، شهر خواهرخوانده زانگرهاوزن. 581 01:21:32,500 --> 01:21:34,374 ‫اونجا هم معدن زیاد داره. 582 01:21:35,667 --> 01:21:37,749 ‫تیم مردان هم اونجا بود. 583 01:21:38,500 --> 01:21:40,541 ‫ما یه هفته کامل اونجا بودیم. 584 01:21:41,875 --> 01:21:44,624 ‫یه کم عاشق یه لهستانی شدم. 585 01:21:45,709 --> 01:21:47,333 ‫اسمش ویتولد بود. 586 01:21:47,834 --> 01:21:49,708 ‫گوش‌های بامزه و آویزون داشت. 587 01:21:50,792 --> 01:21:53,083 ‫شب آخر یه مهمونی بود، 588 01:21:53,542 --> 01:21:56,291 ‫و ویتولد با داور لب گرفت. 589 01:21:56,959 --> 01:21:59,916 ‫از روی انتقام، منم با اووه لب گرفتم. 590 01:22:01,250 --> 01:22:02,916 ‫بعد مونی به دنیا اومد. 591 01:22:03,917 --> 01:22:05,624 ‫و من رفتم سر کار. 592 01:22:08,459 --> 01:22:09,708 ‫و حالا؟ 593 01:22:11,417 --> 01:22:12,916 ‫حالا... 594 01:22:12,917 --> 01:22:14,666 ‫من دیگه فراموش شدم. 595 01:22:15,167 --> 01:22:16,708 ‫خب، کافیه. 596 01:22:17,875 --> 01:22:21,124 ‫بالاخره تو جمع خوبی هستی ‫و فقط داری غر میزنی، 597 01:22:21,250 --> 01:22:22,916 ‫غیرقابل تحمله. 598 01:22:33,959 --> 01:22:35,208 ‫تو کی هستی؟ 599 01:22:37,542 --> 01:22:38,791 ‫من لوته هستم. 600 01:22:39,459 --> 01:22:42,458 ‫جدِ جدِ جدِ جدِ جدِ اورسولا. 601 01:22:43,209 --> 01:22:45,333 ‫خب، اگه اشتباه نکرده باشم. 602 01:22:47,084 --> 01:22:49,249 ‫جد بزرگ من؟ 603 01:22:50,334 --> 01:22:54,374 ‫راستش، ما خودمون رو نشون نمیدیم، ولی ‫اون مردهای لخت دیگه خیلی زیاد بودن. 604 01:22:54,667 --> 01:22:57,499 ‫خب، و اون گلدون هم کار من بود، 605 01:22:57,667 --> 01:23:00,291 ‫وقتی داشتی با اون آدم از خود راضی میگشتی. 606 01:23:06,959 --> 01:23:08,291 ‫ولی... 607 01:23:09,125 --> 01:23:13,624 ‫- تو خیلی جوون به نظر میای. ‫- بیخیال، من تو نوزده سالگی مُردم. 608 01:23:14,292 --> 01:23:15,666 ‫چی شد؟ 609 01:23:17,042 --> 01:23:21,374 ‫من داشتم با عشقم به فرانسه فرار ‫میکردم، به خاطر انقلاب، میدونی. 610 01:23:21,709 --> 01:23:23,874 ‫ولی بعد از چند مایل گیر افتادیم، 611 01:23:24,000 --> 01:23:28,916 ‫و من به خاطر ولگردی، دزدی اسب، و ‫توهین به سلطنت به مرگ محکوم شدم. 612 01:23:29,542 --> 01:23:32,666 ‫ولی قبل از اون، موقع به ‫دنیا اومدن دخترمون مُردم. 613 01:23:33,792 --> 01:23:35,749 ‫تو اینجا تنهایی؟ 614 01:23:36,084 --> 01:23:38,041 ‫نه، ما یه عالمه ایم. 615 01:23:38,792 --> 01:23:42,666 ‫یازده کارگری که اینجا تو اعتصاب ‫سال ۱۹۲۱ تیرباران شدن، 616 01:23:42,792 --> 01:23:44,791 ‫حتی تیم فوتبال خودشون رو دارن. 617 01:23:45,750 --> 01:23:48,541 ‫دیروز دیدم یکی رفت سینما. 618 01:23:49,917 --> 01:23:52,208 ‫اون شاید دوست من ریفکا بوده. 619 01:23:52,875 --> 01:23:56,874 ‫اون یه زمانی تو سارایوو بلیط ‫فروش بود. یه عاشق واقعی فیلم. 620 01:23:58,250 --> 01:24:00,791 ‫اون به عنوان پارتیزان علیه نازی‌ها جنگید، 621 01:24:01,584 --> 01:24:06,083 ‫دستگیر شد و به عنوان کارگر ‫اجباری به یه غار اینجا فرستاده شد. 622 01:24:06,667 --> 01:24:08,583 ‫و چرا شما همه هنوز اینجا هستین؟ 623 01:24:13,417 --> 01:24:15,583 ‫شما آدم‌های زنده چقدر فراموشکارین. 624 01:24:17,792 --> 01:24:19,499 ‫اونجا چیکار میکنین؟ 625 01:25:19,667 --> 01:25:21,749 ‫خیابان همبستگی مردم 626 01:26:50,550 --> 01:26:55,550 ‫مترجم: اشکان هیدی 60470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.