Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,640 --> 00:01:18,980
Tây Ban Nha, 1944
2
00:01:20,110 --> 00:01:21,230
Cuộc nội chiến chấm dứt.
3
00:01:21,320 --> 00:01:22,650
Ẩn náu trong các ngọn núi...
4
00:01:22,740 --> 00:01:24,860
... là những người tự vũ trang vẫn tiếp tục
chiến đấu chống lại chế độ cai trị phát xít.
5
00:01:24,950 --> 00:01:26,239
Những trạm quân đội được thành lập...
6
00:01:26,319 --> 00:01:27,989
... để ngăn chặn âm mưu nổi dậy.
7
00:01:51,138 --> 00:01:54,718
Ngày xửa ngày xưa...
8
00:01:56,888 --> 00:01:59,308
Ở Vương Quốc dưới Lòng Đất...
9
00:01:59,398 --> 00:02:02,858
... nơi mà không có
những lời nói dối hay sự đau đớn.
10
00:02:02,938 --> 00:02:08,908
Có một nàng công chúa thường mơ
giấc mơ về thế giới loài người.
11
00:02:08,988 --> 00:02:10,908
Nàng mơ thấy bầu trời xanh...
12
00:02:10,988 --> 00:02:14,198
... những làn gió mát
và ánh nắng mặt trời.
13
00:02:19,417 --> 00:02:20,997
Một ngày kia...
14
00:02:21,087 --> 00:02:24,497
Lẻn trốn người hầu cận,
nàng bỏ trốn đi.
15
00:02:29,717 --> 00:02:33,007
Và khi ra đến bên ngoài...
16
00:02:33,097 --> 00:02:36,557
... ánh nắng mặt trời chói chang đã làm nàng
lóa mắt mà mang đi trí nhớ của nàng.
17
00:02:39,846 --> 00:02:43,396
Nàng quên mất
mình là ai và từ đâu đến.
18
00:02:43,476 --> 00:02:47,066
Cơ thể nàng phải chịu đựng sự giá lạnh,
bệnh tật và đau đớn.
19
00:02:47,146 --> 00:02:50,946
Và cuối cùng, nàng đã chết.
20
00:02:51,026 --> 00:02:53,616
Tuy nhiên, cha nàng, Nhà vua...
21
00:02:53,696 --> 00:02:57,036
... luôn tin rằng linh hồn nàng
sẽ quay trở về.
22
00:02:57,116 --> 00:02:59,116
Có lẽ sẽ trong một thân xác khác...
23
00:02:59,206 --> 00:03:01,996
... một nơi nào khác,
vào một thời điểm khác.
24
00:03:02,076 --> 00:03:05,995
Nhà vua chờ đợi nàng,
cho đến hơi thở cuối cùng...
25
00:03:06,085 --> 00:03:09,715
... cho đến khi
thế giới ngừng chuyển.
26
00:03:18,135 --> 00:03:20,845
Sao con mang nhiều sách vậy, Ofelia?
27
00:03:20,935 --> 00:03:23,355
Chúng ta sắp đến
một nơi đồng quê, thoáng mát.
28
00:03:29,104 --> 00:03:31,354
Thần tiên?
29
00:03:31,444 --> 00:03:33,694
Những câu chuyện nhảm nhí này...
30
00:03:33,774 --> 00:03:35,274
... quá tuổi so với con rồi.
31
00:03:38,154 --> 00:03:40,284
Bảo tài xế dừng xe lại.
32
00:03:54,293 --> 00:03:57,593
Ofelia.
33
00:03:57,673 --> 00:04:00,133
Em trai con không được khỏe.
34
00:04:02,643 --> 00:04:04,803
Thưa, bà có sao không?
35
00:04:11,353 --> 00:04:14,023
Nước.
Lấy nước cho vợ của Đại úy.
36
00:05:11,330 --> 00:05:12,910
Ofelia?
37
00:05:14,330 --> 00:05:17,790
Ofelia, lại đây nào.
38
00:05:20,500 --> 00:05:21,460
Con thấy một vị tiên.
39
00:05:21,550 --> 00:05:23,630
Nhìn xem giày con kìa!
40
00:05:24,880 --> 00:05:26,510
Đi thôi.
41
00:05:26,590 --> 00:05:29,850
Khi nào đến nơi
con nhớ ra chào Đại úy nhé.
42
00:05:29,930 --> 00:05:32,140
Mẹ muốn con gọi ông ấy là cha.
43
00:05:32,219 --> 00:05:36,309
Con không biết ông ấy
tốt với ta thế nào đâu.
44
00:05:36,399 --> 00:05:39,689
Chỉ là tiếng gọi thôi, Ofelia...
Chỉ là gọi thôi.
45
00:06:05,378 --> 00:06:08,128
Họ đến rồi thưa Đại úy.
46
00:06:08,218 --> 00:06:09,588
Trễ 15 phút.
47
00:06:27,657 --> 00:06:28,657
Carmen.
48
00:06:36,367 --> 00:06:37,617
Chào mừng.
49
00:06:42,627 --> 00:06:45,667
Không cần thiết đâu,
em đi lại được mà.
50
00:06:45,757 --> 00:06:48,296
Bác Sĩ Ferreiro nghĩ rằng
em không nên quá sức.
51
00:06:48,376 --> 00:06:49,626
Không.
52
00:06:51,426 --> 00:06:55,466
Nào, hãy vì anh.
53
00:06:59,896 --> 00:07:01,556
Cảm ơn.
54
00:07:02,606 --> 00:07:04,606
Ofelia, ra đây con.
55
00:07:04,686 --> 00:07:06,476
Chào Đại úy đi con.
56
00:07:10,866 --> 00:07:12,985
Ofelia.
57
00:07:20,075 --> 00:07:22,665
Là tay kia, Ofelia.
58
00:07:26,505 --> 00:07:30,125
Mercedes!
Mang hành lý vào.
59
00:07:30,215 --> 00:07:31,795
Vâng.
60
00:08:37,072 --> 00:08:38,902
Đó là mê cung.
61
00:08:42,402 --> 00:08:45,452
Chỉ có vài cột đá cổ xưa ở đó.
62
00:08:45,532 --> 00:08:48,032
Từ trước khi có nơi này nữa.
63
00:08:48,122 --> 00:08:51,701
Tốt hơn hết con không nên vào đó.
Con sẽ bị lạc đó.
64
00:08:51,791 --> 00:08:53,501
Cảm ơn cô.
65
00:08:53,581 --> 00:08:55,171
Con có đọc hết tất cả không?
66
00:08:55,251 --> 00:08:58,091
Mercedes!
67
00:08:58,171 --> 00:09:01,761
Đại úy gọi.
68
00:09:01,841 --> 00:09:04,131
Cha con cần ta.
69
00:09:05,891 --> 00:09:07,801
Ông ta không phải cha con.
70
00:09:07,891 --> 00:09:09,681
Đại úy không phải cha con.
71
00:09:09,771 --> 00:09:13,391
Cha con là thợ may,
chết trong chiến tranh.
72
00:09:13,481 --> 00:09:15,730
Ông ta không phải cha con.
73
00:09:15,810 --> 00:09:19,020
Con nói rõ lắm rồi,
ta đi nhé?
74
00:09:19,110 --> 00:09:21,110
Cô có thấy mẹ con đâu không?
75
00:09:21,190 --> 00:09:23,320
- Cô thấy bà đẹp chứ!
- Có chứ.
76
00:09:23,400 --> 00:09:25,950
Mẹ ốm vì em bé,
cô thấy không?
77
00:09:43,469 --> 00:09:45,589
Quân du kích ém chặt trong rừng...
78
00:09:45,679 --> 00:09:48,469
... vì nơi đó khó có thể theo dõi.
79
00:09:48,549 --> 00:09:51,009
Bọn khốn đó rành địa hình
hơn chúng ta nhiều.
80
00:09:51,099 --> 00:09:53,889
Chúng ta sẽ chặn
mọi lối vào rừng.
81
00:09:53,979 --> 00:09:57,479
Thức ăn, thuốc men...
phải dự trữ ở đây. Chỗ này.
82
00:09:57,559 --> 00:10:00,729
Ta sẽ buộc chúng phải chùn chân,
tự tìm đến ta.
83
00:10:00,819 --> 00:10:06,238
Ta lập thêm ba đồn chỉ huy.
Ở đây, đây, và đây.
84
00:10:06,318 --> 00:10:08,408
Mercedes.
85
00:10:08,488 --> 00:10:12,988
- Gọi Bác Sĩ Ferreiro.
- Vâng thưa ngài.
86
00:10:15,748 --> 00:10:18,788
Thuốc này sẽ giúp bà
ngủ ngon đêm nay.
87
00:10:18,878 --> 00:10:21,668
Chỉ cần hai giọt trước khi ngủ.
88
00:10:25,008 --> 00:10:26,218
Chỉ hai giọt.
89
00:10:28,258 --> 00:10:29,677
Tốt lắm.
90
00:10:31,307 --> 00:10:33,597
Hết rồi, tốt lắm.
91
00:10:36,097 --> 00:10:40,357
Bà cần gì đừng ngại gọi tôi.
Dù ngày hay đêm.
92
00:10:41,937 --> 00:10:44,897
Bà và y tá của bà.
93
00:10:44,987 --> 00:10:47,107
Tạm biệt.
94
00:10:47,197 --> 00:10:50,447
Đóng cửa rồi tắt đèn đi con.
95
00:11:01,956 --> 00:11:03,916
Ông phải giúp người chúng ta.
Hãy đến gặp ông ấy.
96
00:11:03,996 --> 00:11:08,506
Vết thương ngày càng tệ.
Chân ông ấy không lành được.
97
00:11:11,386 --> 00:11:13,136
Tôi chỉ làm được bấy nhiêu thôi.
98
00:11:13,216 --> 00:11:15,346
Rất tiếc.
99
00:11:15,426 --> 00:11:18,595
Đại úy Vidal đợi ngài ở phòng.
100
00:11:44,164 --> 00:11:45,914
Lại đây, Ofelia.
101
00:11:57,764 --> 00:12:01,434
Lạy Chúa, chân con lạnh ngắt!
102
00:12:11,193 --> 00:12:14,273
Con sợ à?
103
00:12:14,363 --> 00:12:15,773
Dạ hơi sợ.
104
00:12:20,323 --> 00:12:21,533
Tiếng gì thế?
105
00:12:21,613 --> 00:12:26,203
Không có gì đâu,
chỉ là gió thôi.
106
00:12:26,293 --> 00:12:30,413
Ban đêm ở đây khác với thành phố.
107
00:12:30,503 --> 00:12:33,882
Đó là tiếng gỗ đó con.
108
00:12:33,962 --> 00:12:37,302
Ngôi nhà này quá cũ kỹ rồi.
109
00:12:37,382 --> 00:12:39,422
Nó kêu cọt kẹt...
110
00:12:41,092 --> 00:12:42,972
... giống như là đang thì thầm vậy.
111
00:12:46,472 --> 00:12:49,682
Ngày mai mẹ sẽ cho con
một bất ngờ.
112
00:12:49,772 --> 00:12:52,892
- Bất ngờ?
- Ừ.
113
00:12:52,982 --> 00:12:57,231
- Sách à mẹ?
- Không, thứ khác đẹp hơn nhiều.
114
00:13:03,321 --> 00:13:05,321
Tại sao mẹ phải làm đám cưới?
115
00:13:09,501 --> 00:13:12,411
Vì mẹ đã cô đơn quá lâu.
116
00:13:12,501 --> 00:13:16,581
Con ở bên mẹ,
mẹ đâu có cô đơn.
117
00:13:16,671 --> 00:13:18,591
Mẹ không bao giờ một mình cả.
118
00:13:20,711 --> 00:13:24,470
Khi nào lớn lên,
con sẽ hiểu rõ hơn điều mẹ nói.
119
00:13:28,010 --> 00:13:30,430
Em con lại động rồi.
120
00:13:30,520 --> 00:13:33,270
Con kể chuyện cho em nghe đi.
121
00:13:33,350 --> 00:13:35,480
Mẹ chắc em sẽ yên trở lại.
122
00:13:38,360 --> 00:13:41,650
Em ơi, em à...
123
00:13:46,699 --> 00:13:49,619
Cách đây lâu ơi là lâu...
124
00:13:49,699 --> 00:13:52,079
... tại một vùng đất xa xôi và buồn bã.
125
00:13:52,159 --> 00:13:56,579
Có một ngọn núi to được hình thành
từ những hòn đá lởm chởm và đen đúa.
126
00:13:56,669 --> 00:13:58,789
Mỗi khi hoàng hôn...
127
00:13:58,879 --> 00:14:01,419
... trên đỉnh ngọn núi...
128
00:14:01,509 --> 00:14:04,009
... có một bông hồng
nở ra hàng đêm...
129
00:14:04,089 --> 00:14:06,049
... và khiến cho mọi thứ
trở nên bất diệt.
130
00:14:06,139 --> 00:14:09,639
Nhưng không một ai
dám đến gần hết...
131
00:14:09,719 --> 00:14:12,968
... bởi những nụ gai
đầy nhựa độc của nó.
132
00:14:22,528 --> 00:14:27,028
Con người ta luôn biết rằng
họ sợ chết, sợ đau đớn.
133
00:14:27,108 --> 00:14:30,318
Nhưng họ không bao giờ
dám hứa hẹn...
134
00:14:30,408 --> 00:14:32,158
... về một nguồn sống bất tử.
135
00:14:35,748 --> 00:14:39,667
Và ngày qua ngày
bông hoa ấy héo đi...
136
00:14:39,747 --> 00:14:43,747
... không thể truyền được món quà
của mình đến mọi người.
137
00:14:45,417 --> 00:14:50,637
Và dần bị lãng quên, thất lạc trên
đỉnh ngọn núi lạnh lẽo tối tăm ấy.
138
00:14:50,717 --> 00:14:53,637
Đơn độc mãi mãi
cùng với thời gian.
139
00:15:06,696 --> 00:15:08,146
Vào đi.
140
00:15:11,236 --> 00:15:12,866
- Cô ấy thế nào rồi?
- Rất yếu.
141
00:15:12,946 --> 00:15:15,156
Bà ta cần được tĩnh dưỡng hoàn toàn.
142
00:15:15,246 --> 00:15:17,616
Tôi sẽ ngủ ở dưới này.
143
00:15:21,496 --> 00:15:23,416
- Còn con trai tôi?
- Sao cơ?
144
00:15:23,496 --> 00:15:24,956
Thưa Đại úy.
145
00:15:27,125 --> 00:15:29,045
Còn con trai tôi thế nào rồi?
146
00:15:29,125 --> 00:15:32,135
Trong lúc này,
thì chưa có gì đáng báo động hết.
147
00:15:33,805 --> 00:15:35,715
Tốt.
148
00:15:36,845 --> 00:15:39,765
Đại úy, vợ ngài
không nên đến một nơi...
149
00:15:39,845 --> 00:15:41,935
... thiếu thốn điều kiện
sinh nở như vậy được.
150
00:15:44,895 --> 00:15:46,645
Ông ý kiến sao?
151
00:15:46,735 --> 00:15:48,775
Ý kiến chuyên nghề của tôi,
thưa ngài.
152
00:15:51,864 --> 00:15:54,774
Đứa con trai phải được được sinh ra
ngay nơi cha của nó đang ở.
153
00:15:54,864 --> 00:15:56,574
Thế thôi.
154
00:15:58,534 --> 00:16:00,534
Một chuyện nữa, thưa Đại úy.
155
00:16:00,614 --> 00:16:03,324
Điều gì khiến ngài chắc chắn
rằng đứa bé là con trai?
156
00:16:04,664 --> 00:16:07,794
Đừng hù dọa tôi.
157
00:16:07,874 --> 00:16:10,214
Lúc 8 giờ chúng tôi
thấy biến động ở hướng Tây Bắc.
158
00:16:10,294 --> 00:16:12,544
Tiếng súng nổ.
159
00:16:15,503 --> 00:16:19,133
Trung Sĩ Bayona kiểm soát khu vực
đã bắt được kẻ tình nghi.
160
00:16:19,223 --> 00:16:21,263
Tên còn lại là con trai ông ta,
người trong thị trấn.
161
00:16:21,343 --> 00:16:23,723
Thưa ngài,
cha tôi là người thật thà.
162
00:16:23,803 --> 00:16:25,433
Để ta phán xét điều đó.
163
00:16:25,513 --> 00:16:27,643
Trước mặt ta,
ngươi hãy bỏ nón ra.
164
00:16:27,723 --> 00:16:30,603
Chúng tôi tìm thấy
vũ khí của hắn còn nóng.
165
00:16:30,693 --> 00:16:31,983
Cha tôi đang đi săn thỏ,
thưa ngài.
166
00:16:32,063 --> 00:16:34,233
Lại nữa, im đi.
167
00:16:44,702 --> 00:16:46,622
"Không thần, không quốc, không thờ?"
168
00:16:46,702 --> 00:16:49,202
Chỉ vậy thôi sao,
ngươi thích vậy sao?
169
00:16:49,292 --> 00:16:50,912
Truyền đơn đỏ, thưa Đại úy.
170
00:16:51,002 --> 00:16:53,582
Không phải là truyền đơn,
thưa ngài.
171
00:16:53,672 --> 00:16:56,882
Đó chỉ là châm ngôn, thưa ngài.
172
00:16:56,962 --> 00:17:00,132
Chúng tôi chỉ là nông dân.
173
00:17:00,222 --> 00:17:02,512
Nói tiếp đi.
174
00:17:02,592 --> 00:17:06,391
Tôi chỉ định vào rừng, săn thỏ...
175
00:17:06,471 --> 00:17:10,431
... cho con gái tôi,
chúng nó đang ốm đau.
176
00:17:10,521 --> 00:17:12,311
Thỏ hả?
177
00:17:12,391 --> 00:17:16,231
Thưa ngài, cha tôi nói thật,
ông chỉ đi săn thỏ.
178
00:17:27,081 --> 00:17:28,531
Thả nó ra.
179
00:17:32,120 --> 00:17:35,790
Mày giết nó, mày giết nó!
180
00:17:35,880 --> 00:17:38,920
Quân giết người!
Thằng khốn kiếp!
181
00:18:08,489 --> 00:18:10,949
Các người nên kiểm tra tài sản
của mấy tên cắc ké này...
182
00:18:11,039 --> 00:18:12,869
... trước khi làm phiền đến ta.
183
00:18:12,949 --> 00:18:13,999
Vâng, thưa Đại úy.
184
00:18:34,138 --> 00:18:38,148
Mẹ ơi, mẹ, dậy đi!
185
00:18:38,228 --> 00:18:40,768
Mẹ ơi, hình như có gì
trong phòng mình.
186
00:19:22,896 --> 00:19:24,606
Xin chào.
187
00:19:24,686 --> 00:19:26,606
Mi theo ta đến tận đây à?
188
00:19:26,696 --> 00:19:28,316
Mi là thần tiên phải không?
189
00:19:30,696 --> 00:19:31,866
Nhìn nè!
190
00:19:36,705 --> 00:19:38,405
Đây là một thần tiên.
191
00:20:06,064 --> 00:20:07,564
Mi muốn ta đi theo mi sao?
192
00:20:09,064 --> 00:20:12,694
Ra ngoài à?
Đi đâu?
193
00:21:33,101 --> 00:21:34,441
Xin chào?
194
00:21:52,460 --> 00:21:54,160
Echo.
195
00:22:06,599 --> 00:22:07,639
Xin chào?
196
00:22:15,309 --> 00:22:17,099
Chính là người.
197
00:22:21,689 --> 00:22:25,489
Đích thị là người.
Người đã quay trở lại.
198
00:22:25,568 --> 00:22:28,278
Đừng sợ hãi,
ta cầu xin người.
199
00:22:28,368 --> 00:22:30,908
Nhìn đây, nhìn đây.
200
00:22:38,668 --> 00:22:41,548
Tôi tên Ofelia.
Người là ai?
201
00:22:41,628 --> 00:22:43,708
Ta ư?
202
00:22:45,548 --> 00:22:47,968
Ta có rất nhiều cái tên...
203
00:22:48,048 --> 00:22:52,807
Tên cổ xưa thì chỉ có gió...
204
00:22:52,887 --> 00:22:56,597
... và cây cối mới đọc được.
205
00:22:56,687 --> 00:22:58,767
Ta là núi...
206
00:22:58,857 --> 00:23:03,647
... là rừng, là đất.
207
00:23:03,737 --> 00:23:05,067
Ta...
208
00:23:08,657 --> 00:23:11,367
... là một thần nông.
209
00:23:11,447 --> 00:23:16,366
Là tôi tớ trung thành của người,
thưa công chúa.
210
00:23:16,456 --> 00:23:19,746
- Không, tôi là...
- Người là công chúa Moana...
211
00:23:19,826 --> 00:23:25,666
... con gái nhà vua
thế giới dưới lòng đất.
212
00:23:25,756 --> 00:23:27,166
Cha tôi là thợ may.
213
00:23:27,256 --> 00:23:30,886
Người không phải được sinh ra
bởi loài người tầm thường.
214
00:23:30,966 --> 00:23:33,966
Chính mặt trăng
đã ảnh hưởng đến người.
215
00:23:34,056 --> 00:23:36,346
Nhìn bên vai trái người xem...
216
00:23:36,426 --> 00:23:39,346
... người sẽ tìm thấy một cái bớt
chứng minh cho điều đó.
217
00:23:39,436 --> 00:23:46,525
Đức Vua đã buộc phải
mở tất cả các cánh cổng...
218
00:23:46,605 --> 00:23:49,815
... để người có thể quay trở về.
219
00:23:49,905 --> 00:23:55,285
Đây chính là...
220
00:23:55,365 --> 00:23:59,615
Chính là nơi cuối cùng...
221
00:23:59,705 --> 00:24:04,285
... chúng ta phải chắc chắn rằng tinh hoa
trong công chúa không bị ảnh hưởng.
222
00:24:04,375 --> 00:24:08,464
Và người chưa trở thành
một con người tầm thường.
223
00:24:12,424 --> 00:24:17,974
Người phải hoàn thành
ba việc trước khi trăng tròn.
224
00:24:20,844 --> 00:24:27,434
Đây là Cuốn sách Đường Giao.
225
00:24:27,524 --> 00:24:30,983
Mở nó ra khi người ở một mình.
226
00:24:31,063 --> 00:24:34,403
Và nó sẽ cho người
thấy trước tương lai...
227
00:24:34,483 --> 00:24:39,243
... chỉ cho người biết
những điều phải làm.
228
00:24:46,583 --> 00:24:48,543
Nhưng mà trong này trống trơn.
229
00:25:45,090 --> 00:25:49,560
Mercedes, đem thỏ đi làm bữa tối.
230
00:25:49,640 --> 00:25:52,060
Thỏ này nhỏ quá.
231
00:25:52,140 --> 00:25:54,480
À, vậy thì cũng làm được món hầm.
232
00:25:54,560 --> 00:25:55,560
Vâng, thưa ngài.
233
00:25:57,730 --> 00:26:01,650
Cà phê mùi khét quá,
ngươi uống thử đi.
234
00:26:09,199 --> 00:26:13,659
Hãy để ý đến công việc này.
235
00:26:13,749 --> 00:26:14,869
Vâng, thưa ngài.
236
00:26:21,799 --> 00:26:23,089
Nấu chúng đi.
237
00:26:24,509 --> 00:26:27,799
- Ông ta không thích cà phê hôm nay.
- Ông ta chỉ biết suốt ngày nhắng nhít cả lên.
238
00:26:27,889 --> 00:26:28,429
Lúc nào cũng om sòm.
239
00:26:28,509 --> 00:26:30,719
Chúng ta cần thêm
thịt bò và một con gà nữa.
240
00:26:30,809 --> 00:26:31,929
Tại sao phải thêm món?
241
00:26:32,019 --> 00:26:34,308
Vì có thêm vợ bác sĩ
và vợ ngài thị trưởng nữa.
242
00:26:34,388 --> 00:26:37,858
Ừ, họ ăn gấp mấy lần heo ăn.
243
00:26:37,938 --> 00:26:41,688
- Và lúc nào cũng nói luôn mồm?
- Ngay cả khi ở dưới nước.
244
00:26:56,918 --> 00:26:59,287
Lát nữa tôi quay lại,
Mercedes.
245
00:27:04,087 --> 00:27:05,127
Ofelia.
246
00:27:07,587 --> 00:27:10,967
Tối nay cha con
tổ chức một bữa tiệc.
247
00:27:11,057 --> 00:27:13,927
Xem mẹ có gì cho con này.
248
00:27:15,267 --> 00:27:16,807
Con thích không?
249
00:27:18,187 --> 00:27:20,477
Khi mẹ còn nhỏ bằng tuổi con...
250
00:27:20,567 --> 00:27:24,856
... mẹ đâu có được chiếc váy thế này.
Và nhìn đôi giày nữa nè.
251
00:27:26,486 --> 00:27:27,816
Con có thích không?
252
00:27:27,906 --> 00:27:29,866
Vâng thưa mẹ, đẹp lắm.
253
00:27:30,946 --> 00:27:33,116
Được rồi, con đi tắm đi.
254
00:28:37,053 --> 00:28:38,223
Ofelia?
255
00:28:42,053 --> 00:28:45,103
Ofelia? Nhanh lên con, mẹ muốn xem
con mặc chiếc váy vào trông thế nào.
256
00:28:45,183 --> 00:28:48,313
Mẹ muốn con
phải thật xinh trước Đại úy.
257
00:28:51,063 --> 00:28:52,653
Trông con như một
nàng công chúa bé nhỏ vậy.
258
00:28:57,283 --> 00:28:58,943
Công chúa?
259
00:29:05,032 --> 00:29:06,832
Nhớ nấu gà thật kỹ và sạch.
260
00:29:06,912 --> 00:29:09,252
Đừng quên món đậu.
261
00:29:12,422 --> 00:29:16,002
Tuyệt lắm, bé con, xinh lắm!
262
00:29:16,092 --> 00:29:18,962
Chiếc váy thật là hợp!
263
00:29:19,342 --> 00:29:22,342
Đừng xao nhãng,
làm việc tiếp đi.
264
00:29:24,552 --> 00:29:27,561
Con muốn uống sữa
với mật ong không?
265
00:29:31,561 --> 00:29:34,311
Con đứng lui lại đi,
coi chừng làm bẩn áo con.
266
00:29:34,401 --> 00:29:36,981
Trông con rất xinh đẹp.
267
00:29:38,111 --> 00:29:41,701
Mercedes.
Cô có tin vào thần tiên không?
268
00:29:43,111 --> 00:29:45,661
Không. Hồi còn nhỏ thì cô tin.
269
00:29:45,741 --> 00:29:49,121
Cô còn tin rằng có nhiều điều khác nữa.
Giờ thì khác rồi.
270
00:29:50,910 --> 00:29:53,580
Đêm qua,
một thần tiên đến thăm con.
271
00:29:53,670 --> 00:29:54,790
Vậy sao?
272
00:29:56,130 --> 00:29:59,500
Không phải chỉ một,
mà là rất nhiều.
273
00:29:59,590 --> 00:30:01,260
- Cả một thần nông nữa.
- Thần nông?
274
00:30:01,340 --> 00:30:06,260
Ông ấy già lắm rồi,
cao lắm và sặc mùi đất.
275
00:30:06,350 --> 00:30:09,510
Mẹ ta đã từng dặn
phải cẩn thận với Thần nông.
276
00:30:09,600 --> 00:30:10,970
Mercedes!
277
00:30:12,480 --> 00:30:13,480
Đi theo tôi.
278
00:30:24,449 --> 00:30:26,409
Đại úy,
tất cả đã được chuyển đến.
279
00:30:26,489 --> 00:30:30,739
Bột mì, muối, dầu ăn, thuốc men...
280
00:30:30,829 --> 00:30:33,249
... ô-liu, thịt muối...
281
00:30:33,329 --> 00:30:37,249
- ... thuốc lá hảo hạng...
- Và thẻ phát khẩu phần lương thực.
282
00:30:37,339 --> 00:30:39,629
Đi kiểm kê hàng hóa cho ta.
283
00:30:39,709 --> 00:30:41,128
Vâng ạ.
284
00:30:43,628 --> 00:30:45,798
Mercedes.
285
00:30:45,888 --> 00:30:47,838
- Chìa khóa!
- Vâng thưa ngài.
286
00:30:54,888 --> 00:30:56,188
Còn chìa khóa sơ cua không?
287
00:30:56,268 --> 00:30:57,188
Một chìa duy nhất.
288
00:30:57,268 --> 00:30:59,768
Từ giờ trở đi tôi giữ nó.
289
00:30:59,858 --> 00:31:01,188
Đại úy.
290
00:31:06,567 --> 00:31:08,697
Đại úy, có lẽ
không có ý nghĩa gì hết.
291
00:31:16,617 --> 00:31:17,867
Chính là bọn chúng.
292
00:31:29,426 --> 00:31:33,516
"Ngày xửa ngày xưa,
khi khu rừng còn tràn đầy nhựa sống...
293
00:31:33,596 --> 00:31:36,426
... thì nó chính là
mái nhà dành cho...
294
00:31:36,516 --> 00:31:39,646
... tất cả các sinh vật
nhiều phép thuật và thần diệu.
295
00:31:46,566 --> 00:31:48,736
Chúng bảo vệ,
che chở lẫn nhau.
296
00:31:48,816 --> 00:31:52,486
Và ngủ yên dưới bóng mát
của cây sung to lớn...
297
00:31:52,576 --> 00:31:55,405
... mọc trên đồi,
gần với khu đồn điền.
298
00:31:57,495 --> 00:31:59,665
Không biết làm sao,
cái cây dần chết đi.
299
00:31:59,745 --> 00:32:03,625
Những cành lá khô héo
thân cây cằn cỗi oằn mình lại.
300
00:32:03,705 --> 00:32:07,505
Một con cóc quái dị
đến sinh sống trong rễ của cây...
301
00:32:07,585 --> 00:32:09,795
... và không để cho cái cây
vươn lên nữa.
302
00:32:09,885 --> 00:32:13,675
Nàng phải đặt ba viên đá ếm bùa
vào miệng con cóc đó...
303
00:32:13,755 --> 00:32:18,724
... và tìm lấy chiếc chìa khóa vàng
trong bụng con cóc.
304
00:32:18,804 --> 00:32:22,894
Chỉ có như vậy,
cái cây mới có thể hồi sinh lại."
305
00:33:47,971 --> 00:33:50,851
Bọn chúng có vài tên
ở đây chưa tới 20 phút.
306
00:33:50,941 --> 00:33:52,311
Chúng đi vội quá.
307
00:33:59,530 --> 00:34:01,860
Bọn chúng nhiều nhất
khoảng chục người.
308
00:34:20,380 --> 00:34:22,799
Thuốc kháng sinh.
309
00:34:22,879 --> 00:34:26,219
Khốn kiếp,
chúng bỏ quên tờ vé số.
310
00:34:28,429 --> 00:34:29,969
Chúng đang ở đây.
311
00:34:32,439 --> 00:34:35,729
Lũ chó đó đang ở đây...
312
00:34:35,809 --> 00:34:37,859
... đang quan sát chúng ta.
313
00:34:47,698 --> 00:34:48,738
Này!
314
00:34:50,828 --> 00:34:53,788
Tụi bay quên thứ này!
315
00:34:53,868 --> 00:34:56,618
Cả tấm vé số nữa!
316
00:34:56,708 --> 00:34:59,498
Sao tụi bay không quay lại lấy?
317
00:34:59,588 --> 00:35:01,588
Biết đâu hôm nay
tụi bay may mắn thì sao?
318
00:36:13,035 --> 00:36:16,695
Xin chào,
ta là công chúa Moana.
319
00:36:16,785 --> 00:36:18,615
Ta không sợ ngươi đâu.
320
00:36:21,705 --> 00:36:25,205
Ngươi sống dưới đây
mà không thấy xấu hổ sao?
321
00:36:25,295 --> 00:36:27,794
Toàn ăn lũ bọ này...
322
00:36:27,874 --> 00:36:31,464
... mập mạp lên trong khi
cái cây chết dần đi?
323
00:37:05,833 --> 00:37:07,123
Này!
324
00:39:13,618 --> 00:39:16,078
Cô đã tìm trong phòng nó chưa?
Phòng ăn?
325
00:39:16,168 --> 00:39:17,708
Rồi ạ, thưa bà.
326
00:39:21,007 --> 00:39:22,757
Bà kiểm tra ngoài vườn chưa?
327
00:39:22,837 --> 00:39:25,507
- Trong kho thóc?
- Thưa bà rồi.
328
00:39:25,587 --> 00:39:27,177
Con bé ở đâu được chứ?
329
00:39:27,257 --> 00:39:29,427
Lối này, thưa bà.
330
00:39:29,507 --> 00:39:32,517
Xin được phép giới thiệu,
vợ tôi, Carmen.
331
00:39:34,267 --> 00:39:36,597
- Hấp dẫn thật.
- Hân hạnh được gặp bà.
332
00:39:36,687 --> 00:39:40,687
Từ giờ trở đi, mỗi gia đình sẽ có
một tấm thẻ chia lương thực.
333
00:39:40,767 --> 00:39:41,937
Mời xem.
334
00:39:42,027 --> 00:39:44,236
- Một à?
- Chỉ một thôi sao.
335
00:39:44,316 --> 00:39:46,816
Đại úy,
tôi không nghĩ là đủ đâu.
336
00:39:46,906 --> 00:39:48,276
Nếu mọi người biết tiết kiệm thì sẽ dư.
337
00:39:48,366 --> 00:39:49,776
Chúng ta không thể
cho mọi người cơ hội...
338
00:39:49,866 --> 00:39:51,776
... chia thực phẩm
cho bọn quân trong núi.
339
00:39:51,866 --> 00:39:56,286
Chúng đang thất thế,
một trong số đó bị thương.
340
00:39:56,366 --> 00:39:58,916
Xin hỏi Đại úy dựa vào đâu
mà chắc chắn như vậy?
341
00:39:58,996 --> 00:40:02,626
Chúng tôi suýt bắt được chúng
và tôi tìm thấy thứ này.
342
00:40:02,706 --> 00:40:04,796
Thuốc kháng sinh?
343
00:40:04,876 --> 00:40:07,176
Chúa đã giúp đỡ bọn chúng.
344
00:40:07,256 --> 00:40:10,505
Dù bọn chúng có thế nào
cũng không ảnh hưởng gì đến Ngài.
345
00:40:10,595 --> 00:40:12,635
Chúng tôi sẽ cố gắng
hỗ trợ hết sức Đại úy.
346
00:40:12,715 --> 00:40:15,345
Chúng tôi biết ông không còn
sự lựa chọn nào khác.
347
00:40:19,725 --> 00:40:21,855
Ông sai rồi.
348
00:40:21,935 --> 00:40:23,815
Tôi chọn nơi này
vì tôi muốn con trai tôi...
349
00:40:23,895 --> 00:40:26,685
... được sinh ra dưới một
Tây Ban Nha hoàn toàn mới và sạch sẽ.
350
00:40:26,775 --> 00:40:30,235
Bởi đức tin của bọn chúng
sai lầm ở chỗ...
351
00:40:30,315 --> 00:40:32,365
... rằng tất cả mọi người bình đẳng.
352
00:40:32,445 --> 00:40:34,324
Nhưng lại có sự khác biệt rất lớn:
353
00:40:34,404 --> 00:40:37,284
Chiến tranh đã chấm dứt
và chúng ta đã thắng.
354
00:40:37,364 --> 00:40:41,494
Và nếu cần phải giết
con sâu làm rầu nồi canh...
355
00:40:41,584 --> 00:40:44,834
... thì ta giết hết.
Thế thôi.
356
00:40:44,914 --> 00:40:47,504
Chúng ta đều có cùng
lựa chọn đó.
357
00:40:47,584 --> 00:40:49,964
Vì sự lựa chọn!
358
00:40:52,594 --> 00:40:55,844
Hâm cà phê đi,
tôi đi lấy thêm củi.
359
00:40:55,924 --> 00:40:57,424
Để tụi tôi làm cho.
360
00:41:24,492 --> 00:41:26,582
Ofelia?
361
00:41:37,632 --> 00:41:40,472
Thế bà và Đại úy
gặp nhau thế nào?
362
00:41:42,852 --> 00:41:45,852
Cha Ofelia là thợ may
quân phục cho Đại úy.
363
00:41:45,932 --> 00:41:47,641
Ồ, tôi hiểu rồi...
364
00:41:47,731 --> 00:41:51,981
Sau khi chồng qua đời,
một mình tôi trông coi cửa tiệm.
365
00:41:52,061 --> 00:41:54,441
Khoảng hơn một năm trước...
366
00:41:54,521 --> 00:41:58,691
Đại úy và tôi đã gặp lại nhau.
367
00:41:58,781 --> 00:42:00,901
Tò mò thật!!
368
00:42:00,991 --> 00:42:03,701
Tìm gặp lại nhau lần nữa?
369
00:42:04,991 --> 00:42:07,911
À, vâng, rất tò mò.
370
00:42:08,001 --> 00:42:09,751
Xin tha thứ cho vợ tôi.
371
00:42:09,831 --> 00:42:11,960
Cô ta không biết cách
bày tỏ tình cảm.
372
00:42:12,040 --> 00:42:15,590
Cô ta nghĩ rằng người khác
rất thích nghe câu chuyện ngu ngốc đó.
373
00:42:15,670 --> 00:42:18,090
Chúng tôi hiểu.
374
00:42:19,550 --> 00:42:21,760
Thưa bà, Ofelia đã về.
375
00:42:21,840 --> 00:42:24,180
Xin phép.
376
00:42:34,690 --> 00:42:35,770
Có bao giờ tôi nói rằng...
377
00:42:35,860 --> 00:42:38,069
... tôi có quen biết
cha của Đại úy chưa?
378
00:42:38,149 --> 00:42:40,029
Chưa, tôi không biết.
379
00:42:42,399 --> 00:42:44,199
Ở Morocco.
380
00:42:44,279 --> 00:42:47,159
Tôi biết ông ấy rất ít, nhưng ông ta
để lại cho tôi ấn tượng rất mạnh.
381
00:42:47,239 --> 00:42:48,909
Một nhà chỉ huy quân sự vĩ đại.
382
00:42:48,989 --> 00:42:50,749
Những người cùng chiến đấu
đã kể lại...
383
00:42:50,829 --> 00:42:53,999
... khi Tướng quân Vidal
chết trên chiến trường.
384
00:42:54,079 --> 00:42:55,959
Ông ta đập vỡ
chiếc đồng hồ vào đá...
385
00:42:56,039 --> 00:42:59,629
... để con trai mình biết
chính xác giờ phút cha mình hy sinh.
386
00:42:59,709 --> 00:43:02,878
Và ông ta biết
cái chết oanh liệt thế nào.
387
00:43:04,758 --> 00:43:08,508
Vớ vẩn, ông ta chả có
cái đồng hồ nào hết.
388
00:43:08,598 --> 00:43:12,268
Con làm mẹ buồn quá.
389
00:43:13,808 --> 00:43:17,648
Tắm xong con không được
ăn thêm nữa. Đi ngủ ngay.
390
00:43:18,398 --> 00:43:20,818
Con có nghe mẹ nói không?
391
00:43:23,108 --> 00:43:26,607
Đôi khi mẹ nghĩ con
không bao giờ học được lễ phép.
392
00:43:26,697 --> 00:43:29,367
Con làm mẹ thất vọng quá, Ofelia.
393
00:43:30,657 --> 00:43:33,787
Cả cha con nữa.
394
00:43:33,867 --> 00:43:35,917
Mẹ nói Đại úy?
395
00:43:35,997 --> 00:43:37,997
Ông ta quan trọng hơn mẹ.
396
00:43:52,716 --> 00:43:54,726
Ta lấy được chìa khóa rồi.
397
00:43:57,896 --> 00:43:59,766
Hãy đưa ta đến Mê Cung.
398
00:44:52,824 --> 00:44:55,484
Xin chào.
399
00:44:55,574 --> 00:44:58,404
Ta lấy được chìa khóa rồi.
400
00:44:58,494 --> 00:45:03,584
Đó là ta,
còn bé gái chính là người.
401
00:45:03,664 --> 00:45:06,163
Còn em bé?
402
00:45:06,253 --> 00:45:09,253
Vậy người đã lấy được
chiếc chìa khoá?
403
00:45:11,293 --> 00:45:13,173
Ta rất vui.
404
00:45:21,013 --> 00:45:24,813
Những nàng tiên tin tưởng người
ngay từ đầu.
405
00:45:25,853 --> 00:45:28,683
Nàng ta biết chắc chắn
người sẽ vượt qua được.
406
00:45:34,482 --> 00:45:36,482
Hãy giữ chiếc chìa khóa.
407
00:45:36,572 --> 00:45:39,862
Rồi người sẽ cần đến nó.
408
00:45:39,952 --> 00:45:44,952
Và cả thứ này nữa?
Mẩu phấn.
409
00:45:45,952 --> 00:45:49,542
Còn hai việc phải hoàn thành...
410
00:45:49,622 --> 00:45:54,132
... trước khi trăng tròn.
411
00:45:54,212 --> 00:45:56,301
Bình tĩnh.
412
00:45:56,381 --> 00:46:02,391
Chúng ta sẽ sớm đi bộ
xuyên qua những khu vườn...
413
00:46:02,471 --> 00:46:05,301
... vòng quanh nơi người ở.
414
00:46:05,391 --> 00:46:07,931
Làm sao ta biết được
những gì ngươi nói là thật?
415
00:46:08,021 --> 00:46:14,151
Tại sao một thần nông
như ta lại đi nói dối nàng?
416
00:46:35,960 --> 00:46:36,960
Tiến hành đi.
417
00:46:38,420 --> 00:46:41,300
Cầm sẵn thẻ,
các người sẽ được kiểm tra.
418
00:46:41,380 --> 00:46:43,590
Đi đi. Tên?
419
00:46:47,349 --> 00:46:49,179
Tên, họ?
420
00:46:49,269 --> 00:46:53,689
Narciso Pena Soriano,
tôi tớ của ngài.
421
00:46:56,939 --> 00:46:59,689
Đây là bánh mì, thực phẩm hàng ngày
ở Franco Tây Ban Nha...
422
00:46:59,779 --> 00:47:03,199
... giữ gìn sự sống
cho đồn điền này,
423
00:47:03,279 --> 00:47:07,069
vì sau khi
Tây Ban Nha thống nhất,
424
00:47:07,159 --> 00:47:10,368
nhà nào cũng phải có
lửa ấm và bánh mì.
425
00:47:23,758 --> 00:47:27,718
Nào, hãy cho ta thấy
chuyện gì sẽ xảy ra?
426
00:47:27,798 --> 00:47:29,388
Hiện ra đi.
427
00:48:05,126 --> 00:48:08,176
Ofelia, giúp mẹ...
428
00:48:10,306 --> 00:48:13,096
Đây là bánh mì mỗi ngày
từ nước Tây Ban Nha của Franco,
429
00:48:13,176 --> 00:48:14,426
được giữ an toàn trong các lò bánh.
430
00:48:14,516 --> 00:48:16,766
Đại úy! Đại úy!
431
00:48:16,846 --> 00:48:19,396
Hồng quân đã dối trá khi chúng nói
có người đang đói ở Tây Ban Nha...
432
00:48:19,476 --> 00:48:22,476
Nhanh lên.
433
00:48:22,566 --> 00:48:26,605
Không hề có nhà nào
thiếu lửa và bánh mì.
434
00:48:26,695 --> 00:48:28,775
Đây là bánh mì mỗi ngày
từ nước Tây Ban Nha của Franco...
435
00:48:31,785 --> 00:48:36,615
Bà nhà cần được tĩnh dưỡng,
không ai được quấy rầy.
436
00:48:36,705 --> 00:48:41,625
Phải để bà nhà
dịu sốt một thời gian.
437
00:48:41,705 --> 00:48:45,875
Con bé nên ngủ
một nơi khác.
438
00:48:45,965 --> 00:48:48,174
Tôi sẽ ở lại đây
cho đến khi sinh.
439
00:48:48,254 --> 00:48:50,464
Làm sao cho cô ấy khỏe lên?
440
00:48:50,544 --> 00:48:52,844
Tôi không cần biết tốn bao nhiêu tiền,
bác sĩ muốn gì...
441
00:48:57,224 --> 00:48:58,724
Hãy làm cho cô ấy khỏe lên.
442
00:49:19,663 --> 00:49:22,123
Con đừng lo.
443
00:49:22,203 --> 00:49:24,913
Rồi mẹ con sẽ chóng khỏe thôi.
444
00:49:27,913 --> 00:49:30,173
Con thấy đó,
có em bé rất mệt mỏi.
445
00:49:30,253 --> 00:49:33,463
Vậy thì con không bao giờ
muốn có em bé.
446
00:49:46,102 --> 00:49:49,102
Cô giúp đỡ những
người trong rừng đúng không?
447
00:50:00,492 --> 00:50:03,371
Con có nói với ai chưa?
448
00:50:03,451 --> 00:50:05,241
Không, con không nói.
449
00:50:06,751 --> 00:50:09,911
Con không muốn
cô gặp chuyện xấu.
450
00:50:19,801 --> 00:50:22,551
Cô cũng không muốn
con có chuyện gì.
451
00:50:22,641 --> 00:50:26,680
Cô có biết hát ru không?
452
00:50:26,770 --> 00:50:28,970
Chỉ một bài...
453
00:50:29,060 --> 00:50:31,390
Nhưng mà cô không thuộc lời.
454
00:50:31,480 --> 00:50:35,560
Không sao, con muốn nghe.
455
00:51:29,118 --> 00:51:31,618
Đừng sợ, là tôi đây.
456
00:51:40,008 --> 00:51:43,127
- Ông sẵn sàng chưa?
- Được.
457
00:51:43,217 --> 00:51:45,377
Đi thôi.
458
00:51:49,217 --> 00:51:51,137
Đúng là điên thật rồi.
459
00:51:51,217 --> 00:51:53,847
Tên đó mà phát hiện ra chúng ta,
hắn sẽ giết hết.
460
00:51:53,937 --> 00:51:55,807
Cô có nghĩ đến không?
461
00:51:55,897 --> 00:51:57,767
Sao ông sợ hắn vậy, bác sĩ?
462
00:51:57,857 --> 00:51:59,857
Không phải là sợ hãi...
463
00:51:59,937 --> 00:52:01,937
... ít ra cũng không phải
tôi sợ cho mình tôi.
464
00:52:13,076 --> 00:52:16,536
Pedro!
465
00:52:16,616 --> 00:52:18,326
Pedro, anh ơi!
466
00:52:34,595 --> 00:52:36,225
Nàng đã không thực hiện
nhiệm vụ tiếp theo.
467
00:52:36,305 --> 00:52:39,095
Không phải, mẹ tôi đang ốm.
468
00:52:41,185 --> 00:52:44,185
Không được bào chữa
cho sự quên lãng.
469
00:52:44,275 --> 00:52:48,985
Nhìn xem,
đây là rễ cây độc quả vàng...
470
00:52:49,065 --> 00:52:53,905
... loài cây mơ được thành người.
471
00:52:53,995 --> 00:52:58,914
Hãy đặt nó dưới giường mẹ nàng...
472
00:52:58,994 --> 00:53:02,834
... trong một tô đầy sữa.
473
00:53:02,914 --> 00:53:08,044
Mỗi sáng, cho nó hai giọt máu.
474
00:53:08,124 --> 00:53:12,674
Giờ thì ta không
còn nhiều thời gian nữa.
475
00:53:12,754 --> 00:53:15,464
Trăng tròn nhanh lắm.
476
00:53:17,634 --> 00:53:20,723
Thần tiên của ta
sẽ dẫn đường cho nàng.
477
00:53:20,803 --> 00:53:24,773
Người sắp đi vào một nơi
rất nguy hiểm...
478
00:53:24,853 --> 00:53:26,893
... nên hãy cẩn thận.
479
00:53:26,983 --> 00:53:29,943
Con quái đang ngủ ở đó...
480
00:53:30,023 --> 00:53:33,823
... không thuộc về giống người.
481
00:53:36,573 --> 00:53:45,582
Nàng sẽ thấy một yến tiệc.
Nhưng không được ăn hay uống bất kỳ thứ gì...
482
00:53:45,662 --> 00:53:50,332
Không được bất kỳ món gì...
483
00:53:50,422 --> 00:53:54,092
Mạng sống của
nàng phụ thuộc vào điều đó.
484
00:54:14,521 --> 00:54:20,281
Tôi mang đến Orujo,
thuốc lá, phô mai.
485
00:54:20,361 --> 00:54:23,411
Thư của Trigo và Piloto.
486
00:54:24,871 --> 00:54:27,371
Xem chân ông thế nào rồi,
Frenchie.
487
00:54:27,451 --> 00:54:30,961
Ông nghĩ nó thế nào?
Muốn điên lên với nó.
488
00:54:31,041 --> 00:54:32,581
Để xem xem...
489
00:54:35,920 --> 00:54:38,550
... B-Bắc Mĩ.
490
00:54:38,630 --> 00:54:42,970
Đoàn quân... Anh và Canada...
491
00:54:43,050 --> 00:54:47,180
... đổ bộ lên một bờ biển nhỏ ph... phía P...
492
00:54:47,270 --> 00:54:50,640
Pháp, thằng ngốc.
493
00:54:50,730 --> 00:54:54,980
Hơn 150.000 lính,
cho ta thêm hy vọng...
494
00:54:55,060 --> 00:54:58,609
... dưới sự chỉ huy của
Tướng Quân Dwight D. Eisenhower...
495
00:54:58,689 --> 00:55:02,319
Nó có tệ lắm không bác sĩ?
496
00:55:02,409 --> 00:55:04,779
Nhìn đi, Frenchie.
497
00:55:04,869 --> 00:55:07,239
Không còn cách nào giữ được nữa.
498
00:55:18,879 --> 00:55:21,379
Tôi sẽ cố gắng
cắt đường chính xác nhất.
499
00:55:29,678 --> 00:55:34,388
Đợi đã Bác sĩ, khoan đã.
500
00:56:08,297 --> 00:56:12,466
"Dùng viên phấn vẽ một cánh cửa...
501
00:56:12,556 --> 00:56:14,806
... bất kỳ trong phòng người."
502
00:56:19,856 --> 00:56:23,356
"Khi cánh cửa mở ra,
bắt đầu từ ngôi nhà kính."
503
00:56:26,026 --> 00:56:28,986
"Hãy để các thần tiên dẫn đường."
504
00:56:33,406 --> 00:56:36,916
"Khi qua đó, người không được
ăn bất kỳ thứ gì ở đó.
505
00:56:36,995 --> 00:56:41,955
Và quay về trước khi
hạt cát cuối cùng rơi xuống."
506
00:58:50,670 --> 00:58:51,790
Không...
507
00:58:54,630 --> 00:58:56,340
Cái khác.
508
01:01:31,484 --> 01:01:32,524
Không.
509
01:02:49,190 --> 01:02:53,440
Chúng ta sẽ sớm có quân tiếp viện
từ Jaca. Hơn 50 người.
510
01:02:53,520 --> 01:02:56,270
Rồi chúng ta sẽ
tấn công trực tiếp Vidal.
511
01:02:56,360 --> 01:02:59,190
Rồi sao nữa?
512
01:02:59,280 --> 01:03:02,110
Anh sẽ giết hắn, rồi họ lại đưa đến
thêm một người như hắn.
513
01:03:02,200 --> 01:03:03,700
Rồi lại một người khác nữa...
514
01:03:03,780 --> 01:03:07,580
Anh điên rồi,
anh không có súng, không áo giáp...
515
01:03:07,660 --> 01:03:09,620
Anh cần thức ăn, thuốc men.
516
01:03:09,710 --> 01:03:11,160
Anh còn phải lo cho Mercedes.
517
01:03:11,250 --> 01:03:13,669
Nếu anh thật sự thương cô ấy.
Anh đã cùng cô ấy vượt biên rồi.
518
01:03:13,749 --> 01:03:15,669
- Tất cả đều sai lầm.
- Tôi sẽ ở lại đây, bác sĩ.
519
01:03:15,749 --> 01:03:17,379
Không còn sự lựa chọn nào khác.
520
01:03:29,389 --> 01:03:32,309
Em phải đi thôi.
521
01:03:32,399 --> 01:03:35,609
Chìa khóa đây, nhưng bây giờ
anh không vào đó được.
522
01:03:35,689 --> 01:03:38,478
Hắn ta đang chờ điều đó.
523
01:03:40,988 --> 01:03:42,568
Để cho anh.
524
01:03:45,988 --> 01:03:48,278
Em thật hèn nhát.
525
01:03:48,368 --> 01:03:51,828
Không đâu.
526
01:03:51,908 --> 01:03:53,708
Phải mà.
527
01:03:53,788 --> 01:03:56,378
Em hèn nhát...
528
01:03:56,458 --> 01:03:59,548
... khi sống bên cạnh tên khốn đó...
529
01:03:59,628 --> 01:04:02,667
... giặt ủi, dọn phòng,
nấu nướng cho hắn.
530
01:04:06,047 --> 01:04:08,507
Nếu Bác sĩ nói đúng,
nếu chúng ta không thắng được thì sao?
531
01:04:12,937 --> 01:04:15,897
Ít ra chúng ta cũng đã
gây cho hắn nhiều trở ngại.
532
01:04:17,937 --> 01:04:21,817
Bên trái, bước!
Bên trái, bước!
533
01:06:10,082 --> 01:06:11,842
Đại úy Vidal...
534
01:06:13,092 --> 01:06:16,422
Thân nhiệt bà nhà hạ dần,
tôi không biết bằng cách nào nữa.
535
01:06:16,512 --> 01:06:18,172
Nhưng cô ấy vẫn còn sốt?
536
01:06:18,262 --> 01:06:22,472
Đúng, đó là dấu hiệu tốt
mà cơ thể bà nhà phản ứng lại.
537
01:06:22,562 --> 01:06:24,142
Nghe tôi nói...
538
01:06:24,222 --> 01:06:27,022
Nếu bắt buộc phải chọn,
hãy cứu đứa bé...
539
01:06:27,102 --> 01:06:30,151
Đó là đứa con mang tên ta,
tên ông cha ta.
540
01:06:30,231 --> 01:06:31,481
Hãy giữ lấy nó.
541
01:07:07,310 --> 01:07:10,190
Em ơi...
542
01:07:10,270 --> 01:07:13,350
Em bé nhỏ của chị ơi...
543
01:07:13,440 --> 01:07:16,150
Nếu em hiểu được chị nói...
544
01:07:16,230 --> 01:07:19,939
Ở ngoài này không tốt đâu...
545
01:07:20,029 --> 01:07:23,529
... nhưng sớm muộn gì
em cũng phải chào đời.
546
01:07:23,619 --> 01:07:27,199
Em làm cho mẹ cực nhọc lắm.
547
01:07:27,289 --> 01:07:31,749
Chị xin em một ân huệ nhỏ
khi em ra đời...
548
01:07:31,829 --> 01:07:34,209
... chỉ một điều duy nhất:
549
01:07:34,289 --> 01:07:37,209
Đừng làm mẹ đau nhé.
550
01:07:37,299 --> 01:07:41,339
Em sẽ được nhìn thấy
mẹ đẹp đến nhường nào...
551
01:07:41,429 --> 01:07:44,718
Cho dù những ngày
mẹ buồn bã...
552
01:07:44,798 --> 01:07:47,968
... em sẽ được thấy,
khi mẹ cười...
553
01:07:48,058 --> 01:07:51,888
... em sẽ yêu mẹ ngay...
554
01:07:51,978 --> 01:07:55,728
... em hãy lắng nghe,
những gì chị nói...
555
01:07:55,808 --> 01:07:57,818
Chị hứa với em...
556
01:07:57,898 --> 01:08:02,738
Chị sẽ đưa em đến vương quốc của chị
và cho em làm hoàng tử.
557
01:08:02,818 --> 01:08:06,318
Chị hứa, hoàng tử bé.
558
01:08:32,517 --> 01:08:35,186
Tôi nghe tiếng huýt sáo,
nhưng không thấy động tĩnh gì hết.
559
01:08:35,266 --> 01:08:38,266
Tôi cố gắng thắng lại
nhưng quá muộn.
560
01:08:38,356 --> 01:08:40,686
Tên xúc than và tôi
chỉ kịp nhảy ra ngoài...
561
01:08:40,776 --> 01:08:43,696
... xem bọn chúng gây náo loạn.
562
01:08:45,026 --> 01:08:47,446
Bọn chúng cướp gì
trên toa hàng hóa không?
563
01:08:47,526 --> 01:08:49,196
Bọn chúng không động đến gì cả.
564
01:08:49,286 --> 01:08:50,786
Mi nói gì?
565
01:08:50,866 --> 01:08:53,326
Cả một mớ loạn xạ này...
mà chúng không lấy bất kỳ thứ gì sao?
566
01:08:53,406 --> 01:08:54,996
Chúng không lấy gì hết.
567
01:08:55,076 --> 01:08:57,956
Không gì hết?
Chắc không?
568
01:08:58,036 --> 01:08:59,955
Chỉ có trời mới biết
chúng muốn gì...
569
01:09:00,045 --> 01:09:02,205
... ngoài việc làm chúng ta
mất thời gian.
570
01:09:18,935 --> 01:09:20,815
Không biết bọn chúng
xuất hiện từ đâu, thưa Đại úy.
571
01:09:24,234 --> 01:09:27,444
Bọn chúng có lựu đạn,
bỏ chạy lên đồi rồi.
572
01:09:31,694 --> 01:09:34,824
Đại úy, chúng ta bị bao vây rồi,
chỉ có một nhóm nhỏ phía sau.
573
01:09:34,904 --> 01:09:37,074
Bọn chúng mai phục trên đồi.
574
01:10:11,523 --> 01:10:13,522
Tiến lên, Serrano,
không được sợ hãi,
575
01:10:13,612 --> 01:10:16,612
đây là cách chết đúng đắn nhất.
576
01:10:59,800 --> 01:11:00,714
Serrano!
577
01:11:18,300 --> 01:11:19,380
Cho ta xem.
578
01:11:26,010 --> 01:11:27,269
Mày nói được không?
579
01:11:31,349 --> 01:11:32,479
Khốn kiếp!
580
01:11:50,909 --> 01:11:53,828
Những tên vô dụng...
Không nói được.
581
01:12:02,928 --> 01:12:05,678
Đại úy, tên này còn sống.
582
01:12:09,678 --> 01:12:11,098
Bị thương ở chân.
583
01:12:16,937 --> 01:12:18,107
- Có chuyện gì vậy?
- Họ bắt được một người.
584
01:12:18,187 --> 01:12:19,817
Họ bắt được
một người còn sống...
585
01:12:19,897 --> 01:12:21,567
... đang đưa đến nhà kho.
586
01:12:26,067 --> 01:12:27,737
Mercedes!
587
01:12:27,827 --> 01:12:30,447
Pedro... Pedro...
588
01:12:49,636 --> 01:12:51,516
Tôi cần vài thứ trong nhà kho.
589
01:12:51,596 --> 01:12:53,016
Không phải lúc này, Mercedes.
590
01:12:53,096 --> 01:12:54,436
Tránh ra!
591
01:13:21,505 --> 01:13:23,545
Gọt nhiều lắm rồi, cô à.
592
01:13:27,175 --> 01:13:28,715
Có cần tôi mang lên không?
593
01:13:48,694 --> 01:13:50,574
Đây, một nửa thôi.
594
01:13:51,654 --> 01:13:53,364
Tôi nghĩ là không cần nữa.
595
01:13:53,444 --> 01:13:56,743
Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi.
596
01:13:56,823 --> 01:14:00,203
Tôi cũng không hiểu,
nhưng rất vui.
597
01:14:02,333 --> 01:14:03,333
Mẹ à...
598
01:14:17,883 --> 01:14:21,352
Thuốc lá này ngon thật!
599
01:14:21,432 --> 01:14:24,682
Thuốc lá hảo hạng khó tìm lắm.
600
01:14:26,602 --> 01:14:29,232
Đ... đ... đi chết đi.
601
01:14:31,612 --> 01:14:32,902
Khốn kiếp, Garces.
602
01:14:32,982 --> 01:14:36,112
Chúng ta bắt được
một tên nói lắp.
603
01:14:36,192 --> 01:14:38,242
Chúng ta còn cả một đêm dài.
604
01:14:38,322 --> 01:14:39,742
Cứ để từ từ rồi hắn nói.
605
01:14:46,201 --> 01:14:48,621
Garces đúng.
606
01:14:48,711 --> 01:14:51,791
Tốt hơn hết
mày nên khai ra tất cả.
607
01:14:51,881 --> 01:14:55,711
Nhưng để chắc là mày khai,
tao có chuẩn bị sẵn vài dụng cụ.
608
01:14:57,421 --> 01:14:59,801
Chỉ còn chờ mày nữa thôi.
609
01:14:59,891 --> 01:15:02,761
Đầu tiên tao
sẽ không thể nào tin mày...
610
01:15:02,851 --> 01:15:06,641
... nhưng sau khi dùng cái này,
tao sẽ bắt đầu tin.
611
01:15:08,391 --> 01:15:10,730
Khi xài cái này...
612
01:15:10,810 --> 01:15:14,820
... chúng ta đi sâu hơn nữa...
tao xài cái này chỗ nào bây giờ?
613
01:15:14,900 --> 01:15:17,940
Một sợi dây đai,
giống như anh em thôi.
614
01:15:18,030 --> 01:15:19,700
Rồi mày thấy...
615
01:15:22,570 --> 01:15:25,410
Khi tao xài đến cái này...
616
01:15:25,490 --> 01:15:27,700
Tao sẽ hoàn toàn
tin vào những gì mày nói.
617
01:15:40,219 --> 01:15:41,509
Tao cho mày một đề nghị.
618
01:15:41,589 --> 01:15:45,509
Nếu mày đếm đến được ba
mà không c... c... cà lă... ăm...
619
01:15:45,599 --> 01:15:47,519
... thì mày được thả.
620
01:15:48,929 --> 01:15:51,889
Đừng nhìn nó, nhìn tao đây.
621
01:15:51,979 --> 01:15:54,479
Không còn ai trên tao nữa đâu.
622
01:15:54,559 --> 01:15:56,569
- Garces!
- Thưa Đại úy.
623
01:15:56,649 --> 01:16:00,188
Nếu tao nói thằng chó này được thả,
có đứa nào dám trái ý ta không?
624
01:16:00,278 --> 01:16:02,528
Không ai hết, thưa Đại úy,
hắn được thả.
625
01:16:02,608 --> 01:16:04,448
Mày nghe chưa?
626
01:16:05,778 --> 01:16:07,078
Đếm đến ba...
627
01:16:23,048 --> 01:16:24,717
Một.
628
01:16:24,797 --> 01:16:26,217
Giỏi.
629
01:16:30,017 --> 01:16:32,687
Hai.
630
01:16:32,767 --> 01:16:36,147
Một lần nữa thôi
là mày được thả rồi.
631
01:16:52,036 --> 01:16:53,326
Nhục thật.
632
01:17:05,386 --> 01:17:10,886
Mẹ nàng khỏe hơn nhiều rồi,
thưa công chúa.
633
01:17:10,966 --> 01:17:17,765
Chắc rồi, hẳn là
người an tâm lắm.
634
01:17:17,855 --> 01:17:19,975
Vâng, xin cảm ơn.
635
01:17:20,065 --> 01:17:23,315
Nhưng có việc
không được tốt lắm.
636
01:17:23,395 --> 01:17:25,105
Không chứ?
637
01:17:27,365 --> 01:17:30,325
- Tôi gặp rủi ro.
- Rủi ro?
638
01:17:30,405 --> 01:17:31,655
Đúng vậy.
639
01:17:41,044 --> 01:17:42,914
Người đã phạm luật!
640
01:17:43,004 --> 01:17:45,714
Chỉ có hai quả nho thôi.
Tôi tưởng rằng không ai biết hết.
641
01:17:47,214 --> 01:17:49,594
Người đã phạm phải một sai lầm lớn.
642
01:17:49,674 --> 01:17:50,964
Sai lầm?
643
01:17:51,054 --> 01:17:54,514
Người đã thất bại rồi.
Người sẽ không bao giờ quay về được nữa.
644
01:17:54,594 --> 01:17:57,934
- Đó chỉ là rủi ro!
- Người không thể quay về nữa.
645
01:17:58,014 --> 01:18:03,313
Ba ngày nữa là đến ngày rằm.
646
01:18:03,393 --> 01:18:09,103
Linh hồn của người sẽ mãi mãi lưu lạc
trong giống loài người.
647
01:18:09,193 --> 01:18:13,443
Người sẽ già cỗi như họ,
người sẽ chết đi như họ.
648
01:18:13,533 --> 01:18:17,703
Và những ký ức về người
sẽ bị lãng quên...
649
01:18:17,783 --> 01:18:22,333
... và chúng ta sẽ
biến mất mãi mãi.
650
01:18:22,413 --> 01:18:26,913
Người sẽ không
nhìn thấy chúng ta được nữa.
651
01:18:36,882 --> 01:18:41,182
Chúc một ngày tốt lành, bác sĩ.
Xin lỗi vì đã gọi ngài dậy sớm quá...
652
01:18:41,262 --> 01:18:43,392
... nhưng tôi cần ông giúp.
653
01:19:06,451 --> 01:19:08,081
Lạy Chúa,
ông làm gì người này vậy?
654
01:19:08,161 --> 01:19:11,211
Có gì đâu.
655
01:19:11,291 --> 01:19:13,251
Nhưng sự việc tốt hơn rồi.
656
01:19:20,930 --> 01:19:27,060
Tôi thích gọi bác sĩ,
đáng giá hơn.
657
01:19:27,140 --> 01:19:28,640
Serrano, ở đây.
658
01:19:28,730 --> 01:19:30,770
Tôi đã nói...
659
01:19:30,850 --> 01:19:32,810
Không nhiều.
660
01:19:35,320 --> 01:19:36,570
N... n... nhưng tôi đã nói.
661
01:19:36,650 --> 01:19:40,610
Tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi.
662
01:19:47,329 --> 01:19:53,169
Giết tôi đi.
Làm ơn giết tôi đi.
663
01:20:09,228 --> 01:20:10,518
Thằng chó.
664
01:20:31,707 --> 01:20:34,707
Nó sẽ làm dịu nỗi đau.
665
01:20:40,167 --> 01:20:41,627
Sắp xong rồi.
666
01:20:50,347 --> 01:20:52,267
Canh chừng bác sĩ Ferreiro...
Ta đến ngay.
667
01:20:52,347 --> 01:20:53,477
Vâng, thưa Đại úy.
668
01:21:16,916 --> 01:21:20,915
Mày không cử động gì hết.
Mày ốm à?
669
01:21:24,425 --> 01:21:27,255
Mày làm gì dưới đó?
670
01:21:41,025 --> 01:21:42,225
- Gọi hắn đi!
- Ai cơ?
671
01:21:42,315 --> 01:21:44,944
Còn ai khác, thằng ngu.
Ferreiro!
672
01:22:09,004 --> 01:22:10,543
Cái quái gì thế này?
673
01:22:14,303 --> 01:22:16,053
Không! Không! Không!
674
01:22:16,133 --> 01:22:19,473
Buông ra, để con bé yên!
675
01:22:21,143 --> 01:22:23,813
Nhìn xem này, nhìn xem nó làm gì
dưới gầm giường em!
676
01:22:24,183 --> 01:22:25,813
Em nghĩ cái này là cái gì?
677
01:22:29,943 --> 01:22:34,652
Ofelia, cái này
để dưới giường làm gì?
678
01:22:34,742 --> 01:22:38,742
Nó là rễ cây thần
của thần nông cho con.
679
01:22:38,822 --> 01:22:41,742
Tất cả cũng vì
những thứ vớ vẩn em cho nó đọc.
680
01:22:41,832 --> 01:22:43,372
Nhìn xem con làm gì đây chứ?
681
01:22:43,452 --> 01:22:46,502
Xin anh, để cho mẹ con em một mình.
Em sẽ nói chuyện với con bé.
682
01:22:47,542 --> 01:22:50,332
Được thôi. Tùy ý em.
683
01:22:52,342 --> 01:22:55,212
Thần nông nói mẹ sẽ khỏe hơn
và đúng vậy mà.
684
01:22:55,302 --> 01:22:59,301
Ofelia, con phải nghe lời cha con.
685
01:22:59,391 --> 01:23:01,601
Con không được như vậy nữa.
686
01:23:01,681 --> 01:23:03,971
Không, con chỉ muốn
rời khỏi nơi này!
687
01:23:04,061 --> 01:23:06,931
Mẹ làm ơn đưa con đi đi!
Đi khỏi nơi này đi mẹ!
688
01:23:07,021 --> 01:23:09,601
Không phải đơn giản vậy đâu con!
689
01:23:12,231 --> 01:23:14,901
Khi nào lớn lên...
690
01:23:14,981 --> 01:23:18,701
... con sẽ hiểu được cuộc sống
không giống như những câu chuyện thần tiên.
691
01:23:18,781 --> 01:23:22,411
Thế giới này tàn nhẫn biết bao.
692
01:23:22,491 --> 01:23:26,870
Rồi con phải học được những điều đó
cho dù phải chịu tổn thương.
693
01:23:27,910 --> 01:23:31,580
- Không! Không.
- Ofelia!
694
01:23:31,670 --> 01:23:34,890
Không có phép thuật gì hết.
Không gì có thể giúp cho con,
695
01:23:34,891 --> 01:23:36,800
cho mẹ hay cho những người khác.
696
01:23:48,389 --> 01:23:52,559
Mẹ ơi! Cứu với!
Cứu!
697
01:24:00,739 --> 01:24:02,609
Tại sao ông làm vậy?
698
01:24:04,159 --> 01:24:07,289
Đó là điều duy nhất
tôi có thể làm.
699
01:24:07,369 --> 01:24:11,039
Không, ông còn có thể
nghe lệnh tôi.
700
01:24:11,119 --> 01:24:13,668
Tôi có thể
nhưng tôi không làm.
701
01:24:15,088 --> 01:24:19,168
Tôi có làm tốt hơn cho ông.
Ông biết...
702
01:24:19,258 --> 01:24:22,798
Ta không hiểu,
tại sao ông không tuân lệnh ta?
703
01:24:22,888 --> 01:24:27,178
Tuân lệnh chỉ là thứ
dành cho những người nghe lời...
704
01:24:27,268 --> 01:24:29,058
... mà không cần thắc mắc.
705
01:24:30,438 --> 01:24:34,938
Thứ đó chỉ có ông
mới làm được thôi, Đại úy.
706
01:25:10,726 --> 01:25:11,926
Đại úy!
707
01:25:18,516 --> 01:25:21,146
Garces!
Gọi y tá cứu trợ đến.
708
01:25:21,236 --> 01:25:24,276
- Nhanh lên.
- Vâng.
709
01:25:58,144 --> 01:26:00,644
Bà nhà đã qua đời.
710
01:26:09,824 --> 01:26:13,574
"Bởi vì đường đến với Chúa
rất huyền bí,
711
01:26:13,654 --> 01:26:16,613
bởi vì bản chất của sự tha thứ
712
01:26:16,703 --> 01:26:19,873
nằm ở lời Chúa
và những bí ẩn của Ngài.
713
01:26:19,953 --> 01:26:22,793
Và dù Chúa đã gửi
những thông điệp cho chúng ta,
714
01:26:22,873 --> 01:26:26,543
trách nhiệm của chúng ta
là giải mã chúng.
715
01:26:26,623 --> 01:26:28,503
Vì khi chúng ta
mở rộng vòng tay,
716
01:26:28,583 --> 01:26:34,553
Trái Đất chỉ nắm giữ một vỏ ngoài
nông cạn và vô tri vô giác.
717
01:26:34,633 --> 01:26:38,343
Còn linh hồn chúng ta đang đi xa
về chốn thiên đường vĩnh hằng.
718
01:26:38,433 --> 01:26:42,722
Vì sẽ đau đớn khi khám phá ra
ý nghĩa thật sự của cuộc sống.
719
01:26:42,812 --> 01:26:46,062
Và chúng ta mất đi ơn Chúa
khi được sinh ra.
720
01:26:47,152 --> 01:26:52,652
Nhờ Chúa, với trí tuệ vô song tuyệt vời,
đã đặt giải pháp vào tay chúng ta.
721
01:26:56,322 --> 01:26:59,112
Và nhờ sự hiển linh của Ngài,
722
01:26:59,202 --> 01:27:04,042
Ngài ngự trị nơi cõi lòng ta
là điều chắc chắn."
723
01:27:25,271 --> 01:27:27,681
Cô biết bác sĩ Ferreiro rõ chứ?
724
01:27:27,771 --> 01:27:29,601
Mercedes?
725
01:27:29,691 --> 01:27:32,900
Chúng tôi ai cũng biết rõ về ông ấy,
tất cả mọi người chung quanh đây.
726
01:27:35,030 --> 01:27:39,490
Tên cà lăm đã khai,
có một... tên chỉ điểm tại đây.
727
01:27:39,570 --> 01:27:43,780
Cô có tưởng tượng được không,
ngay dưới mũi ta.
728
01:27:45,240 --> 01:27:48,500
Mercedes, nào.
729
01:27:58,469 --> 01:28:01,009
Cô nghĩ gì về ta?
730
01:28:01,089 --> 01:28:03,389
Hẳn cô nghĩ
ta là một con quái vật.
731
01:28:03,469 --> 01:28:06,309
Tôi nghĩ gì không quan trọng,
thưa ngài.
732
01:28:16,149 --> 01:28:17,529
Ta muốn cô vào nhà kho...
733
01:28:17,609 --> 01:28:19,439
... lấy thêm rượu.
734
01:28:19,529 --> 01:28:23,278
Vâng thưa ngài, tạm biệt.
735
01:28:23,368 --> 01:28:27,158
Mercedes, bà có quên gì không?
736
01:28:28,288 --> 01:28:29,448
Thưa ngài?
737
01:28:34,288 --> 01:28:36,168
Chìa khóa.
738
01:28:36,248 --> 01:28:38,378
Ta chỉ có một chìa khóa
độc nhất đúng không?
739
01:28:39,758 --> 01:28:42,258
Đúng, thưa ngài.
740
01:28:42,338 --> 01:28:46,597
Bà biết, có một chi tiết
làm ta phiền lòng mãi...
741
01:28:46,677 --> 01:28:48,677
... có lẽ là không quan trọng,
nhưng...
742
01:28:48,767 --> 01:28:50,597
Cái ngày bọn chúng
đột nhập vào nhà kho...
743
01:28:50,687 --> 01:28:53,847
... bằng lựu đạn và thuốc nổ...
744
01:28:53,937 --> 01:28:55,937
... nhưng ổ khóa thì vẫn
còn nguyên vẹn.
745
01:28:57,647 --> 01:29:00,817
Ta nghĩ rồi,
cũng không quan trọng.
746
01:29:04,987 --> 01:29:06,867
Đi cẩn thận.
747
01:29:08,327 --> 01:29:10,196
Tạm biệt ngài.
748
01:29:52,455 --> 01:29:55,115
Ofelia, Ofelia!
749
01:29:55,365 --> 01:29:57,785
Ofelia, ta phải đi đây.
750
01:29:57,875 --> 01:29:58,994
Cô đi đâu?
751
01:29:59,084 --> 01:30:01,704
Ta không thể cho con biết được...
752
01:30:01,794 --> 01:30:03,874
- Cho con đi với.
- Không, ta không thể.
753
01:30:03,964 --> 01:30:07,924
Ta không thể, con yêu,
nhưng ta sẽ quay lại đón con, ta hứa.
754
01:30:08,004 --> 01:30:09,754
Cho con đi với.
755
01:30:33,993 --> 01:30:35,823
Ta nghe thấy tiếng động.
756
01:30:40,203 --> 01:30:44,003
Không có gì đâu, đừng lo.
757
01:30:52,672 --> 01:30:54,422
Mercedes.
758
01:30:55,932 --> 01:30:57,932
Ofelia.
759
01:31:05,942 --> 01:31:09,312
Mày thân thiết
với mụ đàn bà đó từ khi nào?
760
01:31:12,822 --> 01:31:14,901
Mày cười nhạo tao
từ khi nào rồi?
761
01:31:14,991 --> 01:31:17,071
Con khốn!
762
01:31:17,151 --> 01:31:18,821
Canh chừng nó.
763
01:31:21,991 --> 01:31:24,241
Ai đến gần...
764
01:31:24,331 --> 01:31:26,451
... giết nó trước.
765
01:31:40,220 --> 01:31:41,890
Lương khô.
766
01:31:45,100 --> 01:31:47,600
Thuốc lá.
767
01:31:47,690 --> 01:31:51,140
Nếu bà cần
thì cứ nói tôi đưa, Mercedes.
768
01:31:57,530 --> 01:32:01,450
Dò cho ta những cái tên trên thư.
769
01:32:01,530 --> 01:32:03,909
Ta muốn có trong vòng ngày mai.
770
01:32:03,989 --> 01:32:05,329
Vâng, thưa Đại úy.
771
01:32:07,869 --> 01:32:09,369
Ngươi đi được rồi, Garces.
772
01:32:10,919 --> 01:32:12,539
Ngài chắc chứ, Đại úy?
773
01:32:14,749 --> 01:32:18,549
Trời ạ, chỉ là
một mụ đàn bà thôi mà.
774
01:32:21,589 --> 01:32:24,849
Ngươi luôn nghĩ vậy chứ gì?
775
01:32:24,929 --> 01:32:27,928
Đó là lý do tại sao
tao luôn né tránh được.
776
01:32:28,018 --> 01:32:33,358
- Tao ẩn mình trước mặt mày.
- Khốn kiếp.
777
01:32:33,438 --> 01:32:35,818
Mày đã tìm thấy
điểm yếu của tao:
778
01:32:35,898 --> 01:32:38,568
"Sự tự cao."
779
01:32:38,648 --> 01:32:43,028
Nhưng đó là điểm yếu
mà tao thích nói đến.
780
01:32:44,408 --> 01:32:48,288
Rất đơn giản.
Mày sẽ nói...
781
01:32:48,368 --> 01:32:52,167
Và nếu tao không biết...
782
01:32:52,247 --> 01:32:54,377
... những gì mày nói là thật...
783
01:32:54,457 --> 01:32:59,547
... thì tao sẽ dùng vài thứ
để đạt được mục đích.
784
01:32:59,627 --> 01:33:02,177
Không có gì phức tạp.
785
01:33:04,427 --> 01:33:07,057
Tao học được từ từ mọi việc.
786
01:33:08,347 --> 01:33:10,927
Đầu tiên...
787
01:33:27,486 --> 01:33:31,246
Tao không phải thuộc loại già yếu
hay tù nhân bị thương.
788
01:33:31,326 --> 01:33:35,126
Khốn kiếp!
Mày dám đụng đến con bé?
789
01:33:35,206 --> 01:33:39,086
Mày không phải là
con lợn đầu tiên tao thọc tiết.
790
01:33:54,055 --> 01:33:58,435
Con số trúng giải xổ số là:
3-3-0-3-7.
791
01:34:00,315 --> 01:34:02,565
Nhìn kìa!
Ông ấy thả nó kìa.
792
01:34:03,985 --> 01:34:05,815
Mày nói gì?
793
01:34:13,324 --> 01:34:16,364
Bắt lấy nó!
Nhanh lên, bắt nó lại cho tao!
794
01:34:16,454 --> 01:34:18,204
Mang nó về đây cho tao!
795
01:34:18,284 --> 01:34:20,124
Trên núi.
796
01:35:22,971 --> 01:35:25,891
Tốt hơn hết là bà nên
ngoan ngoãn theo ta về.
797
01:35:25,981 --> 01:35:28,771
Đại úy nói
nếu bà biết cách cư xử...
798
01:35:32,571 --> 01:35:34,481
Đừng ngốc thế.
799
01:35:34,571 --> 01:35:37,071
Nếu ai muốn giết bà...
800
01:35:38,411 --> 01:35:40,241
... thì người đó phải chính là ta.
801
01:36:49,978 --> 01:36:52,768
Ta quyết định cho nàng...
802
01:36:52,858 --> 01:36:54,398
... một cơ hội cuối cùng.
803
01:37:00,277 --> 01:37:03,817
Nàng có hứa
làm đúng theo lời ta nói?
804
01:37:03,907 --> 01:37:06,737
Làm tất cả những gì ta nói...
805
01:37:06,827 --> 01:37:09,747
... mà không thắc mắc?
806
01:37:09,827 --> 01:37:13,627
Đây là cơ hội cuối của người.
807
01:37:13,707 --> 01:37:17,457
Hãy lắng nghe cho kỹ.
808
01:37:17,547 --> 01:37:20,467
Hãy đến bên em trai người...
809
01:37:20,547 --> 01:37:23,427
... và mang thằng bé
đến mê cung...
810
01:37:23,507 --> 01:37:27,806
... càng nhanh càng tốt,
thưa công chúa.
811
01:37:27,886 --> 01:37:29,426
Em ta?
812
01:37:29,516 --> 01:37:30,806
Chúng ta cần thằng bé.
813
01:37:30,886 --> 01:37:34,096
- Nhưng...
- Không thắc mắc.
814
01:37:36,816 --> 01:37:39,526
Cửa vào luôn khóa.
815
01:37:39,606 --> 01:37:45,026
Trong trường hợp đó,
người hãy dùng cánh cửa riêng cho mình.
816
01:40:33,769 --> 01:40:35,939
Đại úy?
817
01:40:38,899 --> 01:40:40,609
Đến nhanh lên.
818
01:40:40,699 --> 01:40:44,828
- Sao thế?
- Serrano đã quay về và bị thương.
819
01:40:44,908 --> 01:40:46,038
Bị thương?
820
01:41:32,536 --> 01:41:33,996
Garces đâu?
821
01:41:41,426 --> 01:41:43,006
Bọn chúng có bao nhiêu đứa?
822
01:41:43,086 --> 01:41:45,466
Tôi không biết chính xác,
Đại úy.
823
01:41:45,546 --> 01:41:47,176
Ít nhất có 50 tên.
824
01:41:47,256 --> 01:41:48,806
Những người còn lại chết hết.
825
01:41:48,886 --> 01:41:50,976
Trạm gác của ta quá yếu.
826
01:41:51,056 --> 01:41:52,596
Ta còn bao nhiêu quân?
827
01:41:52,686 --> 01:41:54,556
20, hoặc ít hơn, thưa ngài.
828
01:42:05,405 --> 01:42:09,655
Chúng ta sẽ rời khỏi đây,
cùng nhau.
829
01:42:09,745 --> 01:42:11,865
Em đừng sợ.
830
01:42:11,955 --> 01:42:14,035
Không có gì xảy ra
với em nữa đâu.
831
01:42:20,005 --> 01:42:21,374
Phân chia thành
ba hàng phòng thủ.
832
01:42:21,464 --> 01:42:26,124
Bọn còn lại sẵn sàng tấn công,
báo cáo cho ta biết tình hình ngay tức thời.
833
01:42:26,214 --> 01:42:27,714
Qua điện đài.
834
01:42:27,794 --> 01:42:28,964
Vâng, thưa ngài.
835
01:42:55,863 --> 01:42:57,323
Bỏ nó xuống!
836
01:43:43,121 --> 01:43:45,161
Ofelia!
837
01:45:11,578 --> 01:45:16,297
Nhanh lên nào công chúa.
Đưa cho tôi.
838
01:45:17,627 --> 01:45:20,757
Trăng tròn trên đỉnh đầu rồi.
839
01:45:20,837 --> 01:45:24,597
Chúng ta có thể
mở được cánh cổng.
840
01:45:24,677 --> 01:45:26,467
Tại sao con dao
lại trong tay ngươi?
841
01:45:27,677 --> 01:45:30,227
Cánh cửa chỉ có thể
mở bằng máu...
842
01:45:30,307 --> 01:45:32,847
... của một sinh vật
ngây thơ, vô tội.
843
01:45:32,937 --> 01:45:37,267
Chỉ là vài giọt máu,
một vết cắt thôi.
844
01:45:37,357 --> 01:45:40,316
Đó là nhiệm vụ cuối cùng.
845
01:45:40,396 --> 01:45:42,486
Nhanh lên.
846
01:45:44,776 --> 01:45:48,786
Người hứa sẽ nghe theo lời ta!
Đưa thằng bé cho ta!
847
01:45:48,866 --> 01:45:53,076
Không!
Em ta phải luôn ở bên ta.
848
01:45:53,166 --> 01:45:55,836
Người sẵn sàng
từ bỏ mọi hy vọng...
849
01:45:55,916 --> 01:45:59,046
... chỉ vì một thằng nhóc
người biết chưa được bao lâu ư?
850
01:45:59,126 --> 01:46:01,666
Đúng vậy, ta sẵn sàng.
851
01:46:03,255 --> 01:46:05,715
Người từ bỏ ngai vàng của mình
vì đứa bé ư?
852
01:46:05,795 --> 01:46:09,175
Đó là người sẽ khiến nàng
trở nên tầm thường...
853
01:46:09,265 --> 01:46:13,685
- ... đáng thương hại?
- Ta chấp nhận.
854
01:46:17,935 --> 01:46:21,235
Theo ý người...
855
01:46:21,315 --> 01:46:23,145
... thưa công chúa.
856
01:46:39,374 --> 01:46:41,004
Không.
857
01:47:39,012 --> 01:47:40,102
Con trai ta.
858
01:48:07,620 --> 01:48:08,960
Hãy cho nó biết.
859
01:48:15,220 --> 01:48:17,930
Ngày giờ mà cha nó đã hy sinh...
860
01:48:18,010 --> 01:48:20,390
- ... cho nó biết...
- Không.
861
01:48:20,470 --> 01:48:22,140
Nó sẽ không được
biết gì về ngươi.
862
01:50:05,156 --> 01:50:07,486
Dậy đi, con gái.
863
01:50:10,495 --> 01:50:11,705
Đến đây.
864
01:50:38,064 --> 01:50:39,354
Cha.
865
01:50:39,434 --> 01:50:41,394
Con đã phải
nhỏ giọt máu của mình...
866
01:50:41,484 --> 01:50:44,194
... thay cho máu
của kẻ vô tội khác.
867
01:50:44,274 --> 01:50:47,824
Đó là nghĩa vụ cuối cùng,
cũng là quan trọng nhất.
868
01:50:58,494 --> 01:51:03,873
Và nàng đã làm đúng.
Thưa công chúa.
869
01:51:03,963 --> 01:51:08,543
Đến đây với ta.
Hãy ngồi bên cạnh cha con.
870
01:51:08,633 --> 01:51:11,463
Người đã chờ đợi con biết bao lâu.
871
01:52:04,231 --> 01:52:06,391
Và nàng công chúa đã quay về...
872
01:52:06,481 --> 01:52:09,021
... với vương quốc cùng vua cha.
873
01:52:09,111 --> 01:52:12,361
Và nàng đã trị vì vương quốc
bằng sự công minh...
874
01:52:12,441 --> 01:52:15,150
... và lòng nhân ái của mình
qua nhiều thế kỷ.
875
01:52:15,240 --> 01:52:17,570
Thần dân yêu mến nàng.
876
01:52:17,660 --> 01:52:19,950
Và nàng đã để lại...
877
01:52:20,030 --> 01:52:23,450
... một dấu vết nhỏ về khoảng thời gian
nàng sống trên mặt đất...
878
01:52:23,540 --> 01:52:25,910
... để dễ dàng cho những ai...
879
01:52:26,000 --> 01:52:29,000
... biết tìm đến nơi cần tìm.
880
01:52:50,500 --> 01:52:54,500
Phụ đề Việt ngữ: TLHP
Nguồn: updatesofts.com
881
01:52:54,501 --> 01:53:00,500
Biên tập: akasb2626
Kiểm duyệt: mrwalrus
[Hdvnbits.org] Subits
71263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.