All language subtitles for family-ties-france-1982-german-dub-dominique-saint-claire-helene-shirley-7205_720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,820 --> 00:00:46,600 Du übst schon wieder, Claire. Du vergisst wohl, dass wir hier Ferien 2 00:00:46,600 --> 00:00:48,240 wollen. Komm, lass uns Tennis spielen gehen. 3 00:00:48,700 --> 00:00:52,140 Ich kann es doch nicht. Außerdem muss ich für mein nächstes Konzert üben. Bis 4 00:00:52,140 --> 00:00:54,360 deinem nächsten Konzert hast du noch drei Wochen Zeit. 5 00:00:55,820 --> 00:00:56,900 Also schön, ich komme mit. 6 00:00:57,160 --> 00:01:00,580 Aber du musst viel Geduld mit mir haben, ja? Ich werde mir große Mühe geben. 7 00:01:03,540 --> 00:01:07,740 Ich kann es einfach nicht. Ich schlage jeden Ball ins Auge. Und du gibst viel 8 00:01:07,740 --> 00:01:08,559 leicht auf. 9 00:01:08,560 --> 00:01:10,260 Aber schön, machen wir Schluss für heute. 10 00:01:13,110 --> 00:01:14,930 Also ich finde, dass Sie gar nicht so schlecht spielen. 11 00:01:17,470 --> 00:01:19,690 Aber Ihre Lehrerin ist nicht sehr geduldig mit Ihnen. 12 00:01:20,390 --> 00:01:22,250 Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? Adelmo Belli. 13 00:01:22,970 --> 00:01:25,190 Mütterlicherseits bin ich Italiener, väterlicherseits Franzose. 14 00:01:26,050 --> 00:01:29,830 Ich heiße Clara Sass und das ist meine Cousine Stefanie. Wir machen hier 15 00:01:30,370 --> 00:01:32,530 Clara Sass? Die berühmte Pianistin? 16 00:01:32,870 --> 00:01:34,890 Wir haben doch letztes Jahr den Chopin -Preis erhalten. 17 00:01:35,650 --> 00:01:38,630 Ja, stimmt, Monsieur. Woher sind Sie so gut informiert über mich? 18 00:01:39,210 --> 00:01:40,290 Ich weiß es eben. 19 00:01:40,890 --> 00:01:42,310 Sie sind vorhin mit dem Taxi gekommen. 20 00:01:42,690 --> 00:01:45,330 Darf ich Sie jetzt mit meinem Wagen nach Hause bringen? Das ist wirklich nicht 21 00:01:45,330 --> 00:01:46,330 schön. Aber mit Vergnügen, Monsieur. 22 00:01:46,490 --> 00:01:48,090 Sie bereiten mir eine große Freude. Bitte. 23 00:01:48,830 --> 00:01:50,950 Ich bin ein fanatischer Liebhaber klassischer Musik. 24 00:01:51,650 --> 00:01:54,830 Und ich habe viele Konzertabende von Ihnen besucht. Das erinnert mich. Wer 25 00:01:54,830 --> 00:01:56,130 Ihr Lieblingskomponist? Chopin. 26 00:01:56,590 --> 00:01:58,430 Besonders, wenn er von Ihnen gespielt wird, Mademoiselle. 27 00:01:59,250 --> 00:02:01,290 Ich habe Ihr Gastspiel in London besucht. 28 00:02:01,830 --> 00:02:04,430 Seinerzeit hatte ich dort beruflich zu tun und ich wollte mir die Gelegenheit 29 00:02:04,430 --> 00:02:05,430 nicht entgehen lassen. 30 00:02:05,850 --> 00:02:07,290 Ich beneide Sie um Ihr Leben. 31 00:02:07,850 --> 00:02:08,850 Ja. 32 00:02:09,720 --> 00:02:13,100 Manchmal habe ich selbst das Gefühl, dass es wirklich beneidenswert ist. 33 00:02:13,720 --> 00:02:17,680 Wissen Sie, es ist ein großes Glück, dass mir von unserem Schöpfer so viel 34 00:02:17,680 --> 00:02:19,060 Talent in die Wiege gelegt wurde. 35 00:02:21,560 --> 00:02:24,680 Kunst kommt von Können und Sie können verdammt viel. Sie übt täglich viele 36 00:02:24,680 --> 00:02:27,180 Stunden. Sind Sie auch Pianistin, mademoiselle? Ich spiele nur für den 37 00:02:27,180 --> 00:02:28,820 Hausgebrauch. Trotzdem würde ich Sie gerne mal spielen hören. 38 00:02:29,100 --> 00:02:31,280 Wenn Sie sich ein Gehörschaden zuziehen wollen. 39 00:02:31,640 --> 00:02:34,720 Wissen Sie, mir schwebt ein ganz anderes Leben vor als das meiner Cousine. 40 00:02:49,200 --> 00:02:51,480 Möchte vielleicht noch jemand an den Nachttisch? Ja, gerne. 41 00:02:53,820 --> 00:02:57,720 Meine Desserts sind berühmt. Und in ihrer Herstellung liegt meine Begabung. 42 00:02:57,740 --> 00:02:58,780 du übertreibst schamlos. 43 00:02:59,000 --> 00:03:02,300 Sie ist wirklich kein Hausmütterchen. Stefanie hat Literatur und Philosophie 44 00:03:02,300 --> 00:03:06,160 studiert und mit Auszeichnung promoviert. Sie ist hochbegabt. 45 00:03:06,160 --> 00:03:07,720 ist sie wirklich eine glänzende Köchin. 46 00:03:08,500 --> 00:03:11,080 Stefanie, ihr Cordon Bleu war hervorragend. Danke für das Kompliment. 47 00:03:11,380 --> 00:03:12,800 Sollen Sie jetzt bitte das Dessert servieren? 48 00:03:13,860 --> 00:03:14,860 Na, ab in die Küche. 49 00:03:16,180 --> 00:03:17,680 Wieder gnädige Herbes hin. 50 00:03:18,549 --> 00:03:19,950 Hoffentlich ist sie erst nicht beleidigt. 51 00:03:20,690 --> 00:03:21,970 Stephanie hat viel Humor. 52 00:03:24,110 --> 00:03:25,990 Wissen Sie, dass ich Sie bezaubernd finde, Claire? 53 00:03:27,150 --> 00:03:28,570 Sie bringen mich in Verlegenheit. 54 00:03:29,650 --> 00:03:31,070 Das liegt nicht in meiner Absicht. 55 00:03:31,730 --> 00:03:35,010 Ich glaube, ich verzichte auf das Dessert. Ich gehe ein bisschen 56 00:03:35,610 --> 00:03:36,610 Ganz wie Sie wollen. 57 00:04:21,640 --> 00:04:22,760 Ich hätte große Lust, sie zu küssen. 58 00:04:24,400 --> 00:04:26,800 Dann tun Sie es doch, Adelmo. 59 00:04:42,080 --> 00:04:44,060 So, meine Herrschaften, hier kommt das Dessert. 60 00:05:07,099 --> 00:05:11,280 Die Küsse haben mir den Atem erteilt. Ich liebe dich, Claire. Du bedeutest mir 61 00:05:11,280 --> 00:05:12,960 alles. Ja, nämlich. 62 00:05:13,820 --> 00:05:15,360 Mach mit mir, was du willst. 63 00:06:06,640 --> 00:06:09,240 Mach mich glücklich, Adelmo. Ich seh mich so danach. 64 00:06:39,850 --> 00:06:40,850 Komm. 65 00:08:25,610 --> 00:08:27,010 Ja. 66 00:09:18,320 --> 00:09:20,140 Ja, hallo? Hier ist Stephanie Dupré. 67 00:09:21,640 --> 00:09:22,640 Ein Moment, bitte. 68 00:09:22,940 --> 00:09:24,420 Claire, Telefon für dich. 69 00:09:26,220 --> 00:09:28,120 Claire, Telefon für dich. 70 00:09:28,820 --> 00:09:30,020 Geh nicht ran, Liebling. 71 00:09:30,300 --> 00:09:32,660 Du musst, Claire. Der Anrufer hat gesagt, es ist wichtig. 72 00:09:34,580 --> 00:09:35,720 Wer ist es denn? 73 00:09:36,020 --> 00:09:37,380 Er hat seinen Namen nicht gesagt. 74 00:09:38,680 --> 00:09:40,240 Vielleicht solltest du doch angehen. 75 00:09:42,680 --> 00:09:43,680 Also schön. 76 00:09:53,200 --> 00:09:54,200 Ach, du bist es, Eddie. 77 00:09:55,120 --> 00:09:57,420 Nein, ich möchte während meiner Ferien kein Konzert geben. 78 00:09:58,680 --> 00:10:00,740 Was? Wladimir Haselowitz ist krank? 79 00:10:01,660 --> 00:10:03,120 Und ich soll für ihn auftreten? 80 00:10:03,880 --> 00:10:06,000 Ja, aber er hat doch ein ganz anderes Repertoire als ich. 81 00:10:06,780 --> 00:10:07,860 Entschuldige, das kann ich nicht. 82 00:10:08,700 --> 00:10:10,660 Natürlich ist das eine große Chance für mich. 83 00:10:11,660 --> 00:10:15,200 Also ehrlich gesagt, ich habe Angst, da aufzutreten. 84 00:10:15,540 --> 00:10:18,900 Das Pariser Publikum ist sehr kritisch. Und wenn ich nicht optimal vorbereitet 85 00:10:18,900 --> 00:10:20,120 bin, kann das meinem Ruf schaden. 86 00:10:22,410 --> 00:10:23,410 Also schön. 87 00:10:23,490 --> 00:10:25,090 Ich nehme die nächste Maschine, Eddie. 88 00:10:25,390 --> 00:10:26,390 Salut. 89 00:10:37,510 --> 00:10:39,210 Wladimir Haselowitz ist krank geworden. 90 00:10:40,050 --> 00:10:41,930 Und ich muss an seiner Stelle auftreten. 91 00:10:45,090 --> 00:10:47,110 Ich kann meinen Agenten nicht im Stich lassen. 92 00:10:48,050 --> 00:10:50,070 Du musst es bitte verstehen, Adelmo. 93 00:10:51,170 --> 00:10:54,390 Sie konnte sich vergessen, dass du in erster Linie Künstlerin bist. 94 00:11:13,630 --> 00:11:14,910 Wollen Sie sie nicht begleiten? 95 00:11:17,410 --> 00:11:18,410 Nein. 96 00:11:19,990 --> 00:11:20,990 Ich habe da nichts. 97 00:11:31,560 --> 00:11:34,260 Du warst wunderbar, Claire. Ich danke dir, Eddie. 98 00:11:36,260 --> 00:11:38,940 Dieses Konzert war der Höhepunkt in einer Karriere. 99 00:11:40,160 --> 00:11:43,960 Ich bezweifle sogar, dass Haslowitz einen so triumphalen Erfolg gehabt 100 00:11:47,100 --> 00:11:48,100 Claire! 101 00:12:12,880 --> 00:12:13,880 Bitte, Madame Belli. 102 00:12:14,160 --> 00:12:15,400 Danke, Monsieur Belli. 103 00:12:19,880 --> 00:12:22,900 Irgendwie bin ich sogar glücklich, dass Claire zu unserer Hochzeit nicht kommen 104 00:12:22,900 --> 00:12:24,540 konnte. Ja, ich auch. 105 00:12:40,140 --> 00:12:43,440 Ich finde es sehr nobel von Claire, dass sie uns ihre Villa zur Hochzeit 106 00:12:43,440 --> 00:12:45,760 geschenkt hat. Ich habe allerdings einiges hier verändert. 107 00:12:46,340 --> 00:12:48,460 Wirst du dich hier trotzdem wohlfühlen, Liebling? 108 00:12:48,820 --> 00:12:49,820 Ja, natürlich. 109 00:12:50,260 --> 00:12:52,220 Du hast alles sehr geschmackvoll eingerichtet. 110 00:12:52,520 --> 00:12:54,740 Ich bin so glücklich, Antelmo. 111 00:12:55,260 --> 00:12:56,420 Liebst du mich auch wirklich? 112 00:12:57,580 --> 00:12:59,080 Ich habe dich sehr gern, mein Schatz. 113 00:14:46,020 --> 00:14:47,020 Seid vorsichtig. 114 00:15:33,610 --> 00:15:34,610 Nein. 115 00:16:57,840 --> 00:16:58,920 Ruhig, mein Liebling. 116 00:17:26,280 --> 00:17:27,460 Es ist schön, dich wieder zu sehen. 117 00:17:27,720 --> 00:17:29,880 Wir haben uns immerhin über ein Jahr nicht gesehen. 118 00:17:32,500 --> 00:17:34,060 Wie geht es Adelmo und dem Baby? 119 00:17:34,960 --> 00:17:35,919 Danke, gut. 120 00:17:35,920 --> 00:17:37,940 Bist du glücklich mit Adelmo? Ja. 121 00:17:47,280 --> 00:17:50,040 Ihr dürft mir nicht böse sein, dass ich im Hotel abgestiegen bin. 122 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 War Adelmo enttäuscht darüber? Ja. 123 00:17:52,800 --> 00:17:55,880 Warum hat er mich nicht abgeholt? Er ist sehr beschäftigt. In letzter Zeit hat 124 00:17:55,880 --> 00:17:57,380 er sein Arbeitszimmer kaum verlassen. 125 00:17:57,640 --> 00:17:58,900 Freust du dich, ihn wiederzusehen? 126 00:17:59,160 --> 00:18:01,340 Mhm. Wirklich? Wie auf einen alten Freund. 127 00:18:01,560 --> 00:18:03,040 Bist du sicher, dass er dir nichts mehr bedeutet? 128 00:18:03,380 --> 00:18:04,380 Was soll die Frage? 129 00:18:04,700 --> 00:18:07,380 Adelmo war für mich damals nichts mehr als ein Flirt. Sieh mich nicht so 130 00:18:07,380 --> 00:18:08,380 unglaublich an. 131 00:18:08,720 --> 00:18:10,820 Glaub mir, ich wäre für ihn nicht die richtige Frau gewesen. 132 00:18:11,220 --> 00:18:12,220 Warum nicht? 133 00:18:12,320 --> 00:18:14,120 Ich hätte Adelmo nur unglücklich gemacht. 134 00:18:15,260 --> 00:18:17,080 Du bist die Idealfrau für ihn, Stephanie. 135 00:18:17,460 --> 00:18:20,080 Zu Anfang habe ich das auch geglaubt, aber langsam fange ich an, daran zu 136 00:18:20,080 --> 00:18:21,080 zweifeln. 137 00:18:26,060 --> 00:18:28,420 Im Augenblick spielen wir nicht miteinander, sondern gegeneinander. 138 00:18:30,680 --> 00:18:32,920 Also Stephanie, du musst im Takt bleiben. 139 00:18:42,240 --> 00:18:44,120 Oh, ich habe es völlig verlernt. 140 00:18:44,440 --> 00:18:47,220 Ach was, dir fehlt lediglich die Routine. 141 00:18:47,460 --> 00:18:48,460 Also nochmal. 142 00:18:48,600 --> 00:18:50,380 Eins, zwei. 143 00:19:19,310 --> 00:19:20,890 Warum hast du denn ausgehört zu spielen? 144 00:19:48,140 --> 00:19:49,140 Guten Tag, Claire. 145 00:19:49,580 --> 00:19:50,580 Salü, Adelmo. 146 00:19:52,960 --> 00:19:55,220 Mach uns die Freude und schlaf heute Nacht bei uns. 147 00:21:15,180 --> 00:21:16,180 Ich mich auch. 148 00:21:19,960 --> 00:21:20,960 Ja. 149 00:21:27,940 --> 00:21:28,940 Ja. 150 00:22:18,580 --> 00:22:19,980 Nein. 151 00:23:04,800 --> 00:23:05,800 Ja. Stefania. 152 00:23:07,360 --> 00:23:08,840 Bitte verzeih mir, mein Schatz. 153 00:23:10,680 --> 00:23:11,740 Geh nicht weg, Adelmo. 154 00:23:12,100 --> 00:23:15,020 Ich möchte nicht, dass du jetzt mir gegenüber ein Schuldgefühl hast. 155 00:23:17,200 --> 00:23:20,280 Es war mir immer klar, dass du von Claire nie loskommen würdest. 156 00:23:20,970 --> 00:23:22,290 Sie ist deine große Liebe. 157 00:23:22,750 --> 00:23:23,750 Nicht ich. 158 00:23:25,390 --> 00:23:26,390 Oh, Adelmo. 159 00:23:26,570 --> 00:23:28,290 Ich wollte, ich hätte dich nie wieder gesehen. 160 00:23:29,610 --> 00:23:32,730 Ihr habt euch aber wieder gesehen. Und es ist geschehen, was geschehen musste. 161 00:23:34,950 --> 00:23:35,990 Es tut mir leid. 162 00:23:37,010 --> 00:23:38,250 Aber ich liebe euch beide. 163 00:23:56,910 --> 00:23:58,090 Oh! Oh! 164 00:26:17,230 --> 00:26:19,190 Na, was macht denn unser kleiner Sonnenschein? 165 00:26:20,150 --> 00:26:21,790 Marie -José schläft sich gut. 166 00:26:38,870 --> 00:26:41,130 Salut Claire, ich hoffe, du hast dich gut erholt. 167 00:26:41,350 --> 00:26:42,610 Hallo Eddie, was machst du hier nitzer? 168 00:26:42,870 --> 00:26:45,310 Dich besuchen. Das Leben zu dritt scheint dir ja gut zu bekommen. 169 00:26:46,590 --> 00:26:48,150 Und was hast du dagegen einzuwenden? 170 00:26:49,610 --> 00:26:50,610 Na, lassen wir das. 171 00:26:51,430 --> 00:26:55,330 Es geht mich ja schließlich nichts an, mit wem du deine Nächte verbringst. Ich 172 00:26:55,330 --> 00:26:56,330 bin ja nur dein Manager. 173 00:26:56,670 --> 00:26:58,410 Aber ich bin für die Verträge verantwortlich. 174 00:26:59,750 --> 00:27:02,210 Und seit zwei Monaten hast du jedes Engagement abgelehnt, Claire. 175 00:27:02,650 --> 00:27:03,650 Na und? 176 00:27:04,190 --> 00:27:07,130 Du weißt genau, wie lange es dauert, so berühmt zu werden wie du. Und du weißt 177 00:27:07,130 --> 00:27:09,750 ebenso genau, wie schnell man vergessen werden kann. 178 00:27:10,530 --> 00:27:13,690 Ich finde es rührend, lieber Eddie, wie besorgt du um meine Karriere bist. 179 00:27:14,540 --> 00:27:17,660 Aber du vergisst anscheinend, dass du mich in den vergangenen fünf Jahren von 180 00:27:17,660 --> 00:27:19,700 einem Konzertsaal in den anderen gehetzt hast. 181 00:27:20,020 --> 00:27:22,940 Schätzchen, du hast die ganze Welt gesehen. Ja, ich kenne jeden Flughafen 182 00:27:22,940 --> 00:27:26,320 jeden verdammten Konzertsaal. Und ich habe eine Menge Geld verdient. Aber ich 183 00:27:26,320 --> 00:27:30,340 bin seit meiner Kindheit immer ein Sklave der Musik gewesen. Und jetzt 184 00:27:30,340 --> 00:27:32,400 mir vor, dass ich endlich einmal leben will. 185 00:27:35,980 --> 00:27:38,460 Dein Leben, Claire, ist die Musik. 186 00:27:39,460 --> 00:27:43,340 Und darum habe ich einen Vertrag mit der Carnegie Hall in New York 187 00:27:43,340 --> 00:27:44,340 abgeschlossen. 188 00:27:44,940 --> 00:27:47,020 Wir werden morgen früh mit der ersten Maschine fliegen. 189 00:27:47,600 --> 00:27:50,440 Eine Künstlerin wie du braucht den Kontakt zu ihrem Publikum. 190 00:27:57,900 --> 00:27:59,060 Wahrscheinlich hast du recht, Eddie. 191 00:28:05,020 --> 00:28:06,780 Unser kleiner Liebling schläft schon wieder. 192 00:28:16,199 --> 00:28:17,200 Also gut, fangen wir. 193 00:28:22,720 --> 00:28:24,160 Es tut mir aufrichtig leid, Claire. 194 00:28:24,660 --> 00:28:27,760 Aber ich bin der Meinung, du solltest etwas Abstand von Adelmo gewinnen. 195 00:28:28,240 --> 00:28:31,360 Dieses Dreiecksverhältnis kann und darf in deinem eigenen Interesse keine 196 00:28:31,360 --> 00:28:32,360 Zukunft haben. 197 00:28:34,080 --> 00:28:35,480 Deine Worte tun mir sehr weh, Eddie. 198 00:28:35,800 --> 00:28:38,760 Aber du bist ein guter Freund und wolltest immer nur weh. 199 00:29:35,500 --> 00:29:36,760 Du warst so gut wie noch nie, Claire. 200 00:29:39,960 --> 00:29:41,700 Es war ein überwältigender Erfolg. 201 00:29:42,200 --> 00:29:45,620 Ich habe es hier noch nie erlebt, dass eine Künstlerin so gefeiert wurde wie 202 00:29:45,980 --> 00:29:49,540 Du warst einfach fabelhaft. Die Kritiker werden sich überschlagen vor 203 00:29:49,540 --> 00:29:50,540 Begeisterung. 204 00:29:57,380 --> 00:30:01,480 Habe ich dir nicht prophezeit, dass dir die ganze Welt zu Füßen liegen wird? 205 00:30:03,040 --> 00:30:04,520 Und wem hast du das zu verdanken? 206 00:30:05,600 --> 00:30:06,600 Dir, Eddie. 207 00:30:07,020 --> 00:30:08,020 Dir ganz allein. 208 00:30:08,500 --> 00:30:13,000 Aber ich merke leider immer mehr, wie das Leben an mir vorbeigeht. 209 00:30:15,660 --> 00:30:16,740 Das muss es nicht. 210 00:30:17,420 --> 00:30:18,800 Weißt du, dass ich dich begehre, Claire? 211 00:30:19,420 --> 00:30:20,420 So. 212 00:30:38,480 --> 00:30:40,640 Claire, wir haben fast alles miteinander erlebt. 213 00:30:41,760 --> 00:30:43,240 Außer der Liebe. 214 00:30:45,580 --> 00:30:48,500 Aber vielleicht ist es jetzt nicht der beste Zeitpunkt, mich dir zu erklären. 215 00:30:51,100 --> 00:30:52,100 Entschuldige, ich kann nicht anders. 216 00:30:53,620 --> 00:30:54,620 Ich liebe dich, Claire. 217 00:30:55,400 --> 00:30:56,400 Schon seit langem. 218 00:31:15,690 --> 00:31:19,050 Viel Glück heute Abend, Adelmo, Stefanie. 219 00:31:53,520 --> 00:31:56,600 Du kannst dir nicht vorstellen, wie oft ich davon geträumt habe, mit dir zu 220 00:31:56,600 --> 00:31:57,600 schlafen. 221 00:32:49,070 --> 00:32:51,350 Ich habe noch nie für eine Frau so viel empfunden wie für dich, Claire. 222 00:33:24,300 --> 00:33:25,300 Wie du lernst, ja. 223 00:33:50,160 --> 00:33:51,240 Ja, schön. 224 00:33:51,640 --> 00:33:52,700 Es ist toll mit dir. 225 00:34:04,280 --> 00:34:05,700 Du kommst gleich, nicht? Ja. 226 00:34:06,340 --> 00:34:07,340 Ja, komm mal. 227 00:34:07,640 --> 00:34:09,280 Ich möchte, dass du ganz glücklich bist. 228 00:34:11,719 --> 00:34:12,800 Ich bin auch kurz davor. 229 00:34:13,840 --> 00:34:15,060 Oh, mein Schatz. 230 00:35:50,480 --> 00:35:51,900 Bravo! Bravo! 231 00:35:53,180 --> 00:35:54,180 Bravo! 232 00:35:54,980 --> 00:35:57,080 Bravo! Bravo! 233 00:35:57,480 --> 00:35:59,020 Bravo! Bravo! 234 00:35:59,480 --> 00:36:00,379 Bravo! Bravo! 235 00:36:00,380 --> 00:36:03,840 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 236 00:36:13,260 --> 00:36:14,260 Bravo! 237 00:36:20,330 --> 00:36:21,029 Guten Abend. 238 00:36:21,030 --> 00:36:24,310 Die Herren sind Konzertmanager aus Buenos Aires. Sie sind begeistert von 239 00:36:24,850 --> 00:36:27,730 Geh bitte in deine Garderobe und zieh dich um. Ich gehe mit den beiden schon 240 00:36:27,730 --> 00:36:30,610 voraus in Charlies Bar, um alles zu besprechen. Also bis nachher. Ja, bis 241 00:36:30,610 --> 00:36:33,210 nachher. Kommen Sie, meine Herren. Madame, das Hass wird in einer halben 242 00:36:33,210 --> 00:36:34,210 bei uns sein. 243 00:37:06,760 --> 00:37:08,460 Ich hatte schreckliche Sehnsucht nach dir. 244 00:37:08,860 --> 00:37:09,860 Ich liebe dich. 245 00:37:10,560 --> 00:37:11,940 Ich werde dich nie mehr verlassen. 246 00:37:15,220 --> 00:37:16,800 Wir bleiben für immer zusammen. 247 00:37:36,620 --> 00:37:37,620 Nimm nicht ab, liebe. 248 00:37:37,800 --> 00:37:38,820 Doch, ich muss rangehen. 249 00:37:39,200 --> 00:37:40,340 Es ist bestimmt Eddie. 250 00:37:40,600 --> 00:37:42,680 Ich kann doch böse sein, dass ich nicht gekommen bin. 251 00:37:42,980 --> 00:37:44,000 Sie kann doch böse sein. 252 00:37:48,400 --> 00:37:49,780 Ja, hallo? 253 00:37:50,940 --> 00:37:52,200 Ach, du bist Eddie. 254 00:37:52,760 --> 00:37:56,780 Tut mir leid, mein Schatz. Ich habe mich kurz hingelegt und bin eingeschlafen. 255 00:37:57,520 --> 00:38:00,560 Und jetzt bin ich auch zu müde, um noch in Charlies Bar zu kommen. 256 00:38:01,870 --> 00:38:05,130 Entschuldige mich bei den Herren, aber sag ihnen, dass ich mich sehr auf die 257 00:38:05,130 --> 00:38:06,630 Tournee durch Südamerika freue. 258 00:38:07,150 --> 00:38:08,950 Schließ ruhig den Vertrag mit ihnen ab. 259 00:38:10,770 --> 00:38:12,410 Ja, das ist eine gute Gage. 260 00:38:12,710 --> 00:38:14,830 Aber ich will einen Arm frei pro Woche. Salut. 261 00:38:17,050 --> 00:38:18,790 So schließt du also deine Verträge ab. 262 00:38:19,010 --> 00:38:20,890 Du bist wunderbar. 263 00:38:24,030 --> 00:38:28,610 Oh, Liebling. 264 00:38:41,130 --> 00:38:43,870 Du machst mich wahnsinnig erdämmt. 265 00:40:34,960 --> 00:40:38,900 Jetzt bist du glücklicher, Elmo. Du darfst mich nie mehr verlassen. Nie 266 00:40:39,000 --> 00:40:40,040 meine Geliebte. 267 00:40:41,000 --> 00:40:42,560 Ja, lieblich. 268 00:41:55,670 --> 00:41:58,870 Schlaf gut, mein kleiner Liebling. Wenn du morgen früh aufwachst, ist Papa 269 00:41:58,870 --> 00:41:59,709 wieder da. 270 00:41:59,710 --> 00:42:00,710 Gute Nacht. 271 00:42:33,190 --> 00:42:34,550 Oh, Monsieur Jarreau, was wünschen Sie? 272 00:42:35,450 --> 00:42:37,850 Entschuldigen Sie die Störung, darf ich einen Moment reinkommen? Meinetwegen. 273 00:42:41,410 --> 00:42:43,530 Mir ist versehentlich ein Telegramm für Sie zugestellt worden. 274 00:42:46,450 --> 00:42:48,610 Ich habe es erst bemerkt, nachdem ich es geöffnet hatte, Madame. 275 00:42:48,950 --> 00:42:50,250 Es tut mir schrecklich leid. 276 00:42:52,430 --> 00:42:53,430 Schon gut. 277 00:42:56,390 --> 00:42:57,390 Vielen Dank. 278 00:42:59,150 --> 00:43:03,470 Bin leider verhindert, morgen zu kommen. Stopp. Wichtige Geschäfte zwingen mich, 279 00:43:03,470 --> 00:43:08,370 nach Südamerika zu fliegen. Stopp. Ich umarme dich und Marie -José Adelmo. 280 00:43:11,170 --> 00:43:14,230 Triumphaler Erfolg von Claire Dessas vor ihrer Abreise nach Brasilien. 281 00:43:33,900 --> 00:43:35,880 Sie sehen plötzlich so deprimiert aus, Madame Belli. 282 00:43:37,540 --> 00:43:38,540 Trinken Sie einen Schluck. 283 00:43:38,620 --> 00:43:39,620 Nein, danke. 284 00:43:39,760 --> 00:43:40,760 Trinken Sie euch einen. 285 00:43:41,160 --> 00:43:42,420 Es wird Ihnen schon nicht schlecht darauf. 286 00:43:44,400 --> 00:43:45,740 Nun, erzählen Sie sich nicht so. 287 00:43:46,580 --> 00:43:48,720 Aber... So ein Schluck hat schon Wunder bewirkt. 288 00:43:50,280 --> 00:43:52,660 Na dann eben nicht. Ich habe es ja nur gut gemeint. 289 00:43:56,120 --> 00:43:58,460 Tut mir wirklich leid, dass jemand verhindert ist zu kommen. 290 00:43:59,420 --> 00:44:01,140 Ich wüsste nicht, was Sie das angeht. 291 00:44:01,980 --> 00:44:03,120 Natürlich geht es mich nichts an. 292 00:44:03,700 --> 00:44:04,700 Kommen Sie mal her. 293 00:44:05,480 --> 00:44:07,400 Fühlen Sie sich nicht ein bisschen einsam ohne Ihren Mann? 294 00:44:09,960 --> 00:44:16,120 Ich muss sagen, dass Sie eine Frau sind, die mich sehr reizen würde. Aber ich 295 00:44:16,120 --> 00:44:18,000 habe auf normalen Wege bestimmt keine Chance bei Ihnen. 296 00:44:20,220 --> 00:44:23,760 Oder vielleicht doch? 297 00:44:24,880 --> 00:44:25,880 Na, was ist, Madame? 298 00:44:26,460 --> 00:44:29,600 Ich würde sehr gerne mit Ihnen. Sie sind meine Kragenweite. 299 00:44:30,020 --> 00:44:32,220 Und einen griffigen Körper haben Sie auch. 300 00:44:33,180 --> 00:44:35,140 Und eine schöne Brust, oh ja. 301 00:44:36,260 --> 00:44:37,840 Hören Sie auf, mich zu betatschen. 302 00:44:38,140 --> 00:44:39,140 Ach, was. 303 00:44:41,040 --> 00:44:42,420 Gehen Sie, oder ich rufe die Polizei. 304 00:44:42,740 --> 00:44:44,420 Aus welchem Grund denn? Ich habe Ihnen doch nichts getan. 305 00:44:51,180 --> 00:44:52,460 Wer sind Sie? 306 00:44:52,720 --> 00:44:53,780 Das spielt keine Rolle. 307 00:44:54,120 --> 00:44:55,120 Jedenfalls bin ich da. 308 00:45:00,620 --> 00:45:03,480 Was wollen Sie von mir? Ein bisschen Zärtlichkeit. 309 00:45:11,940 --> 00:45:16,900 Mit Ihnen allein würde ich schon schlafen, aber... Hören Sie, die zwei 310 00:45:16,900 --> 00:45:18,040 Sozialfälle, die wollen auch weh. 311 00:45:22,500 --> 00:45:23,500 Los, lass! 312 00:45:25,640 --> 00:45:27,120 Seien Sie vernünftig, es ist das Beste für uns. 313 00:45:28,160 --> 00:45:29,160 Hören Sie auf. 314 00:45:29,260 --> 00:45:30,720 Oh, wir haben ja noch gar nicht angefangen. 315 00:45:31,760 --> 00:45:32,760 Sie sind schön. 316 00:45:34,440 --> 00:45:37,060 Es würde uns eine große Freude machen, wenn Sie sich mit uns einlassen. 317 00:45:37,360 --> 00:45:39,280 Es tut auch gar nicht weh und vielleicht macht es sogar Spaß. 318 00:45:42,080 --> 00:45:46,600 Also schön, ich werde euch drei bedienen. 319 00:45:49,440 --> 00:45:50,440 Alle drei? 320 00:45:50,760 --> 00:45:51,760 Warum nicht? 321 00:45:52,600 --> 00:45:53,780 Das haut mich ja dumm. 322 00:45:55,630 --> 00:45:58,670 Was sagt ihr dazu, Jungs? Hättet ihr das der feinen Lady zugetraut? 323 00:45:58,950 --> 00:45:59,950 Nein. 324 00:46:00,090 --> 00:46:02,210 Ich wollte schon immer mal mit drei Männern gleichzeitig. 325 00:46:03,190 --> 00:46:04,550 Das gibt's doch gar nicht. 326 00:46:04,930 --> 00:46:05,950 Also dann los, Jungs. 327 00:46:08,050 --> 00:46:09,870 Und ich Idiot hab sie verbrüde gehalten. 328 00:46:43,630 --> 00:46:45,250 Dann will ich mal. 329 00:47:03,970 --> 00:47:04,970 Ja, 330 00:47:07,030 --> 00:47:08,050 schön. 331 00:47:09,750 --> 00:47:11,970 Und bedienen wir uns zwei Freunde auch kurz. 332 00:47:55,280 --> 00:47:56,280 Du bist ganz schön ausgehungert. 333 00:48:13,960 --> 00:48:15,820 So, und jetzt machen wir einen kleinen Stellungswechsel, Jungs. 334 00:48:16,280 --> 00:48:18,020 Kommen Sie schon, Madame. Kommen Sie, kommen Sie. 335 00:48:51,240 --> 00:48:54,420 Es ist eine Genugtuung für mich. 336 00:48:54,780 --> 00:48:56,240 dass eine so feine Dame auf mir reitet. 337 00:48:57,520 --> 00:48:59,900 Du bist aber auch eine Wucht, Schätzchen. 338 00:49:01,200 --> 00:49:02,660 Mit dir macht es so richtig Spaß. 339 00:49:06,520 --> 00:49:06,880 Ich 340 00:49:06,880 --> 00:49:15,320 bin 341 00:49:15,320 --> 00:49:16,320 gleich soweit. 342 00:49:18,180 --> 00:49:19,840 Mach es den Jungs schön. 343 00:50:25,290 --> 00:50:27,130 So schlimm war es doch für dich, oder? 344 00:50:31,290 --> 00:50:32,290 Schönen Tag. 345 00:50:36,730 --> 00:50:38,010 Es war wirklich nett mit dir, Schatz. 346 00:50:57,390 --> 00:50:58,490 Morgen schauen wir wieder bei dir rein. 347 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 Ist dort die Polizei? 348 00:51:42,860 --> 00:51:44,360 Kommen Sie schnell in die Villa d 'Assas. 349 00:51:45,660 --> 00:51:46,700 Es ist etwas passiert. 350 00:53:12,240 --> 00:53:13,560 Du rief bezaubernd auf. 351 00:53:15,880 --> 00:53:16,980 Bist du glücklich? 352 00:53:17,400 --> 00:53:18,760 Ja, sehr glücklich. 353 00:53:33,540 --> 00:53:34,580 Oh, Jerry. 354 00:53:47,660 --> 00:53:48,660 Telefon, mein Liebling. 355 00:53:53,720 --> 00:53:54,720 Hallo? 356 00:53:54,960 --> 00:53:56,340 Spreche ich mit Madame Dassas? 357 00:53:56,580 --> 00:53:57,580 Ja, am Apparat. 358 00:53:57,780 --> 00:54:00,140 Hier spricht Inspektor Lucas aus Nizza. 359 00:54:00,820 --> 00:54:03,740 Ich habe Ihnen eine traurige Nachricht mitzuteilen, Madame. 360 00:54:04,440 --> 00:54:08,140 Ihre Cousine Stephanie wurde gestern Nacht tot aufgefunden. Sie hat 361 00:54:08,140 --> 00:54:09,700 offensichtlich Selbstmord verübt. 362 00:54:12,590 --> 00:54:13,590 Hier spricht Berlin. 363 00:54:14,150 --> 00:54:15,390 Was ist mit meiner Tochter? 364 00:54:15,650 --> 00:54:18,290 Ihrer Tochter geht es gut. Sie weiß es noch nicht. 365 00:54:18,550 --> 00:54:20,290 Eine Polizistin kümmert sich um Sie. 366 00:54:20,710 --> 00:54:23,570 Sie sollten so schnell wie möglich nach Nizza kommen, Monsieur Berlin. 367 00:54:24,090 --> 00:54:25,330 Ich nehme die nächste Maschine. 368 00:54:25,670 --> 00:54:26,670 Ja, in Ordnung, Monsieur. 369 00:54:38,610 --> 00:54:40,950 Wir dürfen uns jetzt nicht mit Selbstverwürfen quälen. 370 00:54:41,500 --> 00:54:42,620 Was geschehen ist, ist geschehen. 371 00:54:44,080 --> 00:54:46,800 Ich halte es für das Beste, wenn ich erst mal alleine runterfliege, um alles 372 00:54:46,800 --> 00:54:48,740 regeln. Komm du in zwei bis drei Tagen nach, Claire. 373 00:54:54,920 --> 00:54:56,960 Ich weiß, das ist ein schwerer Schlag. 374 00:54:58,900 --> 00:55:02,040 Nur mich allein trifft die Schuld. 375 00:55:03,300 --> 00:55:05,140 Ich hätte Stefanie nicht allein lassen dürfen. 376 00:56:35,560 --> 00:56:36,560 nicht, Mademoiselle. 377 00:56:36,720 --> 00:56:39,160 Lassen Sie mich los. Ich will nicht mehr leben. 378 00:56:39,440 --> 00:56:41,220 Seien Sie vernünftig, Mademoiselle. 379 00:56:42,100 --> 00:56:44,500 Nichts, was es wert wäre, sein Leben sinnlos wegzuwerfen. 380 00:56:45,340 --> 00:56:46,319 Lassen Sie mir. 381 00:56:46,320 --> 00:56:48,480 Ich habe das alles auch schon einmal durchgemacht. 382 00:56:48,900 --> 00:56:50,220 Kommen Sie mit mir in meine Wohnung. 383 00:56:50,440 --> 00:56:51,960 Wir werden dort über alles reden, ja? 384 00:56:57,180 --> 00:57:03,320 Kann ich bitte, Mademoiselle, da saß sprechen? 385 00:57:06,160 --> 00:57:07,940 Was sagen Sie, sie hat die Wohnung aufgegeben? 386 00:57:09,400 --> 00:57:10,580 Ja, ja, ich verstehe schon. 387 00:57:16,340 --> 00:57:17,340 Wie bitte? 388 00:57:19,760 --> 00:57:22,980 Aber sie hat keine Adresse hinterlassen. 389 00:57:26,220 --> 00:57:27,320 Das verstehe ich nicht. 390 00:57:29,000 --> 00:57:30,000 Vielen Dank. 391 00:57:40,520 --> 00:57:42,560 Ich fühle mich völlig leer und ausgebrannt. 392 00:57:43,440 --> 00:57:46,240 Ich wünschte, dass ich auch tot wäre. 393 00:57:51,160 --> 00:57:54,620 Sie dürfen sich nicht quälen. Alles im Leben ist vorausbestimmt. Sie trifft 394 00:57:54,620 --> 00:57:55,620 keine Schuld. 395 00:57:56,400 --> 00:57:58,040 Ich habe sie in den Tod getrieben. 396 00:57:59,380 --> 00:58:00,500 Das ist Unsinn. 397 00:58:00,760 --> 00:58:04,000 Wenn überhaupt jemand die Schuld trifft, dann ihren geliebten Adelmo. 398 00:58:04,560 --> 00:58:07,680 Er hat Stefanie verlassen. Sie brauchen jetzt viel Ruhe. 399 00:58:09,200 --> 00:58:10,400 um vergessen zu können. 400 00:58:11,720 --> 00:58:13,580 Ich weiß nicht, ob ich das je kann. 401 00:58:14,540 --> 00:58:14,980 Ich 402 00:58:14,980 --> 00:58:22,380 bringe 403 00:58:22,380 --> 00:58:25,300 dich schon auf andere Gedanken, mein Kind. Wir werden ein neues Leben 404 00:58:25,840 --> 00:58:27,200 Weit weg von all dem Rummel. 405 00:58:27,640 --> 00:58:28,980 Ich mache dich glücklich. 406 00:58:30,540 --> 00:58:31,540 Versuchen Sie es. 407 00:58:31,940 --> 00:58:35,200 Ich sehne mich nach Zärtlichkeit und Geborgenheit. 408 00:58:45,130 --> 00:58:47,550 Du bist sehr schön, mein Kind, und für einen Mann viel zu schade. 409 00:58:48,350 --> 00:58:49,870 Männer sind viel zu egoistisch. 410 01:00:12,590 --> 01:00:13,590 Ganz lieb. 411 01:00:22,470 --> 01:00:26,610 So zärtlich wie du war kaum ein Mann zu lieben. 412 01:01:59,119 --> 01:02:00,119 mich glücklich. 413 01:04:28,410 --> 01:04:30,350 Adelmo! Guten Tag, Adelmo. Guten Tag, Eddie. 414 01:04:30,930 --> 01:04:31,970 Trinken wir einen Kaffee zusammen? 415 01:04:32,170 --> 01:04:34,670 Tut mir leid, ich habe wenig Zeit. Ich muss mir heute Abend eine Pianistin 416 01:04:34,670 --> 01:04:37,890 anhören. Doch nicht etwa Claire? Nein, unsere Claire ist immer noch spurlos 417 01:04:37,890 --> 01:04:40,210 verschwunden. Und seit damals bin ich vergeblich auf der Suche nach einem so 418 01:04:40,210 --> 01:04:42,490 großen Talent. Ich muss jetzt gehen. Gibt es gar keine Spur von Claire? 419 01:04:43,470 --> 01:04:44,328 Leider nicht. 420 01:04:44,330 --> 01:04:47,030 Ich wurde damals von einer Frau angerufen, die ihren Namen nicht nennen 421 01:04:47,550 --> 01:04:49,890 Sie sagte mir in Claire's Namen, ich solle alle Verträge annullieren. 422 01:04:50,210 --> 01:04:52,310 Und Claire aus meinem Gedächtnis streichen. 423 01:04:53,330 --> 01:04:55,470 Und haben Sie sie aus Ihrem Gedächtnis gestrichen? 424 01:04:55,790 --> 01:04:58,810 Nein, ich habe in ganz Frankreich nach ihr suchen lassen, aber vergeblich. Die 425 01:04:58,810 --> 01:05:01,830 gesamte Konzertwelt steht vor einem Rätsel. Vermutlich hat sie sogar ihren 426 01:05:01,830 --> 01:05:05,010 geändert. Wenn Sie etwas von ihr hören, verständigen Sie mich bitte. 427 01:05:05,050 --> 01:05:06,050 Wiedersehen. 428 01:05:06,250 --> 01:05:07,250 Was soll ich hören? 429 01:05:08,250 --> 01:05:09,450 Ist das ein Bumsladen? 430 01:05:16,190 --> 01:05:17,190 Komm mal, Schatz. 431 01:05:21,450 --> 01:05:22,450 Danke. 432 01:05:28,910 --> 01:05:31,630 Ich bin ja sehr gespannt, was hier für eine große Künstlerin auftreten soll. 433 01:05:31,650 --> 01:05:33,130 Hauptsache, wir beide amüsieren uns. 434 01:05:33,390 --> 01:05:35,130 Die habe ich mich doch noch nie gelangweilt. 435 01:05:35,510 --> 01:05:38,490 Du bist ein unverschämter Lügen, aber du machst reizende Komplimente. So 436 01:05:38,490 --> 01:05:41,550 empfindest du mich, mein Schatz. Aber, François, deine Hand macht sich ja schon 437 01:05:41,550 --> 01:05:43,090 wieder selbstständig. Oh, entschuldige. 438 01:05:43,670 --> 01:05:46,710 Bei bestimmten Gelegenheiten habe ich ja nichts dagegen. 439 01:05:47,250 --> 01:05:50,510 Glaubst du, in dem Schiff hier schaut jemand an? Die Darbietung beginnt jetzt, 440 01:05:50,570 --> 01:05:51,570 François. Ja, schon gut. 441 01:05:52,850 --> 01:05:55,550 Glaubst du wirklich, dass du hier ein neues Talent entdecken kannst? 442 01:05:55,930 --> 01:05:58,530 Vielleicht spielt sie wirklich ganz nett, aber so eine Person hat doch nie 443 01:05:58,530 --> 01:06:00,670 Zeug für eine Konzertpianistin. Hör doch mal hin. 444 01:06:01,190 --> 01:06:03,770 Dieses Bargeklimper geht mir persönlich unheimlich auf den Geist. 445 01:06:04,110 --> 01:06:07,990 Die Tante da kannst du höchstens Amomatra in einer Cachemme auftreten 446 01:06:08,190 --> 01:06:09,490 Ich finde die nicht begabt. 447 01:06:10,450 --> 01:06:11,890 Weißt du, worauf ich jetzt Lust hätte? 448 01:06:12,870 --> 01:06:14,750 Hey, wo gehst du denn hin, Eddie? 449 01:06:59,560 --> 01:07:01,060 Du spielst immer noch hervorragend, Claire. 450 01:07:01,900 --> 01:07:03,380 Aber du wirfst die Perlen vor die Säue. 451 01:07:04,260 --> 01:07:07,200 Ist nicht zu fassen, die berühmte Claire de Sasse in diesem Bumslokal. 452 01:07:07,560 --> 01:07:09,100 Claire de Sasse existiert nicht mehr. 453 01:07:10,060 --> 01:07:11,060 Das sehe ich. 454 01:07:11,240 --> 01:07:12,240 Hör zu, Claire. 455 01:07:12,820 --> 01:07:16,000 Zwei Jahre lang habe ich nach dir gesucht. Und ich werde nicht zulassen, 456 01:07:16,000 --> 01:07:17,000 hier verkommst. 457 01:07:17,680 --> 01:07:20,000 Zwei Jahre ist das schon hier. Wieder hat die Zeit vergehen. 458 01:07:21,480 --> 01:07:22,980 Claire und ich, wir sind sehr glücklich hier. 459 01:07:23,280 --> 01:07:25,460 Sie sollten sie endlich aus ihrem Gedächtnis schweigen. Meinen Sie? 460 01:07:26,380 --> 01:07:29,820 Ah, ich verstehe. Sie waren die Unbekannte damals am Telefon. 461 01:07:30,060 --> 01:07:31,180 Ich kann es nicht leidnen. 462 01:07:31,400 --> 01:07:32,940 Ich habe ihr das Leben gerettet. 463 01:07:33,180 --> 01:07:35,780 Ich glaube es einfach nicht, dass Claire freiwillig hier ist. Sie wird von Ihnen 464 01:07:35,780 --> 01:07:36,658 dazu gezwungen. 465 01:07:36,660 --> 01:07:37,680 Fragen Sie sie doch. 466 01:07:38,660 --> 01:07:42,080 Claire, ich muss dich unbedingt sprechen. Aber nicht hier. Ich 467 01:07:42,100 --> 01:07:44,660 Claire, ohne dein Einverständnis, nichts zu unternehmen. 468 01:07:46,000 --> 01:07:47,980 Gut, komm wieder her, wenn der Laden geschlossen ist. 469 01:07:48,280 --> 01:07:51,580 Du wirst eine Überraschung erleben. Und bringen Sie Ihre nette Freundin mit. 470 01:07:51,820 --> 01:07:54,800 Hast du mich ganz vergessen, Eddie? Ich lasse mich nicht einfach abschieben. Wir 471 01:07:54,800 --> 01:07:55,549 gehen ja schon. 472 01:07:55,550 --> 01:07:58,510 Und nicht vergessen, um drei Uhr schließen wir. Wir werden pünktlich da 473 01:07:58,650 --> 01:07:59,650 Bis nachher, Claire. 474 01:07:59,890 --> 01:08:03,170 Und denk mal über meine Worte nach. Das hier ist wirklich kein Leben für dich. 475 01:08:04,110 --> 01:08:05,230 Ich bin erschüttert, Claire. 476 01:08:05,490 --> 01:08:08,570 Ich hätte es nie für möglich gehalten, dich so tief in der Gosse 477 01:08:08,690 --> 01:08:09,990 Ich bin nicht den Moral erforscht, Lady. 478 01:08:10,190 --> 01:08:13,950 Du hast einen fantastischen Busen. Früher war ich berühmt. Das Leben ist an 479 01:08:13,950 --> 01:08:17,670 vorbeigegangen. Heute habe ich endlich die Möglichkeit, mich aufzuleben. Nur 480 01:08:17,670 --> 01:08:18,670 einfach ist das. 481 01:08:20,330 --> 01:08:23,510 Also, Claire, wenn du mir versprichst, dass wir morgen doch mal über alles 482 01:08:23,510 --> 01:08:26,620 reden. Bin ich bereit, diesen Abend in deinem Sinne zu verbringen. 483 01:08:27,520 --> 01:08:29,800 Schließlich bin ich auch nur ein Mann aus Fleisch und Blut. 484 01:08:30,120 --> 01:08:31,800 Und ich begehre dich heute mehr denn je. 485 01:08:34,200 --> 01:08:35,720 Du bist immer noch sehr schön, Pierre. 486 01:11:08,240 --> 01:11:09,240 Ja, klar. 487 01:13:12,430 --> 01:13:15,590 Schluss mit dem Leben, das du bisher geführt hast. Ich helfe dir und baue dir 488 01:13:15,590 --> 01:13:19,090 eine neue Karriere auf. Ich will nie wieder in einem Konzertsaal auftreten. 489 01:13:19,090 --> 01:13:21,510 begehst einen großen Fehler. Und das ist sehr schade. 490 01:13:22,370 --> 01:13:25,610 Von was willst du denn leben? Von den paar Kröten, die du in dieser Tingelbar 491 01:13:25,610 --> 01:13:26,610 verdienst? 492 01:13:27,590 --> 01:13:29,730 Übrigens, ich soll dich von Adelmo grüßen. Er vermisst dich sehr. 493 01:13:32,190 --> 01:13:34,730 Ja, ich habe in der vergangenen Zeit auch viel an ihn gedacht. 494 01:13:35,110 --> 01:13:36,170 Soll ich zu ihm zurückkehren? 495 01:13:36,530 --> 01:13:37,550 Das wäre das Beste. 496 01:13:38,250 --> 01:13:40,370 Und zwar für euch beide. 497 01:13:43,310 --> 01:13:44,330 Das kann ich nicht, Eddie. 498 01:13:45,130 --> 01:13:46,310 Es ist zu viel geschehen. 499 01:13:48,390 --> 01:13:51,170 Du darfst nicht an die Vergangenheit denken. Schaff dir eine neue Zukunft. 500 01:13:53,270 --> 01:13:56,370 Ich bin nicht die Frau, die sich einen Mann angelt, nur damit sie versorgt ist. 501 01:13:58,150 --> 01:13:59,610 So habe ich das auch nicht gemeint. 502 01:14:01,590 --> 01:14:02,590 Wie dann, Eddie? 503 01:14:04,230 --> 01:14:08,870 Geh wieder zu Adelmo zurück und nach einiger Zeit baue ich dir eine neue 504 01:14:08,870 --> 01:14:09,970 glänzende Karriere auf. 505 01:14:10,230 --> 01:14:11,850 Ich weiß gar nicht, ob mir was daran liegt. 506 01:14:12,330 --> 01:14:13,870 Ich bin im Augenblick völlig durcheinander. 507 01:14:14,650 --> 01:14:15,790 Du fängst dich schon wieder. 508 01:14:16,950 --> 01:14:18,950 Geh jetzt zu Adelmo und sprich dich mit ihm aus. 509 01:14:22,970 --> 01:14:24,250 Wenn du willst, begleite ich dich. 510 01:14:25,370 --> 01:14:27,310 Nein. Wenn, dann gehe ich alleine. 511 01:14:28,270 --> 01:14:29,270 Wie spät? 512 01:14:30,230 --> 01:14:31,009 Gleich fünf. 513 01:14:31,010 --> 01:14:32,010 Er ist bestimmt zu Hause. 514 01:14:33,210 --> 01:14:34,210 Rufst du mich heute Abend an? 515 01:14:36,330 --> 01:14:37,410 Ja, vielleicht. 516 01:14:37,670 --> 01:14:38,950 Aber ich kann es dir nicht versprechen. 517 01:15:46,100 --> 01:15:48,120 Über die Stelle komme ich nie hinweg. 518 01:15:48,780 --> 01:15:52,200 C, G, E, F, C. 519 01:15:53,360 --> 01:15:55,040 Woher weißt du das ohne Noten? 520 01:15:56,040 --> 01:15:57,620 Ich habe dieses Stück oft gespielt. 521 01:15:59,440 --> 01:16:03,380 Dann sei so gut und bring es mir bei. Meine Lehrerin ist schon sehr wütend auf 522 01:16:03,380 --> 01:16:04,880 mich, weil ich es nicht kann. 523 01:16:05,100 --> 01:16:06,920 Komm, tu mir den Gefallen, bitte. 524 01:16:16,970 --> 01:16:19,050 Setz dich da hin. Wie heißt du? Claire. 525 01:16:19,390 --> 01:16:21,790 Ich heiße Marie -José. Ja, ich weiß. 526 01:16:22,490 --> 01:16:23,550 Ein hübscher Name. 527 01:16:28,570 --> 01:16:31,770 Diese Seite muss ich bis heute Nachmittag um vier Uhr können. 528 01:16:31,990 --> 01:16:35,730 Dann kommt meine Klavierlehrerin. Ist sie denn so streng mit dir? Das muss sie 529 01:16:35,730 --> 01:16:38,590 sein. Es soll nämlich eine Überraschung für Papa werden. Aha. 530 01:16:39,030 --> 01:16:40,730 Ich beginne mit der linken Hand. 531 01:16:40,950 --> 01:16:43,290 Gut. Und nachher wechseln wir. Einverstanden? Ja. 532 01:16:43,590 --> 01:16:45,110 Eins, zwei, drei. 533 01:20:08,780 --> 01:20:10,900 Sie spielt fantastisch, Papa, nicht wahr? 534 01:20:15,700 --> 01:20:16,700 Adelmo. 535 01:20:26,940 --> 01:20:27,940 Warte, Claire. 536 01:20:28,400 --> 01:20:30,280 Ich habe immer gehofft, dass du zurückkommst. 537 01:20:30,860 --> 01:20:32,060 Wir beide brauchen dich. 538 01:20:34,000 --> 01:20:35,260 Bleib bei uns, Claire. 539 01:20:47,760 --> 01:20:50,920 Ich weiß alles über dich, Claire. Mein Papa hat mir viel erzählt. 540 01:20:54,000 --> 01:20:55,000 Willkommen zu Hause. 41037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.