All language subtitles for Battle.of.Fates.S01E10.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,920
OSANOTTAJIEN MIELIPITEET
OVAT HEIDÄN OMIAAN.
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,922
TARINOIDEN KERTOMISEEN ON SAATU LUPA.
3
00:00:05,005 --> 00:00:08,926
ENNUSTUKSIA EI OLE TODISTETTU
TIETEELLISESTI EIKÄ TULISI PITÄÄ NEUVOINA.
4
00:00:29,738 --> 00:00:31,573
Battle of Fates.
5
00:00:32,157 --> 00:00:34,826
Tervetuloa loppukilpailuun.
6
00:00:37,079 --> 00:00:38,455
Vihdoin viimeinen kierros.
7
00:00:39,706 --> 00:00:40,707
Jännittävää.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,461
Saanko esitellä
9
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
kolme loppukilpailuun selvinnyttä
kohtalonlukijaa.
10
00:00:50,509 --> 00:00:54,721
Hänen suorat luentansa
näkevät läpi ihmisen kohtalon.
11
00:00:55,681 --> 00:00:56,682
Seolhwa.
12
00:00:58,058 --> 00:00:59,851
Enää loppuottelut jäljellä.
13
00:00:59,935 --> 00:01:03,438
Pärjään tiukoissa paikoissa,
joten jatkan samaan malliin.
14
00:01:04,189 --> 00:01:06,525
Pääsin näin pitkälle, joten voin voittaa.
15
00:01:09,403 --> 00:01:12,406
Teräviä havaintoja
kilttiin lempeyteen käärittyinä.
16
00:01:13,407 --> 00:01:15,325
Samaani 20 vuoden kokemuksella.
17
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Lee Sobin.
18
00:01:18,453 --> 00:01:20,414
Hän vaikuttaa hengellisesti vahvalta.
19
00:01:20,497 --> 00:01:23,417
Olen finalisteista nuorin, mutta kokenein.
20
00:01:23,500 --> 00:01:26,211
Manshinina (kokenut samaani),
jolla on 20 vuoden kokemus,
21
00:01:26,295 --> 00:01:28,755
minulla on paljon näytettävää,
ja tulin voittamaan.
22
00:01:29,590 --> 00:01:30,716
Olen luottavainen.
23
00:01:32,718 --> 00:01:35,596
Messuja, jotka yhdistävät
ihmiset ja jumalat.
24
00:01:35,679 --> 00:01:38,223
Samaaniksi ryhtynyt
gugak-laulaja (perinnemusiikki)
25
00:01:39,182 --> 00:01:40,183
Yoon Daeman.
26
00:01:41,226 --> 00:01:43,186
Olen 49 kilpailijasta
27
00:01:43,270 --> 00:01:46,315
ainoa yhä mukana oleva mies.
28
00:01:46,398 --> 00:01:48,358
Tulin hyvin varustautuneena.
29
00:01:49,151 --> 00:01:51,737
Tietoni ja taitoni.
30
00:01:51,820 --> 00:01:54,072
Haluan näyttää niitä kaikkia.
31
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Uskon voitonmahdollisuuksiini.
32
00:02:01,621 --> 00:02:03,498
Battle of Fates.
33
00:02:04,333 --> 00:02:07,377
Kaiken kruunaava loppukilpailu
34
00:02:08,754 --> 00:02:10,672
on Sielujen taistelu.
35
00:02:10,756 --> 00:02:12,007
"Sielujen taistelu"?
36
00:02:13,258 --> 00:02:16,845
Sielu on kuolleen ihmisen henki.
37
00:02:16,928 --> 00:02:18,347
SIELU: KUOLEMAN JÄLKEINEN HENKI
38
00:02:19,014 --> 00:02:24,061
Onko edesmenneen sielun kanssa
todella mahdollista kommunikoida?
39
00:02:24,144 --> 00:02:26,813
Onko mahdollista tuoda yhteen
40
00:02:27,272 --> 00:02:29,775
kuollut ja elävä?
41
00:02:30,567 --> 00:02:33,737
Viimeiset jäljellä olevat kohtalonlukijat
42
00:02:34,279 --> 00:02:39,618
kommunikoivat sielun kanssa,
parantavat menetyksen kokeneen haavat
43
00:02:40,160 --> 00:02:44,247
ja lohduttavat edesmenneen henkeä.
44
00:02:44,331 --> 00:02:45,707
VAADITAAN LUENTA JA RITUAALI
45
00:02:45,791 --> 00:02:49,294
Pitääkö heidän kutsua
vainaja paikalle tässä ja nyt?
46
00:02:49,378 --> 00:02:51,088
He siis suorittavat riitin.
47
00:02:51,171 --> 00:02:52,172
Juuri niin.
48
00:02:52,714 --> 00:02:54,925
Mutta eihän tässä ole järkeä.
49
00:02:55,008 --> 00:02:57,719
Samaanit tekevät tätä pyhätöissään,
ja ennen vanhaan
50
00:02:57,803 --> 00:03:00,555
-he kävivät vainajan kotona.
-Niin.
51
00:03:00,639 --> 00:03:02,391
-Heidän pihassaanko?
-Niin.
52
00:03:02,474 --> 00:03:05,394
Mutta me kuvaamme tuotantostudiolla.
53
00:03:06,561 --> 00:03:07,646
Onko tämä mahdollista?
54
00:03:08,772 --> 00:03:11,483
Samaani yhdistää elävän ja kuolleen.
55
00:03:12,275 --> 00:03:14,152
Olosuhteista huolimatta
56
00:03:14,236 --> 00:03:16,697
autan vainajia sanomaan sen,
mihin he eivät kyenneet,
57
00:03:16,780 --> 00:03:20,075
ja siirtymään rauhassa parempaan paikkaan
58
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
parhaan kykyni mukaan.
59
00:03:24,287 --> 00:03:28,083
Sielujen taisteluun osallistuu
kolme asiakasta.
60
00:03:43,223 --> 00:03:44,558
He näyttävät onnellisilta.
61
00:03:54,734 --> 00:03:55,819
Hyvänen aika.
62
00:04:06,413 --> 00:04:07,706
Voi hyvänen aika.
63
00:04:28,185 --> 00:04:30,145
Ihmiset näissä valokuvissa
64
00:04:30,228 --> 00:04:34,107
ovat perheitä,
jotka ovat menettäneet läheisensä.
65
00:04:34,858 --> 00:04:36,193
Voi ei.
66
00:04:36,276 --> 00:04:38,028
-Johan nyt.
-Voi sentään.
67
00:04:44,284 --> 00:04:48,371
Kohtalonlukijat,
valitkaa yksi kolmesta perheestä
68
00:04:48,789 --> 00:04:50,832
ja menkää kuvan eteen seisomaan.
69
00:04:52,334 --> 00:04:53,960
-Johan nyt.
-Ohhoh.
70
00:04:54,961 --> 00:04:57,464
Seolhwa näyttää tehneen päätöksensä.
71
00:05:01,426 --> 00:05:03,595
Seolhwa rynnistää eteenpäin.
72
00:05:03,678 --> 00:05:05,430
Kuin hänen puolestaan olisi päätetty.
73
00:05:07,349 --> 00:05:10,435
Heti nähdessäni kuvan tiesin,
että valitsen sen.
74
00:05:10,519 --> 00:05:13,522
Näin näyn.
Tiesin, että pitää valita se perhe.
75
00:05:14,064 --> 00:05:17,025
-He varmasti tuntevat jotakin.
-Niin.
76
00:05:35,252 --> 00:05:39,589
Yoon Daeman valitsi kuvan perheestä,
joka menetti tyttärensä.
77
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
-Lee Sobin valitsi kai siskokset?
-He ovat kai siskoksia.
78
00:05:46,721 --> 00:05:50,100
Kaikki kolme kohtalonlukijaa
ovat tehneet valintansa.
79
00:05:52,769 --> 00:05:56,481
Nähdessäni kuvan mummohenkeni sanoi
sen särkeneen hänen sydämensä.
80
00:05:56,565 --> 00:05:59,359
Hän sanoi naisen kuolleen ennenaikaisesti.
81
00:06:00,193 --> 00:06:02,445
Nainen vaikutti hyvin surulliselta.
82
00:06:02,529 --> 00:06:04,573
Hän ei tiennyt kuolevansa.
83
00:06:05,115 --> 00:06:09,244
Valitsin heidät,
koska halusin kuulla vainajaa.
84
00:06:10,954 --> 00:06:12,163
Ei ollut hänen aikansa.
85
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
Ensinnäkin…
86
00:06:22,883 --> 00:06:25,093
Näin näyn,
87
00:06:25,594 --> 00:06:28,555
jossa mies oli asiakas
88
00:06:28,638 --> 00:06:30,765
ja nainen oli vainaja.
89
00:06:46,865 --> 00:06:48,450
Hän itkee jo.
90
00:06:50,410 --> 00:06:53,163
En voinut olla purskahtamatta itkuun
91
00:06:53,246 --> 00:06:55,874
ja puristamatta kättäni nyrkkiin,
92
00:06:55,957 --> 00:06:58,293
koska aistin jo vainajan.
93
00:07:02,088 --> 00:07:04,341
Heti nähdessäni valokuvan
94
00:07:05,508 --> 00:07:09,220
tunteet nousivat pintaan
ja tulin surulliseksi.
95
00:07:09,971 --> 00:07:13,266
Tunsin, että tätä lasta rakastettiin
96
00:07:13,892 --> 00:07:15,435
ja häntä vaalittiin.
97
00:07:15,518 --> 00:07:16,519
Ja hän…
98
00:07:18,355 --> 00:07:21,775
Hän oli nuori, mutta kypsä ikäisekseen.
99
00:07:24,736 --> 00:07:28,573
Hän on vasta lapsi,
mutta haluaa lohduttaa vanhempiaan.
100
00:07:29,574 --> 00:07:31,451
Tunsin sen vahvasti.
101
00:07:32,661 --> 00:07:34,996
Siksi valitsin tämän perheen.
102
00:07:37,499 --> 00:07:38,667
Hän oli kypsä tytär.
103
00:07:39,834 --> 00:07:43,254
Hänen isänsä sanoi näin.
104
00:07:43,338 --> 00:07:47,300
Hän antaisi kaikkensa voidakseen
viettää tunnin tyttärensä kanssa.
105
00:07:54,974 --> 00:07:57,310
Seolhwa itkee,
ja Daemankin näyttää järkyttyneeltä.
106
00:07:59,979 --> 00:08:03,817
-Vain Sobin näyttää rauhalliselta.
-Hän näyttää rauhalliselta.
107
00:08:06,194 --> 00:08:07,987
Battle of Fates.
108
00:08:08,738 --> 00:08:12,659
Loppukilpailuihin kutsuimme
joitain erikoisvieraita.
109
00:08:16,871 --> 00:08:20,375
Saanko esitellä 49 Kohtalon tuomaria.
110
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
-"Kohtalon tuomaria"?
-Tuomareita?
111
00:08:22,669 --> 00:08:24,170
Keitä he mahtavat olla?
112
00:08:24,254 --> 00:08:25,714
Arvioivatko hekin kilpailijat?
113
00:08:25,797 --> 00:08:28,550
Niin kai, kun heitä kutsutaan tuomareiksi.
114
00:08:28,633 --> 00:08:29,718
Jotta peli olisi reilu.
115
00:08:40,478 --> 00:08:41,479
Tuo pelästytti.
116
00:08:45,734 --> 00:08:46,901
Onpa pelottavaa.
117
00:08:57,662 --> 00:09:00,540
-Ovatko he viikatemiehiä?
-Kaikki ovat mustissa.
118
00:09:04,085 --> 00:09:07,756
He olivat täysin tuntemattomia,
Mietin, keitä he ovat.
119
00:09:07,839 --> 00:09:10,175
Heistä kaikista huokui kylmä energia.
120
00:09:11,301 --> 00:09:12,385
Mistä on kyse?
121
00:09:14,137 --> 00:09:16,473
Tunsin paljon painetta.
122
00:09:16,556 --> 00:09:21,269
En osannut
villeimmissä unissanikaan kuvitella
123
00:09:21,352 --> 00:09:24,314
tekeväni luennan 49 ihmisen edessä.
124
00:09:24,939 --> 00:09:26,024
Se oli järkytys.
125
00:09:27,192 --> 00:09:29,319
Heidän auransa ei ollut mikään vitsi.
126
00:09:34,365 --> 00:09:35,575
Sielujen taistelu.
127
00:09:36,493 --> 00:09:40,163
Lopullinen voittaja ratkaistaan pisteillä.
128
00:09:40,246 --> 00:09:42,582
VIIKATEMIESTEN, ASIAKKAIDEN
JA TUOMAREIDEN PISTEET YNNÄTÄÄN
129
00:09:42,665 --> 00:09:45,835
Kukin Kohtalon viikatemies
antaa korkeintaan 25 pistettä.
130
00:09:46,336 --> 00:09:47,337
Yhteensä sata.
131
00:09:48,338 --> 00:09:52,550
49 Kohtalon tuomaria
antavat kukin yhden pisteen.
132
00:09:52,634 --> 00:09:53,802
Yhteensä 49 pistettä.
133
00:09:55,095 --> 00:09:57,889
Asiakas antaa korkeintaan 51 pistettä.
134
00:09:57,972 --> 00:10:01,309
Täysi pistemäärä on 200.
135
00:10:01,392 --> 00:10:03,812
VIIKATEMIEHET 100, TUOMARIT 49,
ASIAKAS 51, YHT. 200
136
00:10:04,395 --> 00:10:08,358
Korkeimman pistemäärän saanut
kohtalonlukija
137
00:10:08,817 --> 00:10:13,738
on Battle of Fatesin lopullinen voittaja.
138
00:10:15,156 --> 00:10:16,533
Seuraavaksi
139
00:10:17,117 --> 00:10:20,078
aloitamme loppukilpailun!
140
00:10:40,640 --> 00:10:42,100
Sielujen taistelu.
141
00:10:43,351 --> 00:10:45,895
Ensimmäinen luenta alkakoon.
142
00:10:58,575 --> 00:11:01,744
-Kuvan mieskö liittyy siis seuraamme?
-Kyllä.
143
00:11:01,828 --> 00:11:04,122
-Aviomies.
-Hän on kai aviomies?
144
00:11:05,748 --> 00:11:07,709
Seolhwan valitsema asiakas.
145
00:11:08,418 --> 00:11:09,419
Liity seuraamme.
146
00:11:19,220 --> 00:11:20,763
-Hei.
-Hei.
147
00:11:34,277 --> 00:11:36,029
-Hän näyttää tutulta.
-Niin.
148
00:11:37,197 --> 00:11:39,449
Rockbändi Boohwalin neljäs laulaja.
149
00:11:43,953 --> 00:11:48,249
IKONINEN KOREALAINEN ROCKBÄNDI BOOHWAL
150
00:11:48,333 --> 00:11:52,420
TUNNETAAN HITEISTĂ„ KUTEN
"THE MORE I LOVE" JA "NEVER ENDING STORY"
151
00:11:53,713 --> 00:11:57,967
BOOHWALIN NELJÄS LAULAJA
152
00:12:02,555 --> 00:12:05,225
Saisinko kuulla nimesi?
153
00:12:05,308 --> 00:12:06,768
Kim Jaedu.
154
00:12:07,393 --> 00:12:09,646
-Kirjoitetaanko se J-A-E?
-Kyllä, Jaedu.
155
00:12:09,729 --> 00:12:10,939
Synnyinvuosi?
156
00:12:11,022 --> 00:12:13,441
-Olen syntynyt 1971.
-Se riittää.
157
00:12:14,192 --> 00:12:16,861
Ja vainajan nimi.
158
00:12:17,612 --> 00:12:20,657
Jang Gyeongha, syntynyt 1963.
159
00:12:20,740 --> 00:12:25,078
VAINAJA
JANG GYEONGHA
160
00:12:25,828 --> 00:12:27,914
On vielä yksi henkilö.
161
00:12:30,541 --> 00:12:31,751
Kim Jaegi.
162
00:12:31,834 --> 00:12:34,504
TOINEN VAINAJA
KIM JAEGI
163
00:12:34,587 --> 00:12:38,091
KIM JAEGI, JAEDUN VANHEMPI VELI
164
00:12:38,716 --> 00:12:41,678
Hänen veljensä oli Boohwalin
kolmas laulaja Kim Jaegi.
165
00:12:41,761 --> 00:12:43,012
KIM JAEGI
166
00:12:43,096 --> 00:12:45,098
KIM JAEGIN ENNENAIKAINEN KUOLEMA
167
00:12:45,181 --> 00:12:49,018
HÄN KUOLI LIIKENNEONNETTOMUUDESSA
26-VUOTIAANA
168
00:12:50,061 --> 00:12:52,063
Veli ja vaimo kuolivat
samana päivämääränä.
169
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
Oikeasti?
170
00:12:54,190 --> 00:12:57,360
Niinpä. Mikä kohtalon oikku se oikein on?
171
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
ISOVELI JA VAIMO
172
00:12:59,904 --> 00:13:03,616
MOLEMMAT KUOLIVAT 11. PÄIVÄ ELOKUUTA
173
00:13:04,284 --> 00:13:05,368
Voi hyvänen aika.
174
00:13:08,621 --> 00:13:10,039
Kenelle haluaisit puhua?
175
00:13:12,792 --> 00:13:13,876
Kaipaan molempia,
176
00:13:14,460 --> 00:13:17,005
mutta haluan puhua Jang Gyeonghalle.
177
00:13:18,840 --> 00:13:20,800
-Hänen vaimolleen.
-Tietenkin.
178
00:13:31,894 --> 00:13:33,563
Mummo ja vaari.
179
00:13:37,358 --> 00:13:38,985
Seurassani on Kim Jaedu.
180
00:13:40,611 --> 00:13:43,698
Hän on syntynyt sian vuonna 1971.
181
00:13:47,493 --> 00:13:49,871
Auttakaa minua lukemaan oikein.
182
00:14:03,217 --> 00:14:04,635
Oho, hän itkee.
183
00:14:14,062 --> 00:14:15,063
Jaedu.
184
00:14:18,649 --> 00:14:21,694
Samaanina minä en ole hassumpi
185
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
hallitsemaan tunteitani
tehdessäni luentaa,
186
00:14:26,491 --> 00:14:28,284
mutta nyt se on vaikeaa.
187
00:14:29,202 --> 00:14:30,203
Hän kai kuoli
188
00:14:30,745 --> 00:14:31,871
sairauteen?
189
00:14:33,289 --> 00:14:34,290
Kyllä.
190
00:14:36,709 --> 00:14:37,710
Johan nyt.
191
00:14:40,963 --> 00:14:42,590
Aistin syövän.
192
00:14:43,841 --> 00:14:45,093
Oliko hänellä syöpä?
193
00:14:46,469 --> 00:14:47,845
Oli.
194
00:14:49,347 --> 00:14:50,598
Kyllä, syöpä.
195
00:14:51,099 --> 00:14:52,433
Se oli sarkooma.
196
00:14:52,517 --> 00:14:55,061
VAIMO KUOLI SARKOOMAAN
60-VUOTIAANA 11.8.2022
197
00:14:55,853 --> 00:14:59,565
Minun kaltaiseni samaanit tuntevat
saman kuin vainaja.
198
00:15:00,066 --> 00:15:04,278
Voin liian pahoin
pystyäkseni syömään mitään,
199
00:15:04,362 --> 00:15:05,988
ja minulla oli ripuli.
200
00:15:06,948 --> 00:15:08,908
Hän on voinut huonosti koko päivän.
201
00:15:08,991 --> 00:15:10,326
-Niinkö?
-Kyllä.
202
00:15:10,409 --> 00:15:13,037
Hän varmaankin aisti vainajan.
203
00:15:14,705 --> 00:15:18,126
Oliko hän kuollessaan laihtunut paljon?
204
00:15:19,377 --> 00:15:22,046
Itse asiassa vaimoni…
205
00:15:22,713 --> 00:15:26,300
En halunnut sanoa tätä,
koska kunnioitan häntä,
206
00:15:26,759 --> 00:15:30,596
mutta häneltä poistettiin
kaikki sisäelimet.
207
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
Hänelle tehtiin myös paksusuoliavanne.
208
00:15:35,434 --> 00:15:38,563
Hän ei pystynyt nauttimaan
mistään ruoasta.
209
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
AVANNE: AUKKO ERITTEILLE
210
00:15:39,856 --> 00:15:44,277
Syödyn ruoan pitäisi varastoitua
joksikin aikaa vatsaan,
211
00:15:44,360 --> 00:15:48,072
mutta häneltä ruoka tuli heti ulos,
eikä hän voinut syödä.
212
00:15:48,656 --> 00:15:51,576
Hänen painonsa oli pudonnut
noin 30 kiloon,
213
00:15:52,493 --> 00:15:53,494
kun hän kuoli.
214
00:15:53,578 --> 00:15:54,871
PAINO PUTOSI NOIN 30 KILOON
215
00:15:54,954 --> 00:15:56,205
Hän ei pystynyt syömään.
216
00:16:02,503 --> 00:16:04,088
-Hän painoi 30 kiloa.
-Siis noin 30?
217
00:16:04,714 --> 00:16:06,632
Hän painoi menehtyessään noin 30 kiloa.
218
00:16:08,176 --> 00:16:11,220
Kävin kahdeksan kertaa vessassa,
kun en ollut syönyt.
219
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
Minua huimasi, kuin olisin pyörtyä.
220
00:16:15,099 --> 00:16:18,269
Kaikki olivat huolissaan,
mutta lääkkeet eivät auttaneet.
221
00:16:18,352 --> 00:16:19,604
Lääkkeet eivät auttaneet.
222
00:16:21,731 --> 00:16:26,527
Tämä suku tarvitsee kilpirauhasen,
rintojen tai kohdun leikkausta.
223
00:16:27,403 --> 00:16:30,406
Hänen sukuelimensä olivat hyvin heikot.
224
00:16:31,240 --> 00:16:33,492
-Hänellä oli leiomyooma.
-Leiomyooma.
225
00:16:34,202 --> 00:16:35,661
Oli myös kohdun verenvuotoa.
226
00:16:36,370 --> 00:16:38,247
Synnyinkarttansa mukaan
227
00:16:38,331 --> 00:16:41,459
hän kärsisi kaikista komplikaatioista,
jos saisi syövän.
228
00:16:41,542 --> 00:16:44,003
-Niin.
-Vaikka syöpä olisi yhdessä paikassa,
229
00:16:44,086 --> 00:16:47,423
-se on levinnyt kaikkialle hänen kehoonsa.
-Niin.
230
00:16:47,506 --> 00:16:49,508
Hänen kuolemansa oli varmasti tuskallinen.
231
00:16:49,592 --> 00:16:50,676
Hänellä oli vaikeaa.
232
00:16:50,760 --> 00:16:52,386
Niin kuin sinullakin.
233
00:16:58,768 --> 00:17:00,603
Noin viiden vuoden ajan
234
00:17:02,396 --> 00:17:03,689
huolehdin hänestä.
235
00:17:05,524 --> 00:17:12,156
VAIMO TAISTELI SYÖPÄÄ VASTAAN
VIISI VUOTTA VUODESTA 2017 VUOTEEN 2022,
236
00:17:13,491 --> 00:17:18,329
JA AVIOMIES OLI AINA HÄNEN RINNALLAAN
237
00:17:18,412 --> 00:17:22,500
Jätin kaiken muun
ja olin koko ajan hänen luonaan.
238
00:17:23,834 --> 00:17:25,044
Halusin pelastaa hänet.
239
00:17:26,003 --> 00:17:27,880
Hänelle annettiin vain puoli vuotta,
240
00:17:27,964 --> 00:17:31,050
-mutta pidin hänet elossa viisi vuotta.
-Niin pidit.
241
00:17:31,551 --> 00:17:35,805
Vein hänet usein ulkomaille
erikoishoitoihin, ja kerran
242
00:17:36,556 --> 00:17:37,807
hän sanoi minulle
243
00:17:38,599 --> 00:17:42,353
haluavansa elää Seorak-vuorella,
missä ilma on puhtaampaa.
244
00:17:42,937 --> 00:17:45,189
Annoin hänen elää siellä
245
00:17:45,273 --> 00:17:47,984
yksinään viiden kuukauden ajan,
246
00:17:48,067 --> 00:17:50,194
mutta ollessamme erossa
247
00:17:51,195 --> 00:17:55,575
hänen tilansa paheni,
joten toin hänet takaisin kotiin.
248
00:17:58,661 --> 00:18:01,163
Hänellä ei ole mitään. Hän käytti kaiken.
249
00:18:01,247 --> 00:18:04,041
Lääkärikuluihin.
Se tuli takuulla kalliiksi.
250
00:18:04,542 --> 00:18:05,960
Hän myi talonsakin.
251
00:18:07,336 --> 00:18:10,214
Boohwalin laulaja on jäänyt tyhjän päälle.
252
00:18:13,259 --> 00:18:16,470
HALUSI PELASTAA VAIMONSA,
VAIKKA JOUTUISI KÄYTTÄMÄÄN KAIKEN
253
00:18:22,351 --> 00:18:25,479
Halusitko seurata Gyeonghaa
hänen menehdyttyään?
254
00:18:27,565 --> 00:18:28,566
Kyllä.
255
00:18:36,198 --> 00:18:37,408
Johan nyt.
256
00:18:43,706 --> 00:18:45,541
Ilman tytärtä hän ei olisi täällä.
257
00:18:46,917 --> 00:18:49,378
Näen, että halusit
tehdä kaikesta lopun, typerys.
258
00:18:50,755 --> 00:18:53,299
Katso, miten vihainen mummo on, typerys!
259
00:18:55,176 --> 00:18:56,719
Kehtaatkin ajatella lopettamista!
260
00:18:58,387 --> 00:19:00,514
Senkin typerys! Miten kehtaat?
261
00:19:01,265 --> 00:19:02,433
Sinun pitää elää!
262
00:19:05,186 --> 00:19:07,521
Olet ilkeä, inhottava typerys!
263
00:19:31,003 --> 00:19:33,923
Haluan vain tietää, miten hän voi nyt.
264
00:19:35,675 --> 00:19:38,761
Mitä hänelle kuuluu?
265
00:19:38,844 --> 00:19:40,054
Syntyikö hän uudelleen?
266
00:19:41,514 --> 00:19:44,308
Miten hän voi? Sen haluan tietää.
267
00:19:49,188 --> 00:19:50,189
No, tuota…
268
00:19:53,275 --> 00:19:57,405
Ikävä sanoa, mutta Gyeongha
ei ole vielä siirtynyt toiselle puolelle.
269
00:20:04,495 --> 00:20:06,414
Sinulla on kai yhä hänen tavaroitaan?
270
00:20:07,456 --> 00:20:09,041
Hankkiuduitko eroon kaikesta?
271
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Hänellä oli eräs turkki.
272
00:20:14,255 --> 00:20:15,840
Tyttäremme
273
00:20:15,923 --> 00:20:19,510
sanoi haluavansa pitää sen,
joten se on hänellä.
274
00:20:19,593 --> 00:20:21,303
Tytär ei ole luopunut äidistään.
275
00:20:22,054 --> 00:20:24,056
Hänen koko elämänsä on pysähtynyt.
276
00:20:24,140 --> 00:20:25,433
Kolmen vuoden jälkeenkin.
277
00:20:28,519 --> 00:20:29,979
Lippu tarkoittaa kieltämistä.
278
00:20:31,147 --> 00:20:32,898
Ikävä sanoa tämä,
279
00:20:33,983 --> 00:20:38,404
mutta jos pidät yhdenkin hänen tavaransa
tai hautajaisissa käytetyn kuvan,
280
00:20:38,487 --> 00:20:40,030
hän ei pysty lähtemään.
281
00:20:43,325 --> 00:20:46,746
Miksi tulit tänne, Jaedu?
282
00:20:46,829 --> 00:20:49,790
Koska et ole vielä luopunut hänestä.
283
00:20:49,874 --> 00:20:52,752
Se todistaa,
ettei hän ole ylittänyt rajaa.
284
00:20:55,421 --> 00:20:58,591
Vainaja, minun vaimoni…
285
00:20:59,175 --> 00:21:02,303
Sanot, että hän harhailee yhä.
286
00:21:02,762 --> 00:21:05,347
Haluan, että hän lakkaa
murehtimasta meistä
287
00:21:06,348 --> 00:21:08,642
ja siirtyy parempaan paikkaan
288
00:21:09,143 --> 00:21:11,228
tai syntyy uudelleen.
289
00:21:11,312 --> 00:21:13,230
-Sitä haluan hänelle.
-Selvä.
290
00:21:19,069 --> 00:21:23,449
Valmistelit erityisen riitin, Seolhwa.
Selittäisitkö, mikä se on?
291
00:21:24,408 --> 00:21:25,993
Jos pystyn kutsumaan vainajan
292
00:21:26,744 --> 00:21:28,204
viuhkallani ja kelloillani
293
00:21:28,829 --> 00:21:31,373
ja saan hänet puhumaan kauttani,
294
00:21:32,249 --> 00:21:35,544
olen valmis toimimaan meediona.
295
00:21:50,476 --> 00:21:52,812
Jo ennen kuin aloitin riitin,
296
00:21:52,895 --> 00:21:57,107
tunsin vainajan energian ja tuskan.
297
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
Yök. Kamalaa.
298
00:21:59,819 --> 00:22:02,780
Tuntui, että pyörtyisin. Voin pahoin.
299
00:22:05,783 --> 00:22:09,829
Kanavoin sitä, miltä vainajasta tuntui,
300
00:22:09,912 --> 00:22:12,081
enkä ihmisenä kestänyt sitä.
301
00:22:12,164 --> 00:22:14,333
Tunsin kuolevani.
302
00:22:16,627 --> 00:22:17,753
Hyvä herra.
303
00:22:19,004 --> 00:22:20,005
Jabi.
304
00:22:20,840 --> 00:22:22,550
Jabi. Tämä on liikaa.
305
00:22:30,015 --> 00:22:31,851
Voi ei. Hän ei ole edes aloittanut.
306
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
Tämä on liikaa.
307
00:22:40,234 --> 00:22:41,402
Tunnen kuolevani.
308
00:22:42,862 --> 00:22:44,446
En saa henkeä.
309
00:22:46,574 --> 00:22:47,867
Olin tuskissani.
310
00:22:48,909 --> 00:22:51,078
Minä melkein paheksuin häntä.
311
00:22:54,248 --> 00:22:55,291
En kestä sitä.
312
00:22:56,917 --> 00:22:59,753
Tuntuu, että halvaannun.
313
00:22:59,837 --> 00:23:02,673
-Onko se mies vai nainen?
-Nainen.
314
00:23:02,756 --> 00:23:04,967
Päästä irti. Päästä irti kaunoistasi.
315
00:23:06,719 --> 00:23:09,346
Kestän yleensä jigin
(fyysinen merkki hengiltä),
316
00:23:09,430 --> 00:23:11,974
-mutta tällä kertaa luulin kuolevani.
-Liikaa.
317
00:23:13,309 --> 00:23:16,687
Se oli minulle liikaa.
318
00:23:16,770 --> 00:23:18,230
Se oli tuskallista.
319
00:23:19,899 --> 00:23:20,900
Minä kuolen.
320
00:23:21,984 --> 00:23:23,193
Riisu viitta.
321
00:23:24,153 --> 00:23:25,362
Riisu se hetkeksi.
322
00:23:31,493 --> 00:23:34,246
En ollut koskaan tuntenut
henkeä niin vahvasti,
323
00:23:34,830 --> 00:23:36,916
eikä minulla ollut suojaa sitä vastaan.
324
00:23:36,999 --> 00:23:40,544
Tunsin kaiken sellaisenaan,
ja voin sanoa olleeni peloissani.
325
00:23:48,677 --> 00:23:50,888
Kun alamme tuntea hengen,
326
00:23:50,971 --> 00:23:54,308
emme pysty syömään, liikkumaan
tai seisomaan. Se on rankkaa.
327
00:24:05,194 --> 00:24:06,195
Johan nyt.
328
00:24:07,196 --> 00:24:08,697
Se on varmasti rankkaa.
329
00:24:10,950 --> 00:24:13,494
Jo tämä ensimmäinen käy voimille.
330
00:24:13,577 --> 00:24:15,079
Seolhwa on aikamoinen.
331
00:24:17,498 --> 00:24:20,376
On uskomatonta nähdä jotain tällaista.
332
00:24:43,065 --> 00:24:44,108
Johan nyt.
333
00:24:45,818 --> 00:24:47,528
JINOGWI-RIITTI: LOHDUTTAA SIELUA
334
00:24:47,611 --> 00:24:48,696
Tule tänne.
335
00:24:48,779 --> 00:24:50,114
Seolhwa kutsuu häntä.
336
00:24:50,197 --> 00:24:52,449
Sinä sytytät kynttilät ensin.
337
00:24:54,159 --> 00:24:55,744
Aloita tästä.
338
00:25:03,377 --> 00:25:05,212
Sytytä sitten myös tämä.
339
00:25:06,880 --> 00:25:09,383
En voi uskoa, että katsomme tätä.
340
00:25:09,466 --> 00:25:10,759
Oikeasti uskomatonta.
341
00:25:11,719 --> 00:25:12,720
Ensi kerta minulle.
342
00:25:14,388 --> 00:25:16,390
Kuin katsoisi elokuvaa Exhuma.
343
00:25:17,641 --> 00:25:18,642
Minua pelottaa.
344
00:25:42,791 --> 00:25:44,918
Auta minua vielä kerran, mummo.
345
00:25:46,003 --> 00:25:48,464
Auta vainajaa
uskomaan ja luottamaan sinuun.
346
00:25:55,637 --> 00:25:57,306
Mummo ja vaari!
347
00:26:13,655 --> 00:26:15,324
Auttakaa, mummo ja vaari.
348
00:26:45,687 --> 00:26:46,897
Hän on täällä.
349
00:26:52,277 --> 00:26:53,362
Hemmetti!
350
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
Epäreilua!
351
00:27:00,452 --> 00:27:03,122
Inhoan tätä!
352
00:27:18,303 --> 00:27:19,346
Todella epäreilua.
353
00:27:24,226 --> 00:27:25,227
Olen pahoillani.
354
00:27:26,311 --> 00:27:29,565
En oikeasti halunnut kuolla.
355
00:27:38,282 --> 00:27:39,283
Tämä on epäreilua.
356
00:27:39,366 --> 00:27:41,910
Tule äkkiä tänne! Tule tänne!
357
00:27:41,994 --> 00:27:44,621
Tule luokseni. Tule tänne!
358
00:27:44,705 --> 00:27:47,666
Kaipasin sinua kovasti! Kaipasin sinua!
359
00:27:54,214 --> 00:27:55,507
Halusin elää.
360
00:28:00,262 --> 00:28:02,139
Halusin kovasti elää.
361
00:28:13,483 --> 00:28:15,527
Kaipasin sinua kovasti, rakas.
362
00:28:19,531 --> 00:28:22,284
En oikeasti halunnut kuolla.
363
00:28:31,501 --> 00:28:34,129
Johan nyt. Mitä minun pitäisi tehdä?
364
00:28:34,796 --> 00:28:37,841
Mitä me nyt teemme?
365
00:28:39,384 --> 00:28:40,761
Rakkaani.
366
00:28:42,971 --> 00:28:44,348
Miksi minua itkettää?
367
00:28:54,024 --> 00:28:56,151
-Sattuiko se kovasti?
-Sattui.
368
00:28:56,860 --> 00:28:58,570
Minulla oli kovat tuskat.
369
00:28:59,404 --> 00:29:01,448
Kunnes lakkasin hengittämästä.
370
00:29:01,531 --> 00:29:03,033
Minulla oli kovat tuskat.
371
00:29:03,116 --> 00:29:04,117
Tiedän.
372
00:29:05,577 --> 00:29:06,620
Tiedän.
373
00:29:06,703 --> 00:29:08,872
Ole kiltti. Älä kuole.
374
00:29:08,956 --> 00:29:10,123
Sopiiko?
375
00:29:10,207 --> 00:29:12,751
Älä kuole, rakas. Minä pyydän.
376
00:29:13,251 --> 00:29:14,252
Sopiiko?
377
00:29:14,586 --> 00:29:15,587
Sopii.
378
00:29:17,381 --> 00:29:18,423
Suojele Byeolia.
379
00:29:19,257 --> 00:29:20,592
Pelasta tyttäremme.
380
00:29:23,387 --> 00:29:24,471
Suojele Byeolia.
381
00:29:25,180 --> 00:29:26,223
Mitä muuta?
382
00:29:26,306 --> 00:29:28,183
Muuta en pyydä.
383
00:29:28,266 --> 00:29:30,435
Olen kiitollinen. Rakastin sinua kovasti.
384
00:29:30,894 --> 00:29:33,522
-Pidä hyvää huolta Byeolista.
-Minä pidän.
385
00:29:33,605 --> 00:29:36,483
-Lupaa, ettet tee kaikesta loppua.
-Hyvä on.
386
00:29:36,566 --> 00:29:38,151
Minä lupaan.
387
00:29:38,235 --> 00:29:39,277
Mitä minä teen?
388
00:29:39,361 --> 00:29:41,697
En voi lähteä. En vain voi!
389
00:29:42,906 --> 00:29:44,533
En voi lähteä.
390
00:29:46,284 --> 00:29:48,161
Kaipasin sinua kamalasti.
391
00:29:54,710 --> 00:29:55,836
Mitä minä teen?
392
00:29:57,754 --> 00:29:58,755
Tiedän.
393
00:30:06,471 --> 00:30:08,473
Olen huolissani.
394
00:30:08,557 --> 00:30:11,727
-Älä murehdi. Minä elän hyvin.
-Voinko luottaa sinuun?
395
00:30:11,810 --> 00:30:12,978
Teen parhaani.
396
00:30:13,061 --> 00:30:14,271
-Niinkö?
-Kyllä.
397
00:30:14,354 --> 00:30:17,232
Älä yritä tehdä parastasi.
Riittää, kun elät.
398
00:30:17,315 --> 00:30:18,900
Hyvä on. Teen niin.
399
00:30:20,235 --> 00:30:21,403
Hyvänen aika.
400
00:30:33,665 --> 00:30:36,043
Hän vain seisoi ja tuijotti miestä.
401
00:30:37,711 --> 00:30:39,671
Hän kaipasi tätä niin kovasti.
402
00:30:42,007 --> 00:30:43,258
Hän ei lähde.
403
00:30:44,885 --> 00:30:47,471
Hänen surunsa on niin syvä,
404
00:30:47,554 --> 00:30:49,389
ettei hän pysty lähtemään.
405
00:30:49,473 --> 00:30:51,266
Han (syvä suru) pidättelee häntä.
406
00:30:51,349 --> 00:30:52,517
Hän ei voi lähteä.
407
00:31:01,943 --> 00:31:02,944
Jaedu.
408
00:31:06,073 --> 00:31:07,491
Hänellä oli kovat tuskat.
409
00:31:09,034 --> 00:31:11,787
-Henki poistui yhtäkkiä.
-Lähtikö hän?
410
00:31:14,456 --> 00:31:15,499
Lohduta häntä.
411
00:31:16,083 --> 00:31:18,502
Jätä jäähyväiset ja lähetä hänet matkaan.
412
00:31:19,294 --> 00:31:20,295
Hyvä on.
413
00:31:23,131 --> 00:31:24,257
Hänet lähetetään matkaan.
414
00:31:28,762 --> 00:31:30,514
-Lähetämme hänet matkaan.
-Selvä.
415
00:31:43,735 --> 00:31:46,530
Hänen suruaan on mahdoton kuvitella.
416
00:31:53,203 --> 00:31:54,704
Hänen haninsa oli niin syvä.
417
00:31:56,581 --> 00:31:57,999
Uskomattoman syvä.
418
00:32:00,418 --> 00:32:01,586
Mitä nyt tapahtuu?
419
00:32:02,379 --> 00:32:05,048
-He lähettävät hänet matkaan.
-Lähettävätkö?
420
00:32:05,132 --> 00:32:06,591
Hänen pitää lähteä.
421
00:32:06,675 --> 00:32:08,677
Niin. Jos hän pysyy täällä…
422
00:32:08,760 --> 00:32:11,346
-Älä anna hänen harhailla.
-Muuten mies ei voi elää.
423
00:32:18,270 --> 00:32:20,981
Seuraavaksi matkaan lähettämisen rituaali.
424
00:32:34,327 --> 00:32:35,954
Lähetetään hänet matkaan, mummo!
425
00:32:43,378 --> 00:32:44,754
Lähdetään.
426
00:32:45,839 --> 00:32:46,840
Hän lähtee.
427
00:32:54,181 --> 00:32:55,182
Lähdetään!
428
00:33:12,949 --> 00:33:15,452
Häntä piti lohduttaa ja lähettää matkaan.
429
00:33:16,786 --> 00:33:18,163
Tein parhaani.
430
00:33:40,101 --> 00:33:42,312
Hän polttaa talismaanin.
Vainaja lienee poissa.
431
00:33:52,239 --> 00:33:54,991
Talismaanit toivottavat
jälleensyntymää paratiisissa,
432
00:33:55,075 --> 00:33:59,204
ja koska tunsin hänen tuskansa,
kirjoitin talismaanin tauteja vastaan.
433
00:34:00,080 --> 00:34:01,539
Ne olivat vainajaa varten.
434
00:34:02,916 --> 00:34:07,128
Mummo ja vaari. Auttakaa häntä
syntymään uudelleen paratiisissa.
435
00:34:15,804 --> 00:34:16,888
Hyvästi.
436
00:34:29,192 --> 00:34:30,193
Hän on poissa.
437
00:34:37,200 --> 00:34:38,618
Seolhwa on varmasti uupunut.
438
00:34:39,327 --> 00:34:41,579
-Hän on varmasti voimaton.
-Niin.
439
00:34:43,123 --> 00:34:45,083
Hän tuntee jigin hyvin vahvasti,
440
00:34:45,917 --> 00:34:49,254
mutta keskittyi silti loppuun saakka
ja suoritti tehtävän.
441
00:34:49,754 --> 00:34:53,258
Mietin, olisinko pystynyt samaan.
Olin vaikuttunut.
442
00:34:54,926 --> 00:34:57,762
Miltä tuntuu nyt, kun riitti on ohi?
443
00:34:58,888 --> 00:35:02,267
Sain muistutuksen siitä,
mitä menneisyydessä tapahtui.
444
00:35:02,350 --> 00:35:05,812
Kaipasin häntä yhtäkkiä kovasti,
ja se oli hyvin tunteikasta.
445
00:35:08,732 --> 00:35:11,443
Seolhwan luenta on päättynyt.
446
00:35:12,694 --> 00:35:14,237
Neljä Kohtalon viikatemiestä,
447
00:35:16,281 --> 00:35:18,325
49 Kohtalon tuomaria
448
00:35:20,368 --> 00:35:22,329
ja herra Kim Jaedu,
449
00:35:23,622 --> 00:35:25,749
antakaa pisteenne.
450
00:35:28,001 --> 00:35:29,836
Mitä oikein tapahtui?
451
00:35:29,919 --> 00:35:31,755
Todella omituista.
452
00:35:32,297 --> 00:35:34,132
En ole koskaan nähnyt tällaista.
453
00:35:34,215 --> 00:35:36,259
Vaikeaa, koska tämä on ensimmäinen.
454
00:35:37,135 --> 00:35:38,178
Tämä on vaikeaa.
455
00:35:58,406 --> 00:36:02,369
Manshinina 20 vuoden kokemuksella
minulla on paljon näytettävää.
456
00:36:02,869 --> 00:36:05,330
Mummohenkeni pitää henkivoimani vahvoina,
457
00:36:06,539 --> 00:36:08,792
joten autan parhaani mukaan
henkeä siirtymään.
458
00:36:14,923 --> 00:36:16,299
Sielujen taistelu.
459
00:36:16,925 --> 00:36:19,928
Toinen luenta alkakoon.
460
00:36:21,054 --> 00:36:24,599
Lee Sobinin valitsema asiakas,
liity seuraamme.
461
00:36:29,354 --> 00:36:30,522
Sisarukset.
462
00:36:31,940 --> 00:36:33,191
Vanhempi sisar kuoli.
463
00:36:35,026 --> 00:36:36,319
Taas surullinen tarina.
464
00:36:36,986 --> 00:36:38,029
Voi sentään.
465
00:36:48,164 --> 00:36:50,333
-Hei.
-Hei.
466
00:36:58,550 --> 00:37:01,886
Kertoisitko koko nimesi?
467
00:37:01,970 --> 00:37:04,764
-Hyvä on.
-Ja syntymävuotesi.
468
00:37:04,848 --> 00:37:07,434
-Nimeni on Jo Wonmi.
-Selvä.
469
00:37:09,936 --> 00:37:11,479
Olen syntynyt vuonna 1988.
470
00:37:11,563 --> 00:37:13,231
Syntynyt 1988.
471
00:37:14,858 --> 00:37:16,901
Entä vainaja?
472
00:37:16,985 --> 00:37:19,446
-Hänen nimensä oli Jo Wonju.
-Selvä.
473
00:37:20,071 --> 00:37:22,949
-Hän oli syntynyt 1986.
-Vuonna 1986.
474
00:37:24,409 --> 00:37:27,704
Saanko pitää sinua hetken kädestä?
475
00:37:46,723 --> 00:37:47,891
Olet peloissasi.
476
00:37:51,728 --> 00:37:52,771
Sinua pelottaa.
477
00:37:53,730 --> 00:37:55,607
Kauanko olet sinnitellyt?
478
00:37:58,359 --> 00:37:59,986
Syy ei ollut sinun.
479
00:38:01,946 --> 00:38:03,406
Miten kestät?
480
00:38:10,789 --> 00:38:11,790
Voi sentään.
481
00:38:11,873 --> 00:38:15,168
Järkytys sisaren menetyksestä
halvaannutti puolet kasvoista.
482
00:38:15,251 --> 00:38:16,711
-Voi sentään.
-Ohhoh.
483
00:38:21,800 --> 00:38:24,719
Lakkaa syyttämästä itseäsi. Ei hätää.
484
00:38:26,846 --> 00:38:28,139
Hän itkee jo.
485
00:38:28,223 --> 00:38:29,349
Voi hyvänen aika.
486
00:39:03,675 --> 00:39:05,385
Kuolin ennenaikaisesti.
487
00:39:06,719 --> 00:39:08,179
Minun ei pitänyt kuolla silloin.
488
00:39:09,764 --> 00:39:12,016
Päätäni särkee. En saa henkeä.
489
00:39:12,100 --> 00:39:15,520
En usko sen olleen veitsi,
mutta näen paljon haavoja.
490
00:39:16,145 --> 00:39:18,147
Miksi hänen ruumiissaan on arpia?
491
00:39:21,693 --> 00:39:22,986
Hän on oikeassa.
492
00:39:24,737 --> 00:39:26,239
Tämä on uskomatonta.
493
00:39:29,325 --> 00:39:31,452
Sisareni kuoli pudotessaan.
494
00:39:32,161 --> 00:39:36,165
Hänen kuolinsyynsä oli päähän osunut isku.
495
00:39:39,043 --> 00:39:40,461
Mummohenkeni sanoo,
496
00:39:40,545 --> 00:39:43,756
että mietit, kuoliko hän siksi,
että niin oli määrätty,
497
00:39:43,840 --> 00:39:46,050
vai joidenkin muiden murheiden takia.
498
00:39:46,134 --> 00:39:47,719
Sen sinä haluat tietää.
499
00:39:48,678 --> 00:39:52,765
Hänen kuolintapansa
sai meidät epäilemään henkirikosta.
500
00:39:57,186 --> 00:40:00,648
Hän putosi selälleen eikä kovin korkealta.
501
00:40:00,732 --> 00:40:04,068
-Se on epäilyttävää.
-Se epäilyttää sisarta.
502
00:40:04,152 --> 00:40:05,820
Hän putosi toisesta kerroksesta.
503
00:40:07,906 --> 00:40:10,617
SISAR KUOLI ÄKILLISESTI HUHTIKUUSSA 2012
504
00:40:11,618 --> 00:40:14,454
OLIKO SE ONNETTOMUUS,
VAI ONKO TOTUUS SALATTU?
505
00:40:15,246 --> 00:40:18,666
HÄNELLÄ ON 14 VUODEN JÄLKEEN
YHĂ„ PALJON KYSYMYKSIĂ„
506
00:40:26,633 --> 00:40:29,302
Tiedät kai,
että suvussasi on ollut samaaneja?
507
00:40:30,136 --> 00:40:32,597
Tiedän, että mummoni rukoili usein.
508
00:40:32,680 --> 00:40:34,140
SINGAMUL: HENGELLISESTI HERKKIEN KÄRSIMYS
509
00:40:36,643 --> 00:40:38,353
Hänen mummonsa oli samaani.
510
00:40:39,145 --> 00:40:40,396
-Niinkö?
-Se kulkee suvussa.
511
00:40:40,480 --> 00:40:42,273
EDESMENNYT MUMMO OLI SAMAANI
512
00:40:42,357 --> 00:40:45,109
Jos olisit joskus käynyt samaanin luona,
513
00:40:45,193 --> 00:40:47,153
sinut olisi käännytetty pois.
514
00:40:47,236 --> 00:40:50,156
Olet hengellisesti herkkä,
ja suvussasi on ollut samaaneja.
515
00:40:50,657 --> 00:40:53,493
-Tiedät sen. Tunnet ja uneksit asioita.
-Kyllä.
516
00:40:53,576 --> 00:40:55,161
Sinä myös sanot asioita.
517
00:40:55,244 --> 00:40:57,830
-Minä puhun itsekseni.
-Et voi sille mitään.
518
00:40:58,373 --> 00:41:00,583
Mietit, aiheuttiko
samaanin perimäsi kuoleman.
519
00:41:00,667 --> 00:41:03,878
SINBARAM: KUN JUMALTEN ENERGIA
VAIKUTTAA IHMISEN ELÄMÄÄN
520
00:41:03,962 --> 00:41:06,005
Pelkäät myös sen olleen
jumalten kosto.
521
00:41:06,089 --> 00:41:07,256
SINBEOL: JUMALTEN KOSTO
522
00:41:09,550 --> 00:41:10,593
Hän on oikeassa.
523
00:41:11,135 --> 00:41:15,223
Hän miettii, kuoliko sisar siksi,
että hän torjui jumalat.
524
00:41:15,890 --> 00:41:17,433
-Ohhoh.
-Hän on oikeassa.
525
00:41:17,517 --> 00:41:18,768
Se on totta.
526
00:41:21,020 --> 00:41:25,024
Pelkäät, että sinua
kenties rangaistaan seuraavaksi.
527
00:41:26,317 --> 00:41:28,236
Sinut voidaan tappaa koska tahansa.
528
00:41:29,070 --> 00:41:31,322
Sinut voidaan viedä koska tahansa.
529
00:41:42,208 --> 00:41:43,835
Miksi vapisen näin kovasti?
530
00:41:47,088 --> 00:41:49,716
Hän tärisee ja huojuu kovasti.
531
00:41:57,515 --> 00:41:59,142
Ruumis huojuu edestakaisin.
532
00:42:04,022 --> 00:42:05,481
Hetkinen.
533
00:42:06,232 --> 00:42:07,275
Hetkinen.
534
00:42:12,864 --> 00:42:14,615
-Minun pitää rentoutua.
-Selvä.
535
00:42:14,699 --> 00:42:16,826
Vapisen nyt hieman liikaa.
536
00:42:27,336 --> 00:42:30,006
Näyttää siltä, kuin jokin imisi sielusi.
537
00:42:36,220 --> 00:42:38,723
Näen, miten sielusi imetään ulos.
538
00:42:42,393 --> 00:42:43,519
Imetäänkö hänen sielunsa?
539
00:42:44,520 --> 00:42:46,564
Kuka hänen sielunsa vie? Miksi?
540
00:42:57,909 --> 00:42:58,993
Voi ei.
541
00:43:06,751 --> 00:43:07,960
Anteeksi.
542
00:43:09,921 --> 00:43:12,215
Hän kai ajaa negatiivisen energian pois.
543
00:43:20,181 --> 00:43:22,266
Uskotko jumalten iskevän sinuun?
544
00:43:23,392 --> 00:43:24,477
En tiedä.
545
00:43:25,269 --> 00:43:28,523
Oletko varma, ettet tiedä?
Ehkä vain välttelet asiaa.
546
00:43:34,779 --> 00:43:38,616
Tulit kysymään sisarestasi,
mutta olen huolissani myös sinusta.
547
00:43:39,784 --> 00:43:40,868
Siltä minusta tuntuu.
548
00:43:45,248 --> 00:43:48,835
Tästä sisareni oli huolissaan.
549
00:43:49,210 --> 00:43:51,337
Hän antoi minulle paljon neuvoja,
550
00:43:52,046 --> 00:43:54,841
mutta en kuunnellut.
551
00:43:54,924 --> 00:43:58,136
Yhtä asiaa kuitenkin kuuntelin.
Pysyin loitolla samaaneista.
552
00:43:58,219 --> 00:43:59,887
Hän pelkäsi jumalia.
553
00:44:07,603 --> 00:44:11,399
Siksi en ollut varma,
pitäisikö minun tulla tähän ohjelmaan.
554
00:44:12,024 --> 00:44:14,193
Tulin tänne kuitenkin yhdestä syystä.
555
00:44:14,819 --> 00:44:17,155
Jos sisareni voi olla onnellinen…
556
00:44:17,238 --> 00:44:18,781
-Tai levätä rauhassa?
-Niin.
557
00:44:19,615 --> 00:44:23,744
Ehkä sitten voin jatkaa elämääni
tuntien vähemmän syyllisyyttä.
558
00:44:24,954 --> 00:44:27,039
Jälkeen jääneet tietävät,
559
00:44:27,123 --> 00:44:29,834
miten tuskallista
läheisen menettäminen on.
560
00:44:30,459 --> 00:44:34,839
Läheisensä menettäneet joutuvat elämään
lopun ikäänsä sen tuskan kanssa.
561
00:44:35,590 --> 00:44:39,302
-Jos minäkin kuolen, perheeni…
-Kärsisi vielä enemmän.
562
00:44:40,094 --> 00:44:43,306
Tiedän, ja siksi sinnittelen yhä.
563
00:44:44,098 --> 00:44:47,602
Ei kuitenkaan tuntuisi väärältä,
vaikka kuolisin huomenna.
564
00:44:49,061 --> 00:44:50,438
Yritä silti elää.
565
00:44:51,522 --> 00:44:53,482
Kuulen, että olet vahva.
566
00:44:53,983 --> 00:44:57,111
Olet hyväsydäminen ja herttainen,
mutta myös vahva.
567
00:45:01,490 --> 00:45:03,367
Saatko minusta selvän luennan?
568
00:45:12,126 --> 00:45:15,796
Saan. Näen lävitsesi,
mutta mummohenkeni ei sano paljoa.
569
00:45:16,505 --> 00:45:20,301
Toistelet olevasi jumala.
570
00:45:24,388 --> 00:45:26,641
-Jumalako?
-Mitä se tarkoittaa?
571
00:45:27,683 --> 00:45:30,394
Että jumala pitää häntä vallassaan.
572
00:45:30,478 --> 00:45:32,063
-Vallassaan?
-Onko hänet riivattu?
573
00:45:35,316 --> 00:45:36,525
Tämä on aika hyytävää.
574
00:45:39,111 --> 00:45:43,115
Näen, että jäät henkiin
ja selviydyt tilanteesta.
575
00:45:43,199 --> 00:45:46,118
Koeta kestää vielä kolme vuotta.
576
00:45:46,202 --> 00:45:49,705
Sitten pääset loistamaan
niin kirkkaana kuin haluat.
577
00:45:49,789 --> 00:45:50,873
Pidä huoli omistasi.
578
00:45:51,916 --> 00:45:53,042
Pidä huoli omistasi.
579
00:45:55,878 --> 00:45:56,879
Siis mitä?
580
00:45:58,047 --> 00:45:59,048
Mitä?
581
00:46:08,432 --> 00:46:09,517
Pidä huoli omistasi.
582
00:46:10,601 --> 00:46:11,727
Tämä on ärsyttävää.
583
00:46:12,228 --> 00:46:13,229
Mitä sinä muka tiedät?
584
00:46:14,021 --> 00:46:15,022
Ärsyttävää.
585
00:46:17,233 --> 00:46:18,234
Pidä huoli omistasi.
586
00:46:22,238 --> 00:46:24,115
Minulle alkaa tulla kuuma.
587
00:46:30,454 --> 00:46:31,539
Mistä on kyse?
588
00:46:34,625 --> 00:46:35,835
Mitä tämä on?
589
00:46:38,963 --> 00:46:40,172
Mitä tapahtuu?
590
00:46:41,757 --> 00:46:42,967
Mitä tämä on?
591
00:46:43,926 --> 00:46:44,969
Minua pelottaa.
592
00:46:48,973 --> 00:46:49,974
Kaikki ärsyttää.
593
00:46:53,561 --> 00:46:54,562
Todella kuuma.
594
00:46:59,317 --> 00:47:00,318
Mummo.
595
00:47:03,362 --> 00:47:04,363
Todella kuuma.
596
00:47:06,532 --> 00:47:07,533
Anna tulla.
597
00:47:11,203 --> 00:47:13,414
Vaivaako teitä jokin, mummo?
598
00:47:13,998 --> 00:47:15,499
En luota sinuun lainkaan.
599
00:47:20,046 --> 00:47:21,047
Ärsyttävää.
600
00:47:23,174 --> 00:47:24,342
-Johan nyt.
-Mitä?
601
00:47:25,676 --> 00:47:26,927
-Hänet on riivattu.
-Mitä?
602
00:47:27,428 --> 00:47:28,721
Hänet on kai riivattu.
603
00:47:29,430 --> 00:47:30,431
Mitä?
604
00:47:31,182 --> 00:47:33,017
Sobin puhuu hänelle kuin jumalalle.
605
00:47:34,769 --> 00:47:35,811
Se on mummohenki.
606
00:47:38,898 --> 00:47:40,691
Mihin olette tyytymätön?
607
00:47:40,775 --> 00:47:42,026
Mitä sinä edes tiedät…
608
00:48:00,419 --> 00:48:01,420
Mitä tapahtuu?
609
00:48:04,465 --> 00:48:05,508
Mitä tämä on?
610
00:48:06,884 --> 00:48:07,927
Hyvänen aika.
611
00:48:08,511 --> 00:48:10,012
Minua pelottaa kovasti.
612
00:48:11,263 --> 00:48:13,015
Mummohenki riivaa häntä.
613
00:48:16,560 --> 00:48:18,604
Pelästyin, kun hän alkoi vapista.
614
00:48:18,687 --> 00:48:23,317
-Kun jumala ottaa vallan, alkaa vapista.
-Mitä hittoa tämä oikein on?
615
00:48:23,401 --> 00:48:24,402
Mitä…
616
00:48:25,277 --> 00:48:27,113
Olen oikeasti peloissani.
617
00:48:27,863 --> 00:48:29,615
Jumala on aina seurannut häntä.
618
00:48:29,698 --> 00:48:31,492
Hänen piti pysyä loitolla samaaneista.
619
00:48:31,575 --> 00:48:33,702
Koska hän saattaisi tulla riivatuksi,
620
00:48:33,786 --> 00:48:35,788
-ja juuri niin kävi.
-Onko hänet riivattu?
621
00:48:35,871 --> 00:48:38,791
-Hänet on riivattu.
-Siksi sisar varoitti häntä.
622
00:48:38,874 --> 00:48:40,960
Hän ei ole samaani,
mutta jumala otti vallan.
623
00:48:42,753 --> 00:48:44,255
Mitä nyt?
624
00:48:44,338 --> 00:48:45,756
Mitä tapahtuu?
625
00:48:47,299 --> 00:48:48,384
Saan kylmiä väreitä.
626
00:48:53,639 --> 00:48:54,640
Minua pelottaa.
627
00:49:13,659 --> 00:49:17,037
-Sobin ei ole millänsäkään.
-Hän on rauhallinen.
628
00:49:22,543 --> 00:49:24,462
Tarvitsen aikaa rauhoittua.
629
00:49:26,714 --> 00:49:28,215
Rauhoittukaa ja päästäkää irti.
630
00:49:34,555 --> 00:49:35,639
Mistä on kyse?
631
00:49:38,434 --> 00:49:39,727
Johan nyt.
632
00:49:48,444 --> 00:49:49,570
Olen pahoillani.
633
00:49:49,653 --> 00:49:50,821
Ei se mitään.
634
00:49:55,284 --> 00:49:57,036
Olen rauhoittunut hieman.
635
00:50:02,750 --> 00:50:05,002
-Oletko varma?
-Olen.
636
00:50:05,085 --> 00:50:06,587
-Lopetetaanko?
-Ei.
637
00:50:06,670 --> 00:50:08,005
Meidän pitäisi lopettaa.
638
00:50:08,088 --> 00:50:10,758
Pitäisi lopettaa,
jos mummohenkesi suuttuu.
639
00:50:11,425 --> 00:50:14,678
Eikö tämä ole vain
minun äkillinen tunnekuohuni?
640
00:50:15,346 --> 00:50:16,347
Luuletko todella niin?
641
00:50:19,517 --> 00:50:22,561
Ei. Hän oli aivan kuin eri henkilö.
642
00:50:23,062 --> 00:50:25,272
Ei hänellä ollut syytä suuttua.
643
00:50:26,565 --> 00:50:28,651
Saanko kysyä jotain, rouva Jo?
644
00:50:28,734 --> 00:50:31,403
Muistatko, mitä äsken tapahtui?
645
00:50:34,865 --> 00:50:36,116
Muistan kyllä.
646
00:50:36,408 --> 00:50:37,785
Muistan kaiken,
647
00:50:38,536 --> 00:50:41,622
mutta uskon,
että minä vain menetin itsehillintäni.
648
00:50:42,748 --> 00:50:45,834
Mielessäni tiedän,
että minun pitäisi rauhoittua
649
00:50:45,918 --> 00:50:48,504
ja kuunnella Sobinia kunnioittavasti.
650
00:50:49,505 --> 00:50:53,175
En oikeasti ymmärrä,
miksi tein niin kuin tein.
651
00:50:53,259 --> 00:50:55,719
Se oli todella epäkohteliasta.
652
00:50:55,803 --> 00:50:58,889
Onko tällaista tapahtunut aiemmin?
653
00:50:58,973 --> 00:51:00,474
Ei ole.
654
00:51:01,767 --> 00:51:03,852
Minusta näytti siltä,
655
00:51:03,936 --> 00:51:06,272
että puhuja ei ollut hän.
656
00:51:06,355 --> 00:51:09,441
-Oliko se jumala?
-Minun nähdäkseni kyllä.
657
00:51:10,192 --> 00:51:13,445
Mietit ehkä,
onko sinulla jakautunut persoonallisuus,
658
00:51:14,613 --> 00:51:16,865
mutta en usko, että on kyse siitä.
659
00:51:17,366 --> 00:51:19,952
Luulin olevani maanisdepressiivinen.
660
00:51:20,035 --> 00:51:22,371
Niin, koska menet laidasta laitaan.
661
00:51:22,454 --> 00:51:23,455
Sobin.
662
00:51:24,206 --> 00:51:27,293
Oletko koskaan ennen nähnyt tällaista?
663
00:51:27,376 --> 00:51:31,380
Sitä sattuu useammin kuin luulisi,
kun asiakkaani käyvät.
664
00:51:31,463 --> 00:51:33,716
Vastasit todella rauhallisesti,
665
00:51:33,799 --> 00:51:37,219
ja yllätyin kovasti reaktiostasi.
666
00:51:37,303 --> 00:51:40,306
Tällaista voi sattua ihmisille,
joita jumalat koskettavat.
667
00:51:40,389 --> 00:51:42,266
Sellaista sattuu toisinaan.
668
00:51:43,392 --> 00:51:46,979
Puhuit hänelle kuin mummohengelle.
Olisiko kyseessä hänen mummonsa?
669
00:51:47,688 --> 00:51:50,899
Se ei vaikuttanut häneltä,
koska hänen oikea mummonsa…
670
00:51:50,983 --> 00:51:53,694
En sano tätä siksi,
että olisin loukkaantunut.
671
00:51:53,777 --> 00:51:55,779
Hän ei olisi kenellekään niin tyly.
672
00:51:57,323 --> 00:51:59,074
Hän ei puhuisi sillä lailla.
673
00:52:00,284 --> 00:52:02,161
Se ei siis ollut hänen mummonsa.
674
00:52:05,372 --> 00:52:06,415
Kaikesta huolimatta
675
00:52:07,458 --> 00:52:10,169
meidän ei pitäisi tehdä tätä. Ei tänään.
676
00:52:17,635 --> 00:52:20,471
Henkiselvänäkö, riitit,
talismaanit, rukoukset…
677
00:52:20,554 --> 00:52:23,974
Teinpä mitä tahansa, kaikista tärkeintä
678
00:52:24,058 --> 00:52:26,018
-on luottamus.
-Niin.
679
00:52:26,101 --> 00:52:28,937
-Toiseksi yhteensopivuus.
-Selvä.
680
00:52:29,021 --> 00:52:30,272
Välisemme yhteys.
681
00:52:30,356 --> 00:52:34,276
Vain jos meillä on se,
palaset loksahtavat kohdilleen.
682
00:52:34,360 --> 00:52:35,986
Mutta jos ei ole,
683
00:52:36,070 --> 00:52:41,867
riitin suorittaminen tänään
saattaisi rehellisesti sanoen olla turhaa.
684
00:52:44,662 --> 00:52:47,873
-Mutta minun ja sisareni takia…
-Se ei pidä paikkaansa.
685
00:52:54,797 --> 00:52:57,508
Minun pitää kai uskoa, että syy on minun.
686
00:53:20,489 --> 00:53:21,657
Sydäntäsärkevää.
687
00:53:25,494 --> 00:53:26,578
Voi sentään.
688
00:53:32,334 --> 00:53:34,044
Kysyit aiemmin,
689
00:53:34,128 --> 00:53:36,505
sainko sinusta selvän luennan.
690
00:53:36,588 --> 00:53:38,340
Sen jälkeen asiat menivät pieleen.
691
00:53:39,216 --> 00:53:41,009
-Ymmärrätkö, mitä tarkoitan?
-Kyllä.
692
00:53:42,428 --> 00:53:45,597
-Meidän olisi paras lopettaa tähän.
-Hyvä on.
693
00:53:47,224 --> 00:53:49,476
-Mitä teemme?
-Mikä nyt eteen?
694
00:53:49,560 --> 00:53:51,687
Meidän pitää puhua kuvausryhmälle.
695
00:53:52,813 --> 00:53:54,940
Tällaista ei ole ennen tapahtunut,
696
00:53:55,023 --> 00:53:57,776
joten keskustelemme siitä, mitä teemme.
697
00:53:57,860 --> 00:54:00,362
-Pitää löytää paras ratkaisu.
-Niin.
698
00:54:00,446 --> 00:54:03,741
Pidämme pienen keskustelutauon.
699
00:54:18,839 --> 00:54:21,008
Kuulkaa, minua todella pelottaa.
700
00:54:21,091 --> 00:54:22,509
Se oli pelottavaa.
701
00:54:22,593 --> 00:54:25,721
Eikö olekin pelottavaa,
kun hän ei ole oma itsensä?
702
00:54:25,804 --> 00:54:28,015
Hänen asenteensa muuttui rajusti.
703
00:54:28,640 --> 00:54:29,808
Hyvänen aika.
704
00:54:36,190 --> 00:54:38,275
Myös 49 tuomaria järkyttyivät.
705
00:54:39,359 --> 00:54:40,944
He eivät voi uskoa näkemäänsä.
706
00:54:45,657 --> 00:54:47,868
Mitä nyt? Eikö hän voi tehdä mitään?
707
00:54:48,785 --> 00:54:50,496
Sääntömme eivät salli sitä.
708
00:54:50,579 --> 00:54:53,790
Sobin on arvioitava ilman riittiä.
709
00:54:53,874 --> 00:54:55,501
Se on ainoa vaihtoehto.
710
00:54:58,420 --> 00:54:59,755
Voi sentään.
711
00:55:00,881 --> 00:55:03,217
En olisi eläessäni uskonut
näkeväni tällaista.
712
00:55:05,761 --> 00:55:07,638
Miksi Sobinille käy näin?
713
00:55:12,935 --> 00:55:15,229
Sobinia varmasti harmittaa.
714
00:55:15,312 --> 00:55:18,273
-Tiedän. Hän tarkoitti hyvää.
-Aivan.
715
00:55:18,357 --> 00:55:21,151
Hän halusi lohduttaa sielua
ja lähettää sen matkaan.
716
00:55:21,693 --> 00:55:24,154
-Mutta asiakas on jumalten koskettama.
-Niin.
717
00:55:25,989 --> 00:55:29,910
Tämä oli täysin odottamaton tilanne.
718
00:55:30,410 --> 00:55:33,622
Sobin ei pystynyt jatkamaan luentaansa,
719
00:55:33,705 --> 00:55:38,460
joten pidimme lyhyen palaverin siitä,
mitä viimeisellä kierroksella tehdään.
720
00:55:38,544 --> 00:55:40,796
Ensiksi kysyn sinulta, Sobin.
721
00:55:40,879 --> 00:55:43,048
Olemme kaikki poissa tolaltamme.
722
00:55:43,840 --> 00:55:45,801
Selittäisitkö, mitä oikein tapahtui?
723
00:55:47,219 --> 00:55:49,263
Heti, kun hän astui sisään,
724
00:55:49,346 --> 00:55:52,766
tiesin, että hänen mukanaan
kulki toinenkin olento.
725
00:55:56,436 --> 00:55:59,481
Kuolemaan revitty sisar
roikkuu hänessä kiinni.
726
00:56:03,819 --> 00:56:04,820
Johan nyt.
727
00:56:06,321 --> 00:56:11,285
Eikö häntä siis ottanutkaan valtaansa
jokin niin sanottu jumala?
728
00:56:11,368 --> 00:56:13,787
Ei, vaan hänen sisarensa henki
takertui häneen.
729
00:56:14,413 --> 00:56:15,414
Niin.
730
00:56:16,081 --> 00:56:19,084
Yksinkertaisesti sanottuna
hän oli riivattu.
731
00:56:22,796 --> 00:56:24,756
Hänen sisarensa henki riivasi hänet
732
00:56:24,840 --> 00:56:28,135
ja asustaa hänen sisällään
kuin kerällä oleva käärme.
733
00:56:28,218 --> 00:56:31,054
Hänen astuessaan sisään huomasin,
että hän räpytteli
734
00:56:31,555 --> 00:56:34,600
vain toista silmää
ikään kuin toinen olisi halvaantunut.
735
00:56:35,601 --> 00:56:39,271
Katsellessani häntä täältä
päättelin sisaren kuolleen putoamalla.
736
00:56:39,354 --> 00:56:44,818
Aistin, että tämä puoli hänen isosiskonsa
päästä osui maahan hänen pudotessaan.
737
00:56:47,321 --> 00:56:51,366
Oliko kyseessä koko ajan Jo Wonmi
vai tuleeko ja meneekö
738
00:56:51,450 --> 00:56:53,660
-hänen sisarensa henki?
-Se tulee ja menee.
739
00:56:53,744 --> 00:56:56,663
Aaveet asettuvat ruumiseen asumaan
ja piiloutuvat.
740
00:56:56,747 --> 00:56:59,458
Sitten ne ilmaantuvat, kun haluavat.
741
00:56:59,541 --> 00:57:01,460
Piti myös olla rotan hetki.
742
00:57:02,586 --> 00:57:04,087
-Kello on 23.00.
-Niin on.
743
00:57:04,671 --> 00:57:07,049
Silloin aaveet ovat aktiivisimmillaan.
744
00:57:07,132 --> 00:57:08,342
Hän on oikeassa.
745
00:57:08,425 --> 00:57:09,509
Niinkö?
746
00:57:11,219 --> 00:57:14,598
Siksi hän ei voinut suorittaa riittiä.
747
00:57:14,681 --> 00:57:15,849
Näin on.
748
00:57:16,850 --> 00:57:19,728
Mutta koska tämä on eloonjäämisohjelma,
sääntöjen mukaan
749
00:57:19,811 --> 00:57:22,272
meidän pitää antaa Sobinille pisteet
750
00:57:22,356 --> 00:57:24,733
näkemämme luennan perusteella,
751
00:57:25,192 --> 00:57:28,070
vaikkei hän pystynyt suorittamaan riittiä.
752
00:57:30,697 --> 00:57:32,074
Sielujen taistelu.
753
00:57:33,033 --> 00:57:35,911
Lee Sobinin luenta on päättynyt.
754
00:57:37,663 --> 00:57:39,414
Neljä Kohtalon viikatemiestä
755
00:57:39,498 --> 00:57:42,250
ja 49 Kohtalon tuomaria,
756
00:57:42,793 --> 00:57:44,503
antakaa pisteenne.
757
00:57:56,056 --> 00:57:58,433
Ihmisenä olen hyvin pettynyt.
758
00:58:00,143 --> 00:58:02,020
Se oli todella sääli,
759
00:58:02,104 --> 00:58:06,817
mutta vaikka olisimme yrittäneet
jatkaa sivistyneeseen tapaan,
760
00:58:06,900 --> 00:58:10,278
riitin loppua kohden
olisi seurannut ongelmia.
761
00:58:10,987 --> 00:58:12,489
Lopettaminen oli oikein.
762
00:58:15,534 --> 00:58:17,035
Se oli kai minun kohtaloni.
763
00:58:19,996 --> 00:58:22,666
Uskomatonta. Mitä oikein on tekeillä?
764
00:58:22,749 --> 00:58:25,419
En olisi arvannut
toiselle asiakkaalle käyvän näin.
765
00:58:25,502 --> 00:58:26,920
-En minäkään.
-Oikeasti.
766
00:58:28,755 --> 00:58:30,382
Sielujen taistelu.
767
00:58:31,091 --> 00:58:33,844
Kolmas luenta alkakoon.
768
00:58:37,347 --> 00:58:40,183
Sain nopeasti yhteyden
viestintuojamummohenkeen,
769
00:58:40,267 --> 00:58:41,893
joka kanavoi sieluja.
770
00:58:42,936 --> 00:58:45,480
Hän on jumala, joka kanavoi sieluja
771
00:58:45,564 --> 00:58:48,942
ja auttaa samaania
saamaan yhteyden vainajiin.
772
00:58:49,443 --> 00:58:53,989
Kanavoin sitä mummohenkeä
ja sanoin itselleni näyttäväni kaikille
773
00:58:54,072 --> 00:58:55,782
hiomiani taitoja.
774
00:58:56,658 --> 00:59:00,537
Yoon Daemanin valitsema asiakas,
liity seuraamme.
775
00:59:15,135 --> 00:59:16,136
Hei.
776
00:59:23,560 --> 00:59:24,644
Johan nyt.
777
00:59:25,270 --> 00:59:26,897
Hänen isänsä tuli.
778
00:59:28,315 --> 00:59:31,318
Isä, joka menetti tyttärensä.
779
00:59:34,029 --> 00:59:35,906
Arvostan tuloasi tänne.
780
00:59:37,532 --> 00:59:39,367
Päätös ei varmasti ollut helppo.
781
00:59:45,332 --> 00:59:47,667
Mikä on nimesi?
782
00:59:47,751 --> 00:59:49,419
Jeong Jaeyeong.
783
00:59:51,254 --> 00:59:54,299
Entä edesmenneen lapsesi?
784
00:59:54,966 --> 00:59:59,429
Jeong Yerim, syntynyt 5. tammikuuta 2006.
785
01:00:00,305 --> 01:00:03,183
-Menehtyikö hän äskettäin?
-Kyllä.
786
01:00:03,266 --> 01:00:05,352
-Reilut neljä vuotta sitten.
-Neljä.
787
01:00:10,482 --> 01:00:14,027
Kutsun jumalani paikalle
ja teen sinulle luennan.
788
01:00:34,756 --> 01:00:36,800
Vainajien kutsuminen on vaikeinta.
789
01:00:38,593 --> 01:00:42,430
Tämä ei ole kuin muut luennat,
joissa voin luottaa näkyihin.
790
01:00:43,390 --> 01:00:48,019
Minun pitää pystyä
keskustelemaan vainajan kanssa.
791
01:00:51,481 --> 01:00:54,150
Keskityin kovasti vainajaan
792
01:00:54,234 --> 01:00:56,236
ja anelin mummohengeltäni apua.
793
01:01:02,200 --> 01:01:04,452
Hän oli sinulle hyvin rakas lapsi.
794
01:01:04,536 --> 01:01:05,579
Niin oli.
795
01:01:06,288 --> 01:01:07,330
Mutta…
796
01:01:09,207 --> 01:01:12,752
Hän ei syntynyt vahvaksi.
797
01:01:13,461 --> 01:01:15,964
Tunnen, että hän oli hauras.
798
01:01:17,215 --> 01:01:18,383
-Niin.
-Se on totta.
799
01:01:19,509 --> 01:01:22,095
Hänellä oli sydänläppäongelmia.
800
01:01:22,178 --> 01:01:24,055
SAI HOITOA SYDÄNVIKAAN 6-10-VUOTIAANA
801
01:01:24,139 --> 01:01:26,683
Se taisi alkaa kuusivuotiaana.
802
01:01:27,434 --> 01:01:30,228
Hän voi huonosti,
joten veimme hänet sairaalaan.
803
01:01:32,022 --> 01:01:37,944
Aistin kuitenkin myös sen,
että hänelle sattui usein onnettomuuksia.
804
01:01:43,033 --> 01:01:44,659
Kuulen, ettei hän saanut henkeä.
805
01:01:45,118 --> 01:01:46,369
Hän oli…
806
01:01:47,120 --> 01:01:48,246
Hyvänen aika. Tuota…
807
01:01:49,080 --> 01:01:52,792
On useitakin merkkejä,
jotka johtivat hänen menehtymiseensä.
808
01:01:53,376 --> 01:01:56,338
Kuolemasta oli monia merkkejä.
809
01:01:58,089 --> 01:02:00,675
-Kerran hän oli vähällä hukkua.
-Selvä.
810
01:02:01,843 --> 01:02:04,054
-Hän oli hukkua.
-Oliko?
811
01:02:04,137 --> 01:02:06,014
Hän putosi jokeen telttaretkellä.
812
01:02:06,097 --> 01:02:10,060
KYMMENVUOTIAANA TYTÄR OLI
VÄHÄLLÄ HUKKUA TELTTARETKELLÄ
813
01:02:14,272 --> 01:02:17,901
Vaimoni kävi samaanin luona,
kun tyttäremme oli nuorempi.
814
01:02:17,984 --> 01:02:21,071
Kuullessaan syntymäpäivän
tämä käski hänen varoa vettä,
815
01:02:21,154 --> 01:02:23,365
joten varoitimme häntä joka paikassa.
816
01:02:24,115 --> 01:02:26,618
Ehdottiko kukaan
elämää pidentävää riittiä?
817
01:02:26,701 --> 01:02:30,538
MYEONGDARI:
LAPSEN LYHYTTÄ ELÄMÄÄ PIDENTÄVÄ RIITTI
818
01:02:30,622 --> 01:02:32,040
Onko sellainen olemassa?
819
01:02:32,832 --> 01:02:34,000
Näköjään.
820
01:02:35,669 --> 01:02:39,422
Hänen elinikänsä odote
ei ollut se, mikä olisi pitänyt.
821
01:02:42,217 --> 01:02:45,261
Se särkisi
kenen tahansa vanhemman sydämen.
822
01:02:47,097 --> 01:02:51,226
Kuulen hänen sanovan: "Haluan elää."
823
01:03:01,111 --> 01:03:02,404
Niin…
824
01:03:04,239 --> 01:03:07,784
Oli vaimoni syntymäpäivän jälkeinen päivä.
825
01:03:08,493 --> 01:03:10,745
Hän oli suihkussa ennen kouluun menoa,
826
01:03:11,830 --> 01:03:14,749
kun hän lyyhistyi.
Hänellä oli Marfanin syndrooma.
827
01:03:15,375 --> 01:03:17,836
PERINNĂ–LLINEN SAIRAUS, JOKA VAIKUTTAA
828
01:03:17,919 --> 01:03:20,505
SILMIIN, SYDÄMEEN,
VERISUONIIN JA LIHAKSISTOON
829
01:03:21,006 --> 01:03:27,387
TYTÄR KUOLI ÄKILLISEEN SYDÄNKOHTAUKSEEN
16-VUOTIAANA KOTONAAN SUIHKUSSA
830
01:03:27,887 --> 01:03:29,472
Hän on varmasti murtunut.
831
01:03:31,891 --> 01:03:34,102
Mitään varoitusmerkkejä ei ollut.
832
01:03:35,103 --> 01:03:39,232
Oli vain se yksi tapaus,
ja hän oli poissa.
833
01:03:41,484 --> 01:03:46,573
ÄIDIN SYNTYMÄPÄIVÄT OLIVAT
VIIMEINEN HETKI PERHEEN KANSSA
834
01:03:46,656 --> 01:03:50,368
Hänen kuolemansa jälkeen
hänen äitinsä masentui.
835
01:03:51,161 --> 01:03:52,412
Hän on letarginen.
836
01:03:52,871 --> 01:03:57,083
Hän pysyy kotona kaikki päivät
eikä nouse ylös vuoteesta.
837
01:03:58,418 --> 01:03:59,419
Olet oikeassa.
838
01:04:01,629 --> 01:04:04,049
Minulla on kysymys. Tuota…
839
01:04:04,799 --> 01:04:07,677
Tyttäreni tuli minun uniini
kaksi tai kolme kertaa,
840
01:04:07,761 --> 01:04:09,929
muttei koskaan vaimoni uniin.
841
01:04:11,306 --> 01:04:13,683
Hänen äitinsä ei ole
yhtä vahva kuin isänsä.
842
01:04:14,851 --> 01:04:18,438
Hän tuntee syyllisyyttä äitiään kohtaan.
843
01:04:19,355 --> 01:04:22,942
Hän välitti äidistään kovasti.
844
01:04:24,319 --> 01:04:25,570
Olo on varmasti kamala.
845
01:04:26,404 --> 01:04:30,992
Vaimoni vei hänet sairaalaan kolmen
kuukauden välein kymmenen vuoden ajan.
846
01:04:32,952 --> 01:04:35,121
Hän oli kai liian kypsä ikäisekseen?
847
01:04:35,705 --> 01:04:39,042
Hän säästi viikkorahansa
848
01:04:39,125 --> 01:04:42,504
ja osti teille söpöjä pikku lahjoja
ihaniksi yllätyksiksi.
849
01:04:42,587 --> 01:04:46,174
Hän muisti aina hääpäivämme
ja muut juhlapäivät.
850
01:04:46,674 --> 01:04:47,801
Hän oli suloinen.
851
01:04:52,847 --> 01:04:56,518
JEONG YEBONG, JEONG SEOKBONG, KANG MIBONG,
JEONG SEONGBONG, JEONG MINBONG
852
01:04:56,601 --> 01:04:59,104
-Hän teki äidilleen kakunkin.
-Synttärikakun.
853
01:04:59,187 --> 01:05:03,608
LEIPOI ÄIDILLEEN SYNTYMÄPÄIVÄKAKUN
PÄIVÄÄ ENNEN KUOLEMAANSA
854
01:05:04,359 --> 01:05:05,735
Hän oli upea tytär.
855
01:05:07,862 --> 01:05:09,447
Hänen kuoltuaan
856
01:05:09,531 --> 01:05:11,908
näen kuvien ilmestyvän eteeni.
857
01:05:11,991 --> 01:05:13,660
-Kuin projektorista.
-Niin.
858
01:05:15,328 --> 01:05:17,705
Eräänä päivänä
kuulin jonkun huutavan "isä".
859
01:05:17,789 --> 01:05:19,958
Hätkähdin ja luulin sitä tyttärekseni.
860
01:05:21,042 --> 01:05:23,795
Käännyin ja näin
suunnilleen hänen pituisensa tytön.
861
01:05:24,671 --> 01:05:28,967
Ajattelin, että tuolta tyttäreni
näyttäisi, jos olisi elossa.
862
01:05:31,678 --> 01:05:34,097
Kunpa voisin palata aikaan, kun hän eli.
863
01:05:34,889 --> 01:05:36,099
Ymmärrän.
864
01:05:41,813 --> 01:05:44,774
En voi kuvitella,
miltä lapsen menettäminen tuntuu.
865
01:05:44,858 --> 01:05:45,984
Oikeasti.
866
01:05:49,988 --> 01:05:51,406
Jopa henkinäkin
867
01:05:52,198 --> 01:05:55,285
lapset etsivät äitejään ja isiään,
868
01:05:55,368 --> 01:05:57,328
mutta ei teidän tyttärenne.
869
01:05:57,412 --> 01:06:00,248
Hän sanoi ensin:
"Lakatkaa ikävöimästä, äiti ja isä."
870
01:06:01,207 --> 01:06:04,085
Hän ei halua teidän olevan
tuskissaan hänen takiaan.
871
01:06:09,007 --> 01:06:11,801
Ja hänen sanansa ovat todella kauniit.
872
01:06:14,637 --> 01:06:17,348
Ettekö heittäneet pois
kaikkia hänen tavaroitaan?
873
01:06:18,474 --> 01:06:20,226
Meillä on hänen lapsuudenkuvansa
874
01:06:21,686 --> 01:06:26,399
ja joitain hänen lempipehmoleluistaan
ja valokuvia.
875
01:06:29,569 --> 01:06:32,739
Säilytämme valokuvaa,
joka oli hänen hautajaisissaan.
876
01:06:32,822 --> 01:06:35,241
-Hautajaisissa käytettyäkö?
-Niin.
877
01:06:35,325 --> 01:06:38,328
Suosittelen tulostamaan uuden kuvan
878
01:06:38,411 --> 01:06:43,374
ja polttamaan hautajaisissa käytetyn.
879
01:06:49,547 --> 01:06:52,425
Täällä sanotaan, ettet ole irtisanonut
880
01:06:52,508 --> 01:06:54,844
tyttärenne puhelinliittymää.
881
01:06:54,928 --> 01:06:55,929
Pitääkö paikkansa?
882
01:06:56,429 --> 01:06:59,307
Hän piti tyttärensä puhelinnumeron.
883
01:06:59,390 --> 01:07:01,517
PITÄÄ YHÄ TYTTÄREN PUHELINTA
VUOTEEN VIERELLĂ„
884
01:07:02,185 --> 01:07:04,479
En totta puhuen voinut luopua siitä.
885
01:07:05,230 --> 01:07:08,149
Hänen kaverinsa
tekstaavat hänelle vieläkin joskus.
886
01:07:08,233 --> 01:07:13,029
Tietäen sen en voinut katkaista liittymää.
887
01:07:13,112 --> 01:07:15,406
Tarkistan hänen puhelimensa
varhain aamulla
888
01:07:15,490 --> 01:07:18,743
tai päivällä, ja kaverit tekstaavat
kaipaavansa häntä.
889
01:07:20,912 --> 01:07:25,583
Onko totta, että et ole vieläkään
rekisteröinyt häntä kuolleeksi?
890
01:07:28,419 --> 01:07:30,171
Halusin lykätä sitä ikuisesti.
891
01:07:30,255 --> 01:07:31,673
Sanoin vaimolleni, että koska
892
01:07:32,382 --> 01:07:35,510
miehet kuolevat yleensä ensin,
hän voi rekisteröidä minut ja Yerimin.
893
01:07:38,429 --> 01:07:41,099
Mutta sitten äitini kertoi Yerimin
894
01:07:41,849 --> 01:07:44,602
ilmestyneen unessa ja sanoneen,
että estimme häntä
895
01:07:44,686 --> 01:07:46,396
leikkimästä kavereiden kanssa.
896
01:07:47,063 --> 01:07:49,857
Äitini kertoi sen kyyneleet silmissä.
897
01:07:50,692 --> 01:07:53,736
Menimme vaimoni kanssa kaupungintalolle
898
01:07:53,820 --> 01:07:56,656
ja rekisteröimme hänen kuolemansa
16. huhtikuuta.
899
01:07:58,491 --> 01:08:00,076
Hyvä. Teitte oikein.
900
01:08:04,455 --> 01:08:06,582
Tuhkasimme hänet
ja asetimme kolumbaarioon,
901
01:08:06,666 --> 01:08:09,585
mutta hän vaikutti yksinäiseltä.
Kävin katsomassa häntä
902
01:08:10,753 --> 01:08:12,130
lähes joka päivä.
903
01:08:15,591 --> 01:08:18,344
Sitten muutimme taloon, jossa on puutarha,
904
01:08:18,428 --> 01:08:22,307
ja hautasimme hänen tuhkansa puun luo,
tuodaksemme hänet kotiin.
905
01:08:22,807 --> 01:08:26,853
Jotta näen hänet joka päivä.
906
01:08:32,442 --> 01:08:34,485
Kuulimme, että kaipasit häntä niin,
907
01:08:35,320 --> 01:08:40,491
että otit tatuoinnin rintakehääsi.
908
01:08:40,575 --> 01:08:41,576
Pitää paikkansa.
909
01:08:42,118 --> 01:08:45,455
Hänen kuoltuaan teetätin
vaimoni luvalla hänen muistokuvansa
910
01:08:46,039 --> 01:08:47,790
tatuoinniksi rintakehääni.
911
01:08:47,874 --> 01:08:51,002
Halusin hänen sydämensä
sykkivän omani mukana.
912
01:08:51,878 --> 01:08:53,338
Otatin sen vasemmalle puolelle.
913
01:08:56,632 --> 01:09:00,178
IKUISTI KASVOT, JOITA KAIPAA KOVASTI
914
01:09:00,261 --> 01:09:01,387
OLET RAKAS, YEBONG
915
01:09:01,471 --> 01:09:07,435
JÄLKIÄ HÄNESTÄ ON YHÄ NÄKYVILLÄ KOTONA
916
01:09:08,186 --> 01:09:12,148
ISÄ EI HALUA OLLA HÄNESTÄ
EROSSA SEKUNTIAKAAN
917
01:09:13,608 --> 01:09:18,029
HÄN EI OLE VIELÄKÄÄN PYSTYNYT LUOPUMAAN
TAPAAKO HÄN TYTTÄRENSÄ TÄNÄÄN?
918
01:09:29,540 --> 01:09:31,459
GYEONGJU YEONGIN KLAANI
NAIMATON
919
01:09:34,295 --> 01:09:36,214
Nuo ovat kai hänen lempiruokiaan.
920
01:09:36,297 --> 01:09:37,965
Sydäntäsärkevää.
921
01:09:38,049 --> 01:09:40,385
Näkee, että hän kuoli hyvin nuorena.
922
01:09:41,010 --> 01:09:43,471
-Pöydässä on malatangia.
-Niin.
923
01:09:43,554 --> 01:09:45,056
Teinit rakastavat malatangia.
924
01:09:45,139 --> 01:09:47,392
-Hän oli vasta yhdeksännellä luokalla.
-Niin.
925
01:09:47,892 --> 01:09:49,560
Malatangia ja paistettua kanaa.
926
01:09:50,269 --> 01:09:51,896
Niistä lapset pitävät.
927
01:09:51,979 --> 01:09:55,233
Niin. Ruoka pöydässä
saa kaiken tuntumaan aidolta.
928
01:09:58,778 --> 01:10:01,072
Asiakas teki vaikean päätöksen
tulla tänne,
929
01:10:01,155 --> 01:10:03,616
koska kaipasi rakasta tytärtään niin,
930
01:10:03,700 --> 01:10:06,160
että halusi tavata
vaikka samaanin välityksellä.
931
01:10:08,413 --> 01:10:09,997
Vaikka kyseessä oli kilpailu,
932
01:10:10,081 --> 01:10:14,585
halusin kaikin keinoin kanavoida vainajaa,
jotta he voisivat puhua toisilleen.
933
01:10:14,669 --> 01:10:16,587
Halusin yrittää.
934
01:10:21,676 --> 01:10:22,969
Herra Jeong.
935
01:10:25,304 --> 01:10:28,015
Antakaa, kun selitän riitin.
936
01:10:29,225 --> 01:10:33,813
Kerran kauan sitten prinsessa Bari
lähti manalaan hakemaan rohtoa
937
01:10:33,896 --> 01:10:36,691
pitämään isänsä hengissä ikuisesti.
938
01:10:37,817 --> 01:10:38,943
Prinsessa Bari.
939
01:10:40,111 --> 01:10:43,906
Riitti kuvaa prinsessa Baria,
joka johdattaa tyttäresi hengen
940
01:10:43,990 --> 01:10:47,785
-rajan yli tuonpuoleiseen.
-Selvä.
941
01:10:47,869 --> 01:10:49,996
Kun myöhemmin kävelen ympyrää,
942
01:10:50,079 --> 01:10:53,875
kanna näitä josangeja (kuolleen uudet
vaatteet), seuraa hitaasti
943
01:10:53,958 --> 01:10:57,086
-ja rukoile lepoa rauhaisassa paikassa.
-Hyvä on.
944
01:11:08,931 --> 01:11:15,104
HENKILAULU: HENKEĂ„ KUTSUVA
PERINTEINEN KOREALAINEN LAULU
945
01:12:01,526 --> 01:12:03,736
-Tämä on aitoa asiaa.
-Niin on.
946
01:12:12,245 --> 01:12:13,955
Nyt doryang (kiertävä liike riitissä).
947
01:12:15,414 --> 01:12:18,626
Kierrämme kehää pöydän ympäri
948
01:12:18,709 --> 01:12:21,295
näyttääksemme vainajalle tien.
949
01:12:21,379 --> 01:12:24,257
DORYANG: TUONPUOLEISEEN JOHDATTAVA TANSSI
950
01:12:24,340 --> 01:12:26,926
Samalla rukoilemme,
että hän pääsee paratiisiin.
951
01:12:30,096 --> 01:12:32,974
He kai kulkevat pöydän ympäri
tuolla lailla.
952
01:12:42,441 --> 01:12:43,985
Uudet vaatteet vainajalle.
953
01:12:44,902 --> 01:12:47,780
Joita kantaa
ja syntyä uudelleen paratiisissa.
954
01:13:02,670 --> 01:13:05,089
-Viestintuojamummohengen veitsetkö?
-Kyllä.
955
01:13:05,172 --> 01:13:10,136
NUOREN MESTARIN VEITSITANSSI:
SYMBOLOI OVIEN AVAUTUMISTA TUONPUOLEISEEN
956
01:13:18,269 --> 01:13:19,562
Halkaistaan hamppukangas.
957
01:13:20,855 --> 01:13:23,566
Hän näyttää leikkaavan hamppukankaan.
958
01:13:23,649 --> 01:13:26,986
-Leikkaako hän kankaan?
-Hän kävelee sen läpi.
959
01:13:29,906 --> 01:13:31,532
En voi uskoa näkeväni tämän.
960
01:13:32,783 --> 01:13:34,827
Mitä hamppukankaan halkaisuun tulee…
961
01:13:34,911 --> 01:13:36,495
Niin kutsuttu gasimun
962
01:13:37,163 --> 01:13:39,874
on viimeinen ovi tuonpuoleiseen.
963
01:13:41,834 --> 01:13:44,879
Leikkaamalla kankaan
964
01:13:44,962 --> 01:13:48,424
raivaan tien,
jotta vainajan henki pääsee ovelle.
965
01:13:50,259 --> 01:13:52,428
Tuo ei näytä kielikampelalta.
966
01:13:53,262 --> 01:13:55,097
Se on kuivattu turska.
967
01:13:55,181 --> 01:13:56,682
Se edustaa vainajaa.
968
01:14:22,208 --> 01:14:23,584
Hän halkaisee kankaan.
969
01:14:31,384 --> 01:14:32,551
Nuo ovat kai riisinjyviä.
970
01:14:38,099 --> 01:14:41,811
Jos vainaja ottaa minut valtaansa
halkaistessani kankaan,
971
01:14:43,145 --> 01:14:46,357
pystyn välittämään viestin eläville.
972
01:14:48,401 --> 01:14:49,735
Täältä tullaan!
973
01:14:52,863 --> 01:14:53,864
I…
974
01:14:55,449 --> 01:14:56,450
Isä.
975
01:14:57,243 --> 01:14:58,244
Isä.
976
01:15:01,455 --> 01:15:02,581
Hän on täällä.
977
01:15:09,422 --> 01:15:10,464
Isä.
978
01:15:10,548 --> 01:15:11,757
Niin.
979
01:15:11,841 --> 01:15:13,050
Kuulehan,
980
01:15:13,968 --> 01:15:17,221
minä ilmestyn sinun uniisi enkä äidin,
981
01:15:18,055 --> 01:15:20,182
koska, tuota…
982
01:15:20,683 --> 01:15:22,768
Tiedät, miten hauras äiti on.
983
01:15:24,770 --> 01:15:25,980
Olet oikeassa, Yerim.
984
01:15:27,106 --> 01:15:28,941
Siksi en tule tapaamaan häntä.
985
01:15:30,443 --> 01:15:31,610
Vain yhden kerran…
986
01:15:32,778 --> 01:15:36,699
Hänen on vain vaikeampi jatkaa elämää.
Hän masentuu vain enemmän.
987
01:15:39,702 --> 01:15:41,662
Hän kuitenkin kaipaa sinua.
988
01:15:42,288 --> 01:15:44,415
Kerro äidille, että jos hän kaipaa minua,
989
01:15:45,124 --> 01:15:47,460
sen sijaan, että itkee tavaroideni luona
990
01:15:47,543 --> 01:15:50,546
tai halaa vanhaa tyynyäni nukkuessaan,
991
01:15:51,505 --> 01:15:54,467
hänen tulisi katsoa taivaan tähtiin.
992
01:16:03,726 --> 01:16:06,270
Sinun ja äidin pitää olla onnellisia,
993
01:16:06,353 --> 01:16:08,022
jotta muu perhe voi hyvin.
994
01:16:09,774 --> 01:16:12,902
Olisi ollut mukavaa,
jos äiti olisi tullut tänään.
995
01:16:13,527 --> 01:16:15,738
Hänen olisi pitänyt tulla tapaamaan minua.
996
01:16:22,244 --> 01:16:24,413
-Saanko pyytää palvelusta?
-Kyllä.
997
01:16:26,457 --> 01:16:28,584
Älä ole sairas nykyisessä tilanteessa.
998
01:16:32,171 --> 01:16:33,422
Älä murehdi liikaa.
999
01:16:33,923 --> 01:16:34,965
Ja olen pahoillani.
1000
01:16:35,049 --> 01:16:37,176
Pahoillani, että synnyit sairaana.
1001
01:16:37,259 --> 01:16:39,595
Ei. Syy ei ollut sinun.
1002
01:16:40,137 --> 01:16:42,014
Älä syytä itseäsi.
1003
01:16:42,848 --> 01:16:43,849
Sanoin sinulle,
1004
01:16:44,850 --> 01:16:48,938
että haluan olla tyttäresi jälleen
seuraavassa elämässä.
1005
01:16:49,730 --> 01:16:51,148
Älä sure liikaa.
1006
01:16:52,775 --> 01:16:54,110
Muistatko, mitä sanoin?
1007
01:16:54,944 --> 01:16:57,822
Sanoin olevani kanssasi
jo 20 vuoden päästä.
1008
01:16:59,073 --> 01:17:00,074
Siihen mennessä
1009
01:17:01,492 --> 01:17:03,619
veljesi on aikuinen ja naimisissa.
1010
01:17:04,286 --> 01:17:06,914
Otan takaisin menettämämme ajan.
1011
01:17:08,290 --> 01:17:11,168
Minulla oli työkiireitä,
enkä koskaan vienyt sinua lomille.
1012
01:17:17,216 --> 01:17:19,135
Tule katsomaan minua, jos on ikävä.
1013
01:17:21,512 --> 01:17:24,223
Tulen luoksesi lintuna tai perhosena.
1014
01:17:25,057 --> 01:17:26,475
Tulen katsomaan sinua unissa.
1015
01:17:27,309 --> 01:17:29,603
-Lupaa minulle.
-Kyllä, me tapaamme vielä.
1016
01:17:50,875 --> 01:17:51,876
Lähdetään.
1017
01:18:06,724 --> 01:18:08,267
Herra Jeong rukoilee.
1018
01:18:19,028 --> 01:18:20,821
Hän riisuu asunsa
1019
01:18:20,905 --> 01:18:23,282
huyeongsiliä, viimeistä matkaa varten.
1020
01:18:23,866 --> 01:18:25,242
Kääri se ympärilleni.
1021
01:18:26,619 --> 01:18:31,874
HUYEONGSIL:
SAMAANI PUKEUTUU JOSANG-VAATTEISIIN
1022
01:18:31,957 --> 01:18:34,919
VÄLITTÄÄKSEEN VAINAJAN VIIMEISEN VIESTIN
1023
01:18:36,337 --> 01:18:38,589
Vainaja valtasi ruumiini,
1024
01:18:38,672 --> 01:18:40,758
ja tuntemani tunteet olivat…
1025
01:18:42,509 --> 01:18:44,053
Se oli hyvin surullista.
1026
01:18:48,224 --> 01:18:51,060
Hän kuoli äkisti
eikä ehtinyt jättää viimeistä viestiä.
1027
01:18:52,269 --> 01:18:56,815
Kuuntelin tarkkaan,
mitä hän halusi kertoa isälleen.
1028
01:19:34,395 --> 01:19:36,772
Ei!
1029
01:19:45,072 --> 01:19:46,073
Isä.
1030
01:19:47,366 --> 01:19:50,703
Näin minä kuolin, isä.
1031
01:19:50,786 --> 01:19:56,166
Näin minä kuolin. Näin minä lyyhistyin.
1032
01:19:57,167 --> 01:19:59,086
Ei, älä itke.
1033
01:19:59,169 --> 01:20:01,046
Älä itke, kultaseni.
1034
01:20:01,130 --> 01:20:02,172
Älä itke.
1035
01:20:02,965 --> 01:20:05,759
Mitä tapahtui? Kuoliko hän kaatumiseen?
1036
01:20:05,843 --> 01:20:09,013
-Hän pyörtyi. Harvinainen sairaus.
-Hän lyyhistyi.
1037
01:20:09,596 --> 01:20:10,597
Älä itke.
1038
01:20:10,681 --> 01:20:13,726
Minulla on niin paljon sanottavaa, isä.
1039
01:20:13,809 --> 01:20:15,936
Haluan sanoa kaipaavani sinua.
1040
01:20:17,187 --> 01:20:20,649
Ainoa asia, jonka haluan sinulle sanoa,
1041
01:20:20,733 --> 01:20:22,276
on kiitos.
1042
01:20:22,359 --> 01:20:23,777
Rakastan sinua.
1043
01:20:23,861 --> 01:20:27,698
Toivottavasti kuljet töihin ja kotiin
joka päivä turvallisesti.
1044
01:20:30,200 --> 01:20:35,331
Kuule, isä, en sanonut tätä, koska en
halunnut sinun tuntevan syyllisyyttä,
1045
01:20:35,414 --> 01:20:36,874
mutta halusin elää.
1046
01:20:37,374 --> 01:20:39,960
Oli paljon kaikkea, mitä halusin tehdä.
1047
01:20:41,712 --> 01:20:43,922
Tiedät, että olin kätevä käsistäni.
1048
01:20:44,882 --> 01:20:46,508
Halusin piirtää ja maalata.
1049
01:20:47,468 --> 01:20:49,053
Sanoin opiskelevani ahkerasti
1050
01:20:49,136 --> 01:20:51,930
ja antavani sinulle ja äidille
kaikkia hyviä asioita.
1051
01:20:52,014 --> 01:20:54,683
Sanoin, että meidän pitäisi mennä
1052
01:20:54,767 --> 01:20:56,810
ulkomaanmatkalle niin kuin muutkin.
1053
01:20:56,894 --> 01:20:58,645
Sanoin olevani ahkera.
1054
01:21:01,774 --> 01:21:06,236
Olen iloinen nähdessäni,
että sinulla ja äidillä menee hyvin,
1055
01:21:07,237 --> 01:21:08,989
mutta mietin myös,
1056
01:21:09,073 --> 01:21:12,826
miten hauskaa olisi,
jos minäkin olisin paikalla.
1057
01:21:13,660 --> 01:21:16,914
Olisit ottanut äidin mukaan.
Mikset ottanut?
1058
01:21:17,539 --> 01:21:20,626
Olisit ottanut äidin mukaan.
Mikset ottanut?
1059
01:21:21,293 --> 01:21:23,045
Olen pahoillani.
1060
01:21:24,380 --> 01:21:25,422
Isä…
1061
01:21:27,466 --> 01:21:28,801
Isä on hyvin pahoillaan.
1062
01:21:29,301 --> 01:21:30,636
Olen pahoillani.
1063
01:21:33,847 --> 01:21:35,766
Olen pahoillani. Anteeksi, rakas.
1064
01:21:37,184 --> 01:21:38,185
Olen…
1065
01:21:48,237 --> 01:21:51,073
Toit lempi-malatangiani
1066
01:21:51,156 --> 01:21:52,616
ja paistettua kanaa.
1067
01:21:53,450 --> 01:21:55,285
Mutta vielä enemmän pidän
1068
01:21:55,744 --> 01:21:58,664
paistetusta riisistä
jääkaapin tähteiden kera.
1069
01:21:59,248 --> 01:22:01,625
Pidän enemmän äidin paistetusta riisistä.
1070
01:22:03,001 --> 01:22:04,545
Niin, minä muistan.
1071
01:22:05,045 --> 01:22:09,341
Sitä ja kuumaa riisiä soijakastikkeella
ja kananmunalla. Sitä himoitsin.
1072
01:22:13,887 --> 01:22:14,888
Isä.
1073
01:22:16,515 --> 01:22:18,767
Kiitos, että teet tämän minulle.
1074
01:22:21,186 --> 01:22:22,187
Olen…
1075
01:22:24,940 --> 01:22:28,652
-Älä murehdi minusta.
-Hyvä on.
1076
01:22:28,735 --> 01:22:29,903
Älä murehdi minusta.
1077
01:22:29,987 --> 01:22:34,867
No niin, isä. Älä ikävöi minua liikaa.
1078
01:22:35,951 --> 01:22:37,911
Miten voisin olla ikävöimättä?
1079
01:22:38,662 --> 01:22:41,498
Ikävöin sinua kuolemaani saakka.
1080
01:22:50,090 --> 01:22:52,092
Olit aina minulle paras isä.
1081
01:22:54,094 --> 01:22:55,387
Ole onnellinen.
1082
01:22:56,138 --> 01:22:58,682
Tule aina joskus käymään luonani.
1083
01:23:03,061 --> 01:23:04,313
Tule käymään joskus.
1084
01:23:07,483 --> 01:23:08,609
Anna halaus.
1085
01:23:12,946 --> 01:23:14,490
Hän rakasti tytärtä kovasti.
1086
01:23:36,178 --> 01:23:37,596
-Hyvästi.
-Hyvästi.
1087
01:24:00,285 --> 01:24:02,371
Tämä tyttö jää varmasti mieleen.
1088
01:24:03,080 --> 01:24:04,957
Rukoilen hänen puolestaan.
1089
01:24:06,333 --> 01:24:08,669
Rukoilen:
"Antakaa hänen levätä paratiisissa.
1090
01:24:11,964 --> 01:24:14,049
Syntyköön hän pian uudelleen
1091
01:24:14,800 --> 01:24:15,968
terveessä ruumiissa."
1092
01:24:18,345 --> 01:24:21,181
Kumarra ja sano kolme kertaa hyvästi.
1093
01:24:24,601 --> 01:24:25,936
Hyvästi, Yerim.
1094
01:24:28,021 --> 01:24:29,314
Hyvästi, rakas.
1095
01:24:33,402 --> 01:24:35,362
Tule käymään unissani.
1096
01:24:38,365 --> 01:24:39,992
Tule käymään aina joskus.
1097
01:24:52,504 --> 01:24:53,714
Hyvästi, Yerim.
1098
01:24:54,464 --> 01:24:55,465
Hyvästi.
1099
01:25:00,929 --> 01:25:04,349
Osallistuit riittiin,
jolla tyttäresi lähetettiin eteenpäin.
1100
01:25:04,433 --> 01:25:06,977
Mikä keskustelu oli mieleenpainuvin?
1101
01:25:08,228 --> 01:25:11,481
Kun hän käski olla murehtimatta
ja sanoi olevansa kunnossa.
1102
01:25:13,567 --> 01:25:15,193
Haluaisin tehdä niin,
1103
01:25:15,277 --> 01:25:18,280
mutta tunnen aina syyllisyyttä.
1104
01:25:18,363 --> 01:25:21,116
Tuntuu pahalta,
että elän ja hengitän joka päivä.
1105
01:25:22,868 --> 01:25:25,245
Tiedän, etten saisi tuntea niin,
1106
01:25:25,329 --> 01:25:26,830
mutten voi sille mitään.
1107
01:25:28,332 --> 01:25:30,208
Jos saisin tilaisuuden,
1108
01:25:31,001 --> 01:25:33,962
haluaisin palata neljän vuoden taakse
heinäkuun toiseen.
1109
01:25:36,465 --> 01:25:39,885
Se oli vaimoni syntymäpäivä
päivää ennen Yerimin kuolemaa.
1110
01:25:41,053 --> 01:25:44,473
Kuvitellaan, että voisitte palata
ja viettää hänen kanssaan tunnin.
1111
01:25:44,556 --> 01:25:47,392
-Niin.
-Mitä haluaisitte tehdä?
1112
01:25:48,810 --> 01:25:52,481
Varmaankin seuraisin häntä ja pelkäisin,
että jotain sattuu.
1113
01:25:52,564 --> 01:25:53,565
Haluaisin vain
1114
01:25:54,524 --> 01:25:56,902
seurata häntä
1115
01:25:57,569 --> 01:25:58,904
koko tunnin ajan.
1116
01:26:12,668 --> 01:26:14,127
Sielujen taistelu.
1117
01:26:15,087 --> 01:26:18,256
Yoon Daemanin luenta on päättynyt.
1118
01:26:20,175 --> 01:26:21,593
Neljä Kohtalon viikatemiestä,
1119
01:26:22,636 --> 01:26:25,097
49 Kohtalon tuomaria
1120
01:26:27,432 --> 01:26:29,893
ja herra Jeong Jaeyeong,
1121
01:26:29,976 --> 01:26:31,812
antakaa pisteenne.
1122
01:26:35,232 --> 01:26:36,650
Tämä on vaikeaa.
1123
01:26:36,733 --> 01:26:39,486
-Pitääkö tuon jälkeen antaa pisteet?
-Niinpä.
1124
01:26:40,862 --> 01:26:42,781
Se oli oikea riitti.
1125
01:26:44,866 --> 01:26:48,787
Battle of Fatesin suuri loppukilpailu.
1126
01:26:49,287 --> 01:26:50,539
Sielujen taistelu.
1127
01:26:51,289 --> 01:26:53,959
Tässä tulevat lopputulokset.
1128
01:26:56,169 --> 01:26:58,088
SEOLHWA, LEE SOBIN, YOON DAEMAN
1129
01:26:58,171 --> 01:26:59,464
Kas niin.
1130
01:27:00,632 --> 01:27:03,301
Mummohengelläni on varmasti
minulle suuri suunnitelma.
1131
01:27:03,385 --> 01:27:06,888
Hän käski minun ottaa
valitsemani asiakkaan,
1132
01:27:06,972 --> 01:27:08,765
joten minun pitää hyväksyä se.
1133
01:27:09,266 --> 01:27:13,729
Annoin tänään todella kaikkeni,
enkä näin ollen kadu mitään.
1134
01:27:15,647 --> 01:27:18,984
Pari päivää sitten,
ensi kertaa mummoni kuoleman jälkeen,
1135
01:27:19,067 --> 01:27:22,320
hän tuli luokseni unessa
valoisasti hymyillen.
1136
01:27:22,988 --> 01:27:25,031
Uskon, että se oli hyvä merkki.
1137
01:27:26,450 --> 01:27:29,494
Paljastakaa Seolhwan lopulliset pisteet.
1138
01:27:30,370 --> 01:27:32,873
-Yhteensä 200 pisteestä.
-Niin.
1139
01:27:33,498 --> 01:27:35,375
SIELUJEN TAISTELUN ARVOSTELU
1140
01:27:35,459 --> 01:27:37,544
ASIAKAS 51, TUOMARIT 49,
VIIKATEMIEHET 100, YHT. 200
1141
01:27:42,132 --> 01:27:44,760
Hän kuoli sairauteen, eikö niin?
1142
01:27:44,843 --> 01:27:47,095
Halusit kovasti kuolla, senkin typerys.
1143
01:27:47,179 --> 01:27:49,014
Katso, miten vihainen mummo on!
1144
01:27:49,097 --> 01:27:50,724
Tule tänne luokseni.
1145
01:27:50,807 --> 01:27:53,393
Tule tänne! Kaipasin sinua kovasti!
1146
01:27:53,477 --> 01:27:55,187
Tiedät kai, että rakastan sinua?
1147
01:27:55,645 --> 01:27:59,232
Älä yritä tehdä parastasi.
Yritä vain elää.
1148
01:28:02,652 --> 01:28:05,322
SEOLHWA
143
1149
01:28:05,822 --> 01:28:09,034
Seolhwa sai 47 pistettä asiakkaalta,
1150
01:28:09,743 --> 01:28:12,746
12 Kohtalon tuomareilta
1151
01:28:13,288 --> 01:28:17,959
ja 84 Kohtalon viikatemiehiltä.
1152
01:28:18,460 --> 01:28:21,630
Yhteensä 143 pistettä.
1153
01:28:21,713 --> 01:28:23,924
SEOLHWA
143
1154
01:28:26,968 --> 01:28:31,598
Pidin siitä, miten vilpitön olit,
1155
01:28:31,681 --> 01:28:35,185
ja luentasi oli hyvin raaka ja aito.
1156
01:28:35,268 --> 01:28:37,479
Tunsin, että vainaja tuli paikalle,
1157
01:28:37,562 --> 01:28:41,316
ja näytit hänet
niin kuin peili näyttää heijastuksen.
1158
01:28:41,399 --> 01:28:43,610
Uskon, että asiakas
1159
01:28:43,693 --> 01:28:46,488
liikuttui luennastasi,
1160
01:28:46,571 --> 01:28:48,865
minkä vuoksi hän itki.
1161
01:28:48,949 --> 01:28:50,617
Kiitos kovasti.
1162
01:28:50,700 --> 01:28:53,370
Kiitos, että lähetit vainajan eteenpäin.
1163
01:28:56,873 --> 01:29:00,460
Paljastakaa
Lee Sobinin lopulliset pisteet.
1164
01:29:02,504 --> 01:29:04,798
Hän kohtasi odottamattoman tilanteen.
1165
01:29:05,382 --> 01:29:06,591
Pelkäät kovasti.
1166
01:29:06,675 --> 01:29:08,802
Miten siis onnistut sinnittelemään?
1167
01:29:08,885 --> 01:29:11,429
Tiedät kai,
että suvussasi on ollut samaaneja?
1168
01:29:12,222 --> 01:29:14,140
Luuletko jumalten iskevän sinuun?
1169
01:29:14,224 --> 01:29:15,642
Toistelet olevasi jumala.
1170
01:29:15,725 --> 01:29:17,227
Pidä huoli omista asioistasi.
1171
01:29:17,310 --> 01:29:19,145
Vaivaako teitä jokin, mummo?
1172
01:29:19,229 --> 01:29:20,689
En luota sinuun lainkaan.
1173
01:29:20,772 --> 01:29:22,816
Meidän olisi paras lopettaa.
1174
01:29:22,899 --> 01:29:25,443
Meidän olisi paras lopettaa.
1175
01:29:28,780 --> 01:29:30,448
LEE SOBIN
131
1176
01:29:30,532 --> 01:29:31,741
Voi sentään.
1177
01:29:32,576 --> 01:29:33,910
Lee Sobin sai
1178
01:29:33,994 --> 01:29:35,871
nolla pistettä asiakkaalta,
1179
01:29:38,540 --> 01:29:42,210
41 pistettä 49:ltä Kohtalon tuomarilta…
1180
01:29:44,045 --> 01:29:45,422
Kovat pisteet.
1181
01:29:46,089 --> 01:29:50,468
…ja 90 pistettä Kohtalon viikatemiehiltä.
1182
01:29:51,469 --> 01:29:54,764
Yhteensä 131 pistettä.
1183
01:29:57,100 --> 01:29:58,810
-Onpa sääli.
-Harmin paikka.
1184
01:29:59,311 --> 01:30:01,771
Nolla pistettä asiakkaalta
oli iso menetys.
1185
01:30:02,522 --> 01:30:05,275
Odottamattomien olosuhteiden vuoksi
1186
01:30:05,358 --> 01:30:07,360
riittiä ei suoritettu.
1187
01:30:07,444 --> 01:30:09,863
Siksi asiakkaalta tuli nolla pistettä.
1188
01:30:09,946 --> 01:30:13,950
Tässä kierroksessa oli kyse
vainajan perheen lohduttamisesta.
1189
01:30:14,034 --> 01:30:15,452
Se oli tehtävänä.
1190
01:30:15,535 --> 01:30:18,163
Sait hyvät pisteet tuomareilta ja meiltä,
1191
01:30:18,246 --> 01:30:21,666
mutta yhteistuloksesi oli 131 pistettä.
1192
01:30:23,251 --> 01:30:27,631
Olet varmasti pettynyt.
Minustakin tuntui siltä.
1193
01:30:27,714 --> 01:30:30,050
Olimme kaikki pettyneet
ettei se onnistunut.
1194
01:30:30,133 --> 01:30:31,134
Mitä jos voisit
1195
01:30:31,968 --> 01:30:35,764
palata ajassa taaksepäin
ja valita asiakkaan uudelleen?
1196
01:30:35,847 --> 01:30:37,098
Valitsisitko
1197
01:30:37,766 --> 01:30:39,768
saman asiakkaan?
1198
01:30:41,603 --> 01:30:42,812
No, kyllä.
1199
01:30:43,897 --> 01:30:48,777
Uskon, että mummohengellä oli syynsä
panna minut valitsemaan hänet,
1200
01:30:48,860 --> 01:30:50,320
joten valitsisin samoin.
1201
01:30:50,403 --> 01:30:53,448
Enkä siltikään suorittaisi riittiä.
1202
01:30:54,866 --> 01:30:57,869
Hyvä on. Tuomarit ja me viikatemiehet
annoimme korkeat pisteet,
1203
01:30:57,953 --> 01:31:02,123
joten uskon, että tulos olisi muuttunut,
jos olisit valinnut eri asiakkaan.
1204
01:31:02,207 --> 01:31:05,001
Siitä huolimatta,
jos voisit palata taaksepäin,
1205
01:31:05,085 --> 01:31:07,879
-valitsisit siis hänet uudelleen?
-Kyllä,
1206
01:31:07,963 --> 01:31:11,424
koska Seolhwa ja Daeman
pärjäsivät niin hyvin toisten kanssa.
1207
01:31:11,508 --> 01:31:12,842
Se olisi oikein.
1208
01:31:12,926 --> 01:31:14,135
Onpa ihailtavaa.
1209
01:31:17,597 --> 01:31:21,810
Nyt paljastamme
Yoon Daemanin lopulliset pisteet.
1210
01:31:23,228 --> 01:31:25,939
Hän suoritti riitin todella hyvin.
1211
01:31:26,022 --> 01:31:28,400
Hän tarvitsee voittoon yli 143 pistettä.
1212
01:31:29,275 --> 01:31:30,402
Hän lienee hermona.
1213
01:31:36,866 --> 01:31:39,202
SEOLHWA 143, LEE SOBIN 131
1214
01:31:55,885 --> 01:31:57,846
Battle of Fates.
1215
01:31:57,929 --> 01:31:59,597
Lopullinen voittaja on
1216
01:31:59,681 --> 01:32:01,599
Yoon Daeman!
1217
01:32:01,683 --> 01:32:03,518
YOON DAEMAN VOITTAA
1218
01:32:03,601 --> 01:32:05,729
-Onneksi olkoon.
-Hyvää työtä.
1219
01:32:05,812 --> 01:32:06,855
Onneksi olkoon.
1220
01:32:10,608 --> 01:32:14,320
ASIAKAS 51, TUOMARIT 28,
KOHTALON VIIKATEMIEHET 94, YHTEENSĂ„ 173
1221
01:32:14,404 --> 01:32:18,575
Asiakas antoi siis täydet pisteet.
1222
01:32:19,117 --> 01:32:22,370
-Hän antoi Daemanille 51 pistettä 51:stä.
-Niin.
1223
01:32:22,454 --> 01:32:27,584
Yoon Daeman, olet Battle of Fatesin
ensimmäinen voittaja.
1224
01:32:27,667 --> 01:32:29,044
Miltä nyt tuntuu?
1225
01:32:30,712 --> 01:32:33,298
Mummovainajani oli murtunut,
1226
01:32:33,381 --> 01:32:35,258
kun minusta tuli samaani.
1227
01:32:37,844 --> 01:32:40,889
Hän kenties katselee tätä
1228
01:32:40,972 --> 01:32:45,185
taivaista, missä hän nyt on.
1229
01:32:51,107 --> 01:32:53,818
Kaipaan häntä kovasti.
Olen ikuisesti kiitollinen.
1230
01:32:53,902 --> 01:32:55,987
Haluan kiittää häntä siitä,
1231
01:32:56,071 --> 01:32:58,948
että hän kasvatti minut,
ja rakastan häntä.
1232
01:33:04,079 --> 01:33:06,081
Uskon
1233
01:33:06,164 --> 01:33:09,667
oppineeni tänään paljon uutta.
1234
01:33:09,751 --> 01:33:13,046
Mukanaolo Battle of Fatesissa…
1235
01:33:13,129 --> 01:33:15,215
Uskon, että mummohenkeni sai minut
1236
01:33:16,174 --> 01:33:19,928
tulemaan tähän ohjelmaan oppimaan
ja tekemään itseni tunnetuksi.
1237
01:33:20,762 --> 01:33:23,723
Olen erittäin kiitollinen,
1238
01:33:23,807 --> 01:33:26,684
että sain osallistua tähän ohjelmaan.
1239
01:33:29,229 --> 01:33:32,565
Kiitos teille kaikista ponnisteluistanne.
1240
01:33:36,152 --> 01:33:37,237
Anteeksi.
1241
01:33:37,320 --> 01:33:40,740
LEE SOBIN, KOLMAS SIJA
1242
01:33:43,868 --> 01:33:45,829
Hän näyttää pikkutytöltä.
1243
01:33:46,412 --> 01:33:47,580
Minulla ei
1244
01:33:48,164 --> 01:33:50,500
itse asiassa ollut samaaniystäviä.
1245
01:33:50,583 --> 01:33:52,043
Mutta tullessani tänne
1246
01:33:52,127 --> 01:33:55,505
tapasin monia mukavia ihmisiä,
kuten heidät kaksi.
1247
01:33:55,588 --> 01:33:57,340
Olen siitä hyvin kiitollinen.
1248
01:33:57,423 --> 01:33:58,550
Lisäksi
1249
01:33:59,467 --> 01:34:00,760
tajusin tänään, että mummoni
1250
01:34:00,844 --> 01:34:03,638
halusi muistuttaa minua siitä,
kuka olin, kun aloitin.
1251
01:34:04,139 --> 01:34:05,598
"Älä ole ylimielinen, lapsi."
1252
01:34:06,057 --> 01:34:09,477
Hän muistutti minua asenteestani
silloin kun aloitin.
1253
01:34:10,019 --> 01:34:11,563
Hyväksyn sen nöyrästi.
1254
01:34:14,149 --> 01:34:17,110
Kohtaan samaanina usein haasteita,
1255
01:34:17,652 --> 01:34:19,779
mutta rakastan työtäni.
1256
01:34:21,364 --> 01:34:25,451
Synnyin muutenkin samaaniksi,
joten tästä lähtien
1257
01:34:25,869 --> 01:34:29,956
yritän vain olla rehellisempi,
suoraselkäisempi ja aidompi.
1258
01:34:30,039 --> 01:34:31,666
Haluan jatkaa tällä tiellä
1259
01:34:31,749 --> 01:34:34,544
ja uskon rakastavani tätä työtä
niin kauan kuin jatkan.
1260
01:34:37,422 --> 01:34:39,924
MITĂ„ KOHTALO SINULLE MERKITSEE?
1261
01:34:40,008 --> 01:34:41,676
Kohtalo on ennalta päätetty.
1262
01:34:41,759 --> 01:34:45,513
Sitä ei voi välttää.
Kohtalo on hyväksyttävä.
1263
01:34:45,597 --> 01:34:49,267
Mitä enemmän sitä välttelee,
sitä kovempaa se iskee.
1264
01:34:49,809 --> 01:34:54,230
Se on annettu polku, jota ei voi muuttaa.
Kohtaloaan ei voi muuttaa.
1265
01:34:54,314 --> 01:34:56,274
Jumalat päättivät kohtaloni.
1266
01:34:56,357 --> 01:34:58,484
Pitipä siitä tai ei,
1267
01:34:58,568 --> 01:35:01,237
sitä ei voi sivuuttaa kokonaan.
1268
01:35:02,197 --> 01:35:05,241
"Antakaa nimeksi Sujin,
ja hänestä tulee samaani loppuiäkseen."
1269
01:35:06,409 --> 01:35:08,703
Sain muutenkin nimen Sujin,
ja minusta tuli samaani.
1270
01:35:09,245 --> 01:35:11,206
Se sai minut ajattelemaan,
1271
01:35:11,289 --> 01:35:14,292
että suurin osa kohtalostamme
on päätetty ennalta.
1272
01:35:15,084 --> 01:35:18,880
Sellaisen kohtalon sain syntyessäni.
Se on kirjaimellisesti kohtaloni.
1273
01:35:21,007 --> 01:35:23,843
Samaaniksi tulemista ei voi valita.
1274
01:35:24,510 --> 01:35:25,803
Elämässä tulee vastaan
1275
01:35:26,512 --> 01:35:28,598
hetkiä, joina kohtaloa ei voi välttää.
1276
01:35:29,849 --> 01:35:31,142
Kohtalo on jotain,
1277
01:35:31,851 --> 01:35:33,770
johon minut on sidottu.
1278
01:35:35,438 --> 01:35:38,399
Olen kuitenkin aina pohtinut
tätä kysymystä.
1279
01:35:38,483 --> 01:35:40,652
Onko meillä ihmisillä vapaa tahto?
1280
01:35:41,319 --> 01:35:44,113
Voimmeko muokata elämää haluamaksemme?
1281
01:35:44,530 --> 01:35:46,074
"Kohtalon" ensimmäinen tavu
1282
01:35:46,157 --> 01:35:49,244
tarkoittaa liikkumista.
Se esiintyy myös "ajamisessa".
1283
01:35:49,744 --> 01:35:52,247
Tahdonvoimalla ja ponnistelemalla
1284
01:35:52,330 --> 01:35:55,708
pääsee päättämään, minne elämä vie.
1285
01:35:56,751 --> 01:36:00,046
Ihmisinä teemme elämämme aikana
lukemattomia valintoja.
1286
01:36:00,129 --> 01:36:03,675
Jokapäiväiset valinnat
voivat muuttaa sitä,
1287
01:36:03,758 --> 01:36:07,470
kuka on viiden vuoden
tai kuuden vuoden kuluttua.
1288
01:36:08,846 --> 01:36:12,433
Kohtalo voi muuttua,
jos muuttaa ulkonäköään.
1289
01:36:12,892 --> 01:36:15,478
Se voi myös muuttua,
jos kohtelee ihmisiä eri tavalla.
1290
01:36:16,062 --> 01:36:17,272
Kohtalo.
1291
01:36:18,273 --> 01:36:19,691
Sitä voi muuttaa.
1292
01:36:20,108 --> 01:36:21,901
Vaikka 98 prosenttia olisi päätetty,
1293
01:36:21,985 --> 01:36:25,071
voimme muuttaa kohtaloamme
lopuilla kahdella prosentilla.
1294
01:36:26,364 --> 01:36:29,033
Kohtalo riippuu siitä, miten sen ottaa
1295
01:36:29,117 --> 01:36:30,493
ja miten siitä selviää.
1296
01:36:31,577 --> 01:36:33,538
Tulevaisuutta ei ole päätetty.
1297
01:36:33,621 --> 01:36:35,081
Se luodaan itse.
1298
01:36:36,624 --> 01:36:38,710
Kohtaloa voi muuttaa.
1299
01:36:39,877 --> 01:36:43,047
Uskon, että kohtalonsa voi rakentaa itse.
1300
01:36:43,840 --> 01:36:48,845
USKOTKO SINĂ„ KOHTALOON?
1301
01:36:51,264 --> 01:36:56,894
BATTLE OF FATES
96452