Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,053 --> 00:00:04,008
Herojske misije su
doga�aji koji mijenjaju svijet..
2
00:00:04,033 --> 00:00:06,808
One su stvarale i ru�ile carstva...
3
00:00:06,833 --> 00:00:09,661
mijenjale smjer ljudske civilizacije...
4
00:00:09,686 --> 00:00:11,674
Potraga je ne�to sveto.
5
00:00:11,699 --> 00:00:15,850
A biti zadu�en za potragu zna�i
biti u komunikaciji sa samim bogovima.
6
00:00:15,875 --> 00:00:18,103
�udovi�ta nije mogu�e u potpunosti izbje�i.
7
00:00:18,128 --> 00:00:19,891
Ima ih vi�e nego �to misli�.
8
00:00:19,916 --> 00:00:23,875
Trik je u tome da ih spazi�
prije nego �to oni spaze tebe.
9
00:00:25,482 --> 00:00:29,975
Zadovoljstvo mi je upoznati te,
Posejdonov sine, ja sam Meduza.
10
00:00:30,000 --> 00:00:33,195
Meduza mi je ponudila pomo� da spasim
svoju mamu ako se okrenem protiv vas.
11
00:00:33,220 --> 00:00:35,913
-�to si joj rekao?-Odsjekao sam joj glavu.
12
00:00:38,610 --> 00:00:41,971
Percy, ne mo�e�
Meduzinu glavu poslati na Olimp.
13
00:00:41,996 --> 00:00:43,333
Za�to ne?
14
00:00:43,358 --> 00:00:45,524
Zato �to se bogovima to ne�e svidjeti.
15
00:00:47,525 --> 00:00:54,091
- PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA -
16
00:00:54,115 --> 00:01:08,521
TITLOVI BY
NINO
17
00:01:08,696 --> 00:01:09,900
Jesi li spreman?
18
00:01:09,925 --> 00:01:14,266
-Mora� pustiti taj rub, Percy. -Ne mogu.
-Naravno da mo�e�, samo treba� poku�ati.
19
00:01:14,291 --> 00:01:18,631
-Poku�ao sam.
-Ne, nisi, ovdje smo uz rub ve� 15 min.
20
00:01:18,656 --> 00:01:21,177
Molim te, do�i i barem jednom
napravi sa mnom to �to sam tra�ila.
21
00:01:21,202 --> 00:01:25,516
-Mo�emo li sada i�i ku�i?
-Percy, ovaj smo te�aj platili.
22
00:01:29,288 --> 00:01:32,808
Zna� da od tebe ne bih tra�ila da
napravi� ne�to �to nije sigurno, zar ne?
23
00:01:33,969 --> 00:01:38,603
Percy, ako ovo ne nau�i�
mogao bi se na�i u opasnosti.
24
00:01:38,823 --> 00:01:41,743
Ovo bi ti jednoga dana
moglo biti stvarno jako va�no,
25
00:01:41,768 --> 00:01:44,504
a ja mo�da ne�u biti tu
da ti pomognem kada se to dogodi,
26
00:01:44,529 --> 00:01:46,766
i zato moram biti sigurna da ti to mo�e�.
27
00:01:46,791 --> 00:01:48,666
-Di�i.
-�to?
28
00:01:49,506 --> 00:01:51,405
Samo di�i, mama.
29
00:01:52,726 --> 00:01:55,199
To je ono �to ti uvijek meni ka�e�.
30
00:02:04,306 --> 00:02:06,280
Ti �e� uvijek biti ovdje.
31
00:02:15,629 --> 00:02:17,229
Mama?
32
00:02:18,904 --> 00:02:21,002
Mama!
33
00:02:24,026 --> 00:02:28,312
Pozdravljam te jo� jednom, mali heroju.
34
00:02:28,614 --> 00:02:33,750
U kakve si se sada nevolje uvalio?
35
00:02:33,833 --> 00:02:38,039
Zabranjeno dijete na sebe privla�i pa�nju.
36
00:02:38,064 --> 00:02:42,375
Ali zabranjeni heroji...
37
00:02:42,450 --> 00:02:44,930
oni na sebe privla�e propast.
38
00:02:44,955 --> 00:02:48,228
Ona dolazi.
39
00:02:58,875 --> 00:03:00,688
Hej, jel spava�?
40
00:03:04,095 --> 00:03:05,495
Da.
41
00:03:08,451 --> 00:03:11,238
Bila si jako bliska s Thaliom, zar ne?
42
00:03:12,798 --> 00:03:14,211
Da.
43
00:03:15,624 --> 00:03:17,391
Opi�i mi kakva je bila?
44
00:03:19,534 --> 00:03:20,928
Za�to?
45
00:03:22,921 --> 00:03:26,094
Ona je prije mene bila
zadnje zabranjeno dijete, zar ne?
46
00:03:26,513 --> 00:03:29,180
Mora da se suo�avala sa sli�nim stvarima.
47
00:03:29,893 --> 00:03:31,599
Bila je sna�na.
48
00:03:32,306 --> 00:03:35,799
Znala je da je zabranjeno
dijete, ali to je nije brinulo.
49
00:03:36,812 --> 00:03:41,287
Kada su me Luke i Thalia prona�li,
Luke se odmah sprijateljio sa mnom.
50
00:03:41,312 --> 00:03:42,592
Ali...
51
00:03:42,617 --> 00:03:44,025
Thalia...
52
00:03:44,618 --> 00:03:46,344
Sa njom sam se trebala potruditi.
53
00:03:47,084 --> 00:03:49,424
Je li to razlog �to si takva prema meni?
54
00:03:49,804 --> 00:03:51,917
�eli� da se potrudim oko tebe?
55
00:03:53,077 --> 00:03:55,570
Da, to je mogu�e.
56
00:03:55,910 --> 00:03:58,810
Ali moram ti re�i da meni
to ba� i nema puno smisla.
57
00:04:00,290 --> 00:04:02,510
�to ti nema puno smisla?
58
00:04:02,896 --> 00:04:04,916
To �to vi govorite.
59
00:04:05,916 --> 00:04:08,389
I ono �to bogovi �ele da mislimo.
60
00:04:08,482 --> 00:04:11,755
Moram ponuditi �rtvu paljenicu
da bi me roditelj uop�e primijetio.
61
00:04:11,829 --> 00:04:16,475
Morao sam pretu�i Clarisse kako
bi me moj otac uop�e priznao.
62
00:04:16,896 --> 00:04:19,316
To ne bi trebalo tako funkcionirati.
63
00:04:21,490 --> 00:04:25,210
Ljudi koji su ti bliski ne bi se
prema tebi trebali tako pona�ati.
64
00:04:27,684 --> 00:04:31,224
�eli� li �uti kako sam
tada po�ela sama lutati?
65
00:04:33,786 --> 00:04:37,093
Ro�ena sam kao dar za mog oca.
66
00:04:37,802 --> 00:04:39,916
Tako ti to ide s Atenom.
67
00:04:39,976 --> 00:04:41,708
Ro�eni smo iz misli u njezinom umu,
68
00:04:41,733 --> 00:04:44,522
a zatim smo poklonjeni partneru
s kojim se ona osje�a povezano.
69
00:04:45,622 --> 00:04:48,395
I jedno se vrijeme prema
meni pona�ao kao prema daru.
70
00:04:49,968 --> 00:04:52,021
Moj otac se brinuo za mene.
71
00:04:54,081 --> 00:04:55,734
I volio me.
72
00:04:56,954 --> 00:04:58,527
U to sam bila sigurna.
73
00:05:01,286 --> 00:05:03,233
Ali onda je upoznao �enu.
74
00:05:03,880 --> 00:05:06,013
I dobili su svoju djecu.
75
00:05:07,206 --> 00:05:09,719
A nakon toga ja za nju nisam bila dar.
76
00:05:10,499 --> 00:05:12,412
Bila sam joj samo problem.
77
00:05:14,225 --> 00:05:16,031
I zato sam oti�la.
78
00:05:17,385 --> 00:05:19,025
Imala sam sedam godina.
79
00:05:22,780 --> 00:05:25,300
Ne razmi�ljaju samo bogovi tako.
80
00:05:25,400 --> 00:05:27,100
Ve� i svi ostali.
81
00:05:29,597 --> 00:05:31,937
Ali kod bogova barem zna� pravila.
82
00:05:31,962 --> 00:05:35,122
Ako ih po�tuje� oni �e
te �tititi, bez obzira na sve.
83
00:05:39,999 --> 00:05:41,425
Jesi li budan?
84
00:05:41,819 --> 00:05:44,199
Sada jesam, ba� ti hvala.
85
00:05:44,586 --> 00:05:47,960
-Jesi li dobro? -On je jako
mrzovoljan kada se dovoljno ne naspava.
86
00:05:47,985 --> 00:05:51,039
�On je jako mrzovoljan
kada se dovoljno ne..."
87
00:05:52,113 --> 00:05:54,586
Ti nikada prije nisi bio sa njim na putu.
88
00:05:54,879 --> 00:05:57,166
Malo je druga�ije nego u froofy internatu.
89
00:05:57,191 --> 00:06:00,911
Tko je froofy? Ti si froofy.
�to je to froofy?
90
00:06:01,968 --> 00:06:03,917
Mislim da moram ne�to pojesti.
91
00:06:21,858 --> 00:06:24,378
Treba nam jo� dva dana
da stignemo do Los Angelesa.
92
00:06:24,491 --> 00:06:27,491
To zna�i da �emo do Podzemlja
sti�i dosta prije isteka roka.
93
00:06:29,204 --> 00:06:31,504
Mogu li vam postaviti jedno glupo pitanje?
94
00:06:31,529 --> 00:06:34,117
�ini mi se kao da ba� �eli� da ti se rugam.
95
00:06:34,280 --> 00:06:35,583
Pitaj.
96
00:06:36,375 --> 00:06:38,596
Nikada prije nisam bio u Los Angelesu.
97
00:06:38,621 --> 00:06:42,274
Pretpostavljam da ni vi
niste bili u Los Angelesu.
98
00:06:42,299 --> 00:06:45,585
Kako �emo onda uop�e znati kamo idemo?
99
00:06:45,899 --> 00:06:47,645
Nemam pojma.
100
00:06:47,953 --> 00:06:54,318
Trenutno jo� nismo do�li do tog problema,
a rije�it �emo ga kada do njega do�emo.
101
00:06:55,280 --> 00:06:57,795
-Imam jo� jedno glupo pitanje.
-Nisi normalan �ovje�e.
102
00:06:57,820 --> 00:07:01,099
�I na kraju ne�e� uspjeti spasiti
ono �to ti je najva�nije."
103
00:07:01,693 --> 00:07:04,808
U Jerseyju sam ti rekao da �e prema
proroku ova potraga propasti.
104
00:07:04,833 --> 00:07:06,719
I od tada to nitko nije spomenuo.
105
00:07:07,499 --> 00:07:11,519
Mislim da je to ne�to �to bi
trebali malo ozbiljnije shvatiti.
106
00:07:12,765 --> 00:07:14,112
Hej.
107
00:07:15,527 --> 00:07:17,120
Pogledajte ovo.
108
00:07:17,906 --> 00:07:20,586
-Jesu li to...
-Kentauri.
109
00:07:29,820 --> 00:07:31,901
Nitko nije ni svjestan da su ovdje.
110
00:07:32,021 --> 00:07:35,314
Nekada ih je bilo posvuda, cijela krda.
111
00:07:35,339 --> 00:07:36,854
�to im se dogodilo?
112
00:07:37,516 --> 00:07:39,016
Ljudi.
113
00:07:41,266 --> 00:07:44,340
Prije nekoliko tisu�a godina bog divljine,
114
00:07:44,365 --> 00:07:45,913
Pan,
115
00:07:46,020 --> 00:07:47,746
samo je nestao.
116
00:07:48,578 --> 00:07:51,833
I od tada, po�to nema Pana
da za�titi prirodni svijet,
117
00:07:51,858 --> 00:07:54,791
ljudi su se stvarno
potrudili u uni�tavanju.
118
00:07:55,811 --> 00:08:01,597
Najhrabriji satiri volontiraju kako bi
postali Traga�i, da poku�aju prona�i Pana.
119
00:08:02,491 --> 00:08:04,597
Ni jedan se od njih jo� nije vratio.
120
00:08:06,444 --> 00:08:09,824
To je bio i tvoj ujak kojeg smo
prona�li kod Meduze, Ferdinand.
121
00:08:10,990 --> 00:08:12,696
On je bio Traga�?
122
00:08:16,787 --> 00:08:19,601
Prorok nije rekao
da �e potraga propasti.
123
00:08:19,887 --> 00:08:23,708
"Ne�e� uspjeti spasiti ono �to ti je
najva�nije." To mo�e puno toga zna�iti.
124
00:08:23,733 --> 00:08:27,094
Tako proro�anstva i funkcioniraju,
a tako funkcionira i sudbina.
125
00:08:27,119 --> 00:08:29,292
Mogu se protuma�iti na razne na�ine.
126
00:08:29,599 --> 00:08:34,605
�to se vi�e trudi� da ga razumije�,
to ti ga je te�e razumjeti.
127
00:08:35,374 --> 00:08:38,707
Ponekad mora� pustiti da ti obja�njenje
do�e samo od sebe kada je za to spremno.
128
00:08:39,261 --> 00:08:42,347
Oprostite, mogu li molim vas
vidjeti va�e karte?
129
00:08:49,204 --> 00:08:51,411
Vi ste u kabini 17B?
130
00:09:05,675 --> 00:09:07,621
Ho�ete li mi molim vas ovo objasniti?
131
00:09:08,735 --> 00:09:11,642
�ekajte malo, zar vi mislite
da smo mi ovo napravili?
132
00:09:11,667 --> 00:09:15,355
-Jeste li?
-Kako smo mogli? I za�to uop�e bi?
133
00:09:15,380 --> 00:09:18,953
Gospodine, kada smo oti�li na
doru�ak, ovdje je sve bilo netaknuto.
134
00:09:18,978 --> 00:09:21,011
Mi stvarno ne znamo kako se ovo dogodilo.
135
00:09:21,051 --> 00:09:24,826
Imamo svjedokinju koja je
rekla da je �ula razbijanje prozora,
136
00:09:24,851 --> 00:09:27,058
a nakon toga �ula je dje�je glasove.
-Dajte, molim vas.
137
00:09:27,083 --> 00:09:30,456
-Mo�ete li mi re�i to�no vrijeme kada
ste napustili kabinu? -Jesmo li mi uhi�eni?
138
00:09:31,016 --> 00:09:33,909
Mislim da sa mnom ne �eli�
upotrebljavati taj ton, mala djevoj�ica.
139
00:09:36,979 --> 00:09:39,126
Jesmo li mi uhi�eni?
140
00:09:43,464 --> 00:09:45,632
Recite mi da samo ubijamo
vrijeme dok ne saznamo
141
00:09:45,657 --> 00:09:47,659
da je taj tip kao vukodlak
ili tako ne�to, zar ne?
142
00:09:47,684 --> 00:09:51,783
Vlak na stanicu St. Louis
Gateway sti�e za deset minuta.
143
00:09:51,808 --> 00:09:53,755
Mislim da on nije �udovi�te.
144
00:09:53,848 --> 00:09:55,541
Ali nije ba� lako prosuditi.
145
00:09:56,254 --> 00:09:59,140
Ako on nije �udovi�te,
�to se onda ovdje doga�a?
146
00:09:59,180 --> 00:10:01,422
Za�to bi netko tako razvalio na� odjeljak?
147
00:10:01,447 --> 00:10:05,061
-Mo�da su ne�to tra�ili.
-Ali mi nemamo ni�ta.
148
00:10:05,086 --> 00:10:09,032
Ljudi koji misle da si ukrao
Zeusov grom s tim se ne bi slo�ili.
149
00:10:09,766 --> 00:10:11,179
Ima� pravo.
150
00:10:11,251 --> 00:10:14,430
Oni ne mogu prona�i ne�to �to mi nemamo.
151
00:10:15,181 --> 00:10:18,125
U svakom slu�aju, ne �elimo
cijeli dan odgovarati na pitanja
152
00:10:18,150 --> 00:10:19,736
u policijskoj postaji u St. Louisu.
153
00:10:19,761 --> 00:10:22,607
Moramo nestati odavde
prije nego �to se to dogodi.
154
00:10:23,327 --> 00:10:25,707
Ho�e li vam smetati ako sjednem?
155
00:10:29,584 --> 00:10:31,891
Ba� mi vas je �ao.
156
00:10:33,831 --> 00:10:36,291
Roditelji vam nisu ovdje, zar ne?
157
00:10:36,697 --> 00:10:38,886
Jesam li u pravu, draga?
158
00:10:38,911 --> 00:10:42,517
Djeca se sigurno upla�e kada su sama?
159
00:10:43,317 --> 00:10:47,903
Sve je u redu, ja sam mama.
Znam da ste sigurno upla�eni.
160
00:10:49,229 --> 00:10:53,311
Oprostite, biste li nam dati malo prostora?
161
00:10:53,336 --> 00:10:54,909
Mislim...
162
00:10:55,057 --> 00:10:57,504
mislim da su zbog vas malo nervozni.
163
00:11:03,091 --> 00:11:04,997
�elim da znate...
164
00:11:05,397 --> 00:11:09,404
da ja stvarno ne mislim da ste
vi napravili onaj tamo nered.
165
00:11:09,590 --> 00:11:12,916
Samo sam s vama �eljela trenutak nasamo.
166
00:11:13,090 --> 00:11:16,891
Neke stvari trebate shvatiti...
167
00:11:16,916 --> 00:11:18,790
Ima� ne�to na jakni.
168
00:11:18,982 --> 00:11:20,622
Izgleda kao...
169
00:11:22,289 --> 00:11:24,209
Izgleda kao staklo.
170
00:11:26,911 --> 00:11:30,511
Na�e prozore kabine nitko
nije razbio od unutra prema van.
171
00:11:31,111 --> 00:11:34,598
Ve� ih je netko razbio izvana prema unutra.
172
00:11:39,666 --> 00:11:41,454
Da, draga.
173
00:11:41,479 --> 00:11:43,707
Znam, znam.
174
00:11:43,732 --> 00:11:45,833
Nestrpljiva si.
175
00:11:48,789 --> 00:11:51,296
Ali uskoro smo stigli.
176
00:11:55,597 --> 00:11:57,584
Ovo nije va�a krivnja.
177
00:11:57,677 --> 00:11:59,431
Ali na�alost,
178
00:11:59,456 --> 00:12:03,875
danas �ete morati podnijeti
teret gre�aka va�ih roditelja.
179
00:12:03,900 --> 00:12:05,368
Slu�aj, gospo�o.
180
00:12:05,393 --> 00:12:08,193
Ne znam tko si ti, ali
mislim da znam �to si ti.
181
00:12:08,321 --> 00:12:12,194
Ve� smo naletjeli na nekoliko �udovi�ta
poput tebe i nijedno od njih nije uspjelo.
182
00:12:13,461 --> 00:12:16,221
�udovi�ta poput mene?
183
00:12:16,781 --> 00:12:18,214
Pa...
184
00:12:19,127 --> 00:12:21,687
naravno da su bili poput mene.
185
00:12:23,019 --> 00:12:25,406
To su bila moja djeca.
186
00:12:25,779 --> 00:12:27,332
Djeca?
187
00:12:27,446 --> 00:12:29,012
�to bi to trebalo zna�iti?
188
00:12:29,712 --> 00:12:31,792
Majka �udovi�ta.
189
00:12:32,472 --> 00:12:34,192
Echidna.
190
00:12:43,139 --> 00:12:44,726
�udovi�te.
191
00:12:45,319 --> 00:12:51,375
To je �udna rije�, ako uzme� u obzir
da je moja baka tvoja prabaka,
192
00:12:51,400 --> 00:12:54,393
i da je ovo oduvijek bila obiteljska pri�a.
193
00:12:54,713 --> 00:12:56,221
Ali...
194
00:12:56,246 --> 00:12:58,106
po meni,
195
00:12:58,131 --> 00:13:03,184
polubog je mnogo opasnije stvorenje.
196
00:13:04,064 --> 00:13:05,791
Ometaju�e,
197
00:13:05,816 --> 00:13:07,597
nasilno.
198
00:13:08,111 --> 00:13:10,784
Ako zbog i�ega postojim,
199
00:13:10,877 --> 00:13:15,570
onda je to da se na�em na putu �udovi�tima
200
00:13:15,723 --> 00:13:17,316
poput vas.
201
00:13:19,681 --> 00:13:24,008
Ova moja malena ovdje.
Ona je sada samo maleno �tene.
202
00:13:24,081 --> 00:13:26,047
Ba� je divna.
203
00:13:27,539 --> 00:13:29,026
Danas...
204
00:13:31,459 --> 00:13:33,652
vi �ete biti njezin plijen.
205
00:13:37,641 --> 00:13:39,581
Jeste li se upla�ili?
206
00:13:39,834 --> 00:13:43,214
Sve je u redu.
Strah je posve prirodan.
207
00:13:43,239 --> 00:13:45,880
A i neophodan je za lov.
208
00:13:45,905 --> 00:13:51,011
Va� strah, va�a sumnja, va�a zbunjenost.
209
00:13:51,385 --> 00:13:59,331
Bilo je potrebno da shvatite �to se
doga�a, tako da ona mo�e pratiti taj miris.
210
00:14:00,877 --> 00:14:05,070
Kako bi mogla u�iti i rasti, jer...
211
00:14:05,678 --> 00:14:09,278
to je ono �to svaka dobra
majka radi za svoju djecu.
212
00:14:09,528 --> 00:14:11,408
Ali vi to ne mo�ete znati.
213
00:14:20,488 --> 00:14:22,501
Sada bi trebali po�eti bje�ati.
214
00:14:25,859 --> 00:14:28,200
-Ne, du�o!
-Bje�ite odavde!
215
00:14:31,052 --> 00:14:32,918
Vi tamo!
Stanite!
216
00:14:33,685 --> 00:14:35,178
Stanite!
217
00:14:37,159 --> 00:14:39,125
Moja blesava djevoj�ice.
218
00:14:39,186 --> 00:14:41,326
Krenula si mal�ice prerano.
219
00:14:41,599 --> 00:14:43,492
Ali na tome �emo poraditi.
220
00:14:56,685 --> 00:14:58,086
Stanite!
221
00:15:23,458 --> 00:15:28,098
-Hej! -Percy. -Otvorite vrata!
-Vratite se ovamo i otvorite vrata!
222
00:15:28,123 --> 00:15:29,636
�to je to?
223
00:15:29,916 --> 00:15:31,291
To je �alac.
224
00:15:31,316 --> 00:15:33,350
Zna� li ti Grovere kakvo
�udovi�te ima takav �alac?
225
00:15:33,375 --> 00:15:36,270
Nemam pojma, ali sigurno ni�ta dobro.
226
00:15:36,295 --> 00:15:39,063
-Osje�a� li se dobro?
-Mislim da sam dobro. Za�to?
227
00:15:39,088 --> 00:15:41,941
Misli� li da bi moglo biti otrovno ili tako
ne�to? -Odmah da ste otvorili ova vrata!
228
00:15:41,966 --> 00:15:44,500
-Nisam sigurna.
-Do�ite ovdje.
229
00:15:56,886 --> 00:15:58,486
Moramo krenuti.
230
00:16:00,261 --> 00:16:04,081
Ovaj se vlak neplanirano zaustavlja.
Molimo ostanite sjediti za va�im...
231
00:16:09,996 --> 00:16:12,183
Za�to nas ona stvar vi�e ne progoni?
232
00:16:12,208 --> 00:16:15,814
Echidna je rekla da je to
iz njezine torbice bilo jo� mlado.
233
00:16:15,839 --> 00:16:17,967
Tako da se ne�e previ�e
udaljavati od svoje majke.
234
00:16:17,992 --> 00:16:19,805
Ona u�i loviti...
235
00:16:20,592 --> 00:16:23,092
a mi smo �ini mi se lovina.
236
00:16:26,198 --> 00:16:28,884
Ne�emo mo�i jo� dugo od njih bje�ati.
237
00:16:29,011 --> 00:16:30,566
I ne trebamo.
238
00:16:30,591 --> 00:16:32,891
Ono �to trebamo je neko
sigurno mjesto da se sakrijemo.
239
00:16:32,916 --> 00:16:34,591
Zna�i treba nam neko sigurno mjesto.
240
00:16:34,616 --> 00:16:37,509
Imate li mo�da ideju
gdje bi tako ne�to mogli prona�i?
241
00:16:38,316 --> 00:16:39,722
Imam ja.
242
00:16:40,002 --> 00:16:42,295
Postoji Atenino sveti�te,
243
00:16:42,320 --> 00:16:44,766
koje je prije mnogo vremena
izgradilo jedno od njezine djece.
244
00:16:44,791 --> 00:16:49,339
Zar stvarno postoji Atenin hram
koji je skriven negdje usred St. Louisa?
245
00:16:49,364 --> 00:16:50,684
Da.
246
00:16:51,490 --> 00:16:54,004
Osim �to ba� i nije skriven.
247
00:17:05,591 --> 00:17:11,178
�irok je 210 m, a 210 m je i visok,
a te su mjere precizne u centimetar.
248
00:17:12,311 --> 00:17:14,390
Unutra nema nosivih zidova.
249
00:17:14,415 --> 00:17:17,324
Strane su savr�eno
uravnote�ene jedna uz drugu.
250
00:17:19,001 --> 00:17:20,723
Luk stoji zbog simetrije.
251
00:17:20,748 --> 00:17:22,576
Stabilan je zbog matematike.
252
00:17:22,601 --> 00:17:26,287
A otporan je i na potres,
tako da ga Posejdon ne mo�e uni�titi.
253
00:17:26,714 --> 00:17:29,182
-Svi�a mi se.
-Ispri�avam se.
254
00:17:29,207 --> 00:17:32,307
Ovako Ateni pokazuje� svoju ljubav.
255
00:17:32,332 --> 00:17:35,700
Ovo je spomenik mo�i savr�enstva.
256
00:17:36,479 --> 00:17:39,126
Ovo je spomenik i nekim drugim stvarima.
257
00:17:39,952 --> 00:17:43,785
Ti govori� o onome �to neki ljudi
�ele da ovo mjesto predstavlja.
258
00:17:44,112 --> 00:17:47,078
Dok ja govorim o tome
�to ovo mjesto zapravo jest.
259
00:17:47,718 --> 00:17:49,218
To nije bitno.
260
00:17:49,605 --> 00:17:51,785
Ovdje smo sigurni, zar ne?
261
00:17:52,091 --> 00:17:54,004
Ovdje �udovi�ta ne mogu u�i.
262
00:17:54,029 --> 00:17:55,564
�ak ni Echidna.
263
00:17:55,589 --> 00:17:57,797
-Sigurni smo.
-Odli�no.
264
00:17:58,391 --> 00:18:00,604
Po�to je na� vlak eksplodirao,
265
00:18:00,629 --> 00:18:03,651
idem ja vidjeti mo�emo
li dobiti karte za neki drugi.
266
00:18:03,676 --> 00:18:05,816
Ovdje ne mo�emo ostati zauvijek.
267
00:18:10,110 --> 00:18:13,297
Ne trebamo biti bespomo�ni,
samo zato �to smo plijen.
268
00:18:17,146 --> 00:18:20,166
Ne svi�a mu se kad ljudi
petljaju sa �ivotinjama.
269
00:18:21,006 --> 00:18:22,413
Da.
270
00:18:22,826 --> 00:18:24,299
Znam.
271
00:18:25,518 --> 00:18:27,518
Nisam trebala tako brecnuti na njega,
272
00:18:27,543 --> 00:18:28,845
samo sam...
273
00:18:30,111 --> 00:18:31,426
Znam to.
274
00:18:34,695 --> 00:18:36,096
Zna�i...
275
00:18:36,121 --> 00:18:37,927
ovo je od tvoje mame?
276
00:18:38,288 --> 00:18:40,101
Pitam se je li ona u blizini.
277
00:18:41,737 --> 00:18:44,377
Dolazim odmah!
Moram samo na zahod!
278
00:18:47,609 --> 00:18:49,016
Zgodno.
279
00:18:49,383 --> 00:18:51,103
Nadaren sam za takve stvari
280
00:18:53,702 --> 00:18:55,896
Mislim da si ipak bila u pravu.
281
00:18:56,129 --> 00:19:00,089
Bilo nam je potrebno neko sigurno mjesto,
a tvoja je mama imala to mjesto spremno.
282
00:19:00,609 --> 00:19:03,395
Stvarno smo sretni �to
smo se na�li u pravom gradu.
283
00:19:04,577 --> 00:19:06,384
Je li to bila sre�a ili sudbina?
284
00:19:11,532 --> 00:19:14,694
Znam da misli� da je to
sve samo u mojoj glavi i da...
285
00:19:14,719 --> 00:19:18,707
i da samoj sebi govorim da je mojoj
majci do mene stalo jer mi je tako lak�e.
286
00:19:18,732 --> 00:19:20,399
Ja to nikada nisam rekao.
287
00:19:22,098 --> 00:19:25,098
Gle, ja sam polubog postao tek...
288
00:19:25,191 --> 00:19:27,078
pro�le subote.
289
00:19:27,784 --> 00:19:29,571
Tako da mene ne bi trebala slu�ati.
290
00:19:31,084 --> 00:19:32,497
Zna�...
291
00:19:32,870 --> 00:19:37,523
ovo mo�da jest hram moje
majke, ali hram je hram.
292
00:19:37,816 --> 00:19:40,502
Mo�da mo�e� pozdraviti
svog tatu dok smo ovdje.
293
00:19:42,342 --> 00:19:43,868
Hvala ti, ali ne.
294
00:19:44,088 --> 00:19:45,648
�to �e te ko�tati ako poku�a�?
295
00:19:48,679 --> 00:19:50,619
Tvoj odnos s tvojom majkom...
296
00:19:51,873 --> 00:19:57,079
Razumijem te, va� odnos je druga�iji.
I to za vas funkcionira, ali moj otac...
297
00:19:58,774 --> 00:20:01,107
Ja od njega ne �elim ni�ta.
298
00:20:01,139 --> 00:20:05,417
On je propustio svoje prilike, a iskreno
ti si za mene u�inila vi�e proteklih dana
299
00:20:05,442 --> 00:20:07,742
nego �to je moj otac u cijelom mom �ivotu.
300
00:20:07,767 --> 00:20:09,827
Ako se ve� moram nekoga dr�ati...
301
00:20:11,613 --> 00:20:12,916
Oprezno.
302
00:20:13,386 --> 00:20:15,679
Mislim da si me htio nazvati prijateljem.
303
00:20:15,999 --> 00:20:19,458
I sada nam se prorok
od negdje smije, ali samo da zna�...
304
00:20:19,771 --> 00:20:26,317
Percy! -Hej, �to se dogodilo?
-Ipak mislim da su oni �alci bili otrovni.
305
00:20:26,404 --> 00:20:29,791
-Imam ideju, molim te pomozi mi.
-U redu.
306
00:20:37,082 --> 00:20:41,415
U kampu ga je voda izlije�ila, zna�i
da bi trebala djelovati i na otrov, zar ne?
307
00:20:42,481 --> 00:20:45,207
Mislim da djeluje.
308
00:20:45,407 --> 00:20:47,314
Ba� si se dobro sjetila.
309
00:20:50,084 --> 00:20:55,684
Ili mo�da ne. -Da bi ga Posejdon izlije�io
mo�da to treba biti slobodna prirodna voda.
310
00:21:00,291 --> 00:21:02,895
-Moramo se vratiti unutra.
-Ne, moramo dalje poku�avati.
311
00:21:02,920 --> 00:21:05,513
Ovo ne djeluje, a ona dolazi.
312
00:21:09,273 --> 00:21:12,395
U redu, odvest �emo Percyja
unutra, i oti�i �emo do hramskog oltara.
313
00:21:12,420 --> 00:21:14,141
Oltara? Gdje si tamo vidjela oltar?
314
00:21:14,166 --> 00:21:18,200
-Tamo gdje je sa najvi�e to�ke najbolji
pogled. -Dobro, ali kako �e nam to pomo�i?
315
00:21:18,675 --> 00:21:22,588
Kad do�emo do oltara, pitat
�emo moju mamu za pomo�.
316
00:21:24,295 --> 00:21:26,395
Mislio sam da mi ne tra�imo pomo�.
317
00:21:29,929 --> 00:21:32,136
Hajde, moramo krenuti.
318
00:21:40,873 --> 00:21:42,975
Jeste li vas dvojica to �uli?
319
00:21:43,073 --> 00:21:44,380
�uli �to?
320
00:21:44,819 --> 00:21:46,872
Nema veze.
Idemo dalje.
321
00:21:55,494 --> 00:21:58,927
Molim vas zauzmite svoja mjesta.Tramvaji samo �to nisu krenuli.
322
00:22:03,758 --> 00:22:06,344
�to si to �ula tamo vani?
323
00:22:08,626 --> 00:22:10,366
Obratila ti se.
324
00:22:11,011 --> 00:22:13,951
Alecto se tako obratila meni
u muzeju u New Yorku.
325
00:22:14,165 --> 00:22:15,818
�to ti je rekla?
326
00:22:22,583 --> 00:22:24,303
Je li to bila Chimera?
327
00:22:25,089 --> 00:22:26,497
Ja mislim...
328
00:22:26,601 --> 00:22:28,416
Mislim da je to bila Chimera.
329
00:22:28,441 --> 00:22:30,989
Kako je uop�e Chimera mogla u�i ovdje?
330
00:22:31,014 --> 00:22:33,442
-Kako je bilo koje �udovi�te u�lo ovdje?
-Annabeth?
331
00:22:33,467 --> 00:22:35,008
Mi smo u svetom uto�i�tu.
332
00:22:35,033 --> 00:22:39,200
Sama Atena bi je morala pustiti unutra,
ali za�to bi to u�inila? -Annabeth!
333
00:22:39,513 --> 00:22:41,693
�to ti je rekla Echidna?
334
00:22:43,787 --> 00:22:47,514
Rekla je da je moja drskost
povrijedila ponos moje majke.
335
00:22:47,681 --> 00:22:50,480
I da �e to biti moja propast.
336
00:22:50,674 --> 00:22:52,580
Kakva drskost?
337
00:22:54,367 --> 00:22:56,107
Meduzina glava.
338
00:22:57,573 --> 00:22:59,593
Osramotila sam svoju majku.
339
00:23:01,291 --> 00:23:03,885
Ali ja sam taj koji je
tu glavu poslao na Olimp.
340
00:23:03,910 --> 00:23:06,697
Ja sam potpisao tu poruku.
-A ja sam se s tim slo�ila.
341
00:23:08,216 --> 00:23:09,902
To ju je osramotilo.
342
00:23:10,291 --> 00:23:11,984
I sada je ljuta.
343
00:23:12,618 --> 00:23:15,404
�to da sada napravimo ljudi?
344
00:23:15,598 --> 00:23:18,192
Ona nam ne�e pomo�i da spasimo
Percyja kad stignemo do oltara.
345
00:23:18,217 --> 00:23:21,865
Ne, mislio sam, �to �emo
u�initi sa Echidnom i Chimerom?
346
00:23:21,890 --> 00:23:24,310
One �e nas pratiti u stopu.
347
00:23:25,696 --> 00:23:28,666
Ne�emo imati puno vremena.
One �e za koji trenutak biti ovdje.
348
00:23:28,691 --> 00:23:31,184
A ako nas moja majka ne �eli za�titi,
349
00:23:31,297 --> 00:23:34,017
onda �emo se ovdje gore
morati sami sa njima boriti.
350
00:23:42,991 --> 00:23:44,411
O ne.
351
00:23:44,436 --> 00:23:46,585
Moramo sve ove ljude izvu�i odavde.
352
00:23:55,308 --> 00:23:57,458
Pa�nja.
Pa�nja.
353
00:23:57,489 --> 00:24:00,329
-Svi se molim vas stanite u red.
-Ti i Percy krenite za njima.
354
00:24:00,354 --> 00:24:04,462
-�to? Ne, ne, ne�emo se razdvajati.
-Hajde Grovere, kreni. -Ne.
355
00:24:04,487 --> 00:24:06,416
Ne, ne, ne, ne,
odavde �emo oti�i svi zajedno.
356
00:24:06,441 --> 00:24:10,814
Tako ne�emo uspjeti,
Chimera je ubojica polubogova.
357
00:24:10,839 --> 00:24:14,512
Netko mora ostati da je uspori
i kupi ostalima malo vremena.
358
00:24:14,537 --> 00:24:15,870
Hajde idemo.
359
00:24:18,211 --> 00:24:21,097
U redu, pomozi mu niz
stepenice i odvedi ga do rijeke.
360
00:24:21,122 --> 00:24:26,982
I nemojte stati, skroz dok ne stignete u
Had i ne uzmete taj grom, �ujete li me?
361
00:24:28,676 --> 00:24:31,616
U redu, krenite.
-�ekaj.
362
00:24:37,005 --> 00:24:38,505
Uzmi ovo.
363
00:24:42,603 --> 00:24:43,983
�ekaj!
364
00:24:44,283 --> 00:24:46,723
Hej!
Percy!
365
00:24:46,748 --> 00:24:48,403
Percy, molim te!
366
00:24:48,428 --> 00:24:53,894
-Percy, ne! Nemoj to raditi, ubit �e te.
-Posejdon mi nikada prije nije pomogao.
367
00:24:54,508 --> 00:24:57,568
Vjerojatno mi ne bi pomogao ni sada.
-Percy!
368
00:24:59,181 --> 00:25:03,801
-Ja nikada ne bih stigao do Hada.
-Percy? Percy, molim te.
369
00:25:04,268 --> 00:25:05,728
Ali ti to mo�e�.
370
00:25:07,608 --> 00:25:09,164
I sada ho�e�.
371
00:25:09,189 --> 00:25:10,728
Percy!
372
00:25:12,418 --> 00:25:14,384
Percy, �uje� li me?
373
00:25:14,991 --> 00:25:17,658
Percy, ne mo�e� ovo u�initi sam.
374
00:25:33,643 --> 00:25:36,190
Ovo je tvoj kraj, du�o.
375
00:25:36,696 --> 00:25:38,376
Nemoj se protiv toga boriti.
376
00:25:38,569 --> 00:25:41,003
Tako �e� je samo razljutiti.
377
00:26:54,903 --> 00:26:56,769
Ovo je tako nepravedno.
378
00:26:56,794 --> 00:26:59,034
Ti ustvari nikada ni
nisi imao �anse, zar ne?
379
00:27:00,774 --> 00:27:05,120
Da ti je bar netko kome je
do tebe dovoljno stalo pru�io �ansu.
380
00:27:59,729 --> 00:28:01,682
Ti si prestra�en.
381
00:28:03,775 --> 00:28:05,702
Sve je u redu, Percy.
382
00:28:06,608 --> 00:28:11,341
Poslao me tvoj otac da
ti ka�em, da je sve u redu.
383
00:28:13,094 --> 00:28:15,954
Samo di�i.
384
00:28:18,744 --> 00:28:20,824
Tvoj otac je ovdje.
385
00:28:21,978 --> 00:28:24,324
Uvijek je bio ovdje.
386
00:28:25,191 --> 00:28:28,104
Jako mu je te�ko ostati u pozadini.
387
00:28:28,182 --> 00:28:30,189
I gledati te kako se mu�i�.
388
00:28:30,214 --> 00:28:32,495
Svima nam je to bilo te�ko.
389
00:28:32,729 --> 00:28:34,457
Ali on je ovdje.
390
00:28:34,482 --> 00:28:37,116
I on je jako ponosan na tebe.
391
00:28:39,182 --> 00:28:41,109
Vjeruj mu.
392
00:28:42,609 --> 00:28:45,116
I imaj vjere u sebe.
393
00:28:46,884 --> 00:28:48,218
Samo...
394
00:28:49,518 --> 00:28:51,104
di�i.
395
00:28:51,171 --> 00:29:16,231
PREVEO I OBRADIO
NINO
396
00:30:53,617 --> 00:30:56,531
Mama mi je cijelo vrijeme
pri�ala te pri�e.
397
00:30:56,977 --> 00:30:59,199
Ozbiljno ti ka�em Percy, ustani.
398
00:30:59,224 --> 00:31:02,117
Rekla je da su bogovi
takvi jedni prema drugima.
399
00:31:02,870 --> 00:31:05,303
Da su oni takva obitelj.
400
00:31:08,303 --> 00:31:12,303
Preuzeto sa www.titlovi.com
31495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.