Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,820 --> 00:00:46,600
Du übst schon wieder, Claire. Du
vergisst wohl, dass wir hier Ferien
2
00:00:46,600 --> 00:00:48,240
wollen. Komm, lass uns Tennis spielen
gehen.
3
00:00:48,700 --> 00:00:52,140
Ich kann es doch nicht. Außerdem muss
ich für mein nächstes Konzert üben. Bis
4
00:00:52,140 --> 00:00:54,360
deinem nächsten Konzert hast du noch
drei Wochen Zeit.
5
00:00:55,820 --> 00:00:56,900
Also schön, ich komme mit.
6
00:00:57,160 --> 00:01:00,580
Aber du musst viel Geduld mit mir haben,
ja? Ich werde mir große Mühe geben.
7
00:01:03,540 --> 00:01:07,740
Ich kann es einfach nicht. Ich schlage
jeden Ball ins Auge. Und du gibst viel
8
00:01:07,740 --> 00:01:08,559
leicht auf.
9
00:01:08,560 --> 00:01:10,260
Aber schön, machen wir Schluss für
heute.
10
00:01:13,110 --> 00:01:14,930
Also ich finde, dass Sie gar nicht so
schlecht spielen.
11
00:01:17,470 --> 00:01:19,690
Aber Ihre Lehrerin ist nicht sehr
geduldig mit Ihnen.
12
00:01:20,390 --> 00:01:22,250
Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle?
Adelmo Belli.
13
00:01:22,970 --> 00:01:25,190
Mütterlicherseits bin ich Italiener,
väterlicherseits Franzose.
14
00:01:26,050 --> 00:01:29,830
Ich heiße Clara Sass und das ist meine
Cousine Stefanie. Wir machen hier
15
00:01:30,370 --> 00:01:32,530
Clara Sass? Die berühmte Pianistin?
16
00:01:32,870 --> 00:01:34,890
Wir haben doch letztes Jahr den Chopin
-Preis erhalten.
17
00:01:35,650 --> 00:01:38,630
Ja, stimmt, Monsieur. Woher sind Sie so
gut informiert über mich?
18
00:01:39,210 --> 00:01:40,290
Ich weiß es eben.
19
00:01:40,890 --> 00:01:42,310
Sie sind vorhin mit dem Taxi gekommen.
20
00:01:42,690 --> 00:01:45,330
Darf ich Sie jetzt mit meinem Wagen nach
Hause bringen? Das ist wirklich nicht
21
00:01:45,330 --> 00:01:46,330
schön. Aber mit Vergnügen, Monsieur.
22
00:01:46,490 --> 00:01:48,090
Sie bereiten mir eine große Freude.
Bitte.
23
00:01:48,830 --> 00:01:50,950
Ich bin ein fanatischer Liebhaber
klassischer Musik.
24
00:01:51,650 --> 00:01:54,830
Und ich habe viele Konzertabende von
Ihnen besucht. Das erinnert mich. Wer
25
00:01:54,830 --> 00:01:56,130
Ihr Lieblingskomponist? Chopin.
26
00:01:56,590 --> 00:01:58,430
Besonders, wenn er von Ihnen gespielt
wird, Mademoiselle.
27
00:01:59,250 --> 00:02:01,290
Ich habe Ihr Gastspiel in London
besucht.
28
00:02:01,830 --> 00:02:04,430
Seinerzeit hatte ich dort beruflich zu
tun und ich wollte mir die Gelegenheit
29
00:02:04,430 --> 00:02:05,430
nicht entgehen lassen.
30
00:02:05,850 --> 00:02:07,290
Ich beneide Sie um Ihr Leben.
31
00:02:07,850 --> 00:02:08,850
Ja.
32
00:02:09,720 --> 00:02:13,100
Manchmal habe ich selbst das Gefühl,
dass es wirklich beneidenswert ist.
33
00:02:13,720 --> 00:02:17,680
Wissen Sie, es ist ein großes Glück,
dass mir von unserem Schöpfer so viel
34
00:02:17,680 --> 00:02:19,060
Talent in die Wiege gelegt wurde.
35
00:02:21,560 --> 00:02:24,680
Kunst kommt von Können und Sie können
verdammt viel. Sie übt täglich viele
36
00:02:24,680 --> 00:02:27,180
Stunden. Sind Sie auch Pianistin,
mademoiselle? Ich spiele nur für den
37
00:02:27,180 --> 00:02:28,820
Hausgebrauch. Trotzdem würde ich Sie
gerne mal spielen hören.
38
00:02:29,100 --> 00:02:31,280
Wenn Sie sich ein Gehörschaden zuziehen
wollen.
39
00:02:31,640 --> 00:02:34,720
Wissen Sie, mir schwebt ein ganz anderes
Leben vor als das meiner Cousine.
40
00:02:49,200 --> 00:02:51,480
Möchte vielleicht noch jemand an den
Nachttisch? Ja, gerne.
41
00:02:53,820 --> 00:02:57,720
Meine Desserts sind berühmt. Und in
ihrer Herstellung liegt meine Begabung.
42
00:02:57,740 --> 00:02:58,780
du übertreibst schamlos.
43
00:02:59,000 --> 00:03:02,300
Sie ist wirklich kein Hausmütterchen.
Stefanie hat Literatur und Philosophie
44
00:03:02,300 --> 00:03:06,160
studiert und mit Auszeichnung
promoviert. Sie ist hochbegabt.
45
00:03:06,160 --> 00:03:07,720
ist sie wirklich eine glänzende Köchin.
46
00:03:08,500 --> 00:03:11,080
Stefanie, ihr Cordon Bleu war
hervorragend. Danke für das Kompliment.
47
00:03:11,380 --> 00:03:12,800
Sollen Sie jetzt bitte das Dessert
servieren?
48
00:03:13,860 --> 00:03:14,860
Na, ab in die Küche.
49
00:03:16,180 --> 00:03:17,680
Wieder gnädige Herbes hin.
50
00:03:18,549 --> 00:03:19,950
Hoffentlich ist sie erst nicht
beleidigt.
51
00:03:20,690 --> 00:03:21,970
Stephanie hat viel Humor.
52
00:03:24,110 --> 00:03:25,990
Wissen Sie, dass ich Sie bezaubernd
finde, Claire?
53
00:03:27,150 --> 00:03:28,570
Sie bringen mich in Verlegenheit.
54
00:03:29,650 --> 00:03:31,070
Das liegt nicht in meiner Absicht.
55
00:03:31,730 --> 00:03:35,010
Ich glaube, ich verzichte auf das
Dessert. Ich gehe ein bisschen
56
00:03:35,610 --> 00:03:36,610
Ganz wie Sie wollen.
57
00:04:21,640 --> 00:04:22,760
Ich hätte große Lust, sie zu küssen.
58
00:04:24,400 --> 00:04:26,800
Dann tun Sie es doch, Adelmo.
59
00:04:42,080 --> 00:04:44,060
So, meine Herrschaften, hier kommt das
Dessert.
60
00:05:07,099 --> 00:05:11,280
Die Küsse haben mir den Atem erteilt.
Ich liebe dich, Claire. Du bedeutest mir
61
00:05:11,280 --> 00:05:12,960
alles. Ja, nämlich.
62
00:05:13,820 --> 00:05:15,360
Mach mit mir, was du willst.
63
00:06:06,640 --> 00:06:09,240
Mach mich glücklich, Adelmo. Ich seh
mich so danach.
64
00:06:39,850 --> 00:06:40,850
Komm.
65
00:08:25,610 --> 00:08:27,010
Ja.
66
00:09:18,320 --> 00:09:20,140
Ja, hallo? Hier ist Stephanie Dupré.
67
00:09:21,640 --> 00:09:22,640
Ein Moment, bitte.
68
00:09:22,940 --> 00:09:24,420
Claire, Telefon für dich.
69
00:09:26,220 --> 00:09:28,120
Claire, Telefon für dich.
70
00:09:28,820 --> 00:09:30,020
Geh nicht ran, Liebling.
71
00:09:30,300 --> 00:09:32,660
Du musst, Claire. Der Anrufer hat
gesagt, es ist wichtig.
72
00:09:34,580 --> 00:09:35,720
Wer ist es denn?
73
00:09:36,020 --> 00:09:37,380
Er hat seinen Namen nicht gesagt.
74
00:09:38,680 --> 00:09:40,240
Vielleicht solltest du doch angehen.
75
00:09:42,680 --> 00:09:43,680
Also schön.
76
00:09:53,200 --> 00:09:54,200
Ach, du bist es, Eddie.
77
00:09:55,120 --> 00:09:57,420
Nein, ich möchte während meiner Ferien
kein Konzert geben.
78
00:09:58,680 --> 00:10:00,740
Was? Wladimir Haselowitz ist krank?
79
00:10:01,660 --> 00:10:03,120
Und ich soll für ihn auftreten?
80
00:10:03,880 --> 00:10:06,000
Ja, aber er hat doch ein ganz anderes
Repertoire als ich.
81
00:10:06,780 --> 00:10:07,860
Entschuldige, das kann ich nicht.
82
00:10:08,700 --> 00:10:10,660
Natürlich ist das eine große Chance für
mich.
83
00:10:11,660 --> 00:10:15,200
Also ehrlich gesagt, ich habe Angst, da
aufzutreten.
84
00:10:15,540 --> 00:10:18,900
Das Pariser Publikum ist sehr kritisch.
Und wenn ich nicht optimal vorbereitet
85
00:10:18,900 --> 00:10:20,120
bin, kann das meinem Ruf schaden.
86
00:10:22,410 --> 00:10:23,410
Also schön.
87
00:10:23,490 --> 00:10:25,090
Ich nehme die nächste Maschine, Eddie.
88
00:10:25,390 --> 00:10:26,390
Salut.
89
00:10:37,510 --> 00:10:39,210
Wladimir Haselowitz ist krank geworden.
90
00:10:40,050 --> 00:10:41,930
Und ich muss an seiner Stelle auftreten.
91
00:10:45,090 --> 00:10:47,110
Ich kann meinen Agenten nicht im Stich
lassen.
92
00:10:48,050 --> 00:10:50,070
Du musst es bitte verstehen, Adelmo.
93
00:10:51,170 --> 00:10:54,390
Sie konnte sich vergessen, dass du in
erster Linie Künstlerin bist.
94
00:11:13,630 --> 00:11:14,910
Wollen Sie sie nicht begleiten?
95
00:11:17,410 --> 00:11:18,410
Nein.
96
00:11:19,990 --> 00:11:20,990
Ich habe da nichts.
97
00:11:31,560 --> 00:11:34,260
Du warst wunderbar, Claire. Ich danke
dir, Eddie.
98
00:11:36,260 --> 00:11:38,940
Dieses Konzert war der Höhepunkt in
einer Karriere.
99
00:11:40,160 --> 00:11:43,960
Ich bezweifle sogar, dass Haslowitz
einen so triumphalen Erfolg gehabt
100
00:11:47,100 --> 00:11:48,100
Claire!
101
00:12:12,880 --> 00:12:13,880
Bitte, Madame Belli.
102
00:12:14,160 --> 00:12:15,400
Danke, Monsieur Belli.
103
00:12:19,880 --> 00:12:22,900
Irgendwie bin ich sogar glücklich, dass
Claire zu unserer Hochzeit nicht kommen
104
00:12:22,900 --> 00:12:24,540
konnte. Ja, ich auch.
105
00:12:40,140 --> 00:12:43,440
Ich finde es sehr nobel von Claire, dass
sie uns ihre Villa zur Hochzeit
106
00:12:43,440 --> 00:12:45,760
geschenkt hat. Ich habe allerdings
einiges hier verändert.
107
00:12:46,340 --> 00:12:48,460
Wirst du dich hier trotzdem wohlfühlen,
Liebling?
108
00:12:48,820 --> 00:12:49,820
Ja, natürlich.
109
00:12:50,260 --> 00:12:52,220
Du hast alles sehr geschmackvoll
eingerichtet.
110
00:12:52,520 --> 00:12:54,740
Ich bin so glücklich, Antelmo.
111
00:12:55,260 --> 00:12:56,420
Liebst du mich auch wirklich?
112
00:12:57,580 --> 00:12:59,080
Ich habe dich sehr gern, mein Schatz.
113
00:14:46,020 --> 00:14:47,020
Seid vorsichtig.
114
00:15:33,610 --> 00:15:34,610
Nein.
115
00:16:57,840 --> 00:16:58,920
Ruhig, mein Liebling.
116
00:17:26,280 --> 00:17:27,460
Es ist schön, dich wieder zu sehen.
117
00:17:27,720 --> 00:17:29,880
Wir haben uns immerhin über ein Jahr
nicht gesehen.
118
00:17:32,500 --> 00:17:34,060
Wie geht es Adelmo und dem Baby?
119
00:17:34,960 --> 00:17:35,919
Danke, gut.
120
00:17:35,920 --> 00:17:37,940
Bist du glücklich mit Adelmo? Ja.
121
00:17:47,280 --> 00:17:50,040
Ihr dürft mir nicht böse sein, dass ich
im Hotel abgestiegen bin.
122
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
War Adelmo enttäuscht darüber? Ja.
123
00:17:52,800 --> 00:17:55,880
Warum hat er mich nicht abgeholt? Er ist
sehr beschäftigt. In letzter Zeit hat
124
00:17:55,880 --> 00:17:57,380
er sein Arbeitszimmer kaum verlassen.
125
00:17:57,640 --> 00:17:58,900
Freust du dich, ihn wiederzusehen?
126
00:17:59,160 --> 00:18:01,340
Mhm. Wirklich? Wie auf einen alten
Freund.
127
00:18:01,560 --> 00:18:03,040
Bist du sicher, dass er dir nichts mehr
bedeutet?
128
00:18:03,380 --> 00:18:04,380
Was soll die Frage?
129
00:18:04,700 --> 00:18:07,380
Adelmo war für mich damals nichts mehr
als ein Flirt. Sieh mich nicht so
130
00:18:07,380 --> 00:18:08,380
unglaublich an.
131
00:18:08,720 --> 00:18:10,820
Glaub mir, ich wäre für ihn nicht die
richtige Frau gewesen.
132
00:18:11,220 --> 00:18:12,220
Warum nicht?
133
00:18:12,320 --> 00:18:14,120
Ich hätte Adelmo nur unglücklich
gemacht.
134
00:18:15,260 --> 00:18:17,080
Du bist die Idealfrau für ihn,
Stephanie.
135
00:18:17,460 --> 00:18:20,080
Zu Anfang habe ich das auch geglaubt,
aber langsam fange ich an, daran zu
136
00:18:20,080 --> 00:18:21,080
zweifeln.
137
00:18:26,060 --> 00:18:28,420
Im Augenblick spielen wir nicht
miteinander, sondern gegeneinander.
138
00:18:30,680 --> 00:18:32,920
Also Stephanie, du musst im Takt
bleiben.
139
00:18:42,240 --> 00:18:44,120
Oh, ich habe es völlig verlernt.
140
00:18:44,440 --> 00:18:47,220
Ach was, dir fehlt lediglich die
Routine.
141
00:18:47,460 --> 00:18:48,460
Also nochmal.
142
00:18:48,600 --> 00:18:50,380
Eins, zwei.
143
00:19:19,310 --> 00:19:20,890
Warum hast du denn ausgehört zu spielen?
144
00:19:48,140 --> 00:19:49,140
Guten Tag, Claire.
145
00:19:49,580 --> 00:19:50,580
Salü, Adelmo.
146
00:19:52,960 --> 00:19:55,220
Mach uns die Freude und schlaf heute
Nacht bei uns.
147
00:21:15,180 --> 00:21:16,180
Ich mich auch.
148
00:21:19,960 --> 00:21:20,960
Ja.
149
00:21:27,940 --> 00:21:28,940
Ja.
150
00:22:18,580 --> 00:22:19,980
Nein.
151
00:23:04,800 --> 00:23:05,800
Ja. Stefania.
152
00:23:07,360 --> 00:23:08,840
Bitte verzeih mir, mein Schatz.
153
00:23:10,680 --> 00:23:11,740
Geh nicht weg, Adelmo.
154
00:23:12,100 --> 00:23:15,020
Ich möchte nicht, dass du jetzt mir
gegenüber ein Schuldgefühl hast.
155
00:23:17,200 --> 00:23:20,280
Es war mir immer klar, dass du von
Claire nie loskommen würdest.
156
00:23:20,970 --> 00:23:22,290
Sie ist deine große Liebe.
157
00:23:22,750 --> 00:23:23,750
Nicht ich.
158
00:23:25,390 --> 00:23:26,390
Oh, Adelmo.
159
00:23:26,570 --> 00:23:28,290
Ich wollte, ich hätte dich nie wieder
gesehen.
160
00:23:29,610 --> 00:23:32,730
Ihr habt euch aber wieder gesehen. Und
es ist geschehen, was geschehen musste.
161
00:23:34,950 --> 00:23:35,990
Es tut mir leid.
162
00:23:37,010 --> 00:23:38,250
Aber ich liebe euch beide.
163
00:23:56,910 --> 00:23:58,090
Oh! Oh!
164
00:26:17,230 --> 00:26:19,190
Na, was macht denn unser kleiner
Sonnenschein?
165
00:26:20,150 --> 00:26:21,790
Marie -José schläft sich gut.
166
00:26:38,870 --> 00:26:41,130
Salut Claire, ich hoffe, du hast dich
gut erholt.
167
00:26:41,350 --> 00:26:42,610
Hallo Eddie, was machst du hier nitzer?
168
00:26:42,870 --> 00:26:45,310
Dich besuchen. Das Leben zu dritt
scheint dir ja gut zu bekommen.
169
00:26:46,590 --> 00:26:48,150
Und was hast du dagegen einzuwenden?
170
00:26:49,610 --> 00:26:50,610
Na, lassen wir das.
171
00:26:51,430 --> 00:26:55,330
Es geht mich ja schließlich nichts an,
mit wem du deine Nächte verbringst. Ich
172
00:26:55,330 --> 00:26:56,330
bin ja nur dein Manager.
173
00:26:56,670 --> 00:26:58,410
Aber ich bin für die Verträge
verantwortlich.
174
00:26:59,750 --> 00:27:02,210
Und seit zwei Monaten hast du jedes
Engagement abgelehnt, Claire.
175
00:27:02,650 --> 00:27:03,650
Na und?
176
00:27:04,190 --> 00:27:07,130
Du weißt genau, wie lange es dauert, so
berühmt zu werden wie du. Und du weißt
177
00:27:07,130 --> 00:27:09,750
ebenso genau, wie schnell man vergessen
werden kann.
178
00:27:10,530 --> 00:27:13,690
Ich finde es rührend, lieber Eddie, wie
besorgt du um meine Karriere bist.
179
00:27:14,540 --> 00:27:17,660
Aber du vergisst anscheinend, dass du
mich in den vergangenen fünf Jahren von
180
00:27:17,660 --> 00:27:19,700
einem Konzertsaal in den anderen gehetzt
hast.
181
00:27:20,020 --> 00:27:22,940
Schätzchen, du hast die ganze Welt
gesehen. Ja, ich kenne jeden Flughafen
182
00:27:22,940 --> 00:27:26,320
jeden verdammten Konzertsaal. Und ich
habe eine Menge Geld verdient. Aber ich
183
00:27:26,320 --> 00:27:30,340
bin seit meiner Kindheit immer ein
Sklave der Musik gewesen. Und jetzt
184
00:27:30,340 --> 00:27:32,400
mir vor, dass ich endlich einmal leben
will.
185
00:27:35,980 --> 00:27:38,460
Dein Leben, Claire, ist die Musik.
186
00:27:39,460 --> 00:27:43,340
Und darum habe ich einen Vertrag mit der
Carnegie Hall in New York
187
00:27:43,340 --> 00:27:44,340
abgeschlossen.
188
00:27:44,940 --> 00:27:47,020
Wir werden morgen früh mit der ersten
Maschine fliegen.
189
00:27:47,600 --> 00:27:50,440
Eine Künstlerin wie du braucht den
Kontakt zu ihrem Publikum.
190
00:27:57,900 --> 00:27:59,060
Wahrscheinlich hast du recht, Eddie.
191
00:28:05,020 --> 00:28:06,780
Unser kleiner Liebling schläft schon
wieder.
192
00:28:16,199 --> 00:28:17,200
Also gut, fangen wir.
193
00:28:22,720 --> 00:28:24,160
Es tut mir aufrichtig leid, Claire.
194
00:28:24,660 --> 00:28:27,760
Aber ich bin der Meinung, du solltest
etwas Abstand von Adelmo gewinnen.
195
00:28:28,240 --> 00:28:31,360
Dieses Dreiecksverhältnis kann und darf
in deinem eigenen Interesse keine
196
00:28:31,360 --> 00:28:32,360
Zukunft haben.
197
00:28:34,080 --> 00:28:35,480
Deine Worte tun mir sehr weh, Eddie.
198
00:28:35,800 --> 00:28:38,760
Aber du bist ein guter Freund und
wolltest immer nur weh.
199
00:29:35,500 --> 00:29:36,760
Du warst so gut wie noch nie, Claire.
200
00:29:39,960 --> 00:29:41,700
Es war ein überwältigender Erfolg.
201
00:29:42,200 --> 00:29:45,620
Ich habe es hier noch nie erlebt, dass
eine Künstlerin so gefeiert wurde wie
202
00:29:45,980 --> 00:29:49,540
Du warst einfach fabelhaft. Die Kritiker
werden sich überschlagen vor
203
00:29:49,540 --> 00:29:50,540
Begeisterung.
204
00:29:57,380 --> 00:30:01,480
Habe ich dir nicht prophezeit, dass dir
die ganze Welt zu Füßen liegen wird?
205
00:30:03,040 --> 00:30:04,520
Und wem hast du das zu verdanken?
206
00:30:05,600 --> 00:30:06,600
Dir, Eddie.
207
00:30:07,020 --> 00:30:08,020
Dir ganz allein.
208
00:30:08,500 --> 00:30:13,000
Aber ich merke leider immer mehr, wie
das Leben an mir vorbeigeht.
209
00:30:15,660 --> 00:30:16,740
Das muss es nicht.
210
00:30:17,420 --> 00:30:18,800
Weißt du, dass ich dich begehre, Claire?
211
00:30:19,420 --> 00:30:20,420
So.
212
00:30:38,480 --> 00:30:40,640
Claire, wir haben fast alles miteinander
erlebt.
213
00:30:41,760 --> 00:30:43,240
Außer der Liebe.
214
00:30:45,580 --> 00:30:48,500
Aber vielleicht ist es jetzt nicht der
beste Zeitpunkt, mich dir zu erklären.
215
00:30:51,100 --> 00:30:52,100
Entschuldige, ich kann nicht anders.
216
00:30:53,620 --> 00:30:54,620
Ich liebe dich, Claire.
217
00:30:55,400 --> 00:30:56,400
Schon seit langem.
218
00:31:15,690 --> 00:31:19,050
Viel Glück heute Abend, Adelmo,
Stefanie.
219
00:31:53,520 --> 00:31:56,600
Du kannst dir nicht vorstellen, wie oft
ich davon geträumt habe, mit dir zu
220
00:31:56,600 --> 00:31:57,600
schlafen.
221
00:32:49,070 --> 00:32:51,350
Ich habe noch nie für eine Frau so viel
empfunden wie für dich, Claire.
222
00:33:24,300 --> 00:33:25,300
Wie du lernst, ja.
223
00:33:50,160 --> 00:33:51,240
Ja, schön.
224
00:33:51,640 --> 00:33:52,700
Es ist toll mit dir.
225
00:34:04,280 --> 00:34:05,700
Du kommst gleich, nicht? Ja.
226
00:34:06,340 --> 00:34:07,340
Ja, komm mal.
227
00:34:07,640 --> 00:34:09,280
Ich möchte, dass du ganz glücklich bist.
228
00:34:11,719 --> 00:34:12,800
Ich bin auch kurz davor.
229
00:34:13,840 --> 00:34:15,060
Oh, mein Schatz.
230
00:35:50,480 --> 00:35:51,900
Bravo! Bravo!
231
00:35:53,180 --> 00:35:54,180
Bravo!
232
00:35:54,980 --> 00:35:57,080
Bravo! Bravo!
233
00:35:57,480 --> 00:35:59,020
Bravo! Bravo!
234
00:35:59,480 --> 00:36:00,379
Bravo! Bravo!
235
00:36:00,380 --> 00:36:03,840
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
236
00:36:13,260 --> 00:36:14,260
Bravo!
237
00:36:20,330 --> 00:36:21,029
Guten Abend.
238
00:36:21,030 --> 00:36:24,310
Die Herren sind Konzertmanager aus
Buenos Aires. Sie sind begeistert von
239
00:36:24,850 --> 00:36:27,730
Geh bitte in deine Garderobe und zieh
dich um. Ich gehe mit den beiden schon
240
00:36:27,730 --> 00:36:30,610
voraus in Charlies Bar, um alles zu
besprechen. Also bis nachher. Ja, bis
241
00:36:30,610 --> 00:36:33,210
nachher. Kommen Sie, meine Herren.
Madame, das Hass wird in einer halben
242
00:36:33,210 --> 00:36:34,210
bei uns sein.
243
00:37:06,760 --> 00:37:08,460
Ich hatte schreckliche Sehnsucht nach
dir.
244
00:37:08,860 --> 00:37:09,860
Ich liebe dich.
245
00:37:10,560 --> 00:37:11,940
Ich werde dich nie mehr verlassen.
246
00:37:15,220 --> 00:37:16,800
Wir bleiben für immer zusammen.
247
00:37:36,620 --> 00:37:37,620
Nimm nicht ab, liebe.
248
00:37:37,800 --> 00:37:38,820
Doch, ich muss rangehen.
249
00:37:39,200 --> 00:37:40,340
Es ist bestimmt Eddie.
250
00:37:40,600 --> 00:37:42,680
Ich kann doch böse sein, dass ich nicht
gekommen bin.
251
00:37:42,980 --> 00:37:44,000
Sie kann doch böse sein.
252
00:37:48,400 --> 00:37:49,780
Ja, hallo?
253
00:37:50,940 --> 00:37:52,200
Ach, du bist Eddie.
254
00:37:52,760 --> 00:37:56,780
Tut mir leid, mein Schatz. Ich habe mich
kurz hingelegt und bin eingeschlafen.
255
00:37:57,520 --> 00:38:00,560
Und jetzt bin ich auch zu müde, um noch
in Charlies Bar zu kommen.
256
00:38:01,870 --> 00:38:05,130
Entschuldige mich bei den Herren, aber
sag ihnen, dass ich mich sehr auf die
257
00:38:05,130 --> 00:38:06,630
Tournee durch Südamerika freue.
258
00:38:07,150 --> 00:38:08,950
Schließ ruhig den Vertrag mit ihnen ab.
259
00:38:10,770 --> 00:38:12,410
Ja, das ist eine gute Gage.
260
00:38:12,710 --> 00:38:14,830
Aber ich will einen Arm frei pro Woche.
Salut.
261
00:38:17,050 --> 00:38:18,790
So schließt du also deine Verträge ab.
262
00:38:19,010 --> 00:38:20,890
Du bist wunderbar.
263
00:38:24,030 --> 00:38:28,610
Oh, Liebling.
264
00:38:41,130 --> 00:38:43,870
Du machst mich wahnsinnig erdämmt.
265
00:40:34,960 --> 00:40:38,900
Jetzt bist du glücklicher, Elmo. Du
darfst mich nie mehr verlassen. Nie
266
00:40:39,000 --> 00:40:40,040
meine Geliebte.
267
00:40:41,000 --> 00:40:42,560
Ja, lieblich.
268
00:41:55,670 --> 00:41:58,870
Schlaf gut, mein kleiner Liebling. Wenn
du morgen früh aufwachst, ist Papa
269
00:41:58,870 --> 00:41:59,709
wieder da.
270
00:41:59,710 --> 00:42:00,710
Gute Nacht.
271
00:42:33,190 --> 00:42:34,550
Oh, Monsieur Jarreau, was wünschen Sie?
272
00:42:35,450 --> 00:42:37,850
Entschuldigen Sie die Störung, darf ich
einen Moment reinkommen? Meinetwegen.
273
00:42:41,410 --> 00:42:43,530
Mir ist versehentlich ein Telegramm für
Sie zugestellt worden.
274
00:42:46,450 --> 00:42:48,610
Ich habe es erst bemerkt, nachdem ich es
geöffnet hatte, Madame.
275
00:42:48,950 --> 00:42:50,250
Es tut mir schrecklich leid.
276
00:42:52,430 --> 00:42:53,430
Schon gut.
277
00:42:56,390 --> 00:42:57,390
Vielen Dank.
278
00:42:59,150 --> 00:43:03,470
Bin leider verhindert, morgen zu kommen.
Stopp. Wichtige Geschäfte zwingen mich,
279
00:43:03,470 --> 00:43:08,370
nach Südamerika zu fliegen. Stopp. Ich
umarme dich und Marie -José Adelmo.
280
00:43:11,170 --> 00:43:14,230
Triumphaler Erfolg von Claire Dessas vor
ihrer Abreise nach Brasilien.
281
00:43:33,900 --> 00:43:35,880
Sie sehen plötzlich so deprimiert aus,
Madame Belli.
282
00:43:37,540 --> 00:43:38,540
Trinken Sie einen Schluck.
283
00:43:38,620 --> 00:43:39,620
Nein, danke.
284
00:43:39,760 --> 00:43:40,760
Trinken Sie euch einen.
285
00:43:41,160 --> 00:43:42,420
Es wird Ihnen schon nicht schlecht
darauf.
286
00:43:44,400 --> 00:43:45,740
Nun, erzählen Sie sich nicht so.
287
00:43:46,580 --> 00:43:48,720
Aber... So ein Schluck hat schon Wunder
bewirkt.
288
00:43:50,280 --> 00:43:52,660
Na dann eben nicht. Ich habe es ja nur
gut gemeint.
289
00:43:56,120 --> 00:43:58,460
Tut mir wirklich leid, dass jemand
verhindert ist zu kommen.
290
00:43:59,420 --> 00:44:01,140
Ich wüsste nicht, was Sie das angeht.
291
00:44:01,980 --> 00:44:03,120
Natürlich geht es mich nichts an.
292
00:44:03,700 --> 00:44:04,700
Kommen Sie mal her.
293
00:44:05,480 --> 00:44:07,400
Fühlen Sie sich nicht ein bisschen
einsam ohne Ihren Mann?
294
00:44:09,960 --> 00:44:16,120
Ich muss sagen, dass Sie eine Frau sind,
die mich sehr reizen würde. Aber ich
295
00:44:16,120 --> 00:44:18,000
habe auf normalen Wege bestimmt keine
Chance bei Ihnen.
296
00:44:20,220 --> 00:44:23,760
Oder vielleicht doch?
297
00:44:24,880 --> 00:44:25,880
Na, was ist, Madame?
298
00:44:26,460 --> 00:44:29,600
Ich würde sehr gerne mit Ihnen. Sie sind
meine Kragenweite.
299
00:44:30,020 --> 00:44:32,220
Und einen griffigen Körper haben Sie
auch.
300
00:44:33,180 --> 00:44:35,140
Und eine schöne Brust, oh ja.
301
00:44:36,260 --> 00:44:37,840
Hören Sie auf, mich zu betatschen.
302
00:44:38,140 --> 00:44:39,140
Ach, was.
303
00:44:41,040 --> 00:44:42,420
Gehen Sie, oder ich rufe die Polizei.
304
00:44:42,740 --> 00:44:44,420
Aus welchem Grund denn? Ich habe Ihnen
doch nichts getan.
305
00:44:51,180 --> 00:44:52,460
Wer sind Sie?
306
00:44:52,720 --> 00:44:53,780
Das spielt keine Rolle.
307
00:44:54,120 --> 00:44:55,120
Jedenfalls bin ich da.
308
00:45:00,620 --> 00:45:03,480
Was wollen Sie von mir? Ein bisschen
Zärtlichkeit.
309
00:45:11,940 --> 00:45:16,900
Mit Ihnen allein würde ich schon
schlafen, aber... Hören Sie, die zwei
310
00:45:16,900 --> 00:45:18,040
Sozialfälle, die wollen auch weh.
311
00:45:22,500 --> 00:45:23,500
Los, lass!
312
00:45:25,640 --> 00:45:27,120
Seien Sie vernünftig, es ist das Beste
für uns.
313
00:45:28,160 --> 00:45:29,160
Hören Sie auf.
314
00:45:29,260 --> 00:45:30,720
Oh, wir haben ja noch gar nicht
angefangen.
315
00:45:31,760 --> 00:45:32,760
Sie sind schön.
316
00:45:34,440 --> 00:45:37,060
Es würde uns eine große Freude machen,
wenn Sie sich mit uns einlassen.
317
00:45:37,360 --> 00:45:39,280
Es tut auch gar nicht weh und vielleicht
macht es sogar Spaß.
318
00:45:42,080 --> 00:45:46,600
Also schön, ich werde euch drei
bedienen.
319
00:45:49,440 --> 00:45:50,440
Alle drei?
320
00:45:50,760 --> 00:45:51,760
Warum nicht?
321
00:45:52,600 --> 00:45:53,780
Das haut mich ja dumm.
322
00:45:55,630 --> 00:45:58,670
Was sagt ihr dazu, Jungs? Hättet ihr das
der feinen Lady zugetraut?
323
00:45:58,950 --> 00:45:59,950
Nein.
324
00:46:00,090 --> 00:46:02,210
Ich wollte schon immer mal mit drei
Männern gleichzeitig.
325
00:46:03,190 --> 00:46:04,550
Das gibt's doch gar nicht.
326
00:46:04,930 --> 00:46:05,950
Also dann los, Jungs.
327
00:46:08,050 --> 00:46:09,870
Und ich Idiot hab sie verbrüde gehalten.
328
00:46:43,630 --> 00:46:45,250
Dann will ich mal.
329
00:47:03,970 --> 00:47:04,970
Ja,
330
00:47:07,030 --> 00:47:08,050
schön.
331
00:47:09,750 --> 00:47:11,970
Und bedienen wir uns zwei Freunde auch
kurz.
332
00:47:55,280 --> 00:47:56,280
Du bist ganz schön ausgehungert.
333
00:48:13,960 --> 00:48:15,820
So, und jetzt machen wir einen kleinen
Stellungswechsel, Jungs.
334
00:48:16,280 --> 00:48:18,020
Kommen Sie schon, Madame. Kommen Sie,
kommen Sie.
335
00:48:51,240 --> 00:48:54,420
Es ist eine Genugtuung für mich.
336
00:48:54,780 --> 00:48:56,240
dass eine so feine Dame auf mir reitet.
337
00:48:57,520 --> 00:48:59,900
Du bist aber auch eine Wucht,
Schätzchen.
338
00:49:01,200 --> 00:49:02,660
Mit dir macht es so richtig Spaß.
339
00:49:06,520 --> 00:49:06,880
Ich
340
00:49:06,880 --> 00:49:15,320
bin
341
00:49:15,320 --> 00:49:16,320
gleich soweit.
342
00:49:18,180 --> 00:49:19,840
Mach es den Jungs schön.
343
00:50:25,290 --> 00:50:27,130
So schlimm war es doch für dich, oder?
344
00:50:31,290 --> 00:50:32,290
Schönen Tag.
345
00:50:36,730 --> 00:50:38,010
Es war wirklich nett mit dir, Schatz.
346
00:50:57,390 --> 00:50:58,490
Morgen schauen wir wieder bei dir rein.
347
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
Ist dort die Polizei?
348
00:51:42,860 --> 00:51:44,360
Kommen Sie schnell in die Villa d
'Assas.
349
00:51:45,660 --> 00:51:46,700
Es ist etwas passiert.
350
00:53:12,240 --> 00:53:13,560
Du rief bezaubernd auf.
351
00:53:15,880 --> 00:53:16,980
Bist du glücklich?
352
00:53:17,400 --> 00:53:18,760
Ja, sehr glücklich.
353
00:53:33,540 --> 00:53:34,580
Oh, Jerry.
354
00:53:47,660 --> 00:53:48,660
Telefon, mein Liebling.
355
00:53:53,720 --> 00:53:54,720
Hallo?
356
00:53:54,960 --> 00:53:56,340
Spreche ich mit Madame Dassas?
357
00:53:56,580 --> 00:53:57,580
Ja, am Apparat.
358
00:53:57,780 --> 00:54:00,140
Hier spricht Inspektor Lucas aus Nizza.
359
00:54:00,820 --> 00:54:03,740
Ich habe Ihnen eine traurige Nachricht
mitzuteilen, Madame.
360
00:54:04,440 --> 00:54:08,140
Ihre Cousine Stephanie wurde gestern
Nacht tot aufgefunden. Sie hat
361
00:54:08,140 --> 00:54:09,700
offensichtlich Selbstmord verübt.
362
00:54:12,590 --> 00:54:13,590
Hier spricht Berlin.
363
00:54:14,150 --> 00:54:15,390
Was ist mit meiner Tochter?
364
00:54:15,650 --> 00:54:18,290
Ihrer Tochter geht es gut. Sie weiß es
noch nicht.
365
00:54:18,550 --> 00:54:20,290
Eine Polizistin kümmert sich um Sie.
366
00:54:20,710 --> 00:54:23,570
Sie sollten so schnell wie möglich nach
Nizza kommen, Monsieur Berlin.
367
00:54:24,090 --> 00:54:25,330
Ich nehme die nächste Maschine.
368
00:54:25,670 --> 00:54:26,670
Ja, in Ordnung, Monsieur.
369
00:54:38,610 --> 00:54:40,950
Wir dürfen uns jetzt nicht mit
Selbstverwürfen quälen.
370
00:54:41,500 --> 00:54:42,620
Was geschehen ist, ist geschehen.
371
00:54:44,080 --> 00:54:46,800
Ich halte es für das Beste, wenn ich
erst mal alleine runterfliege, um alles
372
00:54:46,800 --> 00:54:48,740
regeln. Komm du in zwei bis drei Tagen
nach, Claire.
373
00:54:54,920 --> 00:54:56,960
Ich weiß, das ist ein schwerer Schlag.
374
00:54:58,900 --> 00:55:02,040
Nur mich allein trifft die Schuld.
375
00:55:03,300 --> 00:55:05,140
Ich hätte Stefanie nicht allein lassen
dürfen.
376
00:56:35,560 --> 00:56:36,560
nicht, Mademoiselle.
377
00:56:36,720 --> 00:56:39,160
Lassen Sie mich los. Ich will nicht mehr
leben.
378
00:56:39,440 --> 00:56:41,220
Seien Sie vernünftig, Mademoiselle.
379
00:56:42,100 --> 00:56:44,500
Nichts, was es wert wäre, sein Leben
sinnlos wegzuwerfen.
380
00:56:45,340 --> 00:56:46,319
Lassen Sie mir.
381
00:56:46,320 --> 00:56:48,480
Ich habe das alles auch schon einmal
durchgemacht.
382
00:56:48,900 --> 00:56:50,220
Kommen Sie mit mir in meine Wohnung.
383
00:56:50,440 --> 00:56:51,960
Wir werden dort über alles reden, ja?
384
00:56:57,180 --> 00:57:03,320
Kann ich bitte, Mademoiselle, da saß
sprechen?
385
00:57:06,160 --> 00:57:07,940
Was sagen Sie, sie hat die Wohnung
aufgegeben?
386
00:57:09,400 --> 00:57:10,580
Ja, ja, ich verstehe schon.
387
00:57:16,340 --> 00:57:17,340
Wie bitte?
388
00:57:19,760 --> 00:57:22,980
Aber sie hat keine Adresse hinterlassen.
389
00:57:26,220 --> 00:57:27,320
Das verstehe ich nicht.
390
00:57:29,000 --> 00:57:30,000
Vielen Dank.
391
00:57:40,520 --> 00:57:42,560
Ich fühle mich völlig leer und
ausgebrannt.
392
00:57:43,440 --> 00:57:46,240
Ich wünschte, dass ich auch tot wäre.
393
00:57:51,160 --> 00:57:54,620
Sie dürfen sich nicht quälen. Alles im
Leben ist vorausbestimmt. Sie trifft
394
00:57:54,620 --> 00:57:55,620
keine Schuld.
395
00:57:56,400 --> 00:57:58,040
Ich habe sie in den Tod getrieben.
396
00:57:59,380 --> 00:58:00,500
Das ist Unsinn.
397
00:58:00,760 --> 00:58:04,000
Wenn überhaupt jemand die Schuld trifft,
dann ihren geliebten Adelmo.
398
00:58:04,560 --> 00:58:07,680
Er hat Stefanie verlassen. Sie brauchen
jetzt viel Ruhe.
399
00:58:09,200 --> 00:58:10,400
um vergessen zu können.
400
00:58:11,720 --> 00:58:13,580
Ich weiß nicht, ob ich das je kann.
401
00:58:14,540 --> 00:58:14,980
Ich
402
00:58:14,980 --> 00:58:22,380
bringe
403
00:58:22,380 --> 00:58:25,300
dich schon auf andere Gedanken, mein
Kind. Wir werden ein neues Leben
404
00:58:25,840 --> 00:58:27,200
Weit weg von all dem Rummel.
405
00:58:27,640 --> 00:58:28,980
Ich mache dich glücklich.
406
00:58:30,540 --> 00:58:31,540
Versuchen Sie es.
407
00:58:31,940 --> 00:58:35,200
Ich sehne mich nach Zärtlichkeit und
Geborgenheit.
408
00:58:45,130 --> 00:58:47,550
Du bist sehr schön, mein Kind, und für
einen Mann viel zu schade.
409
00:58:48,350 --> 00:58:49,870
Männer sind viel zu egoistisch.
410
01:00:12,590 --> 01:00:13,590
Ganz lieb.
411
01:00:22,470 --> 01:00:26,610
So zärtlich wie du war kaum ein Mann zu
lieben.
412
01:01:59,119 --> 01:02:00,119
mich glücklich.
413
01:04:28,410 --> 01:04:30,350
Adelmo! Guten Tag, Adelmo. Guten Tag,
Eddie.
414
01:04:30,930 --> 01:04:31,970
Trinken wir einen Kaffee zusammen?
415
01:04:32,170 --> 01:04:34,670
Tut mir leid, ich habe wenig Zeit. Ich
muss mir heute Abend eine Pianistin
416
01:04:34,670 --> 01:04:37,890
anhören. Doch nicht etwa Claire? Nein,
unsere Claire ist immer noch spurlos
417
01:04:37,890 --> 01:04:40,210
verschwunden. Und seit damals bin ich
vergeblich auf der Suche nach einem so
418
01:04:40,210 --> 01:04:42,490
großen Talent. Ich muss jetzt gehen.
Gibt es gar keine Spur von Claire?
419
01:04:43,470 --> 01:04:44,328
Leider nicht.
420
01:04:44,330 --> 01:04:47,030
Ich wurde damals von einer Frau
angerufen, die ihren Namen nicht nennen
421
01:04:47,550 --> 01:04:49,890
Sie sagte mir in Claire's Namen, ich
solle alle Verträge annullieren.
422
01:04:50,210 --> 01:04:52,310
Und Claire aus meinem Gedächtnis
streichen.
423
01:04:53,330 --> 01:04:55,470
Und haben Sie sie aus Ihrem Gedächtnis
gestrichen?
424
01:04:55,790 --> 01:04:58,810
Nein, ich habe in ganz Frankreich nach
ihr suchen lassen, aber vergeblich. Die
425
01:04:58,810 --> 01:05:01,830
gesamte Konzertwelt steht vor einem
Rätsel. Vermutlich hat sie sogar ihren
426
01:05:01,830 --> 01:05:05,010
geändert. Wenn Sie etwas von ihr hören,
verständigen Sie mich bitte.
427
01:05:05,050 --> 01:05:06,050
Wiedersehen.
428
01:05:06,250 --> 01:05:07,250
Was soll ich hören?
429
01:05:08,250 --> 01:05:09,450
Ist das ein Bumsladen?
430
01:05:16,190 --> 01:05:17,190
Komm mal, Schatz.
431
01:05:21,450 --> 01:05:22,450
Danke.
432
01:05:28,910 --> 01:05:31,630
Ich bin ja sehr gespannt, was hier für
eine große Künstlerin auftreten soll.
433
01:05:31,650 --> 01:05:33,130
Hauptsache, wir beide amüsieren uns.
434
01:05:33,390 --> 01:05:35,130
Die habe ich mich doch noch nie
gelangweilt.
435
01:05:35,510 --> 01:05:38,490
Du bist ein unverschämter Lügen, aber du
machst reizende Komplimente. So
436
01:05:38,490 --> 01:05:41,550
empfindest du mich, mein Schatz. Aber,
François, deine Hand macht sich ja schon
437
01:05:41,550 --> 01:05:43,090
wieder selbstständig. Oh, entschuldige.
438
01:05:43,670 --> 01:05:46,710
Bei bestimmten Gelegenheiten habe ich ja
nichts dagegen.
439
01:05:47,250 --> 01:05:50,510
Glaubst du, in dem Schiff hier schaut
jemand an? Die Darbietung beginnt jetzt,
440
01:05:50,570 --> 01:05:51,570
François. Ja, schon gut.
441
01:05:52,850 --> 01:05:55,550
Glaubst du wirklich, dass du hier ein
neues Talent entdecken kannst?
442
01:05:55,930 --> 01:05:58,530
Vielleicht spielt sie wirklich ganz
nett, aber so eine Person hat doch nie
443
01:05:58,530 --> 01:06:00,670
Zeug für eine Konzertpianistin. Hör doch
mal hin.
444
01:06:01,190 --> 01:06:03,770
Dieses Bargeklimper geht mir persönlich
unheimlich auf den Geist.
445
01:06:04,110 --> 01:06:07,990
Die Tante da kannst du höchstens
Amomatra in einer Cachemme auftreten
446
01:06:08,190 --> 01:06:09,490
Ich finde die nicht begabt.
447
01:06:10,450 --> 01:06:11,890
Weißt du, worauf ich jetzt Lust hätte?
448
01:06:12,870 --> 01:06:14,750
Hey, wo gehst du denn hin, Eddie?
449
01:06:59,560 --> 01:07:01,060
Du spielst immer noch hervorragend,
Claire.
450
01:07:01,900 --> 01:07:03,380
Aber du wirfst die Perlen vor die Säue.
451
01:07:04,260 --> 01:07:07,200
Ist nicht zu fassen, die berühmte Claire
de Sasse in diesem Bumslokal.
452
01:07:07,560 --> 01:07:09,100
Claire de Sasse existiert nicht mehr.
453
01:07:10,060 --> 01:07:11,060
Das sehe ich.
454
01:07:11,240 --> 01:07:12,240
Hör zu, Claire.
455
01:07:12,820 --> 01:07:16,000
Zwei Jahre lang habe ich nach dir
gesucht. Und ich werde nicht zulassen,
456
01:07:16,000 --> 01:07:17,000
hier verkommst.
457
01:07:17,680 --> 01:07:20,000
Zwei Jahre ist das schon hier. Wieder
hat die Zeit vergehen.
458
01:07:21,480 --> 01:07:22,980
Claire und ich, wir sind sehr glücklich
hier.
459
01:07:23,280 --> 01:07:25,460
Sie sollten sie endlich aus ihrem
Gedächtnis schweigen. Meinen Sie?
460
01:07:26,380 --> 01:07:29,820
Ah, ich verstehe. Sie waren die
Unbekannte damals am Telefon.
461
01:07:30,060 --> 01:07:31,180
Ich kann es nicht leidnen.
462
01:07:31,400 --> 01:07:32,940
Ich habe ihr das Leben gerettet.
463
01:07:33,180 --> 01:07:35,780
Ich glaube es einfach nicht, dass Claire
freiwillig hier ist. Sie wird von Ihnen
464
01:07:35,780 --> 01:07:36,658
dazu gezwungen.
465
01:07:36,660 --> 01:07:37,680
Fragen Sie sie doch.
466
01:07:38,660 --> 01:07:42,080
Claire, ich muss dich unbedingt
sprechen. Aber nicht hier. Ich
467
01:07:42,100 --> 01:07:44,660
Claire, ohne dein Einverständnis, nichts
zu unternehmen.
468
01:07:46,000 --> 01:07:47,980
Gut, komm wieder her, wenn der Laden
geschlossen ist.
469
01:07:48,280 --> 01:07:51,580
Du wirst eine Überraschung erleben. Und
bringen Sie Ihre nette Freundin mit.
470
01:07:51,820 --> 01:07:54,800
Hast du mich ganz vergessen, Eddie? Ich
lasse mich nicht einfach abschieben. Wir
471
01:07:54,800 --> 01:07:55,549
gehen ja schon.
472
01:07:55,550 --> 01:07:58,510
Und nicht vergessen, um drei Uhr
schließen wir. Wir werden pünktlich da
473
01:07:58,650 --> 01:07:59,650
Bis nachher, Claire.
474
01:07:59,890 --> 01:08:03,170
Und denk mal über meine Worte nach. Das
hier ist wirklich kein Leben für dich.
475
01:08:04,110 --> 01:08:05,230
Ich bin erschüttert, Claire.
476
01:08:05,490 --> 01:08:08,570
Ich hätte es nie für möglich gehalten,
dich so tief in der Gosse
477
01:08:08,690 --> 01:08:09,990
Ich bin nicht den Moral erforscht, Lady.
478
01:08:10,190 --> 01:08:13,950
Du hast einen fantastischen Busen.
Früher war ich berühmt. Das Leben ist an
479
01:08:13,950 --> 01:08:17,670
vorbeigegangen. Heute habe ich endlich
die Möglichkeit, mich aufzuleben. Nur
480
01:08:17,670 --> 01:08:18,670
einfach ist das.
481
01:08:20,330 --> 01:08:23,510
Also, Claire, wenn du mir versprichst,
dass wir morgen doch mal über alles
482
01:08:23,510 --> 01:08:26,620
reden. Bin ich bereit, diesen Abend in
deinem Sinne zu verbringen.
483
01:08:27,520 --> 01:08:29,800
Schließlich bin ich auch nur ein Mann
aus Fleisch und Blut.
484
01:08:30,120 --> 01:08:31,800
Und ich begehre dich heute mehr denn je.
485
01:08:34,200 --> 01:08:35,720
Du bist immer noch sehr schön, Pierre.
486
01:11:08,240 --> 01:11:09,240
Ja, klar.
487
01:13:12,430 --> 01:13:15,590
Schluss mit dem Leben, das du bisher
geführt hast. Ich helfe dir und baue dir
488
01:13:15,590 --> 01:13:19,090
eine neue Karriere auf. Ich will nie
wieder in einem Konzertsaal auftreten.
489
01:13:19,090 --> 01:13:21,510
begehst einen großen Fehler. Und das ist
sehr schade.
490
01:13:22,370 --> 01:13:25,610
Von was willst du denn leben? Von den
paar Kröten, die du in dieser Tingelbar
491
01:13:25,610 --> 01:13:26,610
verdienst?
492
01:13:27,590 --> 01:13:29,730
Übrigens, ich soll dich von Adelmo
grüßen. Er vermisst dich sehr.
493
01:13:32,190 --> 01:13:34,730
Ja, ich habe in der vergangenen Zeit
auch viel an ihn gedacht.
494
01:13:35,110 --> 01:13:36,170
Soll ich zu ihm zurückkehren?
495
01:13:36,530 --> 01:13:37,550
Das wäre das Beste.
496
01:13:38,250 --> 01:13:40,370
Und zwar für euch beide.
497
01:13:43,310 --> 01:13:44,330
Das kann ich nicht, Eddie.
498
01:13:45,130 --> 01:13:46,310
Es ist zu viel geschehen.
499
01:13:48,390 --> 01:13:51,170
Du darfst nicht an die Vergangenheit
denken. Schaff dir eine neue Zukunft.
500
01:13:53,270 --> 01:13:56,370
Ich bin nicht die Frau, die sich einen
Mann angelt, nur damit sie versorgt ist.
501
01:13:58,150 --> 01:13:59,610
So habe ich das auch nicht gemeint.
502
01:14:01,590 --> 01:14:02,590
Wie dann, Eddie?
503
01:14:04,230 --> 01:14:08,870
Geh wieder zu Adelmo zurück und nach
einiger Zeit baue ich dir eine neue
504
01:14:08,870 --> 01:14:09,970
glänzende Karriere auf.
505
01:14:10,230 --> 01:14:11,850
Ich weiß gar nicht, ob mir was daran
liegt.
506
01:14:12,330 --> 01:14:13,870
Ich bin im Augenblick völlig
durcheinander.
507
01:14:14,650 --> 01:14:15,790
Du fängst dich schon wieder.
508
01:14:16,950 --> 01:14:18,950
Geh jetzt zu Adelmo und sprich dich mit
ihm aus.
509
01:14:22,970 --> 01:14:24,250
Wenn du willst, begleite ich dich.
510
01:14:25,370 --> 01:14:27,310
Nein. Wenn, dann gehe ich alleine.
511
01:14:28,270 --> 01:14:29,270
Wie spät?
512
01:14:30,230 --> 01:14:31,009
Gleich fünf.
513
01:14:31,010 --> 01:14:32,010
Er ist bestimmt zu Hause.
514
01:14:33,210 --> 01:14:34,210
Rufst du mich heute Abend an?
515
01:14:36,330 --> 01:14:37,410
Ja, vielleicht.
516
01:14:37,670 --> 01:14:38,950
Aber ich kann es dir nicht versprechen.
517
01:15:46,100 --> 01:15:48,120
Über die Stelle komme ich nie hinweg.
518
01:15:48,780 --> 01:15:52,200
C, G, E, F, C.
519
01:15:53,360 --> 01:15:55,040
Woher weißt du das ohne Noten?
520
01:15:56,040 --> 01:15:57,620
Ich habe dieses Stück oft gespielt.
521
01:15:59,440 --> 01:16:03,380
Dann sei so gut und bring es mir bei.
Meine Lehrerin ist schon sehr wütend auf
522
01:16:03,380 --> 01:16:04,880
mich, weil ich es nicht kann.
523
01:16:05,100 --> 01:16:06,920
Komm, tu mir den Gefallen, bitte.
524
01:16:16,970 --> 01:16:19,050
Setz dich da hin. Wie heißt du? Claire.
525
01:16:19,390 --> 01:16:21,790
Ich heiße Marie -José. Ja, ich weiß.
526
01:16:22,490 --> 01:16:23,550
Ein hübscher Name.
527
01:16:28,570 --> 01:16:31,770
Diese Seite muss ich bis heute
Nachmittag um vier Uhr können.
528
01:16:31,990 --> 01:16:35,730
Dann kommt meine Klavierlehrerin. Ist
sie denn so streng mit dir? Das muss sie
529
01:16:35,730 --> 01:16:38,590
sein. Es soll nämlich eine Überraschung
für Papa werden. Aha.
530
01:16:39,030 --> 01:16:40,730
Ich beginne mit der linken Hand.
531
01:16:40,950 --> 01:16:43,290
Gut. Und nachher wechseln wir.
Einverstanden? Ja.
532
01:16:43,590 --> 01:16:45,110
Eins, zwei, drei.
533
01:20:08,780 --> 01:20:10,900
Sie spielt fantastisch, Papa, nicht
wahr?
534
01:20:15,700 --> 01:20:16,700
Adelmo.
535
01:20:26,940 --> 01:20:27,940
Warte, Claire.
536
01:20:28,400 --> 01:20:30,280
Ich habe immer gehofft, dass du
zurückkommst.
537
01:20:30,860 --> 01:20:32,060
Wir beide brauchen dich.
538
01:20:34,000 --> 01:20:35,260
Bleib bei uns, Claire.
539
01:20:47,760 --> 01:20:50,920
Ich weiß alles über dich, Claire. Mein
Papa hat mir viel erzählt.
540
01:20:54,000 --> 01:20:55,000
Willkommen zu Hause.
41037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.