All language subtitles for Battle.of.Fates.S01E10.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,920 OSANOTTAJIEN MIELIPITEET OVAT HEIDÄN OMIAAN. 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,922 TARINOIDEN KERTOMISEEN ON SAATU LUPA. 3 00:00:05,005 --> 00:00:08,926 ENNUSTUKSIA EI OLE TODISTETTU TIETEELLISESTI EIKÄ TULISI PITÄÄ NEUVOINA. 4 00:00:29,738 --> 00:00:31,573 Battle of Fates. 5 00:00:32,157 --> 00:00:34,826 Tervetuloa loppukilpailuun. 6 00:00:37,079 --> 00:00:38,455 Vihdoin viimeinen kierros. 7 00:00:39,706 --> 00:00:40,707 Jännittävää. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,461 Saanko esitellä 9 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 kolme loppukilpailuun selvinnyttä kohtalonlukijaa. 10 00:00:50,509 --> 00:00:54,721 Hänen suorat luentansa näkevät läpi ihmisen kohtalon. 11 00:00:55,681 --> 00:00:56,682 Seolhwa. 12 00:00:58,058 --> 00:00:59,851 Enää loppuottelut jäljellä. 13 00:00:59,935 --> 00:01:03,438 Pärjään tiukoissa paikoissa, joten jatkan samaan malliin. 14 00:01:04,189 --> 00:01:06,525 Pääsin näin pitkälle, joten voin voittaa. 15 00:01:09,403 --> 00:01:12,406 Teräviä havaintoja kilttiin lempeyteen käärittyinä. 16 00:01:13,407 --> 00:01:15,325 Samaani 20 vuoden kokemuksella. 17 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Lee Sobin. 18 00:01:18,453 --> 00:01:20,414 Hän vaikuttaa hengellisesti vahvalta. 19 00:01:20,497 --> 00:01:23,417 Olen finalisteista nuorin, mutta kokenein. 20 00:01:23,500 --> 00:01:26,211 Manshinina (kokenut samaani), jolla on 20 vuoden kokemus, 21 00:01:26,295 --> 00:01:28,755 minulla on paljon näytettävää, ja tulin voittamaan. 22 00:01:29,590 --> 00:01:30,716 Olen luottavainen. 23 00:01:32,718 --> 00:01:35,596 Messuja, jotka yhdistävät ihmiset ja jumalat. 24 00:01:35,679 --> 00:01:38,223 Samaaniksi ryhtynyt gugak-laulaja (perinnemusiikki) 25 00:01:39,182 --> 00:01:40,183 Yoon Daeman. 26 00:01:41,226 --> 00:01:43,186 Olen 49 kilpailijasta 27 00:01:43,270 --> 00:01:46,315 ainoa yhä mukana oleva mies. 28 00:01:46,398 --> 00:01:48,358 Tulin hyvin varustautuneena. 29 00:01:49,151 --> 00:01:51,737 Tietoni ja taitoni. 30 00:01:51,820 --> 00:01:54,072 Haluan näyttää niitä kaikkia. 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Uskon voitonmahdollisuuksiini. 32 00:02:01,621 --> 00:02:03,498 Battle of Fates. 33 00:02:04,333 --> 00:02:07,377 Kaiken kruunaava loppukilpailu 34 00:02:08,754 --> 00:02:10,672 on Sielujen taistelu. 35 00:02:10,756 --> 00:02:12,007 "Sielujen taistelu"? 36 00:02:13,258 --> 00:02:16,845 Sielu on kuolleen ihmisen henki. 37 00:02:16,928 --> 00:02:18,347 SIELU: KUOLEMAN JÄLKEINEN HENKI 38 00:02:19,014 --> 00:02:24,061 Onko edesmenneen sielun kanssa todella mahdollista kommunikoida? 39 00:02:24,144 --> 00:02:26,813 Onko mahdollista tuoda yhteen 40 00:02:27,272 --> 00:02:29,775 kuollut ja elävä? 41 00:02:30,567 --> 00:02:33,737 Viimeiset jäljellä olevat kohtalonlukijat 42 00:02:34,279 --> 00:02:39,618 kommunikoivat sielun kanssa, parantavat menetyksen kokeneen haavat 43 00:02:40,160 --> 00:02:44,247 ja lohduttavat edesmenneen henkeä. 44 00:02:44,331 --> 00:02:45,707 VAADITAAN LUENTA JA RITUAALI 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,294 Pitääkö heidän kutsua vainaja paikalle tässä ja nyt? 46 00:02:49,378 --> 00:02:51,088 He siis suorittavat riitin. 47 00:02:51,171 --> 00:02:52,172 Juuri niin. 48 00:02:52,714 --> 00:02:54,925 Mutta eihän tässä ole järkeä. 49 00:02:55,008 --> 00:02:57,719 Samaanit tekevät tätä pyhätöissään, ja ennen vanhaan 50 00:02:57,803 --> 00:03:00,555 -he kävivät vainajan kotona. -Niin. 51 00:03:00,639 --> 00:03:02,391 -Heidän pihassaanko? -Niin. 52 00:03:02,474 --> 00:03:05,394 Mutta me kuvaamme tuotantostudiolla. 53 00:03:06,561 --> 00:03:07,646 Onko tämä mahdollista? 54 00:03:08,772 --> 00:03:11,483 Samaani yhdistää elävän ja kuolleen. 55 00:03:12,275 --> 00:03:14,152 Olosuhteista huolimatta 56 00:03:14,236 --> 00:03:16,697 autan vainajia sanomaan sen, mihin he eivät kyenneet, 57 00:03:16,780 --> 00:03:20,075 ja siirtymään rauhassa parempaan paikkaan 58 00:03:20,158 --> 00:03:22,202 parhaan kykyni mukaan. 59 00:03:24,287 --> 00:03:28,083 Sielujen taisteluun osallistuu kolme asiakasta. 60 00:03:43,223 --> 00:03:44,558 He näyttävät onnellisilta. 61 00:03:54,734 --> 00:03:55,819 Hyvänen aika. 62 00:04:06,413 --> 00:04:07,706 Voi hyvänen aika. 63 00:04:28,185 --> 00:04:30,145 Ihmiset näissä valokuvissa 64 00:04:30,228 --> 00:04:34,107 ovat perheitä, jotka ovat menettäneet läheisensä. 65 00:04:34,858 --> 00:04:36,193 Voi ei. 66 00:04:36,276 --> 00:04:38,028 -Johan nyt. -Voi sentään. 67 00:04:44,284 --> 00:04:48,371 Kohtalonlukijat, valitkaa yksi kolmesta perheestä 68 00:04:48,789 --> 00:04:50,832 ja menkää kuvan eteen seisomaan. 69 00:04:52,334 --> 00:04:53,960 -Johan nyt. -Ohhoh. 70 00:04:54,961 --> 00:04:57,464 Seolhwa näyttää tehneen päätöksensä. 71 00:05:01,426 --> 00:05:03,595 Seolhwa rynnistää eteenpäin. 72 00:05:03,678 --> 00:05:05,430 Kuin hänen puolestaan olisi päätetty. 73 00:05:07,349 --> 00:05:10,435 Heti nähdessäni kuvan tiesin, että valitsen sen. 74 00:05:10,519 --> 00:05:13,522 Näin näyn. Tiesin, että pitää valita se perhe. 75 00:05:14,064 --> 00:05:17,025 -He varmasti tuntevat jotakin. -Niin. 76 00:05:35,252 --> 00:05:39,589 Yoon Daeman valitsi kuvan perheestä, joka menetti tyttärensä. 77 00:05:40,173 --> 00:05:43,426 -Lee Sobin valitsi kai siskokset? -He ovat kai siskoksia. 78 00:05:46,721 --> 00:05:50,100 Kaikki kolme kohtalonlukijaa ovat tehneet valintansa. 79 00:05:52,769 --> 00:05:56,481 Nähdessäni kuvan mummohenkeni sanoi sen särkeneen hänen sydämensä. 80 00:05:56,565 --> 00:05:59,359 Hän sanoi naisen kuolleen ennenaikaisesti. 81 00:06:00,193 --> 00:06:02,445 Nainen vaikutti hyvin surulliselta. 82 00:06:02,529 --> 00:06:04,573 Hän ei tiennyt kuolevansa. 83 00:06:05,115 --> 00:06:09,244 Valitsin heidät, koska halusin kuulla vainajaa. 84 00:06:10,954 --> 00:06:12,163 Ei ollut hänen aikansa. 85 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 Ensinnäkin… 86 00:06:22,883 --> 00:06:25,093 Näin näyn, 87 00:06:25,594 --> 00:06:28,555 jossa mies oli asiakas 88 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 ja nainen oli vainaja. 89 00:06:46,865 --> 00:06:48,450 Hän itkee jo. 90 00:06:50,410 --> 00:06:53,163 En voinut olla purskahtamatta itkuun 91 00:06:53,246 --> 00:06:55,874 ja puristamatta kättäni nyrkkiin, 92 00:06:55,957 --> 00:06:58,293 koska aistin jo vainajan. 93 00:07:02,088 --> 00:07:04,341 Heti nähdessäni valokuvan 94 00:07:05,508 --> 00:07:09,220 tunteet nousivat pintaan ja tulin surulliseksi. 95 00:07:09,971 --> 00:07:13,266 Tunsin, että tätä lasta rakastettiin 96 00:07:13,892 --> 00:07:15,435 ja häntä vaalittiin. 97 00:07:15,518 --> 00:07:16,519 Ja hän… 98 00:07:18,355 --> 00:07:21,775 Hän oli nuori, mutta kypsä ikäisekseen. 99 00:07:24,736 --> 00:07:28,573 Hän on vasta lapsi, mutta haluaa lohduttaa vanhempiaan. 100 00:07:29,574 --> 00:07:31,451 Tunsin sen vahvasti. 101 00:07:32,661 --> 00:07:34,996 Siksi valitsin tämän perheen. 102 00:07:37,499 --> 00:07:38,667 Hän oli kypsä tytär. 103 00:07:39,834 --> 00:07:43,254 Hänen isänsä sanoi näin. 104 00:07:43,338 --> 00:07:47,300 Hän antaisi kaikkensa voidakseen viettää tunnin tyttärensä kanssa. 105 00:07:54,974 --> 00:07:57,310 Seolhwa itkee, ja Daemankin näyttää järkyttyneeltä. 106 00:07:59,979 --> 00:08:03,817 -Vain Sobin näyttää rauhalliselta. -Hän näyttää rauhalliselta. 107 00:08:06,194 --> 00:08:07,987 Battle of Fates. 108 00:08:08,738 --> 00:08:12,659 Loppukilpailuihin kutsuimme joitain erikoisvieraita. 109 00:08:16,871 --> 00:08:20,375 Saanko esitellä 49 Kohtalon tuomaria. 110 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 -"Kohtalon tuomaria"? -Tuomareita? 111 00:08:22,669 --> 00:08:24,170 Keitä he mahtavat olla? 112 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Arvioivatko hekin kilpailijat? 113 00:08:25,797 --> 00:08:28,550 Niin kai, kun heitä kutsutaan tuomareiksi. 114 00:08:28,633 --> 00:08:29,718 Jotta peli olisi reilu. 115 00:08:40,478 --> 00:08:41,479 Tuo pelästytti. 116 00:08:45,734 --> 00:08:46,901 Onpa pelottavaa. 117 00:08:57,662 --> 00:09:00,540 -Ovatko he viikatemiehiä? -Kaikki ovat mustissa. 118 00:09:04,085 --> 00:09:07,756 He olivat täysin tuntemattomia, Mietin, keitä he ovat. 119 00:09:07,839 --> 00:09:10,175 Heistä kaikista huokui kylmä energia. 120 00:09:11,301 --> 00:09:12,385 Mistä on kyse? 121 00:09:14,137 --> 00:09:16,473 Tunsin paljon painetta. 122 00:09:16,556 --> 00:09:21,269 En osannut villeimmissä unissanikaan kuvitella 123 00:09:21,352 --> 00:09:24,314 tekeväni luennan 49 ihmisen edessä. 124 00:09:24,939 --> 00:09:26,024 Se oli järkytys. 125 00:09:27,192 --> 00:09:29,319 Heidän auransa ei ollut mikään vitsi. 126 00:09:34,365 --> 00:09:35,575 Sielujen taistelu. 127 00:09:36,493 --> 00:09:40,163 Lopullinen voittaja ratkaistaan pisteillä. 128 00:09:40,246 --> 00:09:42,582 VIIKATEMIESTEN, ASIAKKAIDEN JA TUOMAREIDEN PISTEET YNNÄTÄÄN 129 00:09:42,665 --> 00:09:45,835 Kukin Kohtalon viikatemies antaa korkeintaan 25 pistettä. 130 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Yhteensä sata. 131 00:09:48,338 --> 00:09:52,550 49 Kohtalon tuomaria antavat kukin yhden pisteen. 132 00:09:52,634 --> 00:09:53,802 Yhteensä 49 pistettä. 133 00:09:55,095 --> 00:09:57,889 Asiakas antaa korkeintaan 51 pistettä. 134 00:09:57,972 --> 00:10:01,309 Täysi pistemäärä on 200. 135 00:10:01,392 --> 00:10:03,812 VIIKATEMIEHET 100, TUOMARIT 49, ASIAKAS 51, YHT. 200 136 00:10:04,395 --> 00:10:08,358 Korkeimman pistemäärän saanut kohtalonlukija 137 00:10:08,817 --> 00:10:13,738 on Battle of Fatesin lopullinen voittaja. 138 00:10:15,156 --> 00:10:16,533 Seuraavaksi 139 00:10:17,117 --> 00:10:20,078 aloitamme loppukilpailun! 140 00:10:40,640 --> 00:10:42,100 Sielujen taistelu. 141 00:10:43,351 --> 00:10:45,895 Ensimmäinen luenta alkakoon. 142 00:10:58,575 --> 00:11:01,744 -Kuvan mieskö liittyy siis seuraamme? -Kyllä. 143 00:11:01,828 --> 00:11:04,122 -Aviomies. -Hän on kai aviomies? 144 00:11:05,748 --> 00:11:07,709 Seolhwan valitsema asiakas. 145 00:11:08,418 --> 00:11:09,419 Liity seuraamme. 146 00:11:19,220 --> 00:11:20,763 -Hei. -Hei. 147 00:11:34,277 --> 00:11:36,029 -Hän näyttää tutulta. -Niin. 148 00:11:37,197 --> 00:11:39,449 Rockbändi Boohwalin neljäs laulaja. 149 00:11:43,953 --> 00:11:48,249 IKONINEN KOREALAINEN ROCKBÄNDI BOOHWAL 150 00:11:48,333 --> 00:11:52,420 TUNNETAAN HITEISTÄ KUTEN "THE MORE I LOVE" JA "NEVER ENDING STORY" 151 00:11:53,713 --> 00:11:57,967 BOOHWALIN NELJÄS LAULAJA 152 00:12:02,555 --> 00:12:05,225 Saisinko kuulla nimesi? 153 00:12:05,308 --> 00:12:06,768 Kim Jaedu. 154 00:12:07,393 --> 00:12:09,646 -Kirjoitetaanko se J-A-E? -Kyllä, Jaedu. 155 00:12:09,729 --> 00:12:10,939 Synnyinvuosi? 156 00:12:11,022 --> 00:12:13,441 -Olen syntynyt 1971. -Se riittää. 157 00:12:14,192 --> 00:12:16,861 Ja vainajan nimi. 158 00:12:17,612 --> 00:12:20,657 Jang Gyeongha, syntynyt 1963. 159 00:12:20,740 --> 00:12:25,078 VAINAJA JANG GYEONGHA 160 00:12:25,828 --> 00:12:27,914 On vielä yksi henkilö. 161 00:12:30,541 --> 00:12:31,751 Kim Jaegi. 162 00:12:31,834 --> 00:12:34,504 TOINEN VAINAJA KIM JAEGI 163 00:12:34,587 --> 00:12:38,091 KIM JAEGI, JAEDUN VANHEMPI VELI 164 00:12:38,716 --> 00:12:41,678 Hänen veljensä oli Boohwalin kolmas laulaja Kim Jaegi. 165 00:12:41,761 --> 00:12:43,012 KIM JAEGI 166 00:12:43,096 --> 00:12:45,098 KIM JAEGIN ENNENAIKAINEN KUOLEMA 167 00:12:45,181 --> 00:12:49,018 HÄN KUOLI LIIKENNEONNETTOMUUDESSA 26-VUOTIAANA 168 00:12:50,061 --> 00:12:52,063 Veli ja vaimo kuolivat samana päivämääränä. 169 00:12:52,605 --> 00:12:53,606 Oikeasti? 170 00:12:54,190 --> 00:12:57,360 Niinpä. Mikä kohtalon oikku se oikein on? 171 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 ISOVELI JA VAIMO 172 00:12:59,904 --> 00:13:03,616 MOLEMMAT KUOLIVAT 11. PÄIVÄ ELOKUUTA 173 00:13:04,284 --> 00:13:05,368 Voi hyvänen aika. 174 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Kenelle haluaisit puhua? 175 00:13:12,792 --> 00:13:13,876 Kaipaan molempia, 176 00:13:14,460 --> 00:13:17,005 mutta haluan puhua Jang Gyeonghalle. 177 00:13:18,840 --> 00:13:20,800 -Hänen vaimolleen. -Tietenkin. 178 00:13:31,894 --> 00:13:33,563 Mummo ja vaari. 179 00:13:37,358 --> 00:13:38,985 Seurassani on Kim Jaedu. 180 00:13:40,611 --> 00:13:43,698 Hän on syntynyt sian vuonna 1971. 181 00:13:47,493 --> 00:13:49,871 Auttakaa minua lukemaan oikein. 182 00:14:03,217 --> 00:14:04,635 Oho, hän itkee. 183 00:14:14,062 --> 00:14:15,063 Jaedu. 184 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Samaanina minä en ole hassumpi 185 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 hallitsemaan tunteitani tehdessäni luentaa, 186 00:14:26,491 --> 00:14:28,284 mutta nyt se on vaikeaa. 187 00:14:29,202 --> 00:14:30,203 Hän kai kuoli 188 00:14:30,745 --> 00:14:31,871 sairauteen? 189 00:14:33,289 --> 00:14:34,290 Kyllä. 190 00:14:36,709 --> 00:14:37,710 Johan nyt. 191 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Aistin syövän. 192 00:14:43,841 --> 00:14:45,093 Oliko hänellä syöpä? 193 00:14:46,469 --> 00:14:47,845 Oli. 194 00:14:49,347 --> 00:14:50,598 Kyllä, syöpä. 195 00:14:51,099 --> 00:14:52,433 Se oli sarkooma. 196 00:14:52,517 --> 00:14:55,061 VAIMO KUOLI SARKOOMAAN 60-VUOTIAANA 11.8.2022 197 00:14:55,853 --> 00:14:59,565 Minun kaltaiseni samaanit tuntevat saman kuin vainaja. 198 00:15:00,066 --> 00:15:04,278 Voin liian pahoin pystyäkseni syömään mitään, 199 00:15:04,362 --> 00:15:05,988 ja minulla oli ripuli. 200 00:15:06,948 --> 00:15:08,908 Hän on voinut huonosti koko päivän. 201 00:15:08,991 --> 00:15:10,326 -Niinkö? -Kyllä. 202 00:15:10,409 --> 00:15:13,037 Hän varmaankin aisti vainajan. 203 00:15:14,705 --> 00:15:18,126 Oliko hän kuollessaan laihtunut paljon? 204 00:15:19,377 --> 00:15:22,046 Itse asiassa vaimoni… 205 00:15:22,713 --> 00:15:26,300 En halunnut sanoa tätä, koska kunnioitan häntä, 206 00:15:26,759 --> 00:15:30,596 mutta häneltä poistettiin kaikki sisäelimet. 207 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 Hänelle tehtiin myös paksusuoliavanne. 208 00:15:35,434 --> 00:15:38,563 Hän ei pystynyt nauttimaan mistään ruoasta. 209 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 AVANNE: AUKKO ERITTEILLE 210 00:15:39,856 --> 00:15:44,277 Syödyn ruoan pitäisi varastoitua joksikin aikaa vatsaan, 211 00:15:44,360 --> 00:15:48,072 mutta häneltä ruoka tuli heti ulos, eikä hän voinut syödä. 212 00:15:48,656 --> 00:15:51,576 Hänen painonsa oli pudonnut noin 30 kiloon, 213 00:15:52,493 --> 00:15:53,494 kun hän kuoli. 214 00:15:53,578 --> 00:15:54,871 PAINO PUTOSI NOIN 30 KILOON 215 00:15:54,954 --> 00:15:56,205 Hän ei pystynyt syömään. 216 00:16:02,503 --> 00:16:04,088 -Hän painoi 30 kiloa. -Siis noin 30? 217 00:16:04,714 --> 00:16:06,632 Hän painoi menehtyessään noin 30 kiloa. 218 00:16:08,176 --> 00:16:11,220 Kävin kahdeksan kertaa vessassa, kun en ollut syönyt. 219 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 Minua huimasi, kuin olisin pyörtyä. 220 00:16:15,099 --> 00:16:18,269 Kaikki olivat huolissaan, mutta lääkkeet eivät auttaneet. 221 00:16:18,352 --> 00:16:19,604 Lääkkeet eivät auttaneet. 222 00:16:21,731 --> 00:16:26,527 Tämä suku tarvitsee kilpirauhasen, rintojen tai kohdun leikkausta. 223 00:16:27,403 --> 00:16:30,406 Hänen sukuelimensä olivat hyvin heikot. 224 00:16:31,240 --> 00:16:33,492 -Hänellä oli leiomyooma. -Leiomyooma. 225 00:16:34,202 --> 00:16:35,661 Oli myös kohdun verenvuotoa. 226 00:16:36,370 --> 00:16:38,247 Synnyinkarttansa mukaan 227 00:16:38,331 --> 00:16:41,459 hän kärsisi kaikista komplikaatioista, jos saisi syövän. 228 00:16:41,542 --> 00:16:44,003 -Niin. -Vaikka syöpä olisi yhdessä paikassa, 229 00:16:44,086 --> 00:16:47,423 -se on levinnyt kaikkialle hänen kehoonsa. -Niin. 230 00:16:47,506 --> 00:16:49,508 Hänen kuolemansa oli varmasti tuskallinen. 231 00:16:49,592 --> 00:16:50,676 Hänellä oli vaikeaa. 232 00:16:50,760 --> 00:16:52,386 Niin kuin sinullakin. 233 00:16:58,768 --> 00:17:00,603 Noin viiden vuoden ajan 234 00:17:02,396 --> 00:17:03,689 huolehdin hänestä. 235 00:17:05,524 --> 00:17:12,156 VAIMO TAISTELI SYÖPÄÄ VASTAAN VIISI VUOTTA VUODESTA 2017 VUOTEEN 2022, 236 00:17:13,491 --> 00:17:18,329 JA AVIOMIES OLI AINA HÄNEN RINNALLAAN 237 00:17:18,412 --> 00:17:22,500 Jätin kaiken muun ja olin koko ajan hänen luonaan. 238 00:17:23,834 --> 00:17:25,044 Halusin pelastaa hänet. 239 00:17:26,003 --> 00:17:27,880 Hänelle annettiin vain puoli vuotta, 240 00:17:27,964 --> 00:17:31,050 -mutta pidin hänet elossa viisi vuotta. -Niin pidit. 241 00:17:31,551 --> 00:17:35,805 Vein hänet usein ulkomaille erikoishoitoihin, ja kerran 242 00:17:36,556 --> 00:17:37,807 hän sanoi minulle 243 00:17:38,599 --> 00:17:42,353 haluavansa elää Seorak-vuorella, missä ilma on puhtaampaa. 244 00:17:42,937 --> 00:17:45,189 Annoin hänen elää siellä 245 00:17:45,273 --> 00:17:47,984 yksinään viiden kuukauden ajan, 246 00:17:48,067 --> 00:17:50,194 mutta ollessamme erossa 247 00:17:51,195 --> 00:17:55,575 hänen tilansa paheni, joten toin hänet takaisin kotiin. 248 00:17:58,661 --> 00:18:01,163 Hänellä ei ole mitään. Hän käytti kaiken. 249 00:18:01,247 --> 00:18:04,041 Lääkärikuluihin. Se tuli takuulla kalliiksi. 250 00:18:04,542 --> 00:18:05,960 Hän myi talonsakin. 251 00:18:07,336 --> 00:18:10,214 Boohwalin laulaja on jäänyt tyhjän päälle. 252 00:18:13,259 --> 00:18:16,470 HALUSI PELASTAA VAIMONSA, VAIKKA JOUTUISI KÄYTTÄMÄÄN KAIKEN 253 00:18:22,351 --> 00:18:25,479 Halusitko seurata Gyeonghaa hänen menehdyttyään? 254 00:18:27,565 --> 00:18:28,566 Kyllä. 255 00:18:36,198 --> 00:18:37,408 Johan nyt. 256 00:18:43,706 --> 00:18:45,541 Ilman tytärtä hän ei olisi täällä. 257 00:18:46,917 --> 00:18:49,378 Näen, että halusit tehdä kaikesta lopun, typerys. 258 00:18:50,755 --> 00:18:53,299 Katso, miten vihainen mummo on, typerys! 259 00:18:55,176 --> 00:18:56,719 Kehtaatkin ajatella lopettamista! 260 00:18:58,387 --> 00:19:00,514 Senkin typerys! Miten kehtaat? 261 00:19:01,265 --> 00:19:02,433 Sinun pitää elää! 262 00:19:05,186 --> 00:19:07,521 Olet ilkeä, inhottava typerys! 263 00:19:31,003 --> 00:19:33,923 Haluan vain tietää, miten hän voi nyt. 264 00:19:35,675 --> 00:19:38,761 Mitä hänelle kuuluu? 265 00:19:38,844 --> 00:19:40,054 Syntyikö hän uudelleen? 266 00:19:41,514 --> 00:19:44,308 Miten hän voi? Sen haluan tietää. 267 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 No, tuota… 268 00:19:53,275 --> 00:19:57,405 Ikävä sanoa, mutta Gyeongha ei ole vielä siirtynyt toiselle puolelle. 269 00:20:04,495 --> 00:20:06,414 Sinulla on kai yhä hänen tavaroitaan? 270 00:20:07,456 --> 00:20:09,041 Hankkiuduitko eroon kaikesta? 271 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Hänellä oli eräs turkki. 272 00:20:14,255 --> 00:20:15,840 Tyttäremme 273 00:20:15,923 --> 00:20:19,510 sanoi haluavansa pitää sen, joten se on hänellä. 274 00:20:19,593 --> 00:20:21,303 Tytär ei ole luopunut äidistään. 275 00:20:22,054 --> 00:20:24,056 Hänen koko elämänsä on pysähtynyt. 276 00:20:24,140 --> 00:20:25,433 Kolmen vuoden jälkeenkin. 277 00:20:28,519 --> 00:20:29,979 Lippu tarkoittaa kieltämistä. 278 00:20:31,147 --> 00:20:32,898 Ikävä sanoa tämä, 279 00:20:33,983 --> 00:20:38,404 mutta jos pidät yhdenkin hänen tavaransa tai hautajaisissa käytetyn kuvan, 280 00:20:38,487 --> 00:20:40,030 hän ei pysty lähtemään. 281 00:20:43,325 --> 00:20:46,746 Miksi tulit tänne, Jaedu? 282 00:20:46,829 --> 00:20:49,790 Koska et ole vielä luopunut hänestä. 283 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 Se todistaa, ettei hän ole ylittänyt rajaa. 284 00:20:55,421 --> 00:20:58,591 Vainaja, minun vaimoni… 285 00:20:59,175 --> 00:21:02,303 Sanot, että hän harhailee yhä. 286 00:21:02,762 --> 00:21:05,347 Haluan, että hän lakkaa murehtimasta meistä 287 00:21:06,348 --> 00:21:08,642 ja siirtyy parempaan paikkaan 288 00:21:09,143 --> 00:21:11,228 tai syntyy uudelleen. 289 00:21:11,312 --> 00:21:13,230 -Sitä haluan hänelle. -Selvä. 290 00:21:19,069 --> 00:21:23,449 Valmistelit erityisen riitin, Seolhwa. Selittäisitkö, mikä se on? 291 00:21:24,408 --> 00:21:25,993 Jos pystyn kutsumaan vainajan 292 00:21:26,744 --> 00:21:28,204 viuhkallani ja kelloillani 293 00:21:28,829 --> 00:21:31,373 ja saan hänet puhumaan kauttani, 294 00:21:32,249 --> 00:21:35,544 olen valmis toimimaan meediona. 295 00:21:50,476 --> 00:21:52,812 Jo ennen kuin aloitin riitin, 296 00:21:52,895 --> 00:21:57,107 tunsin vainajan energian ja tuskan. 297 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 Yök. Kamalaa. 298 00:21:59,819 --> 00:22:02,780 Tuntui, että pyörtyisin. Voin pahoin. 299 00:22:05,783 --> 00:22:09,829 Kanavoin sitä, miltä vainajasta tuntui, 300 00:22:09,912 --> 00:22:12,081 enkä ihmisenä kestänyt sitä. 301 00:22:12,164 --> 00:22:14,333 Tunsin kuolevani. 302 00:22:16,627 --> 00:22:17,753 Hyvä herra. 303 00:22:19,004 --> 00:22:20,005 Jabi. 304 00:22:20,840 --> 00:22:22,550 Jabi. Tämä on liikaa. 305 00:22:30,015 --> 00:22:31,851 Voi ei. Hän ei ole edes aloittanut. 306 00:22:36,689 --> 00:22:37,815 Tämä on liikaa. 307 00:22:40,234 --> 00:22:41,402 Tunnen kuolevani. 308 00:22:42,862 --> 00:22:44,446 En saa henkeä. 309 00:22:46,574 --> 00:22:47,867 Olin tuskissani. 310 00:22:48,909 --> 00:22:51,078 Minä melkein paheksuin häntä. 311 00:22:54,248 --> 00:22:55,291 En kestä sitä. 312 00:22:56,917 --> 00:22:59,753 Tuntuu, että halvaannun. 313 00:22:59,837 --> 00:23:02,673 -Onko se mies vai nainen? -Nainen. 314 00:23:02,756 --> 00:23:04,967 Päästä irti. Päästä irti kaunoistasi. 315 00:23:06,719 --> 00:23:09,346 Kestän yleensä jigin (fyysinen merkki hengiltä), 316 00:23:09,430 --> 00:23:11,974 -mutta tällä kertaa luulin kuolevani. -Liikaa. 317 00:23:13,309 --> 00:23:16,687 Se oli minulle liikaa. 318 00:23:16,770 --> 00:23:18,230 Se oli tuskallista. 319 00:23:19,899 --> 00:23:20,900 Minä kuolen. 320 00:23:21,984 --> 00:23:23,193 Riisu viitta. 321 00:23:24,153 --> 00:23:25,362 Riisu se hetkeksi. 322 00:23:31,493 --> 00:23:34,246 En ollut koskaan tuntenut henkeä niin vahvasti, 323 00:23:34,830 --> 00:23:36,916 eikä minulla ollut suojaa sitä vastaan. 324 00:23:36,999 --> 00:23:40,544 Tunsin kaiken sellaisenaan, ja voin sanoa olleeni peloissani. 325 00:23:48,677 --> 00:23:50,888 Kun alamme tuntea hengen, 326 00:23:50,971 --> 00:23:54,308 emme pysty syömään, liikkumaan tai seisomaan. Se on rankkaa. 327 00:24:05,194 --> 00:24:06,195 Johan nyt. 328 00:24:07,196 --> 00:24:08,697 Se on varmasti rankkaa. 329 00:24:10,950 --> 00:24:13,494 Jo tämä ensimmäinen käy voimille. 330 00:24:13,577 --> 00:24:15,079 Seolhwa on aikamoinen. 331 00:24:17,498 --> 00:24:20,376 On uskomatonta nähdä jotain tällaista. 332 00:24:43,065 --> 00:24:44,108 Johan nyt. 333 00:24:45,818 --> 00:24:47,528 JINOGWI-RIITTI: LOHDUTTAA SIELUA 334 00:24:47,611 --> 00:24:48,696 Tule tänne. 335 00:24:48,779 --> 00:24:50,114 Seolhwa kutsuu häntä. 336 00:24:50,197 --> 00:24:52,449 Sinä sytytät kynttilät ensin. 337 00:24:54,159 --> 00:24:55,744 Aloita tästä. 338 00:25:03,377 --> 00:25:05,212 Sytytä sitten myös tämä. 339 00:25:06,880 --> 00:25:09,383 En voi uskoa, että katsomme tätä. 340 00:25:09,466 --> 00:25:10,759 Oikeasti uskomatonta. 341 00:25:11,719 --> 00:25:12,720 Ensi kerta minulle. 342 00:25:14,388 --> 00:25:16,390 Kuin katsoisi elokuvaa Exhuma. 343 00:25:17,641 --> 00:25:18,642 Minua pelottaa. 344 00:25:42,791 --> 00:25:44,918 Auta minua vielä kerran, mummo. 345 00:25:46,003 --> 00:25:48,464 Auta vainajaa uskomaan ja luottamaan sinuun. 346 00:25:55,637 --> 00:25:57,306 Mummo ja vaari! 347 00:26:13,655 --> 00:26:15,324 Auttakaa, mummo ja vaari. 348 00:26:45,687 --> 00:26:46,897 Hän on täällä. 349 00:26:52,277 --> 00:26:53,362 Hemmetti! 350 00:26:56,573 --> 00:26:58,158 Epäreilua! 351 00:27:00,452 --> 00:27:03,122 Inhoan tätä! 352 00:27:18,303 --> 00:27:19,346 Todella epäreilua. 353 00:27:24,226 --> 00:27:25,227 Olen pahoillani. 354 00:27:26,311 --> 00:27:29,565 En oikeasti halunnut kuolla. 355 00:27:38,282 --> 00:27:39,283 Tämä on epäreilua. 356 00:27:39,366 --> 00:27:41,910 Tule äkkiä tänne! Tule tänne! 357 00:27:41,994 --> 00:27:44,621 Tule luokseni. Tule tänne! 358 00:27:44,705 --> 00:27:47,666 Kaipasin sinua kovasti! Kaipasin sinua! 359 00:27:54,214 --> 00:27:55,507 Halusin elää. 360 00:28:00,262 --> 00:28:02,139 Halusin kovasti elää. 361 00:28:13,483 --> 00:28:15,527 Kaipasin sinua kovasti, rakas. 362 00:28:19,531 --> 00:28:22,284 En oikeasti halunnut kuolla. 363 00:28:31,501 --> 00:28:34,129 Johan nyt. Mitä minun pitäisi tehdä? 364 00:28:34,796 --> 00:28:37,841 Mitä me nyt teemme? 365 00:28:39,384 --> 00:28:40,761 Rakkaani. 366 00:28:42,971 --> 00:28:44,348 Miksi minua itkettää? 367 00:28:54,024 --> 00:28:56,151 -Sattuiko se kovasti? -Sattui. 368 00:28:56,860 --> 00:28:58,570 Minulla oli kovat tuskat. 369 00:28:59,404 --> 00:29:01,448 Kunnes lakkasin hengittämästä. 370 00:29:01,531 --> 00:29:03,033 Minulla oli kovat tuskat. 371 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 Tiedän. 372 00:29:05,577 --> 00:29:06,620 Tiedän. 373 00:29:06,703 --> 00:29:08,872 Ole kiltti. Älä kuole. 374 00:29:08,956 --> 00:29:10,123 Sopiiko? 375 00:29:10,207 --> 00:29:12,751 Älä kuole, rakas. Minä pyydän. 376 00:29:13,251 --> 00:29:14,252 Sopiiko? 377 00:29:14,586 --> 00:29:15,587 Sopii. 378 00:29:17,381 --> 00:29:18,423 Suojele Byeolia. 379 00:29:19,257 --> 00:29:20,592 Pelasta tyttäremme. 380 00:29:23,387 --> 00:29:24,471 Suojele Byeolia. 381 00:29:25,180 --> 00:29:26,223 Mitä muuta? 382 00:29:26,306 --> 00:29:28,183 Muuta en pyydä. 383 00:29:28,266 --> 00:29:30,435 Olen kiitollinen. Rakastin sinua kovasti. 384 00:29:30,894 --> 00:29:33,522 -Pidä hyvää huolta Byeolista. -Minä pidän. 385 00:29:33,605 --> 00:29:36,483 -Lupaa, ettet tee kaikesta loppua. -Hyvä on. 386 00:29:36,566 --> 00:29:38,151 Minä lupaan. 387 00:29:38,235 --> 00:29:39,277 Mitä minä teen? 388 00:29:39,361 --> 00:29:41,697 En voi lähteä. En vain voi! 389 00:29:42,906 --> 00:29:44,533 En voi lähteä. 390 00:29:46,284 --> 00:29:48,161 Kaipasin sinua kamalasti. 391 00:29:54,710 --> 00:29:55,836 Mitä minä teen? 392 00:29:57,754 --> 00:29:58,755 Tiedän. 393 00:30:06,471 --> 00:30:08,473 Olen huolissani. 394 00:30:08,557 --> 00:30:11,727 -Älä murehdi. Minä elän hyvin. -Voinko luottaa sinuun? 395 00:30:11,810 --> 00:30:12,978 Teen parhaani. 396 00:30:13,061 --> 00:30:14,271 -Niinkö? -Kyllä. 397 00:30:14,354 --> 00:30:17,232 Älä yritä tehdä parastasi. Riittää, kun elät. 398 00:30:17,315 --> 00:30:18,900 Hyvä on. Teen niin. 399 00:30:20,235 --> 00:30:21,403 Hyvänen aika. 400 00:30:33,665 --> 00:30:36,043 Hän vain seisoi ja tuijotti miestä. 401 00:30:37,711 --> 00:30:39,671 Hän kaipasi tätä niin kovasti. 402 00:30:42,007 --> 00:30:43,258 Hän ei lähde. 403 00:30:44,885 --> 00:30:47,471 Hänen surunsa on niin syvä, 404 00:30:47,554 --> 00:30:49,389 ettei hän pysty lähtemään. 405 00:30:49,473 --> 00:30:51,266 Han (syvä suru) pidättelee häntä. 406 00:30:51,349 --> 00:30:52,517 Hän ei voi lähteä. 407 00:31:01,943 --> 00:31:02,944 Jaedu. 408 00:31:06,073 --> 00:31:07,491 Hänellä oli kovat tuskat. 409 00:31:09,034 --> 00:31:11,787 -Henki poistui yhtäkkiä. -Lähtikö hän? 410 00:31:14,456 --> 00:31:15,499 Lohduta häntä. 411 00:31:16,083 --> 00:31:18,502 Jätä jäähyväiset ja lähetä hänet matkaan. 412 00:31:19,294 --> 00:31:20,295 Hyvä on. 413 00:31:23,131 --> 00:31:24,257 Hänet lähetetään matkaan. 414 00:31:28,762 --> 00:31:30,514 -Lähetämme hänet matkaan. -Selvä. 415 00:31:43,735 --> 00:31:46,530 Hänen suruaan on mahdoton kuvitella. 416 00:31:53,203 --> 00:31:54,704 Hänen haninsa oli niin syvä. 417 00:31:56,581 --> 00:31:57,999 Uskomattoman syvä. 418 00:32:00,418 --> 00:32:01,586 Mitä nyt tapahtuu? 419 00:32:02,379 --> 00:32:05,048 -He lähettävät hänet matkaan. -Lähettävätkö? 420 00:32:05,132 --> 00:32:06,591 Hänen pitää lähteä. 421 00:32:06,675 --> 00:32:08,677 Niin. Jos hän pysyy täällä… 422 00:32:08,760 --> 00:32:11,346 -Älä anna hänen harhailla. -Muuten mies ei voi elää. 423 00:32:18,270 --> 00:32:20,981 Seuraavaksi matkaan lähettämisen rituaali. 424 00:32:34,327 --> 00:32:35,954 Lähetetään hänet matkaan, mummo! 425 00:32:43,378 --> 00:32:44,754 Lähdetään. 426 00:32:45,839 --> 00:32:46,840 Hän lähtee. 427 00:32:54,181 --> 00:32:55,182 Lähdetään! 428 00:33:12,949 --> 00:33:15,452 Häntä piti lohduttaa ja lähettää matkaan. 429 00:33:16,786 --> 00:33:18,163 Tein parhaani. 430 00:33:40,101 --> 00:33:42,312 Hän polttaa talismaanin. Vainaja lienee poissa. 431 00:33:52,239 --> 00:33:54,991 Talismaanit toivottavat jälleensyntymää paratiisissa, 432 00:33:55,075 --> 00:33:59,204 ja koska tunsin hänen tuskansa, kirjoitin talismaanin tauteja vastaan. 433 00:34:00,080 --> 00:34:01,539 Ne olivat vainajaa varten. 434 00:34:02,916 --> 00:34:07,128 Mummo ja vaari. Auttakaa häntä syntymään uudelleen paratiisissa. 435 00:34:15,804 --> 00:34:16,888 Hyvästi. 436 00:34:29,192 --> 00:34:30,193 Hän on poissa. 437 00:34:37,200 --> 00:34:38,618 Seolhwa on varmasti uupunut. 438 00:34:39,327 --> 00:34:41,579 -Hän on varmasti voimaton. -Niin. 439 00:34:43,123 --> 00:34:45,083 Hän tuntee jigin hyvin vahvasti, 440 00:34:45,917 --> 00:34:49,254 mutta keskittyi silti loppuun saakka ja suoritti tehtävän. 441 00:34:49,754 --> 00:34:53,258 Mietin, olisinko pystynyt samaan. Olin vaikuttunut. 442 00:34:54,926 --> 00:34:57,762 Miltä tuntuu nyt, kun riitti on ohi? 443 00:34:58,888 --> 00:35:02,267 Sain muistutuksen siitä, mitä menneisyydessä tapahtui. 444 00:35:02,350 --> 00:35:05,812 Kaipasin häntä yhtäkkiä kovasti, ja se oli hyvin tunteikasta. 445 00:35:08,732 --> 00:35:11,443 Seolhwan luenta on päättynyt. 446 00:35:12,694 --> 00:35:14,237 Neljä Kohtalon viikatemiestä, 447 00:35:16,281 --> 00:35:18,325 49 Kohtalon tuomaria 448 00:35:20,368 --> 00:35:22,329 ja herra Kim Jaedu, 449 00:35:23,622 --> 00:35:25,749 antakaa pisteenne. 450 00:35:28,001 --> 00:35:29,836 Mitä oikein tapahtui? 451 00:35:29,919 --> 00:35:31,755 Todella omituista. 452 00:35:32,297 --> 00:35:34,132 En ole koskaan nähnyt tällaista. 453 00:35:34,215 --> 00:35:36,259 Vaikeaa, koska tämä on ensimmäinen. 454 00:35:37,135 --> 00:35:38,178 Tämä on vaikeaa. 455 00:35:58,406 --> 00:36:02,369 Manshinina 20 vuoden kokemuksella minulla on paljon näytettävää. 456 00:36:02,869 --> 00:36:05,330 Mummohenkeni pitää henkivoimani vahvoina, 457 00:36:06,539 --> 00:36:08,792 joten autan parhaani mukaan henkeä siirtymään. 458 00:36:14,923 --> 00:36:16,299 Sielujen taistelu. 459 00:36:16,925 --> 00:36:19,928 Toinen luenta alkakoon. 460 00:36:21,054 --> 00:36:24,599 Lee Sobinin valitsema asiakas, liity seuraamme. 461 00:36:29,354 --> 00:36:30,522 Sisarukset. 462 00:36:31,940 --> 00:36:33,191 Vanhempi sisar kuoli. 463 00:36:35,026 --> 00:36:36,319 Taas surullinen tarina. 464 00:36:36,986 --> 00:36:38,029 Voi sentään. 465 00:36:48,164 --> 00:36:50,333 -Hei. -Hei. 466 00:36:58,550 --> 00:37:01,886 Kertoisitko koko nimesi? 467 00:37:01,970 --> 00:37:04,764 -Hyvä on. -Ja syntymävuotesi. 468 00:37:04,848 --> 00:37:07,434 -Nimeni on Jo Wonmi. -Selvä. 469 00:37:09,936 --> 00:37:11,479 Olen syntynyt vuonna 1988. 470 00:37:11,563 --> 00:37:13,231 Syntynyt 1988. 471 00:37:14,858 --> 00:37:16,901 Entä vainaja? 472 00:37:16,985 --> 00:37:19,446 -Hänen nimensä oli Jo Wonju. -Selvä. 473 00:37:20,071 --> 00:37:22,949 -Hän oli syntynyt 1986. -Vuonna 1986. 474 00:37:24,409 --> 00:37:27,704 Saanko pitää sinua hetken kädestä? 475 00:37:46,723 --> 00:37:47,891 Olet peloissasi. 476 00:37:51,728 --> 00:37:52,771 Sinua pelottaa. 477 00:37:53,730 --> 00:37:55,607 Kauanko olet sinnitellyt? 478 00:37:58,359 --> 00:37:59,986 Syy ei ollut sinun. 479 00:38:01,946 --> 00:38:03,406 Miten kestät? 480 00:38:10,789 --> 00:38:11,790 Voi sentään. 481 00:38:11,873 --> 00:38:15,168 Järkytys sisaren menetyksestä halvaannutti puolet kasvoista. 482 00:38:15,251 --> 00:38:16,711 -Voi sentään. -Ohhoh. 483 00:38:21,800 --> 00:38:24,719 Lakkaa syyttämästä itseäsi. Ei hätää. 484 00:38:26,846 --> 00:38:28,139 Hän itkee jo. 485 00:38:28,223 --> 00:38:29,349 Voi hyvänen aika. 486 00:39:03,675 --> 00:39:05,385 Kuolin ennenaikaisesti. 487 00:39:06,719 --> 00:39:08,179 Minun ei pitänyt kuolla silloin. 488 00:39:09,764 --> 00:39:12,016 Päätäni särkee. En saa henkeä. 489 00:39:12,100 --> 00:39:15,520 En usko sen olleen veitsi, mutta näen paljon haavoja. 490 00:39:16,145 --> 00:39:18,147 Miksi hänen ruumiissaan on arpia? 491 00:39:21,693 --> 00:39:22,986 Hän on oikeassa. 492 00:39:24,737 --> 00:39:26,239 Tämä on uskomatonta. 493 00:39:29,325 --> 00:39:31,452 Sisareni kuoli pudotessaan. 494 00:39:32,161 --> 00:39:36,165 Hänen kuolinsyynsä oli päähän osunut isku. 495 00:39:39,043 --> 00:39:40,461 Mummohenkeni sanoo, 496 00:39:40,545 --> 00:39:43,756 että mietit, kuoliko hän siksi, että niin oli määrätty, 497 00:39:43,840 --> 00:39:46,050 vai joidenkin muiden murheiden takia. 498 00:39:46,134 --> 00:39:47,719 Sen sinä haluat tietää. 499 00:39:48,678 --> 00:39:52,765 Hänen kuolintapansa sai meidät epäilemään henkirikosta. 500 00:39:57,186 --> 00:40:00,648 Hän putosi selälleen eikä kovin korkealta. 501 00:40:00,732 --> 00:40:04,068 -Se on epäilyttävää. -Se epäilyttää sisarta. 502 00:40:04,152 --> 00:40:05,820 Hän putosi toisesta kerroksesta. 503 00:40:07,906 --> 00:40:10,617 SISAR KUOLI ÄKILLISESTI HUHTIKUUSSA 2012 504 00:40:11,618 --> 00:40:14,454 OLIKO SE ONNETTOMUUS, VAI ONKO TOTUUS SALATTU? 505 00:40:15,246 --> 00:40:18,666 HÄNELLÄ ON 14 VUODEN JÄLKEEN YHÄ PALJON KYSYMYKSIÄ 506 00:40:26,633 --> 00:40:29,302 Tiedät kai, että suvussasi on ollut samaaneja? 507 00:40:30,136 --> 00:40:32,597 Tiedän, että mummoni rukoili usein. 508 00:40:32,680 --> 00:40:34,140 SINGAMUL: HENGELLISESTI HERKKIEN KÄRSIMYS 509 00:40:36,643 --> 00:40:38,353 Hänen mummonsa oli samaani. 510 00:40:39,145 --> 00:40:40,396 -Niinkö? -Se kulkee suvussa. 511 00:40:40,480 --> 00:40:42,273 EDESMENNYT MUMMO OLI SAMAANI 512 00:40:42,357 --> 00:40:45,109 Jos olisit joskus käynyt samaanin luona, 513 00:40:45,193 --> 00:40:47,153 sinut olisi käännytetty pois. 514 00:40:47,236 --> 00:40:50,156 Olet hengellisesti herkkä, ja suvussasi on ollut samaaneja. 515 00:40:50,657 --> 00:40:53,493 -Tiedät sen. Tunnet ja uneksit asioita. -Kyllä. 516 00:40:53,576 --> 00:40:55,161 Sinä myös sanot asioita. 517 00:40:55,244 --> 00:40:57,830 -Minä puhun itsekseni. -Et voi sille mitään. 518 00:40:58,373 --> 00:41:00,583 Mietit, aiheuttiko samaanin perimäsi kuoleman. 519 00:41:00,667 --> 00:41:03,878 SINBARAM: KUN JUMALTEN ENERGIA VAIKUTTAA IHMISEN ELÄMÄÄN 520 00:41:03,962 --> 00:41:06,005 Pelkäät myös sen olleen jumalten kosto. 521 00:41:06,089 --> 00:41:07,256 SINBEOL: JUMALTEN KOSTO 522 00:41:09,550 --> 00:41:10,593 Hän on oikeassa. 523 00:41:11,135 --> 00:41:15,223 Hän miettii, kuoliko sisar siksi, että hän torjui jumalat. 524 00:41:15,890 --> 00:41:17,433 -Ohhoh. -Hän on oikeassa. 525 00:41:17,517 --> 00:41:18,768 Se on totta. 526 00:41:21,020 --> 00:41:25,024 Pelkäät, että sinua kenties rangaistaan seuraavaksi. 527 00:41:26,317 --> 00:41:28,236 Sinut voidaan tappaa koska tahansa. 528 00:41:29,070 --> 00:41:31,322 Sinut voidaan viedä koska tahansa. 529 00:41:42,208 --> 00:41:43,835 Miksi vapisen näin kovasti? 530 00:41:47,088 --> 00:41:49,716 Hän tärisee ja huojuu kovasti. 531 00:41:57,515 --> 00:41:59,142 Ruumis huojuu edestakaisin. 532 00:42:04,022 --> 00:42:05,481 Hetkinen. 533 00:42:06,232 --> 00:42:07,275 Hetkinen. 534 00:42:12,864 --> 00:42:14,615 -Minun pitää rentoutua. -Selvä. 535 00:42:14,699 --> 00:42:16,826 Vapisen nyt hieman liikaa. 536 00:42:27,336 --> 00:42:30,006 Näyttää siltä, kuin jokin imisi sielusi. 537 00:42:36,220 --> 00:42:38,723 Näen, miten sielusi imetään ulos. 538 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 Imetäänkö hänen sielunsa? 539 00:42:44,520 --> 00:42:46,564 Kuka hänen sielunsa vie? Miksi? 540 00:42:57,909 --> 00:42:58,993 Voi ei. 541 00:43:06,751 --> 00:43:07,960 Anteeksi. 542 00:43:09,921 --> 00:43:12,215 Hän kai ajaa negatiivisen energian pois. 543 00:43:20,181 --> 00:43:22,266 Uskotko jumalten iskevän sinuun? 544 00:43:23,392 --> 00:43:24,477 En tiedä. 545 00:43:25,269 --> 00:43:28,523 Oletko varma, ettet tiedä? Ehkä vain välttelet asiaa. 546 00:43:34,779 --> 00:43:38,616 Tulit kysymään sisarestasi, mutta olen huolissani myös sinusta. 547 00:43:39,784 --> 00:43:40,868 Siltä minusta tuntuu. 548 00:43:45,248 --> 00:43:48,835 Tästä sisareni oli huolissaan. 549 00:43:49,210 --> 00:43:51,337 Hän antoi minulle paljon neuvoja, 550 00:43:52,046 --> 00:43:54,841 mutta en kuunnellut. 551 00:43:54,924 --> 00:43:58,136 Yhtä asiaa kuitenkin kuuntelin. Pysyin loitolla samaaneista. 552 00:43:58,219 --> 00:43:59,887 Hän pelkäsi jumalia. 553 00:44:07,603 --> 00:44:11,399 Siksi en ollut varma, pitäisikö minun tulla tähän ohjelmaan. 554 00:44:12,024 --> 00:44:14,193 Tulin tänne kuitenkin yhdestä syystä. 555 00:44:14,819 --> 00:44:17,155 Jos sisareni voi olla onnellinen… 556 00:44:17,238 --> 00:44:18,781 -Tai levätä rauhassa? -Niin. 557 00:44:19,615 --> 00:44:23,744 Ehkä sitten voin jatkaa elämääni tuntien vähemmän syyllisyyttä. 558 00:44:24,954 --> 00:44:27,039 Jälkeen jääneet tietävät, 559 00:44:27,123 --> 00:44:29,834 miten tuskallista läheisen menettäminen on. 560 00:44:30,459 --> 00:44:34,839 Läheisensä menettäneet joutuvat elämään lopun ikäänsä sen tuskan kanssa. 561 00:44:35,590 --> 00:44:39,302 -Jos minäkin kuolen, perheeni… -Kärsisi vielä enemmän. 562 00:44:40,094 --> 00:44:43,306 Tiedän, ja siksi sinnittelen yhä. 563 00:44:44,098 --> 00:44:47,602 Ei kuitenkaan tuntuisi väärältä, vaikka kuolisin huomenna. 564 00:44:49,061 --> 00:44:50,438 Yritä silti elää. 565 00:44:51,522 --> 00:44:53,482 Kuulen, että olet vahva. 566 00:44:53,983 --> 00:44:57,111 Olet hyväsydäminen ja herttainen, mutta myös vahva. 567 00:45:01,490 --> 00:45:03,367 Saatko minusta selvän luennan? 568 00:45:12,126 --> 00:45:15,796 Saan. Näen lävitsesi, mutta mummohenkeni ei sano paljoa. 569 00:45:16,505 --> 00:45:20,301 Toistelet olevasi jumala. 570 00:45:24,388 --> 00:45:26,641 -Jumalako? -Mitä se tarkoittaa? 571 00:45:27,683 --> 00:45:30,394 Että jumala pitää häntä vallassaan. 572 00:45:30,478 --> 00:45:32,063 -Vallassaan? -Onko hänet riivattu? 573 00:45:35,316 --> 00:45:36,525 Tämä on aika hyytävää. 574 00:45:39,111 --> 00:45:43,115 Näen, että jäät henkiin ja selviydyt tilanteesta. 575 00:45:43,199 --> 00:45:46,118 Koeta kestää vielä kolme vuotta. 576 00:45:46,202 --> 00:45:49,705 Sitten pääset loistamaan niin kirkkaana kuin haluat. 577 00:45:49,789 --> 00:45:50,873 Pidä huoli omistasi. 578 00:45:51,916 --> 00:45:53,042 Pidä huoli omistasi. 579 00:45:55,878 --> 00:45:56,879 Siis mitä? 580 00:45:58,047 --> 00:45:59,048 Mitä? 581 00:46:08,432 --> 00:46:09,517 Pidä huoli omistasi. 582 00:46:10,601 --> 00:46:11,727 Tämä on ärsyttävää. 583 00:46:12,228 --> 00:46:13,229 Mitä sinä muka tiedät? 584 00:46:14,021 --> 00:46:15,022 Ärsyttävää. 585 00:46:17,233 --> 00:46:18,234 Pidä huoli omistasi. 586 00:46:22,238 --> 00:46:24,115 Minulle alkaa tulla kuuma. 587 00:46:30,454 --> 00:46:31,539 Mistä on kyse? 588 00:46:34,625 --> 00:46:35,835 Mitä tämä on? 589 00:46:38,963 --> 00:46:40,172 Mitä tapahtuu? 590 00:46:41,757 --> 00:46:42,967 Mitä tämä on? 591 00:46:43,926 --> 00:46:44,969 Minua pelottaa. 592 00:46:48,973 --> 00:46:49,974 Kaikki ärsyttää. 593 00:46:53,561 --> 00:46:54,562 Todella kuuma. 594 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Mummo. 595 00:47:03,362 --> 00:47:04,363 Todella kuuma. 596 00:47:06,532 --> 00:47:07,533 Anna tulla. 597 00:47:11,203 --> 00:47:13,414 Vaivaako teitä jokin, mummo? 598 00:47:13,998 --> 00:47:15,499 En luota sinuun lainkaan. 599 00:47:20,046 --> 00:47:21,047 Ärsyttävää. 600 00:47:23,174 --> 00:47:24,342 -Johan nyt. -Mitä? 601 00:47:25,676 --> 00:47:26,927 -Hänet on riivattu. -Mitä? 602 00:47:27,428 --> 00:47:28,721 Hänet on kai riivattu. 603 00:47:29,430 --> 00:47:30,431 Mitä? 604 00:47:31,182 --> 00:47:33,017 Sobin puhuu hänelle kuin jumalalle. 605 00:47:34,769 --> 00:47:35,811 Se on mummohenki. 606 00:47:38,898 --> 00:47:40,691 Mihin olette tyytymätön? 607 00:47:40,775 --> 00:47:42,026 Mitä sinä edes tiedät… 608 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Mitä tapahtuu? 609 00:48:04,465 --> 00:48:05,508 Mitä tämä on? 610 00:48:06,884 --> 00:48:07,927 Hyvänen aika. 611 00:48:08,511 --> 00:48:10,012 Minua pelottaa kovasti. 612 00:48:11,263 --> 00:48:13,015 Mummohenki riivaa häntä. 613 00:48:16,560 --> 00:48:18,604 Pelästyin, kun hän alkoi vapista. 614 00:48:18,687 --> 00:48:23,317 -Kun jumala ottaa vallan, alkaa vapista. -Mitä hittoa tämä oikein on? 615 00:48:23,401 --> 00:48:24,402 Mitä… 616 00:48:25,277 --> 00:48:27,113 Olen oikeasti peloissani. 617 00:48:27,863 --> 00:48:29,615 Jumala on aina seurannut häntä. 618 00:48:29,698 --> 00:48:31,492 Hänen piti pysyä loitolla samaaneista. 619 00:48:31,575 --> 00:48:33,702 Koska hän saattaisi tulla riivatuksi, 620 00:48:33,786 --> 00:48:35,788 -ja juuri niin kävi. -Onko hänet riivattu? 621 00:48:35,871 --> 00:48:38,791 -Hänet on riivattu. -Siksi sisar varoitti häntä. 622 00:48:38,874 --> 00:48:40,960 Hän ei ole samaani, mutta jumala otti vallan. 623 00:48:42,753 --> 00:48:44,255 Mitä nyt? 624 00:48:44,338 --> 00:48:45,756 Mitä tapahtuu? 625 00:48:47,299 --> 00:48:48,384 Saan kylmiä väreitä. 626 00:48:53,639 --> 00:48:54,640 Minua pelottaa. 627 00:49:13,659 --> 00:49:17,037 -Sobin ei ole millänsäkään. -Hän on rauhallinen. 628 00:49:22,543 --> 00:49:24,462 Tarvitsen aikaa rauhoittua. 629 00:49:26,714 --> 00:49:28,215 Rauhoittukaa ja päästäkää irti. 630 00:49:34,555 --> 00:49:35,639 Mistä on kyse? 631 00:49:38,434 --> 00:49:39,727 Johan nyt. 632 00:49:48,444 --> 00:49:49,570 Olen pahoillani. 633 00:49:49,653 --> 00:49:50,821 Ei se mitään. 634 00:49:55,284 --> 00:49:57,036 Olen rauhoittunut hieman. 635 00:50:02,750 --> 00:50:05,002 -Oletko varma? -Olen. 636 00:50:05,085 --> 00:50:06,587 -Lopetetaanko? -Ei. 637 00:50:06,670 --> 00:50:08,005 Meidän pitäisi lopettaa. 638 00:50:08,088 --> 00:50:10,758 Pitäisi lopettaa, jos mummohenkesi suuttuu. 639 00:50:11,425 --> 00:50:14,678 Eikö tämä ole vain minun äkillinen tunnekuohuni? 640 00:50:15,346 --> 00:50:16,347 Luuletko todella niin? 641 00:50:19,517 --> 00:50:22,561 Ei. Hän oli aivan kuin eri henkilö. 642 00:50:23,062 --> 00:50:25,272 Ei hänellä ollut syytä suuttua. 643 00:50:26,565 --> 00:50:28,651 Saanko kysyä jotain, rouva Jo? 644 00:50:28,734 --> 00:50:31,403 Muistatko, mitä äsken tapahtui? 645 00:50:34,865 --> 00:50:36,116 Muistan kyllä. 646 00:50:36,408 --> 00:50:37,785 Muistan kaiken, 647 00:50:38,536 --> 00:50:41,622 mutta uskon, että minä vain menetin itsehillintäni. 648 00:50:42,748 --> 00:50:45,834 Mielessäni tiedän, että minun pitäisi rauhoittua 649 00:50:45,918 --> 00:50:48,504 ja kuunnella Sobinia kunnioittavasti. 650 00:50:49,505 --> 00:50:53,175 En oikeasti ymmärrä, miksi tein niin kuin tein. 651 00:50:53,259 --> 00:50:55,719 Se oli todella epäkohteliasta. 652 00:50:55,803 --> 00:50:58,889 Onko tällaista tapahtunut aiemmin? 653 00:50:58,973 --> 00:51:00,474 Ei ole. 654 00:51:01,767 --> 00:51:03,852 Minusta näytti siltä, 655 00:51:03,936 --> 00:51:06,272 että puhuja ei ollut hän. 656 00:51:06,355 --> 00:51:09,441 -Oliko se jumala? -Minun nähdäkseni kyllä. 657 00:51:10,192 --> 00:51:13,445 Mietit ehkä, onko sinulla jakautunut persoonallisuus, 658 00:51:14,613 --> 00:51:16,865 mutta en usko, että on kyse siitä. 659 00:51:17,366 --> 00:51:19,952 Luulin olevani maanisdepressiivinen. 660 00:51:20,035 --> 00:51:22,371 Niin, koska menet laidasta laitaan. 661 00:51:22,454 --> 00:51:23,455 Sobin. 662 00:51:24,206 --> 00:51:27,293 Oletko koskaan ennen nähnyt tällaista? 663 00:51:27,376 --> 00:51:31,380 Sitä sattuu useammin kuin luulisi, kun asiakkaani käyvät. 664 00:51:31,463 --> 00:51:33,716 Vastasit todella rauhallisesti, 665 00:51:33,799 --> 00:51:37,219 ja yllätyin kovasti reaktiostasi. 666 00:51:37,303 --> 00:51:40,306 Tällaista voi sattua ihmisille, joita jumalat koskettavat. 667 00:51:40,389 --> 00:51:42,266 Sellaista sattuu toisinaan. 668 00:51:43,392 --> 00:51:46,979 Puhuit hänelle kuin mummohengelle. Olisiko kyseessä hänen mummonsa? 669 00:51:47,688 --> 00:51:50,899 Se ei vaikuttanut häneltä, koska hänen oikea mummonsa… 670 00:51:50,983 --> 00:51:53,694 En sano tätä siksi, että olisin loukkaantunut. 671 00:51:53,777 --> 00:51:55,779 Hän ei olisi kenellekään niin tyly. 672 00:51:57,323 --> 00:51:59,074 Hän ei puhuisi sillä lailla. 673 00:52:00,284 --> 00:52:02,161 Se ei siis ollut hänen mummonsa. 674 00:52:05,372 --> 00:52:06,415 Kaikesta huolimatta 675 00:52:07,458 --> 00:52:10,169 meidän ei pitäisi tehdä tätä. Ei tänään. 676 00:52:17,635 --> 00:52:20,471 Henkiselvänäkö, riitit, talismaanit, rukoukset… 677 00:52:20,554 --> 00:52:23,974 Teinpä mitä tahansa, kaikista tärkeintä 678 00:52:24,058 --> 00:52:26,018 -on luottamus. -Niin. 679 00:52:26,101 --> 00:52:28,937 -Toiseksi yhteensopivuus. -Selvä. 680 00:52:29,021 --> 00:52:30,272 Välisemme yhteys. 681 00:52:30,356 --> 00:52:34,276 Vain jos meillä on se, palaset loksahtavat kohdilleen. 682 00:52:34,360 --> 00:52:35,986 Mutta jos ei ole, 683 00:52:36,070 --> 00:52:41,867 riitin suorittaminen tänään saattaisi rehellisesti sanoen olla turhaa. 684 00:52:44,662 --> 00:52:47,873 -Mutta minun ja sisareni takia… -Se ei pidä paikkaansa. 685 00:52:54,797 --> 00:52:57,508 Minun pitää kai uskoa, että syy on minun. 686 00:53:20,489 --> 00:53:21,657 Sydäntäsärkevää. 687 00:53:25,494 --> 00:53:26,578 Voi sentään. 688 00:53:32,334 --> 00:53:34,044 Kysyit aiemmin, 689 00:53:34,128 --> 00:53:36,505 sainko sinusta selvän luennan. 690 00:53:36,588 --> 00:53:38,340 Sen jälkeen asiat menivät pieleen. 691 00:53:39,216 --> 00:53:41,009 -Ymmärrätkö, mitä tarkoitan? -Kyllä. 692 00:53:42,428 --> 00:53:45,597 -Meidän olisi paras lopettaa tähän. -Hyvä on. 693 00:53:47,224 --> 00:53:49,476 -Mitä teemme? -Mikä nyt eteen? 694 00:53:49,560 --> 00:53:51,687 Meidän pitää puhua kuvausryhmälle. 695 00:53:52,813 --> 00:53:54,940 Tällaista ei ole ennen tapahtunut, 696 00:53:55,023 --> 00:53:57,776 joten keskustelemme siitä, mitä teemme. 697 00:53:57,860 --> 00:54:00,362 -Pitää löytää paras ratkaisu. -Niin. 698 00:54:00,446 --> 00:54:03,741 Pidämme pienen keskustelutauon. 699 00:54:18,839 --> 00:54:21,008 Kuulkaa, minua todella pelottaa. 700 00:54:21,091 --> 00:54:22,509 Se oli pelottavaa. 701 00:54:22,593 --> 00:54:25,721 Eikö olekin pelottavaa, kun hän ei ole oma itsensä? 702 00:54:25,804 --> 00:54:28,015 Hänen asenteensa muuttui rajusti. 703 00:54:28,640 --> 00:54:29,808 Hyvänen aika. 704 00:54:36,190 --> 00:54:38,275 Myös 49 tuomaria järkyttyivät. 705 00:54:39,359 --> 00:54:40,944 He eivät voi uskoa näkemäänsä. 706 00:54:45,657 --> 00:54:47,868 Mitä nyt? Eikö hän voi tehdä mitään? 707 00:54:48,785 --> 00:54:50,496 Sääntömme eivät salli sitä. 708 00:54:50,579 --> 00:54:53,790 Sobin on arvioitava ilman riittiä. 709 00:54:53,874 --> 00:54:55,501 Se on ainoa vaihtoehto. 710 00:54:58,420 --> 00:54:59,755 Voi sentään. 711 00:55:00,881 --> 00:55:03,217 En olisi eläessäni uskonut näkeväni tällaista. 712 00:55:05,761 --> 00:55:07,638 Miksi Sobinille käy näin? 713 00:55:12,935 --> 00:55:15,229 Sobinia varmasti harmittaa. 714 00:55:15,312 --> 00:55:18,273 -Tiedän. Hän tarkoitti hyvää. -Aivan. 715 00:55:18,357 --> 00:55:21,151 Hän halusi lohduttaa sielua ja lähettää sen matkaan. 716 00:55:21,693 --> 00:55:24,154 -Mutta asiakas on jumalten koskettama. -Niin. 717 00:55:25,989 --> 00:55:29,910 Tämä oli täysin odottamaton tilanne. 718 00:55:30,410 --> 00:55:33,622 Sobin ei pystynyt jatkamaan luentaansa, 719 00:55:33,705 --> 00:55:38,460 joten pidimme lyhyen palaverin siitä, mitä viimeisellä kierroksella tehdään. 720 00:55:38,544 --> 00:55:40,796 Ensiksi kysyn sinulta, Sobin. 721 00:55:40,879 --> 00:55:43,048 Olemme kaikki poissa tolaltamme. 722 00:55:43,840 --> 00:55:45,801 Selittäisitkö, mitä oikein tapahtui? 723 00:55:47,219 --> 00:55:49,263 Heti, kun hän astui sisään, 724 00:55:49,346 --> 00:55:52,766 tiesin, että hänen mukanaan kulki toinenkin olento. 725 00:55:56,436 --> 00:55:59,481 Kuolemaan revitty sisar roikkuu hänessä kiinni. 726 00:56:03,819 --> 00:56:04,820 Johan nyt. 727 00:56:06,321 --> 00:56:11,285 Eikö häntä siis ottanutkaan valtaansa jokin niin sanottu jumala? 728 00:56:11,368 --> 00:56:13,787 Ei, vaan hänen sisarensa henki takertui häneen. 729 00:56:14,413 --> 00:56:15,414 Niin. 730 00:56:16,081 --> 00:56:19,084 Yksinkertaisesti sanottuna hän oli riivattu. 731 00:56:22,796 --> 00:56:24,756 Hänen sisarensa henki riivasi hänet 732 00:56:24,840 --> 00:56:28,135 ja asustaa hänen sisällään kuin kerällä oleva käärme. 733 00:56:28,218 --> 00:56:31,054 Hänen astuessaan sisään huomasin, että hän räpytteli 734 00:56:31,555 --> 00:56:34,600 vain toista silmää ikään kuin toinen olisi halvaantunut. 735 00:56:35,601 --> 00:56:39,271 Katsellessani häntä täältä päättelin sisaren kuolleen putoamalla. 736 00:56:39,354 --> 00:56:44,818 Aistin, että tämä puoli hänen isosiskonsa päästä osui maahan hänen pudotessaan. 737 00:56:47,321 --> 00:56:51,366 Oliko kyseessä koko ajan Jo Wonmi vai tuleeko ja meneekö 738 00:56:51,450 --> 00:56:53,660 -hänen sisarensa henki? -Se tulee ja menee. 739 00:56:53,744 --> 00:56:56,663 Aaveet asettuvat ruumiseen asumaan ja piiloutuvat. 740 00:56:56,747 --> 00:56:59,458 Sitten ne ilmaantuvat, kun haluavat. 741 00:56:59,541 --> 00:57:01,460 Piti myös olla rotan hetki. 742 00:57:02,586 --> 00:57:04,087 -Kello on 23.00. -Niin on. 743 00:57:04,671 --> 00:57:07,049 Silloin aaveet ovat aktiivisimmillaan. 744 00:57:07,132 --> 00:57:08,342 Hän on oikeassa. 745 00:57:08,425 --> 00:57:09,509 Niinkö? 746 00:57:11,219 --> 00:57:14,598 Siksi hän ei voinut suorittaa riittiä. 747 00:57:14,681 --> 00:57:15,849 Näin on. 748 00:57:16,850 --> 00:57:19,728 Mutta koska tämä on eloonjäämisohjelma, sääntöjen mukaan 749 00:57:19,811 --> 00:57:22,272 meidän pitää antaa Sobinille pisteet 750 00:57:22,356 --> 00:57:24,733 näkemämme luennan perusteella, 751 00:57:25,192 --> 00:57:28,070 vaikkei hän pystynyt suorittamaan riittiä. 752 00:57:30,697 --> 00:57:32,074 Sielujen taistelu. 753 00:57:33,033 --> 00:57:35,911 Lee Sobinin luenta on päättynyt. 754 00:57:37,663 --> 00:57:39,414 Neljä Kohtalon viikatemiestä 755 00:57:39,498 --> 00:57:42,250 ja 49 Kohtalon tuomaria, 756 00:57:42,793 --> 00:57:44,503 antakaa pisteenne. 757 00:57:56,056 --> 00:57:58,433 Ihmisenä olen hyvin pettynyt. 758 00:58:00,143 --> 00:58:02,020 Se oli todella sääli, 759 00:58:02,104 --> 00:58:06,817 mutta vaikka olisimme yrittäneet jatkaa sivistyneeseen tapaan, 760 00:58:06,900 --> 00:58:10,278 riitin loppua kohden olisi seurannut ongelmia. 761 00:58:10,987 --> 00:58:12,489 Lopettaminen oli oikein. 762 00:58:15,534 --> 00:58:17,035 Se oli kai minun kohtaloni. 763 00:58:19,996 --> 00:58:22,666 Uskomatonta. Mitä oikein on tekeillä? 764 00:58:22,749 --> 00:58:25,419 En olisi arvannut toiselle asiakkaalle käyvän näin. 765 00:58:25,502 --> 00:58:26,920 -En minäkään. -Oikeasti. 766 00:58:28,755 --> 00:58:30,382 Sielujen taistelu. 767 00:58:31,091 --> 00:58:33,844 Kolmas luenta alkakoon. 768 00:58:37,347 --> 00:58:40,183 Sain nopeasti yhteyden viestintuojamummohenkeen, 769 00:58:40,267 --> 00:58:41,893 joka kanavoi sieluja. 770 00:58:42,936 --> 00:58:45,480 Hän on jumala, joka kanavoi sieluja 771 00:58:45,564 --> 00:58:48,942 ja auttaa samaania saamaan yhteyden vainajiin. 772 00:58:49,443 --> 00:58:53,989 Kanavoin sitä mummohenkeä ja sanoin itselleni näyttäväni kaikille 773 00:58:54,072 --> 00:58:55,782 hiomiani taitoja. 774 00:58:56,658 --> 00:59:00,537 Yoon Daemanin valitsema asiakas, liity seuraamme. 775 00:59:15,135 --> 00:59:16,136 Hei. 776 00:59:23,560 --> 00:59:24,644 Johan nyt. 777 00:59:25,270 --> 00:59:26,897 Hänen isänsä tuli. 778 00:59:28,315 --> 00:59:31,318 Isä, joka menetti tyttärensä. 779 00:59:34,029 --> 00:59:35,906 Arvostan tuloasi tänne. 780 00:59:37,532 --> 00:59:39,367 Päätös ei varmasti ollut helppo. 781 00:59:45,332 --> 00:59:47,667 Mikä on nimesi? 782 00:59:47,751 --> 00:59:49,419 Jeong Jaeyeong. 783 00:59:51,254 --> 00:59:54,299 Entä edesmenneen lapsesi? 784 00:59:54,966 --> 00:59:59,429 Jeong Yerim, syntynyt 5. tammikuuta 2006. 785 01:00:00,305 --> 01:00:03,183 -Menehtyikö hän äskettäin? -Kyllä. 786 01:00:03,266 --> 01:00:05,352 -Reilut neljä vuotta sitten. -Neljä. 787 01:00:10,482 --> 01:00:14,027 Kutsun jumalani paikalle ja teen sinulle luennan. 788 01:00:34,756 --> 01:00:36,800 Vainajien kutsuminen on vaikeinta. 789 01:00:38,593 --> 01:00:42,430 Tämä ei ole kuin muut luennat, joissa voin luottaa näkyihin. 790 01:00:43,390 --> 01:00:48,019 Minun pitää pystyä keskustelemaan vainajan kanssa. 791 01:00:51,481 --> 01:00:54,150 Keskityin kovasti vainajaan 792 01:00:54,234 --> 01:00:56,236 ja anelin mummohengeltäni apua. 793 01:01:02,200 --> 01:01:04,452 Hän oli sinulle hyvin rakas lapsi. 794 01:01:04,536 --> 01:01:05,579 Niin oli. 795 01:01:06,288 --> 01:01:07,330 Mutta… 796 01:01:09,207 --> 01:01:12,752 Hän ei syntynyt vahvaksi. 797 01:01:13,461 --> 01:01:15,964 Tunnen, että hän oli hauras. 798 01:01:17,215 --> 01:01:18,383 -Niin. -Se on totta. 799 01:01:19,509 --> 01:01:22,095 Hänellä oli sydänläppäongelmia. 800 01:01:22,178 --> 01:01:24,055 SAI HOITOA SYDÄNVIKAAN 6-10-VUOTIAANA 801 01:01:24,139 --> 01:01:26,683 Se taisi alkaa kuusivuotiaana. 802 01:01:27,434 --> 01:01:30,228 Hän voi huonosti, joten veimme hänet sairaalaan. 803 01:01:32,022 --> 01:01:37,944 Aistin kuitenkin myös sen, että hänelle sattui usein onnettomuuksia. 804 01:01:43,033 --> 01:01:44,659 Kuulen, ettei hän saanut henkeä. 805 01:01:45,118 --> 01:01:46,369 Hän oli… 806 01:01:47,120 --> 01:01:48,246 Hyvänen aika. Tuota… 807 01:01:49,080 --> 01:01:52,792 On useitakin merkkejä, jotka johtivat hänen menehtymiseensä. 808 01:01:53,376 --> 01:01:56,338 Kuolemasta oli monia merkkejä. 809 01:01:58,089 --> 01:02:00,675 -Kerran hän oli vähällä hukkua. -Selvä. 810 01:02:01,843 --> 01:02:04,054 -Hän oli hukkua. -Oliko? 811 01:02:04,137 --> 01:02:06,014 Hän putosi jokeen telttaretkellä. 812 01:02:06,097 --> 01:02:10,060 KYMMENVUOTIAANA TYTÄR OLI VÄHÄLLÄ HUKKUA TELTTARETKELLÄ 813 01:02:14,272 --> 01:02:17,901 Vaimoni kävi samaanin luona, kun tyttäremme oli nuorempi. 814 01:02:17,984 --> 01:02:21,071 Kuullessaan syntymäpäivän tämä käski hänen varoa vettä, 815 01:02:21,154 --> 01:02:23,365 joten varoitimme häntä joka paikassa. 816 01:02:24,115 --> 01:02:26,618 Ehdottiko kukaan elämää pidentävää riittiä? 817 01:02:26,701 --> 01:02:30,538 MYEONGDARI: LAPSEN LYHYTTÄ ELÄMÄÄ PIDENTÄVÄ RIITTI 818 01:02:30,622 --> 01:02:32,040 Onko sellainen olemassa? 819 01:02:32,832 --> 01:02:34,000 Näköjään. 820 01:02:35,669 --> 01:02:39,422 Hänen elinikänsä odote ei ollut se, mikä olisi pitänyt. 821 01:02:42,217 --> 01:02:45,261 Se särkisi kenen tahansa vanhemman sydämen. 822 01:02:47,097 --> 01:02:51,226 Kuulen hänen sanovan: "Haluan elää." 823 01:03:01,111 --> 01:03:02,404 Niin… 824 01:03:04,239 --> 01:03:07,784 Oli vaimoni syntymäpäivän jälkeinen päivä. 825 01:03:08,493 --> 01:03:10,745 Hän oli suihkussa ennen kouluun menoa, 826 01:03:11,830 --> 01:03:14,749 kun hän lyyhistyi. Hänellä oli Marfanin syndrooma. 827 01:03:15,375 --> 01:03:17,836 PERINNÖLLINEN SAIRAUS, JOKA VAIKUTTAA 828 01:03:17,919 --> 01:03:20,505 SILMIIN, SYDÄMEEN, VERISUONIIN JA LIHAKSISTOON 829 01:03:21,006 --> 01:03:27,387 TYTÄR KUOLI ÄKILLISEEN SYDÄNKOHTAUKSEEN 16-VUOTIAANA KOTONAAN SUIHKUSSA 830 01:03:27,887 --> 01:03:29,472 Hän on varmasti murtunut. 831 01:03:31,891 --> 01:03:34,102 Mitään varoitusmerkkejä ei ollut. 832 01:03:35,103 --> 01:03:39,232 Oli vain se yksi tapaus, ja hän oli poissa. 833 01:03:41,484 --> 01:03:46,573 ÄIDIN SYNTYMÄPÄIVÄT OLIVAT VIIMEINEN HETKI PERHEEN KANSSA 834 01:03:46,656 --> 01:03:50,368 Hänen kuolemansa jälkeen hänen äitinsä masentui. 835 01:03:51,161 --> 01:03:52,412 Hän on letarginen. 836 01:03:52,871 --> 01:03:57,083 Hän pysyy kotona kaikki päivät eikä nouse ylös vuoteesta. 837 01:03:58,418 --> 01:03:59,419 Olet oikeassa. 838 01:04:01,629 --> 01:04:04,049 Minulla on kysymys. Tuota… 839 01:04:04,799 --> 01:04:07,677 Tyttäreni tuli minun uniini kaksi tai kolme kertaa, 840 01:04:07,761 --> 01:04:09,929 muttei koskaan vaimoni uniin. 841 01:04:11,306 --> 01:04:13,683 Hänen äitinsä ei ole yhtä vahva kuin isänsä. 842 01:04:14,851 --> 01:04:18,438 Hän tuntee syyllisyyttä äitiään kohtaan. 843 01:04:19,355 --> 01:04:22,942 Hän välitti äidistään kovasti. 844 01:04:24,319 --> 01:04:25,570 Olo on varmasti kamala. 845 01:04:26,404 --> 01:04:30,992 Vaimoni vei hänet sairaalaan kolmen kuukauden välein kymmenen vuoden ajan. 846 01:04:32,952 --> 01:04:35,121 Hän oli kai liian kypsä ikäisekseen? 847 01:04:35,705 --> 01:04:39,042 Hän säästi viikkorahansa 848 01:04:39,125 --> 01:04:42,504 ja osti teille söpöjä pikku lahjoja ihaniksi yllätyksiksi. 849 01:04:42,587 --> 01:04:46,174 Hän muisti aina hääpäivämme ja muut juhlapäivät. 850 01:04:46,674 --> 01:04:47,801 Hän oli suloinen. 851 01:04:52,847 --> 01:04:56,518 JEONG YEBONG, JEONG SEOKBONG, KANG MIBONG, JEONG SEONGBONG, JEONG MINBONG 852 01:04:56,601 --> 01:04:59,104 -Hän teki äidilleen kakunkin. -Synttärikakun. 853 01:04:59,187 --> 01:05:03,608 LEIPOI ÄIDILLEEN SYNTYMÄPÄIVÄKAKUN PÄIVÄÄ ENNEN KUOLEMAANSA 854 01:05:04,359 --> 01:05:05,735 Hän oli upea tytär. 855 01:05:07,862 --> 01:05:09,447 Hänen kuoltuaan 856 01:05:09,531 --> 01:05:11,908 näen kuvien ilmestyvän eteeni. 857 01:05:11,991 --> 01:05:13,660 -Kuin projektorista. -Niin. 858 01:05:15,328 --> 01:05:17,705 Eräänä päivänä kuulin jonkun huutavan "isä". 859 01:05:17,789 --> 01:05:19,958 Hätkähdin ja luulin sitä tyttärekseni. 860 01:05:21,042 --> 01:05:23,795 Käännyin ja näin suunnilleen hänen pituisensa tytön. 861 01:05:24,671 --> 01:05:28,967 Ajattelin, että tuolta tyttäreni näyttäisi, jos olisi elossa. 862 01:05:31,678 --> 01:05:34,097 Kunpa voisin palata aikaan, kun hän eli. 863 01:05:34,889 --> 01:05:36,099 Ymmärrän. 864 01:05:41,813 --> 01:05:44,774 En voi kuvitella, miltä lapsen menettäminen tuntuu. 865 01:05:44,858 --> 01:05:45,984 Oikeasti. 866 01:05:49,988 --> 01:05:51,406 Jopa henkinäkin 867 01:05:52,198 --> 01:05:55,285 lapset etsivät äitejään ja isiään, 868 01:05:55,368 --> 01:05:57,328 mutta ei teidän tyttärenne. 869 01:05:57,412 --> 01:06:00,248 Hän sanoi ensin: "Lakatkaa ikävöimästä, äiti ja isä." 870 01:06:01,207 --> 01:06:04,085 Hän ei halua teidän olevan tuskissaan hänen takiaan. 871 01:06:09,007 --> 01:06:11,801 Ja hänen sanansa ovat todella kauniit. 872 01:06:14,637 --> 01:06:17,348 Ettekö heittäneet pois kaikkia hänen tavaroitaan? 873 01:06:18,474 --> 01:06:20,226 Meillä on hänen lapsuudenkuvansa 874 01:06:21,686 --> 01:06:26,399 ja joitain hänen lempipehmoleluistaan ja valokuvia. 875 01:06:29,569 --> 01:06:32,739 Säilytämme valokuvaa, joka oli hänen hautajaisissaan. 876 01:06:32,822 --> 01:06:35,241 -Hautajaisissa käytettyäkö? -Niin. 877 01:06:35,325 --> 01:06:38,328 Suosittelen tulostamaan uuden kuvan 878 01:06:38,411 --> 01:06:43,374 ja polttamaan hautajaisissa käytetyn. 879 01:06:49,547 --> 01:06:52,425 Täällä sanotaan, ettet ole irtisanonut 880 01:06:52,508 --> 01:06:54,844 tyttärenne puhelinliittymää. 881 01:06:54,928 --> 01:06:55,929 Pitääkö paikkansa? 882 01:06:56,429 --> 01:06:59,307 Hän piti tyttärensä puhelinnumeron. 883 01:06:59,390 --> 01:07:01,517 PITÄÄ YHÄ TYTTÄREN PUHELINTA VUOTEEN VIERELLÄ 884 01:07:02,185 --> 01:07:04,479 En totta puhuen voinut luopua siitä. 885 01:07:05,230 --> 01:07:08,149 Hänen kaverinsa tekstaavat hänelle vieläkin joskus. 886 01:07:08,233 --> 01:07:13,029 Tietäen sen en voinut katkaista liittymää. 887 01:07:13,112 --> 01:07:15,406 Tarkistan hänen puhelimensa varhain aamulla 888 01:07:15,490 --> 01:07:18,743 tai päivällä, ja kaverit tekstaavat kaipaavansa häntä. 889 01:07:20,912 --> 01:07:25,583 Onko totta, että et ole vieläkään rekisteröinyt häntä kuolleeksi? 890 01:07:28,419 --> 01:07:30,171 Halusin lykätä sitä ikuisesti. 891 01:07:30,255 --> 01:07:31,673 Sanoin vaimolleni, että koska 892 01:07:32,382 --> 01:07:35,510 miehet kuolevat yleensä ensin, hän voi rekisteröidä minut ja Yerimin. 893 01:07:38,429 --> 01:07:41,099 Mutta sitten äitini kertoi Yerimin 894 01:07:41,849 --> 01:07:44,602 ilmestyneen unessa ja sanoneen, että estimme häntä 895 01:07:44,686 --> 01:07:46,396 leikkimästä kavereiden kanssa. 896 01:07:47,063 --> 01:07:49,857 Äitini kertoi sen kyyneleet silmissä. 897 01:07:50,692 --> 01:07:53,736 Menimme vaimoni kanssa kaupungintalolle 898 01:07:53,820 --> 01:07:56,656 ja rekisteröimme hänen kuolemansa 16. huhtikuuta. 899 01:07:58,491 --> 01:08:00,076 Hyvä. Teitte oikein. 900 01:08:04,455 --> 01:08:06,582 Tuhkasimme hänet ja asetimme kolumbaarioon, 901 01:08:06,666 --> 01:08:09,585 mutta hän vaikutti yksinäiseltä. Kävin katsomassa häntä 902 01:08:10,753 --> 01:08:12,130 lähes joka päivä. 903 01:08:15,591 --> 01:08:18,344 Sitten muutimme taloon, jossa on puutarha, 904 01:08:18,428 --> 01:08:22,307 ja hautasimme hänen tuhkansa puun luo, tuodaksemme hänet kotiin. 905 01:08:22,807 --> 01:08:26,853 Jotta näen hänet joka päivä. 906 01:08:32,442 --> 01:08:34,485 Kuulimme, että kaipasit häntä niin, 907 01:08:35,320 --> 01:08:40,491 että otit tatuoinnin rintakehääsi. 908 01:08:40,575 --> 01:08:41,576 Pitää paikkansa. 909 01:08:42,118 --> 01:08:45,455 Hänen kuoltuaan teetätin vaimoni luvalla hänen muistokuvansa 910 01:08:46,039 --> 01:08:47,790 tatuoinniksi rintakehääni. 911 01:08:47,874 --> 01:08:51,002 Halusin hänen sydämensä sykkivän omani mukana. 912 01:08:51,878 --> 01:08:53,338 Otatin sen vasemmalle puolelle. 913 01:08:56,632 --> 01:09:00,178 IKUISTI KASVOT, JOITA KAIPAA KOVASTI 914 01:09:00,261 --> 01:09:01,387 OLET RAKAS, YEBONG 915 01:09:01,471 --> 01:09:07,435 JÄLKIÄ HÄNESTÄ ON YHÄ NÄKYVILLÄ KOTONA 916 01:09:08,186 --> 01:09:12,148 ISÄ EI HALUA OLLA HÄNESTÄ EROSSA SEKUNTIAKAAN 917 01:09:13,608 --> 01:09:18,029 HÄN EI OLE VIELÄKÄÄN PYSTYNYT LUOPUMAAN TAPAAKO HÄN TYTTÄRENSÄ TÄNÄÄN? 918 01:09:29,540 --> 01:09:31,459 GYEONGJU YEONGIN KLAANI NAIMATON 919 01:09:34,295 --> 01:09:36,214 Nuo ovat kai hänen lempiruokiaan. 920 01:09:36,297 --> 01:09:37,965 Sydäntäsärkevää. 921 01:09:38,049 --> 01:09:40,385 Näkee, että hän kuoli hyvin nuorena. 922 01:09:41,010 --> 01:09:43,471 -Pöydässä on malatangia. -Niin. 923 01:09:43,554 --> 01:09:45,056 Teinit rakastavat malatangia. 924 01:09:45,139 --> 01:09:47,392 -Hän oli vasta yhdeksännellä luokalla. -Niin. 925 01:09:47,892 --> 01:09:49,560 Malatangia ja paistettua kanaa. 926 01:09:50,269 --> 01:09:51,896 Niistä lapset pitävät. 927 01:09:51,979 --> 01:09:55,233 Niin. Ruoka pöydässä saa kaiken tuntumaan aidolta. 928 01:09:58,778 --> 01:10:01,072 Asiakas teki vaikean päätöksen tulla tänne, 929 01:10:01,155 --> 01:10:03,616 koska kaipasi rakasta tytärtään niin, 930 01:10:03,700 --> 01:10:06,160 että halusi tavata vaikka samaanin välityksellä. 931 01:10:08,413 --> 01:10:09,997 Vaikka kyseessä oli kilpailu, 932 01:10:10,081 --> 01:10:14,585 halusin kaikin keinoin kanavoida vainajaa, jotta he voisivat puhua toisilleen. 933 01:10:14,669 --> 01:10:16,587 Halusin yrittää. 934 01:10:21,676 --> 01:10:22,969 Herra Jeong. 935 01:10:25,304 --> 01:10:28,015 Antakaa, kun selitän riitin. 936 01:10:29,225 --> 01:10:33,813 Kerran kauan sitten prinsessa Bari lähti manalaan hakemaan rohtoa 937 01:10:33,896 --> 01:10:36,691 pitämään isänsä hengissä ikuisesti. 938 01:10:37,817 --> 01:10:38,943 Prinsessa Bari. 939 01:10:40,111 --> 01:10:43,906 Riitti kuvaa prinsessa Baria, joka johdattaa tyttäresi hengen 940 01:10:43,990 --> 01:10:47,785 -rajan yli tuonpuoleiseen. -Selvä. 941 01:10:47,869 --> 01:10:49,996 Kun myöhemmin kävelen ympyrää, 942 01:10:50,079 --> 01:10:53,875 kanna näitä josangeja (kuolleen uudet vaatteet), seuraa hitaasti 943 01:10:53,958 --> 01:10:57,086 -ja rukoile lepoa rauhaisassa paikassa. -Hyvä on. 944 01:11:08,931 --> 01:11:15,104 HENKILAULU: HENKEÄ KUTSUVA PERINTEINEN KOREALAINEN LAULU 945 01:12:01,526 --> 01:12:03,736 -Tämä on aitoa asiaa. -Niin on. 946 01:12:12,245 --> 01:12:13,955 Nyt doryang (kiertävä liike riitissä). 947 01:12:15,414 --> 01:12:18,626 Kierrämme kehää pöydän ympäri 948 01:12:18,709 --> 01:12:21,295 näyttääksemme vainajalle tien. 949 01:12:21,379 --> 01:12:24,257 DORYANG: TUONPUOLEISEEN JOHDATTAVA TANSSI 950 01:12:24,340 --> 01:12:26,926 Samalla rukoilemme, että hän pääsee paratiisiin. 951 01:12:30,096 --> 01:12:32,974 He kai kulkevat pöydän ympäri tuolla lailla. 952 01:12:42,441 --> 01:12:43,985 Uudet vaatteet vainajalle. 953 01:12:44,902 --> 01:12:47,780 Joita kantaa ja syntyä uudelleen paratiisissa. 954 01:13:02,670 --> 01:13:05,089 -Viestintuojamummohengen veitsetkö? -Kyllä. 955 01:13:05,172 --> 01:13:10,136 NUOREN MESTARIN VEITSITANSSI: SYMBOLOI OVIEN AVAUTUMISTA TUONPUOLEISEEN 956 01:13:18,269 --> 01:13:19,562 Halkaistaan hamppukangas. 957 01:13:20,855 --> 01:13:23,566 Hän näyttää leikkaavan hamppukankaan. 958 01:13:23,649 --> 01:13:26,986 -Leikkaako hän kankaan? -Hän kävelee sen läpi. 959 01:13:29,906 --> 01:13:31,532 En voi uskoa näkeväni tämän. 960 01:13:32,783 --> 01:13:34,827 Mitä hamppukankaan halkaisuun tulee… 961 01:13:34,911 --> 01:13:36,495 Niin kutsuttu gasimun 962 01:13:37,163 --> 01:13:39,874 on viimeinen ovi tuonpuoleiseen. 963 01:13:41,834 --> 01:13:44,879 Leikkaamalla kankaan 964 01:13:44,962 --> 01:13:48,424 raivaan tien, jotta vainajan henki pääsee ovelle. 965 01:13:50,259 --> 01:13:52,428 Tuo ei näytä kielikampelalta. 966 01:13:53,262 --> 01:13:55,097 Se on kuivattu turska. 967 01:13:55,181 --> 01:13:56,682 Se edustaa vainajaa. 968 01:14:22,208 --> 01:14:23,584 Hän halkaisee kankaan. 969 01:14:31,384 --> 01:14:32,551 Nuo ovat kai riisinjyviä. 970 01:14:38,099 --> 01:14:41,811 Jos vainaja ottaa minut valtaansa halkaistessani kankaan, 971 01:14:43,145 --> 01:14:46,357 pystyn välittämään viestin eläville. 972 01:14:48,401 --> 01:14:49,735 Täältä tullaan! 973 01:14:52,863 --> 01:14:53,864 I… 974 01:14:55,449 --> 01:14:56,450 Isä. 975 01:14:57,243 --> 01:14:58,244 Isä. 976 01:15:01,455 --> 01:15:02,581 Hän on täällä. 977 01:15:09,422 --> 01:15:10,464 Isä. 978 01:15:10,548 --> 01:15:11,757 Niin. 979 01:15:11,841 --> 01:15:13,050 Kuulehan, 980 01:15:13,968 --> 01:15:17,221 minä ilmestyn sinun uniisi enkä äidin, 981 01:15:18,055 --> 01:15:20,182 koska, tuota… 982 01:15:20,683 --> 01:15:22,768 Tiedät, miten hauras äiti on. 983 01:15:24,770 --> 01:15:25,980 Olet oikeassa, Yerim. 984 01:15:27,106 --> 01:15:28,941 Siksi en tule tapaamaan häntä. 985 01:15:30,443 --> 01:15:31,610 Vain yhden kerran… 986 01:15:32,778 --> 01:15:36,699 Hänen on vain vaikeampi jatkaa elämää. Hän masentuu vain enemmän. 987 01:15:39,702 --> 01:15:41,662 Hän kuitenkin kaipaa sinua. 988 01:15:42,288 --> 01:15:44,415 Kerro äidille, että jos hän kaipaa minua, 989 01:15:45,124 --> 01:15:47,460 sen sijaan, että itkee tavaroideni luona 990 01:15:47,543 --> 01:15:50,546 tai halaa vanhaa tyynyäni nukkuessaan, 991 01:15:51,505 --> 01:15:54,467 hänen tulisi katsoa taivaan tähtiin. 992 01:16:03,726 --> 01:16:06,270 Sinun ja äidin pitää olla onnellisia, 993 01:16:06,353 --> 01:16:08,022 jotta muu perhe voi hyvin. 994 01:16:09,774 --> 01:16:12,902 Olisi ollut mukavaa, jos äiti olisi tullut tänään. 995 01:16:13,527 --> 01:16:15,738 Hänen olisi pitänyt tulla tapaamaan minua. 996 01:16:22,244 --> 01:16:24,413 -Saanko pyytää palvelusta? -Kyllä. 997 01:16:26,457 --> 01:16:28,584 Älä ole sairas nykyisessä tilanteessa. 998 01:16:32,171 --> 01:16:33,422 Älä murehdi liikaa. 999 01:16:33,923 --> 01:16:34,965 Ja olen pahoillani. 1000 01:16:35,049 --> 01:16:37,176 Pahoillani, että synnyit sairaana. 1001 01:16:37,259 --> 01:16:39,595 Ei. Syy ei ollut sinun. 1002 01:16:40,137 --> 01:16:42,014 Älä syytä itseäsi. 1003 01:16:42,848 --> 01:16:43,849 Sanoin sinulle, 1004 01:16:44,850 --> 01:16:48,938 että haluan olla tyttäresi jälleen seuraavassa elämässä. 1005 01:16:49,730 --> 01:16:51,148 Älä sure liikaa. 1006 01:16:52,775 --> 01:16:54,110 Muistatko, mitä sanoin? 1007 01:16:54,944 --> 01:16:57,822 Sanoin olevani kanssasi jo 20 vuoden päästä. 1008 01:16:59,073 --> 01:17:00,074 Siihen mennessä 1009 01:17:01,492 --> 01:17:03,619 veljesi on aikuinen ja naimisissa. 1010 01:17:04,286 --> 01:17:06,914 Otan takaisin menettämämme ajan. 1011 01:17:08,290 --> 01:17:11,168 Minulla oli työkiireitä, enkä koskaan vienyt sinua lomille. 1012 01:17:17,216 --> 01:17:19,135 Tule katsomaan minua, jos on ikävä. 1013 01:17:21,512 --> 01:17:24,223 Tulen luoksesi lintuna tai perhosena. 1014 01:17:25,057 --> 01:17:26,475 Tulen katsomaan sinua unissa. 1015 01:17:27,309 --> 01:17:29,603 -Lupaa minulle. -Kyllä, me tapaamme vielä. 1016 01:17:50,875 --> 01:17:51,876 Lähdetään. 1017 01:18:06,724 --> 01:18:08,267 Herra Jeong rukoilee. 1018 01:18:19,028 --> 01:18:20,821 Hän riisuu asunsa 1019 01:18:20,905 --> 01:18:23,282 huyeongsiliä, viimeistä matkaa varten. 1020 01:18:23,866 --> 01:18:25,242 Kääri se ympärilleni. 1021 01:18:26,619 --> 01:18:31,874 HUYEONGSIL: SAMAANI PUKEUTUU JOSANG-VAATTEISIIN 1022 01:18:31,957 --> 01:18:34,919 VÄLITTÄÄKSEEN VAINAJAN VIIMEISEN VIESTIN 1023 01:18:36,337 --> 01:18:38,589 Vainaja valtasi ruumiini, 1024 01:18:38,672 --> 01:18:40,758 ja tuntemani tunteet olivat… 1025 01:18:42,509 --> 01:18:44,053 Se oli hyvin surullista. 1026 01:18:48,224 --> 01:18:51,060 Hän kuoli äkisti eikä ehtinyt jättää viimeistä viestiä. 1027 01:18:52,269 --> 01:18:56,815 Kuuntelin tarkkaan, mitä hän halusi kertoa isälleen. 1028 01:19:34,395 --> 01:19:36,772 Ei! 1029 01:19:45,072 --> 01:19:46,073 Isä. 1030 01:19:47,366 --> 01:19:50,703 Näin minä kuolin, isä. 1031 01:19:50,786 --> 01:19:56,166 Näin minä kuolin. Näin minä lyyhistyin. 1032 01:19:57,167 --> 01:19:59,086 Ei, älä itke. 1033 01:19:59,169 --> 01:20:01,046 Älä itke, kultaseni. 1034 01:20:01,130 --> 01:20:02,172 Älä itke. 1035 01:20:02,965 --> 01:20:05,759 Mitä tapahtui? Kuoliko hän kaatumiseen? 1036 01:20:05,843 --> 01:20:09,013 -Hän pyörtyi. Harvinainen sairaus. -Hän lyyhistyi. 1037 01:20:09,596 --> 01:20:10,597 Älä itke. 1038 01:20:10,681 --> 01:20:13,726 Minulla on niin paljon sanottavaa, isä. 1039 01:20:13,809 --> 01:20:15,936 Haluan sanoa kaipaavani sinua. 1040 01:20:17,187 --> 01:20:20,649 Ainoa asia, jonka haluan sinulle sanoa, 1041 01:20:20,733 --> 01:20:22,276 on kiitos. 1042 01:20:22,359 --> 01:20:23,777 Rakastan sinua. 1043 01:20:23,861 --> 01:20:27,698 Toivottavasti kuljet töihin ja kotiin joka päivä turvallisesti. 1044 01:20:30,200 --> 01:20:35,331 Kuule, isä, en sanonut tätä, koska en halunnut sinun tuntevan syyllisyyttä, 1045 01:20:35,414 --> 01:20:36,874 mutta halusin elää. 1046 01:20:37,374 --> 01:20:39,960 Oli paljon kaikkea, mitä halusin tehdä. 1047 01:20:41,712 --> 01:20:43,922 Tiedät, että olin kätevä käsistäni. 1048 01:20:44,882 --> 01:20:46,508 Halusin piirtää ja maalata. 1049 01:20:47,468 --> 01:20:49,053 Sanoin opiskelevani ahkerasti 1050 01:20:49,136 --> 01:20:51,930 ja antavani sinulle ja äidille kaikkia hyviä asioita. 1051 01:20:52,014 --> 01:20:54,683 Sanoin, että meidän pitäisi mennä 1052 01:20:54,767 --> 01:20:56,810 ulkomaanmatkalle niin kuin muutkin. 1053 01:20:56,894 --> 01:20:58,645 Sanoin olevani ahkera. 1054 01:21:01,774 --> 01:21:06,236 Olen iloinen nähdessäni, että sinulla ja äidillä menee hyvin, 1055 01:21:07,237 --> 01:21:08,989 mutta mietin myös, 1056 01:21:09,073 --> 01:21:12,826 miten hauskaa olisi, jos minäkin olisin paikalla. 1057 01:21:13,660 --> 01:21:16,914 Olisit ottanut äidin mukaan. Mikset ottanut? 1058 01:21:17,539 --> 01:21:20,626 Olisit ottanut äidin mukaan. Mikset ottanut? 1059 01:21:21,293 --> 01:21:23,045 Olen pahoillani. 1060 01:21:24,380 --> 01:21:25,422 Isä… 1061 01:21:27,466 --> 01:21:28,801 Isä on hyvin pahoillaan. 1062 01:21:29,301 --> 01:21:30,636 Olen pahoillani. 1063 01:21:33,847 --> 01:21:35,766 Olen pahoillani. Anteeksi, rakas. 1064 01:21:37,184 --> 01:21:38,185 Olen… 1065 01:21:48,237 --> 01:21:51,073 Toit lempi-malatangiani 1066 01:21:51,156 --> 01:21:52,616 ja paistettua kanaa. 1067 01:21:53,450 --> 01:21:55,285 Mutta vielä enemmän pidän 1068 01:21:55,744 --> 01:21:58,664 paistetusta riisistä jääkaapin tähteiden kera. 1069 01:21:59,248 --> 01:22:01,625 Pidän enemmän äidin paistetusta riisistä. 1070 01:22:03,001 --> 01:22:04,545 Niin, minä muistan. 1071 01:22:05,045 --> 01:22:09,341 Sitä ja kuumaa riisiä soijakastikkeella ja kananmunalla. Sitä himoitsin. 1072 01:22:13,887 --> 01:22:14,888 Isä. 1073 01:22:16,515 --> 01:22:18,767 Kiitos, että teet tämän minulle. 1074 01:22:21,186 --> 01:22:22,187 Olen… 1075 01:22:24,940 --> 01:22:28,652 -Älä murehdi minusta. -Hyvä on. 1076 01:22:28,735 --> 01:22:29,903 Älä murehdi minusta. 1077 01:22:29,987 --> 01:22:34,867 No niin, isä. Älä ikävöi minua liikaa. 1078 01:22:35,951 --> 01:22:37,911 Miten voisin olla ikävöimättä? 1079 01:22:38,662 --> 01:22:41,498 Ikävöin sinua kuolemaani saakka. 1080 01:22:50,090 --> 01:22:52,092 Olit aina minulle paras isä. 1081 01:22:54,094 --> 01:22:55,387 Ole onnellinen. 1082 01:22:56,138 --> 01:22:58,682 Tule aina joskus käymään luonani. 1083 01:23:03,061 --> 01:23:04,313 Tule käymään joskus. 1084 01:23:07,483 --> 01:23:08,609 Anna halaus. 1085 01:23:12,946 --> 01:23:14,490 Hän rakasti tytärtä kovasti. 1086 01:23:36,178 --> 01:23:37,596 -Hyvästi. -Hyvästi. 1087 01:24:00,285 --> 01:24:02,371 Tämä tyttö jää varmasti mieleen. 1088 01:24:03,080 --> 01:24:04,957 Rukoilen hänen puolestaan. 1089 01:24:06,333 --> 01:24:08,669 Rukoilen: "Antakaa hänen levätä paratiisissa. 1090 01:24:11,964 --> 01:24:14,049 Syntyköön hän pian uudelleen 1091 01:24:14,800 --> 01:24:15,968 terveessä ruumiissa." 1092 01:24:18,345 --> 01:24:21,181 Kumarra ja sano kolme kertaa hyvästi. 1093 01:24:24,601 --> 01:24:25,936 Hyvästi, Yerim. 1094 01:24:28,021 --> 01:24:29,314 Hyvästi, rakas. 1095 01:24:33,402 --> 01:24:35,362 Tule käymään unissani. 1096 01:24:38,365 --> 01:24:39,992 Tule käymään aina joskus. 1097 01:24:52,504 --> 01:24:53,714 Hyvästi, Yerim. 1098 01:24:54,464 --> 01:24:55,465 Hyvästi. 1099 01:25:00,929 --> 01:25:04,349 Osallistuit riittiin, jolla tyttäresi lähetettiin eteenpäin. 1100 01:25:04,433 --> 01:25:06,977 Mikä keskustelu oli mieleenpainuvin? 1101 01:25:08,228 --> 01:25:11,481 Kun hän käski olla murehtimatta ja sanoi olevansa kunnossa. 1102 01:25:13,567 --> 01:25:15,193 Haluaisin tehdä niin, 1103 01:25:15,277 --> 01:25:18,280 mutta tunnen aina syyllisyyttä. 1104 01:25:18,363 --> 01:25:21,116 Tuntuu pahalta, että elän ja hengitän joka päivä. 1105 01:25:22,868 --> 01:25:25,245 Tiedän, etten saisi tuntea niin, 1106 01:25:25,329 --> 01:25:26,830 mutten voi sille mitään. 1107 01:25:28,332 --> 01:25:30,208 Jos saisin tilaisuuden, 1108 01:25:31,001 --> 01:25:33,962 haluaisin palata neljän vuoden taakse heinäkuun toiseen. 1109 01:25:36,465 --> 01:25:39,885 Se oli vaimoni syntymäpäivä päivää ennen Yerimin kuolemaa. 1110 01:25:41,053 --> 01:25:44,473 Kuvitellaan, että voisitte palata ja viettää hänen kanssaan tunnin. 1111 01:25:44,556 --> 01:25:47,392 -Niin. -Mitä haluaisitte tehdä? 1112 01:25:48,810 --> 01:25:52,481 Varmaankin seuraisin häntä ja pelkäisin, että jotain sattuu. 1113 01:25:52,564 --> 01:25:53,565 Haluaisin vain 1114 01:25:54,524 --> 01:25:56,902 seurata häntä 1115 01:25:57,569 --> 01:25:58,904 koko tunnin ajan. 1116 01:26:12,668 --> 01:26:14,127 Sielujen taistelu. 1117 01:26:15,087 --> 01:26:18,256 Yoon Daemanin luenta on päättynyt. 1118 01:26:20,175 --> 01:26:21,593 Neljä Kohtalon viikatemiestä, 1119 01:26:22,636 --> 01:26:25,097 49 Kohtalon tuomaria 1120 01:26:27,432 --> 01:26:29,893 ja herra Jeong Jaeyeong, 1121 01:26:29,976 --> 01:26:31,812 antakaa pisteenne. 1122 01:26:35,232 --> 01:26:36,650 Tämä on vaikeaa. 1123 01:26:36,733 --> 01:26:39,486 -Pitääkö tuon jälkeen antaa pisteet? -Niinpä. 1124 01:26:40,862 --> 01:26:42,781 Se oli oikea riitti. 1125 01:26:44,866 --> 01:26:48,787 Battle of Fatesin suuri loppukilpailu. 1126 01:26:49,287 --> 01:26:50,539 Sielujen taistelu. 1127 01:26:51,289 --> 01:26:53,959 Tässä tulevat lopputulokset. 1128 01:26:56,169 --> 01:26:58,088 SEOLHWA, LEE SOBIN, YOON DAEMAN 1129 01:26:58,171 --> 01:26:59,464 Kas niin. 1130 01:27:00,632 --> 01:27:03,301 Mummohengelläni on varmasti minulle suuri suunnitelma. 1131 01:27:03,385 --> 01:27:06,888 Hän käski minun ottaa valitsemani asiakkaan, 1132 01:27:06,972 --> 01:27:08,765 joten minun pitää hyväksyä se. 1133 01:27:09,266 --> 01:27:13,729 Annoin tänään todella kaikkeni, enkä näin ollen kadu mitään. 1134 01:27:15,647 --> 01:27:18,984 Pari päivää sitten, ensi kertaa mummoni kuoleman jälkeen, 1135 01:27:19,067 --> 01:27:22,320 hän tuli luokseni unessa valoisasti hymyillen. 1136 01:27:22,988 --> 01:27:25,031 Uskon, että se oli hyvä merkki. 1137 01:27:26,450 --> 01:27:29,494 Paljastakaa Seolhwan lopulliset pisteet. 1138 01:27:30,370 --> 01:27:32,873 -Yhteensä 200 pisteestä. -Niin. 1139 01:27:33,498 --> 01:27:35,375 SIELUJEN TAISTELUN ARVOSTELU 1140 01:27:35,459 --> 01:27:37,544 ASIAKAS 51, TUOMARIT 49, VIIKATEMIEHET 100, YHT. 200 1141 01:27:42,132 --> 01:27:44,760 Hän kuoli sairauteen, eikö niin? 1142 01:27:44,843 --> 01:27:47,095 Halusit kovasti kuolla, senkin typerys. 1143 01:27:47,179 --> 01:27:49,014 Katso, miten vihainen mummo on! 1144 01:27:49,097 --> 01:27:50,724 Tule tänne luokseni. 1145 01:27:50,807 --> 01:27:53,393 Tule tänne! Kaipasin sinua kovasti! 1146 01:27:53,477 --> 01:27:55,187 Tiedät kai, että rakastan sinua? 1147 01:27:55,645 --> 01:27:59,232 Älä yritä tehdä parastasi. Yritä vain elää. 1148 01:28:02,652 --> 01:28:05,322 SEOLHWA 143 1149 01:28:05,822 --> 01:28:09,034 Seolhwa sai 47 pistettä asiakkaalta, 1150 01:28:09,743 --> 01:28:12,746 12 Kohtalon tuomareilta 1151 01:28:13,288 --> 01:28:17,959 ja 84 Kohtalon viikatemiehiltä. 1152 01:28:18,460 --> 01:28:21,630 Yhteensä 143 pistettä. 1153 01:28:21,713 --> 01:28:23,924 SEOLHWA 143 1154 01:28:26,968 --> 01:28:31,598 Pidin siitä, miten vilpitön olit, 1155 01:28:31,681 --> 01:28:35,185 ja luentasi oli hyvin raaka ja aito. 1156 01:28:35,268 --> 01:28:37,479 Tunsin, että vainaja tuli paikalle, 1157 01:28:37,562 --> 01:28:41,316 ja näytit hänet niin kuin peili näyttää heijastuksen. 1158 01:28:41,399 --> 01:28:43,610 Uskon, että asiakas 1159 01:28:43,693 --> 01:28:46,488 liikuttui luennastasi, 1160 01:28:46,571 --> 01:28:48,865 minkä vuoksi hän itki. 1161 01:28:48,949 --> 01:28:50,617 Kiitos kovasti. 1162 01:28:50,700 --> 01:28:53,370 Kiitos, että lähetit vainajan eteenpäin. 1163 01:28:56,873 --> 01:29:00,460 Paljastakaa Lee Sobinin lopulliset pisteet. 1164 01:29:02,504 --> 01:29:04,798 Hän kohtasi odottamattoman tilanteen. 1165 01:29:05,382 --> 01:29:06,591 Pelkäät kovasti. 1166 01:29:06,675 --> 01:29:08,802 Miten siis onnistut sinnittelemään? 1167 01:29:08,885 --> 01:29:11,429 Tiedät kai, että suvussasi on ollut samaaneja? 1168 01:29:12,222 --> 01:29:14,140 Luuletko jumalten iskevän sinuun? 1169 01:29:14,224 --> 01:29:15,642 Toistelet olevasi jumala. 1170 01:29:15,725 --> 01:29:17,227 Pidä huoli omista asioistasi. 1171 01:29:17,310 --> 01:29:19,145 Vaivaako teitä jokin, mummo? 1172 01:29:19,229 --> 01:29:20,689 En luota sinuun lainkaan. 1173 01:29:20,772 --> 01:29:22,816 Meidän olisi paras lopettaa. 1174 01:29:22,899 --> 01:29:25,443 Meidän olisi paras lopettaa. 1175 01:29:28,780 --> 01:29:30,448 LEE SOBIN 131 1176 01:29:30,532 --> 01:29:31,741 Voi sentään. 1177 01:29:32,576 --> 01:29:33,910 Lee Sobin sai 1178 01:29:33,994 --> 01:29:35,871 nolla pistettä asiakkaalta, 1179 01:29:38,540 --> 01:29:42,210 41 pistettä 49:ltä Kohtalon tuomarilta… 1180 01:29:44,045 --> 01:29:45,422 Kovat pisteet. 1181 01:29:46,089 --> 01:29:50,468 …ja 90 pistettä Kohtalon viikatemiehiltä. 1182 01:29:51,469 --> 01:29:54,764 Yhteensä 131 pistettä. 1183 01:29:57,100 --> 01:29:58,810 -Onpa sääli. -Harmin paikka. 1184 01:29:59,311 --> 01:30:01,771 Nolla pistettä asiakkaalta oli iso menetys. 1185 01:30:02,522 --> 01:30:05,275 Odottamattomien olosuhteiden vuoksi 1186 01:30:05,358 --> 01:30:07,360 riittiä ei suoritettu. 1187 01:30:07,444 --> 01:30:09,863 Siksi asiakkaalta tuli nolla pistettä. 1188 01:30:09,946 --> 01:30:13,950 Tässä kierroksessa oli kyse vainajan perheen lohduttamisesta. 1189 01:30:14,034 --> 01:30:15,452 Se oli tehtävänä. 1190 01:30:15,535 --> 01:30:18,163 Sait hyvät pisteet tuomareilta ja meiltä, 1191 01:30:18,246 --> 01:30:21,666 mutta yhteistuloksesi oli 131 pistettä. 1192 01:30:23,251 --> 01:30:27,631 Olet varmasti pettynyt. Minustakin tuntui siltä. 1193 01:30:27,714 --> 01:30:30,050 Olimme kaikki pettyneet ettei se onnistunut. 1194 01:30:30,133 --> 01:30:31,134 Mitä jos voisit 1195 01:30:31,968 --> 01:30:35,764 palata ajassa taaksepäin ja valita asiakkaan uudelleen? 1196 01:30:35,847 --> 01:30:37,098 Valitsisitko 1197 01:30:37,766 --> 01:30:39,768 saman asiakkaan? 1198 01:30:41,603 --> 01:30:42,812 No, kyllä. 1199 01:30:43,897 --> 01:30:48,777 Uskon, että mummohengellä oli syynsä panna minut valitsemaan hänet, 1200 01:30:48,860 --> 01:30:50,320 joten valitsisin samoin. 1201 01:30:50,403 --> 01:30:53,448 Enkä siltikään suorittaisi riittiä. 1202 01:30:54,866 --> 01:30:57,869 Hyvä on. Tuomarit ja me viikatemiehet annoimme korkeat pisteet, 1203 01:30:57,953 --> 01:31:02,123 joten uskon, että tulos olisi muuttunut, jos olisit valinnut eri asiakkaan. 1204 01:31:02,207 --> 01:31:05,001 Siitä huolimatta, jos voisit palata taaksepäin, 1205 01:31:05,085 --> 01:31:07,879 -valitsisit siis hänet uudelleen? -Kyllä, 1206 01:31:07,963 --> 01:31:11,424 koska Seolhwa ja Daeman pärjäsivät niin hyvin toisten kanssa. 1207 01:31:11,508 --> 01:31:12,842 Se olisi oikein. 1208 01:31:12,926 --> 01:31:14,135 Onpa ihailtavaa. 1209 01:31:17,597 --> 01:31:21,810 Nyt paljastamme Yoon Daemanin lopulliset pisteet. 1210 01:31:23,228 --> 01:31:25,939 Hän suoritti riitin todella hyvin. 1211 01:31:26,022 --> 01:31:28,400 Hän tarvitsee voittoon yli 143 pistettä. 1212 01:31:29,275 --> 01:31:30,402 Hän lienee hermona. 1213 01:31:36,866 --> 01:31:39,202 SEOLHWA 143, LEE SOBIN 131 1214 01:31:55,885 --> 01:31:57,846 Battle of Fates. 1215 01:31:57,929 --> 01:31:59,597 Lopullinen voittaja on 1216 01:31:59,681 --> 01:32:01,599 Yoon Daeman! 1217 01:32:01,683 --> 01:32:03,518 YOON DAEMAN VOITTAA 1218 01:32:03,601 --> 01:32:05,729 -Onneksi olkoon. -Hyvää työtä. 1219 01:32:05,812 --> 01:32:06,855 Onneksi olkoon. 1220 01:32:10,608 --> 01:32:14,320 ASIAKAS 51, TUOMARIT 28, KOHTALON VIIKATEMIEHET 94, YHTEENSÄ 173 1221 01:32:14,404 --> 01:32:18,575 Asiakas antoi siis täydet pisteet. 1222 01:32:19,117 --> 01:32:22,370 -Hän antoi Daemanille 51 pistettä 51:stä. -Niin. 1223 01:32:22,454 --> 01:32:27,584 Yoon Daeman, olet Battle of Fatesin ensimmäinen voittaja. 1224 01:32:27,667 --> 01:32:29,044 Miltä nyt tuntuu? 1225 01:32:30,712 --> 01:32:33,298 Mummovainajani oli murtunut, 1226 01:32:33,381 --> 01:32:35,258 kun minusta tuli samaani. 1227 01:32:37,844 --> 01:32:40,889 Hän kenties katselee tätä 1228 01:32:40,972 --> 01:32:45,185 taivaista, missä hän nyt on. 1229 01:32:51,107 --> 01:32:53,818 Kaipaan häntä kovasti. Olen ikuisesti kiitollinen. 1230 01:32:53,902 --> 01:32:55,987 Haluan kiittää häntä siitä, 1231 01:32:56,071 --> 01:32:58,948 että hän kasvatti minut, ja rakastan häntä. 1232 01:33:04,079 --> 01:33:06,081 Uskon 1233 01:33:06,164 --> 01:33:09,667 oppineeni tänään paljon uutta. 1234 01:33:09,751 --> 01:33:13,046 Mukanaolo Battle of Fatesissa… 1235 01:33:13,129 --> 01:33:15,215 Uskon, että mummohenkeni sai minut 1236 01:33:16,174 --> 01:33:19,928 tulemaan tähän ohjelmaan oppimaan ja tekemään itseni tunnetuksi. 1237 01:33:20,762 --> 01:33:23,723 Olen erittäin kiitollinen, 1238 01:33:23,807 --> 01:33:26,684 että sain osallistua tähän ohjelmaan. 1239 01:33:29,229 --> 01:33:32,565 Kiitos teille kaikista ponnisteluistanne. 1240 01:33:36,152 --> 01:33:37,237 Anteeksi. 1241 01:33:37,320 --> 01:33:40,740 LEE SOBIN, KOLMAS SIJA 1242 01:33:43,868 --> 01:33:45,829 Hän näyttää pikkutytöltä. 1243 01:33:46,412 --> 01:33:47,580 Minulla ei 1244 01:33:48,164 --> 01:33:50,500 itse asiassa ollut samaaniystäviä. 1245 01:33:50,583 --> 01:33:52,043 Mutta tullessani tänne 1246 01:33:52,127 --> 01:33:55,505 tapasin monia mukavia ihmisiä, kuten heidät kaksi. 1247 01:33:55,588 --> 01:33:57,340 Olen siitä hyvin kiitollinen. 1248 01:33:57,423 --> 01:33:58,550 Lisäksi 1249 01:33:59,467 --> 01:34:00,760 tajusin tänään, että mummoni 1250 01:34:00,844 --> 01:34:03,638 halusi muistuttaa minua siitä, kuka olin, kun aloitin. 1251 01:34:04,139 --> 01:34:05,598 "Älä ole ylimielinen, lapsi." 1252 01:34:06,057 --> 01:34:09,477 Hän muistutti minua asenteestani silloin kun aloitin. 1253 01:34:10,019 --> 01:34:11,563 Hyväksyn sen nöyrästi. 1254 01:34:14,149 --> 01:34:17,110 Kohtaan samaanina usein haasteita, 1255 01:34:17,652 --> 01:34:19,779 mutta rakastan työtäni. 1256 01:34:21,364 --> 01:34:25,451 Synnyin muutenkin samaaniksi, joten tästä lähtien 1257 01:34:25,869 --> 01:34:29,956 yritän vain olla rehellisempi, suoraselkäisempi ja aidompi. 1258 01:34:30,039 --> 01:34:31,666 Haluan jatkaa tällä tiellä 1259 01:34:31,749 --> 01:34:34,544 ja uskon rakastavani tätä työtä niin kauan kuin jatkan. 1260 01:34:37,422 --> 01:34:39,924 MITÄ KOHTALO SINULLE MERKITSEE? 1261 01:34:40,008 --> 01:34:41,676 Kohtalo on ennalta päätetty. 1262 01:34:41,759 --> 01:34:45,513 Sitä ei voi välttää. Kohtalo on hyväksyttävä. 1263 01:34:45,597 --> 01:34:49,267 Mitä enemmän sitä välttelee, sitä kovempaa se iskee. 1264 01:34:49,809 --> 01:34:54,230 Se on annettu polku, jota ei voi muuttaa. Kohtaloaan ei voi muuttaa. 1265 01:34:54,314 --> 01:34:56,274 Jumalat päättivät kohtaloni. 1266 01:34:56,357 --> 01:34:58,484 Pitipä siitä tai ei, 1267 01:34:58,568 --> 01:35:01,237 sitä ei voi sivuuttaa kokonaan. 1268 01:35:02,197 --> 01:35:05,241 "Antakaa nimeksi Sujin, ja hänestä tulee samaani loppuiäkseen." 1269 01:35:06,409 --> 01:35:08,703 Sain muutenkin nimen Sujin, ja minusta tuli samaani. 1270 01:35:09,245 --> 01:35:11,206 Se sai minut ajattelemaan, 1271 01:35:11,289 --> 01:35:14,292 että suurin osa kohtalostamme on päätetty ennalta. 1272 01:35:15,084 --> 01:35:18,880 Sellaisen kohtalon sain syntyessäni. Se on kirjaimellisesti kohtaloni. 1273 01:35:21,007 --> 01:35:23,843 Samaaniksi tulemista ei voi valita. 1274 01:35:24,510 --> 01:35:25,803 Elämässä tulee vastaan 1275 01:35:26,512 --> 01:35:28,598 hetkiä, joina kohtaloa ei voi välttää. 1276 01:35:29,849 --> 01:35:31,142 Kohtalo on jotain, 1277 01:35:31,851 --> 01:35:33,770 johon minut on sidottu. 1278 01:35:35,438 --> 01:35:38,399 Olen kuitenkin aina pohtinut tätä kysymystä. 1279 01:35:38,483 --> 01:35:40,652 Onko meillä ihmisillä vapaa tahto? 1280 01:35:41,319 --> 01:35:44,113 Voimmeko muokata elämää haluamaksemme? 1281 01:35:44,530 --> 01:35:46,074 "Kohtalon" ensimmäinen tavu 1282 01:35:46,157 --> 01:35:49,244 tarkoittaa liikkumista. Se esiintyy myös "ajamisessa". 1283 01:35:49,744 --> 01:35:52,247 Tahdonvoimalla ja ponnistelemalla 1284 01:35:52,330 --> 01:35:55,708 pääsee päättämään, minne elämä vie. 1285 01:35:56,751 --> 01:36:00,046 Ihmisinä teemme elämämme aikana lukemattomia valintoja. 1286 01:36:00,129 --> 01:36:03,675 Jokapäiväiset valinnat voivat muuttaa sitä, 1287 01:36:03,758 --> 01:36:07,470 kuka on viiden vuoden tai kuuden vuoden kuluttua. 1288 01:36:08,846 --> 01:36:12,433 Kohtalo voi muuttua, jos muuttaa ulkonäköään. 1289 01:36:12,892 --> 01:36:15,478 Se voi myös muuttua, jos kohtelee ihmisiä eri tavalla. 1290 01:36:16,062 --> 01:36:17,272 Kohtalo. 1291 01:36:18,273 --> 01:36:19,691 Sitä voi muuttaa. 1292 01:36:20,108 --> 01:36:21,901 Vaikka 98 prosenttia olisi päätetty, 1293 01:36:21,985 --> 01:36:25,071 voimme muuttaa kohtaloamme lopuilla kahdella prosentilla. 1294 01:36:26,364 --> 01:36:29,033 Kohtalo riippuu siitä, miten sen ottaa 1295 01:36:29,117 --> 01:36:30,493 ja miten siitä selviää. 1296 01:36:31,577 --> 01:36:33,538 Tulevaisuutta ei ole päätetty. 1297 01:36:33,621 --> 01:36:35,081 Se luodaan itse. 1298 01:36:36,624 --> 01:36:38,710 Kohtaloa voi muuttaa. 1299 01:36:39,877 --> 01:36:43,047 Uskon, että kohtalonsa voi rakentaa itse. 1300 01:36:43,840 --> 01:36:48,845 USKOTKO SINÄ KOHTALOON? 1301 01:36:51,264 --> 01:36:56,894 BATTLE OF FATES 96452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.