All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E05.NORDiC.1080p.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-TWASERiES.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,083 --> 00:00:13,666 Specters. 2 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 They cling to their decaying privilege... 3 00:00:26,333 --> 00:00:28,541 and their swords. 4 00:00:31,041 --> 00:00:32,416 They are too arrogant... 5 00:00:34,416 --> 00:00:36,458 to accept defeat. 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,166 They steal from the powerless. 7 00:00:43,375 --> 00:00:46,958 They mourn their lost dignity. 8 00:00:48,833 --> 00:00:50,666 Raise the cry of victory! 9 00:00:50,750 --> 00:00:53,583 The fools dare to rebel. 10 00:00:59,125 --> 00:01:02,333 Smoke signal confirmed. It's a victory for our allies. 11 00:01:04,291 --> 00:01:05,958 Open fire. 12 00:01:07,041 --> 00:01:08,125 Sir? 13 00:01:09,041 --> 00:01:09,875 Fire. 14 00:01:09,958 --> 00:01:11,833 Our units are still behind enemy lines-- 15 00:01:11,916 --> 00:01:13,458 Fire now! 16 00:01:16,291 --> 00:01:18,541 Commence firing! 17 00:01:24,541 --> 00:01:25,708 Aim! 18 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Fire! 19 00:01:30,125 --> 00:01:32,083 Stop! Stop it! 20 00:01:32,166 --> 00:01:33,000 It's over! 21 00:01:39,791 --> 00:01:42,583 Stop! 22 00:01:56,458 --> 00:01:58,500 Those fools... 23 00:02:00,791 --> 00:02:04,000 are the least fit for the new age. 24 00:02:21,166 --> 00:02:22,125 Such specters... 25 00:02:26,041 --> 00:02:28,666 must be eradicated. 26 00:02:36,291 --> 00:02:39,500 Gentlemen, apologies for keeping you waiting. 27 00:03:16,250 --> 00:03:18,875 You've given us such an amazing opportunity. 28 00:03:18,958 --> 00:03:21,041 We're the ones who should be thanking you. 29 00:03:21,125 --> 00:03:22,541 Indeed. 30 00:03:22,625 --> 00:03:25,083 Have you heard of our family motto, Organizer? 31 00:03:25,166 --> 00:03:27,250 No, I'm afraid I haven't. 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,958 "Never lend money to the shizoku." 33 00:03:30,041 --> 00:03:32,916 No one has suffered more from their lawlessness than we have. 34 00:03:33,000 --> 00:03:35,541 Every time we lend them money, they walk away with it. 35 00:03:36,125 --> 00:03:37,833 I don't know how we've survived. 36 00:03:38,333 --> 00:03:43,375 Number 159, Tekkan Ikeuchi, fell at Kuwana-juku. 37 00:03:43,958 --> 00:03:47,083 Reportedly, he was killed by number 66, Bukotsu Kanjiya. 38 00:03:49,291 --> 00:03:51,416 Bukotsu the Savage Slasher again? 39 00:03:51,500 --> 00:03:53,833 -He's a beast, through and through. -Absolutely. 40 00:03:53,916 --> 00:03:56,916 But he only cares about killing, not about making progress. 41 00:03:57,000 --> 00:03:58,208 Hardly worth betting on. 42 00:03:58,291 --> 00:04:01,125 He's nowhere near being the first through Chiryu-juku. 43 00:04:01,208 --> 00:04:02,166 Exactly. 44 00:04:02,250 --> 00:04:06,208 -He can't die without entertaining us. -I couldn't agree more. 45 00:04:07,125 --> 00:04:10,166 The real fun of Kodoku is just beginning. 46 00:04:11,208 --> 00:04:15,750 We've prepared plenty of entertainment from start to finish. 47 00:04:16,333 --> 00:04:22,458 So let us savor the downfall of those pathetic specters together, gentlemen. 48 00:04:24,041 --> 00:04:26,625 MITSUI BANK 49 00:04:36,083 --> 00:04:37,708 Do you despise guns? 50 00:04:39,208 --> 00:04:43,500 They are what buried us samurai as the dead. 51 00:04:44,916 --> 00:04:46,916 No one is to blame for our fall. 52 00:04:48,250 --> 00:04:50,958 The times have merely changed. 53 00:04:51,750 --> 00:04:52,833 The times... 54 00:04:58,250 --> 00:04:59,458 Lower your guns. 55 00:05:00,125 --> 00:05:01,250 He can't focus. 56 00:06:18,916 --> 00:06:20,208 Move aside! 57 00:08:00,708 --> 00:08:02,833 -What is it? What happened? -I heard a gunshot! 58 00:08:12,416 --> 00:08:13,458 Stop right there. 59 00:08:14,750 --> 00:08:16,125 Stop! Stop! 60 00:08:22,666 --> 00:08:24,083 Wait! Hey! 61 00:08:44,791 --> 00:08:46,875 Head to the front! Don't let him get away! 62 00:08:49,250 --> 00:08:50,375 Time to move! 63 00:08:50,958 --> 00:08:51,833 Wait! 64 00:08:52,916 --> 00:08:53,750 Hey! 65 00:08:54,333 --> 00:08:56,750 Wait! Come on! 66 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 Even if you keep pushing forward like this, 67 00:10:01,166 --> 00:10:03,750 there's no happiness waiting for any of you. 68 00:10:05,208 --> 00:10:06,666 What's that supposed to mean? 69 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 You don't need to understand what it means! 70 00:10:16,083 --> 00:10:18,166 This is the end of the road for you, 71 00:10:19,125 --> 00:10:21,041 Kokushu Saga! 72 00:10:42,458 --> 00:10:43,541 Shu-nii! 73 00:10:47,750 --> 00:10:49,041 Come on! 74 00:11:09,791 --> 00:11:11,250 We shall meet again in Tokyo. 75 00:11:20,958 --> 00:11:21,791 Enter. 76 00:11:28,250 --> 00:11:30,583 We have news from Superintendent General Kawaji. 77 00:11:31,916 --> 00:11:34,791 Apparently, they found nothing at the foot of Mount Fuji. 78 00:11:34,875 --> 00:11:36,041 It was empty. 79 00:11:36,541 --> 00:11:37,791 Thank you. 80 00:11:38,625 --> 00:11:42,666 Lord Okubo, regarding what Maejima mentioned before... 81 00:11:43,833 --> 00:11:44,750 Concerning Kawaji? 82 00:11:44,833 --> 00:11:45,958 Yes. 83 00:11:46,541 --> 00:11:49,375 Kawaji is an honorable man. 84 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 -But still-- -To maintain order in this country, 85 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 Kawaji traveled as far as Europe on a study tour 86 00:11:54,791 --> 00:11:57,583 and established the Police Bureau himself. 87 00:12:00,750 --> 00:12:03,250 I do not believe that man would betray us. 88 00:12:08,458 --> 00:12:09,583 Those documents... 89 00:12:10,708 --> 00:12:12,291 May I borrow them? 90 00:12:14,250 --> 00:12:15,333 Can you crack it? 91 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 I don't know. 92 00:12:18,333 --> 00:12:19,875 But I can try. 93 00:12:20,583 --> 00:12:24,625 I want to do whatever I can. 94 00:12:31,791 --> 00:12:32,958 Handle them carefully. 95 00:12:33,791 --> 00:12:36,083 We have no idea where the enemy might be hiding. 96 00:12:36,791 --> 00:12:38,083 Thank you, sir. 97 00:12:51,583 --> 00:12:55,666 The one who killed Akayama and attacked me wasn't a fake. 98 00:12:55,750 --> 00:12:57,458 He was a real police officer. 99 00:12:58,958 --> 00:13:01,750 Which means whoever's running Kodoku 100 00:13:01,833 --> 00:13:04,833 is connected to the Police Bureau. Or perhaps-- 101 00:13:04,916 --> 00:13:07,208 Someone inside the Police Bureau. 102 00:13:07,291 --> 00:13:08,666 That's what I'm thinking. 103 00:13:08,750 --> 00:13:12,291 So the Police Bureau and Mitsui Bank. 104 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 It might not just be the bank. 105 00:13:15,458 --> 00:13:16,416 What do you mean? 106 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 The zaibatsu that runs the bank could be connected too. 107 00:13:21,125 --> 00:13:24,333 When you look at it that way, it all starts to come together. 108 00:13:25,500 --> 00:13:27,875 The Police Bureau monitors the participants 109 00:13:27,958 --> 00:13:31,875 and disposes of any dead bodies. 110 00:13:32,458 --> 00:13:36,708 The enormous costs needed for that are covered by the zaibatsu. 111 00:13:36,791 --> 00:13:38,541 But one thing doesn't make sense. 112 00:13:38,625 --> 00:13:41,958 Jinbe Ando, who died first at Tenryuji Temple, 113 00:13:42,041 --> 00:13:44,875 was from Kyoto Prefectural Police Department's Fourth Division. 114 00:13:44,958 --> 00:13:48,125 That's right. Even the police station Kyojin snuck into-- 115 00:13:48,208 --> 00:13:51,958 So it's only the central Police Bureau that is involved. 116 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Wait, but why would the police... 117 00:13:55,416 --> 00:14:00,875 I have no clue. But I can tell you one thing for sure. 118 00:14:02,666 --> 00:14:05,666 Kodoku isn't just a simple game 119 00:14:05,750 --> 00:14:08,583 where the survivor walks away with 100,000 yen. 120 00:14:09,166 --> 00:14:13,250 Even after reaching Tokyo, something is bound to happen. 121 00:14:13,750 --> 00:14:16,541 If one of us wants to be the last one standing, 122 00:14:16,625 --> 00:14:19,791 there's a chance we may end up killing each other. 123 00:14:19,875 --> 00:14:22,833 Even if you're the last one left, 124 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 there's no guarantee you'll return alive. 125 00:14:28,333 --> 00:14:29,458 How could they? 126 00:14:33,000 --> 00:14:34,333 But even so, 127 00:14:35,791 --> 00:14:37,208 I'll keep moving forward. 128 00:14:39,291 --> 00:14:41,500 With the little miss in tow? 129 00:14:45,500 --> 00:14:47,875 Maybe this is as far as you can go with her. 130 00:14:54,916 --> 00:14:56,416 I'm going. 131 00:15:00,833 --> 00:15:02,083 Futaba... 132 00:15:04,375 --> 00:15:05,458 Stay quiet. 133 00:15:12,208 --> 00:15:16,000 Are you forgetting the one trump card only you can play, 134 00:15:16,083 --> 00:15:17,916 Kokushu Saga? 135 00:15:19,708 --> 00:15:23,916 During the war, you were connected to some big names in the government. 136 00:15:25,083 --> 00:15:27,500 How would you know that? 137 00:15:28,416 --> 00:15:31,833 That's our only shot against the zaibatsu and the police. 138 00:15:35,625 --> 00:15:40,666 If you really care about her, you might want to think this through. 139 00:15:57,125 --> 00:15:59,083 I'll be back by noon tomorrow. 140 00:16:00,041 --> 00:16:03,250 Take care of Futaba while I'm gone. 141 00:16:03,333 --> 00:16:04,500 Got it. 142 00:16:34,666 --> 00:16:36,875 That kind of swing won't help you. 143 00:16:41,791 --> 00:16:45,708 Even still. I want to become stronger. 144 00:16:48,875 --> 00:16:50,375 I don't want... 145 00:16:52,666 --> 00:16:54,791 to drag everyone down anymore. 146 00:17:09,125 --> 00:17:11,166 Strength isn't just about the sword. 147 00:17:15,500 --> 00:17:17,291 You're weak right now. 148 00:17:18,875 --> 00:17:20,041 You're a girl. 149 00:17:21,291 --> 00:17:22,333 Still a child. 150 00:17:27,791 --> 00:17:29,166 But that's just for now. 151 00:17:32,750 --> 00:17:35,583 You have to discover a strength that is unique to you. 152 00:18:04,166 --> 00:18:07,500 NARUMI TELEGRAPH OFFICE 153 00:18:14,666 --> 00:18:15,750 How can I help you? 154 00:18:15,833 --> 00:18:17,583 I'd like to send a telegram. 155 00:18:18,500 --> 00:18:19,708 Yes, of course. 156 00:18:20,375 --> 00:18:24,041 Please write the recipient's name and the message here. 157 00:18:31,125 --> 00:18:34,875 SPECIAL EXERCISE BY THE POLICE BUREAU 158 00:18:37,375 --> 00:18:38,208 Come in. 159 00:18:41,583 --> 00:18:43,291 -Sorry to interrupt, sir. -What is it? 160 00:18:43,875 --> 00:18:47,583 We've received a suspicious telegram addressed to the Home Minister. 161 00:18:53,166 --> 00:18:54,791 Kokushu Saga... 162 00:18:59,208 --> 00:19:00,791 I'm going to the telegraph room. 163 00:19:05,458 --> 00:19:08,458 I'll do it myself. Everyone out, please. 164 00:19:09,916 --> 00:19:10,791 Yes, sir. 165 00:19:24,500 --> 00:19:26,375 We've received a response. 166 00:19:27,125 --> 00:19:28,208 What does it say? 167 00:19:28,958 --> 00:19:30,708 It says, "Details, please." 168 00:19:30,791 --> 00:19:31,833 Who's the sender? 169 00:19:33,250 --> 00:19:35,000 It's from Hisoka Maejima. 170 00:19:35,625 --> 00:19:36,916 How is that possible? 171 00:19:37,000 --> 00:19:39,125 He's the closest aide to the Home Minister! 172 00:19:40,083 --> 00:19:41,666 Would you mind stepping out? 173 00:19:43,166 --> 00:19:44,875 It's better you don't know. 174 00:19:46,625 --> 00:19:47,791 Oh, right. 175 00:20:10,375 --> 00:20:13,750 Critical incident at Tenryuji Temple. Has it been confirmed? 176 00:20:15,625 --> 00:20:19,833 Report of shizoku gathering received. Are you one of them? 177 00:20:20,416 --> 00:20:21,750 I am one of them. 178 00:20:22,250 --> 00:20:25,750 There is a child present among the shizoku. 179 00:20:26,583 --> 00:20:27,791 Requesting assistance. 180 00:20:30,541 --> 00:20:34,041 Still investigating. Requesting full details. 181 00:20:38,291 --> 00:20:39,291 Rule four. 182 00:20:39,833 --> 00:20:42,500 You must not speak of this game to anyone. 183 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 Provide protection, and details will follow. 184 00:20:52,125 --> 00:20:55,333 Police involvement is suspected. Any information? 185 00:20:56,333 --> 00:20:59,541 Matter of national importance. Details follow after protection. 186 00:21:04,666 --> 00:21:08,791 Meet in Okazaki in three days. Protection to follow there. 187 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Understood. 188 00:21:21,375 --> 00:21:23,333 Apologies for startling you. 189 00:21:24,250 --> 00:21:25,833 Could you send this one too? 190 00:21:25,916 --> 00:21:27,000 Of course. 191 00:21:31,333 --> 00:21:32,250 Thank you. 192 00:21:33,083 --> 00:21:36,541 TO: SHINO SAGA FROM: SHUJIRO SAGA 193 00:21:36,625 --> 00:21:38,208 Wait for me. Take care. 194 00:21:40,916 --> 00:21:42,250 I will return without fail. 195 00:21:51,291 --> 00:21:53,875 Kokushu Saga seems to be one of the participants. 196 00:21:54,375 --> 00:21:55,458 Kokushu, you say? 197 00:21:55,958 --> 00:21:57,125 Yes, sir. 198 00:21:57,791 --> 00:21:59,291 So he's alive. 199 00:21:59,791 --> 00:22:02,666 He's requesting protection for a child. 200 00:22:05,041 --> 00:22:06,458 Any other details? 201 00:22:07,041 --> 00:22:09,458 When I questioned him about police involvement, 202 00:22:09,541 --> 00:22:11,125 he wouldn't give a clear answer. 203 00:22:11,208 --> 00:22:13,416 But he called it a matter of national importance. 204 00:22:14,541 --> 00:22:15,833 There's more. 205 00:22:15,916 --> 00:22:19,666 The Police Bureau is mobilizing over 150 police officers 206 00:22:19,750 --> 00:22:22,250 and conducting exercises in secret. 207 00:22:23,208 --> 00:22:26,875 The Police Bureau is proceeding with something without informing us. 208 00:22:26,958 --> 00:22:28,041 There is no doubt. 209 00:22:28,125 --> 00:22:30,166 Kawaji is the head of the Police Bureau. 210 00:22:30,250 --> 00:22:32,625 No one else could maintain ties to the zaibatsu 211 00:22:32,708 --> 00:22:35,333 and exercise this much freedom in controlling the police. 212 00:22:38,833 --> 00:22:39,791 Lord Okubo. 213 00:22:43,250 --> 00:22:44,375 I... 214 00:22:44,958 --> 00:22:46,041 I will not give up. 215 00:22:49,791 --> 00:22:53,083 Once Kawaji returns, I will speak with him myself. 216 00:22:54,458 --> 00:22:57,208 In the meantime, speed up deciphering the coded telegrams. 217 00:22:57,291 --> 00:22:59,458 Without evidence, he'll talk his way out of it. 218 00:22:59,541 --> 00:23:03,000 Understood. I'll be on my way to meet Kokushu myself. 219 00:23:03,083 --> 00:23:04,916 Make sure to stay alert. 220 00:23:05,416 --> 00:23:06,250 Yes, sir. 221 00:23:29,916 --> 00:23:34,041 FIREARMS - EQUIPMENT WESTERN POLICE SYSTEM 222 00:23:34,125 --> 00:23:38,625 FORMATION OF A MODERN STATE POLICE 223 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 TRAINING IS NECESSARY FOR EMERGENCIES 224 00:23:44,375 --> 00:23:45,791 Ru... Ru... Ru... Ke... 225 00:23:47,583 --> 00:23:48,583 One... 226 00:23:49,458 --> 00:23:50,791 Eleven... 227 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 Eleven... 228 00:24:38,625 --> 00:24:39,583 Sorry for the wait. 229 00:24:39,666 --> 00:24:41,666 All right then, let's move. 230 00:24:41,750 --> 00:24:44,083 We're probably the last ones left. 231 00:24:44,166 --> 00:24:47,083 Most of the participants have probably passed Chiryu by now. 232 00:24:47,166 --> 00:24:50,000 Better catch up, or there won't be any wooden tags left. 233 00:24:50,583 --> 00:24:52,375 Right. Let's move. 234 00:25:04,750 --> 00:25:09,458 SEKI 235 00:25:12,458 --> 00:25:15,708 CHIRYU 236 00:25:17,833 --> 00:25:21,208 CHIRYU-JUKU REQUIRED POINTS: 5 237 00:25:36,083 --> 00:25:38,416 We've been expecting you all. 238 00:25:39,083 --> 00:25:42,250 Saga, Katsuki, Kinugasa, your wooden tags, sir and ladies, please. 239 00:25:42,333 --> 00:25:44,791 Tsuge, Sayama, this way, please sirs. 240 00:25:47,125 --> 00:25:49,541 Shujiro Saga, eight points. 241 00:25:50,041 --> 00:25:52,541 Futaba Katsuki, seven points. 242 00:25:53,166 --> 00:25:55,916 And Iroha Kinugasa, eight points. 243 00:25:58,291 --> 00:26:00,666 You are all cleared to pass Chiryu-juku. 244 00:26:00,750 --> 00:26:03,208 Kyojin Tsuge, seven points. 245 00:26:03,708 --> 00:26:06,083 You are cleared to pass Chiryu-juku. 246 00:26:07,500 --> 00:26:09,666 This blue tag counts for five points. 247 00:26:09,750 --> 00:26:11,791 Please hand over five points' worth of tags. 248 00:26:22,875 --> 00:26:25,416 Sayama, your wooden tags, please. 249 00:26:34,791 --> 00:26:35,916 No... 250 00:26:36,000 --> 00:26:37,750 Futaba, let's go. 251 00:26:38,625 --> 00:26:39,833 Shujiro! 252 00:26:41,541 --> 00:26:44,291 -If we give him some of ours... -Why bring him further? 253 00:26:44,375 --> 00:26:45,958 He won't make it out alive. 254 00:26:46,541 --> 00:26:49,125 No! Please, help him! 255 00:26:49,958 --> 00:26:52,458 We're barely able to survive ourselves. 256 00:26:53,250 --> 00:26:57,250 He's a fully grown man. He made the decision to come here. 257 00:26:57,750 --> 00:27:01,291 It's his life, and he should take full responsibility for it. 258 00:27:18,708 --> 00:27:19,625 Futaba. 259 00:27:22,791 --> 00:27:23,916 Thank you. 260 00:27:37,125 --> 00:27:41,125 I don't know what's going to happen. 261 00:27:43,916 --> 00:27:47,125 I might be killed as well. 262 00:27:50,666 --> 00:27:51,666 But... 263 00:27:55,291 --> 00:27:58,041 If I turn my back on a life that's right in front of me, 264 00:27:58,125 --> 00:27:59,833 then even if I survive, 265 00:28:01,166 --> 00:28:03,333 I won't be able to hold my head high 266 00:28:04,166 --> 00:28:05,916 in front of my mother. 267 00:28:11,208 --> 00:28:15,291 All you're doing is prolonging a life that is already doomed. 268 00:28:16,083 --> 00:28:17,958 Sayama doesn't have what it takes 269 00:28:18,041 --> 00:28:21,041 to be one of the nine who might have a chance to survive. 270 00:28:25,250 --> 00:28:27,416 He might find another way to stay alive. 271 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 That's irrelevant. 272 00:29:11,875 --> 00:29:14,250 Oh, well. I guess she wins. 273 00:30:15,875 --> 00:30:21,000 Shinnosuke Sayama, five points. You are cleared to pass Chiryu-juku. 274 00:30:23,916 --> 00:30:26,666 Thank you, Futaba. 275 00:30:30,666 --> 00:30:31,875 Thank you! 276 00:30:32,625 --> 00:30:37,416 Thank you! 277 00:30:46,250 --> 00:30:47,541 May your journey go well. 278 00:30:53,666 --> 00:30:54,916 Shujiro... 279 00:30:56,666 --> 00:30:57,750 I'm sorry. 280 00:31:00,083 --> 00:31:03,750 I wouldn't have made it this far without you, and yet... 281 00:31:04,875 --> 00:31:05,708 No, 282 00:31:06,250 --> 00:31:07,916 you're right, Futaba. 283 00:31:08,541 --> 00:31:10,375 We can't save everyone. 284 00:31:10,958 --> 00:31:13,291 But if I turn my back on someone I can help, 285 00:31:13,791 --> 00:31:15,708 I'd be too ashamed to face my wife. 286 00:31:16,625 --> 00:31:18,750 Oh, and Futaba, nice work. 287 00:31:19,333 --> 00:31:20,458 Yes. 288 00:31:20,541 --> 00:31:22,750 Tsurubami let it slip. 289 00:31:23,625 --> 00:31:27,333 If we make it into the final nine, we might have a chance to survive. 290 00:31:29,833 --> 00:31:32,625 You're right. He did say that. 291 00:31:33,708 --> 00:31:38,000 I'm sure the nine who make it to Tokyo will be made to do something. 292 00:31:38,500 --> 00:31:42,791 But that doesn't necessarily mean only one of them will make it out alive. 293 00:31:46,125 --> 00:31:46,958 Still... 294 00:31:47,875 --> 00:31:51,750 Why would the Kodoku tell us something like that? 295 00:31:52,791 --> 00:31:55,958 They're not exactly on our side, but maybe they feel sorry for us. 296 00:31:57,583 --> 00:31:59,083 Well, not us. 297 00:32:00,416 --> 00:32:01,291 You, Futaba. 298 00:32:03,125 --> 00:32:07,625 Who knows? You might be the one who holds the key to Kodoku, Futaba. 299 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 I've finally found a bit of hope. 300 00:32:13,041 --> 00:32:16,375 And it's thanks to you, Futaba. 301 00:32:47,958 --> 00:32:50,333 So? What was that about a samurai? 302 00:32:50,416 --> 00:32:53,416 I saw a samurai with a sword. 303 00:32:53,500 --> 00:32:55,208 He had a girl with him. 304 00:33:00,250 --> 00:33:01,708 Kokushu, 305 00:33:02,333 --> 00:33:04,375 you won't get away this time. 306 00:33:25,041 --> 00:33:27,833 All right, I guess this is where we split. 307 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Huh? 308 00:33:28,958 --> 00:33:31,458 After the mess we made at the police station, 309 00:33:31,541 --> 00:33:34,500 Shinnosuke and I might be on the wanted list by now. 310 00:33:35,041 --> 00:33:36,041 What? 311 00:33:36,125 --> 00:33:37,208 We'll split up for now 312 00:33:37,291 --> 00:33:40,166 and go in two groups until the dust settles. 313 00:33:40,250 --> 00:33:43,083 -Will you two be okay alone? -Who do you think I am? 314 00:33:43,166 --> 00:33:44,416 You watch your backs too. 315 00:33:44,500 --> 00:33:45,833 We'll find you later. 316 00:33:47,458 --> 00:33:49,125 Come on, Shinnosuke! 317 00:33:49,666 --> 00:33:52,666 Wait. Hold on, Kyojin! 318 00:33:54,750 --> 00:33:55,958 We should get going too. 319 00:34:36,333 --> 00:34:38,333 EUROPEAN CIPHER MANUAL 320 00:34:38,416 --> 00:34:40,375 To maintain order in this country, 321 00:34:40,458 --> 00:34:42,833 Kawaji traveled as far as Europe on a study tour 322 00:34:42,916 --> 00:34:45,708 and established the Police Bureau himself. 323 00:34:59,041 --> 00:35:00,375 N, K... 324 00:35:02,458 --> 00:35:06,416 W, D, A, C... 325 00:35:07,000 --> 00:35:08,166 L... 326 00:35:09,875 --> 00:35:11,083 I... 327 00:35:48,125 --> 00:35:50,625 Good evening, Shinpei. 328 00:35:53,625 --> 00:35:54,833 Mochizuki... 329 00:35:56,375 --> 00:36:00,250 What brings someone from the Police Bureau to the Home Ministry? 330 00:36:01,041 --> 00:36:04,666 Still working at this time of night? 331 00:36:09,750 --> 00:36:12,000 You shouldn't have underestimated us. 332 00:36:13,208 --> 00:36:16,166 Did you think we'd leave the Home Ministry's elite unwatched? 333 00:36:18,833 --> 00:36:20,500 What are you really after? 334 00:36:20,583 --> 00:36:22,250 That's not for you to know. 335 00:36:26,333 --> 00:36:28,166 Almost made it. 336 00:36:30,250 --> 00:36:31,416 Too bad. 337 00:36:49,750 --> 00:36:53,250 REPORT TO KAWAJI SAKURA AND SHUJIRO FACE-TO-FACE 338 00:37:04,750 --> 00:37:07,833 TO TOSHIYOSHI KAWAJI 339 00:37:13,375 --> 00:37:15,791 Looks like there won't be any more developments today. 340 00:37:15,875 --> 00:37:17,791 Suppose it's about time to take some rest? 341 00:37:17,875 --> 00:37:22,708 Yes. Everyone, please rest well in your bedrooms. 342 00:37:22,791 --> 00:37:26,250 I believe the results from Chiryu will be in by tomorrow. 343 00:37:26,333 --> 00:37:28,541 Well then, see you all tomorrow. 344 00:37:30,541 --> 00:37:32,541 The Yoshida twins really are pathetic. 345 00:37:32,625 --> 00:37:35,916 -Okubo's secretary has been taken care of. -Good. 346 00:37:36,000 --> 00:37:39,541 Still, things are getting a little hectic at the central government. 347 00:37:40,958 --> 00:37:44,500 Maejima suddenly changed his schedule and is heading for Okazaki. 348 00:37:45,000 --> 00:37:49,958 Evidence suggests he exchanged telegrams from Tokyo with a Kodoku participant. 349 00:37:50,041 --> 00:37:51,250 Who did he contact? 350 00:37:51,333 --> 00:37:53,000 Number 108, Shujiro Saga. 351 00:37:59,416 --> 00:38:00,250 Pardon me. 352 00:38:01,375 --> 00:38:05,708 Gentlemen, we have a bit of a situation.z 353 00:38:07,000 --> 00:38:13,041 Okubo may have learned that you and the Police Bureau are involved. 354 00:38:15,458 --> 00:38:16,875 What do you mean? 355 00:38:16,958 --> 00:38:19,291 If that's true, we could be-- 356 00:38:19,375 --> 00:38:23,708 Please rest assured. It's all going as expected. 357 00:38:24,250 --> 00:38:26,083 I have a plan. 358 00:38:26,583 --> 00:38:29,625 How on earth did the central government find out who we are? 359 00:38:29,708 --> 00:38:34,791 It seems one of the participants leaked information to Maejima via telegram. 360 00:38:34,875 --> 00:38:37,666 What? Isn't that against the rules? 361 00:38:37,750 --> 00:38:40,000 Number 108, Shujiro Saga. 362 00:38:40,083 --> 00:38:43,833 Kokushu the Manslayer... Is he disqualified? 363 00:38:43,916 --> 00:38:45,541 He won't be disqualified for that. 364 00:38:45,625 --> 00:38:46,791 But Organizer-- 365 00:38:46,875 --> 00:38:48,708 Easy now. Let's all stay calm. 366 00:38:50,208 --> 00:38:51,833 According to reports, 367 00:38:51,916 --> 00:38:57,000 some rather intriguing participants are starting to join Shujiro Saga. 368 00:39:00,458 --> 00:39:02,250 How about we let 369 00:39:03,041 --> 00:39:05,333 the specters fight each other 370 00:39:05,833 --> 00:39:08,708 to the death in Kodoku? 371 00:39:27,583 --> 00:39:28,916 A festival... 372 00:39:49,375 --> 00:39:52,791 Got a moment to chat, Gion Sansuke? 373 00:39:54,041 --> 00:39:55,125 Who are you? 374 00:39:55,208 --> 00:39:57,458 Oh, who knows? 375 00:40:02,208 --> 00:40:07,375 I've got no intention of fighting you, Shikura Adashino. 376 00:40:12,916 --> 00:40:16,000 You guys are looking for your siblings in Kodoku, right? 377 00:40:17,875 --> 00:40:20,791 Shujiro Saga and Iroha Kinugasa... 378 00:40:21,791 --> 00:40:24,208 Oh, and Jinroku was there too if I'm not mistaken. 379 00:40:24,291 --> 00:40:25,958 What do you want from us? 380 00:40:27,666 --> 00:40:28,750 I wonder... 381 00:40:29,708 --> 00:40:32,916 Would you be interested if your siblings were in serious trouble? 382 00:40:46,541 --> 00:40:49,541 Excuse me, which way is Chiryu-juku? 383 00:40:49,625 --> 00:40:51,416 -Pardon me? -I think I got lost. 384 00:41:01,875 --> 00:41:02,958 Tell us the details. 385 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 63 REMAINING 386 00:45:16,583 --> 00:45:19,583 Subtitle translation by: Daisy Savage 26101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.