All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S01E04.2160p.Dolby.Vision.And.HDR10.Multi.Sub.DDP5.1.Atmos.DV.x265.MP4-BEN.THE.ME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,053 --> 00:00:04,008 Herojske misije su doga�aji koji mijenjaju svijet.. 2 00:00:04,033 --> 00:00:06,808 One su stvarale i ru�ile carstva... 3 00:00:06,833 --> 00:00:09,661 mijenjale smjer ljudske civilizacije... 4 00:00:09,686 --> 00:00:11,674 Potraga je ne�to sveto. 5 00:00:11,699 --> 00:00:15,850 A biti zadu�en za potragu zna�i biti u komunikaciji sa samim bogovima. 6 00:00:15,875 --> 00:00:18,103 �udovi�ta nije mogu�e u potpunosti izbje�i. 7 00:00:18,128 --> 00:00:19,891 Ima ih vi�e nego �to misli�. 8 00:00:19,916 --> 00:00:23,875 Trik je u tome da ih spazi� prije nego �to oni spaze tebe. 9 00:00:25,482 --> 00:00:29,975 Zadovoljstvo mi je upoznati te, Posejdonov sine, ja sam Meduza. 10 00:00:30,000 --> 00:00:33,195 Meduza mi je ponudila pomo� da spasim svoju mamu ako se okrenem protiv vas. 11 00:00:33,220 --> 00:00:35,913 -�to si joj rekao? -Odsjekao sam joj glavu. 12 00:00:38,610 --> 00:00:41,971 Percy, ne mo�e� Meduzinu glavu poslati na Olimp. 13 00:00:41,996 --> 00:00:43,333 Za�to ne? 14 00:00:43,358 --> 00:00:45,524 Zato �to se bogovima to ne�e svidjeti. 15 00:00:47,525 --> 00:00:54,091 - PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA - 16 00:00:54,115 --> 00:01:08,521 TITLOVI BY NINO 17 00:01:08,696 --> 00:01:09,900 Jesi li spreman? 18 00:01:09,925 --> 00:01:14,266 -Mora� pustiti taj rub, Percy. -Ne mogu. -Naravno da mo�e�, samo treba� poku�ati. 19 00:01:14,291 --> 00:01:18,631 -Poku�ao sam. -Ne, nisi, ovdje smo uz rub ve� 15 min. 20 00:01:18,656 --> 00:01:21,177 Molim te, do�i i barem jednom napravi sa mnom to �to sam tra�ila. 21 00:01:21,202 --> 00:01:25,516 -Mo�emo li sada i�i ku�i? -Percy, ovaj smo te�aj platili. 22 00:01:29,288 --> 00:01:32,808 Zna� da od tebe ne bih tra�ila da napravi� ne�to �to nije sigurno, zar ne? 23 00:01:33,969 --> 00:01:38,603 Percy, ako ovo ne nau�i� mogao bi se na�i u opasnosti. 24 00:01:38,823 --> 00:01:41,743 Ovo bi ti jednoga dana moglo biti stvarno jako va�no, 25 00:01:41,768 --> 00:01:44,504 a ja mo�da ne�u biti tu da ti pomognem kada se to dogodi, 26 00:01:44,529 --> 00:01:46,766 i zato moram biti sigurna da ti to mo�e�. 27 00:01:46,791 --> 00:01:48,666 -Di�i. -�to? 28 00:01:49,506 --> 00:01:51,405 Samo di�i, mama. 29 00:01:52,726 --> 00:01:55,199 To je ono �to ti uvijek meni ka�e�. 30 00:02:04,306 --> 00:02:06,280 Ti �e� uvijek biti ovdje. 31 00:02:15,629 --> 00:02:17,229 Mama? 32 00:02:18,904 --> 00:02:21,002 Mama! 33 00:02:24,026 --> 00:02:28,312 Pozdravljam te jo� jednom, mali heroju. 34 00:02:28,614 --> 00:02:33,750 U kakve si se sada nevolje uvalio? 35 00:02:33,833 --> 00:02:38,039 Zabranjeno dijete na sebe privla�i pa�nju. 36 00:02:38,064 --> 00:02:42,375 Ali zabranjeni heroji... 37 00:02:42,450 --> 00:02:44,930 oni na sebe privla�e propast. 38 00:02:44,955 --> 00:02:48,228 Ona dolazi. 39 00:02:58,875 --> 00:03:00,688 Hej, jel spava�? 40 00:03:04,095 --> 00:03:05,495 Da. 41 00:03:08,451 --> 00:03:11,238 Bila si jako bliska s Thaliom, zar ne? 42 00:03:12,798 --> 00:03:14,211 Da. 43 00:03:15,624 --> 00:03:17,391 Opi�i mi kakva je bila? 44 00:03:19,534 --> 00:03:20,928 Za�to? 45 00:03:22,921 --> 00:03:26,094 Ona je prije mene bila zadnje zabranjeno dijete, zar ne? 46 00:03:26,513 --> 00:03:29,180 Mora da se suo�avala sa sli�nim stvarima. 47 00:03:29,893 --> 00:03:31,599 Bila je sna�na. 48 00:03:32,306 --> 00:03:35,799 Znala je da je zabranjeno dijete, ali to je nije brinulo. 49 00:03:36,812 --> 00:03:41,287 Kada su me Luke i Thalia prona�li, Luke se odmah sprijateljio sa mnom. 50 00:03:41,312 --> 00:03:42,592 Ali... 51 00:03:42,617 --> 00:03:44,025 Thalia... 52 00:03:44,618 --> 00:03:46,344 Sa njom sam se trebala potruditi. 53 00:03:47,084 --> 00:03:49,424 Je li to razlog �to si takva prema meni? 54 00:03:49,804 --> 00:03:51,917 �eli� da se potrudim oko tebe? 55 00:03:53,077 --> 00:03:55,570 Da, to je mogu�e. 56 00:03:55,910 --> 00:03:58,810 Ali moram ti re�i da meni to ba� i nema puno smisla. 57 00:04:00,290 --> 00:04:02,510 �to ti nema puno smisla? 58 00:04:02,896 --> 00:04:04,916 To �to vi govorite. 59 00:04:05,916 --> 00:04:08,389 I ono �to bogovi �ele da mislimo. 60 00:04:08,482 --> 00:04:11,755 Moram ponuditi �rtvu paljenicu da bi me roditelj uop�e primijetio. 61 00:04:11,829 --> 00:04:16,475 Morao sam pretu�i Clarisse kako bi me moj otac uop�e priznao. 62 00:04:16,896 --> 00:04:19,316 To ne bi trebalo tako funkcionirati. 63 00:04:21,490 --> 00:04:25,210 Ljudi koji su ti bliski ne bi se prema tebi trebali tako pona�ati. 64 00:04:27,684 --> 00:04:31,224 �eli� li �uti kako sam tada po�ela sama lutati? 65 00:04:33,786 --> 00:04:37,093 Ro�ena sam kao dar za mog oca. 66 00:04:37,802 --> 00:04:39,916 Tako ti to ide s Atenom. 67 00:04:39,976 --> 00:04:41,708 Ro�eni smo iz misli u njezinom umu, 68 00:04:41,733 --> 00:04:44,522 a zatim smo poklonjeni partneru s kojim se ona osje�a povezano. 69 00:04:45,622 --> 00:04:48,395 I jedno se vrijeme prema meni pona�ao kao prema daru. 70 00:04:49,968 --> 00:04:52,021 Moj otac se brinuo za mene. 71 00:04:54,081 --> 00:04:55,734 I volio me. 72 00:04:56,954 --> 00:04:58,527 U to sam bila sigurna. 73 00:05:01,286 --> 00:05:03,233 Ali onda je upoznao �enu. 74 00:05:03,880 --> 00:05:06,013 I dobili su svoju djecu. 75 00:05:07,206 --> 00:05:09,719 A nakon toga ja za nju nisam bila dar. 76 00:05:10,499 --> 00:05:12,412 Bila sam joj samo problem. 77 00:05:14,225 --> 00:05:16,031 I zato sam oti�la. 78 00:05:17,385 --> 00:05:19,025 Imala sam sedam godina. 79 00:05:22,780 --> 00:05:25,300 Ne razmi�ljaju samo bogovi tako. 80 00:05:25,400 --> 00:05:27,100 Ve� i svi ostali. 81 00:05:29,597 --> 00:05:31,937 Ali kod bogova barem zna� pravila. 82 00:05:31,962 --> 00:05:35,122 Ako ih po�tuje� oni �e te �tititi, bez obzira na sve. 83 00:05:39,999 --> 00:05:41,425 Jesi li budan? 84 00:05:41,819 --> 00:05:44,199 Sada jesam, ba� ti hvala. 85 00:05:44,586 --> 00:05:47,960 -Jesi li dobro? -On je jako mrzovoljan kada se dovoljno ne naspava. 86 00:05:47,985 --> 00:05:51,039 �On je jako mrzovoljan kada se dovoljno ne..." 87 00:05:52,113 --> 00:05:54,586 Ti nikada prije nisi bio sa njim na putu. 88 00:05:54,879 --> 00:05:57,166 Malo je druga�ije nego u froofy internatu. 89 00:05:57,191 --> 00:06:00,911 Tko je froofy? Ti si froofy. �to je to froofy? 90 00:06:01,968 --> 00:06:03,917 Mislim da moram ne�to pojesti. 91 00:06:21,858 --> 00:06:24,378 Treba nam jo� dva dana da stignemo do Los Angelesa. 92 00:06:24,491 --> 00:06:27,491 To zna�i da �emo do Podzemlja sti�i dosta prije isteka roka. 93 00:06:29,204 --> 00:06:31,504 Mogu li vam postaviti jedno glupo pitanje? 94 00:06:31,529 --> 00:06:34,117 �ini mi se kao da ba� �eli� da ti se rugam. 95 00:06:34,280 --> 00:06:35,583 Pitaj. 96 00:06:36,375 --> 00:06:38,596 Nikada prije nisam bio u Los Angelesu. 97 00:06:38,621 --> 00:06:42,274 Pretpostavljam da ni vi niste bili u Los Angelesu. 98 00:06:42,299 --> 00:06:45,585 Kako �emo onda uop�e znati kamo idemo? 99 00:06:45,899 --> 00:06:47,645 Nemam pojma. 100 00:06:47,953 --> 00:06:54,318 Trenutno jo� nismo do�li do tog problema, a rije�it �emo ga kada do njega do�emo. 101 00:06:55,280 --> 00:06:57,795 -Imam jo� jedno glupo pitanje. -Nisi normalan �ovje�e. 102 00:06:57,820 --> 00:07:01,099 �I na kraju ne�e� uspjeti spasiti ono �to ti je najva�nije." 103 00:07:01,693 --> 00:07:04,808 U Jerseyju sam ti rekao da �e prema proroku ova potraga propasti. 104 00:07:04,833 --> 00:07:06,719 I od tada to nitko nije spomenuo. 105 00:07:07,499 --> 00:07:11,519 Mislim da je to ne�to �to bi trebali malo ozbiljnije shvatiti. 106 00:07:12,765 --> 00:07:14,112 Hej. 107 00:07:15,527 --> 00:07:17,120 Pogledajte ovo. 108 00:07:17,906 --> 00:07:20,586 -Jesu li to... -Kentauri. 109 00:07:29,820 --> 00:07:31,901 Nitko nije ni svjestan da su ovdje. 110 00:07:32,021 --> 00:07:35,314 Nekada ih je bilo posvuda, cijela krda. 111 00:07:35,339 --> 00:07:36,854 �to im se dogodilo? 112 00:07:37,516 --> 00:07:39,016 Ljudi. 113 00:07:41,266 --> 00:07:44,340 Prije nekoliko tisu�a godina bog divljine, 114 00:07:44,365 --> 00:07:45,913 Pan, 115 00:07:46,020 --> 00:07:47,746 samo je nestao. 116 00:07:48,578 --> 00:07:51,833 I od tada, po�to nema Pana da za�titi prirodni svijet, 117 00:07:51,858 --> 00:07:54,791 ljudi su se stvarno potrudili u uni�tavanju. 118 00:07:55,811 --> 00:08:01,597 Najhrabriji satiri volontiraju kako bi postali Traga�i, da poku�aju prona�i Pana. 119 00:08:02,491 --> 00:08:04,597 Ni jedan se od njih jo� nije vratio. 120 00:08:06,444 --> 00:08:09,824 To je bio i tvoj ujak kojeg smo prona�li kod Meduze, Ferdinand. 121 00:08:10,990 --> 00:08:12,696 On je bio Traga�? 122 00:08:16,787 --> 00:08:19,601 Prorok nije rekao da �e potraga propasti. 123 00:08:19,887 --> 00:08:23,708 "Ne�e� uspjeti spasiti ono �to ti je najva�nije." To mo�e puno toga zna�iti. 124 00:08:23,733 --> 00:08:27,094 Tako proro�anstva i funkcioniraju, a tako funkcionira i sudbina. 125 00:08:27,119 --> 00:08:29,292 Mogu se protuma�iti na razne na�ine. 126 00:08:29,599 --> 00:08:34,605 �to se vi�e trudi� da ga razumije�, to ti ga je te�e razumjeti. 127 00:08:35,374 --> 00:08:38,707 Ponekad mora� pustiti da ti obja�njenje do�e samo od sebe kada je za to spremno. 128 00:08:39,261 --> 00:08:42,347 Oprostite, mogu li molim vas vidjeti va�e karte? 129 00:08:49,204 --> 00:08:51,411 Vi ste u kabini 17B? 130 00:09:05,675 --> 00:09:07,621 Ho�ete li mi molim vas ovo objasniti? 131 00:09:08,735 --> 00:09:11,642 �ekajte malo, zar vi mislite da smo mi ovo napravili? 132 00:09:11,667 --> 00:09:15,355 -Jeste li? -Kako smo mogli? I za�to uop�e bi? 133 00:09:15,380 --> 00:09:18,953 Gospodine, kada smo oti�li na doru�ak, ovdje je sve bilo netaknuto. 134 00:09:18,978 --> 00:09:21,011 Mi stvarno ne znamo kako se ovo dogodilo. 135 00:09:21,051 --> 00:09:24,826 Imamo svjedokinju koja je rekla da je �ula razbijanje prozora, 136 00:09:24,851 --> 00:09:27,058 a nakon toga �ula je dje�je glasove. -Dajte, molim vas. 137 00:09:27,083 --> 00:09:30,456 -Mo�ete li mi re�i to�no vrijeme kada ste napustili kabinu? -Jesmo li mi uhi�eni? 138 00:09:31,016 --> 00:09:33,909 Mislim da sa mnom ne �eli� upotrebljavati taj ton, mala djevoj�ica. 139 00:09:36,979 --> 00:09:39,126 Jesmo li mi uhi�eni? 140 00:09:43,464 --> 00:09:45,632 Recite mi da samo ubijamo vrijeme dok ne saznamo 141 00:09:45,657 --> 00:09:47,659 da je taj tip kao vukodlak ili tako ne�to, zar ne? 142 00:09:47,684 --> 00:09:51,783 Vlak na stanicu St. Louis Gateway sti�e za deset minuta. 143 00:09:51,808 --> 00:09:53,755 Mislim da on nije �udovi�te. 144 00:09:53,848 --> 00:09:55,541 Ali nije ba� lako prosuditi. 145 00:09:56,254 --> 00:09:59,140 Ako on nije �udovi�te, �to se onda ovdje doga�a? 146 00:09:59,180 --> 00:10:01,422 Za�to bi netko tako razvalio na� odjeljak? 147 00:10:01,447 --> 00:10:05,061 -Mo�da su ne�to tra�ili. -Ali mi nemamo ni�ta. 148 00:10:05,086 --> 00:10:09,032 Ljudi koji misle da si ukrao Zeusov grom s tim se ne bi slo�ili. 149 00:10:09,766 --> 00:10:11,179 Ima� pravo. 150 00:10:11,251 --> 00:10:14,430 Oni ne mogu prona�i ne�to �to mi nemamo. 151 00:10:15,181 --> 00:10:18,125 U svakom slu�aju, ne �elimo cijeli dan odgovarati na pitanja 152 00:10:18,150 --> 00:10:19,736 u policijskoj postaji u St. Louisu. 153 00:10:19,761 --> 00:10:22,607 Moramo nestati odavde prije nego �to se to dogodi. 154 00:10:23,327 --> 00:10:25,707 Ho�e li vam smetati ako sjednem? 155 00:10:29,584 --> 00:10:31,891 Ba� mi vas je �ao. 156 00:10:33,831 --> 00:10:36,291 Roditelji vam nisu ovdje, zar ne? 157 00:10:36,697 --> 00:10:38,886 Jesam li u pravu, draga? 158 00:10:38,911 --> 00:10:42,517 Djeca se sigurno upla�e kada su sama? 159 00:10:43,317 --> 00:10:47,903 Sve je u redu, ja sam mama. Znam da ste sigurno upla�eni. 160 00:10:49,229 --> 00:10:53,311 Oprostite, biste li nam dati malo prostora? 161 00:10:53,336 --> 00:10:54,909 Mislim... 162 00:10:55,057 --> 00:10:57,504 mislim da su zbog vas malo nervozni. 163 00:11:03,091 --> 00:11:04,997 �elim da znate... 164 00:11:05,397 --> 00:11:09,404 da ja stvarno ne mislim da ste vi napravili onaj tamo nered. 165 00:11:09,590 --> 00:11:12,916 Samo sam s vama �eljela trenutak nasamo. 166 00:11:13,090 --> 00:11:16,891 Neke stvari trebate shvatiti... 167 00:11:16,916 --> 00:11:18,790 Ima� ne�to na jakni. 168 00:11:18,982 --> 00:11:20,622 Izgleda kao... 169 00:11:22,289 --> 00:11:24,209 Izgleda kao staklo. 170 00:11:26,911 --> 00:11:30,511 Na�e prozore kabine nitko nije razbio od unutra prema van. 171 00:11:31,111 --> 00:11:34,598 Ve� ih je netko razbio izvana prema unutra. 172 00:11:39,666 --> 00:11:41,454 Da, draga. 173 00:11:41,479 --> 00:11:43,707 Znam, znam. 174 00:11:43,732 --> 00:11:45,833 Nestrpljiva si. 175 00:11:48,789 --> 00:11:51,296 Ali uskoro smo stigli. 176 00:11:55,597 --> 00:11:57,584 Ovo nije va�a krivnja. 177 00:11:57,677 --> 00:11:59,431 Ali na�alost, 178 00:11:59,456 --> 00:12:03,875 danas �ete morati podnijeti teret gre�aka va�ih roditelja. 179 00:12:03,900 --> 00:12:05,368 Slu�aj, gospo�o. 180 00:12:05,393 --> 00:12:08,193 Ne znam tko si ti, ali mislim da znam �to si ti. 181 00:12:08,321 --> 00:12:12,194 Ve� smo naletjeli na nekoliko �udovi�ta poput tebe i nijedno od njih nije uspjelo. 182 00:12:13,461 --> 00:12:16,221 �udovi�ta poput mene? 183 00:12:16,781 --> 00:12:18,214 Pa... 184 00:12:19,127 --> 00:12:21,687 naravno da su bili poput mene. 185 00:12:23,019 --> 00:12:25,406 To su bila moja djeca. 186 00:12:25,779 --> 00:12:27,332 Djeca? 187 00:12:27,446 --> 00:12:29,012 �to bi to trebalo zna�iti? 188 00:12:29,712 --> 00:12:31,792 Majka �udovi�ta. 189 00:12:32,472 --> 00:12:34,192 Echidna. 190 00:12:43,139 --> 00:12:44,726 �udovi�te. 191 00:12:45,319 --> 00:12:51,375 To je �udna rije�, ako uzme� u obzir da je moja baka tvoja prabaka, 192 00:12:51,400 --> 00:12:54,393 i da je ovo oduvijek bila obiteljska pri�a. 193 00:12:54,713 --> 00:12:56,221 Ali... 194 00:12:56,246 --> 00:12:58,106 po meni, 195 00:12:58,131 --> 00:13:03,184 polubog je mnogo opasnije stvorenje. 196 00:13:04,064 --> 00:13:05,791 Ometaju�e, 197 00:13:05,816 --> 00:13:07,597 nasilno. 198 00:13:08,111 --> 00:13:10,784 Ako zbog i�ega postojim, 199 00:13:10,877 --> 00:13:15,570 onda je to da se na�em na putu �udovi�tima 200 00:13:15,723 --> 00:13:17,316 poput vas. 201 00:13:19,681 --> 00:13:24,008 Ova moja malena ovdje. Ona je sada samo maleno �tene. 202 00:13:24,081 --> 00:13:26,047 Ba� je divna. 203 00:13:27,539 --> 00:13:29,026 Danas... 204 00:13:31,459 --> 00:13:33,652 vi �ete biti njezin plijen. 205 00:13:37,641 --> 00:13:39,581 Jeste li se upla�ili? 206 00:13:39,834 --> 00:13:43,214 Sve je u redu. Strah je posve prirodan. 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,880 A i neophodan je za lov. 208 00:13:45,905 --> 00:13:51,011 Va� strah, va�a sumnja, va�a zbunjenost. 209 00:13:51,385 --> 00:13:59,331 Bilo je potrebno da shvatite �to se doga�a, tako da ona mo�e pratiti taj miris. 210 00:14:00,877 --> 00:14:05,070 Kako bi mogla u�iti i rasti, jer... 211 00:14:05,678 --> 00:14:09,278 to je ono �to svaka dobra majka radi za svoju djecu. 212 00:14:09,528 --> 00:14:11,408 Ali vi to ne mo�ete znati. 213 00:14:20,488 --> 00:14:22,501 Sada bi trebali po�eti bje�ati. 214 00:14:25,859 --> 00:14:28,200 -Ne, du�o! -Bje�ite odavde! 215 00:14:31,052 --> 00:14:32,918 Vi tamo! Stanite! 216 00:14:33,685 --> 00:14:35,178 Stanite! 217 00:14:37,159 --> 00:14:39,125 Moja blesava djevoj�ice. 218 00:14:39,186 --> 00:14:41,326 Krenula si mal�ice prerano. 219 00:14:41,599 --> 00:14:43,492 Ali na tome �emo poraditi. 220 00:14:56,685 --> 00:14:58,086 Stanite! 221 00:15:23,458 --> 00:15:28,098 -Hej! -Percy. -Otvorite vrata! -Vratite se ovamo i otvorite vrata! 222 00:15:28,123 --> 00:15:29,636 �to je to? 223 00:15:29,916 --> 00:15:31,291 To je �alac. 224 00:15:31,316 --> 00:15:33,350 Zna� li ti Grovere kakvo �udovi�te ima takav �alac? 225 00:15:33,375 --> 00:15:36,270 Nemam pojma, ali sigurno ni�ta dobro. 226 00:15:36,295 --> 00:15:39,063 -Osje�a� li se dobro? -Mislim da sam dobro. Za�to? 227 00:15:39,088 --> 00:15:41,941 Misli� li da bi moglo biti otrovno ili tako ne�to? -Odmah da ste otvorili ova vrata! 228 00:15:41,966 --> 00:15:44,500 -Nisam sigurna. -Do�ite ovdje. 229 00:15:56,886 --> 00:15:58,486 Moramo krenuti. 230 00:16:00,261 --> 00:16:04,081 Ovaj se vlak neplanirano zaustavlja. Molimo ostanite sjediti za va�im... 231 00:16:09,996 --> 00:16:12,183 Za�to nas ona stvar vi�e ne progoni? 232 00:16:12,208 --> 00:16:15,814 Echidna je rekla da je to iz njezine torbice bilo jo� mlado. 233 00:16:15,839 --> 00:16:17,967 Tako da se ne�e previ�e udaljavati od svoje majke. 234 00:16:17,992 --> 00:16:19,805 Ona u�i loviti... 235 00:16:20,592 --> 00:16:23,092 a mi smo �ini mi se lovina. 236 00:16:26,198 --> 00:16:28,884 Ne�emo mo�i jo� dugo od njih bje�ati. 237 00:16:29,011 --> 00:16:30,566 I ne trebamo. 238 00:16:30,591 --> 00:16:32,891 Ono �to trebamo je neko sigurno mjesto da se sakrijemo. 239 00:16:32,916 --> 00:16:34,591 Zna�i treba nam neko sigurno mjesto. 240 00:16:34,616 --> 00:16:37,509 Imate li mo�da ideju gdje bi tako ne�to mogli prona�i? 241 00:16:38,316 --> 00:16:39,722 Imam ja. 242 00:16:40,002 --> 00:16:42,295 Postoji Atenino sveti�te, 243 00:16:42,320 --> 00:16:44,766 koje je prije mnogo vremena izgradilo jedno od njezine djece. 244 00:16:44,791 --> 00:16:49,339 Zar stvarno postoji Atenin hram koji je skriven negdje usred St. Louisa? 245 00:16:49,364 --> 00:16:50,684 Da. 246 00:16:51,490 --> 00:16:54,004 Osim �to ba� i nije skriven. 247 00:17:05,591 --> 00:17:11,178 �irok je 210 m, a 210 m je i visok, a te su mjere precizne u centimetar. 248 00:17:12,311 --> 00:17:14,390 Unutra nema nosivih zidova. 249 00:17:14,415 --> 00:17:17,324 Strane su savr�eno uravnote�ene jedna uz drugu. 250 00:17:19,001 --> 00:17:20,723 Luk stoji zbog simetrije. 251 00:17:20,748 --> 00:17:22,576 Stabilan je zbog matematike. 252 00:17:22,601 --> 00:17:26,287 A otporan je i na potres, tako da ga Posejdon ne mo�e uni�titi. 253 00:17:26,714 --> 00:17:29,182 -Svi�a mi se. -Ispri�avam se. 254 00:17:29,207 --> 00:17:32,307 Ovako Ateni pokazuje� svoju ljubav. 255 00:17:32,332 --> 00:17:35,700 Ovo je spomenik mo�i savr�enstva. 256 00:17:36,479 --> 00:17:39,126 Ovo je spomenik i nekim drugim stvarima. 257 00:17:39,952 --> 00:17:43,785 Ti govori� o onome �to neki ljudi �ele da ovo mjesto predstavlja. 258 00:17:44,112 --> 00:17:47,078 Dok ja govorim o tome �to ovo mjesto zapravo jest. 259 00:17:47,718 --> 00:17:49,218 To nije bitno. 260 00:17:49,605 --> 00:17:51,785 Ovdje smo sigurni, zar ne? 261 00:17:52,091 --> 00:17:54,004 Ovdje �udovi�ta ne mogu u�i. 262 00:17:54,029 --> 00:17:55,564 �ak ni Echidna. 263 00:17:55,589 --> 00:17:57,797 -Sigurni smo. -Odli�no. 264 00:17:58,391 --> 00:18:00,604 Po�to je na� vlak eksplodirao, 265 00:18:00,629 --> 00:18:03,651 idem ja vidjeti mo�emo li dobiti karte za neki drugi. 266 00:18:03,676 --> 00:18:05,816 Ovdje ne mo�emo ostati zauvijek. 267 00:18:10,110 --> 00:18:13,297 Ne trebamo biti bespomo�ni, samo zato �to smo plijen. 268 00:18:17,146 --> 00:18:20,166 Ne svi�a mu se kad ljudi petljaju sa �ivotinjama. 269 00:18:21,006 --> 00:18:22,413 Da. 270 00:18:22,826 --> 00:18:24,299 Znam. 271 00:18:25,518 --> 00:18:27,518 Nisam trebala tako brecnuti na njega, 272 00:18:27,543 --> 00:18:28,845 samo sam... 273 00:18:30,111 --> 00:18:31,426 Znam to. 274 00:18:34,695 --> 00:18:36,096 Zna�i... 275 00:18:36,121 --> 00:18:37,927 ovo je od tvoje mame? 276 00:18:38,288 --> 00:18:40,101 Pitam se je li ona u blizini. 277 00:18:41,737 --> 00:18:44,377 Dolazim odmah! Moram samo na zahod! 278 00:18:47,609 --> 00:18:49,016 Zgodno. 279 00:18:49,383 --> 00:18:51,103 Nadaren sam za takve stvari 280 00:18:53,702 --> 00:18:55,896 Mislim da si ipak bila u pravu. 281 00:18:56,129 --> 00:19:00,089 Bilo nam je potrebno neko sigurno mjesto, a tvoja je mama imala to mjesto spremno. 282 00:19:00,609 --> 00:19:03,395 Stvarno smo sretni �to smo se na�li u pravom gradu. 283 00:19:04,577 --> 00:19:06,384 Je li to bila sre�a ili sudbina? 284 00:19:11,532 --> 00:19:14,694 Znam da misli� da je to sve samo u mojoj glavi i da... 285 00:19:14,719 --> 00:19:18,707 i da samoj sebi govorim da je mojoj majci do mene stalo jer mi je tako lak�e. 286 00:19:18,732 --> 00:19:20,399 Ja to nikada nisam rekao. 287 00:19:22,098 --> 00:19:25,098 Gle, ja sam polubog postao tek... 288 00:19:25,191 --> 00:19:27,078 pro�le subote. 289 00:19:27,784 --> 00:19:29,571 Tako da mene ne bi trebala slu�ati. 290 00:19:31,084 --> 00:19:32,497 Zna�... 291 00:19:32,870 --> 00:19:37,523 ovo mo�da jest hram moje majke, ali hram je hram. 292 00:19:37,816 --> 00:19:40,502 Mo�da mo�e� pozdraviti svog tatu dok smo ovdje. 293 00:19:42,342 --> 00:19:43,868 Hvala ti, ali ne. 294 00:19:44,088 --> 00:19:45,648 �to �e te ko�tati ako poku�a�? 295 00:19:48,679 --> 00:19:50,619 Tvoj odnos s tvojom majkom... 296 00:19:51,873 --> 00:19:57,079 Razumijem te, va� odnos je druga�iji. I to za vas funkcionira, ali moj otac... 297 00:19:58,774 --> 00:20:01,107 Ja od njega ne �elim ni�ta. 298 00:20:01,139 --> 00:20:05,417 On je propustio svoje prilike, a iskreno ti si za mene u�inila vi�e proteklih dana 299 00:20:05,442 --> 00:20:07,742 nego �to je moj otac u cijelom mom �ivotu. 300 00:20:07,767 --> 00:20:09,827 Ako se ve� moram nekoga dr�ati... 301 00:20:11,613 --> 00:20:12,916 Oprezno. 302 00:20:13,386 --> 00:20:15,679 Mislim da si me htio nazvati prijateljem. 303 00:20:15,999 --> 00:20:19,458 I sada nam se prorok od negdje smije, ali samo da zna�... 304 00:20:19,771 --> 00:20:26,317 Percy! -Hej, �to se dogodilo? -Ipak mislim da su oni �alci bili otrovni. 305 00:20:26,404 --> 00:20:29,791 -Imam ideju, molim te pomozi mi. -U redu. 306 00:20:37,082 --> 00:20:41,415 U kampu ga je voda izlije�ila, zna�i da bi trebala djelovati i na otrov, zar ne? 307 00:20:42,481 --> 00:20:45,207 Mislim da djeluje. 308 00:20:45,407 --> 00:20:47,314 Ba� si se dobro sjetila. 309 00:20:50,084 --> 00:20:55,684 Ili mo�da ne. -Da bi ga Posejdon izlije�io mo�da to treba biti slobodna prirodna voda. 310 00:21:00,291 --> 00:21:02,895 -Moramo se vratiti unutra. -Ne, moramo dalje poku�avati. 311 00:21:02,920 --> 00:21:05,513 Ovo ne djeluje, a ona dolazi. 312 00:21:09,273 --> 00:21:12,395 U redu, odvest �emo Percyja unutra, i oti�i �emo do hramskog oltara. 313 00:21:12,420 --> 00:21:14,141 Oltara? Gdje si tamo vidjela oltar? 314 00:21:14,166 --> 00:21:18,200 -Tamo gdje je sa najvi�e to�ke najbolji pogled. -Dobro, ali kako �e nam to pomo�i? 315 00:21:18,675 --> 00:21:22,588 Kad do�emo do oltara, pitat �emo moju mamu za pomo�. 316 00:21:24,295 --> 00:21:26,395 Mislio sam da mi ne tra�imo pomo�. 317 00:21:29,929 --> 00:21:32,136 Hajde, moramo krenuti. 318 00:21:40,873 --> 00:21:42,975 Jeste li vas dvojica to �uli? 319 00:21:43,073 --> 00:21:44,380 �uli �to? 320 00:21:44,819 --> 00:21:46,872 Nema veze. Idemo dalje. 321 00:21:55,494 --> 00:21:58,927 Molim vas zauzmite svoja mjesta. Tramvaji samo �to nisu krenuli. 322 00:22:03,758 --> 00:22:06,344 �to si to �ula tamo vani? 323 00:22:08,626 --> 00:22:10,366 Obratila ti se. 324 00:22:11,011 --> 00:22:13,951 Alecto se tako obratila meni u muzeju u New Yorku. 325 00:22:14,165 --> 00:22:15,818 �to ti je rekla? 326 00:22:22,583 --> 00:22:24,303 Je li to bila Chimera? 327 00:22:25,089 --> 00:22:26,497 Ja mislim... 328 00:22:26,601 --> 00:22:28,416 Mislim da je to bila Chimera. 329 00:22:28,441 --> 00:22:30,989 Kako je uop�e Chimera mogla u�i ovdje? 330 00:22:31,014 --> 00:22:33,442 -Kako je bilo koje �udovi�te u�lo ovdje? -Annabeth? 331 00:22:33,467 --> 00:22:35,008 Mi smo u svetom uto�i�tu. 332 00:22:35,033 --> 00:22:39,200 Sama Atena bi je morala pustiti unutra, ali za�to bi to u�inila? -Annabeth! 333 00:22:39,513 --> 00:22:41,693 �to ti je rekla Echidna? 334 00:22:43,787 --> 00:22:47,514 Rekla je da je moja drskost povrijedila ponos moje majke. 335 00:22:47,681 --> 00:22:50,480 I da �e to biti moja propast. 336 00:22:50,674 --> 00:22:52,580 Kakva drskost? 337 00:22:54,367 --> 00:22:56,107 Meduzina glava. 338 00:22:57,573 --> 00:22:59,593 Osramotila sam svoju majku. 339 00:23:01,291 --> 00:23:03,885 Ali ja sam taj koji je tu glavu poslao na Olimp. 340 00:23:03,910 --> 00:23:06,697 Ja sam potpisao tu poruku. -A ja sam se s tim slo�ila. 341 00:23:08,216 --> 00:23:09,902 To ju je osramotilo. 342 00:23:10,291 --> 00:23:11,984 I sada je ljuta. 343 00:23:12,618 --> 00:23:15,404 �to da sada napravimo ljudi? 344 00:23:15,598 --> 00:23:18,192 Ona nam ne�e pomo�i da spasimo Percyja kad stignemo do oltara. 345 00:23:18,217 --> 00:23:21,865 Ne, mislio sam, �to �emo u�initi sa Echidnom i Chimerom? 346 00:23:21,890 --> 00:23:24,310 One �e nas pratiti u stopu. 347 00:23:25,696 --> 00:23:28,666 Ne�emo imati puno vremena. One �e za koji trenutak biti ovdje. 348 00:23:28,691 --> 00:23:31,184 A ako nas moja majka ne �eli za�titi, 349 00:23:31,297 --> 00:23:34,017 onda �emo se ovdje gore morati sami sa njima boriti. 350 00:23:42,991 --> 00:23:44,411 O ne. 351 00:23:44,436 --> 00:23:46,585 Moramo sve ove ljude izvu�i odavde. 352 00:23:55,308 --> 00:23:57,458 Pa�nja. Pa�nja. 353 00:23:57,489 --> 00:24:00,329 -Svi se molim vas stanite u red. -Ti i Percy krenite za njima. 354 00:24:00,354 --> 00:24:04,462 -�to? Ne, ne, ne�emo se razdvajati. -Hajde Grovere, kreni. -Ne. 355 00:24:04,487 --> 00:24:06,416 Ne, ne, ne, ne, odavde �emo oti�i svi zajedno. 356 00:24:06,441 --> 00:24:10,814 Tako ne�emo uspjeti, Chimera je ubojica polubogova. 357 00:24:10,839 --> 00:24:14,512 Netko mora ostati da je uspori i kupi ostalima malo vremena. 358 00:24:14,537 --> 00:24:15,870 Hajde idemo. 359 00:24:18,211 --> 00:24:21,097 U redu, pomozi mu niz stepenice i odvedi ga do rijeke. 360 00:24:21,122 --> 00:24:26,982 I nemojte stati, skroz dok ne stignete u Had i ne uzmete taj grom, �ujete li me? 361 00:24:28,676 --> 00:24:31,616 U redu, krenite. -�ekaj. 362 00:24:37,005 --> 00:24:38,505 Uzmi ovo. 363 00:24:42,603 --> 00:24:43,983 �ekaj! 364 00:24:44,283 --> 00:24:46,723 Hej! Percy! 365 00:24:46,748 --> 00:24:48,403 Percy, molim te! 366 00:24:48,428 --> 00:24:53,894 -Percy, ne! Nemoj to raditi, ubit �e te. -Posejdon mi nikada prije nije pomogao. 367 00:24:54,508 --> 00:24:57,568 Vjerojatno mi ne bi pomogao ni sada. -Percy! 368 00:24:59,181 --> 00:25:03,801 -Ja nikada ne bih stigao do Hada. -Percy? Percy, molim te. 369 00:25:04,268 --> 00:25:05,728 Ali ti to mo�e�. 370 00:25:07,608 --> 00:25:09,164 I sada ho�e�. 371 00:25:09,189 --> 00:25:10,728 Percy! 372 00:25:12,418 --> 00:25:14,384 Percy, �uje� li me? 373 00:25:14,991 --> 00:25:17,658 Percy, ne mo�e� ovo u�initi sam. 374 00:25:33,643 --> 00:25:36,190 Ovo je tvoj kraj, du�o. 375 00:25:36,696 --> 00:25:38,376 Nemoj se protiv toga boriti. 376 00:25:38,569 --> 00:25:41,003 Tako �e� je samo razljutiti. 377 00:26:54,903 --> 00:26:56,769 Ovo je tako nepravedno. 378 00:26:56,794 --> 00:26:59,034 Ti ustvari nikada ni nisi imao �anse, zar ne? 379 00:27:00,774 --> 00:27:05,120 Da ti je bar netko kome je do tebe dovoljno stalo pru�io �ansu. 380 00:27:59,729 --> 00:28:01,682 Ti si prestra�en. 381 00:28:03,775 --> 00:28:05,702 Sve je u redu, Percy. 382 00:28:06,608 --> 00:28:11,341 Poslao me tvoj otac da ti ka�em, da je sve u redu. 383 00:28:13,094 --> 00:28:15,954 Samo di�i. 384 00:28:18,744 --> 00:28:20,824 Tvoj otac je ovdje. 385 00:28:21,978 --> 00:28:24,324 Uvijek je bio ovdje. 386 00:28:25,191 --> 00:28:28,104 Jako mu je te�ko ostati u pozadini. 387 00:28:28,182 --> 00:28:30,189 I gledati te kako se mu�i�. 388 00:28:30,214 --> 00:28:32,495 Svima nam je to bilo te�ko. 389 00:28:32,729 --> 00:28:34,457 Ali on je ovdje. 390 00:28:34,482 --> 00:28:37,116 I on je jako ponosan na tebe. 391 00:28:39,182 --> 00:28:41,109 Vjeruj mu. 392 00:28:42,609 --> 00:28:45,116 I imaj vjere u sebe. 393 00:28:46,884 --> 00:28:48,218 Samo... 394 00:28:49,518 --> 00:28:51,104 di�i. 395 00:28:51,171 --> 00:29:16,231 PREVEO I OBRADIO NINO 396 00:30:53,617 --> 00:30:56,531 Mama mi je cijelo vrijeme pri�ala te pri�e. 397 00:30:56,977 --> 00:30:59,199 Ozbiljno ti ka�em Percy, ustani. 398 00:30:59,224 --> 00:31:02,117 Rekla je da su bogovi takvi jedni prema drugima. 399 00:31:02,870 --> 00:31:05,303 Da su oni takva obitelj. 400 00:31:08,303 --> 00:31:12,303 Preuzeto sa www.titlovi.com 31495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.