Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,831 --> 00:00:35,531
ADEVĂR și TRĂDARE
2
00:00:35,555 --> 00:00:40,555
--- Traducere realizată de Mokus Durant ---
3
00:01:10,655 --> 00:01:11,907
Ține-o tot așa, Salomon!
4
00:01:12,032 --> 00:01:13,742
Unde mergem, deci?
5
00:01:14,117 --> 00:01:15,827
Hai să ne întrecem!
6
00:01:15,952 --> 00:01:17,370
Știu unde mergem.
7
00:01:21,332 --> 00:01:22,875
Haideți! Săriți, fricoșilor!
8
00:01:23,167 --> 00:01:24,710
N-ar trebui să facem asta.
9
00:01:25,002 --> 00:01:26,378
Tu ai fost cu ideea.
10
00:01:26,545 --> 00:01:29,507
O idee foarte bună...
...de acolo, de jos...
11
00:01:31,342 --> 00:01:34,062
Lui Helmuth i-e frică să nu-și strice freza.
12
00:01:35,180 --> 00:01:39,933
- Bine. Sar dacă sari și tu.
- La trei. Unu!
13
00:01:40,058 --> 00:01:41,118
Stai așa!
14
00:01:41,268 --> 00:01:42,895
Sunteți niște lași, băi.
15
00:01:43,020 --> 00:01:44,080
Nu te văd sărind.
16
00:01:44,105 --> 00:01:45,113
Doi!
17
00:01:45,190 --> 00:01:46,407
O facem.
18
00:01:53,740 --> 00:01:56,408
Un fleac. Sari, Rudi!
19
00:01:56,533 --> 00:01:59,745
Trei!
20
00:02:02,748 --> 00:02:05,543
Săriți, lașilor!
21
00:02:08,295 --> 00:02:09,505
Să mergem!
22
00:02:14,427 --> 00:02:16,470
Helmuth! Helmuth!
23
00:02:16,762 --> 00:02:17,822
Unde mi-a fost mintea...
24
00:02:20,247 --> 00:02:21,283
Helmuth! Helmuth!
25
00:02:26,313 --> 00:02:27,482
Helmuth!
26
00:02:31,777 --> 00:02:35,447
O nație! Un Reich! Un pod!
27
00:02:36,073 --> 00:02:38,535
Salomon! Vii, să-l luăm pe Gerhard?
28
00:02:39,202 --> 00:02:40,703
Nu știu. Când ajunge trenul lui?
29
00:02:40,828 --> 00:02:42,080
Sâmbătă, la șase și jumătate.
30
00:02:42,497 --> 00:02:46,250
Deci frate-tu` ăla mare se întoarce.
31
00:02:46,708 --> 00:02:48,377
Să văd dacă reușesc.
32
00:03:01,557 --> 00:03:03,100
Băieți, sunteți ceva mai mult decât în întârziere.
33
00:03:03,225 --> 00:03:08,147
Mai mult de-o întârziere?
Știu că am întârziat, dar nu mai mult de-atât.
34
00:03:08,565 --> 00:03:09,732
Unde ți-e uniforma, Karl?
35
00:03:09,857 --> 00:03:12,110
E la curățătorie, Rolf.
36
00:03:12,235 --> 00:03:14,112
Ca săptămâna trecută? Notează.
37
00:03:17,823 --> 00:03:18,908
De ce te hlizești?
38
00:03:19,492 --> 00:03:21,118
- Degeaba.
- Degeaba?
39
00:03:22,162 --> 00:03:24,288
Păi, cred că trebuie să-mi spui
cât de rău îți pare.
40
00:03:24,413 --> 00:03:25,957
pentru că ai râs la mine. Degeaba...
41
00:03:26,082 --> 00:03:27,458
De ce nu discuți cu mine, Rolfi?
42
00:03:27,583 --> 00:03:28,668
Gura!
43
00:03:28,793 --> 00:03:31,212
Prietena ta tocmai vrea îmi spună
cât de rău îi pare.
44
00:03:36,550 --> 00:03:37,585
Îmi pare rău...
45
00:03:38,010 --> 00:03:40,053
Așa, fricoasă mică ce ești.
46
00:03:45,017 --> 00:03:47,645
Nimeni nu-i spune prietenului meu "fricoasă".
47
00:03:47,812 --> 00:03:48,938
La o parte!
48
00:03:55,945 --> 00:03:58,823
Te raportez, Karl! Ai auzit?!
49
00:03:59,365 --> 00:04:00,658
O să-ți pară rău!
50
00:04:03,662 --> 00:04:05,362
Dragule, masa e gata!
51
00:04:10,585 --> 00:04:12,087
Vii?
52
00:04:18,927 --> 00:04:19,935
`Neaţa.
53
00:04:22,638 --> 00:04:23,530
Cum a fost tura de noapte?
54
00:04:23,555 --> 00:04:25,600
Ce bine arăți.
55
00:04:25,933 --> 00:04:28,060
Mamă, nu mă mai scuipa.
56
00:04:31,022 --> 00:04:32,065
Bună dimineața, Hugo.
57
00:04:32,523 --> 00:04:33,857
`Neaţa.
58
00:04:40,197 --> 00:04:41,657
Ți-l dau când îl termin.
59
00:04:43,743 --> 00:04:45,035
Zi mare, azi, așa-i?
60
00:04:46,412 --> 00:04:49,457
Prima zi a lui Helmuth
la noul său loc de muncă, la Primărie.
61
00:04:49,915 --> 00:04:51,083
Cum ziceau?
62
00:04:51,542 --> 00:04:53,670
"Cel mai tânăr stagiar
pe care l-au angajat vreodată."
63
00:04:54,712 --> 00:04:55,730
Ești emoționat?
64
00:04:55,880 --> 00:04:56,938
Nu prea.
65
00:04:57,673 --> 00:05:02,012
Adică, puțin, cred,
dar mă simt pregătit.
66
00:05:02,137 --> 00:05:04,680
Ți-ai scris declarația patriotică?
67
00:05:12,938 --> 00:05:14,982
Niciodată până acumGermania n-a fost mai patrie
68
00:05:15,107 --> 00:05:16,483
pentru noi, decât este acum.
69
00:05:16,608 --> 00:05:17,652
În această epocă ateniană,
70
00:05:17,777 --> 00:05:20,320
zorii mileniului național-socialist.
71
00:05:21,030 --> 00:05:23,742
Priviți chipurile fără cusurpe care le întâlniți pe stradă,
72
00:05:24,200 --> 00:05:25,535
constituția lor robustă.
73
00:05:25,660 --> 00:05:28,245
Atitudinea lor sârguincioasă și demnă.
74
00:05:28,370 --> 00:05:32,458
Plutocrații au dispărut.
La fel, bogăția care infesta aristocrația.
75
00:05:33,417 --> 00:05:36,545
S-au dus moșiile întinseale burgheziei decadente.
76
00:05:37,463 --> 00:05:38,715
Sunt gata să te primească.
77
00:05:38,840 --> 00:05:41,758
Astăzi, națiunea noastră esteputernică și demnă,
78
00:05:41,883 --> 00:05:44,595
clădită pe umerii Führerului nostru,Adolf Hitler.
79
00:05:45,345 --> 00:05:48,057
Dacă ar fi să extragem esența
afirmației anterioare,
80
00:05:48,682 --> 00:05:50,727
se nasc două întrebări.
81
00:05:51,352 --> 00:05:55,022
În primul rând, ce ne ridică
deasupra celorlalte națiuni industrializate,
82
00:05:55,147 --> 00:05:57,650
și... al doilea punct...
83
00:05:57,775 --> 00:06:00,945
... sau o a doua întrebare...
84
00:06:01,237 --> 00:06:05,365
Cum am ajuns în acest punct
măreț al istoriei?
85
00:06:06,367 --> 00:06:09,745
Răspunsul la ambele întrebări este unul și același.
86
00:06:10,287 --> 00:06:12,748
Nu e decât perseverența noastră germană,
87
00:06:12,873 --> 00:06:16,085
sângele nostru, însăși natura noastră.
88
00:06:18,212 --> 00:06:20,590
A fost foarte bine. Deci ai șaisprezece ani?
89
00:06:21,048 --> 00:06:21,982
Da, domnule.
90
00:06:22,007 --> 00:06:22,717
O lucrare foarte bună.
91
00:06:22,842 --> 00:06:25,052
Vom folosi declarația ta
în buletinul informativ al biroului.
92
00:06:25,177 --> 00:06:26,137
Ce părere ai despre asta?
93
00:06:26,678 --> 00:06:27,847
- Asta ar fi...
- Perfect!
94
00:06:27,972 --> 00:06:29,473
Lasă notițele pentru doamna Kluge aici.
95
00:06:29,598 --> 00:06:30,808
Le va dactilografia.
96
00:06:31,308 --> 00:06:32,017
Sau aș putea...
97
00:06:32,143 --> 00:06:33,770
Bun venit la Administrația Superioară.
98
00:06:40,443 --> 00:06:41,443
Notițele tale?
99
00:06:43,822 --> 00:06:44,880
Chiar acum?
100
00:07:13,058 --> 00:07:15,543
Deci tu ești talentatul scriitor despre care s-a tot vorbit.
101
00:07:15,853 --> 00:07:18,563
„Cel mai tânăr stagiar
pe care l-am angajat vreodată.”
102
00:07:18,857 --> 00:07:19,857
Așa se pare.
103
00:07:22,318 --> 00:07:23,693
Hai cu mine.
104
00:07:25,403 --> 00:07:26,488
Ăsta e biroul tău.
105
00:07:26,613 --> 00:07:30,450
Pentru astăzi, toate astea trebuie arhivate.
106
00:07:36,165 --> 00:07:38,625
Noi o numim „temnița”.
Cel puțin eu o numesc așa.
107
00:07:39,377 --> 00:07:41,420
...unde arhivăm totul, spre uitare.
108
00:07:42,172 --> 00:07:44,315
Acolo, pentru funcționarii publici titulari
109
00:07:44,340 --> 00:07:45,340
și funcționarii publici.
110
00:07:45,465 --> 00:07:48,468
Acolo, pentru angajații statului
și lucrătorii din servicii.
111
00:07:48,593 --> 00:07:49,653
Cronologic.
112
00:07:50,012 --> 00:07:52,598
Acolo păstrăm copiile arhivate
ale literaturii interzise...
113
00:07:52,723 --> 00:07:54,350
...închise, din motive evidente.
114
00:07:54,475 --> 00:07:58,020
Și astea sunt actualizări politice,
atât regionale, cât și naționale.
115
00:07:58,645 --> 00:08:00,355
Totul e în ordine alfabetică.
116
00:08:00,480 --> 00:08:04,693
Iar toate astea sunt doar
alte chestii administrative.
117
00:08:04,818 --> 00:08:06,195
O să-ți dai tu seama.
118
00:08:09,198 --> 00:08:11,075
Bun venit la Administrația Superioară.
119
00:08:31,099 --> 00:08:33,699
Doar personal autorizat
120
00:08:38,103 --> 00:08:39,896
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
121
00:08:45,026 --> 00:08:46,944
Bună dimineața, domnule.
122
00:09:09,468 --> 00:09:11,053
S-a ajuns și la asta, deci?
123
00:09:16,099 --> 00:09:19,144
Fumezi încă?
Am crezut că Anne te-a pus să te lași.
124
00:09:21,396 --> 00:09:22,439
A făcut-o.
125
00:09:27,403 --> 00:09:28,819
Vezi tu, nevastă-mea încearcă
să mă facă să renunț.
126
00:09:28,946 --> 00:09:30,238
E o bună germană.
127
00:09:31,156 --> 00:09:33,699
Führerul nu fumează,
așa că s-a lasat de fumat.
128
00:09:35,118 --> 00:09:36,286
Ești căsătorit?
129
00:09:41,791 --> 00:09:42,793
Te-am întrebat dacă ești căsătorit,
130
00:09:42,918 --> 00:09:45,169
dar presupun că n-o să fii sincer.
131
00:09:45,713 --> 00:09:47,506
Am adus-o pe nevastă-ta, dimineață.
132
00:09:47,964 --> 00:09:49,424
Hilde, nu-i așa? Și pe fiică-ta.
133
00:09:49,549 --> 00:09:50,299
Sunt chiar la capătul holului.
134
00:09:50,424 --> 00:09:51,676
Discutăm cu ele imediat.
135
00:09:53,553 --> 00:09:55,429
Știai asta, da?
136
00:09:55,931 --> 00:09:58,516
Că dacă te prindem,
trebuie să-ți aducem și familia.
137
00:09:59,934 --> 00:10:01,519
Întreabă-i.
138
00:10:01,978 --> 00:10:03,063
Da, te-ai gândit bine,
139
00:10:03,188 --> 00:10:05,816
înainte să-ți plănuiești
mica lovitură de stat, așa e?
140
00:10:07,776 --> 00:10:09,194
Poate că nu...
141
00:10:10,738 --> 00:10:12,614
Cum de uită mereu partea asta?
142
00:10:16,493 --> 00:10:18,661
Bine, hai să n-o mai lungim, Albert.
143
00:10:19,829 --> 00:10:22,039
Cine ți-a vândut armele de foc?
144
00:10:26,669 --> 00:10:28,254
Le-am găsit.
145
00:10:48,108 --> 00:10:49,126
Gerhard!
146
00:10:49,401 --> 00:10:51,986
Ia uite cine vine, în sfârșit!
147
00:10:52,111 --> 00:10:53,696
De ce n-ai fost la gară?
148
00:10:54,864 --> 00:10:55,899
Cum a fost în Franța?
149
00:10:55,949 --> 00:10:59,036
O glumă. Ca o plimbare în parc.
Mâncarea, excelentă, totuși.
150
00:10:59,203 --> 00:11:00,788
Salomon, vii la desert?
151
00:11:00,954 --> 00:11:02,373
Nu pot scăpa ocazia asta, așa-i?
152
00:11:02,498 --> 00:11:03,548
Cum altfel?
153
00:11:09,088 --> 00:11:12,758
Deci, ce zici de Hugo?
154
00:11:16,219 --> 00:11:17,971
Da, așa credeam și eu.
155
00:11:18,513 --> 00:11:20,264
Mama chiar e mulțumită, da?
156
00:11:20,389 --> 00:11:21,974
Încă sunt în luna de miere, cred.
157
00:11:25,103 --> 00:11:26,188
Poți să ții un secret?
158
00:11:35,154 --> 00:11:36,198
De unde ai luat ăsta?
159
00:11:36,531 --> 00:11:37,616
E pe unde scurte.
160
00:11:37,741 --> 00:11:39,784
Știu ce e. De unde l-ai luat?
161
00:11:39,909 --> 00:11:42,746
Piața neagră. Piața neagră franceză.
162
00:11:46,041 --> 00:11:47,876
Dă-l mai încet!
163
00:11:48,126 --> 00:11:49,919
Recepția la chestia asta e incredibilă.
164
00:11:50,378 --> 00:11:53,631
Poți afla știri de oriunde.
Din Rusia, din Olanda, de la BBC.
165
00:11:55,008 --> 00:11:56,634
Stai. Dă înapoi.
166
00:12:00,973 --> 00:12:02,031
Mendelssohn.
167
00:12:03,183 --> 00:12:04,559
Mă surprinzi.
168
00:12:04,684 --> 00:12:07,261
Să asculți un compozitor interzis
la un aparat de radio ilegal...
169
00:12:08,188 --> 00:12:10,273
Asta e o infracțiune capitală.
170
00:12:14,319 --> 00:12:17,531
Ei... Așa mai merge.
171
00:12:17,656 --> 00:12:20,408
Da. Muzică interzisă americană.
Chiar e altceva.
172
00:12:20,993 --> 00:12:21,926
Hai, ridică-te.
173
00:12:21,951 --> 00:12:22,619
Nu pot...
174
00:12:22,744 --> 00:12:23,911
Hai, frățioare!
175
00:12:25,454 --> 00:12:27,164
- Nu pot.
- Ba da, poți.
176
00:12:27,289 --> 00:12:28,416
- Mișcă-ți picioarele.
- Nu sunt genul...
177
00:12:28,749 --> 00:12:29,768
Ba, poți, haide.
178
00:12:32,921 --> 00:12:33,996
Aia e!
179
00:12:46,851 --> 00:12:47,928
Ce-i cu gălăgia asta?
180
00:12:49,438 --> 00:12:50,729
Dansam.
181
00:12:52,608 --> 00:12:53,274
...Cum?
182
00:12:53,399 --> 00:12:54,901
Ne prosteam pe-aici...
183
00:12:56,319 --> 00:12:59,029
Păi, s-a făcut târziu,
184
00:12:59,156 --> 00:13:01,033
și sunt sigur că maică-ta
vă va târâi pe amândoi
185
00:13:01,158 --> 00:13:02,951
la biserică, dimineață, deci ar trebui...
186
00:13:03,118 --> 00:13:04,578
Sigur. Mă bag în pat.
187
00:13:04,994 --> 00:13:07,998
Și tu, trebuie să pleci. A trecut ora stingerii.
188
00:13:12,669 --> 00:13:14,588
Mă bucur că te-ai întors teafăr și nevătămat.
189
00:13:14,713 --> 00:13:15,746
Şi eu.
190
00:13:16,048 --> 00:13:16,939
Ne vedem la biserică.
191
00:13:17,006 --> 00:13:18,299
Da, o să fiu acolo.
192
00:13:20,176 --> 00:13:21,761
Nu te distra prea mult fără mine.
193
00:13:25,056 --> 00:13:26,058
Am terminat cu ăsta.
194
00:13:26,516 --> 00:13:28,018
Da, mulțumesc.
195
00:13:28,309 --> 00:13:29,376
Noapte bună, băieți.
196
00:13:29,101 --> 00:13:30,153
Noapte bună.
197
00:13:36,193 --> 00:13:37,359
Destinde-te.
198
00:13:57,631 --> 00:13:58,706
Heil Hitler!
199
00:13:59,383 --> 00:14:00,474
Heil!
200
00:14:02,761 --> 00:14:05,513
Ai ieșit târziu. E trecut de ora stingerii.
201
00:14:06,181 --> 00:14:07,339
Aici stau.
202
00:14:07,891 --> 00:14:08,974
Documentele?
203
00:14:19,653 --> 00:14:20,669
De unde vii?
204
00:14:20,778 --> 00:14:21,796
Hammerbrook.
205
00:14:23,198 --> 00:14:26,284
Salomon Schwarz...
Salomon?
206
00:14:29,371 --> 00:14:33,583
Afiliere religioasă... mormonă? Ce-i aia?
207
00:14:33,708 --> 00:14:34,784
E o biserică...
208
00:14:36,461 --> 00:14:40,381
Ce să vezi... Evreu. Vezi?
209
00:14:40,506 --> 00:14:42,593
Mama lui e pe jumătate evreică. UIte-acolo.
210
00:15:21,506 --> 00:15:23,258
...aproape imposibilsă deosebești adevărul
211
00:15:23,383 --> 00:15:25,134
de mașinăria de propagandănazistă a lui Hitler,
212
00:15:25,259 --> 00:15:27,094
care deformează realitateapână devine de nerecunoscut.
213
00:15:27,763 --> 00:15:29,598
Fapt ce l-a făcut pe Winston Churchill să declare:
214
00:15:29,723 --> 00:15:32,183
"Curajoasele noastre echipaje de pe bombardierevor semăna moarte și distrugere"
215
00:15:32,308 --> 00:15:33,726
"peste Germania nazistă."
216
00:15:33,976 --> 00:15:36,688
"Sângele vărsat al unei Europeasuprite de teroarea Gestapo-ului"
217
00:15:36,813 --> 00:15:38,398
"nu trebuie să rămână nerăzbunat."
218
00:15:38,939 --> 00:15:41,193
"Câți alți vecini de-ai voștrivor mai fi arestați"
219
00:15:41,318 --> 00:15:43,569
"pe stradă, în amiaza mare,fără niciun mandat,"
220
00:15:43,694 --> 00:15:45,196
"pentru a nu mai fi văzuți niciodată?"
221
00:15:45,321 --> 00:15:48,908
"Cât timp veți mai tolera aceastăsfidare sfruntată la adresa adevărului?"
222
00:15:49,033 --> 00:15:50,118
"Cât timp veți mai..."
223
00:16:27,906 --> 00:16:28,906
Fetelor, mă bucur să vă văd.
224
00:16:29,031 --> 00:16:30,908
Elise, Anne...
225
00:16:51,304 --> 00:16:53,056
Frați și surori, vă urez bun venit,
226
00:16:53,181 --> 00:16:54,808
în această frumoasă dimineață de Sabat.
227
00:16:55,349 --> 00:16:58,103
Pentru cei care ne vizitează astăzi,
numele meu este Episcopul Arthur Zander,
228
00:16:58,228 --> 00:16:59,979
și voi oficia această slujbă.
229
00:17:00,188 --> 00:17:01,398
Heil Hitler!
230
00:17:01,814 --> 00:17:03,066
Heil Hitler!
231
00:17:04,316 --> 00:17:05,693
Imnul nostru de deschidere va fi
232
00:17:05,818 --> 00:17:08,529
"Fă ce este corect, indiferent de consecințe".
233
00:17:08,654 --> 00:17:12,033
După care, fratele Lüdermann
va rosti rugăciunea de invocare.
234
00:17:18,373 --> 00:17:24,754
Fă ce este drept, zorii zilei se arată,
235
00:17:24,879 --> 00:17:30,218
Vestind un viitor al libertății și al luminii...
236
00:17:35,556 --> 00:17:36,433
Ce s-a întâmplat?
237
00:17:36,558 --> 00:17:38,851
Nimic. M-am lovit.
238
00:17:39,561 --> 00:17:42,188
Te-ai lovit?
De ce, de o clădire?
239
00:17:42,313 --> 00:17:43,273
Mai târziu...
240
00:17:45,733 --> 00:17:46,776
Cum merge?
241
00:17:49,236 --> 00:17:50,446
"Stimate soldat Orbach,"
242
00:17:50,571 --> 00:17:52,739
"știu că vorbesc în numele întregii comunități"
243
00:17:52,866 --> 00:17:55,868
"când vă spun cât de mândri suntem"
"de serviciile dumneavoastră în..."
244
00:17:55,993 --> 00:17:57,203
E bine. Frumos.
245
00:17:57,328 --> 00:17:59,079
De-aia faci tu asta și nu eu.
246
00:17:59,498 --> 00:18:02,959
Cum e la Primărie?
Cum e cu noul loc de muncă?
247
00:18:03,084 --> 00:18:06,003
Minunat! Grozav.
Mulțumesc pentru recomandare.
248
00:18:06,129 --> 00:18:07,421
Părinte, un cuvânt?
249
00:18:08,089 --> 00:18:10,341
Ești pe drumul cel bun, tinere.
Ține minte ce-ți spun.
250
00:18:10,758 --> 00:18:11,509
Da, Otto?
251
00:18:11,801 --> 00:18:14,011
Asta este o biserică.
Nu e loc pentru discursuri.
252
00:18:14,136 --> 00:18:15,888
Nu-i un miting politic.
253
00:18:16,013 --> 00:18:17,139
Înțeleg.
254
00:18:17,264 --> 00:18:17,933
Are dreptate.
255
00:18:18,058 --> 00:18:19,016
Vedeți, chestia e că...
256
00:18:19,141 --> 00:18:20,684
Mă gândeam că e important...
257
00:18:30,403 --> 00:18:31,069
Poftim.
258
00:18:33,031 --> 00:18:36,576
Max!
259
00:18:38,453 --> 00:18:39,411
Ce-avem la cină?
260
00:18:39,579 --> 00:18:41,079
Găluște.
261
00:18:41,998 --> 00:18:42,664
Poftim.
262
00:18:44,249 --> 00:18:46,043
Pot să merg să joc fotbal
mâine, după ore?
263
00:18:46,294 --> 00:18:47,503
Întreab-o pe maică-ta.
264
00:18:48,213 --> 00:18:49,213
Nu.
265
00:18:49,338 --> 00:18:50,131
- Am mai vorbit despre asta.
- Te rog?
266
00:18:50,256 --> 00:18:52,091
Nu, nu. Trebuie să înveți.
Ești în urmă.
267
00:18:52,968 --> 00:18:54,426
Ce-ați făcut tu și mama azi?
268
00:18:54,553 --> 00:18:56,053
Am fost la grădina zoologică.
269
00:18:56,679 --> 00:18:58,264
La grădina zoologică?
270
00:18:58,389 --> 00:18:59,223
Și ce ai văzut?
271
00:18:59,348 --> 00:19:02,978
Am văzut un leu. Avea o coamă uriașă.
272
00:19:03,103 --> 00:19:05,438
Am văzut chiar și-un lup!
273
00:19:05,563 --> 00:19:08,191
Care, nu sunt sigură dacă era lup sau vulpe.
274
00:19:08,358 --> 00:19:12,194
În loc să vâneze
sau să alerge după hrană,
275
00:19:12,319 --> 00:19:16,283
ei sapă gropi în zăpadă și
apoi intră în gropile alea
276
00:19:16,408 --> 00:19:17,616
ca să ajungă la mâncare.
277
00:19:17,741 --> 00:19:21,413
Știai că un grup de lei se numește familie?
278
00:19:23,456 --> 00:19:26,124
Am văzut și broaște țestoase.
Am văzut chiar și...
279
00:19:28,628 --> 00:19:33,008
Hai. Max, ia-ți geanta.
Haide. Mergem.
280
00:19:33,133 --> 00:19:33,966
E în regulă.
281
00:19:42,391 --> 00:19:43,309
Ai totul?
282
00:19:43,768 --> 00:19:44,644
Tot ce am nevoie.
283
00:19:45,519 --> 00:19:46,563
Pentru călătoria cu trenul...
284
00:19:46,688 --> 00:19:47,438
Mulțumesc, mamă.
285
00:19:49,941 --> 00:19:51,859
Pa. Te iubesc.
286
00:19:53,986 --> 00:19:54,821
Suntem mândri de tine.
287
00:19:58,199 --> 00:20:00,076
Stai departe de necazuri, bine?
288
00:20:01,118 --> 00:20:02,703
Ai grijă de porumbeii ăștia doi.
289
00:20:03,246 --> 00:20:04,038
O iau eu.
290
00:20:06,499 --> 00:20:07,333
Să mergem.
291
00:20:27,394 --> 00:20:29,479
Asta e muncă adevărată
sau o treabă bisericească?
292
00:20:29,606 --> 00:20:30,689
Biserică.
293
00:20:33,693 --> 00:20:35,736
Haide, să mergem la culcare, uriașule.
294
00:20:35,861 --> 00:20:37,029
Spune-i noapte bună tatei.
295
00:20:37,154 --> 00:20:38,573
- Noapte bună, tată.
- Noapte bună.
296
00:20:50,668 --> 00:20:51,586
Cum merg lucrurile la serviciu?
297
00:20:52,544 --> 00:20:54,254
Bine.
298
00:20:54,379 --> 00:20:56,256
Se pare că vor să publice
discursul meu patriotic.
299
00:20:56,383 --> 00:20:57,883
în buletinul informativ al departamentului.
300
00:20:58,218 --> 00:21:02,471
Ești pe drum bun, tinere.
Ține minte ce-ți spun.
301
00:21:09,295 --> 00:21:11,095
Accesul evreilor, interzis
302
00:21:14,818 --> 00:21:17,528
Ignoră. Intrăm. Ce-or să facă?
303
00:21:17,653 --> 00:21:18,696
Nu, du-te tu.
304
00:21:19,238 --> 00:21:22,283
Vrei să renunți?! Nu fi idiot.
305
00:21:23,784 --> 00:21:24,618
Salomon!
306
00:21:25,994 --> 00:21:26,996
Du-te!
307
00:21:36,881 --> 00:21:39,049
Cel de-al 12-lea Articol de Credinței noastre
308
00:21:39,174 --> 00:21:41,553
și puteți deschide acolo,
împreună cu mine, dacă doriți
309
00:21:42,553 --> 00:21:46,139
"„Noi credem în supunerea față de
regi, președinți,"
310
00:21:46,264 --> 00:21:47,974
"de conducători și magistrați,"
311
00:21:48,101 --> 00:21:51,269
"în respectarea, onorarea
și în susținerea legii"
312
00:21:53,106 --> 00:21:55,274
Nu l-ar include asta și pe Führer-ul nostru?
313
00:21:55,441 --> 00:21:57,359
și legile actuale ale Reich-ului?
314
00:21:58,153 --> 00:21:59,946
Fiecare dintre noi trebuie să se întrebe,
315
00:22:00,821 --> 00:22:04,909
Putem alege pe care dintre legile Domnului
le vom urma?
316
00:22:05,909 --> 00:22:08,746
Doar poruncile pe care
le găsim cele mai convenabile?
317
00:22:08,871 --> 00:22:11,206
Cele cu care
se întâmplă să fim de acord?
318
00:22:30,476 --> 00:22:36,023
Nu înțeleg...
319
00:22:39,151 --> 00:22:41,404
"Să-ți iubești pe aproapele
ca pe tine însuți."
320
00:22:45,116 --> 00:22:46,074
Da...
321
00:22:48,578 --> 00:22:50,829
Toată viața ta ai venit în această capelă
322
00:22:50,954 --> 00:22:53,333
și ai aflat despre lucrurile pașnice ale împărăției.
323
00:22:55,168 --> 00:22:58,504
Despre frăție și bunătate,
324
00:22:59,964 --> 00:23:01,048
și dragoste.
325
00:23:03,926 --> 00:23:06,513
Nu putem permite ca tot ce
am învățat o viață întreagă
326
00:23:06,638 --> 00:23:08,514
între acești pereți să se piardă
327
00:23:09,598 --> 00:23:11,726
din cauza a ceea ce a fost
în afara lor, în dimineața asta.
328
00:23:14,061 --> 00:23:15,938
Îmi iubesc țara,
329
00:23:16,648 --> 00:23:18,649
dar există lucruri mai importante de-atât.
330
00:23:20,859 --> 00:23:24,446
Ce facem?
331
00:23:33,456 --> 00:23:34,791
Facem ce putem.
332
00:24:21,713 --> 00:24:22,754
Ce citești?
333
00:24:29,386 --> 00:24:30,596
Thomas Mann.
334
00:24:31,681 --> 00:24:33,599
Nu l-au ars și pe ăsta, așa-i?
335
00:24:34,976 --> 00:24:36,393
Bănuiesc că l-au ratat.
336
00:24:40,023 --> 00:24:41,356
Toată lumea e foarte supărată.
337
00:24:44,234 --> 00:24:45,403
Nu toată lumea.
338
00:24:49,198 --> 00:24:51,033
Cred că e doar o chestie de timp.
339
00:24:54,286 --> 00:24:55,371
Te-aș putea ascunde.
340
00:24:57,164 --> 00:24:58,583
Cu Hugo în casă, ar fi interesant.
341
00:24:58,708 --> 00:24:59,666
Nu acolo. În altă parte.
342
00:24:59,791 --> 00:25:00,752
Eu nu...
343
00:25:05,215 --> 00:25:06,759
Sunt german.
344
00:25:08,594 --> 00:25:09,844
Atât cât ești și tu.
345
00:25:11,512 --> 00:25:13,557
La fel de mult ca Rudi sau Karl.
346
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Sau ca episcopul Zander.
347
00:25:21,147 --> 00:25:22,649
Nu plec nicăieri.
348
00:25:40,875 --> 00:25:42,752
Din Londra, aici - BBC.
349
00:25:42,877 --> 00:25:44,629
Pentru ascultătorii noștri germani,adevărul.
350
00:25:44,754 --> 00:25:47,882
Nu e propaganda servită cu lingurițade aceste vulpi viclene
351
00:25:48,007 --> 00:25:49,717
la Radioul Poporului,
352
00:25:49,842 --> 00:25:50,927
ci, direct de la sursă,
353
00:25:51,052 --> 00:25:52,720
raportăm despre cel mai recent atac neprovocat
354
00:25:52,845 --> 00:25:54,347
al trupelor lui Hitler,
355
00:25:54,472 --> 00:25:56,934
care a curmat viețile a 17.000 de civili nevinovați...
356
00:28:51,732 --> 00:28:53,860
Nu ne putem aștepta
să înțelegem întotdeauna
357
00:28:53,985 --> 00:28:57,030
de ce lucrurile se întâmplă
așa cum se întâmplă.
358
00:28:57,405 --> 00:28:58,824
Încă nu, oricum.
359
00:29:00,700 --> 00:29:02,244
Oamenii se uită la mica noastră comunitate
360
00:29:02,369 --> 00:29:03,285
și cred că noi...
361
00:29:04,079 --> 00:29:05,164
că noi am fi simpatizanți ai inamicului,
362
00:29:05,289 --> 00:29:07,249
ceea ce nici că ar putea fi
mai departe de adevăr.
363
00:29:09,459 --> 00:29:14,672
De aceea trebuie să evităm
până și aparența răului.
364
00:29:16,590 --> 00:29:18,802
Nu lăsa niciodată nimic
să-ți zdruncine credința.
365
00:29:19,844 --> 00:29:21,470
Fii fidel convingerilor tale
366
00:29:23,055 --> 00:29:25,642
și Dumnezeu te va folosi
pentru a promova lucrarea Reichului Său.
367
00:29:28,479 --> 00:29:30,189
M-am făcut înțeles?
368
00:29:34,525 --> 00:29:35,527
Da.
369
00:29:38,614 --> 00:29:42,034
Bine, atunci.
Te las să te întorci la scris.
370
00:29:45,245 --> 00:29:45,912
Părinte?
371
00:29:47,997 --> 00:29:49,540
Am mult de lucru.
372
00:29:51,375 --> 00:29:53,587
Pot să împrumut mașina de scris?
373
00:31:40,610 --> 00:31:42,529
Hei, cine-i jos, acolo?
374
00:33:04,485 --> 00:33:06,820
Cunoaștețițara fără libertate?
375
00:33:06,945 --> 00:33:08,990
Țara terorii și a tiraniei?
376
00:33:10,367 --> 00:33:13,244
Da, o cunoașteți bine,dar vă e teamă să vorbiți despre ea.
377
00:33:15,037 --> 00:33:17,790
Este Germania. Germania lui Hitler.
378
00:33:35,099 --> 00:33:37,394
Prin tacticile lorde teroare fără scrupule,
379
00:33:37,519 --> 00:33:39,729
vă transformăîn marionete fără coloană vertebrală
380
00:33:39,854 --> 00:33:41,272
pentru a le face voia.
381
00:33:42,065 --> 00:33:44,025
Nu lăsați ca liberul vostru arbitru,
382
00:33:44,192 --> 00:33:47,737
cel mai valoros lucrupe care îl aveți, să vă fie luat.
383
00:33:49,322 --> 00:33:51,199
Germani, treziți-vă!
384
00:33:51,699 --> 00:33:54,410
Luați o decizieînainte de a fi prea târziu!
385
00:34:06,255 --> 00:34:07,549
Păi, cine îți conduce biroul, acolo?
386
00:34:07,674 --> 00:34:09,259
Am condus prin tot
Hammerbrook-ul aseară.
387
00:34:10,719 --> 00:34:12,429
Da, în timpul unui raid aerian.
388
00:34:12,554 --> 00:34:16,099
Nu am văzut nici măcar unul dintre
oamenii tăi, pe care i-am cerut de două ori.
389
00:34:17,600 --> 00:34:19,269
Și acum mă uit la un mic pliant roșu
390
00:34:19,394 --> 00:34:20,227
care îl numește pe Führer
391
00:34:20,352 --> 00:34:22,230
"marele șarlatan al poporului".
392
00:34:24,315 --> 00:34:27,025
Atunci, diseară. Bine.
Heil Hitler!
393
00:34:28,779 --> 00:34:29,737
Julius!
394
00:34:32,490 --> 00:34:34,992
Vezi cum arată acest S,
S-ul ascuțit,
395
00:34:35,117 --> 00:34:37,620
Un B majuscul peste care
s-a tastat un P.
396
00:34:38,287 --> 00:34:40,372
Este o mașină de scris americană,
sau britanică.
397
00:34:40,499 --> 00:34:41,999
Și aici, uite.
398
00:34:42,125 --> 00:34:44,169
Litera t mică
sare de fiecare dată.
399
00:34:44,294 --> 00:34:46,295
Vezi cum în „Hitler”
bate de două ori?
400
00:34:46,420 --> 00:34:49,715
Are același lucru
aici jos, și aici.
401
00:34:51,884 --> 00:34:53,177
E un tipar...
402
00:35:29,672 --> 00:35:31,257
...amăgiți de gogomăniile
403
00:35:31,382 --> 00:35:32,884
conducătorului vostru autoritar.
404
00:35:33,134 --> 00:35:35,427
O minciună este o minciună, indiferentde câte ori
405
00:35:35,554 --> 00:35:37,514
spune el că este adevărul.
406
00:35:37,639 --> 00:35:39,765
Vă veți ridica împotrivaunui dictator
407
00:35:39,890 --> 00:35:42,769
care își invadează cu brutalitatevecinii democrați?
408
00:35:43,435 --> 00:35:45,564
Și cu aceasta se încheietransmisiunea noastră din această seară.
409
00:35:46,105 --> 00:35:49,067
Fiți pe recepție pentru mai mult adevărmâine seară, la ora 22:00.
410
00:35:49,234 --> 00:35:51,819
Iar până atunci, V de la victorie!.
411
00:36:13,715 --> 00:36:14,800
Poți să ții un secret?
412
00:36:24,394 --> 00:36:25,562
De unde ai luat ăsta?
413
00:36:25,687 --> 00:36:26,645
L-am găsit.
414
00:36:27,355 --> 00:36:28,689
Prezentarea nu e mare lucru, dar...
415
00:36:29,440 --> 00:36:32,235
Scriitura mi s-a părut destul de strălucită.
416
00:36:41,744 --> 00:36:42,745
Unde le-ai găsit?
417
00:36:43,704 --> 00:36:44,997
În mașina mea de scris.
418
00:36:49,210 --> 00:36:50,169
Bine, haideți!
419
00:36:56,217 --> 00:36:57,175
Vii?
420
00:37:00,387 --> 00:37:01,305
Unde mergem?
421
00:37:01,430 --> 00:37:02,390
E trecut de ora stingerii.
422
00:37:02,515 --> 00:37:04,184
Știați că Mendelssohn avea 15 ani
423
00:37:04,309 --> 00:37:05,267
când a scris prima lui simfonie?
424
00:37:05,392 --> 00:37:06,269
Asta explică totul.
425
00:37:06,394 --> 00:37:07,729
Ce faci cu manifestele alea?
426
00:37:07,854 --> 00:37:08,687
Scăpăm de ele.
427
00:37:08,812 --> 00:37:10,522
În cutii poștale, cabine telefonice,
panouri de anunțuri pentru petreceri.
428
00:37:10,649 --> 00:37:12,567
- De ce?
- Pentru că nu pot să scriu muzică.
429
00:37:12,692 --> 00:37:14,194
Iar cu muzica...
430
00:37:22,994 --> 00:37:24,829
Am fost acolo, sus.
431
00:37:25,789 --> 00:37:27,122
În apartamentul lui.
432
00:37:27,749 --> 00:37:29,167
Sau în ce a mai rămas din el.
433
00:37:30,417 --> 00:37:32,295
Salomon voia să devină profesor.
434
00:37:35,047 --> 00:37:37,257
Și manifeste astea pe care le-ai găsit
în mașina de scris
435
00:37:37,384 --> 00:37:38,717
vor schimba toate astea?
436
00:37:46,059 --> 00:37:47,977
Cineva găsește unul în cutia poștală.
437
00:37:49,229 --> 00:37:51,522
Îl citește. Nu și-l poate scoate din minte.
438
00:37:52,857 --> 00:37:54,150
Îl dă unui coleg de serviciu,
439
00:37:54,275 --> 00:37:55,150
care îl transmite altuia,
440
00:37:55,317 --> 00:37:56,735
- Apoi altuia.
- Și?
441
00:37:56,860 --> 00:37:58,989
Și destui oameni vor afla
ce se întâmplă cu adevărat
442
00:37:59,114 --> 00:38:00,907
și se vor ridica
443
00:38:01,032 --> 00:38:02,199
și îi vor pune capăt.
444
00:38:03,200 --> 00:38:04,160
Eu mă bag.
445
00:38:08,330 --> 00:38:09,957
Putem schimba lucrurile.
446
00:38:11,875 --> 00:38:16,422
Nu cu arme, ci... cu astea.
447
00:38:18,299 --> 00:38:20,384
Știi ce se întâmplă dacă te prind.
448
00:38:20,802 --> 00:38:22,804
"Fă ce este corect, indiferent de consecințe"
449
00:38:22,929 --> 00:38:24,764
Corect. Îmi place melodia aia.
450
00:38:26,849 --> 00:38:28,142
Pentru Salomon.
451
00:38:28,684 --> 00:38:29,810
Câte vrei?
452
00:38:29,935 --> 00:38:31,354
Nu știu, 20.
453
00:38:39,862 --> 00:38:41,030
Nu vom fi prinși.
454
00:38:44,409 --> 00:38:45,575
Dă-mi 25.
455
00:38:51,332 --> 00:38:52,040
Duceți-vă.
456
00:38:52,207 --> 00:38:53,500
Stai. Chiar acum?
457
00:38:53,709 --> 00:38:54,960
Da, chiar acum.
458
00:38:56,004 --> 00:38:57,380
Credeai că-i amuzant să-l lovești pe Rolfi?
459
00:38:57,505 --> 00:38:58,214
Stai să încerci asta...
460
00:40:10,327 --> 00:40:11,204
Elli!
461
00:40:21,880 --> 00:40:22,757
Bună dimineaţa!
462
00:40:24,217 --> 00:40:25,009
`Neaţa.
463
00:40:25,175 --> 00:40:26,177
Ai grijă.
464
00:40:27,845 --> 00:40:29,347
Nu știi niciodată cine te privește.
465
00:40:32,642 --> 00:40:33,684
Mulțumesc, eu...
466
00:40:51,285 --> 00:40:53,370
Acum, e oficial.
467
00:40:54,289 --> 00:40:55,247
Oficial...
468
00:40:58,042 --> 00:40:59,252
Deci, ce crezi?
469
00:40:59,377 --> 00:41:00,710
Cred că se ajunge mai repede pe-acolo,
470
00:41:00,837 --> 00:41:01,795
pe străzile astea.
471
00:41:02,004 --> 00:41:03,380
Vrei să o luăm pe strada Süder?
472
00:41:03,630 --> 00:41:04,715
E în drumul tău spre casă.
473
00:41:05,257 --> 00:41:06,342
Sigur.
474
00:41:41,545 --> 00:41:42,630
Salut, Karl.
475
00:41:43,963 --> 00:41:44,965
Ai ajuns târziu.
476
00:41:46,966 --> 00:41:48,218
Ai ieșit după ora de stingere.
477
00:41:49,010 --> 00:41:52,388
Zău? Am pierdut noțiunea timpului.
478
00:41:54,140 --> 00:41:55,433
Ce vrei, Rolfi?
479
00:41:55,766 --> 00:41:57,728
Vreau să-mi spui pe unde-ai fost.
480
00:42:43,481 --> 00:42:44,441
Heil Hitler!
481
00:44:21,246 --> 00:44:22,873
Haide! Haide!
482
00:44:26,793 --> 00:44:28,003
Ia-o pe-acolo!
483
00:45:39,616 --> 00:45:40,783
Erwin!
484
00:45:49,000 --> 00:45:50,418
Erwin! Pe aici!
485
00:46:10,021 --> 00:46:11,898
Frați și surori...
486
00:46:12,731 --> 00:46:16,361
Mi s-a cerut să spun câteva
cuvinte despre aflarea alinării
487
00:46:16,486 --> 00:46:17,988
prin Isus Hristos.
488
00:46:19,906 --> 00:46:22,993
Deci...
489
00:46:32,251 --> 00:46:34,963
Isus a fost un revoluționar.
490
00:46:35,713 --> 00:46:39,008
Ne place să ne gândim la El
ca fiind întotdeauna bun
491
00:46:39,133 --> 00:46:41,803
și iubitor și plin de har.
492
00:46:42,428 --> 00:46:43,805
Și chiar a fost.
493
00:46:43,930 --> 00:46:48,976
Scripturile spun că El era
plin de har și de adevăr.
494
00:46:50,395 --> 00:46:51,896
A spus ce trebuia spus.
495
00:46:52,021 --> 00:46:54,525
A luat atitudine, dar a făcut-o pașnic.
496
00:46:55,566 --> 00:46:58,695
Unde Barabas a luptat cu săbiile,
El a luptat cu cuvintele.
497
00:47:00,613 --> 00:47:03,325
A fost respins și de romani, și de rabini,
498
00:47:03,450 --> 00:47:05,076
și de farisei, și de saduchei,
499
00:47:05,201 --> 00:47:07,913
și chiar de majoritatea celor
care Îl cunoșteau.
500
00:47:09,748 --> 00:47:13,626
Dar a făcut ce era corect
fără să se teamă de urmări.
501
00:47:15,545 --> 00:47:19,381
Să lăsăm harul și adevărul
să ne călăuzească sufletele.
502
00:47:20,466 --> 00:47:23,303
Iar când va veni clipa, să luăm atitudine,
să avem tăria de a rămâne neclintiți.
503
00:47:24,930 --> 00:47:26,598
În numele lui Isus, Amin.
504
00:47:26,723 --> 00:47:28,183
Amin!
505
00:47:41,153 --> 00:47:42,738
Pot să împrumut iar cheile?
506
00:47:51,415 --> 00:47:52,123
Să te ajut...
507
00:48:00,173 --> 00:48:01,258
Mulțumesc!
508
00:48:05,553 --> 00:48:06,263
Helmuth.
509
00:48:08,765 --> 00:48:10,058
Uite, ai scăpat unul.
510
00:48:11,268 --> 00:48:12,018
Mulțumesc.
511
00:48:13,686 --> 00:48:14,896
Mai bine ai grijă pe unde mergi.
512
00:48:15,896 --> 00:48:17,941
Sigur. Da.
513
00:48:42,590 --> 00:48:44,425
Ce frumos!
514
00:48:44,801 --> 00:48:46,428
Cum a fost azi, la birou?
515
00:48:46,803 --> 00:48:47,928
Interesant.
516
00:48:48,263 --> 00:48:49,973
Deci, unde mergem diseară?
517
00:48:50,098 --> 00:48:51,181
Schimbare de plan.
518
00:48:51,725 --> 00:48:52,766
Mai am niște chestii de scris.
519
00:48:52,891 --> 00:48:54,018
La revedere, Helmuth.
520
00:48:54,645 --> 00:48:55,728
Ne vedem mâine.
521
00:48:55,853 --> 00:48:57,605
Bine. Ne vedem.
522
00:48:58,773 --> 00:48:59,440
Cine era aia?
523
00:48:59,565 --> 00:49:02,443
O fată... o colegă.
524
00:49:02,610 --> 00:49:03,361
Doar o fată?
525
00:49:03,528 --> 00:49:04,570
Ce fată?
526
00:49:05,280 --> 00:49:06,448
E colega ta?
527
00:49:07,240 --> 00:49:08,408
Ce-i aia "colegă"?
528
00:49:08,533 --> 00:49:09,660
Pe bune?
529
00:49:26,385 --> 00:49:29,178
...o singură mică rază de luminăeste suficientă
530
00:49:29,303 --> 00:49:31,013
pentru a le dovedi înșelătoria.
531
00:49:31,138 --> 00:49:33,391
Pentru a dovedi că, deși propaganda nazistă
532
00:49:33,516 --> 00:49:36,185
este adesea realizată până la ultimul detaliu,
533
00:49:36,310 --> 00:49:40,440
rareori se potrivește cu realitatea.
534
00:49:41,190 --> 00:49:43,735
În concluzie, fostul adjunct al Führerului...
535
00:49:44,235 --> 00:49:45,611
De unde îl ai?
536
00:49:49,198 --> 00:49:52,868
Am întrebat de unde ai radioul!
537
00:49:52,993 --> 00:49:56,373
Vrei să ne omori pe toți? Așa e?
538
00:49:58,458 --> 00:50:01,836
Să o trimiți pe maică-ta
într-un lagăr? Ridică-te!
539
00:50:02,253 --> 00:50:04,130
Am spus să te ridici!
540
00:50:08,135 --> 00:50:12,471
Nu știu ce încerci să faci, idiotule!
541
00:50:16,685 --> 00:50:18,478
Vreau să ieși afară din casă.
542
00:50:19,061 --> 00:50:20,688
Poți să te duci la bunică-ta.
543
00:50:21,230 --> 00:50:22,940
Chiar nu-mi pasă.
544
00:50:25,318 --> 00:50:27,111
Și niciun cuvânt, maică-tii.
545
00:50:28,613 --> 00:50:30,156
Clar?
546
00:50:33,993 --> 00:50:35,953
...nu se va opri
și nu-și va schimba planurile
547
00:50:36,078 --> 00:50:39,875
de cotropire a lumiiprin forță imperialistă.
548
00:50:40,375 --> 00:50:43,628
Aici, BBC, cu programul nostru,V, de la victorie!
549
00:50:43,753 --> 00:50:46,338
Pentru ascultătorii noștri germani,adevărul,
550
00:50:46,465 --> 00:50:48,966
și nu propaganda servităde Hitler și ai lui...
551
00:51:01,730 --> 00:51:05,441
Ce s-a întâmplat? Spune-mi.
552
00:51:29,800 --> 00:51:30,758
Uită-te la mine.
553
00:51:35,805 --> 00:51:36,890
O să te usture puțin.
554
00:51:39,851 --> 00:51:41,310
Arată mult mai rău decât e.
555
00:51:49,945 --> 00:51:51,278
Da, sun să văd
556
00:51:51,403 --> 00:51:52,488
dacă încă deține un Remington
557
00:51:52,613 --> 00:51:54,115
Sunt la dispoziția dumneavoastră...
558
00:52:07,420 --> 00:52:11,173
Înregistrările noastre spun
că, pe 15 noiembrie, anul trecut...
559
00:52:32,736 --> 00:52:34,113
Helmuth.
560
00:52:41,411 --> 00:52:42,496
Ești bine?
561
00:52:43,748 --> 00:52:44,498
Da.
562
00:52:52,090 --> 00:52:56,010
Am văzut ce era pe hârtia aia.
Cea roșie.
563
00:53:00,223 --> 00:53:01,600
Ai mai multe?
564
00:53:05,520 --> 00:53:06,353
Nu.
565
00:53:10,316 --> 00:53:11,316
Bine.
566
00:54:17,216 --> 00:54:19,510
Hitler știe că începemsă-l vedem așa cum este.
567
00:54:19,635 --> 00:54:21,261
Cel ce asupreștenațiuni libere,
568
00:54:21,386 --> 00:54:23,473
ucigașul a milioane de oameni.
569
00:54:30,521 --> 00:54:32,940
Europa zdrobită de teroarea Gestapo-ului
570
00:54:33,065 --> 00:54:34,941
nu trebuie să rămână nerăzbunată.
571
00:54:35,860 --> 00:54:37,945
Determinarea încă vă mai poate salva
572
00:54:38,111 --> 00:54:40,281
și vă va scoate țara din abisul în care Hitler
573
00:54:40,406 --> 00:54:41,866
v-a târât cu minciunile lui.
574
00:54:42,033 --> 00:54:44,493
Veți tolera ca bunăstarea
575
00:54:44,618 --> 00:54:46,495
să vă fie furată, iar copiii voștri
576
00:54:46,620 --> 00:54:49,123
să fie lipsiți de cei mai frumoși ani ai vieții lor?
577
00:54:49,248 --> 00:54:50,916
Vreți să tolerați asta?
578
00:54:54,420 --> 00:54:56,463
Știi ce-mi place la tine?
579
00:54:57,506 --> 00:54:59,175
Că ai mâncat tot în seara asta.
580
00:54:59,300 --> 00:55:00,676
Chiar și păstăile.
581
00:55:02,386 --> 00:55:03,721
Asta o face pe mama fericită.
582
00:55:06,223 --> 00:55:07,850
Încă una...
583
00:55:08,518 --> 00:55:11,561
Încă una? Bine.
584
00:55:12,105 --> 00:55:15,900
Știi ce-mi mai place la tine? Îmi place...
585
00:55:24,575 --> 00:55:25,493
Hai să mergem.
586
00:56:02,071 --> 00:56:02,780
Anne?
587
00:56:02,905 --> 00:56:04,156
Max! ...
588
00:56:15,085 --> 00:56:16,251
Lisl!
589
00:56:24,218 --> 00:56:25,720
Lisl? Respiră!
590
00:56:26,636 --> 00:56:27,596
Lisl...
591
00:57:06,426 --> 00:57:07,470
Îmi pare rău...
592
00:57:09,888 --> 00:57:11,850
Slavă Domnului că Anne și Max sunt bine.
593
00:57:14,851 --> 00:57:16,020
Da.
594
00:57:17,230 --> 00:57:18,438
Da, slavă Domnului.
595
00:57:21,566 --> 00:57:23,528
Îmi pare atât de rău...
596
00:57:38,208 --> 00:57:40,336
Aura falsă a lui Hitler a căzut.
597
00:57:40,461 --> 00:57:43,296
Cuvintele lui nu mai suntdecât niște baloane de săpun
598
00:57:43,421 --> 00:57:45,300
care se risipesc în vânt.
599
00:57:45,716 --> 00:57:49,220
Vedeți omulețul așa cum este el.Un șarlatan criminal.
600
00:57:51,138 --> 00:57:53,558
P.S. Acesta este un manifest.Trimite-l mai departe.
601
00:57:58,938 --> 00:58:00,231
Helmuth, să mergem...
602
00:58:04,943 --> 00:58:05,861
Ce e?
603
00:58:09,990 --> 00:58:11,741
Dacă o să fiu vreodată prins...
604
00:58:15,580 --> 00:58:17,748
Nu le-aș da niciodată numele voastre.
605
00:58:21,044 --> 00:58:22,212
Nici eu.
606
00:58:25,172 --> 00:58:26,507
O să dau vina doar pe episcop
pentru toată treaba asta.
607
00:58:27,231 --> 00:58:33,231
--- Traducere realizată de Mokus Durant ---
608
00:59:32,907 --> 00:59:36,202
Am vorbit vreodată despre
profesorul meu universitar, Schultz?
609
00:59:38,831 --> 00:59:39,997
Din primul tău an la facultate?
610
00:59:40,122 --> 00:59:42,167
Da, înainte să renunț.
611
00:59:42,292 --> 00:59:43,794
Gottlieb Schultz.
612
00:59:43,919 --> 00:59:46,046
Profesor de Istorie Universală. Era...
613
00:59:49,674 --> 00:59:50,967
Mi-a deschis ochii...
614
00:59:51,092 --> 00:59:52,177
Prima dată departe de casă
și, dintr-o dată,
615
00:59:52,302 --> 00:59:53,344
lumea era mult mai mare.
616
00:59:53,469 --> 00:59:54,846
Aveam prima mea prietenă...
617
00:59:56,681 --> 00:59:57,516
Clara?
618
00:59:58,851 --> 00:59:59,892
Da...
619
01:00:04,022 --> 01:00:07,192
Schultz nu a ținut doar prelegeri.
620
01:00:07,317 --> 01:00:08,694
despre nații și culturi.
621
01:00:08,819 --> 01:00:10,404
Te ducea acolo cu cuvintele lui.
622
01:00:10,529 --> 01:00:12,531
Ne-a luat, într-un fel, sub protecție,
pe mine și pe Clara.
623
01:00:12,656 --> 01:00:13,949
Pe toți, de fapt.
624
01:00:14,449 --> 01:00:16,909
Și fără să vreau,
am învățat despre viață,
625
01:00:17,036 --> 01:00:19,162
despre loialitate și integritate...
626
01:00:22,082 --> 01:00:24,209
...despre ce înseamnă să fii un om bun.
627
01:00:28,587 --> 01:00:34,011
Am decis să studiez literatura franceză.
Să devin poet.
628
01:00:38,264 --> 01:00:40,307
Apoi, un prieten de-al meu
m-a informat că Schultz,
629
01:00:40,434 --> 01:00:42,644
între timp, i-o trăgea prietenei mele.
630
01:00:47,774 --> 01:00:49,067
Și ce-ai făcut?
631
01:00:50,276 --> 01:00:51,986
M-am...
632
01:00:54,697 --> 01:00:57,326
M-am răzbunat pe prietenul care mi-a zis.
633
01:00:59,869 --> 01:01:01,371
L-am lăsat lat.
634
01:01:04,832 --> 01:01:06,542
Pentru că ți-a spus adevărul?
635
01:01:08,586 --> 01:01:11,464
Da. Pentru că mi-a spus adevărul.
636
01:01:20,932 --> 01:01:22,976
Ți-ai dori să nu fi știut niciodată?
637
01:01:25,812 --> 01:01:27,397
Adevărul?
638
01:01:39,784 --> 01:01:41,411
Dragă Elli.
639
01:01:41,536 --> 01:01:42,412
Mi-ar plăcea să te invit
640
01:01:42,537 --> 01:01:44,539
să vii cu mine la operă, în weekendul ăsta.
641
01:01:45,164 --> 01:01:47,667
În program esteOpereta „Giuditta”, de Franz Lehár
642
01:01:48,376 --> 01:01:50,712
care încântă mereu prin farmecul italian.
643
01:01:52,214 --> 01:01:54,591
Te rog să-mi spui dacă propunereate interesează.
644
01:01:55,299 --> 01:01:57,051
Compania ta ar fimai mult decât binevenită.
645
01:01:58,344 --> 01:01:59,721
Cu respect, Helmuth.
646
01:02:32,086 --> 01:02:33,129
Deci, îți place opera?
647
01:02:36,507 --> 01:02:38,009
O ador.
648
01:02:40,512 --> 01:02:42,472
Încerci să mă scoți la o întâlnire?
649
01:02:43,807 --> 01:02:48,394
Păi... cam da...
650
01:02:58,737 --> 01:03:00,156
Vreau...
651
01:03:00,281 --> 01:03:04,161
...să mă iei de aici, vineri.
652
01:03:06,246 --> 01:03:07,997
Șapte fix!
653
01:03:56,921 --> 01:03:58,506
A fost frumos.
654
01:03:58,882 --> 01:04:02,134
Cred că e una dintre cele mai bune opere
ale lui Lehár.
655
01:04:03,344 --> 01:04:04,637
Unde mergem?
656
01:04:05,096 --> 01:04:06,514
E chiar aici, jos.
657
01:04:06,639 --> 01:04:08,641
Tehnic, e o operetă, dar de fapt e...
658
01:04:08,766 --> 01:04:10,351
Mi-a plăcut în mod special aria aia...
659
01:04:11,102 --> 01:04:12,437
...cum se numea?
660
01:04:12,562 --> 01:04:13,981
"Sărutul înfocat al buzelor."
661
01:04:14,356 --> 01:04:16,107
Da, aia e.
662
01:04:16,524 --> 01:04:17,651
A fost frumos.
663
01:04:17,942 --> 01:04:19,236
Deși Jenny Lind ar fi interpretat-o mai bine
664
01:04:19,361 --> 01:04:21,237
dacă ar fi fost în viață
când a fost scrisă.
665
01:04:21,362 --> 01:04:22,572
Cine-i Jenny Lind?
666
01:04:23,406 --> 01:04:27,619
A fost una dintre cele mai renumite
soprane ale secolului al XIX-lea,
667
01:04:27,744 --> 01:04:30,789
și una dintre preferatele lui Felix Mendelssohn,
668
01:04:31,497 --> 01:04:34,209
pentru care a scris
unele dintre cele mai bune arii.
669
01:04:34,501 --> 01:04:36,252
Cine este Felix Mendelssohn?
670
01:04:38,754 --> 01:04:42,926
Glumesc! Știu cine a fost Mendelssohn.
671
01:04:44,636 --> 01:04:47,054
E bine de știut, din moment ce
nu mai avem voie
672
01:04:47,179 --> 01:04:50,892
să-l ascultăm, fiindcă era evreu.
673
01:04:54,229 --> 01:04:55,479
Oricum...
674
01:04:56,856 --> 01:04:58,107
Știi unde s-a născut?
675
01:04:59,192 --> 01:05:00,109
Lehar?
676
01:05:00,234 --> 01:05:01,361
Mendelssohn.
677
01:05:01,486 --> 01:05:02,194
Nu.
678
01:05:02,321 --> 01:05:03,279
Chiar aici.
679
01:05:03,446 --> 01:05:05,406
- În Hamburg?
- Nu, chiar aici.
680
01:05:08,076 --> 01:05:09,619
Aici am vrut să ajungem.
681
01:05:10,954 --> 01:05:13,414
Știi cine a comandat placa asta?
682
01:05:14,124 --> 01:05:16,042
Sunt sigură că o să-mi spui imediat.
683
01:05:17,251 --> 01:05:19,671
Nimeni alta decât Jenny Lind...
684
01:05:20,171 --> 01:05:22,674
Cea mai renumită soprană a secolului al XIX-lea...
685
01:05:22,799 --> 01:05:25,134
Da, și la mai bine de două decenii
de la moartea lui, ea...
686
01:05:25,259 --> 01:05:26,844
Taci.
687
01:05:51,744 --> 01:05:53,329
Mai bine mă duci acasă.
688
01:05:54,747 --> 01:05:56,541
Începe să plouă.
689
01:06:23,526 --> 01:06:24,444
Buna ziua?
690
01:06:24,569 --> 01:06:26,654
Citează din autori interziși.
691
01:06:28,197 --> 01:06:29,532
Îl citează pe Thomas Mann.
692
01:06:29,657 --> 01:06:31,659
Apoi e Schiller. Au chiar și un...
693
01:06:33,327 --> 01:06:34,996
...unde naiba e...
694
01:06:35,121 --> 01:06:36,997
Da, aici...
695
01:06:37,416 --> 01:06:40,126
Citez: "Astfel, soldatul englez
nu s-ar fi putut simți niciodată"
696
01:06:40,251 --> 01:06:42,211
"dus de nas de proprii conaționali,"
697
01:06:42,336 --> 01:06:43,921
"așa cum s-a întâmplat
cu soldatul german,"
698
01:06:44,047 --> 01:06:46,257
"care a respins tot ce
venea din aceaste surse"
699
01:06:46,382 --> 01:06:48,551
"drept escrocherii și gogorițe."
700
01:06:49,302 --> 01:06:50,511
Știi de unde e asta?
701
01:06:52,597 --> 01:06:53,972
Mein Kampf...
702
01:06:54,807 --> 01:06:56,851
Da, bine.
703
01:06:57,769 --> 01:06:59,812
Oscilează între Schiller, Thomas Mann și Führer.
704
01:06:59,937 --> 01:07:04,526
A adăugat chiar și puțin Shakespeare,
ca o măsură suplimentară.
705
01:07:05,276 --> 01:07:06,361
Hamlet.
706
01:07:08,154 --> 01:07:09,697
Destul de strălucit.
707
01:07:09,864 --> 01:07:11,907
Deci, un intelectual,
708
01:07:12,032 --> 01:07:13,951
un profesor universitar,
sau ceva de genul ăsta.
709
01:07:16,787 --> 01:07:19,332
Sau cineva care are acces la literatură interzisă...
710
01:07:22,292 --> 01:07:24,837
Are grijă de o arhivă. Copii ale cărților interzise.
Unde?
711
01:07:24,962 --> 01:07:25,964
Berlin.
712
01:07:26,089 --> 01:07:28,049
E cineva în regiunea asta? La Primărie?
713
01:07:29,007 --> 01:07:30,467
O să mă uit luni dimineață.
714
01:07:30,592 --> 01:07:31,761
Deci crezi că...
715
01:07:31,886 --> 01:07:33,096
Bine. Fă-o!
716
01:08:56,054 --> 01:08:58,181
E vremea ciumaților,
717
01:08:58,306 --> 01:09:00,307
când nebunii îi călăuzesc pe orbi
718
01:09:10,234 --> 01:09:11,319
Da, bine...
719
01:09:14,281 --> 01:09:16,449
Scuză-mă. Eu...
720
01:09:18,117 --> 01:09:19,244
Da...
721
01:09:47,731 --> 01:09:50,649
...vom avea nevoie de o actualizare
a proiectului de dragare a râului...
722
01:09:52,317 --> 01:09:54,069
Heinrich Mohns?
723
01:09:55,612 --> 01:09:56,322
Heil Hitler!
724
01:09:56,447 --> 01:09:58,741
Am înțeșes că arhivezi cărți interzise aici.
725
01:09:59,492 --> 01:10:00,576
Da, asta facem...
726
01:10:00,701 --> 01:10:01,411
Arată-mi.
727
01:10:15,799 --> 01:10:19,136
Domnule, vă pot ajuta?
728
01:10:27,227 --> 01:10:27,979
Uite ce am găsit.
729
01:10:52,377 --> 01:10:54,004
Cine mai are cheile de la camera asta?
730
01:11:40,884 --> 01:11:42,136
Nu asta ai spus adineauri.
731
01:11:43,012 --> 01:11:44,806
Ce am vrut să spun a fost
732
01:11:44,931 --> 01:11:46,724
că nu sunt singurul care merge acolo, jos.
733
01:11:47,141 --> 01:11:48,851
la arhive.
734
01:11:50,102 --> 01:11:51,271
Cine mai intră acolo?
735
01:11:53,689 --> 01:11:54,524
La arhive?
736
01:11:54,774 --> 01:11:57,944
Unde păstrează cărțile interzise.
Și astea.
737
01:12:58,171 --> 01:12:59,422
Ești mort.
738
01:13:00,006 --> 01:13:01,216
Uşor!
739
01:13:09,891 --> 01:13:13,686
Lucrează pentru cineva.
O să ne spună pentru cine.
740
01:13:18,357 --> 01:13:19,734
Profil.
741
01:13:27,992 --> 01:13:29,409
Acum uită-te la mine.
742
01:13:46,051 --> 01:13:47,929
E încăpățânat.
743
01:13:49,429 --> 01:13:50,722
Tunde-l.
744
01:15:10,887 --> 01:15:12,055
Îmi pare rău.
745
01:15:22,357 --> 01:15:24,150
A cui este cartea asta?
746
01:15:25,068 --> 01:15:26,027
A mea.
747
01:15:30,198 --> 01:15:32,158
Ce, îți place Shakespeare?
748
01:15:45,422 --> 01:15:46,340
Ridică-te.
749
01:16:01,980 --> 01:16:04,565
De ce trebuei să-ți asumi toată vina?
Nu ești decât băiatul cu ziarele.
750
01:16:10,363 --> 01:16:11,823
Cine scrie astea?
751
01:16:12,865 --> 01:16:13,575
Eu.
752
01:16:23,043 --> 01:16:25,378
"Într-adevăr, planul nefast al
Führerului"
753
01:16:25,503 --> 01:16:27,047
"de a ataca Uniunea Sovietică,"
754
01:16:27,172 --> 01:16:28,465
"contrar tuturor acordurilor"
755
01:16:28,590 --> 01:16:31,468
"și în ciuda pactului de neagresiune..."
756
01:16:34,095 --> 01:16:35,263
Tu ai scris asta?
757
01:17:07,253 --> 01:17:10,132
Ia citește-mi asta.
Vreau să te aud citind-o.
758
01:17:11,633 --> 01:17:12,633
...dacă poți.
759
01:17:20,517 --> 01:17:22,893
"La fel de tendențioasă și iluzorie
760
01:17:23,020 --> 01:17:25,105
"este campania de propagandă a lui Hitler"
761
01:17:25,230 --> 01:17:26,313
Vorbește mai tare.
762
01:17:27,982 --> 01:17:29,943
"...Dar Hitler și acoliții lui știu"
763
01:17:31,068 --> 01:17:33,530
"că trebuie să te priveze
de liberul tău arbitru,"
764
01:17:34,698 --> 01:17:36,282
"pentru a supune,"
765
01:17:36,408 --> 01:17:38,327
"creatura fără coloană vertebrală din tine..."
766
01:17:40,328 --> 01:17:44,040
"...căci Hitler știe că începem
să-l vedem așa cum este el."
767
01:17:46,543 --> 01:17:49,045
"Asupritorul națiunilor libere,"
768
01:17:49,838 --> 01:17:51,798
"ucigașul a milioane de oameni."
769
01:18:12,027 --> 01:18:14,028
Au găsit asta în casa bunică-sii.
770
01:18:14,653 --> 01:18:15,822
Unde stătea.
771
01:18:17,157 --> 01:18:19,033
E un fluturaș pe jumătate terminat.
772
01:18:51,858 --> 01:18:53,402
- Ce e?
- A fost arestat...
773
01:18:53,860 --> 01:18:55,112
Știam că asta o să se întâmple.
774
01:18:55,528 --> 01:18:57,613
Am un văr, la Basel. Putem pleca acum.
775
01:18:57,738 --> 01:18:59,115
Mergem în Elveția.
776
01:19:00,075 --> 01:19:01,283
Apoi?
777
01:19:01,408 --> 01:19:04,078
Fugim...
Știi ce le vor face părinților noștri?
778
01:19:04,203 --> 01:19:05,663
Tuturor...
779
01:19:07,957 --> 01:19:09,750
Ce îi fac lui Helmuth?
780
01:19:13,797 --> 01:19:15,757
Îi va păcăli.
781
01:19:16,173 --> 01:19:17,592
Îl știi pe Helmuth.
782
01:19:17,800 --> 01:19:19,718
Își va ține cuvântul.
783
01:19:21,472 --> 01:19:23,013
Ce le spun alor mei?
784
01:19:24,515 --> 01:19:25,517
Mințim.
785
01:19:26,225 --> 01:19:27,727
Nu le spune nimic.
786
01:19:31,565 --> 01:19:33,192
O să fie bine.
787
01:19:52,793 --> 01:19:57,757
Am fost duri cu tine.
Nu mai avem nevoie de asta, nu-i așa?
788
01:19:59,717 --> 01:20:02,262
Bine.
789
01:20:03,972 --> 01:20:05,598
Vorbim mâine.
790
01:20:08,100 --> 01:20:09,853
Încearcă să te odihnești puțin.
791
01:20:23,575 --> 01:20:24,533
Ridică-te!
792
01:20:38,130 --> 01:20:40,175
Te rog, Tată, dă-mi putere...
793
01:21:13,040 --> 01:21:15,585
Führerul vrea liniște...
794
01:21:18,838 --> 01:21:20,507
O bucată din Polonia...
O bucată din Cehoslovacia...
795
01:21:20,632 --> 01:21:22,133
O bucată din Franța...
796
01:21:25,095 --> 01:21:26,178
Nu?
797
01:21:33,102 --> 01:21:38,023
Un prieten de-al meu suferă de schizofrenie.
798
01:21:39,567 --> 01:21:42,278
Are închipuiri. Este ori
799
01:21:43,363 --> 01:21:45,990
Adolf Hitler, ori Winston Churchill.
800
01:21:52,080 --> 01:21:54,332
E propriul lui cel mai mare dușman.
801
01:22:00,255 --> 01:22:01,757
Da...
802
01:22:07,970 --> 01:22:09,680
Colegii mei cred că ai fost ajutat.
803
01:22:09,805 --> 01:22:11,598
la distribuirea acestor manifeste.
804
01:22:15,062 --> 01:22:16,103
Ai fost?
805
01:22:25,238 --> 01:22:26,530
Nu mai e nimeni altcineva.
806
01:22:52,557 --> 01:22:54,225
Nu sunt sigur dacă au mai fost și alții.
807
01:22:55,477 --> 01:22:56,853
Întotdeauna există alții.
808
01:22:58,897 --> 01:23:00,607
De ce nu aștepți, pentru azi?
809
01:23:01,315 --> 01:23:02,900
Lasă-mă să continui să lucrez cu el.
810
01:23:03,150 --> 01:23:05,445
Tu continuă să lucrezi în felul tău,
eu continui să lucrez în felul meu.
811
01:23:05,570 --> 01:23:06,612
Vedem noi cine câștigă.
812
01:23:06,738 --> 01:23:07,988
Vorbesc serios,
hai să așteptăm puțin.
813
01:23:08,113 --> 01:23:09,157
Nu! Va fi rapid.
814
01:23:09,323 --> 01:23:11,325
Ți-am spus să te oprești!
815
01:23:12,910 --> 01:23:14,453
Bine...
816
01:24:08,508 --> 01:24:10,593
Vreau să faci ceva pentru mine.
817
01:24:25,817 --> 01:24:26,650
De ce?
818
01:24:29,195 --> 01:24:30,238
De ce?
819
01:24:32,948 --> 01:24:36,870
Pentru că...
...mi-au luat prietenul.
820
01:24:38,328 --> 01:24:41,457
Salomon. Salomon Schwarz.
821
01:24:44,002 --> 01:24:45,295
Din cauza unui evreu?
822
01:24:47,380 --> 01:24:51,258
Da... și adevărul.
823
01:24:53,052 --> 01:24:54,262
Adevărul...
824
01:24:57,640 --> 01:24:59,558
Atunci explică-mi adevărul ăsta:
825
01:25:00,227 --> 01:25:03,480
Cum poate unul singur să acopere
tot Hamburgul, într-o singură noapte?
826
01:25:04,730 --> 01:25:08,693
Cum poate afișa toate astea
în Hammerbrook și în Altona?
827
01:25:08,818 --> 01:25:11,487
și sus, în Eilbeck?
Totul într-o singură noapte?
828
01:25:12,780 --> 01:25:14,365
Cum face?
829
01:25:15,908 --> 01:25:18,870
Nu poți fi în două locuri
în același timp, nu-i așa?
830
01:25:21,038 --> 01:25:23,667
Știu că te-a ajutat cineva.
831
01:25:26,793 --> 01:25:27,887
Cine sunt?
832
01:25:30,215 --> 01:25:31,107
Nimeni...
833
01:25:33,731 --> 01:25:35,731
Vreau să-mi spui adevărul.
834
01:25:36,178 --> 01:25:38,388
- Nu există...
- Nu, nu!
835
01:25:40,933 --> 01:25:42,352
Adevărul.
836
01:25:45,062 --> 01:25:46,155
Adevărul?
837
01:25:55,198 --> 01:25:57,908
Dacă nu-l oprim pe Hitler,
va distruge Germania.
838
01:26:00,035 --> 01:26:01,620
Nimeni nu-i în siguranță.
839
01:26:02,330 --> 01:26:04,332
Nici tu, nici familia ta...
840
01:26:06,667 --> 01:26:08,043
Nimeni.
841
01:26:48,000 --> 01:26:49,627
Cine a fost cu tine?
842
01:26:51,003 --> 01:26:52,380
Nimeni.
843
01:26:58,637 --> 01:27:00,178
Cine-a fost cu tine?
844
01:27:00,305 --> 01:27:01,847
Nimeni.
845
01:27:09,188 --> 01:27:11,190
Cine a fost cu tine?
846
01:27:12,525 --> 01:27:14,068
Nimeni.
847
01:27:40,887 --> 01:27:42,430
Maică-ta, taică-tu vitreg...
848
01:27:42,555 --> 01:27:43,682
Ne-am întâlnit cu ei...
849
01:27:45,808 --> 01:27:48,143
E un bun membru de partid,
iar maică-ta îl susține...
850
01:27:48,268 --> 01:27:50,145
mă îndoiesc că ar fi implicată în așa ceva...
851
01:27:50,938 --> 01:27:52,357
Dar nu se știe niciodată.
852
01:27:56,610 --> 01:27:59,155
S-ar putea să trebuiască să o aduc înapoi,
doar ca să fiu sigur.
853
01:28:03,910 --> 01:28:05,202
Tot nimeni?
854
01:28:25,097 --> 01:28:26,765
Ea nu știe nimic!
855
01:28:35,858 --> 01:28:37,985
N-aș fi bănuit-o,
856
01:28:38,318 --> 01:28:40,363
dar am găsit asta printre lucrurile ei.
857
01:28:43,783 --> 01:28:45,410
Îți place opera?
858
01:28:49,913 --> 01:28:52,375
E realizat la mașina ta de scris.
859
01:28:55,628 --> 01:28:57,213
Cu semnătura ta.
860
01:28:59,382 --> 01:29:00,925
Ea nu știe nimic.
861
01:29:02,260 --> 01:29:03,803
Poate că spui adevărul...
862
01:29:04,553 --> 01:29:06,930
Dar Julius chiar va afla, îți promit.
863
01:29:16,607 --> 01:29:19,152
Nu trebuie să-mi spui cine te-a ajutat.
864
01:29:30,413 --> 01:29:31,913
Doar scrie-le numele.
865
01:29:47,388 --> 01:29:48,807
E bine.
866
01:29:51,892 --> 01:29:53,268
Nu trebuie să fie perfect.
867
01:30:23,173 --> 01:30:25,760
E cam devastator, așa e?
868
01:30:27,803 --> 01:30:30,138
Atât de dedicat unei scop,
doar ca să realizezi
869
01:30:30,263 --> 01:30:32,350
că i-ai rănit pe cei pe care îi iubești cel mai mult...
870
01:30:36,895 --> 01:30:38,772
Ai avut dreptate.
871
01:30:42,527 --> 01:30:44,445
Nimeni nu e în siguranță.
872
01:30:49,075 --> 01:30:50,702
Dar știai asta.
873
01:30:52,287 --> 01:30:53,662
Și ai făcut-o, totuși...
874
01:31:39,625 --> 01:31:40,919
Trimiteți fata acasă.
875
01:31:58,938 --> 01:31:59,971
Ce te uiți așa?
876
01:32:43,983 --> 01:32:45,149
Ce ți s-a întâmplat acolo?
877
01:32:45,274 --> 01:32:46,359
Nu-l atinge!
878
01:32:56,661 --> 01:32:58,329
Am primit o scrisoare de la Gerhard.
879
01:33:01,916 --> 01:33:02,934
E bine?
880
01:33:02,959 --> 01:33:04,211
E bine.
881
01:33:05,713 --> 01:33:07,506
Spunea că ar trebui să fie acasă
până la vară...
882
01:33:07,964 --> 01:33:11,384
și asta spun și ziarele.
883
01:33:12,553 --> 01:33:14,596
Lucrurile merg bine în Rusia.
884
01:33:17,264 --> 01:33:19,268
Karl și Rudi?
885
01:33:23,021 --> 01:33:24,196
Nu sunt bine.
886
01:34:32,089 --> 01:34:36,386
Ridică-te.
Ridică-l!
887
01:34:39,473 --> 01:34:41,766
Mâine, în instanță,
vei fi în costum și cravată.
888
01:34:41,891 --> 01:34:44,603
Părul, pieptănat pe spate,
să fii prezentabil. Și...
889
01:34:47,439 --> 01:34:48,689
vei citi asta.
890
01:34:54,613 --> 01:34:56,864
Cu voce tare. Să se audă.
891
01:35:02,286 --> 01:35:03,996
Eu, Helmuth Hübener
892
01:35:05,706 --> 01:35:07,208
îmi exprim cele mai profunde regrete
893
01:35:07,333 --> 01:35:09,586
pentru actele rău intenționate
de trădare pe care le-am comis...
894
01:35:09,711 --> 01:35:11,129
Va trebui să fii mai convingător de atât.
895
01:35:11,254 --> 01:35:13,964
dacă vrei clemență
de la cea mai înaltă instanță a lui Hitler.
896
01:35:15,633 --> 01:35:16,843
Un mic secret.
897
01:35:17,928 --> 01:35:19,263
Am avut o discuție amiabilă cu judecătorul.
898
01:35:20,513 --> 01:35:22,264
Nu vrea să vadă că se ajunge
la tot ce e mai rău în acest caz.
899
01:35:22,683 --> 01:35:24,476
La fel de mult, nici eu,
în calitate de avocat al tău.
900
01:35:25,684 --> 01:35:27,729
Despre viața ta vorbim aici.
901
01:35:28,688 --> 01:35:30,314
Asta este trădare.
902
01:35:31,399 --> 01:35:32,901
Ai abia șaptesprezece ani.
903
01:35:33,651 --> 01:35:37,823
Pe de altă parte, Karl,
domnul Schnibbe, are optsprezece ani.
904
01:35:37,948 --> 01:35:39,031
E adult.
905
01:35:39,158 --> 01:35:41,284
Și cunoscut ca scandalagiu.
906
01:35:41,451 --> 01:35:43,786
Agresarea liderilor Tineretului Hitlerist
și alte asemenea.
907
01:35:46,331 --> 01:35:47,666
Citește declarația în instanță.
908
01:35:47,874 --> 01:35:49,293
Pune-ți sufletul în asta.
909
01:35:50,126 --> 01:35:51,628
Salvează-ți pielea.
910
01:35:51,753 --> 01:35:54,756
și lasă-l pe Karl-Heinz
să suporte consecințele.
911
01:35:55,841 --> 01:35:57,341
Acum, putem să încercăm din nou?
912
01:35:58,593 --> 01:36:00,428
De sus.
913
01:37:30,726 --> 01:37:32,353
Ridicați-vă!
914
01:37:32,478 --> 01:37:35,814
Onorabilul Karl Engert, judecător șef,
915
01:37:35,941 --> 01:37:38,109
Președintele celui de-al Doilea Senat
al Tribunalului Poporului,
916
01:37:38,234 --> 01:37:40,778
reprezentându-l pe Führerul nostru,
Adolf Hitler,
917
01:37:40,904 --> 01:37:42,823
în cazul împotriva lui Helmuth Hübener,
918
01:37:42,948 --> 01:37:45,491
Karl-Heinz Schnibbe și Rudolf Wobbe.
919
01:37:46,409 --> 01:37:47,201
Heil Hitler!
920
01:37:47,451 --> 01:37:48,328
Heil Hitler!
921
01:37:50,079 --> 01:37:52,916
Acuzațiile prezentate instanței sunt:
922
01:37:53,041 --> 01:37:54,668
uneltire pentru înaltă trădare,
923
01:37:55,126 --> 01:37:57,713
complicitatea cu inamicul
în timp de război,
924
01:37:58,588 --> 01:38:01,383
ascultarea emisiunilor străine ilegale,
925
01:38:02,049 --> 01:38:03,968
și publicarea și distribuirea
926
01:38:04,093 --> 01:38:05,511
de materiale instigatoare
927
01:38:06,638 --> 01:38:08,264
Acuzații stau acum în fața dumneavoastră,
928
01:38:08,389 --> 01:38:12,143
în această zi, unsprezece august, 1942.
929
01:38:14,396 --> 01:38:15,188
Aşezaţi-vă!
930
01:38:19,108 --> 01:38:19,859
Citește-o cu sentiment.
931
01:38:19,984 --> 01:38:21,236
Acestea sunt manifestele scrise
932
01:38:21,361 --> 01:38:22,863
și distribuite de către inculpați,
933
01:38:22,988 --> 01:38:25,823
pe o mașină de scris furată din biserica lor...
934
01:38:26,074 --> 01:38:29,243
...mormonă. Interesant...
935
01:38:31,704 --> 01:38:32,873
Așa de religioși...
936
01:38:33,623 --> 01:38:36,168
și totuși, iată-vă,
acuzați de înaltă trădare.
937
01:38:36,668 --> 01:38:37,919
Mi se pare cinic.
938
01:38:39,253 --> 01:38:40,338
Bine...
939
01:38:41,131 --> 01:38:45,801
Intenția mea este să determin
cine a instigat de fapt acest grup,
940
01:38:46,636 --> 01:38:48,263
și dacă liderul cercului a fost într-adevăr
941
01:38:48,388 --> 01:38:50,181
adultul grupului, domnul Schnibbe.
942
01:38:51,849 --> 01:38:53,684
Îl chemăm la bară
943
01:38:53,809 --> 01:38:56,563
pe secretarul penal Erwin Müssener
944
01:38:56,688 --> 01:39:00,191
al Poliției Secrete de Stat din Hamburg.
(Gestapo)
945
01:39:05,238 --> 01:39:07,198
Câte dintre aceste manifeste
au fost distribuite?
946
01:39:08,616 --> 01:39:10,868
Au fost douăzeci și nouă
de manifeste separate
947
01:39:11,036 --> 01:39:12,411
pe care, fie le-am găsit,
fie ne-au fost predate.
948
01:39:12,536 --> 01:39:14,331
Mai multe copii ale multora dintre ele.
949
01:39:15,623 --> 01:39:18,209
Dar nu știm exact câte altele
au rămas necolectate.
950
01:39:18,334 --> 01:39:19,628
Credeți că au fost mai multe?
951
01:39:19,753 --> 01:39:20,753
Da.
952
01:39:20,878 --> 01:39:22,004
Un număr?
953
01:39:22,338 --> 01:39:24,966
Nu știm. Probabil mult mai multe.
954
01:39:25,091 --> 01:39:27,844
Aș spune că textul acestor manifeste
955
01:39:27,969 --> 01:39:29,261
a fost scris extrem de bine.
956
01:39:29,388 --> 01:39:30,221
Foarte convingător.
957
01:39:30,346 --> 01:39:32,849
Niciunul dintre noi nu se aștepta
să descoperim un puști de șaisprezece ani.
958
01:39:33,141 --> 01:39:33,933
...Convingător?
959
01:39:34,058 --> 01:39:36,186
Spui că vorbele unui băiat de 16 ani
960
01:39:36,311 --> 01:39:37,938
ar putea influența poporul german?
961
01:39:38,063 --> 01:39:39,856
Spun că au fost bine scrise.
962
01:39:42,608 --> 01:39:45,986
Căutam un profesor universitar,
pe cineva mai în vârstă.
963
01:39:46,113 --> 01:39:47,823
Păi, avem pe cineva mai în vârstă chiar aici.
964
01:39:48,614 --> 01:39:51,118
Pe domnul Schnibbe. Karl-Heinz.
965
01:39:56,039 --> 01:39:58,208
Karl-Heinz Schnibbe
966
01:39:58,333 --> 01:40:00,334
nu este autorul pliantelor.
967
01:40:00,459 --> 01:40:02,796
Am găsit mașina de scris
și știm că a fost folosită de...
968
01:40:02,921 --> 01:40:05,589
Dar nu este oare probabil
ca acest tânăr să fi fost influențat,
969
01:40:05,714 --> 01:40:07,341
ori convins, de prietenul mai în vârstă?
970
01:40:07,466 --> 01:40:09,218
De domnul Schnibbe,
un cunoscut scandalagiu?
971
01:40:09,343 --> 01:40:10,511
Nu este posibil?
972
01:40:14,223 --> 01:40:15,183
Comisare?
973
01:40:16,143 --> 01:40:17,184
Nu știu...
974
01:40:17,309 --> 01:40:17,978
Scuzați-mă?
975
01:40:18,103 --> 01:40:19,396
- Nu știu.
- Nu știi?
976
01:40:19,521 --> 01:40:20,521
Am întrebat dacă e posibil...
977
01:40:20,646 --> 01:40:22,356
Sigur că este posibil.
978
01:40:26,903 --> 01:40:28,404
Asta a fost tot.
979
01:40:41,168 --> 01:40:42,126
Onorată Instanță.
980
01:40:42,251 --> 01:40:44,921
Clientul meu a pregătit o mărturisire scrisă.
981
01:40:45,713 --> 01:40:47,339
care demonstrează foarte clar
982
01:40:47,464 --> 01:40:50,009
că a fost intimidat pentru a intra
în acest „grup de rezistență”
983
01:40:50,134 --> 01:40:53,054
de prietenul său mai în vârstă,
aici de față, domnul Schnibbe.
984
01:40:53,179 --> 01:40:54,598
Adu-l în față.
985
01:41:22,624 --> 01:41:24,753
Eu, Helmuth Hübener,
986
01:41:25,503 --> 01:41:27,546
îmi exprim cele mai profunde regrete...
987
01:41:58,411 --> 01:42:00,954
...Îmi exprim cele mai profunde regrete...
988
01:42:01,539 --> 01:42:02,958
că Germania a urmat un nebun
989
01:42:03,083 --> 01:42:04,751
într-un război pe care nu-l poate câștiga.
990
01:42:07,294 --> 01:42:08,963
Nu, nu!
E o instanță judecătorească.
991
01:42:09,088 --> 01:42:10,798
Acuzatul e liber să vorbească.
992
01:42:12,174 --> 01:42:13,759
Asta e o afirmație exagerată.
993
01:42:13,884 --> 01:42:17,179
Chiar crezi că Germania
va pierde acest război?
994
01:42:17,346 --> 01:42:18,514
Absolut.
995
01:42:19,849 --> 01:42:20,933
Dumneavoastră, nu?
996
01:42:28,233 --> 01:42:32,528
Și totuși, a trecut doar un an
de când ai scris,
997
01:42:32,653 --> 01:42:34,906
"Niciodată, până acum, Germania
nu a fost mai patrie pentru noi"
998
01:42:35,031 --> 01:42:38,451
"decât este acum, în această epocă ateniană,"
999
01:42:38,618 --> 01:42:42,288
"zorii mileniului național-socialist."
1000
01:42:42,413 --> 01:42:45,708
"Cum am ajuns la acest uriaș moment istoric?”
1001
01:42:45,833 --> 01:42:47,501
Pe spatele celor cotropiți
1002
01:42:48,128 --> 01:42:49,879
Așa am ajuns aici.
1003
01:42:50,004 --> 01:42:52,924
Puterea acestui Reich se scaldă
în sângele nevinovaților
1004
01:42:54,049 --> 01:42:56,009
din Polonia, din Franța.
1005
01:42:56,678 --> 01:42:59,471
Viitorul Germaniei zace înghețat
și mort în stepele Rusiei,
1006
01:42:59,598 --> 01:43:01,558
pentru ca Hitler să-și asigure
spațiul vital.
1007
01:43:01,683 --> 01:43:03,893
Da, Aliații au sărit ca arși
din cauza spațiului nostru vital,
1008
01:43:04,018 --> 01:43:04,686
nu-i așa?
1009
01:43:04,811 --> 01:43:07,146
N-ai auzit niciodată despre
„imperialismul” britanic?
1010
01:43:07,271 --> 01:43:10,024
sau despre ceea ce americanii numesc
„Destinul lor Manifest”?
1011
01:43:11,443 --> 01:43:12,693
Sunt niște ipocriți!
1012
01:43:13,194 --> 01:43:15,071
Este exact același expansionism
1013
01:43:15,196 --> 01:43:16,698
pe care Führerul nostru l-a realizat!
1014
01:43:17,448 --> 01:43:19,116
Ce-ai crezut, băiete?
1015
01:43:20,659 --> 01:43:23,288
Că ai scris un mic manifest
și ai răsturnat Reich-ul?
1016
01:43:26,039 --> 01:43:27,333
M-am gândit...
1017
01:43:29,293 --> 01:43:30,919
că aș putea scrie adevărul...
1018
01:43:31,879 --> 01:43:33,339
apoi să-l las să răstoarne Reich-ul.
1019
01:43:34,089 --> 01:43:36,468
Reich-ul nu se teme de hârtiile tale.
1020
01:43:36,718 --> 01:43:38,511
Atunci de ce suntem aici?
1021
01:43:41,681 --> 01:43:44,601
A devenit atât de convenabil
să-l acuzi pe învingător.
1022
01:43:45,684 --> 01:43:49,146
Ăsta e chiar motivul pentru care Aristotel
apunea că pe timp de război,
1023
01:43:49,271 --> 01:43:50,523
adevărul este primul care dispare.
1024
01:43:50,648 --> 01:43:53,026
Vă referiți la Eschil...
1025
01:43:53,151 --> 01:43:55,653
"În război, adevărul este prima victimă."
1026
01:43:57,238 --> 01:43:58,656
Avea dreptate.
1027
01:43:59,156 --> 01:44:02,994
Hitler spune tot ce poate
pentru a ascunde adevărul.
1028
01:44:03,536 --> 01:44:06,623
Setea lui de putere
a costat milioane de vieți!
1029
01:44:06,748 --> 01:44:07,999
Milioane de vieți? Fiecare german știe
1030
01:44:08,124 --> 01:44:08,916
că vom câștiga acest război!
1031
01:44:09,041 --> 01:44:10,918
Știi doar ce vrea Goebbels să știi!
1032
01:44:11,043 --> 01:44:12,836
Știu că în curtea mea
mi te vei adresa cu respect!
1033
01:44:12,963 --> 01:44:14,504
Curtea dumneavoastră,
Sau curtea lui Hitler?
1034
01:44:14,631 --> 01:44:16,341
Curtea mea! Curtea Führerului!
Curtea poporului german!
1035
01:44:16,466 --> 01:44:17,841
Poporul merită adevărul!
1036
01:44:17,968 --> 01:44:19,636
- Hitler nu are nicio limită!
- Adevărul este loialitatea față de Führer!
1037
01:44:19,761 --> 01:44:21,638
Va trimite Germania direct în flăcări...
1038
01:44:21,763 --> 01:44:22,554
Taci din gură!
Pune-l jos!
1039
01:44:22,679 --> 01:44:23,931
...ca să termine crimele pe care le-a început!
1040
01:44:24,056 --> 01:44:24,808
Oamenii merită adevărul!
1041
01:44:24,933 --> 01:44:26,518
Nu în față.
1042
01:44:26,643 --> 01:44:27,809
- Demascați-l pentru ceea ce este!
- Taci! Taci!
1043
01:44:27,934 --> 01:44:29,729
Un măcelar nesăbuit!
1044
01:44:44,326 --> 01:44:48,123
Instanța intră în pauză.
Urmează sentința.
1045
01:45:31,248 --> 01:45:32,874
Ridicați-vă!
1046
01:45:50,559 --> 01:45:52,311
În cazul împotriva lui Helmuth Hübener,
1047
01:45:53,146 --> 01:45:54,646
Karl-Heinz Schnibbe
1048
01:45:54,773 --> 01:45:56,064
și Rudolf Wobbe,
1049
01:45:57,358 --> 01:46:00,653
instanța îi declară pe toți trei
vinovați de înaltă trădare
1050
01:46:01,613 --> 01:46:04,073
și de complicitate cu inamicul
în timp de război.
1051
01:46:04,741 --> 01:46:06,199
Rudolf Wobbe.
1052
01:46:09,411 --> 01:46:11,873
Prin prezenta, ești condamnat
la cinci ani de închisoare.
1053
01:46:13,039 --> 01:46:14,583
Karl-Heinz Schnibbe.
1054
01:46:17,628 --> 01:46:20,714
Prin prezenta, ești condamnat
la zece ani de închisoare.
1055
01:46:24,218 --> 01:46:25,928
Helmuth Hübener.
1056
01:46:31,224 --> 01:46:33,144
Pentru crimele tale împotriva Reich-ului...
1057
01:46:34,603 --> 01:46:36,063
sentința este moartea...
1058
01:46:37,023 --> 01:46:38,649
...prin decapitare.
1059
01:46:45,906 --> 01:46:47,866
Avem vreun ultim cuvânt
din partea inculpaților?
1060
01:46:51,244 --> 01:46:52,163
Da...
1061
01:47:00,171 --> 01:47:02,631
Nu sunt vinovat de nicio crimă.
1062
01:47:04,549 --> 01:47:07,969
O să mor fără să fi făcut nimic greșit...
1063
01:47:13,809 --> 01:47:15,311
Dar va veni și vremea ta.
1064
01:47:16,604 --> 01:47:19,689
Judecătorul va fi judecat
și adevărul va triumfa.
1065
01:48:04,484 --> 01:48:07,279
Rudolf Wobbe, Karl-Heinz Schnibbe!
1066
01:48:07,738 --> 01:48:09,156
Veniți.
1067
01:48:10,408 --> 01:48:11,909
Tu rămâi.
1068
01:48:13,034 --> 01:48:16,121
Un moment. Te rog...
1069
01:48:34,182 --> 01:48:35,725
Într-o zi...
1070
01:48:38,354 --> 01:48:39,939
asta se va termina.
1071
01:48:45,194 --> 01:48:46,402
Vei trăi...
1072
01:48:47,737 --> 01:48:49,155
și o să ai o viață mai bună...
1073
01:48:50,824 --> 01:48:52,242
într-o Germanie mai bună.
1074
01:48:58,832 --> 01:49:00,584
Am făcut tot ce am putut.
1075
01:49:08,259 --> 01:49:10,344
Țineți-mă minte...
1076
01:50:13,740 --> 01:50:15,242
Ar trebui să știi,
1077
01:50:17,869 --> 01:50:21,455
Asta a fost depusă în numele tău.
1078
01:50:32,217 --> 01:50:33,844
Clemenţă?
1079
01:50:35,762 --> 01:50:37,139
A fost refuzată...
1080
01:50:45,522 --> 01:50:46,815
Mulțumesc.
1081
01:51:03,499 --> 01:51:04,874
Vrei să trimiți asta în locul meu...
1082
01:51:06,584 --> 01:51:07,794
...te rog?
1083
01:51:41,160 --> 01:51:42,037
Mamă,
1084
01:51:42,954 --> 01:51:45,457
Când vei citi asta,eu nu voi mai fi.
1085
01:51:48,585 --> 01:51:50,212
Nu mi-e frică să mor.
1086
01:51:57,635 --> 01:52:00,305
Tatăl Ceresc știecă n-am făcut nimic greșit.
1087
01:52:05,602 --> 01:52:08,929
El va fi judecătorul cel drept
al celor întâmplate...
1088
01:52:47,227 --> 01:52:51,439
Regretul meu cel mai adânc este durereape care am provocat-o celor pe care îi iubesc.
1089
01:52:52,940 --> 01:52:56,235
Mă rog ca Dumnezeu să-i ocroteascăși să-i întoarcă acasă.
1090
01:52:58,362 --> 01:53:00,114
Te rog să-ți amintești cu drag de mine
1091
01:53:05,162 --> 01:53:06,495
și că te iubesc
1092
01:53:10,209 --> 01:53:11,960
și că ne vom revedea...
1093
01:53:12,585 --> 01:53:14,587
într-o lume mai bună.
1094
01:53:14,611 --> 01:53:19,611
--- Traducere realizată de Mokus Durant ---
1095
01:53:31,211 --> 01:53:40,511
Pe 12 februarie 1943, Salomon Schwarz a fost transportat la Auschwitz,
unde a împărtășit soarta milioanelor de alți oameni care au fost uciși în Holocaust.
1096
01:53:44,035 --> 01:53:50,035
Rudi Wobbe și-a petrecut restul războiului în lagăre de muncă din Germania și Polonia.
1097
01:53:50,059 --> 01:53:55,959
S-a întors în Hamburg pe 2 iunie 1945, unde și-a reîntâlnit familia.
1098
01:53:59,183 --> 01:54:04,483
Cu două săptămâni înainte de sfârșitul războiului, Karl-Heinz Schnibbe a fost scos din închisoare și înrolat forțat în armata germană.
1099
01:54:04,507 --> 01:54:09,607
A fost capturat și și-a petrecut următorii patru ani ca prizonier de război în Rusia.
1100
01:54:10,231 --> 01:54:13,631
Karl și Rudi au rămas apropiați pentru tot restul vieții.
1101
01:54:18,055 --> 01:54:26,455
Helmuth Hübener este cel mai tânăr luptător al rezistenței din Germania Nazistă care a fost condamnat la moarte pentru că a luat atitudine împotriva lui Hitler.
1102
01:54:26,479 --> 01:54:31,479
Avea șaptesprezece ani.
1103
01:54:33,003 --> 01:54:41,603
"Uneori, cel mai mare act de revoltă
este pur și simplu să spui adevărul."
Alexei Navalny
1104
1:54:42,000 --> 1:54:47,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
80467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.