All language subtitles for Pans.Labyrinth.2006.REMASTERED.SPANISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,640 --> 00:01:18,980 Tây Ban Nha, 1944 2 00:01:20,110 --> 00:01:21,230 Cuộc nội chiến chấm dứt. 3 00:01:21,320 --> 00:01:22,650 Ẩn náu trong các ngọn núi... 4 00:01:22,740 --> 00:01:24,860 ... là những người tự vũ trang vẫn tiếp tục chiến đấu chống lại chế độ cai trị phát xít. 5 00:01:24,950 --> 00:01:26,239 Những trạm quân đội được thành lập... 6 00:01:26,319 --> 00:01:27,989 ... để ngăn chặn âm mưu nổi dậy. 7 00:01:51,138 --> 00:01:54,718 Ngày xửa ngày xưa... 8 00:01:56,888 --> 00:01:59,308 Ở Vương Quốc dưới Lòng Đất... 9 00:01:59,398 --> 00:02:02,858 ... nơi mà không có những lời nói dối hay sự đau đớn. 10 00:02:02,938 --> 00:02:08,908 Có một nàng công chúa thường mơ giấc mơ về thế giới loài người. 11 00:02:08,988 --> 00:02:10,908 Nàng mơ thấy bầu trời xanh... 12 00:02:10,988 --> 00:02:14,198 ... những làn gió mát và ánh nắng mặt trời. 13 00:02:19,417 --> 00:02:20,997 Một ngày kia... 14 00:02:21,087 --> 00:02:24,497 Lẻn trốn người hầu cận, nàng bỏ trốn đi. 15 00:02:29,717 --> 00:02:33,007 Và khi ra đến bên ngoài... 16 00:02:33,097 --> 00:02:36,557 ... ánh nắng mặt trời chói chang đã làm nàng lóa mắt mà mang đi trí nhớ của nàng. 17 00:02:39,846 --> 00:02:43,396 Nàng quên mất mình là ai và từ đâu đến. 18 00:02:43,476 --> 00:02:47,066 Cơ thể nàng phải chịu đựng sự giá lạnh, bệnh tật và đau đớn. 19 00:02:47,146 --> 00:02:50,946 Và cuối cùng, nàng đã chết. 20 00:02:51,026 --> 00:02:53,616 Tuy nhiên, cha nàng, Nhà vua... 21 00:02:53,696 --> 00:02:57,036 ... luôn tin rằng linh hồn nàng sẽ quay trở về. 22 00:02:57,116 --> 00:02:59,116 Có lẽ sẽ trong một thân xác khác... 23 00:02:59,206 --> 00:03:01,996 ... một nơi nào khác, vào một thời điểm khác. 24 00:03:02,076 --> 00:03:05,995 Nhà vua chờ đợi nàng, cho đến hơi thở cuối cùng... 25 00:03:06,085 --> 00:03:09,715 ... cho đến khi thế giới ngừng chuyển. 26 00:03:18,135 --> 00:03:20,845 Sao con mang nhiều sách vậy, Ofelia? 27 00:03:20,935 --> 00:03:23,355 Chúng ta sắp đến một nơi đồng quê, thoáng mát. 28 00:03:29,104 --> 00:03:31,354 Thần tiên? 29 00:03:31,444 --> 00:03:33,694 Những câu chuyện nhảm nhí này... 30 00:03:33,774 --> 00:03:35,274 ... quá tuổi so với con rồi. 31 00:03:38,154 --> 00:03:40,284 Bảo tài xế dừng xe lại. 32 00:03:54,293 --> 00:03:57,593 Ofelia. 33 00:03:57,673 --> 00:04:00,133 Em trai con không được khỏe. 34 00:04:02,643 --> 00:04:04,803 Thưa, bà có sao không? 35 00:04:11,353 --> 00:04:14,023 Nước. Lấy nước cho vợ của Đại úy. 36 00:05:11,330 --> 00:05:12,910 Ofelia? 37 00:05:14,330 --> 00:05:17,790 Ofelia, lại đây nào. 38 00:05:20,500 --> 00:05:21,460 Con thấy một vị tiên. 39 00:05:21,550 --> 00:05:23,630 Nhìn xem giày con kìa! 40 00:05:24,880 --> 00:05:26,510 Đi thôi. 41 00:05:26,590 --> 00:05:29,850 Khi nào đến nơi con nhớ ra chào Đại úy nhé. 42 00:05:29,930 --> 00:05:32,140 Mẹ muốn con gọi ông ấy là cha. 43 00:05:32,219 --> 00:05:36,309 Con không biết ông ấy tốt với ta thế nào đâu. 44 00:05:36,399 --> 00:05:39,689 Chỉ là tiếng gọi thôi, Ofelia... Chỉ là gọi thôi. 45 00:06:05,378 --> 00:06:08,128 Họ đến rồi thưa Đại úy. 46 00:06:08,218 --> 00:06:09,588 Trễ 15 phút. 47 00:06:27,657 --> 00:06:28,657 Carmen. 48 00:06:36,367 --> 00:06:37,617 Chào mừng. 49 00:06:42,627 --> 00:06:45,667 Không cần thiết đâu, em đi lại được mà. 50 00:06:45,757 --> 00:06:48,296 Bác Sĩ Ferreiro nghĩ rằng em không nên quá sức. 51 00:06:48,376 --> 00:06:49,626 Không. 52 00:06:51,426 --> 00:06:55,466 Nào, hãy vì anh. 53 00:06:59,896 --> 00:07:01,556 Cảm ơn. 54 00:07:02,606 --> 00:07:04,606 Ofelia, ra đây con. 55 00:07:04,686 --> 00:07:06,476 Chào Đại úy đi con. 56 00:07:10,866 --> 00:07:12,985 Ofelia. 57 00:07:20,075 --> 00:07:22,665 Là tay kia, Ofelia. 58 00:07:26,505 --> 00:07:30,125 Mercedes! Mang hành lý vào. 59 00:07:30,215 --> 00:07:31,795 Vâng. 60 00:08:37,072 --> 00:08:38,902 Đó là mê cung. 61 00:08:42,402 --> 00:08:45,452 Chỉ có vài cột đá cổ xưa ở đó. 62 00:08:45,532 --> 00:08:48,032 Từ trước khi có nơi này nữa. 63 00:08:48,122 --> 00:08:51,701 Tốt hơn hết con không nên vào đó. Con sẽ bị lạc đó. 64 00:08:51,791 --> 00:08:53,501 Cảm ơn cô. 65 00:08:53,581 --> 00:08:55,171 Con có đọc hết tất cả không? 66 00:08:55,251 --> 00:08:58,091 Mercedes! 67 00:08:58,171 --> 00:09:01,761 Đại úy gọi. 68 00:09:01,841 --> 00:09:04,131 Cha con cần ta. 69 00:09:05,891 --> 00:09:07,801 Ông ta không phải cha con. 70 00:09:07,891 --> 00:09:09,681 Đại úy không phải cha con. 71 00:09:09,771 --> 00:09:13,391 Cha con là thợ may, chết trong chiến tranh. 72 00:09:13,481 --> 00:09:15,730 Ông ta không phải cha con. 73 00:09:15,810 --> 00:09:19,020 Con nói rõ lắm rồi, ta đi nhé? 74 00:09:19,110 --> 00:09:21,110 Cô có thấy mẹ con đâu không? 75 00:09:21,190 --> 00:09:23,320 - Cô thấy bà đẹp chứ! - Có chứ. 76 00:09:23,400 --> 00:09:25,950 Mẹ ốm vì em bé, cô thấy không? 77 00:09:43,469 --> 00:09:45,589 Quân du kích ém chặt trong rừng... 78 00:09:45,679 --> 00:09:48,469 ... vì nơi đó khó có thể theo dõi. 79 00:09:48,549 --> 00:09:51,009 Bọn khốn đó rành địa hình hơn chúng ta nhiều. 80 00:09:51,099 --> 00:09:53,889 Chúng ta sẽ chặn mọi lối vào rừng. 81 00:09:53,979 --> 00:09:57,479 Thức ăn, thuốc men... phải dự trữ ở đây. Chỗ này. 82 00:09:57,559 --> 00:10:00,729 Ta sẽ buộc chúng phải chùn chân, tự tìm đến ta. 83 00:10:00,819 --> 00:10:06,238 Ta lập thêm ba đồn chỉ huy. Ở đây, đây, và đây. 84 00:10:06,318 --> 00:10:08,408 Mercedes. 85 00:10:08,488 --> 00:10:12,988 - Gọi Bác Sĩ Ferreiro. - Vâng thưa ngài. 86 00:10:15,748 --> 00:10:18,788 Thuốc này sẽ giúp bà ngủ ngon đêm nay. 87 00:10:18,878 --> 00:10:21,668 Chỉ cần hai giọt trước khi ngủ. 88 00:10:25,008 --> 00:10:26,218 Chỉ hai giọt. 89 00:10:28,258 --> 00:10:29,677 Tốt lắm. 90 00:10:31,307 --> 00:10:33,597 Hết rồi, tốt lắm. 91 00:10:36,097 --> 00:10:40,357 Bà cần gì đừng ngại gọi tôi. Dù ngày hay đêm. 92 00:10:41,937 --> 00:10:44,897 Bà và y tá của bà. 93 00:10:44,987 --> 00:10:47,107 Tạm biệt. 94 00:10:47,197 --> 00:10:50,447 Đóng cửa rồi tắt đèn đi con. 95 00:11:01,956 --> 00:11:03,916 Ông phải giúp người chúng ta. Hãy đến gặp ông ấy. 96 00:11:03,996 --> 00:11:08,506 Vết thương ngày càng tệ. Chân ông ấy không lành được. 97 00:11:11,386 --> 00:11:13,136 Tôi chỉ làm được bấy nhiêu thôi. 98 00:11:13,216 --> 00:11:15,346 Rất tiếc. 99 00:11:15,426 --> 00:11:18,595 Đại úy Vidal đợi ngài ở phòng. 100 00:11:44,164 --> 00:11:45,914 Lại đây, Ofelia. 101 00:11:57,764 --> 00:12:01,434 Lạy Chúa, chân con lạnh ngắt! 102 00:12:11,193 --> 00:12:14,273 Con sợ à? 103 00:12:14,363 --> 00:12:15,773 Dạ hơi sợ. 104 00:12:20,323 --> 00:12:21,533 Tiếng gì thế? 105 00:12:21,613 --> 00:12:26,203 Không có gì đâu, chỉ là gió thôi. 106 00:12:26,293 --> 00:12:30,413 Ban đêm ở đây khác với thành phố. 107 00:12:30,503 --> 00:12:33,882 Đó là tiếng gỗ đó con. 108 00:12:33,962 --> 00:12:37,302 Ngôi nhà này quá cũ kỹ rồi. 109 00:12:37,382 --> 00:12:39,422 Nó kêu cọt kẹt... 110 00:12:41,092 --> 00:12:42,972 ... giống như là đang thì thầm vậy. 111 00:12:46,472 --> 00:12:49,682 Ngày mai mẹ sẽ cho con một bất ngờ. 112 00:12:49,772 --> 00:12:52,892 - Bất ngờ? - Ừ. 113 00:12:52,982 --> 00:12:57,231 - Sách à mẹ? - Không, thứ khác đẹp hơn nhiều. 114 00:13:03,321 --> 00:13:05,321 Tại sao mẹ phải làm đám cưới? 115 00:13:09,501 --> 00:13:12,411 Vì mẹ đã cô đơn quá lâu. 116 00:13:12,501 --> 00:13:16,581 Con ở bên mẹ, mẹ đâu có cô đơn. 117 00:13:16,671 --> 00:13:18,591 Mẹ không bao giờ một mình cả. 118 00:13:20,711 --> 00:13:24,470 Khi nào lớn lên, con sẽ hiểu rõ hơn điều mẹ nói. 119 00:13:28,010 --> 00:13:30,430 Em con lại động rồi. 120 00:13:30,520 --> 00:13:33,270 Con kể chuyện cho em nghe đi. 121 00:13:33,350 --> 00:13:35,480 Mẹ chắc em sẽ yên trở lại. 122 00:13:38,360 --> 00:13:41,650 Em ơi, em à... 123 00:13:46,699 --> 00:13:49,619 Cách đây lâu ơi là lâu... 124 00:13:49,699 --> 00:13:52,079 ... tại một vùng đất xa xôi và buồn bã. 125 00:13:52,159 --> 00:13:56,579 Có một ngọn núi to được hình thành từ những hòn đá lởm chởm và đen đúa. 126 00:13:56,669 --> 00:13:58,789 Mỗi khi hoàng hôn... 127 00:13:58,879 --> 00:14:01,419 ... trên đỉnh ngọn núi... 128 00:14:01,509 --> 00:14:04,009 ... có một bông hồng nở ra hàng đêm... 129 00:14:04,089 --> 00:14:06,049 ... và khiến cho mọi thứ trở nên bất diệt. 130 00:14:06,139 --> 00:14:09,639 Nhưng không một ai dám đến gần hết... 131 00:14:09,719 --> 00:14:12,968 ... bởi những nụ gai đầy nhựa độc của nó. 132 00:14:22,528 --> 00:14:27,028 Con người ta luôn biết rằng họ sợ chết, sợ đau đớn. 133 00:14:27,108 --> 00:14:30,318 Nhưng họ không bao giờ dám hứa hẹn... 134 00:14:30,408 --> 00:14:32,158 ... về một nguồn sống bất tử. 135 00:14:35,748 --> 00:14:39,667 Và ngày qua ngày bông hoa ấy héo đi... 136 00:14:39,747 --> 00:14:43,747 ... không thể truyền được món quà của mình đến mọi người. 137 00:14:45,417 --> 00:14:50,637 Và dần bị lãng quên, thất lạc trên đỉnh ngọn núi lạnh lẽo tối tăm ấy. 138 00:14:50,717 --> 00:14:53,637 Đơn độc mãi mãi cùng với thời gian. 139 00:15:06,696 --> 00:15:08,146 Vào đi. 140 00:15:11,236 --> 00:15:12,866 - Cô ấy thế nào rồi? - Rất yếu. 141 00:15:12,946 --> 00:15:15,156 Bà ta cần được tĩnh dưỡng hoàn toàn. 142 00:15:15,246 --> 00:15:17,616 Tôi sẽ ngủ ở dưới này. 143 00:15:21,496 --> 00:15:23,416 - Còn con trai tôi? - Sao cơ? 144 00:15:23,496 --> 00:15:24,956 Thưa Đại úy. 145 00:15:27,125 --> 00:15:29,045 Còn con trai tôi thế nào rồi? 146 00:15:29,125 --> 00:15:32,135 Trong lúc này, thì chưa có gì đáng báo động hết. 147 00:15:33,805 --> 00:15:35,715 Tốt. 148 00:15:36,845 --> 00:15:39,765 Đại úy, vợ ngài không nên đến một nơi... 149 00:15:39,845 --> 00:15:41,935 ... thiếu thốn điều kiện sinh nở như vậy được. 150 00:15:44,895 --> 00:15:46,645 Ông ý kiến sao? 151 00:15:46,735 --> 00:15:48,775 Ý kiến chuyên nghề của tôi, thưa ngài. 152 00:15:51,864 --> 00:15:54,774 Đứa con trai phải được được sinh ra ngay nơi cha của nó đang ở. 153 00:15:54,864 --> 00:15:56,574 Thế thôi. 154 00:15:58,534 --> 00:16:00,534 Một chuyện nữa, thưa Đại úy. 155 00:16:00,614 --> 00:16:03,324 Điều gì khiến ngài chắc chắn rằng đứa bé là con trai? 156 00:16:04,664 --> 00:16:07,794 Đừng hù dọa tôi. 157 00:16:07,874 --> 00:16:10,214 Lúc 8 giờ chúng tôi thấy biến động ở hướng Tây Bắc. 158 00:16:10,294 --> 00:16:12,544 Tiếng súng nổ. 159 00:16:15,503 --> 00:16:19,133 Trung Sĩ Bayona kiểm soát khu vực đã bắt được kẻ tình nghi. 160 00:16:19,223 --> 00:16:21,263 Tên còn lại là con trai ông ta, người trong thị trấn. 161 00:16:21,343 --> 00:16:23,723 Thưa ngài, cha tôi là người thật thà. 162 00:16:23,803 --> 00:16:25,433 Để ta phán xét điều đó. 163 00:16:25,513 --> 00:16:27,643 Trước mặt ta, ngươi hãy bỏ nón ra. 164 00:16:27,723 --> 00:16:30,603 Chúng tôi tìm thấy vũ khí của hắn còn nóng. 165 00:16:30,693 --> 00:16:31,983 Cha tôi đang đi săn thỏ, thưa ngài. 166 00:16:32,063 --> 00:16:34,233 Lại nữa, im đi. 167 00:16:44,702 --> 00:16:46,622 "Không thần, không quốc, không thờ?" 168 00:16:46,702 --> 00:16:49,202 Chỉ vậy thôi sao, ngươi thích vậy sao? 169 00:16:49,292 --> 00:16:50,912 Truyền đơn đỏ, thưa Đại úy. 170 00:16:51,002 --> 00:16:53,582 Không phải là truyền đơn, thưa ngài. 171 00:16:53,672 --> 00:16:56,882 Đó chỉ là châm ngôn, thưa ngài. 172 00:16:56,962 --> 00:17:00,132 Chúng tôi chỉ là nông dân. 173 00:17:00,222 --> 00:17:02,512 Nói tiếp đi. 174 00:17:02,592 --> 00:17:06,391 Tôi chỉ định vào rừng, săn thỏ... 175 00:17:06,471 --> 00:17:10,431 ... cho con gái tôi, chúng nó đang ốm đau. 176 00:17:10,521 --> 00:17:12,311 Thỏ hả? 177 00:17:12,391 --> 00:17:16,231 Thưa ngài, cha tôi nói thật, ông chỉ đi săn thỏ. 178 00:17:27,081 --> 00:17:28,531 Thả nó ra. 179 00:17:32,120 --> 00:17:35,790 Mày giết nó, mày giết nó! 180 00:17:35,880 --> 00:17:38,920 Quân giết người! Thằng khốn kiếp! 181 00:18:08,489 --> 00:18:10,949 Các người nên kiểm tra tài sản của mấy tên cắc ké này... 182 00:18:11,039 --> 00:18:12,869 ... trước khi làm phiền đến ta. 183 00:18:12,949 --> 00:18:13,999 Vâng, thưa Đại úy. 184 00:18:34,138 --> 00:18:38,148 Mẹ ơi, mẹ, dậy đi! 185 00:18:38,228 --> 00:18:40,768 Mẹ ơi, hình như có gì trong phòng mình. 186 00:19:22,896 --> 00:19:24,606 Xin chào. 187 00:19:24,686 --> 00:19:26,606 Mi theo ta đến tận đây à? 188 00:19:26,696 --> 00:19:28,316 Mi là thần tiên phải không? 189 00:19:30,696 --> 00:19:31,866 Nhìn nè! 190 00:19:36,705 --> 00:19:38,405 Đây là một thần tiên. 191 00:20:06,064 --> 00:20:07,564 Mi muốn ta đi theo mi sao? 192 00:20:09,064 --> 00:20:12,694 Ra ngoài à? Đi đâu? 193 00:21:33,101 --> 00:21:34,441 Xin chào? 194 00:21:52,460 --> 00:21:54,160 Echo. 195 00:22:06,599 --> 00:22:07,639 Xin chào? 196 00:22:15,309 --> 00:22:17,099 Chính là người. 197 00:22:21,689 --> 00:22:25,489 Đích thị là người. Người đã quay trở lại. 198 00:22:25,568 --> 00:22:28,278 Đừng sợ hãi, ta cầu xin người. 199 00:22:28,368 --> 00:22:30,908 Nhìn đây, nhìn đây. 200 00:22:38,668 --> 00:22:41,548 Tôi tên Ofelia. Người là ai? 201 00:22:41,628 --> 00:22:43,708 Ta ư? 202 00:22:45,548 --> 00:22:47,968 Ta có rất nhiều cái tên... 203 00:22:48,048 --> 00:22:52,807 Tên cổ xưa thì chỉ có gió... 204 00:22:52,887 --> 00:22:56,597 ... và cây cối mới đọc được. 205 00:22:56,687 --> 00:22:58,767 Ta là núi... 206 00:22:58,857 --> 00:23:03,647 ... là rừng, là đất. 207 00:23:03,737 --> 00:23:05,067 Ta... 208 00:23:08,657 --> 00:23:11,367 ... là một thần nông. 209 00:23:11,447 --> 00:23:16,366 Là tôi tớ trung thành của người, thưa công chúa. 210 00:23:16,456 --> 00:23:19,746 - Không, tôi là... - Người là công chúa Moana... 211 00:23:19,826 --> 00:23:25,666 ... con gái nhà vua thế giới dưới lòng đất. 212 00:23:25,756 --> 00:23:27,166 Cha tôi là thợ may. 213 00:23:27,256 --> 00:23:30,886 Người không phải được sinh ra bởi loài người tầm thường. 214 00:23:30,966 --> 00:23:33,966 Chính mặt trăng đã ảnh hưởng đến người. 215 00:23:34,056 --> 00:23:36,346 Nhìn bên vai trái người xem... 216 00:23:36,426 --> 00:23:39,346 ... người sẽ tìm thấy một cái bớt chứng minh cho điều đó. 217 00:23:39,436 --> 00:23:46,525 Đức Vua đã buộc phải mở tất cả các cánh cổng... 218 00:23:46,605 --> 00:23:49,815 ... để người có thể quay trở về. 219 00:23:49,905 --> 00:23:55,285 Đây chính là... 220 00:23:55,365 --> 00:23:59,615 Chính là nơi cuối cùng... 221 00:23:59,705 --> 00:24:04,285 ... chúng ta phải chắc chắn rằng tinh hoa trong công chúa không bị ảnh hưởng. 222 00:24:04,375 --> 00:24:08,464 Và người chưa trở thành một con người tầm thường. 223 00:24:12,424 --> 00:24:17,974 Người phải hoàn thành ba việc trước khi trăng tròn. 224 00:24:20,844 --> 00:24:27,434 Đây là Cuốn sách Đường Giao. 225 00:24:27,524 --> 00:24:30,983 Mở nó ra khi người ở một mình. 226 00:24:31,063 --> 00:24:34,403 Và nó sẽ cho người thấy trước tương lai... 227 00:24:34,483 --> 00:24:39,243 ... chỉ cho người biết những điều phải làm. 228 00:24:46,583 --> 00:24:48,543 Nhưng mà trong này trống trơn. 229 00:25:45,090 --> 00:25:49,560 Mercedes, đem thỏ đi làm bữa tối. 230 00:25:49,640 --> 00:25:52,060 Thỏ này nhỏ quá. 231 00:25:52,140 --> 00:25:54,480 À, vậy thì cũng làm được món hầm. 232 00:25:54,560 --> 00:25:55,560 Vâng, thưa ngài. 233 00:25:57,730 --> 00:26:01,650 Cà phê mùi khét quá, ngươi uống thử đi. 234 00:26:09,199 --> 00:26:13,659 Hãy để ý đến công việc này. 235 00:26:13,749 --> 00:26:14,869 Vâng, thưa ngài. 236 00:26:21,799 --> 00:26:23,089 Nấu chúng đi. 237 00:26:24,509 --> 00:26:27,799 - Ông ta không thích cà phê hôm nay. - Ông ta chỉ biết suốt ngày nhắng nhít cả lên. 238 00:26:27,889 --> 00:26:28,429 Lúc nào cũng om sòm. 239 00:26:28,509 --> 00:26:30,719 Chúng ta cần thêm thịt bò và một con gà nữa. 240 00:26:30,809 --> 00:26:31,929 Tại sao phải thêm món? 241 00:26:32,019 --> 00:26:34,308 Vì có thêm vợ bác sĩ và vợ ngài thị trưởng nữa. 242 00:26:34,388 --> 00:26:37,858 Ừ, họ ăn gấp mấy lần heo ăn. 243 00:26:37,938 --> 00:26:41,688 - Và lúc nào cũng nói luôn mồm? - Ngay cả khi ở dưới nước. 244 00:26:56,918 --> 00:26:59,287 Lát nữa tôi quay lại, Mercedes. 245 00:27:04,087 --> 00:27:05,127 Ofelia. 246 00:27:07,587 --> 00:27:10,967 Tối nay cha con tổ chức một bữa tiệc. 247 00:27:11,057 --> 00:27:13,927 Xem mẹ có gì cho con này. 248 00:27:15,267 --> 00:27:16,807 Con thích không? 249 00:27:18,187 --> 00:27:20,477 Khi mẹ còn nhỏ bằng tuổi con... 250 00:27:20,567 --> 00:27:24,856 ... mẹ đâu có được chiếc váy thế này. Và nhìn đôi giày nữa nè. 251 00:27:26,486 --> 00:27:27,816 Con có thích không? 252 00:27:27,906 --> 00:27:29,866 Vâng thưa mẹ, đẹp lắm. 253 00:27:30,946 --> 00:27:33,116 Được rồi, con đi tắm đi. 254 00:28:37,053 --> 00:28:38,223 Ofelia? 255 00:28:42,053 --> 00:28:45,103 Ofelia? Nhanh lên con, mẹ muốn xem con mặc chiếc váy vào trông thế nào. 256 00:28:45,183 --> 00:28:48,313 Mẹ muốn con phải thật xinh trước Đại úy. 257 00:28:51,063 --> 00:28:52,653 Trông con như một nàng công chúa bé nhỏ vậy. 258 00:28:57,283 --> 00:28:58,943 Công chúa? 259 00:29:05,032 --> 00:29:06,832 Nhớ nấu gà thật kỹ và sạch. 260 00:29:06,912 --> 00:29:09,252 Đừng quên món đậu. 261 00:29:12,422 --> 00:29:16,002 Tuyệt lắm, bé con, xinh lắm! 262 00:29:16,092 --> 00:29:18,962 Chiếc váy thật là hợp! 263 00:29:19,342 --> 00:29:22,342 Đừng xao nhãng, làm việc tiếp đi. 264 00:29:24,552 --> 00:29:27,561 Con muốn uống sữa với mật ong không? 265 00:29:31,561 --> 00:29:34,311 Con đứng lui lại đi, coi chừng làm bẩn áo con. 266 00:29:34,401 --> 00:29:36,981 Trông con rất xinh đẹp. 267 00:29:38,111 --> 00:29:41,701 Mercedes. Cô có tin vào thần tiên không? 268 00:29:43,111 --> 00:29:45,661 Không. Hồi còn nhỏ thì cô tin. 269 00:29:45,741 --> 00:29:49,121 Cô còn tin rằng có nhiều điều khác nữa. Giờ thì khác rồi. 270 00:29:50,910 --> 00:29:53,580 Đêm qua, một thần tiên đến thăm con. 271 00:29:53,670 --> 00:29:54,790 Vậy sao? 272 00:29:56,130 --> 00:29:59,500 Không phải chỉ một, mà là rất nhiều. 273 00:29:59,590 --> 00:30:01,260 - Cả một thần nông nữa. - Thần nông? 274 00:30:01,340 --> 00:30:06,260 Ông ấy già lắm rồi, cao lắm và sặc mùi đất. 275 00:30:06,350 --> 00:30:09,510 Mẹ ta đã từng dặn phải cẩn thận với Thần nông. 276 00:30:09,600 --> 00:30:10,970 Mercedes! 277 00:30:12,480 --> 00:30:13,480 Đi theo tôi. 278 00:30:24,449 --> 00:30:26,409 Đại úy, tất cả đã được chuyển đến. 279 00:30:26,489 --> 00:30:30,739 Bột mì, muối, dầu ăn, thuốc men... 280 00:30:30,829 --> 00:30:33,249 ... ô-liu, thịt muối... 281 00:30:33,329 --> 00:30:37,249 - ... thuốc lá hảo hạng... - Và thẻ phát khẩu phần lương thực. 282 00:30:37,339 --> 00:30:39,629 Đi kiểm kê hàng hóa cho ta. 283 00:30:39,709 --> 00:30:41,128 Vâng ạ. 284 00:30:43,628 --> 00:30:45,798 Mercedes. 285 00:30:45,888 --> 00:30:47,838 - Chìa khóa! - Vâng thưa ngài. 286 00:30:54,888 --> 00:30:56,188 Còn chìa khóa sơ cua không? 287 00:30:56,268 --> 00:30:57,188 Một chìa duy nhất. 288 00:30:57,268 --> 00:30:59,768 Từ giờ trở đi tôi giữ nó. 289 00:30:59,858 --> 00:31:01,188 Đại úy. 290 00:31:06,567 --> 00:31:08,697 Đại úy, có lẽ không có ý nghĩa gì hết. 291 00:31:16,617 --> 00:31:17,867 Chính là bọn chúng. 292 00:31:29,426 --> 00:31:33,516 "Ngày xửa ngày xưa, khi khu rừng còn tràn đầy nhựa sống... 293 00:31:33,596 --> 00:31:36,426 ... thì nó chính là mái nhà dành cho... 294 00:31:36,516 --> 00:31:39,646 ... tất cả các sinh vật nhiều phép thuật và thần diệu. 295 00:31:46,566 --> 00:31:48,736 Chúng bảo vệ, che chở lẫn nhau. 296 00:31:48,816 --> 00:31:52,486 Và ngủ yên dưới bóng mát của cây sung to lớn... 297 00:31:52,576 --> 00:31:55,405 ... mọc trên đồi, gần với khu đồn điền. 298 00:31:57,495 --> 00:31:59,665 Không biết làm sao, cái cây dần chết đi. 299 00:31:59,745 --> 00:32:03,625 Những cành lá khô héo thân cây cằn cỗi oằn mình lại. 300 00:32:03,705 --> 00:32:07,505 Một con cóc quái dị đến sinh sống trong rễ của cây... 301 00:32:07,585 --> 00:32:09,795 ... và không để cho cái cây vươn lên nữa. 302 00:32:09,885 --> 00:32:13,675 Nàng phải đặt ba viên đá ếm bùa vào miệng con cóc đó... 303 00:32:13,755 --> 00:32:18,724 ... và tìm lấy chiếc chìa khóa vàng trong bụng con cóc. 304 00:32:18,804 --> 00:32:22,894 Chỉ có như vậy, cái cây mới có thể hồi sinh lại." 305 00:33:47,971 --> 00:33:50,851 Bọn chúng có vài tên ở đây chưa tới 20 phút. 306 00:33:50,941 --> 00:33:52,311 Chúng đi vội quá. 307 00:33:59,530 --> 00:34:01,860 Bọn chúng nhiều nhất khoảng chục người. 308 00:34:20,380 --> 00:34:22,799 Thuốc kháng sinh. 309 00:34:22,879 --> 00:34:26,219 Khốn kiếp, chúng bỏ quên tờ vé số. 310 00:34:28,429 --> 00:34:29,969 Chúng đang ở đây. 311 00:34:32,439 --> 00:34:35,729 Lũ chó đó đang ở đây... 312 00:34:35,809 --> 00:34:37,859 ... đang quan sát chúng ta. 313 00:34:47,698 --> 00:34:48,738 Này! 314 00:34:50,828 --> 00:34:53,788 Tụi bay quên thứ này! 315 00:34:53,868 --> 00:34:56,618 Cả tấm vé số nữa! 316 00:34:56,708 --> 00:34:59,498 Sao tụi bay không quay lại lấy? 317 00:34:59,588 --> 00:35:01,588 Biết đâu hôm nay tụi bay may mắn thì sao? 318 00:36:13,035 --> 00:36:16,695 Xin chào, ta là công chúa Moana. 319 00:36:16,785 --> 00:36:18,615 Ta không sợ ngươi đâu. 320 00:36:21,705 --> 00:36:25,205 Ngươi sống dưới đây mà không thấy xấu hổ sao? 321 00:36:25,295 --> 00:36:27,794 Toàn ăn lũ bọ này... 322 00:36:27,874 --> 00:36:31,464 ... mập mạp lên trong khi cái cây chết dần đi? 323 00:37:05,833 --> 00:37:07,123 Này! 324 00:39:13,618 --> 00:39:16,078 Cô đã tìm trong phòng nó chưa? Phòng ăn? 325 00:39:16,168 --> 00:39:17,708 Rồi ạ, thưa bà. 326 00:39:21,007 --> 00:39:22,757 Bà kiểm tra ngoài vườn chưa? 327 00:39:22,837 --> 00:39:25,507 - Trong kho thóc? - Thưa bà rồi. 328 00:39:25,587 --> 00:39:27,177 Con bé ở đâu được chứ? 329 00:39:27,257 --> 00:39:29,427 Lối này, thưa bà. 330 00:39:29,507 --> 00:39:32,517 Xin được phép giới thiệu, vợ tôi, Carmen. 331 00:39:34,267 --> 00:39:36,597 - Hấp dẫn thật. - Hân hạnh được gặp bà. 332 00:39:36,687 --> 00:39:40,687 Từ giờ trở đi, mỗi gia đình sẽ có một tấm thẻ chia lương thực. 333 00:39:40,767 --> 00:39:41,937 Mời xem. 334 00:39:42,027 --> 00:39:44,236 - Một à? - Chỉ một thôi sao. 335 00:39:44,316 --> 00:39:46,816 Đại úy, tôi không nghĩ là đủ đâu. 336 00:39:46,906 --> 00:39:48,276 Nếu mọi người biết tiết kiệm thì sẽ dư. 337 00:39:48,366 --> 00:39:49,776 Chúng ta không thể cho mọi người cơ hội... 338 00:39:49,866 --> 00:39:51,776 ... chia thực phẩm cho bọn quân trong núi. 339 00:39:51,866 --> 00:39:56,286 Chúng đang thất thế, một trong số đó bị thương. 340 00:39:56,366 --> 00:39:58,916 Xin hỏi Đại úy dựa vào đâu mà chắc chắn như vậy? 341 00:39:58,996 --> 00:40:02,626 Chúng tôi suýt bắt được chúng và tôi tìm thấy thứ này. 342 00:40:02,706 --> 00:40:04,796 Thuốc kháng sinh? 343 00:40:04,876 --> 00:40:07,176 Chúa đã giúp đỡ bọn chúng. 344 00:40:07,256 --> 00:40:10,505 Dù bọn chúng có thế nào cũng không ảnh hưởng gì đến Ngài. 345 00:40:10,595 --> 00:40:12,635 Chúng tôi sẽ cố gắng hỗ trợ hết sức Đại úy. 346 00:40:12,715 --> 00:40:15,345 Chúng tôi biết ông không còn sự lựa chọn nào khác. 347 00:40:19,725 --> 00:40:21,855 Ông sai rồi. 348 00:40:21,935 --> 00:40:23,815 Tôi chọn nơi này vì tôi muốn con trai tôi... 349 00:40:23,895 --> 00:40:26,685 ... được sinh ra dưới một Tây Ban Nha hoàn toàn mới và sạch sẽ. 350 00:40:26,775 --> 00:40:30,235 Bởi đức tin của bọn chúng sai lầm ở chỗ... 351 00:40:30,315 --> 00:40:32,365 ... rằng tất cả mọi người bình đẳng. 352 00:40:32,445 --> 00:40:34,324 Nhưng lại có sự khác biệt rất lớn: 353 00:40:34,404 --> 00:40:37,284 Chiến tranh đã chấm dứt và chúng ta đã thắng. 354 00:40:37,364 --> 00:40:41,494 Và nếu cần phải giết con sâu làm rầu nồi canh... 355 00:40:41,584 --> 00:40:44,834 ... thì ta giết hết. Thế thôi. 356 00:40:44,914 --> 00:40:47,504 Chúng ta đều có cùng lựa chọn đó. 357 00:40:47,584 --> 00:40:49,964 Vì sự lựa chọn! 358 00:40:52,594 --> 00:40:55,844 Hâm cà phê đi, tôi đi lấy thêm củi. 359 00:40:55,924 --> 00:40:57,424 Để tụi tôi làm cho. 360 00:41:24,492 --> 00:41:26,582 Ofelia? 361 00:41:37,632 --> 00:41:40,472 Thế bà và Đại úy gặp nhau thế nào? 362 00:41:42,852 --> 00:41:45,852 Cha Ofelia là thợ may quân phục cho Đại úy. 363 00:41:45,932 --> 00:41:47,641 Ồ, tôi hiểu rồi... 364 00:41:47,731 --> 00:41:51,981 Sau khi chồng qua đời, một mình tôi trông coi cửa tiệm. 365 00:41:52,061 --> 00:41:54,441 Khoảng hơn một năm trước... 366 00:41:54,521 --> 00:41:58,691 Đại úy và tôi đã gặp lại nhau. 367 00:41:58,781 --> 00:42:00,901 Tò mò thật!! 368 00:42:00,991 --> 00:42:03,701 Tìm gặp lại nhau lần nữa? 369 00:42:04,991 --> 00:42:07,911 À, vâng, rất tò mò. 370 00:42:08,001 --> 00:42:09,751 Xin tha thứ cho vợ tôi. 371 00:42:09,831 --> 00:42:11,960 Cô ta không biết cách bày tỏ tình cảm. 372 00:42:12,040 --> 00:42:15,590 Cô ta nghĩ rằng người khác rất thích nghe câu chuyện ngu ngốc đó. 373 00:42:15,670 --> 00:42:18,090 Chúng tôi hiểu. 374 00:42:19,550 --> 00:42:21,760 Thưa bà, Ofelia đã về. 375 00:42:21,840 --> 00:42:24,180 Xin phép. 376 00:42:34,690 --> 00:42:35,770 Có bao giờ tôi nói rằng... 377 00:42:35,860 --> 00:42:38,069 ... tôi có quen biết cha của Đại úy chưa? 378 00:42:38,149 --> 00:42:40,029 Chưa, tôi không biết. 379 00:42:42,399 --> 00:42:44,199 Ở Morocco. 380 00:42:44,279 --> 00:42:47,159 Tôi biết ông ấy rất ít, nhưng ông ta để lại cho tôi ấn tượng rất mạnh. 381 00:42:47,239 --> 00:42:48,909 Một nhà chỉ huy quân sự vĩ đại. 382 00:42:48,989 --> 00:42:50,749 Những người cùng chiến đấu đã kể lại... 383 00:42:50,829 --> 00:42:53,999 ... khi Tướng quân Vidal chết trên chiến trường. 384 00:42:54,079 --> 00:42:55,959 Ông ta đập vỡ chiếc đồng hồ vào đá... 385 00:42:56,039 --> 00:42:59,629 ... để con trai mình biết chính xác giờ phút cha mình hy sinh. 386 00:42:59,709 --> 00:43:02,878 Và ông ta biết cái chết oanh liệt thế nào. 387 00:43:04,758 --> 00:43:08,508 Vớ vẩn, ông ta chả có cái đồng hồ nào hết. 388 00:43:08,598 --> 00:43:12,268 Con làm mẹ buồn quá. 389 00:43:13,808 --> 00:43:17,648 Tắm xong con không được ăn thêm nữa. Đi ngủ ngay. 390 00:43:18,398 --> 00:43:20,818 Con có nghe mẹ nói không? 391 00:43:23,108 --> 00:43:26,607 Đôi khi mẹ nghĩ con không bao giờ học được lễ phép. 392 00:43:26,697 --> 00:43:29,367 Con làm mẹ thất vọng quá, Ofelia. 393 00:43:30,657 --> 00:43:33,787 Cả cha con nữa. 394 00:43:33,867 --> 00:43:35,917 Mẹ nói Đại úy? 395 00:43:35,997 --> 00:43:37,997 Ông ta quan trọng hơn mẹ. 396 00:43:52,716 --> 00:43:54,726 Ta lấy được chìa khóa rồi. 397 00:43:57,896 --> 00:43:59,766 Hãy đưa ta đến Mê Cung. 398 00:44:52,824 --> 00:44:55,484 Xin chào. 399 00:44:55,574 --> 00:44:58,404 Ta lấy được chìa khóa rồi. 400 00:44:58,494 --> 00:45:03,584 Đó là ta, còn bé gái chính là người. 401 00:45:03,664 --> 00:45:06,163 Còn em bé? 402 00:45:06,253 --> 00:45:09,253 Vậy người đã lấy được chiếc chìa khoá? 403 00:45:11,293 --> 00:45:13,173 Ta rất vui. 404 00:45:21,013 --> 00:45:24,813 Những nàng tiên tin tưởng người ngay từ đầu. 405 00:45:25,853 --> 00:45:28,683 Nàng ta biết chắc chắn người sẽ vượt qua được. 406 00:45:34,482 --> 00:45:36,482 Hãy giữ chiếc chìa khóa. 407 00:45:36,572 --> 00:45:39,862 Rồi người sẽ cần đến nó. 408 00:45:39,952 --> 00:45:44,952 Và cả thứ này nữa? Mẩu phấn. 409 00:45:45,952 --> 00:45:49,542 Còn hai việc phải hoàn thành... 410 00:45:49,622 --> 00:45:54,132 ... trước khi trăng tròn. 411 00:45:54,212 --> 00:45:56,301 Bình tĩnh. 412 00:45:56,381 --> 00:46:02,391 Chúng ta sẽ sớm đi bộ xuyên qua những khu vườn... 413 00:46:02,471 --> 00:46:05,301 ... vòng quanh nơi người ở. 414 00:46:05,391 --> 00:46:07,931 Làm sao ta biết được những gì ngươi nói là thật? 415 00:46:08,021 --> 00:46:14,151 Tại sao một thần nông như ta lại đi nói dối nàng? 416 00:46:35,960 --> 00:46:36,960 Tiến hành đi. 417 00:46:38,420 --> 00:46:41,300 Cầm sẵn thẻ, các người sẽ được kiểm tra. 418 00:46:41,380 --> 00:46:43,590 Đi đi. Tên? 419 00:46:47,349 --> 00:46:49,179 Tên, họ? 420 00:46:49,269 --> 00:46:53,689 Narciso Pena Soriano, tôi tớ của ngài. 421 00:46:56,939 --> 00:46:59,689 Đây là bánh mì, thực phẩm hàng ngày ở Franco Tây Ban Nha... 422 00:46:59,779 --> 00:47:03,199 ... giữ gìn sự sống cho đồn điền này, 423 00:47:03,279 --> 00:47:07,069 vì sau khi Tây Ban Nha thống nhất, 424 00:47:07,159 --> 00:47:10,368 nhà nào cũng phải có lửa ấm và bánh mì. 425 00:47:23,758 --> 00:47:27,718 Nào, hãy cho ta thấy chuyện gì sẽ xảy ra? 426 00:47:27,798 --> 00:47:29,388 Hiện ra đi. 427 00:48:05,126 --> 00:48:08,176 Ofelia, giúp mẹ... 428 00:48:10,306 --> 00:48:13,096 Đây là bánh mì mỗi ngày từ nước Tây Ban Nha của Franco, 429 00:48:13,176 --> 00:48:14,426 được giữ an toàn trong các lò bánh. 430 00:48:14,516 --> 00:48:16,766 Đại úy! Đại úy! 431 00:48:16,846 --> 00:48:19,396 Hồng quân đã dối trá khi chúng nói có người đang đói ở Tây Ban Nha... 432 00:48:19,476 --> 00:48:22,476 Nhanh lên. 433 00:48:22,566 --> 00:48:26,605 Không hề có nhà nào thiếu lửa và bánh mì. 434 00:48:26,695 --> 00:48:28,775 Đây là bánh mì mỗi ngày từ nước Tây Ban Nha của Franco... 435 00:48:31,785 --> 00:48:36,615 Bà nhà cần được tĩnh dưỡng, không ai được quấy rầy. 436 00:48:36,705 --> 00:48:41,625 Phải để bà nhà dịu sốt một thời gian. 437 00:48:41,705 --> 00:48:45,875 Con bé nên ngủ một nơi khác. 438 00:48:45,965 --> 00:48:48,174 Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi sinh. 439 00:48:48,254 --> 00:48:50,464 Làm sao cho cô ấy khỏe lên? 440 00:48:50,544 --> 00:48:52,844 Tôi không cần biết tốn bao nhiêu tiền, bác sĩ muốn gì... 441 00:48:57,224 --> 00:48:58,724 Hãy làm cho cô ấy khỏe lên. 442 00:49:19,663 --> 00:49:22,123 Con đừng lo. 443 00:49:22,203 --> 00:49:24,913 Rồi mẹ con sẽ chóng khỏe thôi. 444 00:49:27,913 --> 00:49:30,173 Con thấy đó, có em bé rất mệt mỏi. 445 00:49:30,253 --> 00:49:33,463 Vậy thì con không bao giờ muốn có em bé. 446 00:49:46,102 --> 00:49:49,102 Cô giúp đỡ những người trong rừng đúng không? 447 00:50:00,492 --> 00:50:03,371 Con có nói với ai chưa? 448 00:50:03,451 --> 00:50:05,241 Không, con không nói. 449 00:50:06,751 --> 00:50:09,911 Con không muốn cô gặp chuyện xấu. 450 00:50:19,801 --> 00:50:22,551 Cô cũng không muốn con có chuyện gì. 451 00:50:22,641 --> 00:50:26,680 Cô có biết hát ru không? 452 00:50:26,770 --> 00:50:28,970 Chỉ một bài... 453 00:50:29,060 --> 00:50:31,390 Nhưng mà cô không thuộc lời. 454 00:50:31,480 --> 00:50:35,560 Không sao, con muốn nghe. 455 00:51:29,118 --> 00:51:31,618 Đừng sợ, là tôi đây. 456 00:51:40,008 --> 00:51:43,127 - Ông sẵn sàng chưa? - Được. 457 00:51:43,217 --> 00:51:45,377 Đi thôi. 458 00:51:49,217 --> 00:51:51,137 Đúng là điên thật rồi. 459 00:51:51,217 --> 00:51:53,847 Tên đó mà phát hiện ra chúng ta, hắn sẽ giết hết. 460 00:51:53,937 --> 00:51:55,807 Cô có nghĩ đến không? 461 00:51:55,897 --> 00:51:57,767 Sao ông sợ hắn vậy, bác sĩ? 462 00:51:57,857 --> 00:51:59,857 Không phải là sợ hãi... 463 00:51:59,937 --> 00:52:01,937 ... ít ra cũng không phải tôi sợ cho mình tôi. 464 00:52:13,076 --> 00:52:16,536 Pedro! 465 00:52:16,616 --> 00:52:18,326 Pedro, anh ơi! 466 00:52:34,595 --> 00:52:36,225 Nàng đã không thực hiện nhiệm vụ tiếp theo. 467 00:52:36,305 --> 00:52:39,095 Không phải, mẹ tôi đang ốm. 468 00:52:41,185 --> 00:52:44,185 Không được bào chữa cho sự quên lãng. 469 00:52:44,275 --> 00:52:48,985 Nhìn xem, đây là rễ cây độc quả vàng... 470 00:52:49,065 --> 00:52:53,905 ... loài cây mơ được thành người. 471 00:52:53,995 --> 00:52:58,914 Hãy đặt nó dưới giường mẹ nàng... 472 00:52:58,994 --> 00:53:02,834 ... trong một tô đầy sữa. 473 00:53:02,914 --> 00:53:08,044 Mỗi sáng, cho nó hai giọt máu. 474 00:53:08,124 --> 00:53:12,674 Giờ thì ta không còn nhiều thời gian nữa. 475 00:53:12,754 --> 00:53:15,464 Trăng tròn nhanh lắm. 476 00:53:17,634 --> 00:53:20,723 Thần tiên của ta sẽ dẫn đường cho nàng. 477 00:53:20,803 --> 00:53:24,773 Người sắp đi vào một nơi rất nguy hiểm... 478 00:53:24,853 --> 00:53:26,893 ... nên hãy cẩn thận. 479 00:53:26,983 --> 00:53:29,943 Con quái đang ngủ ở đó... 480 00:53:30,023 --> 00:53:33,823 ... không thuộc về giống người. 481 00:53:36,573 --> 00:53:45,582 Nàng sẽ thấy một yến tiệc. Nhưng không được ăn hay uống bất kỳ thứ gì... 482 00:53:45,662 --> 00:53:50,332 Không được bất kỳ món gì... 483 00:53:50,422 --> 00:53:54,092 Mạng sống của nàng phụ thuộc vào điều đó. 484 00:54:14,521 --> 00:54:20,281 Tôi mang đến Orujo, thuốc lá, phô mai. 485 00:54:20,361 --> 00:54:23,411 Thư của Trigo và Piloto. 486 00:54:24,871 --> 00:54:27,371 Xem chân ông thế nào rồi, Frenchie. 487 00:54:27,451 --> 00:54:30,961 Ông nghĩ nó thế nào? Muốn điên lên với nó. 488 00:54:31,041 --> 00:54:32,581 Để xem xem... 489 00:54:35,920 --> 00:54:38,550 ... B-Bắc Mĩ. 490 00:54:38,630 --> 00:54:42,970 Đoàn quân... Anh và Canada... 491 00:54:43,050 --> 00:54:47,180 ... đổ bộ lên một bờ biển nhỏ ph... phía P... 492 00:54:47,270 --> 00:54:50,640 Pháp, thằng ngốc. 493 00:54:50,730 --> 00:54:54,980 Hơn 150.000 lính, cho ta thêm hy vọng... 494 00:54:55,060 --> 00:54:58,609 ... dưới sự chỉ huy của Tướng Quân Dwight D. Eisenhower... 495 00:54:58,689 --> 00:55:02,319 Nó có tệ lắm không bác sĩ? 496 00:55:02,409 --> 00:55:04,779 Nhìn đi, Frenchie. 497 00:55:04,869 --> 00:55:07,239 Không còn cách nào giữ được nữa. 498 00:55:18,879 --> 00:55:21,379 Tôi sẽ cố gắng cắt đường chính xác nhất. 499 00:55:29,678 --> 00:55:34,388 Đợi đã Bác sĩ, khoan đã. 500 00:56:08,297 --> 00:56:12,466 "Dùng viên phấn vẽ một cánh cửa... 501 00:56:12,556 --> 00:56:14,806 ... bất kỳ trong phòng người." 502 00:56:19,856 --> 00:56:23,356 "Khi cánh cửa mở ra, bắt đầu từ ngôi nhà kính." 503 00:56:26,026 --> 00:56:28,986 "Hãy để các thần tiên dẫn đường." 504 00:56:33,406 --> 00:56:36,916 "Khi qua đó, người không được ăn bất kỳ thứ gì ở đó. 505 00:56:36,995 --> 00:56:41,955 Và quay về trước khi hạt cát cuối cùng rơi xuống." 506 00:58:50,670 --> 00:58:51,790 Không... 507 00:58:54,630 --> 00:58:56,340 Cái khác. 508 01:01:31,484 --> 01:01:32,524 Không. 509 01:02:49,190 --> 01:02:53,440 Chúng ta sẽ sớm có quân tiếp viện từ Jaca. Hơn 50 người. 510 01:02:53,520 --> 01:02:56,270 Rồi chúng ta sẽ tấn công trực tiếp Vidal. 511 01:02:56,360 --> 01:02:59,190 Rồi sao nữa? 512 01:02:59,280 --> 01:03:02,110 Anh sẽ giết hắn, rồi họ lại đưa đến thêm một người như hắn. 513 01:03:02,200 --> 01:03:03,700 Rồi lại một người khác nữa... 514 01:03:03,780 --> 01:03:07,580 Anh điên rồi, anh không có súng, không áo giáp... 515 01:03:07,660 --> 01:03:09,620 Anh cần thức ăn, thuốc men. 516 01:03:09,710 --> 01:03:11,160 Anh còn phải lo cho Mercedes. 517 01:03:11,250 --> 01:03:13,669 Nếu anh thật sự thương cô ấy. Anh đã cùng cô ấy vượt biên rồi. 518 01:03:13,749 --> 01:03:15,669 - Tất cả đều sai lầm. - Tôi sẽ ở lại đây, bác sĩ. 519 01:03:15,749 --> 01:03:17,379 Không còn sự lựa chọn nào khác. 520 01:03:29,389 --> 01:03:32,309 Em phải đi thôi. 521 01:03:32,399 --> 01:03:35,609 Chìa khóa đây, nhưng bây giờ anh không vào đó được. 522 01:03:35,689 --> 01:03:38,478 Hắn ta đang chờ điều đó. 523 01:03:40,988 --> 01:03:42,568 Để cho anh. 524 01:03:45,988 --> 01:03:48,278 Em thật hèn nhát. 525 01:03:48,368 --> 01:03:51,828 Không đâu. 526 01:03:51,908 --> 01:03:53,708 Phải mà. 527 01:03:53,788 --> 01:03:56,378 Em hèn nhát... 528 01:03:56,458 --> 01:03:59,548 ... khi sống bên cạnh tên khốn đó... 529 01:03:59,628 --> 01:04:02,667 ... giặt ủi, dọn phòng, nấu nướng cho hắn. 530 01:04:06,047 --> 01:04:08,507 Nếu Bác sĩ nói đúng, nếu chúng ta không thắng được thì sao? 531 01:04:12,937 --> 01:04:15,897 Ít ra chúng ta cũng đã gây cho hắn nhiều trở ngại. 532 01:04:17,937 --> 01:04:21,817 Bên trái, bước! Bên trái, bước! 533 01:06:10,082 --> 01:06:11,842 Đại úy Vidal... 534 01:06:13,092 --> 01:06:16,422 Thân nhiệt bà nhà hạ dần, tôi không biết bằng cách nào nữa. 535 01:06:16,512 --> 01:06:18,172 Nhưng cô ấy vẫn còn sốt? 536 01:06:18,262 --> 01:06:22,472 Đúng, đó là dấu hiệu tốt mà cơ thể bà nhà phản ứng lại. 537 01:06:22,562 --> 01:06:24,142 Nghe tôi nói... 538 01:06:24,222 --> 01:06:27,022 Nếu bắt buộc phải chọn, hãy cứu đứa bé... 539 01:06:27,102 --> 01:06:30,151 Đó là đứa con mang tên ta, tên ông cha ta. 540 01:06:30,231 --> 01:06:31,481 Hãy giữ lấy nó. 541 01:07:07,310 --> 01:07:10,190 Em ơi... 542 01:07:10,270 --> 01:07:13,350 Em bé nhỏ của chị ơi... 543 01:07:13,440 --> 01:07:16,150 Nếu em hiểu được chị nói... 544 01:07:16,230 --> 01:07:19,939 Ở ngoài này không tốt đâu... 545 01:07:20,029 --> 01:07:23,529 ... nhưng sớm muộn gì em cũng phải chào đời. 546 01:07:23,619 --> 01:07:27,199 Em làm cho mẹ cực nhọc lắm. 547 01:07:27,289 --> 01:07:31,749 Chị xin em một ân huệ nhỏ khi em ra đời... 548 01:07:31,829 --> 01:07:34,209 ... chỉ một điều duy nhất: 549 01:07:34,289 --> 01:07:37,209 Đừng làm mẹ đau nhé. 550 01:07:37,299 --> 01:07:41,339 Em sẽ được nhìn thấy mẹ đẹp đến nhường nào... 551 01:07:41,429 --> 01:07:44,718 Cho dù những ngày mẹ buồn bã... 552 01:07:44,798 --> 01:07:47,968 ... em sẽ được thấy, khi mẹ cười... 553 01:07:48,058 --> 01:07:51,888 ... em sẽ yêu mẹ ngay... 554 01:07:51,978 --> 01:07:55,728 ... em hãy lắng nghe, những gì chị nói... 555 01:07:55,808 --> 01:07:57,818 Chị hứa với em... 556 01:07:57,898 --> 01:08:02,738 Chị sẽ đưa em đến vương quốc của chị và cho em làm hoàng tử. 557 01:08:02,818 --> 01:08:06,318 Chị hứa, hoàng tử bé. 558 01:08:32,517 --> 01:08:35,186 Tôi nghe tiếng huýt sáo, nhưng không thấy động tĩnh gì hết. 559 01:08:35,266 --> 01:08:38,266 Tôi cố gắng thắng lại nhưng quá muộn. 560 01:08:38,356 --> 01:08:40,686 Tên xúc than và tôi chỉ kịp nhảy ra ngoài... 561 01:08:40,776 --> 01:08:43,696 ... xem bọn chúng gây náo loạn. 562 01:08:45,026 --> 01:08:47,446 Bọn chúng cướp gì trên toa hàng hóa không? 563 01:08:47,526 --> 01:08:49,196 Bọn chúng không động đến gì cả. 564 01:08:49,286 --> 01:08:50,786 Mi nói gì? 565 01:08:50,866 --> 01:08:53,326 Cả một mớ loạn xạ này... mà chúng không lấy bất kỳ thứ gì sao? 566 01:08:53,406 --> 01:08:54,996 Chúng không lấy gì hết. 567 01:08:55,076 --> 01:08:57,956 Không gì hết? Chắc không? 568 01:08:58,036 --> 01:08:59,955 Chỉ có trời mới biết chúng muốn gì... 569 01:09:00,045 --> 01:09:02,205 ... ngoài việc làm chúng ta mất thời gian. 570 01:09:18,935 --> 01:09:20,815 Không biết bọn chúng xuất hiện từ đâu, thưa Đại úy. 571 01:09:24,234 --> 01:09:27,444 Bọn chúng có lựu đạn, bỏ chạy lên đồi rồi. 572 01:09:31,694 --> 01:09:34,824 Đại úy, chúng ta bị bao vây rồi, chỉ có một nhóm nhỏ phía sau. 573 01:09:34,904 --> 01:09:37,074 Bọn chúng mai phục trên đồi. 574 01:10:11,523 --> 01:10:13,522 Tiến lên, Serrano, không được sợ hãi, 575 01:10:13,612 --> 01:10:16,612 đây là cách chết đúng đắn nhất. 576 01:10:59,800 --> 01:11:00,714 Serrano! 577 01:11:18,300 --> 01:11:19,380 Cho ta xem. 578 01:11:26,010 --> 01:11:27,269 Mày nói được không? 579 01:11:31,349 --> 01:11:32,479 Khốn kiếp! 580 01:11:50,909 --> 01:11:53,828 Những tên vô dụng... Không nói được. 581 01:12:02,928 --> 01:12:05,678 Đại úy, tên này còn sống. 582 01:12:09,678 --> 01:12:11,098 Bị thương ở chân. 583 01:12:16,937 --> 01:12:18,107 - Có chuyện gì vậy? - Họ bắt được một người. 584 01:12:18,187 --> 01:12:19,817 Họ bắt được một người còn sống... 585 01:12:19,897 --> 01:12:21,567 ... đang đưa đến nhà kho. 586 01:12:26,067 --> 01:12:27,737 Mercedes! 587 01:12:27,827 --> 01:12:30,447 Pedro... Pedro... 588 01:12:49,636 --> 01:12:51,516 Tôi cần vài thứ trong nhà kho. 589 01:12:51,596 --> 01:12:53,016 Không phải lúc này, Mercedes. 590 01:12:53,096 --> 01:12:54,436 Tránh ra! 591 01:13:21,505 --> 01:13:23,545 Gọt nhiều lắm rồi, cô à. 592 01:13:27,175 --> 01:13:28,715 Có cần tôi mang lên không? 593 01:13:48,694 --> 01:13:50,574 Đây, một nửa thôi. 594 01:13:51,654 --> 01:13:53,364 Tôi nghĩ là không cần nữa. 595 01:13:53,444 --> 01:13:56,743 Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi. 596 01:13:56,823 --> 01:14:00,203 Tôi cũng không hiểu, nhưng rất vui. 597 01:14:02,333 --> 01:14:03,333 Mẹ à... 598 01:14:17,883 --> 01:14:21,352 Thuốc lá này ngon thật! 599 01:14:21,432 --> 01:14:24,682 Thuốc lá hảo hạng khó tìm lắm. 600 01:14:26,602 --> 01:14:29,232 Đ... đ... đi chết đi. 601 01:14:31,612 --> 01:14:32,902 Khốn kiếp, Garces. 602 01:14:32,982 --> 01:14:36,112 Chúng ta bắt được một tên nói lắp. 603 01:14:36,192 --> 01:14:38,242 Chúng ta còn cả một đêm dài. 604 01:14:38,322 --> 01:14:39,742 Cứ để từ từ rồi hắn nói. 605 01:14:46,201 --> 01:14:48,621 Garces đúng. 606 01:14:48,711 --> 01:14:51,791 Tốt hơn hết mày nên khai ra tất cả. 607 01:14:51,881 --> 01:14:55,711 Nhưng để chắc là mày khai, tao có chuẩn bị sẵn vài dụng cụ. 608 01:14:57,421 --> 01:14:59,801 Chỉ còn chờ mày nữa thôi. 609 01:14:59,891 --> 01:15:02,761 Đầu tiên tao sẽ không thể nào tin mày... 610 01:15:02,851 --> 01:15:06,641 ... nhưng sau khi dùng cái này, tao sẽ bắt đầu tin. 611 01:15:08,391 --> 01:15:10,730 Khi xài cái này... 612 01:15:10,810 --> 01:15:14,820 ... chúng ta đi sâu hơn nữa... tao xài cái này chỗ nào bây giờ? 613 01:15:14,900 --> 01:15:17,940 Một sợi dây đai, giống như anh em thôi. 614 01:15:18,030 --> 01:15:19,700 Rồi mày thấy... 615 01:15:22,570 --> 01:15:25,410 Khi tao xài đến cái này... 616 01:15:25,490 --> 01:15:27,700 Tao sẽ hoàn toàn tin vào những gì mày nói. 617 01:15:40,219 --> 01:15:41,509 Tao cho mày một đề nghị. 618 01:15:41,589 --> 01:15:45,509 Nếu mày đếm đến được ba mà không c... c... cà lă... ăm... 619 01:15:45,599 --> 01:15:47,519 ... thì mày được thả. 620 01:15:48,929 --> 01:15:51,889 Đừng nhìn nó, nhìn tao đây. 621 01:15:51,979 --> 01:15:54,479 Không còn ai trên tao nữa đâu. 622 01:15:54,559 --> 01:15:56,569 - Garces! - Thưa Đại úy. 623 01:15:56,649 --> 01:16:00,188 Nếu tao nói thằng chó này được thả, có đứa nào dám trái ý ta không? 624 01:16:00,278 --> 01:16:02,528 Không ai hết, thưa Đại úy, hắn được thả. 625 01:16:02,608 --> 01:16:04,448 Mày nghe chưa? 626 01:16:05,778 --> 01:16:07,078 Đếm đến ba... 627 01:16:23,048 --> 01:16:24,717 Một. 628 01:16:24,797 --> 01:16:26,217 Giỏi. 629 01:16:30,017 --> 01:16:32,687 Hai. 630 01:16:32,767 --> 01:16:36,147 Một lần nữa thôi là mày được thả rồi. 631 01:16:52,036 --> 01:16:53,326 Nhục thật. 632 01:17:05,386 --> 01:17:10,886 Mẹ nàng khỏe hơn nhiều rồi, thưa công chúa. 633 01:17:10,966 --> 01:17:17,765 Chắc rồi, hẳn là người an tâm lắm. 634 01:17:17,855 --> 01:17:19,975 Vâng, xin cảm ơn. 635 01:17:20,065 --> 01:17:23,315 Nhưng có việc không được tốt lắm. 636 01:17:23,395 --> 01:17:25,105 Không chứ? 637 01:17:27,365 --> 01:17:30,325 - Tôi gặp rủi ro. - Rủi ro? 638 01:17:30,405 --> 01:17:31,655 Đúng vậy. 639 01:17:41,044 --> 01:17:42,914 Người đã phạm luật! 640 01:17:43,004 --> 01:17:45,714 Chỉ có hai quả nho thôi. Tôi tưởng rằng không ai biết hết. 641 01:17:47,214 --> 01:17:49,594 Người đã phạm phải một sai lầm lớn. 642 01:17:49,674 --> 01:17:50,964 Sai lầm? 643 01:17:51,054 --> 01:17:54,514 Người đã thất bại rồi. Người sẽ không bao giờ quay về được nữa. 644 01:17:54,594 --> 01:17:57,934 - Đó chỉ là rủi ro! - Người không thể quay về nữa. 645 01:17:58,014 --> 01:18:03,313 Ba ngày nữa là đến ngày rằm. 646 01:18:03,393 --> 01:18:09,103 Linh hồn của người sẽ mãi mãi lưu lạc trong giống loài người. 647 01:18:09,193 --> 01:18:13,443 Người sẽ già cỗi như họ, người sẽ chết đi như họ. 648 01:18:13,533 --> 01:18:17,703 Và những ký ức về người sẽ bị lãng quên... 649 01:18:17,783 --> 01:18:22,333 ... và chúng ta sẽ biến mất mãi mãi. 650 01:18:22,413 --> 01:18:26,913 Người sẽ không nhìn thấy chúng ta được nữa. 651 01:18:36,882 --> 01:18:41,182 Chúc một ngày tốt lành, bác sĩ. Xin lỗi vì đã gọi ngài dậy sớm quá... 652 01:18:41,262 --> 01:18:43,392 ... nhưng tôi cần ông giúp. 653 01:19:06,451 --> 01:19:08,081 Lạy Chúa, ông làm gì người này vậy? 654 01:19:08,161 --> 01:19:11,211 Có gì đâu. 655 01:19:11,291 --> 01:19:13,251 Nhưng sự việc tốt hơn rồi. 656 01:19:20,930 --> 01:19:27,060 Tôi thích gọi bác sĩ, đáng giá hơn. 657 01:19:27,140 --> 01:19:28,640 Serrano, ở đây. 658 01:19:28,730 --> 01:19:30,770 Tôi đã nói... 659 01:19:30,850 --> 01:19:32,810 Không nhiều. 660 01:19:35,320 --> 01:19:36,570 N... n... nhưng tôi đã nói. 661 01:19:36,650 --> 01:19:40,610 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 662 01:19:47,329 --> 01:19:53,169 Giết tôi đi. Làm ơn giết tôi đi. 663 01:20:09,228 --> 01:20:10,518 Thằng chó. 664 01:20:31,707 --> 01:20:34,707 Nó sẽ làm dịu nỗi đau. 665 01:20:40,167 --> 01:20:41,627 Sắp xong rồi. 666 01:20:50,347 --> 01:20:52,267 Canh chừng bác sĩ Ferreiro... Ta đến ngay. 667 01:20:52,347 --> 01:20:53,477 Vâng, thưa Đại úy. 668 01:21:16,916 --> 01:21:20,915 Mày không cử động gì hết. Mày ốm à? 669 01:21:24,425 --> 01:21:27,255 Mày làm gì dưới đó? 670 01:21:41,025 --> 01:21:42,225 - Gọi hắn đi! - Ai cơ? 671 01:21:42,315 --> 01:21:44,944 Còn ai khác, thằng ngu. Ferreiro! 672 01:22:09,004 --> 01:22:10,543 Cái quái gì thế này? 673 01:22:14,303 --> 01:22:16,053 Không! Không! Không! 674 01:22:16,133 --> 01:22:19,473 Buông ra, để con bé yên! 675 01:22:21,143 --> 01:22:23,813 Nhìn xem này, nhìn xem nó làm gì dưới gầm giường em! 676 01:22:24,183 --> 01:22:25,813 Em nghĩ cái này là cái gì? 677 01:22:29,943 --> 01:22:34,652 Ofelia, cái này để dưới giường làm gì? 678 01:22:34,742 --> 01:22:38,742 Nó là rễ cây thần của thần nông cho con. 679 01:22:38,822 --> 01:22:41,742 Tất cả cũng vì những thứ vớ vẩn em cho nó đọc. 680 01:22:41,832 --> 01:22:43,372 Nhìn xem con làm gì đây chứ? 681 01:22:43,452 --> 01:22:46,502 Xin anh, để cho mẹ con em một mình. Em sẽ nói chuyện với con bé. 682 01:22:47,542 --> 01:22:50,332 Được thôi. Tùy ý em. 683 01:22:52,342 --> 01:22:55,212 Thần nông nói mẹ sẽ khỏe hơn và đúng vậy mà. 684 01:22:55,302 --> 01:22:59,301 Ofelia, con phải nghe lời cha con. 685 01:22:59,391 --> 01:23:01,601 Con không được như vậy nữa. 686 01:23:01,681 --> 01:23:03,971 Không, con chỉ muốn rời khỏi nơi này! 687 01:23:04,061 --> 01:23:06,931 Mẹ làm ơn đưa con đi đi! Đi khỏi nơi này đi mẹ! 688 01:23:07,021 --> 01:23:09,601 Không phải đơn giản vậy đâu con! 689 01:23:12,231 --> 01:23:14,901 Khi nào lớn lên... 690 01:23:14,981 --> 01:23:18,701 ... con sẽ hiểu được cuộc sống không giống như những câu chuyện thần tiên. 691 01:23:18,781 --> 01:23:22,411 Thế giới này tàn nhẫn biết bao. 692 01:23:22,491 --> 01:23:26,870 Rồi con phải học được những điều đó cho dù phải chịu tổn thương. 693 01:23:27,910 --> 01:23:31,580 - Không! Không. - Ofelia! 694 01:23:31,670 --> 01:23:34,890 Không có phép thuật gì hết. Không gì có thể giúp cho con, 695 01:23:34,891 --> 01:23:36,800 cho mẹ hay cho những người khác. 696 01:23:48,389 --> 01:23:52,559 Mẹ ơi! Cứu với! Cứu! 697 01:24:00,739 --> 01:24:02,609 Tại sao ông làm vậy? 698 01:24:04,159 --> 01:24:07,289 Đó là điều duy nhất tôi có thể làm. 699 01:24:07,369 --> 01:24:11,039 Không, ông còn có thể nghe lệnh tôi. 700 01:24:11,119 --> 01:24:13,668 Tôi có thể nhưng tôi không làm. 701 01:24:15,088 --> 01:24:19,168 Tôi có làm tốt hơn cho ông. Ông biết... 702 01:24:19,258 --> 01:24:22,798 Ta không hiểu, tại sao ông không tuân lệnh ta? 703 01:24:22,888 --> 01:24:27,178 Tuân lệnh chỉ là thứ dành cho những người nghe lời... 704 01:24:27,268 --> 01:24:29,058 ... mà không cần thắc mắc. 705 01:24:30,438 --> 01:24:34,938 Thứ đó chỉ có ông mới làm được thôi, Đại úy. 706 01:25:10,726 --> 01:25:11,926 Đại úy! 707 01:25:18,516 --> 01:25:21,146 Garces! Gọi y tá cứu trợ đến. 708 01:25:21,236 --> 01:25:24,276 - Nhanh lên. - Vâng. 709 01:25:58,144 --> 01:26:00,644 Bà nhà đã qua đời. 710 01:26:09,824 --> 01:26:13,574 "Bởi vì đường đến với Chúa rất huyền bí, 711 01:26:13,654 --> 01:26:16,613 bởi vì bản chất của sự tha thứ 712 01:26:16,703 --> 01:26:19,873 nằm ở lời Chúa và những bí ẩn của Ngài. 713 01:26:19,953 --> 01:26:22,793 Và dù Chúa đã gửi những thông điệp cho chúng ta, 714 01:26:22,873 --> 01:26:26,543 trách nhiệm của chúng ta là giải mã chúng. 715 01:26:26,623 --> 01:26:28,503 Vì khi chúng ta mở rộng vòng tay, 716 01:26:28,583 --> 01:26:34,553 Trái Đất chỉ nắm giữ một vỏ ngoài nông cạn và vô tri vô giác. 717 01:26:34,633 --> 01:26:38,343 Còn linh hồn chúng ta đang đi xa về chốn thiên đường vĩnh hằng. 718 01:26:38,433 --> 01:26:42,722 Vì sẽ đau đớn khi khám phá ra ý nghĩa thật sự của cuộc sống. 719 01:26:42,812 --> 01:26:46,062 Và chúng ta mất đi ơn Chúa khi được sinh ra. 720 01:26:47,152 --> 01:26:52,652 Nhờ Chúa, với trí tuệ vô song tuyệt vời, đã đặt giải pháp vào tay chúng ta. 721 01:26:56,322 --> 01:26:59,112 Và nhờ sự hiển linh của Ngài, 722 01:26:59,202 --> 01:27:04,042 Ngài ngự trị nơi cõi lòng ta là điều chắc chắn." 723 01:27:25,271 --> 01:27:27,681 Cô biết bác sĩ Ferreiro rõ chứ? 724 01:27:27,771 --> 01:27:29,601 Mercedes? 725 01:27:29,691 --> 01:27:32,900 Chúng tôi ai cũng biết rõ về ông ấy, tất cả mọi người chung quanh đây. 726 01:27:35,030 --> 01:27:39,490 Tên cà lăm đã khai, có một... tên chỉ điểm tại đây. 727 01:27:39,570 --> 01:27:43,780 Cô có tưởng tượng được không, ngay dưới mũi ta. 728 01:27:45,240 --> 01:27:48,500 Mercedes, nào. 729 01:27:58,469 --> 01:28:01,009 Cô nghĩ gì về ta? 730 01:28:01,089 --> 01:28:03,389 Hẳn cô nghĩ ta là một con quái vật. 731 01:28:03,469 --> 01:28:06,309 Tôi nghĩ gì không quan trọng, thưa ngài. 732 01:28:16,149 --> 01:28:17,529 Ta muốn cô vào nhà kho... 733 01:28:17,609 --> 01:28:19,439 ... lấy thêm rượu. 734 01:28:19,529 --> 01:28:23,278 Vâng thưa ngài, tạm biệt. 735 01:28:23,368 --> 01:28:27,158 Mercedes, bà có quên gì không? 736 01:28:28,288 --> 01:28:29,448 Thưa ngài? 737 01:28:34,288 --> 01:28:36,168 Chìa khóa. 738 01:28:36,248 --> 01:28:38,378 Ta chỉ có một chìa khóa độc nhất đúng không? 739 01:28:39,758 --> 01:28:42,258 Đúng, thưa ngài. 740 01:28:42,338 --> 01:28:46,597 Bà biết, có một chi tiết làm ta phiền lòng mãi... 741 01:28:46,677 --> 01:28:48,677 ... có lẽ là không quan trọng, nhưng... 742 01:28:48,767 --> 01:28:50,597 Cái ngày bọn chúng đột nhập vào nhà kho... 743 01:28:50,687 --> 01:28:53,847 ... bằng lựu đạn và thuốc nổ... 744 01:28:53,937 --> 01:28:55,937 ... nhưng ổ khóa thì vẫn còn nguyên vẹn. 745 01:28:57,647 --> 01:29:00,817 Ta nghĩ rồi, cũng không quan trọng. 746 01:29:04,987 --> 01:29:06,867 Đi cẩn thận. 747 01:29:08,327 --> 01:29:10,196 Tạm biệt ngài. 748 01:29:52,455 --> 01:29:55,115 Ofelia, Ofelia! 749 01:29:55,365 --> 01:29:57,785 Ofelia, ta phải đi đây. 750 01:29:57,875 --> 01:29:58,994 Cô đi đâu? 751 01:29:59,084 --> 01:30:01,704 Ta không thể cho con biết được... 752 01:30:01,794 --> 01:30:03,874 - Cho con đi với. - Không, ta không thể. 753 01:30:03,964 --> 01:30:07,924 Ta không thể, con yêu, nhưng ta sẽ quay lại đón con, ta hứa. 754 01:30:08,004 --> 01:30:09,754 Cho con đi với. 755 01:30:33,993 --> 01:30:35,823 Ta nghe thấy tiếng động. 756 01:30:40,203 --> 01:30:44,003 Không có gì đâu, đừng lo. 757 01:30:52,672 --> 01:30:54,422 Mercedes. 758 01:30:55,932 --> 01:30:57,932 Ofelia. 759 01:31:05,942 --> 01:31:09,312 Mày thân thiết với mụ đàn bà đó từ khi nào? 760 01:31:12,822 --> 01:31:14,901 Mày cười nhạo tao từ khi nào rồi? 761 01:31:14,991 --> 01:31:17,071 Con khốn! 762 01:31:17,151 --> 01:31:18,821 Canh chừng nó. 763 01:31:21,991 --> 01:31:24,241 Ai đến gần... 764 01:31:24,331 --> 01:31:26,451 ... giết nó trước. 765 01:31:40,220 --> 01:31:41,890 Lương khô. 766 01:31:45,100 --> 01:31:47,600 Thuốc lá. 767 01:31:47,690 --> 01:31:51,140 Nếu bà cần thì cứ nói tôi đưa, Mercedes. 768 01:31:57,530 --> 01:32:01,450 Dò cho ta những cái tên trên thư. 769 01:32:01,530 --> 01:32:03,909 Ta muốn có trong vòng ngày mai. 770 01:32:03,989 --> 01:32:05,329 Vâng, thưa Đại úy. 771 01:32:07,869 --> 01:32:09,369 Ngươi đi được rồi, Garces. 772 01:32:10,919 --> 01:32:12,539 Ngài chắc chứ, Đại úy? 773 01:32:14,749 --> 01:32:18,549 Trời ạ, chỉ là một mụ đàn bà thôi mà. 774 01:32:21,589 --> 01:32:24,849 Ngươi luôn nghĩ vậy chứ gì? 775 01:32:24,929 --> 01:32:27,928 Đó là lý do tại sao tao luôn né tránh được. 776 01:32:28,018 --> 01:32:33,358 - Tao ẩn mình trước mặt mày. - Khốn kiếp. 777 01:32:33,438 --> 01:32:35,818 Mày đã tìm thấy điểm yếu của tao: 778 01:32:35,898 --> 01:32:38,568 "Sự tự cao." 779 01:32:38,648 --> 01:32:43,028 Nhưng đó là điểm yếu mà tao thích nói đến. 780 01:32:44,408 --> 01:32:48,288 Rất đơn giản. Mày sẽ nói... 781 01:32:48,368 --> 01:32:52,167 Và nếu tao không biết... 782 01:32:52,247 --> 01:32:54,377 ... những gì mày nói là thật... 783 01:32:54,457 --> 01:32:59,547 ... thì tao sẽ dùng vài thứ để đạt được mục đích. 784 01:32:59,627 --> 01:33:02,177 Không có gì phức tạp. 785 01:33:04,427 --> 01:33:07,057 Tao học được từ từ mọi việc. 786 01:33:08,347 --> 01:33:10,927 Đầu tiên... 787 01:33:27,486 --> 01:33:31,246 Tao không phải thuộc loại già yếu hay tù nhân bị thương. 788 01:33:31,326 --> 01:33:35,126 Khốn kiếp! Mày dám đụng đến con bé? 789 01:33:35,206 --> 01:33:39,086 Mày không phải là con lợn đầu tiên tao thọc tiết. 790 01:33:54,055 --> 01:33:58,435 Con số trúng giải xổ số là: 3-3-0-3-7. 791 01:34:00,315 --> 01:34:02,565 Nhìn kìa! Ông ấy thả nó kìa. 792 01:34:03,985 --> 01:34:05,815 Mày nói gì? 793 01:34:13,324 --> 01:34:16,364 Bắt lấy nó! Nhanh lên, bắt nó lại cho tao! 794 01:34:16,454 --> 01:34:18,204 Mang nó về đây cho tao! 795 01:34:18,284 --> 01:34:20,124 Trên núi. 796 01:35:22,971 --> 01:35:25,891 Tốt hơn hết là bà nên ngoan ngoãn theo ta về. 797 01:35:25,981 --> 01:35:28,771 Đại úy nói nếu bà biết cách cư xử... 798 01:35:32,571 --> 01:35:34,481 Đừng ngốc thế. 799 01:35:34,571 --> 01:35:37,071 Nếu ai muốn giết bà... 800 01:35:38,411 --> 01:35:40,241 ... thì người đó phải chính là ta. 801 01:36:49,978 --> 01:36:52,768 Ta quyết định cho nàng... 802 01:36:52,858 --> 01:36:54,398 ... một cơ hội cuối cùng. 803 01:37:00,277 --> 01:37:03,817 Nàng có hứa làm đúng theo lời ta nói? 804 01:37:03,907 --> 01:37:06,737 Làm tất cả những gì ta nói... 805 01:37:06,827 --> 01:37:09,747 ... mà không thắc mắc? 806 01:37:09,827 --> 01:37:13,627 Đây là cơ hội cuối của người. 807 01:37:13,707 --> 01:37:17,457 Hãy lắng nghe cho kỹ. 808 01:37:17,547 --> 01:37:20,467 Hãy đến bên em trai người... 809 01:37:20,547 --> 01:37:23,427 ... và mang thằng bé đến mê cung... 810 01:37:23,507 --> 01:37:27,806 ... càng nhanh càng tốt, thưa công chúa. 811 01:37:27,886 --> 01:37:29,426 Em ta? 812 01:37:29,516 --> 01:37:30,806 Chúng ta cần thằng bé. 813 01:37:30,886 --> 01:37:34,096 - Nhưng... - Không thắc mắc. 814 01:37:36,816 --> 01:37:39,526 Cửa vào luôn khóa. 815 01:37:39,606 --> 01:37:45,026 Trong trường hợp đó, người hãy dùng cánh cửa riêng cho mình. 816 01:40:33,769 --> 01:40:35,939 Đại úy? 817 01:40:38,899 --> 01:40:40,609 Đến nhanh lên. 818 01:40:40,699 --> 01:40:44,828 - Sao thế? - Serrano đã quay về và bị thương. 819 01:40:44,908 --> 01:40:46,038 Bị thương? 820 01:41:32,536 --> 01:41:33,996 Garces đâu? 821 01:41:41,426 --> 01:41:43,006 Bọn chúng có bao nhiêu đứa? 822 01:41:43,086 --> 01:41:45,466 Tôi không biết chính xác, Đại úy. 823 01:41:45,546 --> 01:41:47,176 Ít nhất có 50 tên. 824 01:41:47,256 --> 01:41:48,806 Những người còn lại chết hết. 825 01:41:48,886 --> 01:41:50,976 Trạm gác của ta quá yếu. 826 01:41:51,056 --> 01:41:52,596 Ta còn bao nhiêu quân? 827 01:41:52,686 --> 01:41:54,556 20, hoặc ít hơn, thưa ngài. 828 01:42:05,405 --> 01:42:09,655 Chúng ta sẽ rời khỏi đây, cùng nhau. 829 01:42:09,745 --> 01:42:11,865 Em đừng sợ. 830 01:42:11,955 --> 01:42:14,035 Không có gì xảy ra với em nữa đâu. 831 01:42:20,005 --> 01:42:21,374 Phân chia thành ba hàng phòng thủ. 832 01:42:21,464 --> 01:42:26,124 Bọn còn lại sẵn sàng tấn công, báo cáo cho ta biết tình hình ngay tức thời. 833 01:42:26,214 --> 01:42:27,714 Qua điện đài. 834 01:42:27,794 --> 01:42:28,964 Vâng, thưa ngài. 835 01:42:55,863 --> 01:42:57,323 Bỏ nó xuống! 836 01:43:43,121 --> 01:43:45,161 Ofelia! 837 01:45:11,578 --> 01:45:16,297 Nhanh lên nào công chúa. Đưa cho tôi. 838 01:45:17,627 --> 01:45:20,757 Trăng tròn trên đỉnh đầu rồi. 839 01:45:20,837 --> 01:45:24,597 Chúng ta có thể mở được cánh cổng. 840 01:45:24,677 --> 01:45:26,467 Tại sao con dao lại trong tay ngươi? 841 01:45:27,677 --> 01:45:30,227 Cánh cửa chỉ có thể mở bằng máu... 842 01:45:30,307 --> 01:45:32,847 ... của một sinh vật ngây thơ, vô tội. 843 01:45:32,937 --> 01:45:37,267 Chỉ là vài giọt máu, một vết cắt thôi. 844 01:45:37,357 --> 01:45:40,316 Đó là nhiệm vụ cuối cùng. 845 01:45:40,396 --> 01:45:42,486 Nhanh lên. 846 01:45:44,776 --> 01:45:48,786 Người hứa sẽ nghe theo lời ta! Đưa thằng bé cho ta! 847 01:45:48,866 --> 01:45:53,076 Không! Em ta phải luôn ở bên ta. 848 01:45:53,166 --> 01:45:55,836 Người sẵn sàng từ bỏ mọi hy vọng... 849 01:45:55,916 --> 01:45:59,046 ... chỉ vì một thằng nhóc người biết chưa được bao lâu ư? 850 01:45:59,126 --> 01:46:01,666 Đúng vậy, ta sẵn sàng. 851 01:46:03,255 --> 01:46:05,715 Người từ bỏ ngai vàng của mình vì đứa bé ư? 852 01:46:05,795 --> 01:46:09,175 Đó là người sẽ khiến nàng trở nên tầm thường... 853 01:46:09,265 --> 01:46:13,685 - ... đáng thương hại? - Ta chấp nhận. 854 01:46:17,935 --> 01:46:21,235 Theo ý người... 855 01:46:21,315 --> 01:46:23,145 ... thưa công chúa. 856 01:46:39,374 --> 01:46:41,004 Không. 857 01:47:39,012 --> 01:47:40,102 Con trai ta. 858 01:48:07,620 --> 01:48:08,960 Hãy cho nó biết. 859 01:48:15,220 --> 01:48:17,930 Ngày giờ mà cha nó đã hy sinh... 860 01:48:18,010 --> 01:48:20,390 - ... cho nó biết... - Không. 861 01:48:20,470 --> 01:48:22,140 Nó sẽ không được biết gì về ngươi. 862 01:50:05,156 --> 01:50:07,486 Dậy đi, con gái. 863 01:50:10,495 --> 01:50:11,705 Đến đây. 864 01:50:38,064 --> 01:50:39,354 Cha. 865 01:50:39,434 --> 01:50:41,394 Con đã phải nhỏ giọt máu của mình... 866 01:50:41,484 --> 01:50:44,194 ... thay cho máu của kẻ vô tội khác. 867 01:50:44,274 --> 01:50:47,824 Đó là nghĩa vụ cuối cùng, cũng là quan trọng nhất. 868 01:50:58,494 --> 01:51:03,873 Và nàng đã làm đúng. Thưa công chúa. 869 01:51:03,963 --> 01:51:08,543 Đến đây với ta. Hãy ngồi bên cạnh cha con. 870 01:51:08,633 --> 01:51:11,463 Người đã chờ đợi con biết bao lâu. 871 01:52:04,231 --> 01:52:06,391 Và nàng công chúa đã quay về... 872 01:52:06,481 --> 01:52:09,021 ... với vương quốc cùng vua cha. 873 01:52:09,111 --> 01:52:12,361 Và nàng đã trị vì vương quốc bằng sự công minh... 874 01:52:12,441 --> 01:52:15,150 ... và lòng nhân ái của mình qua nhiều thế kỷ. 875 01:52:15,240 --> 01:52:17,570 Thần dân yêu mến nàng. 876 01:52:17,660 --> 01:52:19,950 Và nàng đã để lại... 877 01:52:20,030 --> 01:52:23,450 ... một dấu vết nhỏ về khoảng thời gian nàng sống trên mặt đất... 878 01:52:23,540 --> 01:52:25,910 ... để dễ dàng cho những ai... 879 01:52:26,000 --> 01:52:29,000 ... biết tìm đến nơi cần tìm. 880 01:52:50,500 --> 01:52:54,500 Phụ đề Việt ngữ: TLHP Nguồn: updatesofts.com 881 01:52:54,501 --> 01:53:00,500 Biên tập: akasb2626 Kiểm duyệt: mrwalrus [Hdvnbits.org] Subits 71263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.