All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E03.NORDiC.1080p.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-TWASERiES.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,541 --> 00:00:10,750 Kyohachi-ryu School, the origin of swordsmanship. 2 00:00:10,833 --> 00:00:17,833 Its legend was believed to have ended long ago. 3 00:00:17,916 --> 00:00:24,916 Yet eight successors lived on, silently immersing themselves in training. 4 00:00:38,000 --> 00:00:39,208 Don't screw with me! 5 00:00:55,291 --> 00:00:57,833 What's wrong, Iroha? Is that all you've got? 6 00:00:58,416 --> 00:01:00,000 Shut up, Sansuke! 7 00:01:27,833 --> 00:01:29,500 You win, Shikura. 8 00:01:29,583 --> 00:01:32,416 If you were playing seriously, it'd be a different story. 9 00:01:41,541 --> 00:01:42,708 Another one for me. 10 00:01:42,791 --> 00:01:45,416 Huh? You're going for another round, Jinroku? 11 00:01:45,500 --> 00:01:48,166 You've had, what, ten bowls? 12 00:01:48,250 --> 00:01:49,291 Amazing. 13 00:01:49,375 --> 00:01:52,291 By the way, I heard Satsuma and Choshu have joined forces. 14 00:01:52,375 --> 00:01:55,291 I wonder if the Edo shogunate or the anti-shogunate will win. 15 00:01:55,375 --> 00:01:58,125 Obviously whichever side knows how to use us effectively. 16 00:01:58,208 --> 00:02:00,083 -Right, Shu-nii? -Yeah, that's right. 17 00:02:00,583 --> 00:02:02,000 Can we join the war too? 18 00:02:02,083 --> 00:02:04,083 That's for Master to decide. 19 00:02:04,166 --> 00:02:07,916 I can't wait to fight. We've trained so hard all these years. 20 00:02:08,000 --> 00:02:10,750 Oh, please. Any side Sansuke joins is gonna lose. 21 00:02:10,833 --> 00:02:14,291 Come on, Iroha. You're the one who cries when I beat you in training. 22 00:02:14,375 --> 00:02:15,208 What? 23 00:02:15,708 --> 00:02:17,583 Look who's talking. 24 00:02:17,666 --> 00:02:20,875 -You tripped earlier too, remember? -Huh? I didn't trip. 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,416 I know. 26 00:02:32,541 --> 00:02:34,333 I don't have much time left. 27 00:02:37,541 --> 00:02:38,541 It's tomorrow. 28 00:03:11,000 --> 00:03:14,166 There is something I must tell you all. 29 00:03:15,666 --> 00:03:21,083 You have endured harsh training together for nearly ten years. 30 00:03:23,500 --> 00:03:24,416 But... 31 00:03:26,333 --> 00:03:28,416 that ends today. 32 00:03:32,875 --> 00:03:37,583 The Kyohachi-ryu School shall be passed down to a single successor. 33 00:03:40,458 --> 00:03:44,208 Only one person can inherit it. 34 00:03:47,666 --> 00:03:48,916 You must kill each other. 35 00:03:52,291 --> 00:03:56,125 You will begin tomorrow when the sun reaches due south. 36 00:03:56,958 --> 00:04:00,166 You must forget that you are siblings. 37 00:04:01,250 --> 00:04:03,583 No one is allowed to flee. 38 00:04:19,708 --> 00:04:21,041 This is our fate. 39 00:04:23,250 --> 00:04:24,875 We all knew it would come to this. 40 00:04:25,875 --> 00:04:26,708 Listen, 41 00:04:27,791 --> 00:04:29,458 why don't we leave the mountain? 42 00:04:30,000 --> 00:04:33,208 We could live somewhere secluded, where Master won't find us. 43 00:04:33,291 --> 00:04:35,000 -As long as we're together-- -No. 44 00:04:35,083 --> 00:04:36,416 Gentosai will come after us. 45 00:04:36,500 --> 00:04:38,583 Master was just trying to scare us. 46 00:04:38,666 --> 00:04:40,625 No, he's out there. 47 00:04:40,708 --> 00:04:44,833 I once saw him talking with Master. 48 00:04:46,541 --> 00:04:49,958 That man... is a monster. 49 00:04:51,833 --> 00:04:54,375 Ever since we mastered the art of the Kyohachi-ryu School, 50 00:04:54,458 --> 00:04:56,791 we have known this day would come. 51 00:04:57,708 --> 00:04:58,708 This... 52 00:04:59,916 --> 00:05:02,083 is our fate. 53 00:05:02,666 --> 00:05:03,583 Yes. 54 00:05:08,208 --> 00:05:09,083 We have no choice. 55 00:05:30,333 --> 00:05:31,375 Shu-nii... 56 00:05:36,125 --> 00:05:37,666 What should we do? 57 00:06:56,208 --> 00:06:58,083 Well, well... 58 00:07:15,833 --> 00:07:18,125 So, how many casualties on our side? 59 00:07:18,208 --> 00:07:19,541 We lost 15. 60 00:07:20,833 --> 00:07:23,750 Kokushu the Manslayer is absolutely insane. 61 00:07:24,708 --> 00:07:26,125 What did the organizer say? 62 00:07:26,208 --> 00:07:31,500 The rules do not explicitly forbid killing our troops, so the game continues. 63 00:07:31,583 --> 00:07:33,916 How unexpected. 64 00:07:34,416 --> 00:07:37,250 Shujiro Saga has already been informed. 65 00:07:40,708 --> 00:07:43,708 A total of 192 participants have been eliminated. 66 00:07:43,791 --> 00:07:47,041 Also, number 19, Ukyo Kikuomi, the first to leave Tenryuji Temple, 67 00:07:47,125 --> 00:07:49,041 has been eliminated. 68 00:07:49,125 --> 00:07:50,416 What a shame. 69 00:07:50,500 --> 00:07:54,208 Reportedly, he lost in a duel against Bukotsu Kanjiya. 70 00:07:54,291 --> 00:07:59,416 Bukotsu the Savage Slasher. He looks like another promising player. 71 00:08:02,250 --> 00:08:05,875 Gentlemen, if you're ready, shall we begin? 72 00:08:07,500 --> 00:08:11,625 Of course. That's what we're all here to enjoy, isn't it? 73 00:08:13,208 --> 00:08:17,375 Now then, allow me to explain the betting process once more. 74 00:08:17,458 --> 00:08:19,625 What you'll be predicting is 75 00:08:19,708 --> 00:08:23,250 which participant will be the first to pass through the next post station. 76 00:08:23,750 --> 00:08:26,791 Our opening bet is on the first participant to pass Seki-juku, 77 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 after crossing the Suzuka Pass. 78 00:08:29,291 --> 00:08:31,541 Place your bets, everyone. 79 00:08:34,041 --> 00:08:36,541 My bet's on number 66, Bukotsu Kanjiya. 80 00:08:36,625 --> 00:08:38,500 The Suzuka Pass is no easy path. 81 00:08:38,583 --> 00:08:41,833 You won't get through a fight this fierce without his level of skill. 82 00:08:41,916 --> 00:08:44,916 Number 200, Naoto Yoshida. Number 201, Shoji Yoshida. 83 00:08:45,000 --> 00:08:46,750 Oh, yes... 84 00:08:46,833 --> 00:08:49,083 The spear twins. 85 00:08:49,166 --> 00:08:51,041 Mr. Sakakibara likes to be unconventional. 86 00:08:51,125 --> 00:08:53,583 Their spear work at Tenryuji Temple was exceptional. 87 00:08:53,666 --> 00:08:56,041 A solid bet, I'd say. 88 00:08:56,708 --> 00:08:58,458 Number 33, Kyojin Tsuge. 89 00:08:58,541 --> 00:09:00,875 Oh? As for me, 90 00:09:00,958 --> 00:09:03,333 I'll go with number 108, Shujiro Saga. 91 00:09:05,333 --> 00:09:07,083 All bets are now on the table. 92 00:09:07,166 --> 00:09:10,708 Let us proceed with the first round. 93 00:09:10,791 --> 00:09:12,708 Please enjoy to your heart's content. 94 00:09:21,458 --> 00:09:25,541 SUZUKA PASS, MIE 95 00:09:43,083 --> 00:09:44,500 The mountain pass begins here. 96 00:09:45,458 --> 00:09:47,958 You won't get to Seki-juku without crossing it. 97 00:09:48,458 --> 00:09:51,500 There will be a lot of participants here. Stay close. 98 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 Yes, sir. 99 00:09:59,875 --> 00:10:00,875 What's the matter? 100 00:10:07,041 --> 00:10:10,791 "Kokushu the Manslayer," a man who knew only how to kill. 101 00:10:13,916 --> 00:10:17,625 What has your life been like, Shujiro? 102 00:10:20,750 --> 00:10:21,875 I... 103 00:10:23,666 --> 00:10:26,291 I grew up in the mountains with my siblings. 104 00:10:27,291 --> 00:10:28,208 Siblings? 105 00:10:28,875 --> 00:10:33,125 We were all orphans taken in by Master. We shared no blood ties. 106 00:10:34,500 --> 00:10:35,666 And there, 107 00:10:37,458 --> 00:10:40,666 we learned nothing but how to kill. 108 00:10:45,333 --> 00:10:47,666 Did you live there all your life? 109 00:10:47,750 --> 00:10:52,416 No. After that, I cut down men in Kyoto as a bodyguard for the Satsuma domain. 110 00:10:54,125 --> 00:10:58,375 I kept killing through the war, and before I knew it... 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,166 they were calling me Kokushu the Manslayer. 112 00:11:41,708 --> 00:11:42,916 Stay alert. 113 00:11:57,083 --> 00:11:58,583 You survived Tenryuji Temple? 114 00:12:00,208 --> 00:12:03,250 You? You're with a child and can't even draw your sword. 115 00:12:32,625 --> 00:12:33,875 Naoto! 116 00:12:35,166 --> 00:12:36,833 Futaba, run! 117 00:12:54,208 --> 00:12:55,583 Futaba! 118 00:13:02,166 --> 00:13:03,750 -Are you all right? -Yes. 119 00:13:17,416 --> 00:13:18,625 Is this... 120 00:13:26,666 --> 00:13:27,833 Someone's nearby. 121 00:13:40,166 --> 00:13:43,000 I've been waiting a long time for you, Shujiro Saga. 122 00:13:43,083 --> 00:13:44,458 Iroha! 123 00:13:44,541 --> 00:13:46,750 Stop! I won't fight my little sister! 124 00:13:46,833 --> 00:13:48,375 Save your words! 125 00:13:48,916 --> 00:13:52,541 Do you have any idea what happened to us because of you? 126 00:13:55,166 --> 00:13:58,166 Can you imagine what your own brothers felt when you left them behind?! 127 00:13:59,208 --> 00:14:00,250 Since I left the mountain, 128 00:14:00,333 --> 00:14:03,666 I've lived every day as if I were dead. 129 00:14:06,791 --> 00:14:08,166 I'm sorry. 130 00:14:49,333 --> 00:14:50,333 Move back! 131 00:14:50,416 --> 00:14:51,708 Iroha! 132 00:14:52,208 --> 00:14:53,375 Come. 133 00:14:59,833 --> 00:15:01,416 Iroha, go in front! 134 00:15:45,625 --> 00:15:48,375 Defend yourself. Unless you want to die. 135 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Get closer! 136 00:16:17,375 --> 00:16:18,958 Surround them! Closer! 137 00:16:19,750 --> 00:16:21,250 -Move up! -Closer! 138 00:16:22,875 --> 00:16:24,333 No! Get back here! 139 00:16:27,333 --> 00:16:28,458 Gojiro! 140 00:16:28,541 --> 00:16:29,916 Stay back! Keep your distance! 141 00:16:32,125 --> 00:16:33,416 Aim for the brat! 142 00:16:33,500 --> 00:16:35,333 That brat! Go after her! 143 00:16:52,208 --> 00:16:54,416 Take down the brat and the woman! 144 00:17:22,375 --> 00:17:23,291 Who is he? 145 00:17:27,416 --> 00:17:28,708 He's gonna kill me! 146 00:17:44,958 --> 00:17:46,250 Sheathe your sword. 147 00:17:48,583 --> 00:17:50,166 Why did you help us? 148 00:17:52,500 --> 00:17:54,041 Among our people, 149 00:17:56,333 --> 00:18:00,000 taking the life of a child is believed to be the greatest evil. 150 00:18:00,708 --> 00:18:05,166 We honor those who shield children and do not wish to fight them. 151 00:18:05,250 --> 00:18:07,583 Why would we believe you so easily? 152 00:18:19,125 --> 00:18:20,208 Wait... 153 00:18:24,250 --> 00:18:25,833 Thank you. 154 00:18:28,000 --> 00:18:29,458 May I ask your name? 155 00:18:31,416 --> 00:18:32,666 Kamuykocha. 156 00:18:36,958 --> 00:18:39,583 As long as that child is with you, I will not strike. 157 00:18:43,750 --> 00:18:45,625 Kamuykocha... 158 00:18:46,375 --> 00:18:48,250 -He's Ainu. -Ainu? 159 00:18:48,333 --> 00:18:50,125 The indigenous people of Hokkaido. 160 00:18:50,208 --> 00:18:52,208 I saw them at the Battle of Hakodate. 161 00:18:52,875 --> 00:18:56,541 So it's true that the newspapers made it all the way to Hokkaido. 162 00:19:00,750 --> 00:19:02,833 We can pass through Seki-juku with these. 163 00:19:03,833 --> 00:19:05,916 More participants will be coming from behind. 164 00:19:06,000 --> 00:19:07,125 We need to hurry. 165 00:19:10,375 --> 00:19:11,666 Iroha, 166 00:19:12,250 --> 00:19:13,291 take this one. 167 00:19:20,208 --> 00:19:22,166 If you really want to kill me, 168 00:19:23,333 --> 00:19:24,958 then do it in Tokyo. 169 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Wait. 170 00:19:42,375 --> 00:19:43,875 I'll go with you. 171 00:19:50,666 --> 00:19:52,916 There's still something you need to do. 172 00:19:55,791 --> 00:19:57,666 You can't just walk away from it. 173 00:20:04,875 --> 00:20:05,958 All right. 174 00:20:21,125 --> 00:20:22,541 Is one enough? 175 00:20:22,625 --> 00:20:24,541 Carrying too many is risky. Let's move. 176 00:20:24,625 --> 00:20:25,500 Yes. 177 00:20:45,958 --> 00:20:46,875 Come in. 178 00:20:50,375 --> 00:20:51,750 Pardon the intrusion. 179 00:20:52,291 --> 00:20:54,708 I'm here to report on the investigation progress. 180 00:20:55,291 --> 00:20:56,916 The Kyoto Prefectural Office 181 00:20:57,000 --> 00:20:59,708 has discovered bloodstains and dismembered human remains. 182 00:20:59,791 --> 00:21:02,166 They reported numerous eyewitness accounts 183 00:21:02,250 --> 00:21:05,458 of sword duels involving individuals believed to be shizoku. 184 00:21:06,833 --> 00:21:09,333 Furthermore, the location of the eyewitness accounts 185 00:21:09,416 --> 00:21:14,458 has been gradually shifting over time, from Shiga to Mie. 186 00:21:14,541 --> 00:21:17,458 You're saying the shizoku are fighting with each other as they move? 187 00:21:17,541 --> 00:21:18,666 Indeed. 188 00:21:19,250 --> 00:21:20,291 And... 189 00:21:21,416 --> 00:21:24,250 they appear to be heading toward Tokyo from Kyoto. 190 00:21:25,166 --> 00:21:27,000 At least that's how it looks. 191 00:21:27,083 --> 00:21:29,041 So they're moving toward us? 192 00:21:29,125 --> 00:21:30,791 There's more. 193 00:21:30,875 --> 00:21:34,458 The reports say numerous gunshots were heard at Tenryuji Temple. 194 00:21:36,500 --> 00:21:37,666 Lord Okubo. 195 00:21:37,750 --> 00:21:42,291 A large number of shizoku armed with guns and swords are approaching Tokyo. 196 00:21:42,375 --> 00:21:46,958 Which implies that discontented shizoku are plotting a civil uprising-- 197 00:21:47,041 --> 00:21:51,166 If they were plotting a civil uprising, they wouldn't need to cut each other down. 198 00:21:51,250 --> 00:21:52,125 But sir... 199 00:21:57,041 --> 00:21:58,083 I understand. 200 00:21:59,375 --> 00:22:01,958 If ignored, it may escalate into a national crisis. 201 00:22:02,458 --> 00:22:06,083 Kawaji, track down the source of the guns immediately. 202 00:22:06,166 --> 00:22:09,708 Maejima, analyze all telegram communications from the past month. 203 00:22:09,791 --> 00:22:12,333 -There might be traces left behind. -Yes, sir. 204 00:22:26,250 --> 00:22:28,041 TENRYUJI TEMPLE 205 00:22:34,125 --> 00:22:37,166 SEKI 206 00:22:46,666 --> 00:22:49,083 SEKI-JUKU 207 00:22:49,166 --> 00:22:51,958 REQUIRED POINTS: THREE 208 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 We're almost at the exit. 209 00:23:06,041 --> 00:23:08,375 There should be someone here to check our tags. 210 00:23:36,250 --> 00:23:38,166 No need to be so wary. 211 00:23:39,500 --> 00:23:42,458 I am Tsurubami, in charge of overseeing your passage. 212 00:23:43,208 --> 00:23:44,833 Pleased to make your acquaintance. 213 00:23:48,416 --> 00:23:49,875 Now, your wooden tags, please. 214 00:23:59,708 --> 00:24:02,000 Shujiro Saga, three points. 215 00:24:02,958 --> 00:24:04,458 Futaba Katsuki, three points. 216 00:24:05,083 --> 00:24:07,041 Iroha Kinugasa, five points. 217 00:24:08,875 --> 00:24:10,916 You are all cleared to pass. 218 00:24:13,083 --> 00:24:14,958 This is for you, Miss Kinugasa. 219 00:24:18,333 --> 00:24:20,416 This red tag counts for three points. 220 00:24:21,000 --> 00:24:24,250 In exchange, hand over three tags other than the one around your neck. 221 00:24:26,083 --> 00:24:27,083 Tsurubami, was it? 222 00:24:28,958 --> 00:24:29,791 Yes. 223 00:24:29,875 --> 00:24:31,750 What is the purpose of this game? 224 00:24:31,833 --> 00:24:32,875 I cannot answer that. 225 00:24:32,958 --> 00:24:34,333 Let me put it another way. 226 00:24:36,291 --> 00:24:37,791 Who are you people? 227 00:24:37,875 --> 00:24:39,583 I cannot answer that either. 228 00:24:40,083 --> 00:24:41,125 That said... 229 00:24:43,625 --> 00:24:49,250 I believe you and Kinugasa are well acquainted with "Kodoku." 230 00:24:51,458 --> 00:24:52,833 What are you implying? 231 00:24:55,291 --> 00:24:56,583 Three bugs. 232 00:25:05,041 --> 00:25:08,125 Well then, may your journey go well. 233 00:25:32,208 --> 00:25:33,208 Gentlemen, 234 00:25:34,916 --> 00:25:38,166 we've confirmed all participants have passed through Seki-juku. 235 00:25:38,250 --> 00:25:40,250 And the result? 236 00:25:40,333 --> 00:25:42,750 The first participant to reach Seki-juku... 237 00:25:44,708 --> 00:25:46,166 was number 33, Kyojin Tsuge. 238 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 Yes! 239 00:25:49,833 --> 00:25:52,958 Looks like I've won this round. 240 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Darn it! 241 00:25:56,458 --> 00:25:57,958 Well, I'll be damned. 242 00:25:58,458 --> 00:26:00,333 No surprise for a former ninja from Iga. 243 00:26:01,333 --> 00:26:04,833 Morosawa, maybe we went a little too far taking a long shot, huh? 244 00:26:05,416 --> 00:26:06,750 It's only the first round. 245 00:26:06,833 --> 00:26:08,833 We've got plenty of chances left to recover. 246 00:26:08,916 --> 00:26:10,083 I see. 247 00:26:10,166 --> 00:26:12,916 And then there's number 277, Kamuykocha. 248 00:26:13,000 --> 00:26:14,958 I never expected the Ainu to join this game. 249 00:26:15,041 --> 00:26:19,083 Well now, this is getting unpredictable. 250 00:26:19,166 --> 00:26:22,625 Honestly, I can't be thankful enough to the organizer 251 00:26:23,375 --> 00:26:25,500 for providing us with so much fun. 252 00:26:25,583 --> 00:26:27,166 Much obliged. 253 00:26:27,250 --> 00:26:31,083 Now then, let us proceed with the second bet. 254 00:26:31,750 --> 00:26:33,583 Our second bet is on the first participant 255 00:26:33,666 --> 00:26:36,500 to pass through the next checkpoint, Chiryu-juku. 256 00:26:43,250 --> 00:26:47,958 YOKKAICHI-JUKU 257 00:26:59,000 --> 00:27:00,458 You must be Mr. Saga. 258 00:27:01,458 --> 00:27:05,083 We've been expecting you. Please, come in. 259 00:27:20,958 --> 00:27:22,458 I knew you'd show up. 260 00:27:23,083 --> 00:27:26,833 No surprise. A seasoned warrior like you has a sharp sense of survival. 261 00:27:27,583 --> 00:27:29,250 Why did you choose Yokkaichi? 262 00:27:29,333 --> 00:27:31,416 I told you I'm a strategist, remember? 263 00:27:31,500 --> 00:27:33,458 The Suzuka Pass is no easy path. 264 00:27:33,958 --> 00:27:37,541 Bringing along a girl who can't even fight must've been a pain, huh? 265 00:27:38,291 --> 00:27:42,041 I figured it must be about time you're hoping to form an alliance. 266 00:27:45,166 --> 00:27:46,000 What's this? 267 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 Not just the little miss, huh? You've got quite the beauty tagging along. 268 00:27:50,416 --> 00:27:53,666 -Quiet. -Don't count on it. Kyojin here. 269 00:27:54,416 --> 00:27:57,416 Pleased to meet you, Iroha Kinugasa. 270 00:27:58,083 --> 00:27:59,541 How do you know my name? 271 00:28:00,500 --> 00:28:02,791 Like I said, I'm a strategist. 272 00:28:06,250 --> 00:28:07,291 Kyojin. 273 00:28:10,583 --> 00:28:12,875 I do not trust you. 274 00:28:13,875 --> 00:28:14,833 However... 275 00:28:16,416 --> 00:28:19,083 I came here to improve my chances of survival. 276 00:28:22,291 --> 00:28:24,125 Do you know what Kodoku really means? 277 00:28:27,000 --> 00:28:28,625 Three bugs, right? 278 00:28:29,333 --> 00:28:30,166 Yeah. 279 00:28:34,083 --> 00:28:37,916 This is how you write Kodoku. 280 00:28:41,875 --> 00:28:45,333 A hundred insects are sealed in a jar and made to fight to the death. 281 00:28:46,250 --> 00:28:49,041 Only the last one left alive becomes a god 282 00:28:49,583 --> 00:28:52,083 and gains the power to slaughter all. 283 00:28:53,333 --> 00:28:55,250 You know your stuff. 284 00:28:57,708 --> 00:28:59,625 Once, Iroha and I... 285 00:29:01,041 --> 00:29:03,041 were bugs inside that jar. 286 00:29:16,083 --> 00:29:19,750 So this is your second time? You two lead quite the life. 287 00:29:23,458 --> 00:29:28,166 Well, anyway, if this really is that type of Kodoku, 288 00:29:28,750 --> 00:29:32,375 it means only one person will survive to the end. 289 00:29:34,333 --> 00:29:37,958 Are you prepared to kill 290 00:29:39,708 --> 00:29:41,791 those you once fought alongside? 291 00:29:46,250 --> 00:29:48,833 I've got someone I need to save. 292 00:29:50,750 --> 00:29:51,916 But... 293 00:29:53,416 --> 00:29:56,166 It doesn't mean I'm going to play this game on their terms. 294 00:30:03,458 --> 00:30:06,791 Looks like I was right to reach out to you. 295 00:30:09,333 --> 00:30:13,375 We're allies now, Kokushu Saga. 296 00:30:18,125 --> 00:30:19,500 What's that? 297 00:30:19,583 --> 00:30:23,125 It's called a handshake. You just grab each other's hands. 298 00:30:23,208 --> 00:30:24,458 It's a foreign greeting. 299 00:30:24,541 --> 00:30:28,041 It means, "I'm not holding anything in my hands and I trust you." 300 00:30:40,833 --> 00:30:41,833 You too, little miss. 301 00:30:45,916 --> 00:30:46,916 I'm Futaba Katsuki. 302 00:30:47,000 --> 00:30:48,250 A pleasure. 303 00:30:50,333 --> 00:30:51,333 What is it? 304 00:30:52,000 --> 00:30:55,833 Making us kill each other like this... 305 00:30:56,958 --> 00:30:58,958 What does the organizer really want? 306 00:31:00,083 --> 00:31:02,208 Even offering such a huge sum of money. 307 00:31:03,875 --> 00:31:06,708 Exactly. That's the real problem. 308 00:31:06,791 --> 00:31:09,125 If we don't learn what they're really after, 309 00:31:09,208 --> 00:31:12,500 we'll end up dancing in the palm of their hand. 310 00:31:13,208 --> 00:31:15,291 So you've got a plan? 311 00:31:16,041 --> 00:31:19,541 That's why I brought up the idea of an alliance. 312 00:31:19,625 --> 00:31:21,541 What exactly are you planning? 313 00:31:24,583 --> 00:31:27,458 We're going to find out what this Kodoku really is. 314 00:31:28,500 --> 00:31:31,208 And to do that, I want to run an experiment. 315 00:31:31,291 --> 00:31:32,791 An experiment? 316 00:31:37,000 --> 00:31:38,708 Well, I'll explain the details tomorrow. 317 00:31:38,791 --> 00:31:41,041 Something to look forward to. 318 00:31:41,916 --> 00:31:44,041 Make sure you get a good rest today, okay? 319 00:31:51,791 --> 00:31:55,833 KODOKU 320 00:31:55,916 --> 00:31:57,250 You must kill each other. 321 00:32:44,666 --> 00:32:45,791 Shu-nii. 322 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 Where are you going? 323 00:32:51,916 --> 00:32:53,166 The bathroom. 324 00:33:34,500 --> 00:33:35,583 No... 325 00:33:38,250 --> 00:33:39,416 Gentosai? 326 00:34:44,916 --> 00:34:46,791 Why are you traveling with that child? 327 00:34:50,583 --> 00:34:54,208 We met at Tenryuji Temple and have been traveling together since. 328 00:34:54,291 --> 00:34:55,458 That's all. 329 00:34:56,750 --> 00:34:59,041 You really think she can survive this? 330 00:35:06,833 --> 00:35:08,750 After leaving us behind, 331 00:35:10,875 --> 00:35:12,708 is this some kind of atonement? 332 00:35:33,291 --> 00:35:34,458 Iroha, 333 00:35:36,416 --> 00:35:38,458 what happened after I left? 334 00:35:39,458 --> 00:35:40,833 Please tell me. 335 00:35:48,583 --> 00:35:49,833 Master... 336 00:35:51,583 --> 00:35:54,583 He feared the techniques of Kyohachi-ryu School might be leaked. 337 00:35:55,583 --> 00:35:57,541 So he tried to kill us all. 338 00:36:01,541 --> 00:36:03,166 Ikkan-nii... 339 00:36:04,750 --> 00:36:08,500 He stood up to Master so we could escape. 340 00:36:11,833 --> 00:36:14,958 Thanks to him, we were able to get off the mountain. 341 00:36:17,041 --> 00:36:18,416 We were scattered. 342 00:36:22,666 --> 00:36:25,875 Just because I am a woman, I wasn't allowed to hold a sword. 343 00:36:31,750 --> 00:36:33,250 I've spent my life 344 00:36:35,333 --> 00:36:37,250 running from Gentosai. 345 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Everything that happened 346 00:36:45,250 --> 00:36:47,750 is all because you ran away back then. 347 00:36:59,166 --> 00:37:00,375 Please forgive me. 348 00:37:16,500 --> 00:37:18,291 Why did you join Kodoku? 349 00:37:21,250 --> 00:37:23,500 My wife is suffering from cholera. 350 00:37:25,666 --> 00:37:27,166 My daughter is dead. 351 00:37:28,791 --> 00:37:31,583 It's only a matter of time before my son becomes sick too. 352 00:37:32,333 --> 00:37:34,250 But I don't have the money for medicine. 353 00:37:34,333 --> 00:37:35,333 I see. 354 00:37:38,000 --> 00:37:40,125 So you're a father now. 355 00:37:43,583 --> 00:37:44,458 And you, Iroha? 356 00:37:46,291 --> 00:37:48,125 Why did you join Kodoku? 357 00:37:50,791 --> 00:37:53,166 You told me I still have something I need to do. 358 00:37:58,916 --> 00:38:01,000 I'm not sure if I want to involve you. 359 00:38:03,833 --> 00:38:05,500 I need to think more. 360 00:38:19,208 --> 00:38:20,375 Iroha. 361 00:38:26,208 --> 00:38:28,125 I ran away back then. 362 00:38:32,000 --> 00:38:38,000 But I have no intention of running 363 00:38:39,541 --> 00:38:41,375 from the suffering I caused you all. 364 00:38:43,125 --> 00:38:44,041 And yet, 365 00:38:45,791 --> 00:38:48,250 getting to see you again, alive... 366 00:38:52,875 --> 00:38:54,625 is something I'm truly grateful for. 367 00:39:19,000 --> 00:39:21,083 We need two more to pass through Chiryu. 368 00:39:21,916 --> 00:39:24,791 I guess we should win them now, while there are plenty around. 369 00:39:24,875 --> 00:39:26,666 There's a ferry at Miya-juku. 370 00:39:27,500 --> 00:39:29,083 The participants are bound to-- 371 00:39:43,416 --> 00:39:44,708 Your face. 372 00:39:45,333 --> 00:39:46,208 What? 373 00:39:50,833 --> 00:39:53,166 Maybe I was wrong. 374 00:39:54,041 --> 00:39:56,125 What's this guy mumbling about? 375 00:40:46,041 --> 00:40:49,583 Not here either... 376 00:41:20,541 --> 00:41:22,166 Gentosai. 377 00:41:27,416 --> 00:41:28,666 Any leads? 378 00:41:29,166 --> 00:41:30,000 Yes. 379 00:41:37,708 --> 00:41:38,708 Enter. 380 00:41:41,166 --> 00:41:44,333 -We've identified where the guns are from. -Where? 381 00:41:44,416 --> 00:41:47,833 When we looked into the records from the smuggler we arrested recently, 382 00:41:48,416 --> 00:41:52,208 we confirmed that a large shipment was brought in from Britain to Yokohama. 383 00:41:57,166 --> 00:42:01,166 The shipment contained over a hundred Snider rifles. 384 00:42:01,958 --> 00:42:07,041 Impossible. A lone smuggler couldn't possibly afford that many rifles. 385 00:42:07,916 --> 00:42:10,750 Right. It seems he had clients. 386 00:42:11,833 --> 00:42:12,708 Who? 387 00:42:18,500 --> 00:42:19,416 Mitsui. 388 00:42:21,666 --> 00:42:22,625 Sumitomo. 389 00:42:25,083 --> 00:42:26,208 Yasuda. 390 00:42:28,125 --> 00:42:29,291 Mitsubishi. 391 00:42:30,625 --> 00:42:32,833 Behind this incident... 392 00:42:35,416 --> 00:42:41,083 are the four powerful zaibatsu supporting the Meiji government. 393 00:43:05,750 --> 00:43:08,958 95 REMAINING 394 00:46:48,250 --> 00:46:51,750 Subtitle translation by: Daisy Savage 26613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.