All language subtitles for Truth.and.Treason.2025.1080p.ANGL.WEB.DL.H264.SDR.DDP.5.1-HONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,831 --> 00:00:35,531 ADEVĂR și TRĂDARE 2 00:00:35,555 --> 00:00:40,555 --- Traducere realizată de Mokus Durant --- 3 00:01:10,655 --> 00:01:11,907 Ține-o tot așa, Salomon! 4 00:01:12,032 --> 00:01:13,742 Unde mergem, deci? 5 00:01:14,117 --> 00:01:15,827 Hai să ne întrecem! 6 00:01:15,952 --> 00:01:17,370 Știu unde mergem. 7 00:01:21,332 --> 00:01:22,875 Haideți! Săriți, fricoșilor! 8 00:01:23,167 --> 00:01:24,710 N-ar trebui să facem asta. 9 00:01:25,002 --> 00:01:26,378 Tu ai fost cu ideea. 10 00:01:26,545 --> 00:01:29,507 O idee foarte bună... ...de acolo, de jos... 11 00:01:31,342 --> 00:01:34,062 Lui Helmuth i-e frică să nu-și strice freza. 12 00:01:35,180 --> 00:01:39,933 - Bine. Sar dacă sari și tu. - La trei. Unu! 13 00:01:40,058 --> 00:01:41,118 Stai așa! 14 00:01:41,268 --> 00:01:42,895 Sunteți niște lași, băi. 15 00:01:43,020 --> 00:01:44,080 Nu te văd sărind. 16 00:01:44,105 --> 00:01:45,113 Doi! 17 00:01:45,190 --> 00:01:46,407 O facem. 18 00:01:53,740 --> 00:01:56,408 Un fleac. Sari, Rudi! 19 00:01:56,533 --> 00:01:59,745 Trei! 20 00:02:02,748 --> 00:02:05,543 Săriți, lașilor! 21 00:02:08,295 --> 00:02:09,505 Să mergem! 22 00:02:14,427 --> 00:02:16,470 Helmuth! Helmuth! 23 00:02:16,762 --> 00:02:17,822 Unde mi-a fost mintea... 24 00:02:20,247 --> 00:02:21,283 Helmuth! Helmuth! 25 00:02:26,313 --> 00:02:27,482 Helmuth! 26 00:02:31,777 --> 00:02:35,447 O nație! Un Reich! Un pod! 27 00:02:36,073 --> 00:02:38,535 Salomon! Vii, să-l luăm pe Gerhard? 28 00:02:39,202 --> 00:02:40,703 Nu știu. Când ajunge trenul lui? 29 00:02:40,828 --> 00:02:42,080 Sâmbătă, la șase și jumătate. 30 00:02:42,497 --> 00:02:46,250 Deci frate-tu` ăla mare se întoarce. 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,377 Să văd dacă reușesc. 32 00:03:01,557 --> 00:03:03,100 Băieți, sunteți ceva mai mult decât în întârziere. 33 00:03:03,225 --> 00:03:08,147 Mai mult de-o întârziere? Știu că am întârziat, dar nu mai mult de-atât. 34 00:03:08,565 --> 00:03:09,732 Unde ți-e uniforma, Karl? 35 00:03:09,857 --> 00:03:12,110 E la curățătorie, Rolf. 36 00:03:12,235 --> 00:03:14,112 Ca săptămâna trecută? Notează. 37 00:03:17,823 --> 00:03:18,908 De ce te hlizești? 38 00:03:19,492 --> 00:03:21,118 - Degeaba. - Degeaba? 39 00:03:22,162 --> 00:03:24,288 Păi, cred că trebuie să-mi spui cât de rău îți pare. 40 00:03:24,413 --> 00:03:25,957 pentru că ai râs la mine. Degeaba... 41 00:03:26,082 --> 00:03:27,458 De ce nu discuți cu mine, Rolfi? 42 00:03:27,583 --> 00:03:28,668 Gura! 43 00:03:28,793 --> 00:03:31,212 Prietena ta tocmai vrea îmi spună cât de rău îi pare. 44 00:03:36,550 --> 00:03:37,585 Îmi pare rău... 45 00:03:38,010 --> 00:03:40,053 Așa, fricoasă mică ce ești. 46 00:03:45,017 --> 00:03:47,645 Nimeni nu-i spune prietenului meu "fricoasă". 47 00:03:47,812 --> 00:03:48,938 La o parte! 48 00:03:55,945 --> 00:03:58,823 Te raportez, Karl! Ai auzit?! 49 00:03:59,365 --> 00:04:00,658 O să-ți pară rău! 50 00:04:03,662 --> 00:04:05,362 Dragule, masa e gata! 51 00:04:10,585 --> 00:04:12,087 Vii? 52 00:04:18,927 --> 00:04:19,935 `Neaţa. 53 00:04:22,638 --> 00:04:23,530 Cum a fost tura de noapte? 54 00:04:23,555 --> 00:04:25,600 Ce bine arăți. 55 00:04:25,933 --> 00:04:28,060 Mamă, nu mă mai scuipa. 56 00:04:31,022 --> 00:04:32,065 Bună dimineața, Hugo. 57 00:04:32,523 --> 00:04:33,857 `Neaţa. 58 00:04:40,197 --> 00:04:41,657 Ți-l dau când îl termin. 59 00:04:43,743 --> 00:04:45,035 Zi mare, azi, așa-i? 60 00:04:46,412 --> 00:04:49,457 Prima zi a lui Helmuth la noul său loc de muncă, la Primărie. 61 00:04:49,915 --> 00:04:51,083 Cum ziceau? 62 00:04:51,542 --> 00:04:53,670 "Cel mai tânăr stagiar pe care l-au angajat vreodată." 63 00:04:54,712 --> 00:04:55,730 Ești emoționat? 64 00:04:55,880 --> 00:04:56,938 Nu prea. 65 00:04:57,673 --> 00:05:02,012 Adică, puțin, cred, dar mă simt pregătit. 66 00:05:02,137 --> 00:05:04,680 Ți-ai scris declarația patriotică? 67 00:05:12,938 --> 00:05:14,982 Niciodată până acum Germania n-a fost mai patrie 68 00:05:15,107 --> 00:05:16,483 pentru noi, decât este acum. 69 00:05:16,608 --> 00:05:17,652 În această epocă ateniană, 70 00:05:17,777 --> 00:05:20,320 zorii mileniului național-socialist. 71 00:05:21,030 --> 00:05:23,742 Priviți chipurile fără cusur pe care le întâlniți pe stradă, 72 00:05:24,200 --> 00:05:25,535 constituția lor robustă. 73 00:05:25,660 --> 00:05:28,245 Atitudinea lor sârguincioasă și demnă. 74 00:05:28,370 --> 00:05:32,458 Plutocrații au dispărut. La fel, bogăția care infesta aristocrația. 75 00:05:33,417 --> 00:05:36,545 S-au dus moșiile întinse ale burgheziei decadente. 76 00:05:37,463 --> 00:05:38,715 Sunt gata să te primească. 77 00:05:38,840 --> 00:05:41,758 Astăzi, națiunea noastră este puternică și demnă, 78 00:05:41,883 --> 00:05:44,595 clădită pe umerii Führerului nostru, Adolf Hitler. 79 00:05:45,345 --> 00:05:48,057 Dacă ar fi să extragem esența afirmației anterioare, 80 00:05:48,682 --> 00:05:50,727 se nasc două întrebări. 81 00:05:51,352 --> 00:05:55,022 În primul rând, ce ne ridică deasupra celorlalte națiuni industrializate, 82 00:05:55,147 --> 00:05:57,650 și... al doilea punct... 83 00:05:57,775 --> 00:06:00,945 ... sau o a doua întrebare... 84 00:06:01,237 --> 00:06:05,365 Cum am ajuns în acest punct măreț al istoriei? 85 00:06:06,367 --> 00:06:09,745 Răspunsul la ambele întrebări este unul și același. 86 00:06:10,287 --> 00:06:12,748 Nu e decât perseverența noastră germană, 87 00:06:12,873 --> 00:06:16,085 sângele nostru, însăși natura noastră. 88 00:06:18,212 --> 00:06:20,590 A fost foarte bine. Deci ai șaisprezece ani? 89 00:06:21,048 --> 00:06:21,982 Da, domnule. 90 00:06:22,007 --> 00:06:22,717 O lucrare foarte bună. 91 00:06:22,842 --> 00:06:25,052 Vom folosi declarația ta în buletinul informativ al biroului. 92 00:06:25,177 --> 00:06:26,137 Ce părere ai despre asta? 93 00:06:26,678 --> 00:06:27,847 - Asta ar fi... - Perfect! 94 00:06:27,972 --> 00:06:29,473 Lasă notițele pentru doamna Kluge aici. 95 00:06:29,598 --> 00:06:30,808 Le va dactilografia. 96 00:06:31,308 --> 00:06:32,017 Sau aș putea... 97 00:06:32,143 --> 00:06:33,770 Bun venit la Administrația Superioară. 98 00:06:40,443 --> 00:06:41,443 Notițele tale? 99 00:06:43,822 --> 00:06:44,880 Chiar acum? 100 00:07:13,058 --> 00:07:15,543 Deci tu ești talentatul scriitor despre care s-a tot vorbit. 101 00:07:15,853 --> 00:07:18,563 „Cel mai tânăr stagiar pe care l-am angajat vreodată.” 102 00:07:18,857 --> 00:07:19,857 Așa se pare. 103 00:07:22,318 --> 00:07:23,693 Hai cu mine. 104 00:07:25,403 --> 00:07:26,488 Ăsta e biroul tău. 105 00:07:26,613 --> 00:07:30,450 Pentru astăzi, toate astea trebuie arhivate. 106 00:07:36,165 --> 00:07:38,625 Noi o numim „temnița”. Cel puțin eu o numesc așa. 107 00:07:39,377 --> 00:07:41,420 ...unde arhivăm totul, spre uitare. 108 00:07:42,172 --> 00:07:44,315 Acolo, pentru funcționarii publici titulari 109 00:07:44,340 --> 00:07:45,340 și funcționarii publici. 110 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 Acolo, pentru angajații statului și lucrătorii din servicii. 111 00:07:48,593 --> 00:07:49,653 Cronologic. 112 00:07:50,012 --> 00:07:52,598 Acolo păstrăm copiile arhivate ale literaturii interzise... 113 00:07:52,723 --> 00:07:54,350 ...închise, din motive evidente. 114 00:07:54,475 --> 00:07:58,020 Și astea sunt actualizări politice, atât regionale, cât și naționale. 115 00:07:58,645 --> 00:08:00,355 Totul e în ordine alfabetică. 116 00:08:00,480 --> 00:08:04,693 Iar toate astea sunt doar alte chestii administrative. 117 00:08:04,818 --> 00:08:06,195 O să-ți dai tu seama. 118 00:08:09,198 --> 00:08:11,075 Bun venit la Administrația Superioară. 119 00:08:31,099 --> 00:08:33,699 Doar personal autorizat 120 00:08:38,103 --> 00:08:39,896 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 121 00:08:45,026 --> 00:08:46,944 Bună dimineața, domnule. 122 00:09:09,468 --> 00:09:11,053 S-a ajuns și la asta, deci? 123 00:09:16,099 --> 00:09:19,144 Fumezi încă? Am crezut că Anne te-a pus să te lași. 124 00:09:21,396 --> 00:09:22,439 A făcut-o. 125 00:09:27,403 --> 00:09:28,819 Vezi tu, nevastă-mea încearcă să mă facă să renunț. 126 00:09:28,946 --> 00:09:30,238 E o bună germană. 127 00:09:31,156 --> 00:09:33,699 Führerul nu fumează, așa că s-a lasat de fumat. 128 00:09:35,118 --> 00:09:36,286 Ești căsătorit? 129 00:09:41,791 --> 00:09:42,793 Te-am întrebat dacă ești căsătorit, 130 00:09:42,918 --> 00:09:45,169 dar presupun că n-o să fii sincer. 131 00:09:45,713 --> 00:09:47,506 Am adus-o pe nevastă-ta, dimineață. 132 00:09:47,964 --> 00:09:49,424 Hilde, nu-i așa? Și pe fiică-ta. 133 00:09:49,549 --> 00:09:50,299 Sunt chiar la capătul holului. 134 00:09:50,424 --> 00:09:51,676 Discutăm cu ele imediat. 135 00:09:53,553 --> 00:09:55,429 Știai asta, da? 136 00:09:55,931 --> 00:09:58,516 Că dacă te prindem, trebuie să-ți aducem și familia. 137 00:09:59,934 --> 00:10:01,519 Întreabă-i. 138 00:10:01,978 --> 00:10:03,063 Da, te-ai gândit bine, 139 00:10:03,188 --> 00:10:05,816 înainte să-ți plănuiești mica lovitură de stat, așa e? 140 00:10:07,776 --> 00:10:09,194 Poate că nu... 141 00:10:10,738 --> 00:10:12,614 Cum de uită mereu partea asta? 142 00:10:16,493 --> 00:10:18,661 Bine, hai să n-o mai lungim, Albert. 143 00:10:19,829 --> 00:10:22,039 Cine ți-a vândut armele de foc? 144 00:10:26,669 --> 00:10:28,254 Le-am găsit. 145 00:10:48,108 --> 00:10:49,126 Gerhard! 146 00:10:49,401 --> 00:10:51,986 Ia uite cine vine, în sfârșit! 147 00:10:52,111 --> 00:10:53,696 De ce n-ai fost la gară? 148 00:10:54,864 --> 00:10:55,899 Cum a fost în Franța? 149 00:10:55,949 --> 00:10:59,036 O glumă. Ca o plimbare în parc. Mâncarea, excelentă, totuși. 150 00:10:59,203 --> 00:11:00,788 Salomon, vii la desert? 151 00:11:00,954 --> 00:11:02,373 Nu pot scăpa ocazia asta, așa-i? 152 00:11:02,498 --> 00:11:03,548 Cum altfel? 153 00:11:09,088 --> 00:11:12,758 Deci, ce zici de Hugo? 154 00:11:16,219 --> 00:11:17,971 Da, așa credeam și eu. 155 00:11:18,513 --> 00:11:20,264 Mama chiar e mulțumită, da? 156 00:11:20,389 --> 00:11:21,974 Încă sunt în luna de miere, cred. 157 00:11:25,103 --> 00:11:26,188 Poți să ții un secret? 158 00:11:35,154 --> 00:11:36,198 De unde ai luat ăsta? 159 00:11:36,531 --> 00:11:37,616 E pe unde scurte. 160 00:11:37,741 --> 00:11:39,784 Știu ce e. De unde l-ai luat? 161 00:11:39,909 --> 00:11:42,746 Piața neagră. Piața neagră franceză. 162 00:11:46,041 --> 00:11:47,876 Dă-l mai încet! 163 00:11:48,126 --> 00:11:49,919 Recepția la chestia asta e incredibilă. 164 00:11:50,378 --> 00:11:53,631 Poți afla știri de oriunde. Din Rusia, din Olanda, de la BBC. 165 00:11:55,008 --> 00:11:56,634 Stai. Dă înapoi. 166 00:12:00,973 --> 00:12:02,031 Mendelssohn. 167 00:12:03,183 --> 00:12:04,559 Mă surprinzi. 168 00:12:04,684 --> 00:12:07,261 Să asculți un compozitor interzis la un aparat de radio ilegal... 169 00:12:08,188 --> 00:12:10,273 Asta e o infracțiune capitală. 170 00:12:14,319 --> 00:12:17,531 Ei... Așa mai merge. 171 00:12:17,656 --> 00:12:20,408 Da. Muzică interzisă americană. Chiar e altceva. 172 00:12:20,993 --> 00:12:21,926 Hai, ridică-te. 173 00:12:21,951 --> 00:12:22,619 Nu pot... 174 00:12:22,744 --> 00:12:23,911 Hai, frățioare! 175 00:12:25,454 --> 00:12:27,164 - Nu pot. - Ba da, poți. 176 00:12:27,289 --> 00:12:28,416 - Mișcă-ți picioarele. - Nu sunt genul... 177 00:12:28,749 --> 00:12:29,768 Ba, poți, haide. 178 00:12:32,921 --> 00:12:33,996 Aia e! 179 00:12:46,851 --> 00:12:47,928 Ce-i cu gălăgia asta? 180 00:12:49,438 --> 00:12:50,729 Dansam. 181 00:12:52,608 --> 00:12:53,274 ...Cum? 182 00:12:53,399 --> 00:12:54,901 Ne prosteam pe-aici... 183 00:12:56,319 --> 00:12:59,029 Păi, s-a făcut târziu, 184 00:12:59,156 --> 00:13:01,033 și sunt sigur că maică-ta vă va târâi pe amândoi 185 00:13:01,158 --> 00:13:02,951 la biserică, dimineață, deci ar trebui... 186 00:13:03,118 --> 00:13:04,578 Sigur. Mă bag în pat. 187 00:13:04,994 --> 00:13:07,998 Și tu, trebuie să pleci. A trecut ora stingerii. 188 00:13:12,669 --> 00:13:14,588 Mă bucur că te-ai întors teafăr și nevătămat. 189 00:13:14,713 --> 00:13:15,746 Şi eu. 190 00:13:16,048 --> 00:13:16,939 Ne vedem la biserică. 191 00:13:17,006 --> 00:13:18,299 Da, o să fiu acolo. 192 00:13:20,176 --> 00:13:21,761 Nu te distra prea mult fără mine. 193 00:13:25,056 --> 00:13:26,058 Am terminat cu ăsta. 194 00:13:26,516 --> 00:13:28,018 Da, mulțumesc. 195 00:13:28,309 --> 00:13:29,376 Noapte bună, băieți. 196 00:13:29,101 --> 00:13:30,153 Noapte bună. 197 00:13:36,193 --> 00:13:37,359 Destinde-te. 198 00:13:57,631 --> 00:13:58,706 Heil Hitler! 199 00:13:59,383 --> 00:14:00,474 Heil! 200 00:14:02,761 --> 00:14:05,513 Ai ieșit târziu. E trecut de ora stingerii. 201 00:14:06,181 --> 00:14:07,339 Aici stau. 202 00:14:07,891 --> 00:14:08,974 Documentele? 203 00:14:19,653 --> 00:14:20,669 De unde vii? 204 00:14:20,778 --> 00:14:21,796 Hammerbrook. 205 00:14:23,198 --> 00:14:26,284 Salomon Schwarz... Salomon? 206 00:14:29,371 --> 00:14:33,583 Afiliere religioasă... mormonă? Ce-i aia? 207 00:14:33,708 --> 00:14:34,784 E o biserică... 208 00:14:36,461 --> 00:14:40,381 Ce să vezi... Evreu. Vezi? 209 00:14:40,506 --> 00:14:42,593 Mama lui e pe jumătate evreică. UIte-acolo. 210 00:15:21,506 --> 00:15:23,258 ...aproape imposibil să deosebești adevărul 211 00:15:23,383 --> 00:15:25,134 de mașinăria de propagandă nazistă a lui Hitler, 212 00:15:25,259 --> 00:15:27,094 care deformează realitatea până devine de nerecunoscut. 213 00:15:27,763 --> 00:15:29,598 Fapt ce l-a făcut pe Winston Churchill să declare: 214 00:15:29,723 --> 00:15:32,183 "Curajoasele noastre echipaje de pe bombardiere vor semăna moarte și distrugere" 215 00:15:32,308 --> 00:15:33,726 "peste Germania nazistă." 216 00:15:33,976 --> 00:15:36,688 "Sângele vărsat al unei Europe asuprite de teroarea Gestapo-ului" 217 00:15:36,813 --> 00:15:38,398 "nu trebuie să rămână nerăzbunat." 218 00:15:38,939 --> 00:15:41,193 "Câți alți vecini de-ai voștri vor mai fi arestați" 219 00:15:41,318 --> 00:15:43,569 "pe stradă, în amiaza mare, fără niciun mandat," 220 00:15:43,694 --> 00:15:45,196 "pentru a nu mai fi văzuți niciodată?" 221 00:15:45,321 --> 00:15:48,908 "Cât timp veți mai tolera această sfidare sfruntată la adresa adevărului?" 222 00:15:49,033 --> 00:15:50,118 "Cât timp veți mai..." 223 00:16:27,906 --> 00:16:28,906 Fetelor, mă bucur să vă văd. 224 00:16:29,031 --> 00:16:30,908 Elise, Anne... 225 00:16:51,304 --> 00:16:53,056 Frați și surori, vă urez bun venit, 226 00:16:53,181 --> 00:16:54,808 în această frumoasă dimineață de Sabat. 227 00:16:55,349 --> 00:16:58,103 Pentru cei care ne vizitează astăzi, numele meu este Episcopul Arthur Zander, 228 00:16:58,228 --> 00:16:59,979 și voi oficia această slujbă. 229 00:17:00,188 --> 00:17:01,398 Heil Hitler! 230 00:17:01,814 --> 00:17:03,066 Heil Hitler! 231 00:17:04,316 --> 00:17:05,693 Imnul nostru de deschidere va fi 232 00:17:05,818 --> 00:17:08,529 "Fă ce este corect, indiferent de consecințe". 233 00:17:08,654 --> 00:17:12,033 După care, fratele Lüdermann va rosti rugăciunea de invocare. 234 00:17:18,373 --> 00:17:24,754 Fă ce este drept, zorii zilei se arată, 235 00:17:24,879 --> 00:17:30,218 Vestind un viitor al libertății și al luminii... 236 00:17:35,556 --> 00:17:36,433 Ce s-a întâmplat? 237 00:17:36,558 --> 00:17:38,851 Nimic. M-am lovit. 238 00:17:39,561 --> 00:17:42,188 Te-ai lovit? De ce, de o clădire? 239 00:17:42,313 --> 00:17:43,273 Mai târziu... 240 00:17:45,733 --> 00:17:46,776 Cum merge? 241 00:17:49,236 --> 00:17:50,446 "Stimate soldat Orbach," 242 00:17:50,571 --> 00:17:52,739 "știu că vorbesc în numele întregii comunități" 243 00:17:52,866 --> 00:17:55,868 "când vă spun cât de mândri suntem" "de serviciile dumneavoastră în..." 244 00:17:55,993 --> 00:17:57,203 E bine. Frumos. 245 00:17:57,328 --> 00:17:59,079 De-aia faci tu asta și nu eu. 246 00:17:59,498 --> 00:18:02,959 Cum e la Primărie? Cum e cu noul loc de muncă? 247 00:18:03,084 --> 00:18:06,003 Minunat! Grozav. Mulțumesc pentru recomandare. 248 00:18:06,129 --> 00:18:07,421 Părinte, un cuvânt? 249 00:18:08,089 --> 00:18:10,341 Ești pe drumul cel bun, tinere. Ține minte ce-ți spun. 250 00:18:10,758 --> 00:18:11,509 Da, Otto? 251 00:18:11,801 --> 00:18:14,011 Asta este o biserică. Nu e loc pentru discursuri. 252 00:18:14,136 --> 00:18:15,888 Nu-i un miting politic. 253 00:18:16,013 --> 00:18:17,139 Înțeleg. 254 00:18:17,264 --> 00:18:17,933 Are dreptate. 255 00:18:18,058 --> 00:18:19,016 Vedeți, chestia e că... 256 00:18:19,141 --> 00:18:20,684 Mă gândeam că e important... 257 00:18:30,403 --> 00:18:31,069 Poftim. 258 00:18:33,031 --> 00:18:36,576 Max! 259 00:18:38,453 --> 00:18:39,411 Ce-avem la cină? 260 00:18:39,579 --> 00:18:41,079 Găluște. 261 00:18:41,998 --> 00:18:42,664 Poftim. 262 00:18:44,249 --> 00:18:46,043 Pot să merg să joc fotbal mâine, după ore? 263 00:18:46,294 --> 00:18:47,503 Întreab-o pe maică-ta. 264 00:18:48,213 --> 00:18:49,213 Nu. 265 00:18:49,338 --> 00:18:50,131 - Am mai vorbit despre asta. - Te rog? 266 00:18:50,256 --> 00:18:52,091 Nu, nu. Trebuie să înveți. Ești în urmă. 267 00:18:52,968 --> 00:18:54,426 Ce-ați făcut tu și mama azi? 268 00:18:54,553 --> 00:18:56,053 Am fost la grădina zoologică. 269 00:18:56,679 --> 00:18:58,264 La grădina zoologică? 270 00:18:58,389 --> 00:18:59,223 Și ce ai văzut? 271 00:18:59,348 --> 00:19:02,978 Am văzut un leu. Avea o coamă uriașă. 272 00:19:03,103 --> 00:19:05,438 Am văzut chiar și-un lup! 273 00:19:05,563 --> 00:19:08,191 Care, nu sunt sigură dacă era lup sau vulpe. 274 00:19:08,358 --> 00:19:12,194 În loc să vâneze sau să alerge după hrană, 275 00:19:12,319 --> 00:19:16,283 ei sapă gropi în zăpadă și apoi intră în gropile alea 276 00:19:16,408 --> 00:19:17,616 ca să ajungă la mâncare. 277 00:19:17,741 --> 00:19:21,413 Știai că un grup de lei se numește familie? 278 00:19:23,456 --> 00:19:26,124 Am văzut și broaște țestoase. Am văzut chiar și... 279 00:19:28,628 --> 00:19:33,008 Hai. Max, ia-ți geanta. Haide. Mergem. 280 00:19:33,133 --> 00:19:33,966 E în regulă. 281 00:19:42,391 --> 00:19:43,309 Ai totul? 282 00:19:43,768 --> 00:19:44,644 Tot ce am nevoie. 283 00:19:45,519 --> 00:19:46,563 Pentru călătoria cu trenul... 284 00:19:46,688 --> 00:19:47,438 Mulțumesc, mamă. 285 00:19:49,941 --> 00:19:51,859 Pa. Te iubesc. 286 00:19:53,986 --> 00:19:54,821 Suntem mândri de tine. 287 00:19:58,199 --> 00:20:00,076 Stai departe de necazuri, bine? 288 00:20:01,118 --> 00:20:02,703 Ai grijă de porumbeii ăștia doi. 289 00:20:03,246 --> 00:20:04,038 O iau eu. 290 00:20:06,499 --> 00:20:07,333 Să mergem. 291 00:20:27,394 --> 00:20:29,479 Asta e muncă adevărată sau o treabă bisericească? 292 00:20:29,606 --> 00:20:30,689 Biserică. 293 00:20:33,693 --> 00:20:35,736 Haide, să mergem la culcare, uriașule. 294 00:20:35,861 --> 00:20:37,029 Spune-i noapte bună tatei. 295 00:20:37,154 --> 00:20:38,573 - Noapte bună, tată. - Noapte bună. 296 00:20:50,668 --> 00:20:51,586 Cum merg lucrurile la serviciu? 297 00:20:52,544 --> 00:20:54,254 Bine. 298 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 Se pare că vor să publice discursul meu patriotic. 299 00:20:56,383 --> 00:20:57,883 în buletinul informativ al departamentului. 300 00:20:58,218 --> 00:21:02,471 Ești pe drum bun, tinere. Ține minte ce-ți spun. 301 00:21:09,295 --> 00:21:11,095 Accesul evreilor, interzis 302 00:21:14,818 --> 00:21:17,528 Ignoră. Intrăm. Ce-or să facă? 303 00:21:17,653 --> 00:21:18,696 Nu, du-te tu. 304 00:21:19,238 --> 00:21:22,283 Vrei să renunți?! Nu fi idiot. 305 00:21:23,784 --> 00:21:24,618 Salomon! 306 00:21:25,994 --> 00:21:26,996 Du-te! 307 00:21:36,881 --> 00:21:39,049 Cel de-al 12-lea Articol de Credinței noastre 308 00:21:39,174 --> 00:21:41,553 și puteți deschide acolo, împreună cu mine, dacă doriți 309 00:21:42,553 --> 00:21:46,139 "„Noi credem în supunerea față de regi, președinți," 310 00:21:46,264 --> 00:21:47,974 "de conducători și magistrați," 311 00:21:48,101 --> 00:21:51,269 "în respectarea, onorarea și în susținerea legii" 312 00:21:53,106 --> 00:21:55,274 Nu l-ar include asta și pe Führer-ul nostru? 313 00:21:55,441 --> 00:21:57,359 și legile actuale ale Reich-ului? 314 00:21:58,153 --> 00:21:59,946 Fiecare dintre noi trebuie să se întrebe, 315 00:22:00,821 --> 00:22:04,909 Putem alege pe care dintre legile Domnului le vom urma? 316 00:22:05,909 --> 00:22:08,746 Doar poruncile pe care le găsim cele mai convenabile? 317 00:22:08,871 --> 00:22:11,206 Cele cu care se întâmplă să fim de acord? 318 00:22:30,476 --> 00:22:36,023 Nu înțeleg... 319 00:22:39,151 --> 00:22:41,404 "Să-ți iubești pe aproapele ca pe tine însuți." 320 00:22:45,116 --> 00:22:46,074 Da... 321 00:22:48,578 --> 00:22:50,829 Toată viața ta ai venit în această capelă 322 00:22:50,954 --> 00:22:53,333 și ai aflat despre lucrurile pașnice ale împărăției. 323 00:22:55,168 --> 00:22:58,504 Despre frăție și bunătate, 324 00:22:59,964 --> 00:23:01,048 și dragoste. 325 00:23:03,926 --> 00:23:06,513 Nu putem permite ca tot ce am învățat o viață întreagă 326 00:23:06,638 --> 00:23:08,514 între acești pereți să se piardă 327 00:23:09,598 --> 00:23:11,726 din cauza a ceea ce a fost în afara lor, în dimineața asta. 328 00:23:14,061 --> 00:23:15,938 Îmi iubesc țara, 329 00:23:16,648 --> 00:23:18,649 dar există lucruri mai importante de-atât. 330 00:23:20,859 --> 00:23:24,446 Ce facem? 331 00:23:33,456 --> 00:23:34,791 Facem ce putem. 332 00:24:21,713 --> 00:24:22,754 Ce citești? 333 00:24:29,386 --> 00:24:30,596 Thomas Mann. 334 00:24:31,681 --> 00:24:33,599 Nu l-au ars și pe ăsta, așa-i? 335 00:24:34,976 --> 00:24:36,393 Bănuiesc că l-au ratat. 336 00:24:40,023 --> 00:24:41,356 Toată lumea e foarte supărată. 337 00:24:44,234 --> 00:24:45,403 Nu toată lumea. 338 00:24:49,198 --> 00:24:51,033 Cred că e doar o chestie de timp. 339 00:24:54,286 --> 00:24:55,371 Te-aș putea ascunde. 340 00:24:57,164 --> 00:24:58,583 Cu Hugo în casă, ar fi interesant. 341 00:24:58,708 --> 00:24:59,666 Nu acolo. În altă parte. 342 00:24:59,791 --> 00:25:00,752 Eu nu... 343 00:25:05,215 --> 00:25:06,759 Sunt german. 344 00:25:08,594 --> 00:25:09,844 Atât cât ești și tu. 345 00:25:11,512 --> 00:25:13,557 La fel de mult ca Rudi sau Karl. 346 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Sau ca episcopul Zander. 347 00:25:21,147 --> 00:25:22,649 Nu plec nicăieri. 348 00:25:40,875 --> 00:25:42,752 Din Londra, aici - BBC. 349 00:25:42,877 --> 00:25:44,629 Pentru ascultătorii noștri germani, adevărul. 350 00:25:44,754 --> 00:25:47,882 Nu e propaganda servită cu lingurița de aceste vulpi viclene 351 00:25:48,007 --> 00:25:49,717 la Radioul Poporului, 352 00:25:49,842 --> 00:25:50,927 ci, direct de la sursă, 353 00:25:51,052 --> 00:25:52,720 raportăm despre cel mai recent atac neprovocat 354 00:25:52,845 --> 00:25:54,347 al trupelor lui Hitler, 355 00:25:54,472 --> 00:25:56,934 care a curmat viețile a 17.000 de civili nevinovați... 356 00:28:51,732 --> 00:28:53,860 Nu ne putem aștepta să înțelegem întotdeauna 357 00:28:53,985 --> 00:28:57,030 de ce lucrurile se întâmplă așa cum se întâmplă. 358 00:28:57,405 --> 00:28:58,824 Încă nu, oricum. 359 00:29:00,700 --> 00:29:02,244 Oamenii se uită la mica noastră comunitate 360 00:29:02,369 --> 00:29:03,285 și cred că noi... 361 00:29:04,079 --> 00:29:05,164 că noi am fi simpatizanți ai inamicului, 362 00:29:05,289 --> 00:29:07,249 ceea ce nici că ar putea fi mai departe de adevăr. 363 00:29:09,459 --> 00:29:14,672 De aceea trebuie să evităm până și aparența răului. 364 00:29:16,590 --> 00:29:18,802 Nu lăsa niciodată nimic să-ți zdruncine credința. 365 00:29:19,844 --> 00:29:21,470 Fii fidel convingerilor tale 366 00:29:23,055 --> 00:29:25,642 și Dumnezeu te va folosi pentru a promova lucrarea Reichului Său. 367 00:29:28,479 --> 00:29:30,189 M-am făcut înțeles? 368 00:29:34,525 --> 00:29:35,527 Da. 369 00:29:38,614 --> 00:29:42,034 Bine, atunci. Te las să te întorci la scris. 370 00:29:45,245 --> 00:29:45,912 Părinte? 371 00:29:47,997 --> 00:29:49,540 Am mult de lucru. 372 00:29:51,375 --> 00:29:53,587 Pot să împrumut mașina de scris? 373 00:31:40,610 --> 00:31:42,529 Hei, cine-i jos, acolo? 374 00:33:04,485 --> 00:33:06,820 Cunoașteți țara fără libertate? 375 00:33:06,945 --> 00:33:08,990 Țara terorii și a tiraniei? 376 00:33:10,367 --> 00:33:13,244 Da, o cunoașteți bine, dar vă e teamă să vorbiți despre ea. 377 00:33:15,037 --> 00:33:17,790 Este Germania. Germania lui Hitler. 378 00:33:35,099 --> 00:33:37,394 Prin tacticile lor de teroare fără scrupule, 379 00:33:37,519 --> 00:33:39,729 vă transformă în marionete fără coloană vertebrală 380 00:33:39,854 --> 00:33:41,272 pentru a le face voia. 381 00:33:42,065 --> 00:33:44,025 Nu lăsați ca liberul vostru arbitru, 382 00:33:44,192 --> 00:33:47,737 cel mai valoros lucru pe care îl aveți, să vă fie luat. 383 00:33:49,322 --> 00:33:51,199 Germani, treziți-vă! 384 00:33:51,699 --> 00:33:54,410 Luați o decizie înainte de a fi prea târziu! 385 00:34:06,255 --> 00:34:07,549 Păi, cine îți conduce biroul, acolo? 386 00:34:07,674 --> 00:34:09,259 Am condus prin tot Hammerbrook-ul aseară. 387 00:34:10,719 --> 00:34:12,429 Da, în timpul unui raid aerian. 388 00:34:12,554 --> 00:34:16,099 Nu am văzut nici măcar unul dintre oamenii tăi, pe care i-am cerut de două ori. 389 00:34:17,600 --> 00:34:19,269 Și acum mă uit la un mic pliant roșu 390 00:34:19,394 --> 00:34:20,227 care îl numește pe Führer 391 00:34:20,352 --> 00:34:22,230 "marele șarlatan al poporului". 392 00:34:24,315 --> 00:34:27,025 Atunci, diseară. Bine. Heil Hitler! 393 00:34:28,779 --> 00:34:29,737 Julius! 394 00:34:32,490 --> 00:34:34,992 Vezi cum arată acest S, S-ul ascuțit, 395 00:34:35,117 --> 00:34:37,620 Un B majuscul peste care s-a tastat un P. 396 00:34:38,287 --> 00:34:40,372 Este o mașină de scris americană, sau britanică. 397 00:34:40,499 --> 00:34:41,999 Și aici, uite. 398 00:34:42,125 --> 00:34:44,169 Litera t mică sare de fiecare dată. 399 00:34:44,294 --> 00:34:46,295 Vezi cum în „Hitler” bate de două ori? 400 00:34:46,420 --> 00:34:49,715 Are același lucru aici jos, și aici. 401 00:34:51,884 --> 00:34:53,177 E un tipar... 402 00:35:29,672 --> 00:35:31,257 ...amăgiți de gogomăniile 403 00:35:31,382 --> 00:35:32,884 conducătorului vostru autoritar. 404 00:35:33,134 --> 00:35:35,427 O minciună este o minciună, indiferent de câte ori 405 00:35:35,554 --> 00:35:37,514 spune el că este adevărul. 406 00:35:37,639 --> 00:35:39,765 Vă veți ridica împotriva unui dictator 407 00:35:39,890 --> 00:35:42,769 care își invadează cu brutalitate vecinii democrați? 408 00:35:43,435 --> 00:35:45,564 Și cu aceasta se încheie transmisiunea noastră din această seară. 409 00:35:46,105 --> 00:35:49,067 Fiți pe recepție pentru mai mult adevăr mâine seară, la ora 22:00. 410 00:35:49,234 --> 00:35:51,819 Iar până atunci, V de la victorie!. 411 00:36:13,715 --> 00:36:14,800 Poți să ții un secret? 412 00:36:24,394 --> 00:36:25,562 De unde ai luat ăsta? 413 00:36:25,687 --> 00:36:26,645 L-am găsit. 414 00:36:27,355 --> 00:36:28,689 Prezentarea nu e mare lucru, dar... 415 00:36:29,440 --> 00:36:32,235 Scriitura mi s-a părut destul de strălucită. 416 00:36:41,744 --> 00:36:42,745 Unde le-ai găsit? 417 00:36:43,704 --> 00:36:44,997 În mașina mea de scris. 418 00:36:49,210 --> 00:36:50,169 Bine, haideți! 419 00:36:56,217 --> 00:36:57,175 Vii? 420 00:37:00,387 --> 00:37:01,305 Unde mergem? 421 00:37:01,430 --> 00:37:02,390 E trecut de ora stingerii. 422 00:37:02,515 --> 00:37:04,184 Știați că Mendelssohn avea 15 ani 423 00:37:04,309 --> 00:37:05,267 când a scris prima lui simfonie? 424 00:37:05,392 --> 00:37:06,269 Asta explică totul. 425 00:37:06,394 --> 00:37:07,729 Ce faci cu manifestele alea? 426 00:37:07,854 --> 00:37:08,687 Scăpăm de ele. 427 00:37:08,812 --> 00:37:10,522 În cutii poștale, cabine telefonice, panouri de anunțuri pentru petreceri. 428 00:37:10,649 --> 00:37:12,567 - De ce? - Pentru că nu pot să scriu muzică. 429 00:37:12,692 --> 00:37:14,194 Iar cu muzica... 430 00:37:22,994 --> 00:37:24,829 Am fost acolo, sus. 431 00:37:25,789 --> 00:37:27,122 În apartamentul lui. 432 00:37:27,749 --> 00:37:29,167 Sau în ce a mai rămas din el. 433 00:37:30,417 --> 00:37:32,295 Salomon voia să devină profesor. 434 00:37:35,047 --> 00:37:37,257 Și manifeste astea pe care le-ai găsit în mașina de scris 435 00:37:37,384 --> 00:37:38,717 vor schimba toate astea? 436 00:37:46,059 --> 00:37:47,977 Cineva găsește unul în cutia poștală. 437 00:37:49,229 --> 00:37:51,522 Îl citește. Nu și-l poate scoate din minte. 438 00:37:52,857 --> 00:37:54,150 Îl dă unui coleg de serviciu, 439 00:37:54,275 --> 00:37:55,150 care îl transmite altuia, 440 00:37:55,317 --> 00:37:56,735 - Apoi altuia. - Și? 441 00:37:56,860 --> 00:37:58,989 Și destui oameni vor afla ce se întâmplă cu adevărat 442 00:37:59,114 --> 00:38:00,907 și se vor ridica 443 00:38:01,032 --> 00:38:02,199 și îi vor pune capăt. 444 00:38:03,200 --> 00:38:04,160 Eu mă bag. 445 00:38:08,330 --> 00:38:09,957 Putem schimba lucrurile. 446 00:38:11,875 --> 00:38:16,422 Nu cu arme, ci... cu astea. 447 00:38:18,299 --> 00:38:20,384 Știi ce se întâmplă dacă te prind. 448 00:38:20,802 --> 00:38:22,804 "Fă ce este corect, indiferent de consecințe" 449 00:38:22,929 --> 00:38:24,764 Corect. Îmi place melodia aia. 450 00:38:26,849 --> 00:38:28,142 Pentru Salomon. 451 00:38:28,684 --> 00:38:29,810 Câte vrei? 452 00:38:29,935 --> 00:38:31,354 Nu știu, 20. 453 00:38:39,862 --> 00:38:41,030 Nu vom fi prinși. 454 00:38:44,409 --> 00:38:45,575 Dă-mi 25. 455 00:38:51,332 --> 00:38:52,040 Duceți-vă. 456 00:38:52,207 --> 00:38:53,500 Stai. Chiar acum? 457 00:38:53,709 --> 00:38:54,960 Da, chiar acum. 458 00:38:56,004 --> 00:38:57,380 Credeai că-i amuzant să-l lovești pe Rolfi? 459 00:38:57,505 --> 00:38:58,214 Stai să încerci asta... 460 00:40:10,327 --> 00:40:11,204 Elli! 461 00:40:21,880 --> 00:40:22,757 Bună dimineaţa! 462 00:40:24,217 --> 00:40:25,009 `Neaţa. 463 00:40:25,175 --> 00:40:26,177 Ai grijă. 464 00:40:27,845 --> 00:40:29,347 Nu știi niciodată cine te privește. 465 00:40:32,642 --> 00:40:33,684 Mulțumesc, eu... 466 00:40:51,285 --> 00:40:53,370 Acum, e oficial. 467 00:40:54,289 --> 00:40:55,247 Oficial... 468 00:40:58,042 --> 00:40:59,252 Deci, ce crezi? 469 00:40:59,377 --> 00:41:00,710 Cred că se ajunge mai repede pe-acolo, 470 00:41:00,837 --> 00:41:01,795 pe străzile astea. 471 00:41:02,004 --> 00:41:03,380 Vrei să o luăm pe strada Süder? 472 00:41:03,630 --> 00:41:04,715 E în drumul tău spre casă. 473 00:41:05,257 --> 00:41:06,342 Sigur. 474 00:41:41,545 --> 00:41:42,630 Salut, Karl. 475 00:41:43,963 --> 00:41:44,965 Ai ajuns târziu. 476 00:41:46,966 --> 00:41:48,218 Ai ieșit după ora de stingere. 477 00:41:49,010 --> 00:41:52,388 Zău? Am pierdut noțiunea timpului. 478 00:41:54,140 --> 00:41:55,433 Ce vrei, Rolfi? 479 00:41:55,766 --> 00:41:57,728 Vreau să-mi spui pe unde-ai fost. 480 00:42:43,481 --> 00:42:44,441 Heil Hitler! 481 00:44:21,246 --> 00:44:22,873 Haide! Haide! 482 00:44:26,793 --> 00:44:28,003 Ia-o pe-acolo! 483 00:45:39,616 --> 00:45:40,783 Erwin! 484 00:45:49,000 --> 00:45:50,418 Erwin! Pe aici! 485 00:46:10,021 --> 00:46:11,898 Frați și surori... 486 00:46:12,731 --> 00:46:16,361 Mi s-a cerut să spun câteva cuvinte despre aflarea alinării 487 00:46:16,486 --> 00:46:17,988 prin Isus Hristos. 488 00:46:19,906 --> 00:46:22,993 Deci... 489 00:46:32,251 --> 00:46:34,963 Isus a fost un revoluționar. 490 00:46:35,713 --> 00:46:39,008 Ne place să ne gândim la El ca fiind întotdeauna bun 491 00:46:39,133 --> 00:46:41,803 și iubitor și plin de har. 492 00:46:42,428 --> 00:46:43,805 Și chiar a fost. 493 00:46:43,930 --> 00:46:48,976 Scripturile spun că El era plin de har și de adevăr. 494 00:46:50,395 --> 00:46:51,896 A spus ce trebuia spus. 495 00:46:52,021 --> 00:46:54,525 A luat atitudine, dar a făcut-o pașnic. 496 00:46:55,566 --> 00:46:58,695 Unde Barabas a luptat cu săbiile, El a luptat cu cuvintele. 497 00:47:00,613 --> 00:47:03,325 A fost respins și de romani, și de rabini, 498 00:47:03,450 --> 00:47:05,076 și de farisei, și de saduchei, 499 00:47:05,201 --> 00:47:07,913 și chiar de majoritatea celor care Îl cunoșteau. 500 00:47:09,748 --> 00:47:13,626 Dar a făcut ce era corect fără să se teamă de urmări. 501 00:47:15,545 --> 00:47:19,381 Să lăsăm harul și adevărul să ne călăuzească sufletele. 502 00:47:20,466 --> 00:47:23,303 Iar când va veni clipa, să luăm atitudine, să avem tăria de a rămâne neclintiți. 503 00:47:24,930 --> 00:47:26,598 În numele lui Isus, Amin. 504 00:47:26,723 --> 00:47:28,183 Amin! 505 00:47:41,153 --> 00:47:42,738 Pot să împrumut iar cheile? 506 00:47:51,415 --> 00:47:52,123 Să te ajut... 507 00:48:00,173 --> 00:48:01,258 Mulțumesc! 508 00:48:05,553 --> 00:48:06,263 Helmuth. 509 00:48:08,765 --> 00:48:10,058 Uite, ai scăpat unul. 510 00:48:11,268 --> 00:48:12,018 Mulțumesc. 511 00:48:13,686 --> 00:48:14,896 Mai bine ai grijă pe unde mergi. 512 00:48:15,896 --> 00:48:17,941 Sigur. Da. 513 00:48:42,590 --> 00:48:44,425 Ce frumos! 514 00:48:44,801 --> 00:48:46,428 Cum a fost azi, la birou? 515 00:48:46,803 --> 00:48:47,928 Interesant. 516 00:48:48,263 --> 00:48:49,973 Deci, unde mergem diseară? 517 00:48:50,098 --> 00:48:51,181 Schimbare de plan. 518 00:48:51,725 --> 00:48:52,766 Mai am niște chestii de scris. 519 00:48:52,891 --> 00:48:54,018 La revedere, Helmuth. 520 00:48:54,645 --> 00:48:55,728 Ne vedem mâine. 521 00:48:55,853 --> 00:48:57,605 Bine. Ne vedem. 522 00:48:58,773 --> 00:48:59,440 Cine era aia? 523 00:48:59,565 --> 00:49:02,443 O fată... o colegă. 524 00:49:02,610 --> 00:49:03,361 Doar o fată? 525 00:49:03,528 --> 00:49:04,570 Ce fată? 526 00:49:05,280 --> 00:49:06,448 E colega ta? 527 00:49:07,240 --> 00:49:08,408 Ce-i aia "colegă"? 528 00:49:08,533 --> 00:49:09,660 Pe bune? 529 00:49:26,385 --> 00:49:29,178 ...o singură mică rază de lumină este suficientă 530 00:49:29,303 --> 00:49:31,013 pentru a le dovedi înșelătoria. 531 00:49:31,138 --> 00:49:33,391 Pentru a dovedi că, deși propaganda nazistă 532 00:49:33,516 --> 00:49:36,185 este adesea realizată până la ultimul detaliu, 533 00:49:36,310 --> 00:49:40,440 rareori se potrivește cu realitatea. 534 00:49:41,190 --> 00:49:43,735 În concluzie, fostul adjunct al Führerului... 535 00:49:44,235 --> 00:49:45,611 De unde îl ai? 536 00:49:49,198 --> 00:49:52,868 Am întrebat de unde ai radioul! 537 00:49:52,993 --> 00:49:56,373 Vrei să ne omori pe toți? Așa e? 538 00:49:58,458 --> 00:50:01,836 Să o trimiți pe maică-ta într-un lagăr? Ridică-te! 539 00:50:02,253 --> 00:50:04,130 Am spus să te ridici! 540 00:50:08,135 --> 00:50:12,471 Nu știu ce încerci să faci, idiotule! 541 00:50:16,685 --> 00:50:18,478 Vreau să ieși afară din casă. 542 00:50:19,061 --> 00:50:20,688 Poți să te duci la bunică-ta. 543 00:50:21,230 --> 00:50:22,940 Chiar nu-mi pasă. 544 00:50:25,318 --> 00:50:27,111 Și niciun cuvânt, maică-tii. 545 00:50:28,613 --> 00:50:30,156 Clar? 546 00:50:33,993 --> 00:50:35,953 ...nu se va opri și nu-și va schimba planurile 547 00:50:36,078 --> 00:50:39,875 de cotropire a lumii prin forță imperialistă. 548 00:50:40,375 --> 00:50:43,628 Aici, BBC, cu programul nostru, V, de la victorie! 549 00:50:43,753 --> 00:50:46,338 Pentru ascultătorii noștri germani, adevărul, 550 00:50:46,465 --> 00:50:48,966 și nu propaganda servită de Hitler și ai lui... 551 00:51:01,730 --> 00:51:05,441 Ce s-a întâmplat? Spune-mi. 552 00:51:29,800 --> 00:51:30,758 Uită-te la mine. 553 00:51:35,805 --> 00:51:36,890 O să te usture puțin. 554 00:51:39,851 --> 00:51:41,310 Arată mult mai rău decât e. 555 00:51:49,945 --> 00:51:51,278 Da, sun să văd 556 00:51:51,403 --> 00:51:52,488 dacă încă deține un Remington 557 00:51:52,613 --> 00:51:54,115 Sunt la dispoziția dumneavoastră... 558 00:52:07,420 --> 00:52:11,173 Înregistrările noastre spun că, pe 15 noiembrie, anul trecut... 559 00:52:32,736 --> 00:52:34,113 Helmuth. 560 00:52:41,411 --> 00:52:42,496 Ești bine? 561 00:52:43,748 --> 00:52:44,498 Da. 562 00:52:52,090 --> 00:52:56,010 Am văzut ce era pe hârtia aia. Cea roșie. 563 00:53:00,223 --> 00:53:01,600 Ai mai multe? 564 00:53:05,520 --> 00:53:06,353 Nu. 565 00:53:10,316 --> 00:53:11,316 Bine. 566 00:54:17,216 --> 00:54:19,510 Hitler știe că începem să-l vedem așa cum este. 567 00:54:19,635 --> 00:54:21,261 Cel ce asuprește națiuni libere, 568 00:54:21,386 --> 00:54:23,473 ucigașul a milioane de oameni. 569 00:54:30,521 --> 00:54:32,940 Europa zdrobită de teroarea Gestapo-ului 570 00:54:33,065 --> 00:54:34,941 nu trebuie să rămână nerăzbunată. 571 00:54:35,860 --> 00:54:37,945 Determinarea încă vă mai poate salva 572 00:54:38,111 --> 00:54:40,281 și vă va scoate țara din abisul în care Hitler 573 00:54:40,406 --> 00:54:41,866 v-a târât cu minciunile lui. 574 00:54:42,033 --> 00:54:44,493 Veți tolera ca bunăstarea 575 00:54:44,618 --> 00:54:46,495 să vă fie furată, iar copiii voștri 576 00:54:46,620 --> 00:54:49,123 să fie lipsiți de cei mai frumoși ani ai vieții lor? 577 00:54:49,248 --> 00:54:50,916 Vreți să tolerați asta? 578 00:54:54,420 --> 00:54:56,463 Știi ce-mi place la tine? 579 00:54:57,506 --> 00:54:59,175 Că ai mâncat tot în seara asta. 580 00:54:59,300 --> 00:55:00,676 Chiar și păstăile. 581 00:55:02,386 --> 00:55:03,721 Asta o face pe mama fericită. 582 00:55:06,223 --> 00:55:07,850 Încă una... 583 00:55:08,518 --> 00:55:11,561 Încă una? Bine. 584 00:55:12,105 --> 00:55:15,900 Știi ce-mi mai place la tine? Îmi place... 585 00:55:24,575 --> 00:55:25,493 Hai să mergem. 586 00:56:02,071 --> 00:56:02,780 Anne? 587 00:56:02,905 --> 00:56:04,156 Max! ... 588 00:56:15,085 --> 00:56:16,251 Lisl! 589 00:56:24,218 --> 00:56:25,720 Lisl? Respiră! 590 00:56:26,636 --> 00:56:27,596 Lisl... 591 00:57:06,426 --> 00:57:07,470 Îmi pare rău... 592 00:57:09,888 --> 00:57:11,850 Slavă Domnului că Anne și Max sunt bine. 593 00:57:14,851 --> 00:57:16,020 Da. 594 00:57:17,230 --> 00:57:18,438 Da, slavă Domnului. 595 00:57:21,566 --> 00:57:23,528 Îmi pare atât de rău... 596 00:57:38,208 --> 00:57:40,336 Aura falsă a lui Hitler a căzut. 597 00:57:40,461 --> 00:57:43,296 Cuvintele lui nu mai sunt decât niște baloane de săpun 598 00:57:43,421 --> 00:57:45,300 care se risipesc în vânt. 599 00:57:45,716 --> 00:57:49,220 Vedeți omulețul așa cum este el. Un șarlatan criminal. 600 00:57:51,138 --> 00:57:53,558 P.S. Acesta este un manifest. Trimite-l mai departe. 601 00:57:58,938 --> 00:58:00,231 Helmuth, să mergem... 602 00:58:04,943 --> 00:58:05,861 Ce e? 603 00:58:09,990 --> 00:58:11,741 Dacă o să fiu vreodată prins... 604 00:58:15,580 --> 00:58:17,748 Nu le-aș da niciodată numele voastre. 605 00:58:21,044 --> 00:58:22,212 Nici eu. 606 00:58:25,172 --> 00:58:26,507 O să dau vina doar pe episcop pentru toată treaba asta. 607 00:58:27,231 --> 00:58:33,231 --- Traducere realizată de Mokus Durant --- 608 00:59:32,907 --> 00:59:36,202 Am vorbit vreodată despre profesorul meu universitar, Schultz? 609 00:59:38,831 --> 00:59:39,997 Din primul tău an la facultate? 610 00:59:40,122 --> 00:59:42,167 Da, înainte să renunț. 611 00:59:42,292 --> 00:59:43,794 Gottlieb Schultz. 612 00:59:43,919 --> 00:59:46,046 Profesor de Istorie Universală. Era... 613 00:59:49,674 --> 00:59:50,967 Mi-a deschis ochii... 614 00:59:51,092 --> 00:59:52,177 Prima dată departe de casă și, dintr-o dată, 615 00:59:52,302 --> 00:59:53,344 lumea era mult mai mare. 616 00:59:53,469 --> 00:59:54,846 Aveam prima mea prietenă... 617 00:59:56,681 --> 00:59:57,516 Clara? 618 00:59:58,851 --> 00:59:59,892 Da... 619 01:00:04,022 --> 01:00:07,192 Schultz nu a ținut doar prelegeri. 620 01:00:07,317 --> 01:00:08,694 despre nații și culturi. 621 01:00:08,819 --> 01:00:10,404 Te ducea acolo cu cuvintele lui. 622 01:00:10,529 --> 01:00:12,531 Ne-a luat, într-un fel, sub protecție, pe mine și pe Clara. 623 01:00:12,656 --> 01:00:13,949 Pe toți, de fapt. 624 01:00:14,449 --> 01:00:16,909 Și fără să vreau, am învățat despre viață, 625 01:00:17,036 --> 01:00:19,162 despre loialitate și integritate... 626 01:00:22,082 --> 01:00:24,209 ...despre ce înseamnă să fii un om bun. 627 01:00:28,587 --> 01:00:34,011 Am decis să studiez literatura franceză. Să devin poet. 628 01:00:38,264 --> 01:00:40,307 Apoi, un prieten de-al meu m-a informat că Schultz, 629 01:00:40,434 --> 01:00:42,644 între timp, i-o trăgea prietenei mele. 630 01:00:47,774 --> 01:00:49,067 Și ce-ai făcut? 631 01:00:50,276 --> 01:00:51,986 M-am... 632 01:00:54,697 --> 01:00:57,326 M-am răzbunat pe prietenul care mi-a zis. 633 01:00:59,869 --> 01:01:01,371 L-am lăsat lat. 634 01:01:04,832 --> 01:01:06,542 Pentru că ți-a spus adevărul? 635 01:01:08,586 --> 01:01:11,464 Da. Pentru că mi-a spus adevărul. 636 01:01:20,932 --> 01:01:22,976 Ți-ai dori să nu fi știut niciodată? 637 01:01:25,812 --> 01:01:27,397 Adevărul? 638 01:01:39,784 --> 01:01:41,411 Dragă Elli. 639 01:01:41,536 --> 01:01:42,412 Mi-ar plăcea să te invit 640 01:01:42,537 --> 01:01:44,539 să vii cu mine la operă, în weekendul ăsta. 641 01:01:45,164 --> 01:01:47,667 În program este Opereta „Giuditta”, de Franz Lehár 642 01:01:48,376 --> 01:01:50,712 care încântă mereu prin farmecul italian. 643 01:01:52,214 --> 01:01:54,591 Te rog să-mi spui dacă propunerea te interesează. 644 01:01:55,299 --> 01:01:57,051 Compania ta ar fi mai mult decât binevenită. 645 01:01:58,344 --> 01:01:59,721 Cu respect, Helmuth. 646 01:02:32,086 --> 01:02:33,129 Deci, îți place opera? 647 01:02:36,507 --> 01:02:38,009 O ador. 648 01:02:40,512 --> 01:02:42,472 Încerci să mă scoți la o întâlnire? 649 01:02:43,807 --> 01:02:48,394 Păi... cam da... 650 01:02:58,737 --> 01:03:00,156 Vreau... 651 01:03:00,281 --> 01:03:04,161 ...să mă iei de aici, vineri. 652 01:03:06,246 --> 01:03:07,997 Șapte fix! 653 01:03:56,921 --> 01:03:58,506 A fost frumos. 654 01:03:58,882 --> 01:04:02,134 Cred că e una dintre cele mai bune opere ale lui Lehár. 655 01:04:03,344 --> 01:04:04,637 Unde mergem? 656 01:04:05,096 --> 01:04:06,514 E chiar aici, jos. 657 01:04:06,639 --> 01:04:08,641 Tehnic, e o operetă, dar de fapt e... 658 01:04:08,766 --> 01:04:10,351 Mi-a plăcut în mod special aria aia... 659 01:04:11,102 --> 01:04:12,437 ...cum se numea? 660 01:04:12,562 --> 01:04:13,981 "Sărutul înfocat al buzelor." 661 01:04:14,356 --> 01:04:16,107 Da, aia e. 662 01:04:16,524 --> 01:04:17,651 A fost frumos. 663 01:04:17,942 --> 01:04:19,236 Deși Jenny Lind ar fi interpretat-o mai bine 664 01:04:19,361 --> 01:04:21,237 dacă ar fi fost în viață când a fost scrisă. 665 01:04:21,362 --> 01:04:22,572 Cine-i Jenny Lind? 666 01:04:23,406 --> 01:04:27,619 A fost una dintre cele mai renumite soprane ale secolului al XIX-lea, 667 01:04:27,744 --> 01:04:30,789 și una dintre preferatele lui Felix Mendelssohn, 668 01:04:31,497 --> 01:04:34,209 pentru care a scris unele dintre cele mai bune arii. 669 01:04:34,501 --> 01:04:36,252 Cine este Felix Mendelssohn? 670 01:04:38,754 --> 01:04:42,926 Glumesc! Știu cine a fost Mendelssohn. 671 01:04:44,636 --> 01:04:47,054 E bine de știut, din moment ce nu mai avem voie 672 01:04:47,179 --> 01:04:50,892 să-l ascultăm, fiindcă era evreu. 673 01:04:54,229 --> 01:04:55,479 Oricum... 674 01:04:56,856 --> 01:04:58,107 Știi unde s-a născut? 675 01:04:59,192 --> 01:05:00,109 Lehar? 676 01:05:00,234 --> 01:05:01,361 Mendelssohn. 677 01:05:01,486 --> 01:05:02,194 Nu. 678 01:05:02,321 --> 01:05:03,279 Chiar aici. 679 01:05:03,446 --> 01:05:05,406 - În Hamburg? - Nu, chiar aici. 680 01:05:08,076 --> 01:05:09,619 Aici am vrut să ajungem. 681 01:05:10,954 --> 01:05:13,414 Știi cine a comandat placa asta? 682 01:05:14,124 --> 01:05:16,042 Sunt sigură că o să-mi spui imediat. 683 01:05:17,251 --> 01:05:19,671 Nimeni alta decât Jenny Lind... 684 01:05:20,171 --> 01:05:22,674 Cea mai renumită soprană a secolului al XIX-lea... 685 01:05:22,799 --> 01:05:25,134 Da, și la mai bine de două decenii de la moartea lui, ea... 686 01:05:25,259 --> 01:05:26,844 Taci. 687 01:05:51,744 --> 01:05:53,329 Mai bine mă duci acasă. 688 01:05:54,747 --> 01:05:56,541 Începe să plouă. 689 01:06:23,526 --> 01:06:24,444 Buna ziua? 690 01:06:24,569 --> 01:06:26,654 Citează din autori interziși. 691 01:06:28,197 --> 01:06:29,532 Îl citează pe Thomas Mann. 692 01:06:29,657 --> 01:06:31,659 Apoi e Schiller. Au chiar și un... 693 01:06:33,327 --> 01:06:34,996 ...unde naiba e... 694 01:06:35,121 --> 01:06:36,997 Da, aici... 695 01:06:37,416 --> 01:06:40,126 Citez: "Astfel, soldatul englez nu s-ar fi putut simți niciodată" 696 01:06:40,251 --> 01:06:42,211 "dus de nas de proprii conaționali," 697 01:06:42,336 --> 01:06:43,921 "așa cum s-a întâmplat cu soldatul german," 698 01:06:44,047 --> 01:06:46,257 "care a respins tot ce venea din aceaste surse" 699 01:06:46,382 --> 01:06:48,551 "drept escrocherii și gogorițe." 700 01:06:49,302 --> 01:06:50,511 Știi de unde e asta? 701 01:06:52,597 --> 01:06:53,972 Mein Kampf... 702 01:06:54,807 --> 01:06:56,851 Da, bine. 703 01:06:57,769 --> 01:06:59,812 Oscilează între Schiller, Thomas Mann și Führer. 704 01:06:59,937 --> 01:07:04,526 A adăugat chiar și puțin Shakespeare, ca o măsură suplimentară. 705 01:07:05,276 --> 01:07:06,361 Hamlet. 706 01:07:08,154 --> 01:07:09,697 Destul de strălucit. 707 01:07:09,864 --> 01:07:11,907 Deci, un intelectual, 708 01:07:12,032 --> 01:07:13,951 un profesor universitar, sau ceva de genul ăsta. 709 01:07:16,787 --> 01:07:19,332 Sau cineva care are acces la literatură interzisă... 710 01:07:22,292 --> 01:07:24,837 Are grijă de o arhivă. Copii ale cărților interzise. Unde? 711 01:07:24,962 --> 01:07:25,964 Berlin. 712 01:07:26,089 --> 01:07:28,049 E cineva în regiunea asta? La Primărie? 713 01:07:29,007 --> 01:07:30,467 O să mă uit luni dimineață. 714 01:07:30,592 --> 01:07:31,761 Deci crezi că... 715 01:07:31,886 --> 01:07:33,096 Bine. Fă-o! 716 01:08:56,054 --> 01:08:58,181 E vremea ciumaților, 717 01:08:58,306 --> 01:09:00,307 când nebunii îi călăuzesc pe orbi 718 01:09:10,234 --> 01:09:11,319 Da, bine... 719 01:09:14,281 --> 01:09:16,449 Scuză-mă. Eu... 720 01:09:18,117 --> 01:09:19,244 Da... 721 01:09:47,731 --> 01:09:50,649 ...vom ​​avea nevoie de o actualizare a proiectului de dragare a râului... 722 01:09:52,317 --> 01:09:54,069 Heinrich Mohns? 723 01:09:55,612 --> 01:09:56,322 Heil Hitler! 724 01:09:56,447 --> 01:09:58,741 Am înțeșes că arhivezi cărți interzise aici. 725 01:09:59,492 --> 01:10:00,576 Da, asta facem... 726 01:10:00,701 --> 01:10:01,411 Arată-mi. 727 01:10:15,799 --> 01:10:19,136 Domnule, vă pot ajuta? 728 01:10:27,227 --> 01:10:27,979 Uite ce am găsit. 729 01:10:52,377 --> 01:10:54,004 Cine mai are cheile de la camera asta? 730 01:11:40,884 --> 01:11:42,136 Nu asta ai spus adineauri. 731 01:11:43,012 --> 01:11:44,806 Ce am vrut să spun a fost 732 01:11:44,931 --> 01:11:46,724 că nu sunt singurul care merge acolo, jos. 733 01:11:47,141 --> 01:11:48,851 la arhive. 734 01:11:50,102 --> 01:11:51,271 Cine mai intră acolo? 735 01:11:53,689 --> 01:11:54,524 La arhive? 736 01:11:54,774 --> 01:11:57,944 Unde păstrează cărțile interzise. Și astea. 737 01:12:58,171 --> 01:12:59,422 Ești mort. 738 01:13:00,006 --> 01:13:01,216 Uşor! 739 01:13:09,891 --> 01:13:13,686 Lucrează pentru cineva. O să ne spună pentru cine. 740 01:13:18,357 --> 01:13:19,734 Profil. 741 01:13:27,992 --> 01:13:29,409 Acum uită-te la mine. 742 01:13:46,051 --> 01:13:47,929 E încăpățânat. 743 01:13:49,429 --> 01:13:50,722 Tunde-l. 744 01:15:10,887 --> 01:15:12,055 Îmi pare rău. 745 01:15:22,357 --> 01:15:24,150 A cui este cartea asta? 746 01:15:25,068 --> 01:15:26,027 A mea. 747 01:15:30,198 --> 01:15:32,158 Ce, îți place Shakespeare? 748 01:15:45,422 --> 01:15:46,340 Ridică-te. 749 01:16:01,980 --> 01:16:04,565 De ce trebuei să-ți asumi toată vina? Nu ești decât băiatul cu ziarele. 750 01:16:10,363 --> 01:16:11,823 Cine scrie astea? 751 01:16:12,865 --> 01:16:13,575 Eu. 752 01:16:23,043 --> 01:16:25,378 "Într-adevăr, planul nefast al Führerului" 753 01:16:25,503 --> 01:16:27,047 "de a ataca Uniunea Sovietică," 754 01:16:27,172 --> 01:16:28,465 "contrar tuturor acordurilor" 755 01:16:28,590 --> 01:16:31,468 "și în ciuda pactului de neagresiune..." 756 01:16:34,095 --> 01:16:35,263 Tu ai scris asta? 757 01:17:07,253 --> 01:17:10,132 Ia citește-mi asta. Vreau să te aud citind-o. 758 01:17:11,633 --> 01:17:12,633 ...dacă poți. 759 01:17:20,517 --> 01:17:22,893 "La fel de tendențioasă și iluzorie 760 01:17:23,020 --> 01:17:25,105 "este campania de propagandă a lui Hitler" 761 01:17:25,230 --> 01:17:26,313 Vorbește mai tare. 762 01:17:27,982 --> 01:17:29,943 "...Dar Hitler și acoliții lui știu" 763 01:17:31,068 --> 01:17:33,530 "că trebuie să te priveze de liberul tău arbitru," 764 01:17:34,698 --> 01:17:36,282 "pentru a supune," 765 01:17:36,408 --> 01:17:38,327 "creatura fără coloană vertebrală din tine..." 766 01:17:40,328 --> 01:17:44,040 "...căci Hitler știe că începem să-l vedem așa cum este el." 767 01:17:46,543 --> 01:17:49,045 "Asupritorul națiunilor libere," 768 01:17:49,838 --> 01:17:51,798 "ucigașul a milioane de oameni." 769 01:18:12,027 --> 01:18:14,028 Au găsit asta în casa bunică-sii. 770 01:18:14,653 --> 01:18:15,822 Unde stătea. 771 01:18:17,157 --> 01:18:19,033 E un fluturaș pe jumătate terminat. 772 01:18:51,858 --> 01:18:53,402 - Ce e? - A fost arestat... 773 01:18:53,860 --> 01:18:55,112 Știam că asta o să se întâmple. 774 01:18:55,528 --> 01:18:57,613 Am un văr, la Basel. Putem pleca acum. 775 01:18:57,738 --> 01:18:59,115 Mergem în Elveția. 776 01:19:00,075 --> 01:19:01,283 Apoi? 777 01:19:01,408 --> 01:19:04,078 Fugim... Știi ce le vor face părinților noștri? 778 01:19:04,203 --> 01:19:05,663 Tuturor... 779 01:19:07,957 --> 01:19:09,750 Ce îi fac lui Helmuth? 780 01:19:13,797 --> 01:19:15,757 Îi va păcăli. 781 01:19:16,173 --> 01:19:17,592 Îl știi pe Helmuth. 782 01:19:17,800 --> 01:19:19,718 Își va ține cuvântul. 783 01:19:21,472 --> 01:19:23,013 Ce le spun alor mei? 784 01:19:24,515 --> 01:19:25,517 Mințim. 785 01:19:26,225 --> 01:19:27,727 Nu le spune nimic. 786 01:19:31,565 --> 01:19:33,192 O să fie bine. 787 01:19:52,793 --> 01:19:57,757 Am fost duri cu tine. Nu mai avem nevoie de asta, nu-i așa? 788 01:19:59,717 --> 01:20:02,262 Bine. 789 01:20:03,972 --> 01:20:05,598 Vorbim mâine. 790 01:20:08,100 --> 01:20:09,853 Încearcă să te odihnești puțin. 791 01:20:23,575 --> 01:20:24,533 Ridică-te! 792 01:20:38,130 --> 01:20:40,175 Te rog, Tată, dă-mi putere... 793 01:21:13,040 --> 01:21:15,585 Führerul vrea liniște... 794 01:21:18,838 --> 01:21:20,507 O bucată din Polonia... O bucată din Cehoslovacia... 795 01:21:20,632 --> 01:21:22,133 O bucată din Franța... 796 01:21:25,095 --> 01:21:26,178 Nu? 797 01:21:33,102 --> 01:21:38,023 Un prieten de-al meu suferă de schizofrenie. 798 01:21:39,567 --> 01:21:42,278 Are închipuiri. Este ori 799 01:21:43,363 --> 01:21:45,990 Adolf Hitler, ori Winston Churchill. 800 01:21:52,080 --> 01:21:54,332 E propriul lui cel mai mare dușman. 801 01:22:00,255 --> 01:22:01,757 Da... 802 01:22:07,970 --> 01:22:09,680 Colegii mei cred că ai fost ajutat. 803 01:22:09,805 --> 01:22:11,598 la distribuirea acestor manifeste. 804 01:22:15,062 --> 01:22:16,103 Ai fost? 805 01:22:25,238 --> 01:22:26,530 Nu mai e nimeni altcineva. 806 01:22:52,557 --> 01:22:54,225 Nu sunt sigur dacă au mai fost și alții. 807 01:22:55,477 --> 01:22:56,853 Întotdeauna există alții. 808 01:22:58,897 --> 01:23:00,607 De ce nu aștepți, pentru azi? 809 01:23:01,315 --> 01:23:02,900 Lasă-mă să continui să lucrez cu el. 810 01:23:03,150 --> 01:23:05,445 Tu continuă să lucrezi în felul tău, eu continui să lucrez în felul meu. 811 01:23:05,570 --> 01:23:06,612 Vedem noi cine câștigă. 812 01:23:06,738 --> 01:23:07,988 Vorbesc serios, hai să așteptăm puțin. 813 01:23:08,113 --> 01:23:09,157 Nu! Va fi rapid. 814 01:23:09,323 --> 01:23:11,325 Ți-am spus să te oprești! 815 01:23:12,910 --> 01:23:14,453 Bine... 816 01:24:08,508 --> 01:24:10,593 Vreau să faci ceva pentru mine. 817 01:24:25,817 --> 01:24:26,650 De ce? 818 01:24:29,195 --> 01:24:30,238 De ce? 819 01:24:32,948 --> 01:24:36,870 Pentru că... ...mi-au luat prietenul. 820 01:24:38,328 --> 01:24:41,457 Salomon. Salomon Schwarz. 821 01:24:44,002 --> 01:24:45,295 Din cauza unui evreu? 822 01:24:47,380 --> 01:24:51,258 Da... și adevărul. 823 01:24:53,052 --> 01:24:54,262 Adevărul... 824 01:24:57,640 --> 01:24:59,558 Atunci explică-mi adevărul ăsta: 825 01:25:00,227 --> 01:25:03,480 Cum poate unul singur să acopere tot Hamburgul, într-o singură noapte? 826 01:25:04,730 --> 01:25:08,693 Cum poate afișa toate astea în Hammerbrook și în Altona? 827 01:25:08,818 --> 01:25:11,487 și sus, în Eilbeck? Totul într-o singură noapte? 828 01:25:12,780 --> 01:25:14,365 Cum face? 829 01:25:15,908 --> 01:25:18,870 Nu poți fi în două locuri în același timp, nu-i așa? 830 01:25:21,038 --> 01:25:23,667 Știu că te-a ajutat cineva. 831 01:25:26,793 --> 01:25:27,887 Cine sunt? 832 01:25:30,215 --> 01:25:31,107 Nimeni... 833 01:25:33,731 --> 01:25:35,731 Vreau să-mi spui adevărul. 834 01:25:36,178 --> 01:25:38,388 - Nu există... - Nu, nu! 835 01:25:40,933 --> 01:25:42,352 Adevărul. 836 01:25:45,062 --> 01:25:46,155 Adevărul? 837 01:25:55,198 --> 01:25:57,908 Dacă nu-l oprim pe Hitler, va distruge Germania. 838 01:26:00,035 --> 01:26:01,620 Nimeni nu-i în siguranță. 839 01:26:02,330 --> 01:26:04,332 Nici tu, nici familia ta... 840 01:26:06,667 --> 01:26:08,043 Nimeni. 841 01:26:48,000 --> 01:26:49,627 Cine a fost cu tine? 842 01:26:51,003 --> 01:26:52,380 Nimeni. 843 01:26:58,637 --> 01:27:00,178 Cine-a fost cu tine? 844 01:27:00,305 --> 01:27:01,847 Nimeni. 845 01:27:09,188 --> 01:27:11,190 Cine a fost cu tine? 846 01:27:12,525 --> 01:27:14,068 Nimeni. 847 01:27:40,887 --> 01:27:42,430 Maică-ta, taică-tu vitreg... 848 01:27:42,555 --> 01:27:43,682 Ne-am întâlnit cu ei... 849 01:27:45,808 --> 01:27:48,143 E un bun membru de partid, iar maică-ta îl susține... 850 01:27:48,268 --> 01:27:50,145 mă îndoiesc că ar fi implicată în așa ceva... 851 01:27:50,938 --> 01:27:52,357 Dar nu se știe niciodată. 852 01:27:56,610 --> 01:27:59,155 S-ar putea să trebuiască să o aduc înapoi, doar ca să fiu sigur. 853 01:28:03,910 --> 01:28:05,202 Tot nimeni? 854 01:28:25,097 --> 01:28:26,765 Ea nu știe nimic! 855 01:28:35,858 --> 01:28:37,985 N-aș fi bănuit-o, 856 01:28:38,318 --> 01:28:40,363 dar am găsit asta printre lucrurile ei. 857 01:28:43,783 --> 01:28:45,410 Îți place opera? 858 01:28:49,913 --> 01:28:52,375 E realizat la mașina ta de scris. 859 01:28:55,628 --> 01:28:57,213 Cu semnătura ta. 860 01:28:59,382 --> 01:29:00,925 Ea nu știe nimic. 861 01:29:02,260 --> 01:29:03,803 Poate că spui adevărul... 862 01:29:04,553 --> 01:29:06,930 Dar Julius chiar va afla, îți promit. 863 01:29:16,607 --> 01:29:19,152 Nu trebuie să-mi spui cine te-a ajutat. 864 01:29:30,413 --> 01:29:31,913 Doar scrie-le numele. 865 01:29:47,388 --> 01:29:48,807 E bine. 866 01:29:51,892 --> 01:29:53,268 Nu trebuie să fie perfect. 867 01:30:23,173 --> 01:30:25,760 E cam devastator, așa e? 868 01:30:27,803 --> 01:30:30,138 Atât de dedicat unei scop, doar ca să realizezi 869 01:30:30,263 --> 01:30:32,350 că i-ai rănit pe cei pe care îi iubești cel mai mult... 870 01:30:36,895 --> 01:30:38,772 Ai avut dreptate. 871 01:30:42,527 --> 01:30:44,445 Nimeni nu e în siguranță. 872 01:30:49,075 --> 01:30:50,702 Dar știai asta. 873 01:30:52,287 --> 01:30:53,662 Și ai făcut-o, totuși... 874 01:31:39,625 --> 01:31:40,919 Trimiteți fata acasă. 875 01:31:58,938 --> 01:31:59,971 Ce te uiți așa? 876 01:32:43,983 --> 01:32:45,149 Ce ți s-a întâmplat acolo? 877 01:32:45,274 --> 01:32:46,359 Nu-l atinge! 878 01:32:56,661 --> 01:32:58,329 Am primit o scrisoare de la Gerhard. 879 01:33:01,916 --> 01:33:02,934 E bine? 880 01:33:02,959 --> 01:33:04,211 E bine. 881 01:33:05,713 --> 01:33:07,506 Spunea că ar trebui să fie acasă până la vară... 882 01:33:07,964 --> 01:33:11,384 și asta spun și ziarele. 883 01:33:12,553 --> 01:33:14,596 Lucrurile merg bine în Rusia. 884 01:33:17,264 --> 01:33:19,268 Karl și Rudi? 885 01:33:23,021 --> 01:33:24,196 Nu sunt bine. 886 01:34:32,089 --> 01:34:36,386 Ridică-te. Ridică-l! 887 01:34:39,473 --> 01:34:41,766 Mâine, în instanță, vei fi în costum și cravată. 888 01:34:41,891 --> 01:34:44,603 Părul, pieptănat pe spate, să fii prezentabil. Și... 889 01:34:47,439 --> 01:34:48,689 vei citi asta. 890 01:34:54,613 --> 01:34:56,864 Cu voce tare. Să se audă. 891 01:35:02,286 --> 01:35:03,996 Eu, Helmuth Hübener 892 01:35:05,706 --> 01:35:07,208 îmi exprim cele mai profunde regrete 893 01:35:07,333 --> 01:35:09,586 pentru actele rău intenționate de trădare pe care le-am comis... 894 01:35:09,711 --> 01:35:11,129 Va trebui să fii mai convingător de atât. 895 01:35:11,254 --> 01:35:13,964 dacă vrei clemență de la cea mai înaltă instanță a lui Hitler. 896 01:35:15,633 --> 01:35:16,843 Un mic secret. 897 01:35:17,928 --> 01:35:19,263 Am avut o discuție amiabilă cu judecătorul. 898 01:35:20,513 --> 01:35:22,264 Nu vrea să vadă că se ajunge la tot ce e mai rău în acest caz. 899 01:35:22,683 --> 01:35:24,476 La fel de mult, nici eu, în calitate de avocat al tău. 900 01:35:25,684 --> 01:35:27,729 Despre viața ta vorbim aici. 901 01:35:28,688 --> 01:35:30,314 Asta este trădare. 902 01:35:31,399 --> 01:35:32,901 Ai abia șaptesprezece ani. 903 01:35:33,651 --> 01:35:37,823 Pe de altă parte, Karl, domnul Schnibbe, are optsprezece ani. 904 01:35:37,948 --> 01:35:39,031 E adult. 905 01:35:39,158 --> 01:35:41,284 Și cunoscut ca scandalagiu. 906 01:35:41,451 --> 01:35:43,786 Agresarea liderilor Tineretului Hitlerist și alte asemenea. 907 01:35:46,331 --> 01:35:47,666 Citește declarația în instanță. 908 01:35:47,874 --> 01:35:49,293 Pune-ți sufletul în asta. 909 01:35:50,126 --> 01:35:51,628 Salvează-ți pielea. 910 01:35:51,753 --> 01:35:54,756 și lasă-l pe Karl-Heinz să suporte consecințele. 911 01:35:55,841 --> 01:35:57,341 Acum, putem să încercăm din nou? 912 01:35:58,593 --> 01:36:00,428 De sus. 913 01:37:30,726 --> 01:37:32,353 Ridicați-vă! 914 01:37:32,478 --> 01:37:35,814 Onorabilul Karl Engert, judecător șef, 915 01:37:35,941 --> 01:37:38,109 Președintele celui de-al Doilea Senat al Tribunalului Poporului, 916 01:37:38,234 --> 01:37:40,778 reprezentându-l pe Führerul nostru, Adolf Hitler, 917 01:37:40,904 --> 01:37:42,823 în cazul împotriva lui Helmuth Hübener, 918 01:37:42,948 --> 01:37:45,491 Karl-Heinz Schnibbe și Rudolf Wobbe. 919 01:37:46,409 --> 01:37:47,201 Heil Hitler! 920 01:37:47,451 --> 01:37:48,328 Heil Hitler! 921 01:37:50,079 --> 01:37:52,916 Acuzațiile prezentate instanței sunt: 922 01:37:53,041 --> 01:37:54,668 uneltire pentru înaltă trădare, 923 01:37:55,126 --> 01:37:57,713 complicitatea cu inamicul în timp de război, 924 01:37:58,588 --> 01:38:01,383 ascultarea emisiunilor străine ilegale, 925 01:38:02,049 --> 01:38:03,968 și publicarea și distribuirea 926 01:38:04,093 --> 01:38:05,511 de materiale instigatoare 927 01:38:06,638 --> 01:38:08,264 Acuzații stau acum în fața dumneavoastră, 928 01:38:08,389 --> 01:38:12,143 în această zi, unsprezece august, 1942. 929 01:38:14,396 --> 01:38:15,188 Aşezaţi-vă! 930 01:38:19,108 --> 01:38:19,859 Citește-o cu sentiment. 931 01:38:19,984 --> 01:38:21,236 Acestea sunt manifestele scrise 932 01:38:21,361 --> 01:38:22,863 și distribuite de către inculpați, 933 01:38:22,988 --> 01:38:25,823 pe o mașină de scris furată din biserica lor... 934 01:38:26,074 --> 01:38:29,243 ...mormonă. Interesant... 935 01:38:31,704 --> 01:38:32,873 Așa de religioși... 936 01:38:33,623 --> 01:38:36,168 și totuși, iată-vă, acuzați de înaltă trădare. 937 01:38:36,668 --> 01:38:37,919 Mi se pare cinic. 938 01:38:39,253 --> 01:38:40,338 Bine... 939 01:38:41,131 --> 01:38:45,801 Intenția mea este să determin cine a instigat de fapt acest grup, 940 01:38:46,636 --> 01:38:48,263 și dacă liderul cercului a fost într-adevăr 941 01:38:48,388 --> 01:38:50,181 adultul grupului, domnul Schnibbe. 942 01:38:51,849 --> 01:38:53,684 Îl chemăm la bară 943 01:38:53,809 --> 01:38:56,563 pe secretarul penal Erwin Müssener 944 01:38:56,688 --> 01:39:00,191 al Poliției Secrete de Stat din Hamburg. (Gestapo) 945 01:39:05,238 --> 01:39:07,198 Câte dintre aceste manifeste au fost distribuite? 946 01:39:08,616 --> 01:39:10,868 Au fost douăzeci și nouă de manifeste separate 947 01:39:11,036 --> 01:39:12,411 pe care, fie le-am găsit, fie ne-au fost predate. 948 01:39:12,536 --> 01:39:14,331 Mai multe copii ale multora dintre ele. 949 01:39:15,623 --> 01:39:18,209 Dar nu știm exact câte altele au rămas necolectate. 950 01:39:18,334 --> 01:39:19,628 Credeți că au fost mai multe? 951 01:39:19,753 --> 01:39:20,753 Da. 952 01:39:20,878 --> 01:39:22,004 Un număr? 953 01:39:22,338 --> 01:39:24,966 Nu știm. Probabil mult mai multe. 954 01:39:25,091 --> 01:39:27,844 Aș spune că textul acestor manifeste 955 01:39:27,969 --> 01:39:29,261 a fost scris extrem de bine. 956 01:39:29,388 --> 01:39:30,221 Foarte convingător. 957 01:39:30,346 --> 01:39:32,849 Niciunul dintre noi nu se aștepta să descoperim un puști de șaisprezece ani. 958 01:39:33,141 --> 01:39:33,933 ...Convingător? 959 01:39:34,058 --> 01:39:36,186 Spui că vorbele unui băiat de 16 ani 960 01:39:36,311 --> 01:39:37,938 ar putea influența poporul german? 961 01:39:38,063 --> 01:39:39,856 Spun că au fost bine scrise. 962 01:39:42,608 --> 01:39:45,986 Căutam un profesor universitar, pe cineva mai în vârstă. 963 01:39:46,113 --> 01:39:47,823 Păi, avem pe cineva mai în vârstă chiar aici. 964 01:39:48,614 --> 01:39:51,118 Pe domnul Schnibbe. Karl-Heinz. 965 01:39:56,039 --> 01:39:58,208 Karl-Heinz Schnibbe 966 01:39:58,333 --> 01:40:00,334 nu este autorul pliantelor. 967 01:40:00,459 --> 01:40:02,796 Am găsit mașina de scris și știm că a fost folosită de... 968 01:40:02,921 --> 01:40:05,589 Dar nu este oare probabil ca acest tânăr să fi fost influențat, 969 01:40:05,714 --> 01:40:07,341 ori convins, de prietenul mai în vârstă? 970 01:40:07,466 --> 01:40:09,218 De domnul Schnibbe, un cunoscut scandalagiu? 971 01:40:09,343 --> 01:40:10,511 Nu este posibil? 972 01:40:14,223 --> 01:40:15,183 Comisare? 973 01:40:16,143 --> 01:40:17,184 Nu știu... 974 01:40:17,309 --> 01:40:17,978 Scuzați-mă? 975 01:40:18,103 --> 01:40:19,396 - Nu știu. - Nu știi? 976 01:40:19,521 --> 01:40:20,521 Am întrebat dacă e posibil... 977 01:40:20,646 --> 01:40:22,356 Sigur că este posibil. 978 01:40:26,903 --> 01:40:28,404 Asta a fost tot. 979 01:40:41,168 --> 01:40:42,126 Onorată Instanță. 980 01:40:42,251 --> 01:40:44,921 Clientul meu a pregătit o mărturisire scrisă. 981 01:40:45,713 --> 01:40:47,339 care demonstrează foarte clar 982 01:40:47,464 --> 01:40:50,009 că a fost intimidat pentru a intra în acest „grup de rezistență” 983 01:40:50,134 --> 01:40:53,054 de prietenul său mai în vârstă, aici de față, domnul Schnibbe. 984 01:40:53,179 --> 01:40:54,598 Adu-l în față. 985 01:41:22,624 --> 01:41:24,753 Eu, Helmuth Hübener, 986 01:41:25,503 --> 01:41:27,546 îmi exprim cele mai profunde regrete... 987 01:41:58,411 --> 01:42:00,954 ...Îmi exprim cele mai profunde regrete... 988 01:42:01,539 --> 01:42:02,958 că Germania a urmat un nebun 989 01:42:03,083 --> 01:42:04,751 într-un război pe care nu-l poate câștiga. 990 01:42:07,294 --> 01:42:08,963 Nu, nu! E o instanță judecătorească. 991 01:42:09,088 --> 01:42:10,798 Acuzatul e liber să vorbească. 992 01:42:12,174 --> 01:42:13,759 Asta e o afirmație exagerată. 993 01:42:13,884 --> 01:42:17,179 Chiar crezi că Germania va pierde acest război? 994 01:42:17,346 --> 01:42:18,514 Absolut. 995 01:42:19,849 --> 01:42:20,933 Dumneavoastră, nu? 996 01:42:28,233 --> 01:42:32,528 Și totuși, a trecut doar un an de când ai scris, 997 01:42:32,653 --> 01:42:34,906 "Niciodată, până acum, Germania nu a fost mai patrie pentru noi" 998 01:42:35,031 --> 01:42:38,451 "decât este acum, în această epocă ateniană," 999 01:42:38,618 --> 01:42:42,288 "zorii mileniului național-socialist." 1000 01:42:42,413 --> 01:42:45,708 "Cum am ajuns la acest uriaș moment istoric?” 1001 01:42:45,833 --> 01:42:47,501 Pe spatele celor cotropiți 1002 01:42:48,128 --> 01:42:49,879 Așa am ajuns aici. 1003 01:42:50,004 --> 01:42:52,924 Puterea acestui Reich se scaldă în sângele nevinovaților 1004 01:42:54,049 --> 01:42:56,009 din Polonia, din Franța. 1005 01:42:56,678 --> 01:42:59,471 Viitorul Germaniei zace înghețat și mort în stepele Rusiei, 1006 01:42:59,598 --> 01:43:01,558 pentru ca Hitler să-și asigure spațiul vital. 1007 01:43:01,683 --> 01:43:03,893 Da, Aliații au sărit ca arși din cauza spațiului nostru vital, 1008 01:43:04,018 --> 01:43:04,686 nu-i așa? 1009 01:43:04,811 --> 01:43:07,146 N-ai auzit niciodată despre „imperialismul” britanic? 1010 01:43:07,271 --> 01:43:10,024 sau despre ceea ce americanii numesc „Destinul lor Manifest”? 1011 01:43:11,443 --> 01:43:12,693 Sunt niște ipocriți! 1012 01:43:13,194 --> 01:43:15,071 Este exact același expansionism 1013 01:43:15,196 --> 01:43:16,698 pe care Führerul nostru l-a realizat! 1014 01:43:17,448 --> 01:43:19,116 Ce-ai crezut, băiete? 1015 01:43:20,659 --> 01:43:23,288 Că ai scris un mic manifest și ai răsturnat Reich-ul? 1016 01:43:26,039 --> 01:43:27,333 M-am gândit... 1017 01:43:29,293 --> 01:43:30,919 că aș putea scrie adevărul... 1018 01:43:31,879 --> 01:43:33,339 apoi să-l las să răstoarne Reich-ul. 1019 01:43:34,089 --> 01:43:36,468 Reich-ul nu se teme de hârtiile tale. 1020 01:43:36,718 --> 01:43:38,511 Atunci de ce suntem aici? 1021 01:43:41,681 --> 01:43:44,601 A devenit atât de convenabil să-l acuzi pe învingător. 1022 01:43:45,684 --> 01:43:49,146 Ăsta e chiar motivul pentru care Aristotel apunea că pe timp de război, 1023 01:43:49,271 --> 01:43:50,523 adevărul este primul care dispare. 1024 01:43:50,648 --> 01:43:53,026 Vă referiți la Eschil... 1025 01:43:53,151 --> 01:43:55,653 "În război, adevărul este prima victimă." 1026 01:43:57,238 --> 01:43:58,656 Avea dreptate. 1027 01:43:59,156 --> 01:44:02,994 Hitler spune tot ce poate pentru a ascunde adevărul. 1028 01:44:03,536 --> 01:44:06,623 Setea lui de putere a costat milioane de vieți! 1029 01:44:06,748 --> 01:44:07,999 Milioane de vieți? Fiecare german știe 1030 01:44:08,124 --> 01:44:08,916 că vom câștiga acest război! 1031 01:44:09,041 --> 01:44:10,918 Știi doar ce vrea Goebbels să știi! 1032 01:44:11,043 --> 01:44:12,836 Știu că în curtea mea mi te vei adresa cu respect! 1033 01:44:12,963 --> 01:44:14,504 Curtea dumneavoastră, Sau curtea lui Hitler? 1034 01:44:14,631 --> 01:44:16,341 Curtea mea! Curtea Führerului! Curtea poporului german! 1035 01:44:16,466 --> 01:44:17,841 Poporul merită adevărul! 1036 01:44:17,968 --> 01:44:19,636 - Hitler nu are nicio limită! - Adevărul este loialitatea față de Führer! 1037 01:44:19,761 --> 01:44:21,638 Va trimite Germania direct în flăcări... 1038 01:44:21,763 --> 01:44:22,554 Taci din gură! Pune-l jos! 1039 01:44:22,679 --> 01:44:23,931 ...ca să termine crimele pe care le-a început! 1040 01:44:24,056 --> 01:44:24,808 Oamenii merită adevărul! 1041 01:44:24,933 --> 01:44:26,518 Nu în față. 1042 01:44:26,643 --> 01:44:27,809 - Demascați-l pentru ceea ce este! - Taci! Taci! 1043 01:44:27,934 --> 01:44:29,729 Un măcelar nesăbuit! 1044 01:44:44,326 --> 01:44:48,123 Instanța intră în pauză. Urmează sentința. 1045 01:45:31,248 --> 01:45:32,874 Ridicați-vă! 1046 01:45:50,559 --> 01:45:52,311 În cazul împotriva lui Helmuth Hübener, 1047 01:45:53,146 --> 01:45:54,646 Karl-Heinz Schnibbe 1048 01:45:54,773 --> 01:45:56,064 și Rudolf Wobbe, 1049 01:45:57,358 --> 01:46:00,653 instanța îi declară pe toți trei vinovați de înaltă trădare 1050 01:46:01,613 --> 01:46:04,073 și de complicitate cu inamicul în timp de război. 1051 01:46:04,741 --> 01:46:06,199 Rudolf Wobbe. 1052 01:46:09,411 --> 01:46:11,873 Prin prezenta, ești condamnat la cinci ani de închisoare. 1053 01:46:13,039 --> 01:46:14,583 Karl-Heinz Schnibbe. 1054 01:46:17,628 --> 01:46:20,714 Prin prezenta, ești condamnat la zece ani de închisoare. 1055 01:46:24,218 --> 01:46:25,928 Helmuth Hübener. 1056 01:46:31,224 --> 01:46:33,144 Pentru crimele tale împotriva Reich-ului... 1057 01:46:34,603 --> 01:46:36,063 sentința este moartea... 1058 01:46:37,023 --> 01:46:38,649 ...prin decapitare. 1059 01:46:45,906 --> 01:46:47,866 Avem vreun ultim cuvânt din partea inculpaților? 1060 01:46:51,244 --> 01:46:52,163 Da... 1061 01:47:00,171 --> 01:47:02,631 Nu sunt vinovat de nicio crimă. 1062 01:47:04,549 --> 01:47:07,969 O să mor fără să fi făcut nimic greșit... 1063 01:47:13,809 --> 01:47:15,311 Dar va veni și vremea ta. 1064 01:47:16,604 --> 01:47:19,689 Judecătorul va fi judecat și adevărul va triumfa. 1065 01:48:04,484 --> 01:48:07,279 Rudolf Wobbe, Karl-Heinz Schnibbe! 1066 01:48:07,738 --> 01:48:09,156 Veniți. 1067 01:48:10,408 --> 01:48:11,909 Tu rămâi. 1068 01:48:13,034 --> 01:48:16,121 Un moment. Te rog... 1069 01:48:34,182 --> 01:48:35,725 Într-o zi... 1070 01:48:38,354 --> 01:48:39,939 asta se va termina. 1071 01:48:45,194 --> 01:48:46,402 Vei trăi... 1072 01:48:47,737 --> 01:48:49,155 și o să ai o viață mai bună... 1073 01:48:50,824 --> 01:48:52,242 într-o Germanie mai bună. 1074 01:48:58,832 --> 01:49:00,584 Am făcut tot ce am putut. 1075 01:49:08,259 --> 01:49:10,344 Țineți-mă minte... 1076 01:50:13,740 --> 01:50:15,242 Ar trebui să știi, 1077 01:50:17,869 --> 01:50:21,455 Asta a fost depusă în numele tău. 1078 01:50:32,217 --> 01:50:33,844 Clemenţă? 1079 01:50:35,762 --> 01:50:37,139 A fost refuzată... 1080 01:50:45,522 --> 01:50:46,815 Mulțumesc. 1081 01:51:03,499 --> 01:51:04,874 Vrei să trimiți asta în locul meu... 1082 01:51:06,584 --> 01:51:07,794 ...te rog? 1083 01:51:41,160 --> 01:51:42,037 Mamă, 1084 01:51:42,954 --> 01:51:45,457 Când vei citi asta, eu nu voi mai fi. 1085 01:51:48,585 --> 01:51:50,212 Nu mi-e frică să mor. 1086 01:51:57,635 --> 01:52:00,305 Tatăl Ceresc știe că n-am făcut nimic greșit. 1087 01:52:05,602 --> 01:52:08,929 El va fi judecătorul cel drept al celor întâmplate... 1088 01:52:47,227 --> 01:52:51,439 Regretul meu cel mai adânc este durerea pe care am provocat-o celor pe care îi iubesc. 1089 01:52:52,940 --> 01:52:56,235 Mă rog ca Dumnezeu să-i ocrotească și să-i întoarcă acasă. 1090 01:52:58,362 --> 01:53:00,114 Te rog să-ți amintești cu drag de mine 1091 01:53:05,162 --> 01:53:06,495 și că te iubesc 1092 01:53:10,209 --> 01:53:11,960 și că ne vom revedea... 1093 01:53:12,585 --> 01:53:14,587 într-o lume mai bună. 1094 01:53:14,611 --> 01:53:19,611 --- Traducere realizată de Mokus Durant --- 1095 01:53:31,211 --> 01:53:40,511 Pe 12 februarie 1943, Salomon Schwarz a fost transportat la Auschwitz, unde a împărtășit soarta milioanelor de alți oameni care au fost uciși în Holocaust. 1096 01:53:44,035 --> 01:53:50,035 Rudi Wobbe și-a petrecut restul războiului în lagăre de muncă din Germania și Polonia. 1097 01:53:50,059 --> 01:53:55,959 S-a întors în Hamburg pe 2 iunie 1945, unde și-a reîntâlnit familia. 1098 01:53:59,183 --> 01:54:04,483 Cu două săptămâni înainte de sfârșitul războiului, Karl-Heinz Schnibbe a fost scos din închisoare și înrolat forțat în armata germană. 1099 01:54:04,507 --> 01:54:09,607 A fost capturat și și-a petrecut următorii patru ani ca prizonier de război în Rusia. 1100 01:54:10,231 --> 01:54:13,631 Karl și Rudi au rămas apropiați pentru tot restul vieții. 1101 01:54:18,055 --> 01:54:26,455 Helmuth Hübener este cel mai tânăr luptător al rezistenței din Germania Nazistă care a fost condamnat la moarte pentru că a luat atitudine împotriva lui Hitler. 1102 01:54:26,479 --> 01:54:31,479 Avea șaptesprezece ani. 1103 01:54:33,003 --> 01:54:41,603 "Uneori, cel mai mare act de revoltă este pur și simplu să spui adevărul." Alexei Navalny 1104 1:54:42,000 --> 1:54:47,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 80467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.