All language subtitles for The.Princess.Royal.S01E33.1080p.WEB-DL.H264.NF.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,840 --> 00:01:29,680 {\an8}ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL, THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET 2 00:01:29,760 --> 00:01:30,760 {\an8}THIS IS A WORK OF FICTION 3 00:01:34,720 --> 00:01:37,760 Ronghua, are you so sure the Crown Prince will ascend the throne? 4 00:01:47,120 --> 00:01:48,000 Rongqing. 5 00:01:49,720 --> 00:01:51,120 You should know when to stop 6 00:01:52,600 --> 00:01:53,920 and turn back while you still can. 7 00:02:04,840 --> 00:02:06,760 Ronghua, don't worry. 8 00:02:08,639 --> 00:02:10,960 All of this will be over soon. 9 00:02:14,040 --> 00:02:15,240 What did you say? 10 00:02:17,440 --> 00:02:18,360 I said, 11 00:02:19,080 --> 00:02:21,160 when the time comes, 12 00:02:21,240 --> 00:02:23,640 I'll propose to the Shangguan Family on your behalf. 13 00:02:33,320 --> 00:02:34,400 In previous years, 14 00:02:34,480 --> 00:02:38,040 a winter hunt was held at the end of each year. 15 00:02:39,040 --> 00:02:40,080 But I think 16 00:02:40,880 --> 00:02:43,400 holding a winter hunt year after year is too solemn. 17 00:02:43,960 --> 00:02:46,480 That's why I'm doing something different this year. 18 00:02:47,040 --> 00:02:49,640 I call it the Winter Festivity. 19 00:02:51,280 --> 00:02:53,920 There are many youngsters here. 20 00:02:54,000 --> 00:02:56,440 I propose that we should hold a lion dance contest 21 00:02:56,520 --> 00:02:59,080 for the Winter Festivity. What do you all think? 22 00:03:00,080 --> 00:03:02,320 -Excellent. -It has been so long since we've… 23 00:03:11,680 --> 00:03:12,520 All right. 24 00:03:13,080 --> 00:03:15,040 Yes, Your Majesty. 25 00:03:15,120 --> 00:03:16,000 This is interesting. 26 00:03:23,080 --> 00:03:25,080 Huayue, don't worry. 27 00:03:25,160 --> 00:03:26,560 Father will protect us. 28 00:03:29,080 --> 00:03:30,040 Since that's the case, 29 00:03:30,800 --> 00:03:33,200 you all have to make it interesting 30 00:03:33,280 --> 00:03:34,520 and competitive. 31 00:03:34,600 --> 00:03:38,120 Is anyone willing to volunteer? 32 00:03:39,200 --> 00:03:40,080 Come out 33 00:03:41,160 --> 00:03:42,280 and show me what you've got. 34 00:03:48,000 --> 00:03:48,840 Your Majesty. 35 00:03:48,920 --> 00:03:51,040 I'm willing to perform first to entertain everyone. 36 00:03:51,640 --> 00:03:55,040 Are you the son of Xie Lanqing? 37 00:03:55,120 --> 00:03:56,520 Your Majesty, 38 00:03:56,600 --> 00:03:58,480 I was exiled to the southwest border. 39 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 During these days, I killed plenty of enemies, 40 00:04:00,440 --> 00:04:01,360 earning military merits 41 00:04:01,440 --> 00:04:03,520 and promotion as the fifth-ranked General of the South. 42 00:04:03,600 --> 00:04:05,760 With the cessation of hostilities, I have been longing for my homeland, 43 00:04:05,840 --> 00:04:07,640 so I've taken a leave to return to the capital. 44 00:04:07,720 --> 00:04:08,880 I never expected you 45 00:04:09,480 --> 00:04:11,400 to have such favorable turns in life. 46 00:04:12,200 --> 00:04:14,320 Seems like you're not someone ordinary either. 47 00:04:14,400 --> 00:04:16,040 It's good to turn over a new leaf. 48 00:04:17,120 --> 00:04:18,079 Since you volunteered, 49 00:04:18,600 --> 00:04:20,360 is there a specific one you want to challenge? 50 00:04:22,840 --> 00:04:27,080 I've heard that Second Young Master Su is a great lion dancer in the capital. 51 00:04:27,640 --> 00:04:29,280 Since there's a chance, 52 00:04:29,360 --> 00:04:32,000 I hope I can learn a move or two from Minister Su today. 53 00:04:46,080 --> 00:04:47,640 I knew he was targeting me. 54 00:04:52,520 --> 00:04:53,600 When it comes to lion dancing… 55 00:04:55,240 --> 00:04:56,680 my brother isn't the person you should compete against. 56 00:05:08,560 --> 00:05:09,400 Your Majesty. 57 00:05:12,680 --> 00:05:14,840 I'm willing to have a competition on my brother's behalf. 58 00:05:16,400 --> 00:05:18,920 General Lin, I assume you won't mind, right? 59 00:05:33,120 --> 00:05:35,680 I do like 60 00:05:35,760 --> 00:05:37,200 your temperament. 61 00:05:39,240 --> 00:05:42,200 Both you and General Lin are extraordinary individuals. 62 00:05:43,640 --> 00:05:44,880 I'm looking forward 63 00:05:44,960 --> 00:05:46,440 to this opening match. 64 00:05:47,000 --> 00:05:48,600 Thank you, Your Majesty. 65 00:05:59,240 --> 00:06:00,360 Your Majesty, 66 00:06:00,440 --> 00:06:02,160 I would like to perform as well. 67 00:06:03,760 --> 00:06:04,920 If we do have enough time, 68 00:06:05,000 --> 00:06:07,800 may I compete against Second Young Master Su? 69 00:06:09,240 --> 00:06:11,800 Sure. This is excellent! 70 00:06:11,880 --> 00:06:14,760 The Winter Festivity should be exciting. 71 00:06:15,240 --> 00:06:16,400 Go and make your preparations. 72 00:06:18,640 --> 00:06:19,600 Thank you, Your Majesty. 73 00:07:02,080 --> 00:07:03,080 What are you fighting for? 74 00:07:03,840 --> 00:07:05,960 I'm fighting for what you're fighting for. 75 00:07:09,920 --> 00:07:10,960 Cut the crap. 76 00:07:11,040 --> 00:07:12,240 See you on the stakes. 77 00:07:37,320 --> 00:07:40,480 Ronghua has always indulged himself in gambling and drinking. 78 00:07:40,560 --> 00:07:41,680 I never expected him 79 00:07:41,760 --> 00:07:43,720 to be good at lion dancing. 80 00:07:44,480 --> 00:07:45,320 Well, 81 00:07:45,400 --> 00:07:47,640 he's pretty skillful at lion dancing. 82 00:07:49,600 --> 00:07:50,960 It's all thanks to my teaching. 83 00:08:33,960 --> 00:08:36,799 Their performances are exciting indeed. 84 00:08:40,679 --> 00:08:41,520 Excellent! 85 00:08:47,240 --> 00:08:48,440 Serve us some tea. 86 00:08:48,520 --> 00:08:49,680 Awesome! 87 00:08:53,560 --> 00:08:54,400 Try this. 88 00:08:56,680 --> 00:08:58,120 First Young Master Su is pretty good. 89 00:08:59,120 --> 00:09:00,120 Just look at him. 90 00:09:01,040 --> 00:09:02,640 It's all thanks to my teaching. 91 00:09:08,400 --> 00:09:09,240 Excellent. 92 00:09:27,800 --> 00:09:30,600 With your status, you can get any of the noble ladies to be your bride. 93 00:09:30,680 --> 00:09:33,080 -Why are you taking offense at this? -Is that what you think? 94 00:09:33,160 --> 00:09:34,920 You've been a playboy all along. 95 00:09:35,000 --> 00:09:36,240 Why are you pretending to be passionately devoted now? 96 00:09:36,320 --> 00:09:38,760 If you truly love her, why didn't you marry her sooner? 97 00:09:52,760 --> 00:09:53,880 Mr. Pei, 98 00:09:54,520 --> 00:09:57,000 you surely didn't come just to invite me for a lion dance, right? 99 00:10:00,200 --> 00:10:01,440 Mr. Su, seems like 100 00:10:01,520 --> 00:10:02,920 you know what I'm going to do next. 101 00:10:04,880 --> 00:10:05,720 I guessed it. 102 00:10:07,080 --> 00:10:09,880 You all are trying to help Lin Feibai take control of the Xie Family. 103 00:10:10,960 --> 00:10:12,240 You're going to kill Xie Chunhe. 104 00:10:13,560 --> 00:10:16,520 And I even know that you all are trying to kill him by using 105 00:10:17,000 --> 00:10:18,320 the Poison of the Fragrant Beauty. 106 00:10:50,640 --> 00:10:51,600 Ronghua! 107 00:11:00,640 --> 00:11:02,920 -Su Ronghua, is that all you've got? -You started it. 108 00:11:03,000 --> 00:11:05,080 Bring it on then. Let's have another round. 109 00:11:06,000 --> 00:11:07,200 Fine by me. 110 00:11:07,280 --> 00:11:08,120 Enough. 111 00:11:08,200 --> 00:11:10,240 Ronghua, are you hurt? 112 00:11:10,320 --> 00:11:11,400 I'm fine. 113 00:11:12,080 --> 00:11:14,480 -Bring them away to have some rest. -I'll check on your injury. 114 00:11:15,560 --> 00:11:16,480 Go now. 115 00:11:31,680 --> 00:11:33,000 You should check on Su Ronghua. 116 00:11:36,280 --> 00:11:38,800 He won't give up unless you clarify things with him. 117 00:11:47,560 --> 00:11:48,440 Mr. Pei, 118 00:11:49,200 --> 00:11:51,640 I'm afraid you all won't be able to proceed with your plan. 119 00:11:53,520 --> 00:11:56,560 First, you poisoned Xie Chunhe with the Poison of the Fragrant Beauty. 120 00:11:56,640 --> 00:11:57,760 You wanted to control him. 121 00:11:57,840 --> 00:12:00,480 But you realized that the Xie Family wasn't listening to you at all. 122 00:12:00,560 --> 00:12:03,960 Therefore, you put the catalyst in the tea 123 00:12:04,040 --> 00:12:06,640 so that he would die from the poison, right? 124 00:12:07,680 --> 00:12:09,480 Mr. Su, you swapped the tea attendant 125 00:12:10,080 --> 00:12:12,280 to make sure Xie Chunhe's tea wasn't poisoned. 126 00:12:13,440 --> 00:12:14,880 If so, how would you know 127 00:12:14,960 --> 00:12:16,400 if I did change the tea or not? 128 00:12:19,840 --> 00:12:21,680 Mr. Pei, you're truly a firm character behind a gentle appearance. 129 00:12:23,000 --> 00:12:25,720 However, even if you did put the catalyst in the tea, 130 00:12:26,600 --> 00:12:28,160 Xie Chunhe wouldn't die from it. 131 00:12:38,120 --> 00:12:39,600 -Mr. Xie! -Mr. Xie! 132 00:12:39,680 --> 00:12:41,080 What's going on? 133 00:12:41,160 --> 00:12:42,920 Mr. Xie! 134 00:12:43,520 --> 00:12:44,960 Imperial physician! 135 00:12:45,040 --> 00:12:46,160 Chuan. 136 00:12:46,240 --> 00:12:47,280 Go and take a look. 137 00:12:47,760 --> 00:12:48,720 See what's going on. 138 00:12:50,080 --> 00:12:50,920 Yes, Father. 139 00:12:52,920 --> 00:12:54,480 -I'll go and check on him too. -Huayue, 140 00:12:55,360 --> 00:12:56,440 do not be impulsive. 141 00:12:58,600 --> 00:13:00,360 -Mr. Xie! -Mr. Xie! 142 00:13:00,440 --> 00:13:01,400 What's going on? 143 00:13:01,480 --> 00:13:02,360 Mr. Xie! 144 00:13:02,440 --> 00:13:05,000 Mr. Su, seems like you still lost in the end. 145 00:13:06,560 --> 00:13:07,960 Don't worry, Mr. Pei. 146 00:13:08,600 --> 00:13:10,720 Xie Chunhe won't die from this. 147 00:13:13,560 --> 00:13:15,120 -Come and take a look! -Yes. 148 00:13:15,200 --> 00:13:16,440 Your Majesty, 149 00:13:16,920 --> 00:13:20,240 the lion dance is exciting indeed. 150 00:13:21,600 --> 00:13:22,920 Transmit my order. 151 00:13:23,000 --> 00:13:23,960 Tighten the security. 152 00:13:25,480 --> 00:13:27,280 The show has only just begun. 153 00:13:42,480 --> 00:13:43,640 Poison of the Fragrant Beauty? 154 00:13:44,440 --> 00:13:45,760 In my last life, 155 00:13:45,840 --> 00:13:47,520 during my last argument with Pei Wenxuan, 156 00:13:48,160 --> 00:13:50,000 that was the smell of the sachet 157 00:13:50,080 --> 00:13:51,320 Su Rongqing gave to Pei Wenxuan. 158 00:13:51,840 --> 00:13:53,360 But why hasn't he coughed up blood yet? 159 00:13:54,200 --> 00:13:58,200 Could it be that the dose of the poison within the sachet isn't enough? 160 00:13:58,280 --> 00:13:59,120 How is he? 161 00:13:59,200 --> 00:14:00,040 What's the situation? 162 00:14:00,880 --> 00:14:02,960 I can't identify the cause for now. 163 00:14:03,040 --> 00:14:05,640 -But-- -Someone, help Mr. Xie out. 164 00:14:05,720 --> 00:14:07,000 Hurry! Carry him away! 165 00:14:07,080 --> 00:14:08,440 -Yes. -Yes. 166 00:14:18,200 --> 00:14:19,440 Mr. Su. 167 00:14:21,640 --> 00:14:22,640 Ms. Shangguan. 168 00:14:23,200 --> 00:14:24,120 Mr. Su. 169 00:14:25,360 --> 00:14:26,400 Is your hand all right? 170 00:14:28,360 --> 00:14:30,040 It's just a minor sprain. 171 00:14:30,120 --> 00:14:31,320 I'm fine. 172 00:14:31,880 --> 00:14:33,920 Young Master, I shall take my leave. 173 00:14:36,840 --> 00:14:37,880 Please have a seat. 174 00:14:37,960 --> 00:14:39,000 No, thanks. 175 00:14:39,640 --> 00:14:41,640 I'm here to tell you something. 176 00:14:43,440 --> 00:14:45,680 Ms. Shangguan, are you here to condemn me 177 00:14:45,760 --> 00:14:46,840 for ruining your plan? 178 00:14:46,920 --> 00:14:48,120 That's right. 179 00:14:48,200 --> 00:14:49,760 If so, I shall get you a cup of tea and seek forgiveness from you. 180 00:14:49,840 --> 00:14:50,680 Please have a seat. 181 00:15:10,480 --> 00:15:11,320 Please. 182 00:15:31,600 --> 00:15:33,400 I've heard that the Su Family has been a renowned family for a century 183 00:15:33,480 --> 00:15:34,360 and your family rules are strict. 184 00:15:35,360 --> 00:15:37,280 As expected, even your servant is sensible. 185 00:15:37,880 --> 00:15:41,080 However, Mr. Su, I don't understand why you're not sensible at all. 186 00:15:42,240 --> 00:15:43,560 We used to be friends. 187 00:15:44,040 --> 00:15:45,720 But you were trying to sabotage my marriage. 188 00:15:46,360 --> 00:15:48,080 Don't you think you went overboard? 189 00:15:51,320 --> 00:15:52,280 Friends? 190 00:15:55,120 --> 00:15:56,160 Shangguan Ya. 191 00:15:56,920 --> 00:15:58,080 I don't think you took me for a friend. 192 00:15:58,160 --> 00:15:59,600 You took me for a fool, didn't you? 193 00:16:03,600 --> 00:16:04,840 We've known each other for a long time. 194 00:16:05,320 --> 00:16:07,360 Did you really only take me for a friend? 195 00:16:07,840 --> 00:16:09,440 I'll be honest with you. 196 00:16:11,360 --> 00:16:13,280 I've never seen you as a friend. 197 00:16:15,240 --> 00:16:16,200 It's the same for you. 198 00:16:18,160 --> 00:16:19,360 We were just using each other 199 00:16:20,760 --> 00:16:22,520 all along. 200 00:16:24,960 --> 00:16:27,000 At first, it was as you said that we were using each other. 201 00:16:27,480 --> 00:16:28,560 But what about after that? 202 00:16:28,640 --> 00:16:30,200 Do you still dare say that we were just using each other? 203 00:16:31,560 --> 00:16:32,480 Why not? 204 00:16:34,000 --> 00:16:35,080 If you used me, 205 00:16:35,560 --> 00:16:37,480 why would you head to the prison and apologize to me? 206 00:16:37,560 --> 00:16:38,560 If you used me, 207 00:16:38,640 --> 00:16:40,080 why would you meet me at the palace gate 208 00:16:40,160 --> 00:16:41,600 when I took the blame for Ronqing? 209 00:16:41,680 --> 00:16:42,680 If you used me, 210 00:16:43,240 --> 00:16:44,880 why would you watch the sunrise with me and drink with me 211 00:16:44,960 --> 00:16:46,560 when I had a conflict with Rongqing? 212 00:16:47,680 --> 00:16:49,280 We promised not to let go of each other's hands… 213 00:16:49,360 --> 00:16:50,360 That's enough. 214 00:16:52,440 --> 00:16:54,120 I was just having fun. 215 00:16:55,360 --> 00:16:58,640 Mr. Su, you take things too seriously. 216 00:17:06,760 --> 00:17:07,599 Having fun? 217 00:17:11,359 --> 00:17:13,960 If you truly only see me as a friend who can have fun with you, 218 00:17:14,760 --> 00:17:16,280 I will never pester you again. 219 00:17:20,000 --> 00:17:21,160 Look at me. 220 00:17:24,200 --> 00:17:25,359 Look at me! 221 00:17:26,680 --> 00:17:27,720 Do you dare say that again 222 00:17:28,480 --> 00:17:30,080 while looking into my eyes? 223 00:17:35,440 --> 00:17:36,480 Why not? 224 00:17:49,920 --> 00:17:51,680 I can give you the power you want. 225 00:17:54,960 --> 00:17:55,800 Shangguan Ya. 226 00:17:56,760 --> 00:17:58,960 I know you want to keep the Shangguan Family safe. 227 00:17:59,040 --> 00:18:00,200 I know you want to be free. 228 00:18:00,920 --> 00:18:03,240 I know you want to be in charge of the Shangguan Family. 229 00:18:03,960 --> 00:18:05,840 I have my own businesses. 230 00:18:06,320 --> 00:18:08,040 They've been doing great all these years. 231 00:18:08,120 --> 00:18:09,200 I can provide you with provisions and forage. 232 00:18:11,160 --> 00:18:12,520 I have a fief in Lan County. 233 00:18:13,000 --> 00:18:16,240 The late Emperor bestowed it on me some years ago. 234 00:18:16,320 --> 00:18:17,600 You may build your army there. 235 00:18:17,680 --> 00:18:20,200 If you intend to fight your brothers for the Shangguan Family 236 00:18:20,280 --> 00:18:21,480 and you need the support of the imperial court, 237 00:18:21,560 --> 00:18:22,880 I can join the officialdom. 238 00:18:24,160 --> 00:18:25,760 If you don't want me to join the officialdom, 239 00:18:26,760 --> 00:18:28,160 I'll stay in the Shangguan Family 240 00:18:29,360 --> 00:18:30,320 and assist you. 241 00:18:34,480 --> 00:18:35,320 Ya. 242 00:18:37,720 --> 00:18:38,560 I can give you 243 00:18:39,600 --> 00:18:41,160 everything you want 244 00:18:41,240 --> 00:18:42,440 and even more. 245 00:18:46,280 --> 00:18:47,440 I didn't propose to you earlier 246 00:18:48,680 --> 00:18:50,160 because the timing wasn't right. 247 00:18:54,720 --> 00:18:56,240 When will be the right timing, then? 248 00:18:56,800 --> 00:18:58,200 After the Crown Prince ascends the throne. 249 00:18:58,760 --> 00:18:59,960 Do you think the Su Family will still be around 250 00:19:00,480 --> 00:19:02,360 after the Crown Prince ascends the throne? 251 00:19:05,000 --> 00:19:06,640 Don't you know 252 00:19:06,720 --> 00:19:08,280 what Su Rongqing is doing? 253 00:19:08,360 --> 00:19:10,640 Of course, I know what Su Rongqing is doing. 254 00:19:11,840 --> 00:19:13,760 But have my father and I taken any action? 255 00:19:14,800 --> 00:19:15,680 Ya. 256 00:19:18,960 --> 00:19:20,600 No matter who ascends the throne, 257 00:19:21,560 --> 00:19:23,240 the Su Family will be fine. 258 00:19:25,360 --> 00:19:27,840 My family has never been involved in disputes over the throne. 259 00:19:27,920 --> 00:19:29,080 Rongqing 260 00:19:29,160 --> 00:19:30,760 is just one of His Majesty's pawns. 261 00:19:31,880 --> 00:19:33,160 Since he's bound by the family rules, 262 00:19:33,760 --> 00:19:35,120 he'll stop at where he should. 263 00:19:38,000 --> 00:19:39,760 The Crown Prince is supported by the noble families. 264 00:19:41,080 --> 00:19:43,440 Now, the Shangguan Family just needs to lie low. 265 00:19:44,760 --> 00:19:46,920 Once His Majesty passes away and the Crown Prince ascends the throne, 266 00:19:47,000 --> 00:19:47,960 we can get married. 267 00:19:49,560 --> 00:19:50,640 If you're willing, 268 00:19:51,920 --> 00:19:52,920 I will have a grand procession to marry you 269 00:19:53,000 --> 00:19:55,160 as the wife of the first young master of the Su Family. 270 00:19:56,720 --> 00:19:57,960 If you're not willing, 271 00:20:02,040 --> 00:20:03,440 I'll tell you the same thing. 272 00:20:06,360 --> 00:20:09,440 I'm willing to leave the Su Family of my own accord 273 00:20:09,520 --> 00:20:10,960 and marry into your family. 274 00:20:12,240 --> 00:20:13,280 Su Ronghua. 275 00:20:16,920 --> 00:20:18,160 I know all about… 276 00:20:20,760 --> 00:20:22,120 your sincere feelings for me. 277 00:20:23,920 --> 00:20:25,920 It's a shame that you don't understand what Su Rongqing wants. 278 00:20:28,840 --> 00:20:29,840 You don't understand… 279 00:20:32,280 --> 00:20:33,560 what I want either. 280 00:20:46,280 --> 00:20:48,440 Why hasn't he coughed up blood yet? 281 00:20:49,320 --> 00:20:50,280 Young Master! 282 00:20:50,360 --> 00:20:51,520 Young Master, what happened? 283 00:20:51,600 --> 00:20:52,440 Young Master? 284 00:20:57,360 --> 00:20:58,800 What are you doing? 285 00:21:01,120 --> 00:21:01,960 Your Highness! 286 00:21:02,040 --> 00:21:03,880 I encountered a soothsayer on the streets today. 287 00:21:03,960 --> 00:21:06,000 He said a disaster would befall my young master today. 288 00:21:06,080 --> 00:21:07,280 Thus, he gave me this sachet. 289 00:21:07,360 --> 00:21:09,280 He said if something like that were to happen, 290 00:21:09,360 --> 00:21:11,840 I should immerse this in the tea. 291 00:21:11,920 --> 00:21:14,240 After that, I should serve Young Master with the tea. 292 00:21:14,320 --> 00:21:15,960 Your Highness, please make way! 293 00:21:16,040 --> 00:21:17,040 This concerns his life! 294 00:21:19,520 --> 00:21:20,480 Give it to me. 295 00:21:23,760 --> 00:21:25,200 These aren't valuable herbs. 296 00:21:25,280 --> 00:21:26,360 I'll give it a try. 297 00:21:29,240 --> 00:21:30,280 Young Master? 298 00:21:59,000 --> 00:21:59,840 Young Master. 299 00:22:09,440 --> 00:22:11,960 His pulses have been stabilized. He vomited the poison as well. 300 00:22:13,040 --> 00:22:14,240 That isn't the poison. 301 00:22:15,360 --> 00:22:16,320 That's the antidote. 302 00:22:18,440 --> 00:22:19,520 I need an answer. 303 00:22:20,560 --> 00:22:21,600 I need to know the truth. 304 00:22:23,920 --> 00:22:24,760 Your Highness. 305 00:22:28,680 --> 00:22:30,960 Ms. Shangguan wishes to speak with you at the back hill. 306 00:22:58,040 --> 00:22:59,120 Where's Ms. Shangguan? 307 00:23:04,760 --> 00:23:06,000 -Oh, no! -Rong! 308 00:23:06,680 --> 00:23:07,520 It's an ambush. 309 00:23:09,200 --> 00:23:10,680 -Chuan! -Protect Her Highness! 310 00:23:10,760 --> 00:23:13,240 -Chuan! -Run! 311 00:23:13,320 --> 00:23:15,240 -Chuan! -Escort my sister to leave! 312 00:23:16,480 --> 00:23:17,800 Chuan! 313 00:23:19,360 --> 00:23:20,440 Rong, just leave! 314 00:23:49,720 --> 00:23:50,880 Your Highness, run! 315 00:23:53,120 --> 00:23:54,080 Fengming, let's retreat! 316 00:24:05,560 --> 00:24:06,600 After her! 317 00:24:07,520 --> 00:24:08,360 Young Master. 318 00:24:10,440 --> 00:24:11,360 Thank you, sir. 319 00:24:16,280 --> 00:24:17,120 No! 320 00:24:25,600 --> 00:24:26,960 Cheng! 321 00:24:27,040 --> 00:24:27,920 Cheng! 322 00:24:29,600 --> 00:24:31,320 -Prince Su? -Cheng! 323 00:24:31,400 --> 00:24:33,000 Prince Su! 324 00:24:33,080 --> 00:24:34,600 -Cheng! -Your Majesty! 325 00:24:35,600 --> 00:24:37,280 Cheng! 326 00:24:37,760 --> 00:24:38,840 Imperial physician! 327 00:24:38,920 --> 00:24:40,680 -Imperial physician! -Imperial physician! 328 00:24:41,600 --> 00:24:43,160 -Cheng! -Your Majesty. 329 00:24:43,240 --> 00:24:44,320 Hurry! 330 00:24:49,680 --> 00:24:50,640 Your Majesty, he… 331 00:24:50,720 --> 00:24:51,960 -He… -Speak up! 332 00:24:52,040 --> 00:24:53,280 I think His Highness is poisoned! 333 00:24:53,360 --> 00:24:54,360 -What kind of poison? -Shut up! 334 00:24:56,920 --> 00:24:58,640 Treat him the way you neutralize the Poison of the Fragrant Beauty. 335 00:24:59,360 --> 00:25:01,360 If you fail, I'll execute you and your entire clan! 336 00:25:01,440 --> 00:25:02,280 Yes, Your Majesty! 337 00:25:32,680 --> 00:25:33,960 Li Rong! 338 00:25:41,640 --> 00:25:43,160 Pei Wenxuan! 339 00:25:43,640 --> 00:25:44,560 Hurry! 340 00:25:47,040 --> 00:25:48,120 Your Highness! 341 00:25:48,720 --> 00:25:49,560 Hold onto me! 342 00:26:07,960 --> 00:26:09,000 Your Highness, 343 00:26:10,120 --> 00:26:12,080 this time, I finally won against Pei Wenxuan. 344 00:26:17,520 --> 00:26:18,400 Li Rong! 345 00:26:20,640 --> 00:26:21,960 -Your Highness! -Your Highness! 346 00:26:24,240 --> 00:26:26,400 Your Highness, calm down! 347 00:26:26,480 --> 00:26:28,280 It's useless even if you jump after them. 348 00:26:28,360 --> 00:26:30,280 Now, you're Her Highness's last hope. 349 00:26:30,360 --> 00:26:32,800 Our priority right now is to protect the Crown Prince. 350 00:26:48,560 --> 00:26:49,840 Head to the bottom of the cliff. 351 00:26:50,800 --> 00:26:52,400 Find Her Highness at all costs. 352 00:26:52,480 --> 00:26:53,320 Yes, sir! 353 00:26:53,800 --> 00:26:54,640 The rest of you, 354 00:26:55,680 --> 00:26:56,760 follow me. 355 00:27:37,120 --> 00:27:39,120 Li Chuan, there's no escape. 356 00:27:39,200 --> 00:27:40,800 I'll show you some respect. 357 00:27:40,880 --> 00:27:42,120 You may cut your throat. 358 00:27:43,560 --> 00:27:45,280 Your Highness, you should retreat. 359 00:27:46,120 --> 00:27:47,280 Kill them! 360 00:28:12,160 --> 00:28:13,440 Fengming! 361 00:28:39,880 --> 00:28:41,840 -Your Highness. -Protect His Highness! 362 00:28:41,920 --> 00:28:44,000 -Escort His Highness back to the tent. -Your Highness! 363 00:28:47,040 --> 00:28:48,160 Come on. 364 00:28:48,240 --> 00:28:49,680 -Your Highness. -Be careful. 365 00:28:52,800 --> 00:28:53,960 Where's Rong? 366 00:28:56,920 --> 00:28:58,240 Where is Rong? 367 00:29:03,840 --> 00:29:06,360 Your Highness, I'll bring her here once you've fully recovered. 368 00:29:09,320 --> 00:29:10,560 Take His Highness for some rest. 369 00:29:12,040 --> 00:29:13,280 You won't deceive me, right? 370 00:29:13,840 --> 00:29:15,400 I won't. Imperial physician. 371 00:29:17,000 --> 00:29:18,600 Your Highness, please have some rest. 372 00:29:18,680 --> 00:29:19,680 Come on. 373 00:29:20,160 --> 00:29:21,320 Mr. Pei. 374 00:29:26,760 --> 00:29:27,880 Li Cheng isn't dead. 375 00:29:28,360 --> 00:29:29,680 We have to send someone. 376 00:29:31,080 --> 00:29:32,600 Regarding Li Chuan's injury, 377 00:29:32,680 --> 00:29:35,400 I want no one else to know it no matter if he lives or dies in the end. 378 00:29:38,000 --> 00:29:40,720 Also, notify Lin Feibai and his troops to be ready 379 00:29:40,800 --> 00:29:42,320 to enter the capital ahead of schedule. 380 00:29:43,960 --> 00:29:46,360 Ms. Shangguan, I'll be counting on you. 381 00:29:51,320 --> 00:29:52,240 Mr. Pei. 382 00:29:54,280 --> 00:29:55,840 You must bring Her Highness back. 383 00:29:58,680 --> 00:29:59,520 I will. 384 00:32:42,240 --> 00:32:43,400 Don't worry. 385 00:32:44,680 --> 00:32:45,760 I'm not trying to kill you. 386 00:32:49,640 --> 00:32:51,080 I still have questions for you. 387 00:32:51,840 --> 00:32:53,200 Therefore, I won't kill you. 388 00:32:57,320 --> 00:32:59,200 Your Highness, what questions do you have for me? 389 00:33:08,480 --> 00:33:09,320 Back then… 390 00:33:12,680 --> 00:33:14,040 How did I die? 391 00:33:17,960 --> 00:33:19,960 Your Highness, you asked me the same question before. 392 00:33:21,600 --> 00:33:22,880 -I killed you-- -You're lying. 393 00:33:25,040 --> 00:33:26,000 Today, Pei Wenxuan 394 00:33:26,680 --> 00:33:28,360 poisoned Xie Chunhe by using the Poison of the Fragrant Beauty. 395 00:33:29,080 --> 00:33:32,080 But Xie Chunhe didn't die immediately when the poison was taking effect. 396 00:33:32,600 --> 00:33:34,840 There must be something delaying the effects of the poison. 397 00:33:36,080 --> 00:33:37,240 When I rushed there, 398 00:33:38,320 --> 00:33:40,200 I detected an abnormal scent from Xie Chunhe. 399 00:33:41,640 --> 00:33:42,760 It had the same smell 400 00:33:42,840 --> 00:33:45,320 as the smell I detected 401 00:33:45,400 --> 00:33:46,520 from Pei Wenxuan back then. 402 00:33:47,600 --> 00:33:49,520 At first, I thought that was the Poison of the Fragrant Beauty. 403 00:33:50,160 --> 00:33:51,240 But after that, 404 00:33:51,320 --> 00:33:54,200 Xie Chunhe's servant added the ingredients inside the sachet 405 00:33:54,280 --> 00:33:55,720 into the tea and fed him with it. 406 00:33:56,280 --> 00:33:57,360 After that, 407 00:33:58,600 --> 00:33:59,640 the poison was neutralized. 408 00:34:01,040 --> 00:34:02,480 Therefore, I have reasons to suspect… 409 00:34:04,360 --> 00:34:06,560 that you didn't give Pei Wenxuan the poison back then. 410 00:34:10,840 --> 00:34:13,400 You gave him the antidote, which delayed the effects of the poison. 411 00:34:14,560 --> 00:34:15,600 Am I right? 412 00:34:22,080 --> 00:34:25,880 If so, who exactly killed me? 413 00:34:28,159 --> 00:34:29,000 Your Highness. 414 00:34:32,800 --> 00:34:33,760 That's not important. 415 00:34:35,080 --> 00:34:35,920 It's not important? 416 00:35:00,080 --> 00:35:01,080 If so, 417 00:35:01,720 --> 00:35:03,160 let's return together. 418 00:35:04,280 --> 00:35:05,520 We shall assist Chuan together. 419 00:35:09,080 --> 00:35:09,920 Your Highness. 420 00:35:13,000 --> 00:35:16,600 Li Chuan once annihilated my clan. 421 00:35:16,680 --> 00:35:18,440 But the current him did nothing to your clan. 422 00:35:19,680 --> 00:35:20,680 Why can't you let him off? 423 00:35:27,640 --> 00:35:29,080 We can make a new choice. 424 00:35:30,680 --> 00:35:31,640 Some events 425 00:35:32,600 --> 00:35:33,760 are entirely preventable. 426 00:35:34,720 --> 00:35:36,200 Why can't you let him off? 427 00:35:36,280 --> 00:35:38,760 Let's assist Chuan and help him ascend the throne. 428 00:35:39,560 --> 00:35:41,240 You can be the master of the Su Family. 429 00:35:41,320 --> 00:35:42,680 I can even be your matchmaker. 430 00:35:43,320 --> 00:35:44,600 You can marry the lady you love. 431 00:35:45,440 --> 00:35:46,440 Don't worry. 432 00:35:46,520 --> 00:35:48,560 With me around, Chuan won't do anything to the noble families. 433 00:35:49,200 --> 00:35:50,040 Let's 434 00:35:51,160 --> 00:35:52,000 assist Chuan 435 00:35:52,600 --> 00:35:54,640 and help him become an emperor who will be remembered for centuries. 436 00:35:54,720 --> 00:35:55,840 This way, all of us can live in peace. 437 00:35:55,920 --> 00:35:57,240 It won't end that way. 438 00:35:57,840 --> 00:35:58,720 Your Highness, 439 00:35:59,280 --> 00:36:00,800 you should stay out of this. 440 00:36:00,880 --> 00:36:02,840 You should leave Huajing together with Pei Wenxuan. 441 00:36:02,920 --> 00:36:04,640 I'll bring you back after one year. 442 00:36:04,720 --> 00:36:06,200 For what? 443 00:36:06,280 --> 00:36:07,400 To witness Chuan's ascension? 444 00:36:07,480 --> 00:36:08,920 He cannot ascend the throne! 445 00:36:42,840 --> 00:36:43,880 Even if you don't tell me… 446 00:36:46,640 --> 00:36:47,600 I still know the answer. 447 00:36:51,400 --> 00:36:52,880 I'm sure that I was killed 448 00:36:52,960 --> 00:36:54,800 by the Poison of the Fragrant Beauty back then. 449 00:36:56,640 --> 00:36:58,600 If not, you wouldn't have used the antidote to it. 450 00:36:59,400 --> 00:37:01,760 And only three people know about its formula. 451 00:37:02,560 --> 00:37:03,400 It's you, 452 00:37:03,920 --> 00:37:04,760 Pei Wenxuan, 453 00:37:05,600 --> 00:37:06,520 and… 454 00:37:12,800 --> 00:37:13,680 And Li Chuan. 455 00:37:21,280 --> 00:37:22,280 If it wasn't you 456 00:37:23,040 --> 00:37:24,000 or Pei Wenxuan, 457 00:37:25,320 --> 00:37:26,320 who else could it be? 458 00:37:32,680 --> 00:37:34,760 I'm not a golden canary kept in a cage. 459 00:37:34,840 --> 00:37:36,120 I've been through pleasant moments. 460 00:37:36,200 --> 00:37:37,640 I've been through hard times as well. 461 00:37:38,280 --> 00:37:39,160 Su Rongqing. 462 00:37:40,240 --> 00:37:41,880 If you still take me as the Princess, 463 00:37:41,960 --> 00:37:43,080 turn around and look at me. 464 00:37:44,080 --> 00:37:44,920 Look at me. 465 00:37:55,160 --> 00:37:56,040 Tell me. 466 00:37:57,880 --> 00:37:58,720 Who… 467 00:38:00,560 --> 00:38:01,440 killed me? 468 00:38:10,680 --> 00:38:11,840 It was everyone. 469 00:38:17,240 --> 00:38:18,160 It was me. 470 00:38:21,320 --> 00:38:22,320 It was Li Chuan. 471 00:38:23,920 --> 00:38:25,160 It was Shangguan Ya. 472 00:38:27,640 --> 00:38:30,080 All of us joined our forces and killed you. 473 00:38:35,080 --> 00:38:36,080 So Your Highness… 474 00:38:37,680 --> 00:38:39,080 Now you know 475 00:38:40,080 --> 00:38:42,680 why I would never allow Li Chuan to ascend the throne again 476 00:38:44,160 --> 00:38:46,440 even though this might only be a dream. 477 00:38:48,840 --> 00:38:50,240 Now you know, 478 00:38:52,560 --> 00:38:53,680 why I have to sit idly by 479 00:38:54,560 --> 00:38:55,760 and watch you marry another man 480 00:38:55,840 --> 00:38:57,960 even though I've entered your dream 481 00:38:58,040 --> 00:38:59,200 as 482 00:38:59,280 --> 00:39:01,280 a perfectly normal man. 483 00:39:07,240 --> 00:39:09,080 Did you think I didn't wish to vie for you? 484 00:39:09,160 --> 00:39:11,160 Did you think I dared not do so or I couldn't win? 485 00:39:13,560 --> 00:39:14,640 It's none of that. 486 00:39:19,760 --> 00:39:20,760 It's all because… 487 00:39:28,680 --> 00:39:30,040 I don't have the right to do so. 488 00:39:33,040 --> 00:39:34,920 People like Li Chuan and me… 489 00:39:37,560 --> 00:39:39,440 only deserve to live in hell. 490 00:39:45,320 --> 00:39:46,400 I deserve to die. 491 00:39:50,520 --> 00:39:51,400 Li Chuan… 492 00:39:54,160 --> 00:39:55,560 deserves to die as well. 493 00:40:10,680 --> 00:40:12,360 Young Master, our men and I can go down there ourselves. 494 00:40:12,440 --> 00:40:13,720 -I'll go there myself. -Wait. 495 00:40:14,840 --> 00:40:15,720 Young Master. 496 00:40:15,800 --> 00:40:17,720 This is too high and too risky. 497 00:40:17,800 --> 00:40:19,400 Can't you just wait here for our news? 498 00:40:22,320 --> 00:40:24,800 Young Master, why are you so stubborn? 499 00:40:24,880 --> 00:40:26,560 What if something happens to you? If so, I-- 500 00:40:26,640 --> 00:40:27,640 Enough! 501 00:40:28,600 --> 00:40:30,280 You only care about me. 502 00:40:30,360 --> 00:40:31,560 What about Her Highness? 503 00:40:32,040 --> 00:40:34,400 She fell off the cliff right in front of me. 504 00:40:34,480 --> 00:40:35,880 But I couldn't do anything about it. 505 00:40:36,520 --> 00:40:37,760 I could've caught her hands 506 00:40:37,840 --> 00:40:39,840 had I been a little faster, just like Su Rongqing. 507 00:40:41,840 --> 00:40:43,720 I'm the most useless prince consort in the world. 508 00:40:44,360 --> 00:40:46,280 Young Master, this isn't entirely your fault. 509 00:40:46,360 --> 00:40:47,760 I must find Her Highness. 510 00:40:47,840 --> 00:40:49,080 I must find Her Highness! 511 00:41:02,320 --> 00:41:04,120 Young Master, you should take a break. 512 00:41:04,680 --> 00:41:06,200 I said, let's continue. 513 00:41:09,600 --> 00:41:10,760 Young Master, wait for me! 514 00:41:13,800 --> 00:41:14,880 Young Master! 515 00:41:18,720 --> 00:41:20,080 Young Master. 516 00:41:22,800 --> 00:41:24,200 Young Master, watch out! 517 00:41:34,440 --> 00:41:35,680 What's the reason? 518 00:41:37,440 --> 00:41:38,640 Why did Chuan kill me? 519 00:41:39,680 --> 00:41:41,080 I spent my whole life assisting him. 520 00:41:41,640 --> 00:41:42,840 I was his elder sister. 521 00:41:43,320 --> 00:41:46,600 I was the closest blood relative he had after our parents had passed away. 522 00:41:48,640 --> 00:41:50,640 Even if he was worried about my influence and power, 523 00:41:51,440 --> 00:41:53,160 he shouldn't have resorted to ruthlessness. 524 00:42:16,960 --> 00:42:18,680 It was the tenth year of Dexu Era. 525 00:42:20,200 --> 00:42:21,640 You were traveling around. 526 00:42:21,720 --> 00:42:23,120 Then you encountered an alchemist. 527 00:42:24,320 --> 00:42:25,800 He excelled at making elixirs. 528 00:42:26,640 --> 00:42:27,800 You inquired about him 529 00:42:27,880 --> 00:42:29,640 and visited him in the mountains several times 530 00:42:30,200 --> 00:42:32,440 before you were able to convince him to leave the mountain. 531 00:42:33,000 --> 00:42:34,480 Then you recommended him to Li Chuan. 532 00:42:35,640 --> 00:42:36,800 Not long after that, 533 00:42:37,640 --> 00:42:39,440 Li Chuan often felt unwell. 534 00:42:39,520 --> 00:42:41,240 He thoroughly investigated within the palace. 535 00:42:41,720 --> 00:42:43,240 But he didn't discover anything. 536 00:42:44,080 --> 00:42:46,760 The alchemist you recommended to Li Chuan died 537 00:42:46,840 --> 00:42:48,760 because he fell into the lake after getting drunk. 538 00:42:50,200 --> 00:42:52,840 So, there was something wrong with the alchemist? 539 00:42:53,880 --> 00:42:55,160 That alchemist 540 00:42:56,920 --> 00:42:58,760 was carefully selected by the noble families. 541 00:42:59,320 --> 00:43:01,200 Shangguan Ya came up with the plan. 542 00:43:01,680 --> 00:43:04,640 She lured you into encountering the alchemist. 543 00:43:13,080 --> 00:43:14,000 So… 544 00:43:14,080 --> 00:43:17,920 So, that made Chuan think that I was trying to kill him, right? 545 00:43:24,440 --> 00:43:26,320 But why didn't he ask me about it? 546 00:43:27,160 --> 00:43:28,640 -If he did-- -What should he ask you? 547 00:43:29,400 --> 00:43:31,360 Your Highness, what if you were the one 548 00:43:31,440 --> 00:43:33,680 who planted the alchemist by His Majesty's side on purpose? 549 00:43:34,680 --> 00:43:35,920 Would you admit to it? 550 00:43:41,680 --> 00:43:43,400 Since it was discovered back then, 551 00:43:44,760 --> 00:43:46,680 why wasn't I investigated at that time? 552 00:43:46,760 --> 00:43:48,240 How could he investigate you? 553 00:43:48,840 --> 00:43:51,040 You're the Princess Royal representing the noble families, 554 00:43:51,600 --> 00:43:53,640 the powerful regent Princess Royal. 555 00:43:54,120 --> 00:43:56,360 If he were to make a move against you openly, 556 00:43:57,520 --> 00:43:59,080 how certain could he be of success? 557 00:44:01,080 --> 00:44:01,960 So… 558 00:44:02,680 --> 00:44:03,640 So… 559 00:44:06,200 --> 00:44:07,680 He chose to poison you. 39169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.