All language subtitles for Nero.the.Assassin.S01E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,830 --> 00:00:15,450 Why do your wells dry up? 2 00:00:17,910 --> 00:00:19,790 Why do your crops die? 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,750 Why do your children starve? 4 00:00:27,580 --> 00:00:30,540 Because God is angry! 5 00:00:31,580 --> 00:00:34,540 Angry at our pride. 6 00:00:35,580 --> 00:00:38,120 We must pay penance. 7 00:00:38,200 --> 00:00:39,370 Penance. 8 00:00:39,450 --> 00:00:42,040 Penance. 9 00:00:45,160 --> 00:00:47,790 God sends us drought to punish us. 10 00:00:49,790 --> 00:00:51,250 God wants our devotion. 11 00:00:51,910 --> 00:00:55,910 And you, good man, what will you offer God to bring back the rain? 12 00:00:57,080 --> 00:00:59,200 Please, I have a family to feed. 13 00:00:59,790 --> 00:01:01,950 I am poor. I have nothing left. 14 00:01:04,290 --> 00:01:05,660 So offer your son. 15 00:01:05,750 --> 00:01:08,250 -No, not my son. -No! 16 00:01:08,330 --> 00:01:09,500 Not my son. 17 00:01:16,250 --> 00:01:17,870 Then you shall pay penance. 18 00:01:19,040 --> 00:01:20,450 Throw the knucklebones. 19 00:01:27,790 --> 00:01:29,000 Three blacks! 20 00:01:30,910 --> 00:01:32,000 God has spoken. 21 00:01:35,750 --> 00:01:38,830 God shall have your ears, since you don't listen. 22 00:01:38,910 --> 00:01:40,120 No! 23 00:01:43,540 --> 00:01:46,200 NÉRO THE ASSASSIN 24 00:01:56,700 --> 00:01:58,540 Stop. They'll see us. 25 00:02:08,660 --> 00:02:09,790 Ferry or bridge? 26 00:02:10,580 --> 00:02:12,250 -Surely the bridge. -Take the ferry. 27 00:02:12,330 --> 00:02:14,000 We'll get rid of them there. 28 00:02:14,500 --> 00:02:16,120 Tell him she wants to speak to him. 29 00:02:18,330 --> 00:02:20,120 Tell Lothar we're taking the ferry. 30 00:02:23,500 --> 00:02:26,000 Whoa. Whoa, there. 31 00:02:32,830 --> 00:02:35,410 Coachman, who told you to stop? 32 00:02:36,290 --> 00:02:37,450 My lady. 33 00:02:44,410 --> 00:02:45,370 My lady? 34 00:02:49,160 --> 00:02:50,370 My lady? 35 00:02:51,910 --> 00:02:52,790 Yes. 36 00:02:53,410 --> 00:02:55,000 We'll take the ferry road. 37 00:02:55,080 --> 00:02:56,330 Are you sure? 38 00:02:56,910 --> 00:02:59,330 Beyond the river, penitents are rife. 39 00:03:01,080 --> 00:03:03,000 That does not worry me, Captain. 40 00:03:03,080 --> 00:03:05,700 I trust in my valiant escort. Take the ferry. 41 00:03:17,250 --> 00:03:18,370 Very well, my lady. 42 00:03:28,830 --> 00:03:30,080 Take the ferry road. 43 00:03:55,580 --> 00:03:56,450 The coachman! 44 00:03:58,450 --> 00:04:00,540 The coachman was found unconscious. 45 00:04:06,500 --> 00:04:07,450 It's Néro. 46 00:04:08,200 --> 00:04:09,370 He has your daughter. 47 00:04:28,160 --> 00:04:29,000 Who is this? 48 00:04:32,200 --> 00:04:33,200 My daughter. 49 00:04:34,500 --> 00:04:36,700 Stop it. Stop! 50 00:04:39,250 --> 00:04:40,290 She's delightful. 51 00:04:42,950 --> 00:04:44,870 -What's your name? -She doesn't speak. 52 00:04:45,450 --> 00:04:46,660 Perla. 53 00:04:54,620 --> 00:04:57,370 How will you get out of the carriage at the ferry? 54 00:04:58,200 --> 00:04:59,200 You'll see. 55 00:05:00,700 --> 00:05:01,910 So you have no plan? 56 00:05:03,120 --> 00:05:04,750 I have you. That's enough. 57 00:05:05,790 --> 00:05:07,000 You will hang. 58 00:05:07,910 --> 00:05:08,950 So will she. 59 00:05:09,580 --> 00:05:11,290 What a wonderful father you are. 60 00:05:11,870 --> 00:05:14,200 Your father wanted to sell her to a witch. 61 00:05:14,910 --> 00:05:16,330 And you believe in witches. 62 00:05:16,910 --> 00:05:18,250 You don't know your father. 63 00:05:18,330 --> 00:05:21,160 And by licking his boots, you know him better? 64 00:05:30,700 --> 00:05:31,540 Horace? 65 00:05:31,620 --> 00:05:32,620 Why have we… 66 00:05:34,410 --> 00:05:35,330 Don't move. 67 00:05:39,160 --> 00:05:40,910 We have no hand in all this. 68 00:05:41,000 --> 00:05:43,540 Captain, I must take this child to Ségur. 69 00:05:44,250 --> 00:05:45,790 Explain that to the judge. 70 00:05:46,370 --> 00:05:49,250 Do you think I'll get a trial with what I know? 71 00:05:50,200 --> 00:05:51,200 What do you know? 72 00:05:52,910 --> 00:05:54,250 He had Corsini killed. 73 00:05:56,160 --> 00:05:57,120 How? 74 00:05:57,950 --> 00:05:59,160 A pact with a witch. 75 00:06:00,660 --> 00:06:01,950 There are men coming. 76 00:06:04,250 --> 00:06:05,790 It's them. Untie me. 77 00:06:05,870 --> 00:06:09,700 I beg you. Let us go. They must not get their hands on her. 78 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 See this chain? 79 00:06:14,080 --> 00:06:16,200 Try taking it off. It's enchanted. 80 00:06:17,330 --> 00:06:18,410 Ugly, more like. 81 00:06:19,750 --> 00:06:22,750 I killed your betrothed. Under your father's orders. 82 00:06:23,290 --> 00:06:25,450 He was in the way of you marrying the prince. 83 00:06:25,540 --> 00:06:27,330 Don't believe me? Go ahead. 84 00:06:27,410 --> 00:06:30,120 Tell them you'll turn me in. See how they react. 85 00:06:30,830 --> 00:06:33,120 I beg you. At least let me hide her. 86 00:06:39,910 --> 00:06:41,040 Good work, Captain. 87 00:06:42,660 --> 00:06:45,160 Are you alright, my dear? Are you hurt? 88 00:06:48,870 --> 00:06:50,000 Seize Néro. 89 00:06:52,660 --> 00:06:54,790 With all due respect, Lord Consul, 90 00:06:55,450 --> 00:06:57,540 I shall take him to the judge. 91 00:07:07,330 --> 00:07:09,160 I gave you a mission, Captain. 92 00:07:10,160 --> 00:07:13,660 You were to take my daughter to Ségur for her wedding. 93 00:07:14,290 --> 00:07:16,330 Néro claims he killed Tancrède. 94 00:07:17,790 --> 00:07:18,950 Under your orders. 95 00:07:23,040 --> 00:07:26,790 Come now, darling, he'll do anything to save his skin. 96 00:07:26,870 --> 00:07:29,500 -Don't start… -A single thrust to the armpit. 97 00:07:30,540 --> 00:07:31,750 I was paid in gold. 98 00:07:33,450 --> 00:07:35,200 I even bought the same boots. 99 00:07:38,450 --> 00:07:39,830 Hand him over, Captain. 100 00:07:44,040 --> 00:07:46,410 That is an order. I won't say it twice. 101 00:07:56,950 --> 00:08:00,040 Guards, you raise your weapons against your consul. 102 00:08:01,660 --> 00:08:02,910 Is that a good idea? 103 00:08:13,080 --> 00:08:14,000 Good. 104 00:08:15,500 --> 00:08:17,580 Seize him and arrest the captain. 105 00:08:26,790 --> 00:08:28,120 Boss, you're a dead man. 106 00:08:57,000 --> 00:08:58,330 Where's your daughter? 107 00:09:02,540 --> 00:09:04,290 Where is your daughter? 108 00:09:07,370 --> 00:09:08,450 Answer me. 109 00:09:10,370 --> 00:09:11,620 No! Perla, don't! 110 00:09:14,660 --> 00:09:15,500 Perla! 111 00:09:25,120 --> 00:09:26,040 Get back. 112 00:09:26,120 --> 00:09:28,580 -Get back. -You'd kill your own daughter? 113 00:09:29,200 --> 00:09:30,580 Who are you to talk? 114 00:09:30,660 --> 00:09:32,910 I don't care about her. I've known her two days. 115 00:09:34,620 --> 00:09:35,580 Drop your weapons! 116 00:09:37,080 --> 00:09:38,500 Throw down your weapons! 117 00:09:39,580 --> 00:09:40,700 You wouldn't dare. 118 00:09:42,200 --> 00:09:43,500 No! 119 00:09:47,950 --> 00:09:50,450 That was between the liver and the kidney. 120 00:09:51,000 --> 00:09:52,410 The carotid is next. 121 00:09:55,620 --> 00:09:56,870 Do as he says. 122 00:09:58,080 --> 00:09:59,410 Kill him. 123 00:10:03,330 --> 00:10:05,620 Throw down your weapons. 124 00:10:15,500 --> 00:10:16,410 She comes too. 125 00:10:21,500 --> 00:10:22,370 Come. 126 00:10:22,450 --> 00:10:26,830 If I see your ugly faces following us, I'll kill your daughter too, Rochemort. 127 00:10:34,450 --> 00:10:36,080 Go! 128 00:10:38,950 --> 00:10:40,200 It's nothing. 129 00:10:43,910 --> 00:10:45,910 Here. Press hard. Hard! 130 00:10:48,700 --> 00:10:49,700 Don't move. 131 00:10:49,790 --> 00:10:50,870 Take some root. 132 00:10:51,830 --> 00:10:53,080 Eat this. Chew! 133 00:10:53,160 --> 00:10:55,160 It'll take away the pain. Chew. 134 00:10:55,830 --> 00:10:57,620 She's bleeding out! 135 00:11:01,080 --> 00:11:01,910 Right. 136 00:11:09,620 --> 00:11:11,200 How do you know where you struck? 137 00:11:11,790 --> 00:11:12,950 It's my job. 138 00:11:14,830 --> 00:11:16,120 Chew. 139 00:11:16,200 --> 00:11:17,700 Sorry, I had no choice. 140 00:11:18,330 --> 00:11:19,580 Yes, I got that. 141 00:11:21,580 --> 00:11:22,620 Perfect. 142 00:11:38,540 --> 00:11:40,910 No need to thank me for saving you. 143 00:11:43,200 --> 00:11:45,000 My chain isn't so funny now, is it? 144 00:11:45,080 --> 00:11:46,290 It's witchcraft. 145 00:11:46,370 --> 00:11:50,200 If we show it to the Archbishop of Ségur, her father is dead. 146 00:11:51,500 --> 00:11:55,500 I had other plans, but the archbishop burning him alive suits me. 147 00:11:58,950 --> 00:12:01,000 You would work with Tancrède's killer? 148 00:12:02,250 --> 00:12:04,950 We'll settle that later. The two of us. Man to man. 149 00:12:05,040 --> 00:12:07,250 Huh? Oh, yes, of course. 150 00:12:08,870 --> 00:12:10,790 A duel is the only way. 151 00:12:10,870 --> 00:12:11,950 Classy too. 152 00:12:13,040 --> 00:12:14,080 I will kill you. 153 00:12:14,660 --> 00:12:15,660 Sure you will. 154 00:12:16,830 --> 00:12:17,660 So long! 155 00:12:20,330 --> 00:12:21,250 Bye, buddy! 156 00:12:21,870 --> 00:12:22,910 See you soon! 157 00:12:25,450 --> 00:12:26,290 What? 158 00:12:36,160 --> 00:12:37,290 Good. 159 00:12:37,370 --> 00:12:39,370 Now bring back my daughter. 160 00:12:41,410 --> 00:12:43,700 -And the others? -I said no witnesses. 161 00:12:44,250 --> 00:12:45,950 Kill them. All of them. 162 00:12:48,200 --> 00:12:49,290 Not the girl. 163 00:12:52,620 --> 00:12:54,040 Spare her the child. 164 00:12:55,120 --> 00:12:56,450 I'll see you in Ségur. 165 00:13:09,790 --> 00:13:10,830 So? 166 00:13:11,700 --> 00:13:13,830 How is it knowing your father's a pig? 167 00:13:15,660 --> 00:13:17,410 I don't know. Ask your daughter. 168 00:13:24,120 --> 00:13:26,200 This is nice. Brings us closer. 169 00:13:28,750 --> 00:13:30,870 I've lost everything and soon you will too. 170 00:13:32,750 --> 00:13:37,580 Because I don't know how it works when your father is burnt for witchcraft. 171 00:13:37,660 --> 00:13:41,120 When your property and palace get seized, where do you end up? 172 00:13:41,200 --> 00:13:43,660 A convent? Prison? I have no idea. 173 00:13:47,160 --> 00:13:48,040 Néro! 174 00:13:52,200 --> 00:13:53,250 What is this? 175 00:13:54,660 --> 00:13:55,790 Is this the river? 176 00:13:59,000 --> 00:14:00,750 -The Apocalypse. -What? 177 00:14:04,790 --> 00:14:06,410 The Seven Plagues. 178 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 War, famine, disease, 179 00:14:10,660 --> 00:14:11,750 false prophets, 180 00:14:12,540 --> 00:14:13,450 drought. 181 00:14:15,580 --> 00:14:18,370 The fifth plague before the Messiah of Darkness. 182 00:14:22,790 --> 00:14:25,370 -What's wrong? -There was a river here! 183 00:14:25,450 --> 00:14:26,540 This was a river! 184 00:14:29,540 --> 00:14:32,040 So this was your plan to escape my father's men? 185 00:14:32,120 --> 00:14:35,870 Yes, we'd take the ferry across, cut the rope, and they'd be fucked. 186 00:14:38,500 --> 00:14:39,750 Right… 187 00:14:40,580 --> 00:14:43,250 We'll cross on foot or we'll get stuck. 188 00:14:56,790 --> 00:14:59,290 Do you have any food? I'm hungry. 189 00:14:59,370 --> 00:15:00,790 Please! 190 00:15:00,870 --> 00:15:03,290 We're sorry, but we have nothing, good folk. 191 00:15:03,370 --> 00:15:05,870 -Please, I have a family to feed. -So do I. 192 00:15:08,500 --> 00:15:09,330 Whoa! 193 00:15:11,200 --> 00:15:13,200 Fucking hell! What now? 194 00:15:14,160 --> 00:15:15,120 Come on! 195 00:15:17,950 --> 00:15:19,000 Go on. 196 00:15:19,660 --> 00:15:21,660 -Come on. -Giddy up! 197 00:15:21,750 --> 00:15:23,250 Come on! Giddy up! 198 00:15:25,290 --> 00:15:27,750 Stop, your wound will open. Come on! 199 00:15:28,540 --> 00:15:30,290 -Come on! -Giddy up! 200 00:15:30,370 --> 00:15:31,700 How about some help? 201 00:15:34,290 --> 00:15:35,750 You should come here. 202 00:16:01,660 --> 00:16:02,700 We're leaving. 203 00:16:04,000 --> 00:16:05,660 -And the horses? -Leave them. 204 00:16:16,660 --> 00:16:17,790 Come on! 205 00:16:58,580 --> 00:16:59,620 Keep moving. 206 00:17:22,500 --> 00:17:23,830 Here, drink something. 207 00:17:37,250 --> 00:17:38,160 What was that? 208 00:17:39,370 --> 00:17:40,410 The forest. 209 00:17:41,200 --> 00:17:42,250 It's dying. 210 00:17:43,290 --> 00:17:46,000 The trees' hearts are as dry as those of men. 211 00:17:46,080 --> 00:17:48,290 -The world is ending. -Give it a rest. 212 00:17:49,830 --> 00:17:50,750 Show me. 213 00:18:00,580 --> 00:18:01,410 Thanks. 214 00:18:01,500 --> 00:18:02,700 Here. 215 00:18:04,450 --> 00:18:07,370 -That hurts. -Pain means you're still alive. 216 00:18:07,950 --> 00:18:09,160 Let's move. 217 00:18:09,250 --> 00:18:10,950 The others won't rest. Come. 218 00:18:48,620 --> 00:18:50,040 Is there a problem? 219 00:18:52,910 --> 00:18:53,910 Let's go. 220 00:18:55,790 --> 00:18:56,790 Now! 221 00:19:26,410 --> 00:19:28,620 She's in pain. I must find some root. 222 00:19:33,330 --> 00:19:35,450 What will they do with her in Ségur? 223 00:19:37,410 --> 00:19:38,660 They'll protect her. 224 00:19:41,120 --> 00:19:43,620 So your archbishop will pay me for saving her? 225 00:19:44,200 --> 00:19:45,950 He's a good man. 226 00:19:46,040 --> 00:19:48,580 -He rewards good deeds. -Don't fuck with me. 227 00:19:50,160 --> 00:19:51,450 Why my daughter? 228 00:19:54,000 --> 00:19:55,120 It's your blood. 229 00:19:56,080 --> 00:19:57,080 Our blood? 230 00:19:59,200 --> 00:20:01,700 You are the descendants of… 231 00:20:03,370 --> 00:20:05,040 -Of whom? -A saint. 232 00:20:05,660 --> 00:20:08,500 A very old saint. The archbishop will explain whom. 233 00:20:08,580 --> 00:20:10,250 I'm the descendant of a saint? 234 00:20:10,750 --> 00:20:12,000 -Huh? -Yes. 235 00:20:15,660 --> 00:20:18,500 So that's why the one-eyed whore wants our blood? 236 00:20:19,160 --> 00:20:20,290 Exactly. 237 00:20:20,370 --> 00:20:22,700 Well, Perla's blood. 238 00:20:24,120 --> 00:20:26,790 -So she doesn't care about mine? -Not one bit. 239 00:20:30,330 --> 00:20:33,370 As long as your archbishop believes it, so this isn't for nothing. 240 00:20:54,500 --> 00:20:55,410 What is this? 241 00:20:57,660 --> 00:20:59,200 A message from the penitents. 242 00:21:00,200 --> 00:21:01,330 Why do this? 243 00:21:01,870 --> 00:21:03,540 Because they're insane. 244 00:21:03,620 --> 00:21:08,000 They believe we aren't devoted enough. They say that's why there's no rain. 245 00:21:08,500 --> 00:21:09,580 My God. 246 00:21:10,620 --> 00:21:11,620 Come on. 247 00:21:57,620 --> 00:21:59,120 What about my mother? 248 00:22:00,790 --> 00:22:02,000 What about her? 249 00:22:03,450 --> 00:22:04,330 Who is she? 250 00:22:06,080 --> 00:22:07,450 Didn't Horace tell you? 251 00:22:08,250 --> 00:22:09,620 No, he's not my father. 252 00:22:13,950 --> 00:22:15,370 She was a prostitute. 253 00:22:17,250 --> 00:22:18,580 Her name was Callista. 254 00:22:20,950 --> 00:22:22,160 She was very kind. 255 00:22:23,620 --> 00:22:24,750 She died. 256 00:22:29,290 --> 00:22:30,830 -How? -I don't remember. 257 00:22:30,910 --> 00:22:32,040 You don't remember? 258 00:22:33,660 --> 00:22:35,120 Let's get this straight. 259 00:22:35,870 --> 00:22:37,080 I never wanted kids. 260 00:22:37,790 --> 00:22:39,790 I'm only here to help you. 261 00:22:40,410 --> 00:22:41,700 Help me how? 262 00:22:41,790 --> 00:22:44,870 -Horace is paying you. -Didn't I save you at the orphanage? 263 00:22:45,370 --> 00:22:47,870 -You wanted to give me up. -I wanted to kill the witch. 264 00:22:47,950 --> 00:22:50,040 To get back on side with your boss. 265 00:22:51,790 --> 00:22:53,200 He didn't even want you. 266 00:22:54,450 --> 00:22:56,330 You didn't even kill the witch. 267 00:22:57,250 --> 00:22:59,790 A lousy father and an even lousier assassin. 268 00:23:02,160 --> 00:23:04,080 -Where are you going? -To look for root. 269 00:23:04,160 --> 00:23:07,000 To ease her pain. Or we'll never get anywhere. 270 00:23:07,080 --> 00:23:08,160 I can walk. 271 00:23:08,250 --> 00:23:10,450 And to shut her up. I prefer silence. 272 00:23:49,500 --> 00:23:51,250 Where in God's name is he? 273 00:23:55,000 --> 00:23:55,910 What do we do? 274 00:23:56,580 --> 00:23:57,410 We wait. 275 00:24:01,000 --> 00:24:02,250 He isn't coming back. 276 00:24:05,750 --> 00:24:07,000 Really? Are you sure? 277 00:24:08,250 --> 00:24:09,160 Yes. 278 00:24:12,080 --> 00:24:13,830 Come along, Perla. Let's go. 279 00:24:13,910 --> 00:24:14,910 What about me? 280 00:24:15,950 --> 00:24:17,410 We don't need you. 281 00:24:17,500 --> 00:24:18,450 Excuse me? 282 00:24:20,250 --> 00:24:24,160 What do you expect me to do? Stay here alone in penitent territory? 283 00:24:24,250 --> 00:24:25,950 No. I'm coming with you. 284 00:24:47,330 --> 00:24:48,290 Well done. 285 00:24:49,580 --> 00:24:50,830 You got me good. 286 00:24:52,120 --> 00:24:53,790 From behind, like a pro. 287 00:24:55,410 --> 00:24:56,750 You reap what you sow. 288 00:24:58,120 --> 00:25:00,620 -On your feet. -If you think I'll go with you… 289 00:25:01,950 --> 00:25:03,750 I could kill you here and now. 290 00:25:04,450 --> 00:25:08,580 Your chain and your corpse are enough to condemn Rochemort for witchcraft. 291 00:25:14,870 --> 00:25:15,790 Wait. 292 00:25:20,580 --> 00:25:22,540 Please. Help me find my daughter. 293 00:25:23,700 --> 00:25:24,830 She's in pain. 294 00:25:26,160 --> 00:25:27,540 The root's for her. 295 00:25:30,290 --> 00:25:32,000 You don't care about her. 296 00:25:33,910 --> 00:25:35,160 Don't try to fool me. 297 00:25:36,120 --> 00:25:37,120 Move. 298 00:25:44,700 --> 00:25:45,870 I'm thirsty. 299 00:25:45,950 --> 00:25:47,200 Stop complaining. 300 00:26:00,250 --> 00:26:01,830 -No! -Yes, catch it! 301 00:26:01,910 --> 00:26:03,450 Perla, no! It's dangerous. 302 00:26:05,870 --> 00:26:07,410 Aren't you hungry? 303 00:27:43,250 --> 00:27:44,290 She's here. 304 00:28:05,830 --> 00:28:07,830 I'm sorry about Tancrède. Truly. 305 00:28:09,160 --> 00:28:10,580 I know you were friends. 306 00:28:12,620 --> 00:28:14,660 We were both soldiers. We don't decide… 307 00:28:14,750 --> 00:28:17,250 I was a soldier. You're an assassin. 308 00:28:21,290 --> 00:28:22,660 Two words, same job. 309 00:28:22,750 --> 00:28:24,870 -We both kill. -Not for the same reasons. 310 00:28:25,540 --> 00:28:27,500 You kill to make a bastard wealthy. 311 00:28:41,410 --> 00:28:43,370 Her wound must have reopened. 312 00:28:52,410 --> 00:28:54,120 Several horses came this way. 313 00:28:59,410 --> 00:29:00,370 I'm sorry. 314 00:29:16,540 --> 00:29:18,080 I couldn't find any food. 315 00:29:24,830 --> 00:29:26,160 He's abandoned you. 316 00:29:26,250 --> 00:29:27,370 He won't be back. 317 00:29:35,160 --> 00:29:37,370 You'll never reach Ségur without him. 318 00:29:38,250 --> 00:29:40,040 We should return to Lamartine. 319 00:29:43,000 --> 00:29:44,160 The witch… 320 00:29:45,870 --> 00:29:47,540 She mustn't get hold of her. 321 00:29:50,500 --> 00:29:52,910 It's not only Perla's life at stake. 322 00:29:55,910 --> 00:29:56,910 What else? 323 00:30:02,000 --> 00:30:03,330 Nothing. 324 00:30:10,250 --> 00:30:11,500 Find anything? 325 00:30:29,910 --> 00:30:30,790 Come on. 326 00:30:32,290 --> 00:30:33,250 Hungry? 327 00:30:34,080 --> 00:30:36,500 -Give me your earrings. -They're worth a fortune. 328 00:30:36,580 --> 00:30:37,870 Eat them then. 329 00:31:02,580 --> 00:31:04,080 You're a piece of work. 330 00:31:06,750 --> 00:31:07,870 Like your father. 331 00:31:07,950 --> 00:31:09,580 How about your father? 332 00:31:11,000 --> 00:31:13,040 He sold me to a witch and killed your lover. 333 00:31:13,830 --> 00:31:15,540 Yours kidnapped me. 334 00:31:15,620 --> 00:31:17,620 He left you at birth and he's doing it again. 335 00:31:20,870 --> 00:31:22,120 I don't care. 336 00:31:23,620 --> 00:31:25,040 I've known him two days. 337 00:31:43,410 --> 00:31:45,250 It concerns a child. 338 00:31:46,750 --> 00:31:48,620 A child in my care. 339 00:31:54,660 --> 00:31:55,870 She must die. 340 00:32:06,580 --> 00:32:09,660 Help me defeat evil. 341 00:32:11,950 --> 00:32:13,370 Give me faith. 342 00:32:19,830 --> 00:32:21,540 Give me strength. 343 00:32:25,540 --> 00:32:28,040 She is the last descendant of the Devil. 344 00:33:12,580 --> 00:33:13,450 Stop here. 345 00:33:15,330 --> 00:33:16,790 They can't be far now. 346 00:33:19,950 --> 00:33:21,410 We'll find them today. 347 00:33:28,330 --> 00:33:29,330 Zineb? 348 00:33:30,450 --> 00:33:31,620 Zineb! 349 00:33:33,080 --> 00:33:34,120 My lady. 350 00:33:34,950 --> 00:33:36,250 -Are you alright? -No. 351 00:33:36,910 --> 00:33:38,450 Take me back to Lamartine. 352 00:33:44,620 --> 00:33:45,700 Where's the girl? 353 00:33:48,540 --> 00:33:49,500 I don't know. 354 00:33:50,790 --> 00:33:53,370 I ran away. They'll be long gone by now. 355 00:33:55,750 --> 00:33:56,790 Let her go. 356 00:34:36,250 --> 00:34:37,330 Run! 357 00:35:18,660 --> 00:35:19,500 Hurry! 358 00:35:20,080 --> 00:35:21,080 Hurry! 359 00:35:40,410 --> 00:35:41,370 Get up. 360 00:35:43,620 --> 00:35:44,830 Get up. 361 00:35:46,790 --> 00:35:48,450 What the hell have you done? 362 00:35:49,580 --> 00:35:50,830 Why did you eat all that? 363 00:35:51,870 --> 00:35:53,290 Hey, wake up! 364 00:35:53,790 --> 00:35:54,660 Wake up! 365 00:36:01,200 --> 00:36:02,290 You're a dead man. 366 00:36:05,000 --> 00:36:06,830 First, we save my daughter. 367 00:36:09,500 --> 00:36:10,620 Then I'll kill you. 368 00:36:18,000 --> 00:36:20,370 My lord, we are thirsty. 369 00:36:22,120 --> 00:36:23,120 My lord! 370 00:36:24,000 --> 00:36:25,870 Have mercy, please. 371 00:36:28,700 --> 00:36:30,040 Water, my lord! 372 00:36:31,120 --> 00:36:32,950 We're thirsty! 373 00:37:11,790 --> 00:37:13,790 Welcome to Ségur, Lord Consul. 374 00:37:13,870 --> 00:37:15,580 Is the prince not here? 375 00:37:16,580 --> 00:37:18,000 You'll see him tomorrow. 376 00:37:19,120 --> 00:37:20,370 -No sooner? -No. 377 00:37:21,000 --> 00:37:23,330 Unfortunately, he has much to do. 378 00:37:23,910 --> 00:37:26,200 He could have made time for ten million ducats. 379 00:37:26,290 --> 00:37:28,700 -A handsome dowry, is it not? -Indeed. 380 00:37:29,750 --> 00:37:32,790 Speaking of your daughter, is she not here? 381 00:37:36,000 --> 00:37:36,870 She's coming. 382 00:37:47,080 --> 00:37:48,120 Please! 383 00:37:49,290 --> 00:37:51,700 Would you help us? Please. 384 00:37:51,790 --> 00:37:53,200 Someone is after us. 385 00:37:54,330 --> 00:37:55,540 Please. 386 00:37:58,250 --> 00:38:01,200 Take us to your village for a handsome reward. 387 00:38:04,160 --> 00:38:05,290 Please. 388 00:38:07,000 --> 00:38:08,500 You have nothing to fear. 389 00:38:43,200 --> 00:38:44,870 Penance! 390 00:38:46,290 --> 00:38:47,500 Penance! 391 00:38:48,910 --> 00:38:50,080 Penance! 392 00:38:56,660 --> 00:39:00,000 NÉRO THE ASSASSIN 393 00:47:00,450 --> 00:47:05,450 Subtitle translation by: Laura Player 25004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.