All language subtitles for Nosferatu.2024.EXTENDED.2160p.UHD.BluRay.H265-GAZPROM_FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,003 --> 00:00:47,380 Viens à moi. 2 00:00:48,589 --> 00:00:49,882 Viens à moi. 3 00:00:51,592 --> 00:00:53,052 Mon ange gardien. 4 00:00:53,928 --> 00:00:55,805 Esprit de réconfort. 5 00:00:57,098 --> 00:00:59,809 Esprit des espaces célestes. 6 00:01:01,394 --> 00:01:02,603 Qu'importe. 7 00:01:03,896 --> 00:01:05,398 Écoute-moi. 8 00:01:08,985 --> 00:01:10,736 Viens à moi. 9 00:01:12,488 --> 00:01:15,074 Toi. 10 00:01:37,638 --> 00:01:45,313 Tu m'as sorti des ténèbres éternelles. 11 00:01:47,440 --> 00:01:51,152 Toi… Toi.… 12 00:01:52,570 --> 00:01:56,741 Tu n'es pas faite pour ce monde. 13 00:01:57,575 --> 00:02:01,370 Tu n'es pas faite pour l'humanité. 14 00:02:13,382 --> 00:02:21,057 Seras-tu mienne pour l'éternité? 15 00:02:22,725 --> 00:02:25,686 Le jures-tu? 16 00:02:28,689 --> 00:02:30,191 Je le jure. 17 00:03:14,068 --> 00:03:18,072 Plusieurs années plus tard 18 00:03:25,996 --> 00:03:26,997 Thomas. 19 00:03:29,333 --> 00:03:30,334 Thomas. 20 00:03:30,793 --> 00:03:32,002 Quoi, mon amour? 21 00:03:34,380 --> 00:03:35,423 Qu'est-ce qu'il y a? 22 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 Rien. 23 00:03:43,973 --> 00:03:45,099 Ce n'est qu'un rêve….. 24 00:03:45,683 --> 00:03:46,684 Viens ici. 25 00:03:47,435 --> 00:03:48,728 N'aie pas peur. 26 00:03:51,188 --> 00:03:53,190 Notre lune de miel a été trop courte. 27 00:03:55,401 --> 00:03:56,694 Enlève tes souliers. 28 00:03:59,405 --> 00:04:01,115 aimerais bien rester, chérie. 29 00:04:03,743 --> 00:04:05,953 Qu'ai-je fait pour mériter tant d'amour? 30 00:04:06,454 --> 00:04:07,455 Bonjour. 31 00:04:07,872 --> 00:04:09,123 Je t'avais averti de l'empêcher. 32 00:04:09,457 --> 00:04:11,417 Tout ce que je porte est couvert de poils. 33 00:04:11,500 --> 00:04:14,837 Greta adore ça et veut que tu restes. 34 00:04:14,920 --> 00:04:17,339 Aujourd'hui est une journée très importante. 35 00:04:17,423 --> 00:04:18,758 Une minute de plus. 36 00:04:18,841 --> 00:04:20,259 Je dois partir. 37 00:04:24,388 --> 00:04:25,389 Au revoir. 38 00:04:35,441 --> 00:04:37,359 Il a déjà l'emploi. 39 00:04:41,947 --> 00:04:43,407 Il devra partir. 40 00:04:53,417 --> 00:04:54,418 Bonjour. 41 00:04:56,462 --> 00:04:57,546 Pardon. 42 00:05:03,385 --> 00:05:08,766 Allemagne, 1838 43 00:05:34,375 --> 00:05:36,961 Knock et associés agents immobiliers 44 00:05:42,675 --> 00:05:44,885 Vous avez un quart d'heure de retard. 45 00:05:46,178 --> 00:05:47,221 Toutes mes excuses. 46 00:06:03,487 --> 00:06:05,656 Pardonnez mon retard. 47 00:06:05,739 --> 00:06:08,742 C'est un retard opportun, mon garçon! 48 00:06:08,826 --> 00:06:09,994 Entrez, entrez! 49 00:06:10,077 --> 00:06:12,037 Je prépare toujours le dossier. 50 00:06:14,039 --> 00:06:16,917 Je vous remercie d'avoir pensé à moi. 51 00:06:17,001 --> 00:06:19,128 Lorsque j'ai appris que vous étiez mariés, 52 00:06:19,211 --> 00:06:23,299 j'ai perçu un message divin. 53 00:06:23,716 --> 00:06:27,511 Un nouveau mari a besoin d'un nouveau salaire. 54 00:06:28,012 --> 00:06:29,138 Vous êtes trop gentil. 55 00:06:29,221 --> 00:06:32,600 Laissez-moi féliciter votre femme. 56 00:06:32,683 --> 00:06:33,726 Merci. 57 00:06:33,809 --> 00:06:36,604 Elle est vraiment magnifique. 58 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 Une beauté unique… 59 00:06:39,690 --> 00:06:44,570 Comme une sylphide. 60 00:06:48,240 --> 00:06:49,825 Oui, merci. 61 00:06:50,618 --> 00:06:55,664 Je suis prêt à tout faire pour ce poste. 62 00:06:55,748 --> 00:06:57,082 Certainement. 63 00:06:58,167 --> 00:06:59,418 La Providence. 64 00:07:00,377 --> 00:07:04,173 ai un client, un comte étranger, 65 00:07:04,256 --> 00:07:09,386 d'une nobilité vieille et excentrique. 66 00:07:09,678 --> 00:07:13,474 Il désire acheter une maison ici, à Wisburg. 67 00:07:13,557 --> 00:07:14,600 Oh oui? 68 00:07:14,683 --> 00:07:16,101 Il est sur son lit de mort, 69 00:07:16,185 --> 00:07:18,395 et il voudrait y finir ses jours. 70 00:07:19,939 --> 00:07:22,733 Je suis certain que nos propriétés lui plairont. 71 00:07:22,816 --> 00:07:26,445 ai choisi le manoir Grünewald. 72 00:07:27,237 --> 00:07:30,908 Pardonnez-moi, mais n'est-il pas en ruine? 73 00:07:31,283 --> 00:07:34,078 Il a demandé une vieille propriété 74 00:07:34,161 --> 00:07:36,163 et il paiera généreusement. 75 00:07:36,246 --> 00:07:38,624 Je le rencontre demain, à 9 heures? 76 00:07:38,707 --> 00:07:43,003 Étrangement, il est trop malade pour voyager. 77 00:07:43,087 --> 00:07:45,881 Vous devez donc vous rendre à lui. 78 00:07:46,298 --> 00:07:47,341 Je vois. 79 00:07:47,424 --> 00:07:50,844 Il habite un petit pays isolé, 80 00:07:51,053 --> 00:07:52,721 à l'est de la Bohème, 81 00:07:52,805 --> 00:07:55,641 dans les Carpates. 82 00:07:56,475 --> 00:07:57,559 Oh. 83 00:08:01,355 --> 00:08:04,400 Ce sera une grande aventure. 84 00:08:04,817 --> 00:08:05,943 Certainement. 85 00:08:06,276 --> 00:08:09,363 Ne pourrait-il pas signer le titre à son arrivée? 86 00:08:09,446 --> 00:08:10,656 Non, c'est trop urgent. 87 00:08:10,739 --> 00:08:16,078 Il insiste pour un face-à-face en personne. 88 00:08:16,996 --> 00:08:20,374 Vous serez grassement rémunéré. 89 00:08:21,667 --> 00:08:23,127 Finalisez cette transaction 90 00:08:23,210 --> 00:08:27,631 et vous serez employé dans ce cabinet. 91 00:08:28,507 --> 00:08:29,758 Merci. 92 00:08:29,842 --> 00:08:31,427 Vous ne serez pas désappointé. 93 00:08:31,802 --> 00:08:33,303 Quel est son nom? 94 00:08:34,888 --> 00:08:35,889 Orlok. 95 00:09:01,415 --> 00:09:03,042 C'est un voyage de six semaines, 96 00:09:03,125 --> 00:09:04,918 je devrai donc partir demain. 97 00:09:06,712 --> 00:09:08,505 Mais Harding t'a offert sa maison 98 00:09:08,589 --> 00:09:09,798 jusqu'à mon retour. 99 00:09:10,799 --> 00:09:12,634 Pourquoi as-tu tué ces belles fleurs? 100 00:09:12,801 --> 00:09:13,802 Quoi? 101 00:09:13,886 --> 00:09:14,887 Rien. 102 00:09:14,970 --> 00:09:16,221 De quoi parles-tu? 103 00:09:16,305 --> 00:09:17,306 Pardonne-moi. 104 00:09:18,182 --> 00:09:19,558 Mettons-les dans l'eau. 105 00:09:19,641 --> 00:09:21,769 Jette-les avant qu'elles ne meurent. 106 00:09:21,852 --> 00:09:22,895 Quoi? 107 00:09:22,978 --> 00:09:24,188 Jette-les! 108 00:09:26,440 --> 00:09:27,441 Qu'est-ce que tu… 109 00:09:29,735 --> 00:09:31,070 Ne pars pas. 110 00:09:32,196 --> 00:09:33,238 Pardon? 111 00:09:33,322 --> 00:09:34,907 Je dois te raconter mon rêve. 112 00:09:35,449 --> 00:09:37,451 Ellen, c'est derrière nous tout ça. 113 00:09:37,534 --> 00:09:38,577 Il le faut. 114 00:09:38,660 --> 00:09:39,703 S'il te plaît. 115 00:09:39,787 --> 00:09:41,121 On oublie ces souvenirs d'enfance. 116 00:09:41,205 --> 00:09:42,372 Les docteurs ont recommandé.…. 117 00:09:42,456 --> 00:09:43,624 Non. 118 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 Le jour de notre mariage. 119 00:09:46,919 --> 00:09:48,545 Mais pas dans une église. 120 00:09:50,672 --> 00:09:54,134 Un grand nuage noir orageux couvrait tout. 121 00:09:55,469 --> 00:09:57,513 Sous la pluie, l'odeur des lilas était forte. 122 00:09:57,596 --> 00:10:00,474 Lorsque j'ai rejoint l'autel, 123 00:10:02,351 --> 00:10:03,519 tu n'étais pas là. 124 00:10:04,937 --> 00:10:06,188 Devant moi, 125 00:10:07,189 --> 00:10:08,273 tout en noir, 126 00:10:08,690 --> 00:10:12,611 se trouvait la mort. 127 00:10:14,488 --> 00:10:16,240 Mais j'étais heureuse. 128 00:10:16,657 --> 00:10:18,117 Tellement heureuse. 129 00:10:18,575 --> 00:10:21,995 Nous avons terminé la cérémonie et le baiser. 130 00:10:22,287 --> 00:10:24,706 Nous nous sommes retournés 131 00:10:26,542 --> 00:10:27,960 et tout le monde était mort. 132 00:10:29,461 --> 00:10:31,713 Mon père, tout le monde. 133 00:10:32,506 --> 00:10:35,884 La puanteur était horrible. 134 00:10:37,511 --> 00:10:41,849 Mais j'étais si heureuse 135 00:10:43,350 --> 00:10:44,434 à ce moment, 136 00:10:46,812 --> 00:10:48,772 tenant la mort par la main. 137 00:10:57,865 --> 00:11:00,492 N'en parle plus jamais. 138 00:11:01,451 --> 00:11:02,786 Ce n'est qu'un rêve insensé, 139 00:11:02,953 --> 00:11:04,329 des chimères du passé. 140 00:11:05,539 --> 00:11:06,540 Tout va bien. 141 00:11:09,293 --> 00:11:12,921 C'est un présage sinistre. 142 00:11:14,131 --> 00:11:17,259 À mon retour, je vais avoir un bon emploi, 143 00:11:17,342 --> 00:11:19,386 une belle maison avec une servante… 144 00:11:19,469 --> 00:11:21,471 Je n'en ai pas besoin. 145 00:11:21,763 --> 00:11:23,098 Tu mérites le monde. 146 00:11:23,182 --> 00:11:24,224 Tu ne dois pas partir! 147 00:11:24,308 --> 00:11:25,976 Je t'aime trop! 148 00:11:34,443 --> 00:11:35,694 Arrête. 149 00:11:36,570 --> 00:11:38,322 Arrête. 150 00:11:40,490 --> 00:11:44,077 Une première depuis l'école, Tom! 151 00:11:45,996 --> 00:11:47,748 Le meilleur, de mon grand-père. 152 00:11:47,831 --> 00:11:48,874 Non, merci. 153 00:11:48,957 --> 00:11:51,543 Ça mérite une célébration. 154 00:11:52,211 --> 00:11:53,212 Merci. 155 00:11:56,506 --> 00:11:58,383 Je suis jaloux de toi. 156 00:11:58,967 --> 00:12:00,093 Et moi, de toi. 157 00:12:00,177 --> 00:12:02,721 C'est incroyable, toi qui a pris la relève de ton père. 158 00:12:02,804 --> 00:12:05,891 Les responsabilités me tuent, Thomas. 159 00:12:05,974 --> 00:12:08,435 Je ne peux pas me plaindre vu les gains, 160 00:12:08,518 --> 00:12:11,146 mais les demandes sont trop élevées pour mon chantier naval. 161 00:12:11,772 --> 00:12:14,191 Mes deux filles, Tom! 162 00:12:16,401 --> 00:12:19,404 Je les aime plus que tout au monde. 163 00:12:19,655 --> 00:12:23,450 Ne le mentionne pas à Ellen ou Anna, 164 00:12:23,533 --> 00:12:26,453 mais on en attend un troisième. 165 00:12:30,165 --> 00:12:31,375 Félicitations! 166 00:12:32,501 --> 00:12:34,336 Tu es un bouc en rut. 167 00:12:38,173 --> 00:12:39,466 Je ne peux lui résister. 168 00:12:41,635 --> 00:12:43,470 Et pour les jeunes mariés? 169 00:12:44,596 --> 00:12:45,806 Lorsque je ne serai plus pauvre. 170 00:12:46,807 --> 00:12:50,852 Ou, plutôt lorsque je pourrai te rembourser. 171 00:12:50,936 --> 00:12:52,688 N'en parle pas. 172 00:12:53,605 --> 00:12:56,733 Occupe-toi bien d'Ellen. 173 00:12:57,234 --> 00:12:59,069 Elle m'a presque supplié de ne pas y aller. 174 00:12:59,152 --> 00:13:02,322 Et rater cette occasion? 175 00:13:02,406 --> 00:13:05,409 ai peur qu'elle ne redevienne mélancolique. 176 00:13:05,492 --> 00:13:06,535 Normal. 177 00:13:06,618 --> 00:13:09,913 Son jeune époux séduisant laisse son lit froid. 178 00:13:10,080 --> 00:13:11,748 Mes chéries, il est temps de dormir. 179 00:13:11,832 --> 00:13:15,210 Papa, papa, non! 180 00:13:15,294 --> 00:13:16,461 Écoutez votre mère. 181 00:13:16,545 --> 00:13:17,546 C'est l'heure. 182 00:13:17,629 --> 00:13:18,630 C'est assez! Venez. 183 00:13:18,714 --> 00:13:19,756 Allons. 184 00:13:19,840 --> 00:13:20,966 On ne peut pas. 185 00:13:21,258 --> 00:13:24,011 Il y a un monstre dans notre chambre. 186 00:13:24,386 --> 00:13:28,974 Papa, papa, ne le laisse pas nous manger. 187 00:13:29,057 --> 00:13:30,225 Arrête-le! 188 00:13:30,309 --> 00:13:32,811 Pardon, j'ai un monstre à chasser. 189 00:13:32,894 --> 00:13:34,771 Tu es un enfant toi-même. 190 00:13:35,188 --> 00:13:36,231 Bonne nuit. 191 00:13:36,315 --> 00:13:37,899 Allons-y. 192 00:13:38,734 --> 00:13:40,319 Papa, reste avec nous. 193 00:13:40,402 --> 00:13:42,779 Jusqu'à ce que vous dormiez. 194 00:13:42,988 --> 00:13:45,574 Il respire sous mon lit. 195 00:13:45,657 --> 00:13:47,159 Ce n'est rien, chérie. 196 00:13:49,286 --> 00:13:50,620 Pardonne-moi. 197 00:13:50,704 --> 00:13:53,915 Je ne croirai plus à ces rêves, je le jure. 198 00:13:54,875 --> 00:13:56,168 Nous nous avons. 199 00:15:25,340 --> 00:15:29,761 Maître, tout est prêt. 200 00:15:29,845 --> 00:15:32,097 Il sera sous votre emprise. 201 00:15:32,180 --> 00:15:35,100 Moi, je vous attends ici, 202 00:15:35,183 --> 00:15:38,770 près de l'objet de votre contrat. 203 00:15:54,453 --> 00:15:55,662 Je suis fière de toi. 204 00:15:59,541 --> 00:16:00,917 Reste prudent, s'il te plaît. 205 00:16:01,501 --> 00:16:03,044 N'as-tu pas confiance en moi? 206 00:16:03,462 --> 00:16:05,422 Ma confiance complète t'accompagne. 207 00:16:07,549 --> 00:16:09,759 Écris-moi, tous les jours. 208 00:16:09,843 --> 00:16:11,386 Oui, je le promets. 209 00:16:12,179 --> 00:16:14,764 Souviens-toi, je fais cela pour nous. 210 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 Je t'aime. 211 00:16:20,353 --> 00:16:21,354 Je t'aime. 212 00:16:23,523 --> 00:16:24,649 Au revoir. 213 00:18:03,039 --> 00:18:04,040 Merci. 214 00:18:05,500 --> 00:18:06,501 Oh. 215 00:18:17,554 --> 00:18:19,389 Pardon, pardon. 216 00:19:31,586 --> 00:19:33,838 C'est quoi ce bruit? 217 00:19:34,214 --> 00:19:36,174 Foutez le camp, sales gitans! 218 00:19:36,257 --> 00:19:37,759 Vous m'embarrassez! 219 00:19:39,761 --> 00:19:41,304 Et vous apportez des ennuis. 220 00:19:41,388 --> 00:19:43,640 Pardon, ce n'est qu'une nuit. 221 00:19:43,723 --> 00:19:46,726 Je dois me rendre au château Orlok.…. 222 00:19:46,810 --> 00:19:49,979 Ne parlez pas de ce château. 223 00:19:50,397 --> 00:19:52,065 Retourne dans ton pays. 224 00:19:52,482 --> 00:19:54,442 Fermez-la! 225 00:19:54,526 --> 00:19:56,945 Seigneur, allez vous faire foutre! 226 00:19:57,028 --> 00:19:58,947 Je suis épuisé. 227 00:19:59,197 --> 00:20:00,198 Partez! 228 00:20:01,491 --> 00:20:04,077 Je peux payer le double. 229 00:20:05,245 --> 00:20:09,207 Je te bannis avec de l'ail. 230 00:21:18,026 --> 00:21:20,278 N'y allez pas, s'il vous plaît. 231 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 Attention à son ombre. 232 00:21:22,989 --> 00:21:24,532 Vous y vivrez un cauchemar. 233 00:21:24,616 --> 00:21:25,950 Éveillé, mais dans un rêve. 234 00:21:26,034 --> 00:21:27,911 Il n'y a pas d'issue. 235 00:21:28,286 --> 00:21:29,579 Priez. 236 00:21:30,121 --> 00:21:33,041 Priez. Priez. 237 00:22:08,159 --> 00:22:10,829 Bénie soit cette jeune vierge. 238 00:22:11,287 --> 00:22:14,791 Protégez-la. 239 00:22:16,000 --> 00:22:21,005 Guidez notre étalon vers l'âme impure. 240 00:22:51,035 --> 00:22:52,036 Le vampire! 241 00:22:54,372 --> 00:22:55,373 La tombe du vampire! 242 00:22:57,417 --> 00:22:58,418 Le vampire! 243 00:23:06,009 --> 00:23:07,302 Trouvez sa queue! 244 00:23:07,385 --> 00:23:08,636 Et ses sabots fendus! 245 00:23:10,763 --> 00:23:11,764 Silence! 246 00:23:13,016 --> 00:23:14,017 Silence! 247 00:23:16,728 --> 00:23:18,438 Que Dieu te fasse exploser! 248 00:23:20,940 --> 00:23:22,734 Par la grâce de Dieu, non! 249 00:23:45,590 --> 00:23:46,591 Bonjour? 250 00:23:50,428 --> 00:23:51,638 Mon cheval! 251 00:28:36,547 --> 00:28:39,425 Vous êtes en retard! 252 00:28:41,427 --> 00:28:46,432 Minuit est passé. 253 00:28:46,849 --> 00:28:51,020 Mes serviteurs sont 254 00:28:51,103 --> 00:28:53,314 tous au lit. 255 00:28:53,397 --> 00:28:55,024 Je suis désolé. 256 00:29:33,896 --> 00:29:37,817 Déposez vos effets. 257 00:29:38,734 --> 00:29:42,738 Sortez le contrat et asseyez-vous. 258 00:29:46,158 --> 00:29:48,577 Pourquoi pas demain matin? 259 00:29:49,120 --> 00:29:53,332 Je veux que vous obéissiez. 260 00:29:53,541 --> 00:29:54,625 Oui. 261 00:29:55,876 --> 00:29:57,712 Bien sûr, monsieur. 262 00:29:58,421 --> 00:29:59,880 Seigneur. 263 00:29:59,964 --> 00:30:01,590 Pardon? 264 00:30:01,674 --> 00:30:03,718 Monseigneur. 265 00:30:03,801 --> 00:30:06,721 Donnez-moi le titre 266 00:30:06,804 --> 00:30:09,557 que mon sang honorable exige. 267 00:30:10,725 --> 00:30:13,144 Oui, Monseigneur. 268 00:30:13,227 --> 00:30:14,979 Pardonnez-moi. 269 00:30:18,065 --> 00:30:21,652 Asseyez-vous, je vous en prie. 270 00:30:22,445 --> 00:30:23,738 Merci. 271 00:30:25,906 --> 00:30:29,535 Je suis impatient 272 00:30:29,618 --> 00:30:31,579 de voir 273 00:30:31,662 --> 00:30:35,458 votre contrat de vente 274 00:30:36,751 --> 00:30:39,295 et les lettres 275 00:30:39,378 --> 00:30:44,008 de votre patron, Herr Knock. 276 00:30:46,427 --> 00:30:50,556 Je les attends depuis longtemps. 277 00:30:50,639 --> 00:30:51,807 Bien sûr. 278 00:31:01,984 --> 00:31:03,402 Buvez. 279 00:31:29,804 --> 00:31:33,432 ai quelques questions 280 00:31:33,516 --> 00:31:37,353 sur les coutumes inhabituelles des paysans 281 00:31:37,436 --> 00:31:40,147 et des vagabonds. 282 00:31:42,817 --> 00:31:47,279 La nuit dernière, j'ai cru voir un groupe de gitans 283 00:31:47,363 --> 00:31:50,533 se diriger vers un petit bosquet… 284 00:31:50,991 --> 00:31:54,703 Hier soir n'était que la veille 285 00:31:54,787 --> 00:31:58,332 de leur Sfântul Andrei. 286 00:32:00,584 --> 00:32:04,213 Nos concitoyens disent 287 00:32:04,296 --> 00:32:08,968 que c'est la nuit de sorcellerie la plus sombre, 288 00:32:09,593 --> 00:32:13,889 lorsque la magie du diable ordonne au loup 289 00:32:13,973 --> 00:32:16,934 de parler avec des langues d'hommes, 290 00:32:19,645 --> 00:32:24,483 et que chaque cauchemar marche sur cette terre, 291 00:32:25,025 --> 00:32:30,990 remontant de la tombe torturée. 292 00:32:49,550 --> 00:32:53,888 ai peur que nous ayons conservé 293 00:32:53,971 --> 00:32:56,807 des superstitions 294 00:32:56,891 --> 00:33:00,269 qui semblent archaïques 295 00:33:00,352 --> 00:33:05,232 à un homme éduqué comme vous. 296 00:33:07,985 --> 00:33:11,030 Ils ont ensuite exhumé un corps. 297 00:33:11,113 --> 00:33:15,367 C'est l'un de leurs sales rituels. 298 00:33:17,203 --> 00:33:19,205 Mais quel genre? 299 00:33:19,288 --> 00:33:21,207 N'en parlez plus! 300 00:33:24,668 --> 00:33:28,047 Comme j'ai hâte de me retrouver 301 00:33:28,130 --> 00:33:32,092 dans votre ville moderne 302 00:33:34,803 --> 00:33:39,391 qui ne connaît et ne croit 303 00:33:39,475 --> 00:33:43,646 ces contes de fées morbides. 304 00:33:47,441 --> 00:33:49,026 Mangez. 305 00:33:55,282 --> 00:33:59,954 Vous êtes mariés, Herr Hutter? 306 00:34:00,996 --> 00:34:03,582 Faites attention. 307 00:34:06,418 --> 00:34:07,795 Ce n'est rien. 308 00:34:08,796 --> 00:34:13,592 Je peux vous soulager. 309 00:34:19,098 --> 00:34:21,433 Approchez-vous du feu. 310 00:34:21,517 --> 00:34:25,771 Vous semblez être souffrant. 311 00:35:02,641 --> 00:35:03,934 Attendez-moi! 312 00:35:05,644 --> 00:35:06,979 Faites attention! 313 00:35:07,062 --> 00:35:08,147 Ne vous salissez pas! 314 00:35:09,356 --> 00:35:10,649 - Attrape-moi. - Allez, viens maintenant. 315 00:35:10,733 --> 00:35:13,360 As-tu l'impression de ne pas être 316 00:35:14,486 --> 00:35:16,113 une personne parfois? 317 00:35:17,906 --> 00:35:18,949 Bien, je… 318 00:35:19,033 --> 00:35:20,701 C'est-à-dire, l'impression de ne pas être 319 00:35:20,784 --> 00:35:23,495 entièrement vivante ou présente. 320 00:35:24,079 --> 00:35:26,999 D'être une poupée, manipulée par quelqu'un d'autre. 321 00:35:27,082 --> 00:35:32,004 Qui t'insuffle la vie, 322 00:35:32,087 --> 00:35:33,505 te commande. 323 00:35:33,839 --> 00:35:37,217 Parfois, on ne se sent pas bien. 324 00:35:37,301 --> 00:35:38,552 Pas de cette façon. 325 00:35:38,636 --> 00:35:41,555 On dirait qu'il y a une puissance présente, 326 00:35:41,639 --> 00:35:44,808 si terrible, lourde, et inexplicable. 327 00:35:44,892 --> 00:35:45,934 Dieu. 328 00:35:46,018 --> 00:35:47,895 Non, ma chère Anna. 329 00:35:49,521 --> 00:35:52,650 Regarde la mer et le ciel. 330 00:35:52,733 --> 00:35:54,109 Ils ne t'appellent jamais? 331 00:35:54,193 --> 00:35:55,653 Ne t'invitent jamais? 332 00:35:55,736 --> 00:35:57,529 Quelque chose approche. 333 00:35:57,613 --> 00:35:59,239 C'est sa puissance. 334 00:35:59,323 --> 00:36:01,158 Un toucher du paradis. 335 00:36:01,241 --> 00:36:02,451 Le destin! 336 00:36:03,327 --> 00:36:04,828 Tu es si romantique! 337 00:36:10,584 --> 00:36:12,044 Je ne suis pas folle. 338 00:36:12,252 --> 00:36:13,379 Leni. 339 00:36:13,754 --> 00:36:15,381 Pardon. 340 00:36:15,464 --> 00:36:18,592 Tout ce que je dis semble enfantin. 341 00:36:18,676 --> 00:36:22,262 Cela vient de ton cœur honnête. 342 00:36:22,596 --> 00:36:24,765 Il est perdu sans Thomas. 343 00:36:41,615 --> 00:36:42,616 Bonjour? 344 00:36:44,868 --> 00:36:45,869 Comte? 345 00:38:39,441 --> 00:38:41,777 Votre signature 346 00:38:42,569 --> 00:38:44,988 de solliciteur. 347 00:38:46,740 --> 00:38:48,033 Ce n'est qu'une omission. 348 00:38:52,454 --> 00:38:56,375 Ma langue ancestrale. 349 00:38:59,711 --> 00:39:00,712 Bien sûr. 350 00:39:03,257 --> 00:39:05,968 C'est le médaillon d'une jeune femme. 351 00:39:06,510 --> 00:39:08,303 Il est à votre épouse? 352 00:39:09,429 --> 00:39:11,640 Oui. 353 00:39:12,641 --> 00:39:13,976 Je peux? 354 00:39:24,403 --> 00:39:25,696 C'est tout récent. 355 00:39:26,655 --> 00:39:29,825 ai des lettres pour elle, je peux les poster? 356 00:39:33,412 --> 00:39:35,747 Lilas. 357 00:39:36,748 --> 00:39:37,916 Pardon? 358 00:39:40,544 --> 00:39:45,090 Que vous êtes chanceux en amour. 359 00:39:46,049 --> 00:39:48,510 La Providence, selon Herr Knock. 360 00:39:49,970 --> 00:39:51,972 Votre signature. 361 00:39:58,687 --> 00:40:03,400 espère que vous accepterez 362 00:40:03,483 --> 00:40:05,861 mes excuses. 363 00:40:09,573 --> 00:40:14,578 Je ne souhaite pas négliger votre commission. 364 00:40:17,956 --> 00:40:19,791 Herr Hutter. 365 00:41:07,547 --> 00:41:11,760 Nous voilà voisins. 366 00:41:13,345 --> 00:41:14,888 Nous sommes chanceux. 367 00:41:18,100 --> 00:41:19,351 Pardonnez-moi, Monseigneur, 368 00:41:19,434 --> 00:41:23,605 mais pourquoi une résidence comme le manoir Grünewald? 369 00:41:23,689 --> 00:41:26,358 Le contrat est signé. 370 00:41:26,441 --> 00:41:27,818 Bien sûr. 371 00:41:29,111 --> 00:41:32,114 Toutes mes félicitations. 372 00:41:33,031 --> 00:41:37,744 Il est tard, vous devez être fatigué. 373 00:41:38,537 --> 00:41:43,083 Si vous permettez, je suis très peu subtil, 374 00:41:43,166 --> 00:41:45,836 mais je souhaite quitter rapidement, 375 00:41:45,919 --> 00:41:48,005 dès que possible, mes services étant rendus. 376 00:41:48,088 --> 00:41:52,509 admets avoir un sommeil troublé 377 00:41:52,592 --> 00:41:54,177 et je ne me sens pas bien. 378 00:41:54,261 --> 00:41:56,847 C'est de mauvais augure 379 00:41:57,014 --> 00:42:00,183 de voyager souffrant. 380 00:42:00,267 --> 00:42:05,022 Vous resterez pour un repos. 381 00:42:05,105 --> 00:42:06,773 Je proteste. 382 00:42:06,857 --> 00:42:10,610 Obéissez et suivez mes conseils. 383 00:42:10,694 --> 00:42:12,195 Monseigneur… 384 00:42:16,324 --> 00:42:17,325 Comte? 385 00:42:21,413 --> 00:42:23,081 Vous avez mon médaillon. 386 00:46:31,413 --> 00:46:38,211 Tu as perdu ton mari. 387 00:46:39,754 --> 00:46:42,048 Rêve de moi. 388 00:46:42,549 --> 00:46:45,135 Seulement moi. 389 00:46:47,554 --> 00:46:50,265 Seulement moi. 390 00:48:58,726 --> 00:49:01,771 Les cas bénins de somnambulisme sont causés 391 00:49:01,855 --> 00:49:04,274 par la congestion du sang. 392 00:49:04,691 --> 00:49:06,067 Trop de sang. 393 00:49:06,901 --> 00:49:11,114 Elle était peut-être 394 00:49:11,197 --> 00:49:13,158 dans une position étrange 395 00:49:13,241 --> 00:49:14,242 avant cette crise. 396 00:49:14,993 --> 00:49:19,122 Ces crises étaient communes dans le passé. 397 00:49:19,205 --> 00:49:20,707 Les nerfs fragiles. 398 00:49:20,790 --> 00:49:21,833 Je vois. 399 00:49:21,916 --> 00:49:23,710 Si ça continue, faites-moi savoir. 400 00:49:23,793 --> 00:49:26,129 Pour l'instant, ne vous inquiétez pas. 401 00:49:26,212 --> 00:49:27,714 Oui, bien sûr. 402 00:49:27,797 --> 00:49:30,508 Je recommande de dormir avec un corset. 403 00:49:30,592 --> 00:49:32,844 Ça amène une bonne posture, calme la matrice, 404 00:49:32,927 --> 00:49:34,262 et ravive la circulation. 405 00:49:34,345 --> 00:49:35,513 Très bien. 406 00:49:35,597 --> 00:49:39,309 Et, si ça continue, vous pouvez l'attacher au lit. 407 00:49:43,688 --> 00:49:46,566 Il vient à moi. 408 00:49:46,649 --> 00:49:48,026 Il vient. 409 00:49:48,693 --> 00:49:49,903 Je vais lui donner plus d'éther. 410 00:50:36,366 --> 00:50:37,617 Aucune nouvelle de Thomas? 411 00:50:37,700 --> 00:50:38,743 Rien? 412 00:50:38,826 --> 00:50:41,454 Oui, je n'ai rien reçu. 413 00:50:41,538 --> 00:50:43,915 Ni au chantier naval? 414 00:50:44,123 --> 00:50:45,333 Et Herr Knock? 415 00:50:45,750 --> 00:50:47,710 Aucune trace. 416 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 C'est la pagaille. 417 00:50:50,338 --> 00:50:51,881 Je n'ai jamais aimé cet homme. 418 00:50:51,965 --> 00:50:53,007 Jamais. 419 00:50:53,091 --> 00:50:54,592 Je vais lui parler moi-même! 420 00:50:54,676 --> 00:50:55,760 Je dois savoir! 421 00:50:55,843 --> 00:50:56,886 Oh mon Dieu! 422 00:50:56,970 --> 00:50:59,138 Vous ne pouvez partir seule. 423 00:51:04,519 --> 00:51:07,855 Je suis conscient de votre caractère passionné 424 00:51:07,939 --> 00:51:11,734 et je vous pardonne cette erreur de jugement. 425 00:51:14,279 --> 00:51:16,781 Quelqu'un ira quotidiennement au cabinet. 426 00:51:25,707 --> 00:51:28,376 Je suis certain que tout va bien. 427 00:51:29,961 --> 00:51:33,381 Le soleil s'apprête à se coucher, on doit partir. 428 00:51:35,800 --> 00:51:36,801 Leni. 429 00:51:37,135 --> 00:51:38,761 Un moment. 430 00:51:39,804 --> 00:51:40,847 S'il vous plaît. 431 00:51:44,726 --> 00:51:46,019 Ne sois pas rustre. 432 00:51:46,102 --> 00:51:48,646 Ne sois pas emportée par ses fantaisies. 433 00:51:48,730 --> 00:51:51,816 Toute la maisonnée vit au rythme de ses lubies. 434 00:51:52,400 --> 00:51:54,235 Je suis fatigué de parler d'elle. 435 00:51:54,319 --> 00:51:56,863 Ce n'est pas un fardeau pour moi? 436 00:51:57,196 --> 00:51:58,489 Je l'aime. 437 00:51:58,573 --> 00:52:00,158 Ce n'est qu'une victime de sa maladie. 438 00:52:00,241 --> 00:52:01,951 Pardonne-moi, chérie. 439 00:52:02,035 --> 00:52:03,870 Le docteur Sievers va revenir. 440 00:52:03,953 --> 00:52:06,789 Parlons d'autres choses, s'il vous plaît. 441 00:52:09,417 --> 00:52:11,044 Comment est le petit Friedrich? 442 00:52:11,502 --> 00:52:14,047 Il a faim, comme toujours. 443 00:52:14,130 --> 00:52:15,173 Comme son père. 444 00:52:16,549 --> 00:52:18,051 Nous sommes en public. 445 00:52:18,635 --> 00:52:20,678 Je ne peux te résister. 446 00:52:22,555 --> 00:52:23,723 Ellen! 447 00:52:24,849 --> 00:52:25,850 Leni! 448 00:52:30,855 --> 00:52:31,939 Nouveau patient? 449 00:52:32,649 --> 00:52:33,650 Oui, monsieur. 450 00:52:35,151 --> 00:52:37,028 Il est en bas. 451 00:52:37,111 --> 00:52:40,073 ai interdit l'usage des vieilles cellules. 452 00:52:40,156 --> 00:52:41,199 Pardon. 453 00:52:41,282 --> 00:52:42,450 C'est hors de question. 454 00:52:42,533 --> 00:52:44,494 C'est un hôpital moderne, pas une prison. 455 00:52:44,744 --> 00:52:46,704 C'est un vieil homme. 456 00:52:46,788 --> 00:52:49,791 De toute ma vie, je n'ai jamais entendu de cris 457 00:52:49,874 --> 00:52:51,417 et de grognements pareils. 458 00:52:51,501 --> 00:52:53,795 On l'a trouvé au marché de Noël luthérien. 459 00:52:53,878 --> 00:52:56,631 Il a tué trois moutons avec ses mains 460 00:52:57,590 --> 00:53:00,927 et les mangeait crus! 461 00:53:40,466 --> 00:53:41,467 Bonjour, mein Herr. 462 00:53:42,135 --> 00:53:43,469 Je suis le docteur Sievers. 463 00:53:44,053 --> 00:53:45,346 Quel est le problème? 464 00:53:46,639 --> 00:53:47,640 Pas de problème. 465 00:53:48,850 --> 00:53:49,851 Pas de problème. 466 00:53:50,351 --> 00:53:52,603 La Providence. 467 00:53:52,770 --> 00:53:53,813 Je vois. 468 00:53:54,272 --> 00:53:55,940 Quel est votre nom? 469 00:53:56,023 --> 00:53:57,066 Herr? 470 00:53:57,150 --> 00:53:58,568 Je ne suis personne. 471 00:54:00,194 --> 00:54:02,947 Je suis son serviteur. 472 00:54:03,573 --> 00:54:05,950 Qu'est-ce que vous avez là? 473 00:54:07,243 --> 00:54:11,164 Des vies, des cadeaux 474 00:54:11,247 --> 00:54:15,376 que j'ai reçus de monseigneur. 475 00:54:15,460 --> 00:54:17,503 Qu'il est beau. 476 00:54:17,587 --> 00:54:22,049 Monseigneur adore les belles créatures. 477 00:54:22,800 --> 00:54:24,802 Monseigneur? 478 00:54:26,596 --> 00:54:28,973 Il est l'infinité. 479 00:54:31,309 --> 00:54:35,313 Ses yeux brillent 480 00:54:35,396 --> 00:54:37,857 comme des joyaux. 481 00:54:37,940 --> 00:54:43,362 La putrescence, la suffocation. 482 00:54:50,953 --> 00:54:52,663 La dévoration. 483 00:54:54,081 --> 00:54:57,001 Dites-moi pourquoi vous faites cela. 484 00:54:57,585 --> 00:54:58,795 C'est correct. 485 00:55:03,132 --> 00:55:05,009 Personne ne vous veut du mal. 486 00:55:05,968 --> 00:55:09,680 Il vient. 487 00:55:10,723 --> 00:55:12,391 Qui? 488 00:55:12,642 --> 00:55:13,643 Qui vient? 489 00:55:13,893 --> 00:55:18,272 C'est lui qui m'a appelé. 490 00:55:18,773 --> 00:55:22,276 ai été choisi pour le servir. 491 00:55:22,360 --> 00:55:26,781 Car je sais ce qu'il veut. 492 00:55:37,041 --> 00:55:41,504 Il jettera sur vous 493 00:55:41,587 --> 00:55:43,923 malédictions, confusion, 494 00:55:44,006 --> 00:55:46,884 maladies et menaces. 495 00:55:46,968 --> 00:55:51,264 Parce que vous m'avez abandonné. 496 00:55:51,347 --> 00:55:53,516 Il règnera 497 00:55:53,599 --> 00:55:58,604 sur vos corps morts. 498 00:56:02,441 --> 00:56:04,694 La dévoration. 499 00:56:07,572 --> 00:56:08,948 La dévoration! 500 00:56:17,999 --> 00:56:19,000 Harding, aidez-moi! 501 00:56:31,762 --> 00:56:35,349 Ces crises hystériques surviennent chaque soir, 502 00:56:35,433 --> 00:56:36,893 sans manquer. 503 00:56:38,060 --> 00:56:39,103 Un cigare? 504 00:56:39,186 --> 00:56:40,438 Non, merci. 505 00:56:43,900 --> 00:56:47,653 Je suis désolé de vous dire cela. 506 00:56:50,114 --> 00:56:52,450 Herr Knock, l'employeur de Hutter, 507 00:56:52,533 --> 00:56:54,619 a été admis à l'hôpital. 508 00:56:56,704 --> 00:56:57,830 Quoi? 509 00:56:59,123 --> 00:57:00,541 Il a des nouvelles de Thomas? 510 00:57:00,875 --> 00:57:01,876 Il est fou. 511 00:57:01,959 --> 00:57:03,002 Fou? 512 00:57:03,085 --> 00:57:05,963 Il a l'esprit dérangé. 513 00:57:06,047 --> 00:57:10,968 Souffrant d'une sorte de manie religieuse, 514 00:57:11,052 --> 00:57:14,221 le pauvre homme répète la même chose 515 00:57:14,305 --> 00:57:18,017 que Frau Hutter: 00:57:19,560 Quoi? 517 00:57:23,230 --> 00:57:25,691 Où diable te caches-tu, Thomas? 518 00:58:16,784 --> 00:58:19,161 Je connais un spécialiste, 519 00:58:19,245 --> 00:58:22,123 un certain von Franz, Suisse. 520 00:58:22,623 --> 00:58:24,041 Un Suisse? 521 00:58:24,125 --> 00:58:26,127 Professeur Albin Eberhart von Franz. 522 00:58:26,210 --> 00:58:30,423 Il est le seul qui pourrait livrer un diagnostic. 523 00:58:30,631 --> 00:58:33,801 Il était célèbre et érudit lorsque j'étudiais à Zurich. 524 00:58:33,884 --> 00:58:35,469 Le meilleur professeur. 525 00:58:35,553 --> 00:58:37,054 Envoyez un message à Zurich. 526 00:58:37,138 --> 00:58:40,891 Non, il est ici, à Wisburg. 527 00:58:42,143 --> 00:58:43,477 Ici? 528 00:58:43,936 --> 00:58:45,187 En ville? 529 00:58:45,271 --> 00:58:46,564 Il fallait le dire plus tôt! 530 00:58:46,647 --> 00:58:47,648 Bien… 531 00:58:47,732 --> 00:58:48,774 C'est une excellente nouvelle! 532 00:58:48,858 --> 00:58:50,651 Pourquoi ne pas l'avoir mentionné avant? 533 00:58:50,735 --> 00:58:52,945 Vous voyez, il… 534 00:58:53,237 --> 00:58:56,073 Von Franz est sans égal, 535 00:58:56,157 --> 00:58:57,783 son esprit, sidérant… 536 00:58:57,867 --> 00:58:59,285 Je suis prêt à payer le prix. 537 00:58:59,368 --> 00:59:01,620 Vous avez mal compris. 538 00:59:02,455 --> 00:59:04,957 C'est difficile de le recommander. 539 00:59:05,041 --> 00:59:08,627 Il a été renvoyé, exilé par les moqueries. 540 00:59:08,711 --> 00:59:09,754 Quoi? 541 00:59:09,837 --> 00:59:13,549 Malheureusement, il est obsédé par les travaux 542 00:59:13,632 --> 00:59:16,343 de Paracelse, Agrippa et d'autres. 543 00:59:18,262 --> 00:59:20,848 Je suis un homme d'affaires. 544 00:59:22,391 --> 00:59:23,392 L'alchimie, 545 00:59:24,477 --> 00:59:25,603 le mysticisme, 546 00:59:27,271 --> 00:59:28,272 l'occultisme. 547 00:59:48,125 --> 00:59:50,044 Non, Orlok! 548 00:59:55,841 --> 00:59:58,594 Il était un mage noir, dans sa vie. 549 00:59:58,677 --> 00:59:59,720 Solomonar. 550 01:00:03,933 --> 01:00:06,519 Le diable a préservé son âme, 551 01:00:06,727 --> 01:00:09,271 pour que son corps puisse vivre dans le blasphème. 552 01:00:13,234 --> 01:00:15,528 Vous êtes perdu dans son ombre. 553 01:00:15,611 --> 01:00:19,073 Non, je dois partir, comme j'ai promis à Ellen. 554 01:00:20,908 --> 01:00:22,535 Restez ici. 555 01:00:24,036 --> 01:00:26,539 Le Malin ne peut entrer dans la maison de Dieu. 556 01:00:26,622 --> 01:00:27,748 On m'a promis un emploi. 557 01:00:27,832 --> 01:00:31,418 Je suis venu vendre au comte une maison à Wisburg. 558 01:00:33,379 --> 01:00:34,672 Il ne peut partir. 559 01:00:34,922 --> 01:00:36,006 Il s'en va à Wisburg. 560 01:00:36,090 --> 01:00:37,967 Il ne peut partir. 561 01:00:38,050 --> 01:00:42,096 Il doit revenir à la terre maudite où il a été enterré. 562 01:00:42,179 --> 01:00:45,432 Non, il veut Ellen. 563 01:00:45,683 --> 01:00:46,684 Je le sais! 564 01:01:01,073 --> 01:01:08,914 Bientôt je ne serai plus qu'une ombre pour toi. 565 01:01:09,999 --> 01:01:15,504 Nos corps s'étreindront 566 01:01:15,588 --> 01:01:20,134 et nous ne ferons qu'un. 567 01:01:21,677 --> 01:01:27,641 Fais rager les tempêtes 568 01:01:29,143 --> 01:01:36,400 et porte-moi rapidement sur les vents orageux. 569 01:01:36,483 --> 01:01:40,654 Je n'ai pas échoué, Monseigneur! 570 01:01:40,738 --> 01:01:44,283 Votre cadeau vous attend! 571 01:01:46,827 --> 01:01:49,163 La Providence! 572 01:01:50,664 --> 01:01:55,002 La communauté scientifique veut prouver qu'il est devenu fou. 573 01:01:55,628 --> 01:01:59,256 Je vous promets, il est peut-être excentrique, 574 01:01:59,340 --> 01:02:01,300 mais il connaîtra la source de la maladie. 575 01:02:01,383 --> 01:02:03,135 Hé, attention! 576 01:02:08,057 --> 01:02:09,391 Professeur von Franz? 577 01:02:09,475 --> 01:02:10,768 Laissez-moi! 578 01:02:12,311 --> 01:02:13,729 Je suis un ancien élève. 579 01:02:14,104 --> 01:02:15,147 Laissez-moi! 580 01:02:15,231 --> 01:02:16,774 Partez, je vous dis! 581 01:02:31,372 --> 01:02:33,791 Pardon, je ne veux pas m'imposer. 582 01:02:40,506 --> 01:02:41,507 S'il vous plaît. 583 01:02:41,590 --> 01:02:46,887 ai presque décelé le secret du Mysteriorum Libri Quinque. 584 01:02:46,971 --> 01:02:47,972 Désolé. 585 01:02:48,347 --> 01:02:50,516 Qu'importe. 586 01:02:50,599 --> 01:02:53,269 ai fait une erreur dans mes calculs. 587 01:02:53,352 --> 01:02:57,648 Hermès ne transformera pas ma souffrance en or ce soir. 588 01:02:58,190 --> 01:03:00,276 Nous ne vous dérangerons pas longtemps. 589 01:03:00,484 --> 01:03:01,485 Nous devons partir. 590 01:03:01,568 --> 01:03:02,569 Un instant. 591 01:03:06,615 --> 01:03:07,825 Bonsoir. 592 01:03:17,167 --> 01:03:20,879 Nolite dare sanctum canibus. 593 01:03:28,637 --> 01:03:33,892 Neque mittatis margaritas vestra ante porc os. 594 01:03:35,644 --> 01:03:37,479 Mon cher Sievers! 595 01:03:38,147 --> 01:03:40,190 Est-ce mon imagination? 596 01:03:40,274 --> 01:03:41,317 aurais dû le savoir! 597 01:03:41,400 --> 01:03:42,735 Venez par ici! 598 01:03:42,818 --> 01:03:45,112 Je suis content de vous voir! 599 01:03:46,822 --> 01:03:48,115 ai ressenti quelque chose. 600 01:03:48,198 --> 01:03:51,660 C'est pourquoi je me suis amené à Wisburg il y a des années. 601 01:03:51,744 --> 01:03:55,122 Je sentais que ça approchait et je me sentais mal. 602 01:03:55,497 --> 01:03:57,833 Mais ce n'était que vous! 603 01:03:59,001 --> 01:04:01,503 Pourquoi êtes-vous ici? 604 01:04:03,922 --> 01:04:06,133 Je vois! 605 01:04:06,508 --> 01:04:10,095 Une très chère amie souffre d'une maladie particulière. 606 01:04:10,262 --> 01:04:12,389 Une invitée? 607 01:04:12,473 --> 01:04:17,186 Une jeune femme souffrant de somnambulisme. 608 01:04:18,479 --> 01:04:20,481 Vous avez l'air épuisé. 609 01:04:23,400 --> 01:04:24,401 Schnapps? 610 01:04:45,255 --> 01:04:46,298 Attendez! 611 01:04:46,382 --> 01:04:47,925 Vous n'êtes pas rétabli! 612 01:04:55,891 --> 01:04:57,142 Vite capitaine! 613 01:04:57,226 --> 01:04:58,685 Retourne à la dunette! 614 01:04:58,769 --> 01:05:00,979 Vasilyev et Redenko! 615 01:05:04,900 --> 01:05:06,652 C'est la peste! 616 01:05:06,735 --> 01:05:07,903 Il a la peste! 617 01:05:13,992 --> 01:05:15,994 Isolez les malades! 618 01:05:16,453 --> 01:05:17,454 Le diable! 619 01:05:18,330 --> 01:05:20,457 Notre cargo est maudit! 620 01:05:22,334 --> 01:05:24,253 Tout le monde, reculez! 621 01:05:25,421 --> 01:05:26,880 Tout le monde, dehors! 622 01:05:38,517 --> 01:05:40,561 Détachez-la tout de suite! 623 01:05:41,019 --> 01:05:43,480 C'est pour l'empêcher de détruire la pièce. 624 01:05:43,564 --> 01:05:44,565 Détachez-la. 625 01:05:50,737 --> 01:05:53,157 Vous êtes le docteur que Herr Sievers a mentionné? 626 01:05:53,240 --> 01:05:54,283 Droguée? 627 01:05:54,366 --> 01:05:55,868 Des opiacés. 628 01:05:55,951 --> 01:05:57,077 Elle doit se reposer le jour. 629 01:05:57,161 --> 01:05:58,829 La nuit, son corps subit un énorme stress. 630 01:05:58,912 --> 01:06:00,539 Elle ne doit pas être confuse. 631 01:06:00,622 --> 01:06:02,124 Reculez. 632 01:06:03,584 --> 01:06:06,253 Oui, ma chère, c'est moi. 633 01:06:06,336 --> 01:06:08,380 Je suis ici pour vous aider. 634 01:06:10,466 --> 01:06:11,884 Elle est à vous? 635 01:06:11,967 --> 01:06:15,721 Greta ne reconnaît aucun maître. 636 01:06:15,888 --> 01:06:16,972 Bien sûr. 637 01:06:17,598 --> 01:06:19,141 Je m'excuse, 638 01:06:19,224 --> 01:06:22,895 je veux commencer mon examen rapidement. 639 01:06:23,520 --> 01:06:26,982 Votre cas m'intrigue. 640 01:06:28,525 --> 01:06:32,946 On m'a dit que ces crises dateraient de votre enfance. 641 01:06:34,031 --> 01:06:36,533 Décrivez-les-moi, s'il vous plaît. 642 01:06:36,992 --> 01:06:39,244 Parfois, je les oublie, 643 01:06:39,328 --> 01:06:42,706 comme si mon esprit errait. 644 01:06:42,789 --> 01:06:44,791 Commencez par le début. 645 01:06:47,085 --> 01:06:51,298 Parfois, c'est un rêve. 646 01:06:51,757 --> 01:06:52,799 Je sais des choses. 647 01:06:52,883 --> 01:06:56,094 ai toujours su d'avance mes cadeaux 648 01:06:56,178 --> 01:06:59,473 ou quand ma mère allait mourir. 649 01:06:59,556 --> 01:07:03,060 Mon père me retrouvait dans les champs ou les forêts, 650 01:07:03,143 --> 01:07:06,438 comme une petite fée. 651 01:07:06,522 --> 01:07:07,564 Je vois. 652 01:07:07,648 --> 01:07:09,816 Mais, en vieillissant, ça s'est aggravé. 653 01:07:09,900 --> 01:07:11,944 Il avait peur de moi. 654 01:07:12,027 --> 01:07:13,153 De mon toucher… 655 01:07:14,154 --> 01:07:15,948 étais si seule. 656 01:07:16,031 --> 01:07:18,450 Je ne voulais que du réconfort. 657 01:07:19,368 --> 01:07:21,161 Une présence… 658 01:07:21,245 --> 01:07:24,331 Les cauchemars, les crises d'épilepsie… 659 01:07:27,876 --> 01:07:29,461 Continuez. 660 01:07:30,629 --> 01:07:34,967 Mon père m'a trouvée, 661 01:07:35,050 --> 01:07:36,552 dévêtue. 662 01:07:37,678 --> 01:07:41,807 Mon corps, ma chair… 663 01:07:43,016 --> 01:07:45,686 «Péché, péché,» a-t-il dit. 664 01:07:45,769 --> 01:07:47,062 Il voulait m'envoyer à cet endroit. 665 01:07:47,145 --> 01:07:48,647 Je ne veux pas! 666 01:07:48,730 --> 01:07:50,190 Non. 667 01:07:52,401 --> 01:07:54,861 Ça s'est arrêté lorsque j'ai rencontré Thomas. 668 01:07:56,863 --> 01:07:59,408 Notre amour m'a rendue normale. 669 01:07:59,491 --> 01:08:02,911 Mais ces visions et errances nocturnes sont revenues. 670 01:08:02,995 --> 01:08:05,622 ai si peur pour lui! 671 01:08:05,706 --> 01:08:10,210 Mes rêves sont de plus en plus sombres. 672 01:08:12,212 --> 01:08:15,340 Le mal, provient-il de nous ou d'ailleurs? 673 01:08:21,305 --> 01:08:23,348 C'est un état de transe. 674 01:08:26,101 --> 01:08:29,271 Vous l'avez saignée pour alléger la congestion? 675 01:08:29,354 --> 01:08:30,480 Bien sûr. 676 01:08:31,273 --> 01:08:33,400 Et ses menstruations? 677 01:08:33,483 --> 01:08:34,610 Abondantes. 678 01:08:35,485 --> 01:08:37,904 Trop de sang. 679 01:08:38,530 --> 01:08:39,948 Une chandelle, s'il vous plaît. 680 01:08:44,870 --> 01:08:46,455 Pupille dilatée. 681 01:08:46,538 --> 01:08:48,915 Elle ne se contracte pas à la lumière. 682 01:08:48,999 --> 01:08:50,042 Impossible. 683 01:08:50,125 --> 01:08:51,335 La clairvoyance. 684 01:08:51,418 --> 01:08:52,586 Elle n'est plus avec nous. 685 01:08:52,669 --> 01:08:53,670 Mon sac. 686 01:08:54,212 --> 01:08:56,673 Pardonnez-moi pour la grossièreté 687 01:08:56,757 --> 01:08:58,675 de cette démonstration. 688 01:08:58,759 --> 01:08:59,760 L'aiguille. 689 01:09:00,093 --> 01:09:03,430 Vous devez comprendre 690 01:09:04,264 --> 01:09:08,143 qu'elle n'est pas avec nous. 691 01:09:08,560 --> 01:09:09,978 Je vous en prie! 692 01:09:10,062 --> 01:09:12,481 Gardez cela pour vous! 693 01:09:12,731 --> 01:09:14,024 Elle ne ressent rien. 694 01:09:14,274 --> 01:09:16,777 Elle est dans un autre univers. 695 01:09:18,487 --> 01:09:20,113 Occupez-vous de la blessure, Sievers. 696 01:09:23,742 --> 01:09:25,118 M'entendez-vous? 697 01:09:26,495 --> 01:09:27,704 Que voyez-vous? 698 01:09:29,665 --> 01:09:32,209 Dites-moi ce que vous voyez! 699 01:09:33,752 --> 01:09:35,671 Nuit éternelle. 700 01:09:36,296 --> 01:09:38,256 Spectre de la mort. 701 01:09:38,590 --> 01:09:43,720 Il diffuse son ombre. 702 01:09:43,804 --> 01:09:47,641 Il s'approche! 703 01:09:47,724 --> 01:09:49,685 Qui? 704 01:09:50,268 --> 01:09:51,603 Bon sang, parlez! 705 01:09:52,604 --> 01:09:54,898 Obéissez à ce talisman ancien! 706 01:09:55,524 --> 01:09:56,566 Professeur! 707 01:09:56,650 --> 01:09:58,318 Je ne lui ferai pas de mal. 708 01:10:00,487 --> 01:10:03,407 Je l'ordonne, obéis à ma voix. 709 01:10:05,033 --> 01:10:09,955 Avec la protection de Chamuel, Haniel et Zadkiel, 710 01:10:10,038 --> 01:10:12,165 parle-moi! 711 01:10:12,499 --> 01:10:15,877 Au nom d'Eligos, Orobas et Asmodée, 712 01:10:15,961 --> 01:10:18,213 parle-moi! 713 01:10:21,967 --> 01:10:23,719 Je serai avec toi toutes les nuits. 714 01:10:23,802 --> 01:10:25,429 Dans ton sommeil, puis dans tes bras. 715 01:10:25,512 --> 01:10:27,305 Tout sera donné à l'abomination 716 01:10:27,389 --> 01:10:29,641 et tu nageras dans le sang. 717 01:10:29,725 --> 01:10:33,019 Tous pleureront, et personne n'enterrera les morts. 718 01:10:33,353 --> 01:10:35,897 Tu m'as été promise! 719 01:10:35,981 --> 01:10:36,982 Promise? 720 01:10:37,065 --> 01:10:38,108 Elle parle de son mari! 721 01:10:38,191 --> 01:10:40,610 Aidez-moi! 722 01:10:44,906 --> 01:10:46,408 C'est ce que je croyais. 723 01:10:48,660 --> 01:10:49,661 Alors? 724 01:10:49,745 --> 01:10:51,163 Alors quoi? 725 01:10:51,246 --> 01:10:52,247 Vous ne voyez pas? 726 01:10:52,330 --> 01:10:53,498 Quoi? 727 01:10:53,582 --> 01:10:54,958 Elle est ensorcelée. 728 01:10:55,041 --> 01:10:56,042 Quoi? 729 01:10:56,126 --> 01:10:57,169 Oui! 730 01:10:57,252 --> 01:11:00,797 Cette jeune fille est possédée par un esprit. 731 01:11:01,381 --> 01:11:02,716 Peut-être un démon. 732 01:11:02,799 --> 01:11:03,967 Pardon? 733 01:11:04,050 --> 01:11:06,386 Je vous assure, ce n'est qu'une hyperbole. 734 01:11:06,470 --> 01:11:07,471 Non! 735 01:11:07,554 --> 01:11:08,972 Je parle d'un démon. 736 01:11:09,055 --> 01:11:10,098 C'est une plaisanterie. 737 01:11:10,182 --> 01:11:13,226 Vos découvertes sur les pathologies hallucinatoires? 738 01:11:13,310 --> 01:11:14,603 Sans intérêt dans ce cas. 739 01:11:14,686 --> 01:11:16,855 C'est inconcevable de penser à une telle chose. 740 01:11:16,938 --> 01:11:18,148 Pourquoi Ellen? 741 01:11:19,816 --> 01:11:22,110 Les démons sont plus obsédés par ceux 742 01:11:22,194 --> 01:11:25,113 dont les instincts animaux dominent. 743 01:11:25,781 --> 01:11:28,408 Ils les aiment, veulent leur compagnie. 744 01:11:28,700 --> 01:11:29,785 Que voulez-vous dire? 745 01:11:29,993 --> 01:11:34,372 Ils peuvent trouver leurs victimes par-delà les montagnes, les grands océans. 746 01:11:34,956 --> 01:11:36,541 Ceux dont les instincts animaux dominent? 747 01:11:36,625 --> 01:11:38,960 Oui. Des hystériques, des enfants, des fous. 748 01:11:39,169 --> 01:11:41,046 Ce qui me rappelle, Sievers, 749 01:11:41,254 --> 01:11:44,174 que vous devez me présenter votre fou demain. 750 01:11:44,341 --> 01:11:45,550 Oui, bien sûr. Mais je.…. 751 01:11:45,634 --> 01:11:48,470 Les somnambules atteints de ces perversions 752 01:11:48,887 --> 01:11:53,225 possèdent souvent un don, une vision de la frontière. 753 01:11:53,308 --> 01:11:57,020 Je ne veux pas vous contredire, mais j'ai souvent vu 754 01:11:57,103 --> 01:11:59,773 des femmes nerveuses s'inventer 1001 illusions. 755 01:11:59,856 --> 01:12:01,191 Ce ne sont pas des illusions. 756 01:12:01,274 --> 01:12:04,277 Je pense qu'elle a toujours été une réceptrice exceptionnelle 757 01:12:04,361 --> 01:12:06,780 de ces forces cosmiques. 758 01:12:06,863 --> 01:12:08,657 Peut-être comme votre fou. 759 01:12:08,740 --> 01:12:11,493 Donc, les deux cas sont reliés? 760 01:12:11,576 --> 01:12:13,537 C'est la question. 761 01:12:13,620 --> 01:12:14,955 Oh, c'est magnifique. 762 01:12:15,038 --> 01:12:17,833 C'est la disparition de son mari. 763 01:12:17,916 --> 01:12:20,126 Non, ce démon. 764 01:12:20,544 --> 01:12:22,170 Qui est-il? 765 01:12:22,254 --> 01:12:24,130 Comment a-t-il été invoqué? 766 01:12:24,214 --> 01:12:25,257 Ou libéré? 767 01:12:25,340 --> 01:12:26,800 Je l'ignore. 768 01:12:26,967 --> 01:12:30,387 Mais cette enfant, à laquelle il s'est enchaîné, 769 01:12:30,470 --> 01:12:31,847 est en danger. 770 01:12:33,557 --> 01:12:35,392 Je dois faire des recherches. 771 01:12:36,017 --> 01:12:39,062 Frau Harding, tenez-lui compagnie. 772 01:12:39,145 --> 01:12:41,898 Observez-la et notez son comportement. 773 01:12:42,482 --> 01:12:44,901 Sievers, plus d'éther. 774 01:12:44,985 --> 01:12:47,028 Elle délirera toute la nuit. 775 01:12:47,112 --> 01:12:48,989 Laissez-la faire. 776 01:12:49,781 --> 01:12:51,950 Une terrible tempête s'annonce. 777 01:13:12,095 --> 01:13:14,639 Je vais mettre fin à ce fléau, ce démon. 778 01:14:47,440 --> 01:14:51,027 Aidez-moi! 779 01:14:53,697 --> 01:14:55,031 Je vais vous aider. 780 01:14:55,865 --> 01:14:56,866 Ne vous inquiétez pas. 781 01:14:58,827 --> 01:14:59,828 Un instant. 782 01:14:59,911 --> 01:15:00,912 Ça va bien. 783 01:15:00,996 --> 01:15:01,997 Écoutez. 784 01:15:02,080 --> 01:15:03,123 Quoi? 785 01:15:03,206 --> 01:15:04,708 Écoutez. 786 01:15:06,960 --> 01:15:10,714 Monseigneur est arrivé. 787 01:15:15,719 --> 01:15:19,264 Le sang est la vie. 788 01:15:21,641 --> 01:15:23,018 Il est là! 789 01:15:24,144 --> 01:15:26,688 Monseigneur est arrivé! 790 01:15:27,856 --> 01:15:30,233 Le sang est la vie. 791 01:15:46,416 --> 01:15:47,417 Il est là! 792 01:15:49,711 --> 01:15:50,712 Ellen! 793 01:16:01,723 --> 01:16:02,724 Thomas! 794 01:16:06,144 --> 01:16:08,229 Non. 795 01:16:09,606 --> 01:16:10,607 Thomas! 796 01:16:13,526 --> 01:16:14,527 Thomas. 797 01:16:20,950 --> 01:16:22,619 Il ne t'a pas trouvé. 798 01:16:24,120 --> 01:16:26,081 Je ne pensais pas te revoir. 799 01:16:26,164 --> 01:16:27,165 Chéri. 800 01:16:28,208 --> 01:16:29,209 Tu avais raison. 801 01:16:29,959 --> 01:16:30,960 Tu as… 802 01:16:31,544 --> 01:16:34,380 Il a ton médaillon. 803 01:16:34,881 --> 01:16:35,882 Thomas. 804 01:16:37,258 --> 01:16:38,259 Thomas! 805 01:16:38,343 --> 01:16:39,344 Qu'est-ce qu'il y a maintenant? 806 01:16:39,427 --> 01:16:40,428 Thomas. 807 01:16:40,512 --> 01:16:41,554 Hartmann, répondez à la porte. 808 01:16:41,638 --> 01:16:42,722 Oui, monsieur. 809 01:16:43,681 --> 01:16:44,808 Thomas! 810 01:16:44,891 --> 01:16:49,562 Papa, c'est le monstre? 811 01:16:50,438 --> 01:16:51,481 Que se passe-t-il? 812 01:16:51,564 --> 01:16:53,024 Il est plus de 3 heures du matin. 813 01:17:08,456 --> 01:17:10,125 Mon Dieu. 814 01:17:10,458 --> 01:17:11,751 La peste! 815 01:17:11,835 --> 01:17:13,128 Le bateau est infecté. 816 01:17:15,296 --> 01:17:16,381 Merde! 817 01:17:16,464 --> 01:17:18,299 Alertez les autorités portuaires. 818 01:17:18,383 --> 01:17:19,592 Emmenez-moi le docteur Sievers. 819 01:17:19,676 --> 01:17:20,718 Oui, monsieur. 820 01:17:24,639 --> 01:17:29,602 Voilà, Monseigneur! 821 01:17:48,580 --> 01:17:51,332 Le solliciteur est vivant. 822 01:17:53,418 --> 01:17:58,089 Je vais éliminer l'époux, Monseigneur. 823 01:17:58,590 --> 01:18:01,801 Je veux que tu lui envoies… 824 01:18:01,885 --> 01:18:03,887 Prions. 825 01:18:07,348 --> 01:18:08,850 Dites-le-moi. 826 01:18:08,933 --> 01:18:10,476 Sommez-moi. 827 01:18:10,560 --> 01:18:12,020 Utilisez-moi. 828 01:18:15,565 --> 01:18:18,776 Je vais aller chercher Hutter, 829 01:18:18,860 --> 01:18:20,695 celle qui vous appartient. 830 01:18:20,778 --> 01:18:24,616 Le pacte requiert un renouvellement de ses vœux 831 01:18:24,699 --> 01:18:28,745 de son plein gré. 832 01:18:29,871 --> 01:18:33,458 Elle ne peut être enlevée. 833 01:18:33,708 --> 01:18:36,753 Oui, Monseigneur. 834 01:18:36,836 --> 01:18:38,004 Je vous en supplie. 835 01:18:38,087 --> 01:18:40,715 Silence, chien! 836 01:18:41,424 --> 01:18:45,511 Je suis fatigué de tes supplications. 837 01:18:45,595 --> 01:18:48,806 Tu ne recevras rien de moi. 838 01:18:48,890 --> 01:18:51,851 Monseigneur. 839 01:18:52,060 --> 01:18:56,898 Le lever du soleil approche. 840 01:18:56,981 --> 01:19:01,903 Les cloches du matin sonneront 841 01:19:01,986 --> 01:19:03,529 avec désespoir 842 01:19:03,613 --> 01:19:06,157 à l'annonce de mon arrivée. 843 01:19:10,536 --> 01:19:15,250 Je vais te goûter. 844 01:19:42,235 --> 01:19:43,403 Comment va-t-il? 845 01:19:44,237 --> 01:19:46,948 Selon les dire, aussi bien que moi. 846 01:19:47,657 --> 01:19:50,785 Pardonnez-moi pour les ennuis que j'ai pu vous causer. 847 01:19:50,868 --> 01:19:53,663 Je suis contente que tu sois redevenue toi-même. 848 01:19:53,746 --> 01:19:55,415 On dirait un miracle. 849 01:19:55,873 --> 01:19:57,959 Peut-être que le professeur avait tort. 850 01:19:58,042 --> 01:20:00,044 Peut-être que ce n'était que ton désir de voir Thomas 851 01:20:00,128 --> 01:20:01,129 et ta…. 852 01:20:02,797 --> 01:20:03,881 Ma mélancolie. 853 01:20:06,217 --> 01:20:10,179 Thomas a vu quelque chose d'affreux. 854 01:20:10,263 --> 01:20:11,639 Si je peux parler au professeur. 855 01:20:11,723 --> 01:20:12,724 Chut. 856 01:20:13,016 --> 01:20:14,392 Ses idées sont bizarres. 857 01:20:14,475 --> 01:20:16,227 Il a parlé de démon! 858 01:20:16,311 --> 01:20:18,354 Leni, s'il vous plaît. 859 01:20:18,438 --> 01:20:19,939 Par souci des enfants. 860 01:20:20,273 --> 01:20:21,983 Noël est arrivé. 861 01:20:22,066 --> 01:20:25,320 Pourquoi dois-tu être si contrariante? 862 01:20:25,403 --> 01:20:26,821 Parce que j'ai raison. 863 01:20:29,657 --> 01:20:34,287 Sievers, je suis venu voir ton fou, pas un homme mort. 864 01:20:34,370 --> 01:20:35,580 Je vous demande un peu de patience. 865 01:20:35,663 --> 01:20:37,999 Voici ce qui me dérange. 866 01:20:38,082 --> 01:20:40,543 Il a tous les symptômes de la peste. 867 01:20:40,960 --> 01:20:45,423 Décharge ophtalmique, morsures de rongeur enflammées, 868 01:20:45,506 --> 01:20:47,884 ici et ici. 869 01:20:48,718 --> 01:20:51,846 Je crains que la peste soit à Wisburg. 870 01:20:56,100 --> 01:20:59,979 Par contre, le corps est vidé de son sang. 871 01:21:01,856 --> 01:21:02,857 Regardez. 872 01:21:03,149 --> 01:21:04,442 Une marque bizarre ici. 873 01:21:06,486 --> 01:21:08,404 ai vu des créatures semblables 874 01:21:08,488 --> 01:21:10,323 à des léviathans dans nos canaux. 875 01:21:10,406 --> 01:21:13,701 Dites-moi, quel rat a une mâchoire de cette grandeur? 876 01:21:14,869 --> 01:21:17,663 Anges et démons, protégez-nous. 877 01:21:17,747 --> 01:21:19,040 Où est ton fou? 878 01:21:19,123 --> 01:21:21,626 Je dois le voir immédiatement. 879 01:21:21,709 --> 01:21:23,628 Vous n'avez pas entendu? 880 01:21:23,711 --> 01:21:24,712 Non. 881 01:21:24,796 --> 01:21:26,589 Herr Knock s'est sauvé. 882 01:21:26,672 --> 01:21:27,715 Quoi? 883 01:21:27,799 --> 01:21:30,510 Il a tué l'hospitalier hier soir. 884 01:21:30,593 --> 01:21:32,220 On doit le trouver! 885 01:21:32,303 --> 01:21:33,805 Montrez-moi la sortie. 886 01:21:34,055 --> 01:21:37,850 Emmenez Harding chez moi ce soir! 887 01:21:38,434 --> 01:21:40,353 Ce n'est pas que la peste. 888 01:22:29,360 --> 01:22:30,736 Lâchez-moi! 889 01:22:32,447 --> 01:22:33,614 Faites-moi de la place. 890 01:22:34,031 --> 01:22:35,032 Thomas. 891 01:22:35,825 --> 01:22:36,826 Je ne peux respirer. 892 01:22:36,909 --> 01:22:37,952 C'est moi. 893 01:22:38,035 --> 01:22:39,787 Je ne peux respirer. 894 01:22:40,788 --> 01:22:41,789 Lâche-moi! 895 01:22:45,168 --> 01:22:47,712 Gnathobdela. La sangsue commune. 896 01:22:48,921 --> 01:22:52,967 Sa seule pulsion est de se nourrir de ce que même Méphistophélès appelait 897 01:22:53,050 --> 01:22:55,344 "le nectar le plus extraordinaire". 898 01:22:56,137 --> 01:22:57,180 Regardez-la boire. 899 01:22:58,514 --> 01:22:59,640 Sievers. 900 01:22:59,724 --> 01:23:02,477 S'il vous plaît, Professeur, qu'est-ce que c'est que tout cela ? 901 01:23:02,560 --> 01:23:07,064 La peste est présente sous sa forme la plus rapidement mortelle, 902 01:23:07,148 --> 01:23:08,191 pestis siderans. 903 01:23:08,483 --> 01:23:10,359 Une féroce infection du sang. 904 01:23:10,443 --> 01:23:12,945 Vous avez certainement lu le traité de Glaser 905 01:23:13,404 --> 01:23:14,906 sur les revenants pestilentiels 906 01:23:14,989 --> 01:23:17,742 des frontières orientales de l'empire des Habsbourg? 907 01:23:18,242 --> 01:23:19,911 Il a été prouvé depuis longtemps 908 01:23:19,994 --> 01:23:21,787 qu'il s'agissait d'une vile superstition paysanne. 909 01:23:21,871 --> 01:23:22,914 Et notre sangsue, est-ce une superstition? 910 01:23:22,997 --> 01:23:26,375 Non, mais les sangsues ne sortent pas de la tombe, mon cher professeur. 911 01:23:26,459 --> 01:23:29,837 S'il vous plaît, Sievers, expliquez le récit de Glaser. 912 01:23:32,548 --> 01:23:36,219 Une épidémie ravageait les campagnes. 913 01:23:36,802 --> 01:23:41,599 La cause présumée : un cadavre ambulant 914 01:23:42,391 --> 01:23:44,936 qui conservait un semblant de vie 915 01:23:46,145 --> 01:23:48,523 en se nourrissant du sang du cœur des vivants. 916 01:23:52,193 --> 01:23:54,028 Toutes les victimes sont décédées. 917 01:23:58,115 --> 01:24:00,868 S'il vous plaît, ne nous laisse pas. 918 01:24:00,952 --> 01:24:03,412 Je promets que je ne laisserai personne vous faire du mal. 919 01:24:03,496 --> 01:24:05,915 Aucun monstre, rien. 920 01:24:05,998 --> 01:24:08,084 Maintenant, donnez-moi un baiser 921 01:24:08,167 --> 01:24:09,293 et faites vos prières. 922 01:24:19,095 --> 01:24:21,931 Ô, Père, écoute nos prières 923 01:24:22,014 --> 01:24:23,766 Entends-nous par Jésus, notre Seigneur… 924 01:25:37,089 --> 01:25:38,090 Anna. 925 01:25:40,384 --> 01:25:41,427 Tu m'as fait peur. 926 01:25:41,510 --> 01:25:42,970 Pardonne-moi. 927 01:25:43,763 --> 01:25:45,514 Friedrich est-il revenu? 928 01:25:46,557 --> 01:25:47,850 Non. 929 01:25:50,144 --> 01:25:51,771 Qu'y a-t-il? 930 01:25:54,607 --> 01:25:55,858 Puis-je 931 01:25:56,525 --> 01:25:57,652 rester avec toi 932 01:25:57,735 --> 01:25:58,778 ce soir? 933 01:26:01,614 --> 01:26:04,659 Notre amitié est un lien précieux. 934 01:26:07,953 --> 01:26:10,164 Pardonne-moi. 935 01:26:11,457 --> 01:26:13,000 Merci de m'aimer. 936 01:26:17,296 --> 01:26:19,715 Tu peux la garder, si tu veux. 937 01:26:25,554 --> 01:26:26,972 Dieu est avec nous, Leni. 938 01:26:29,809 --> 01:26:33,187 Je refuse d'être hanté par un fantôme. 939 01:26:33,270 --> 01:26:34,522 Oh non, s'il vous plaît, 940 01:26:34,605 --> 01:26:35,981 ce n'est pas qu'un simple fantôme. 941 01:26:36,065 --> 01:26:38,234 Il a une présence physique, 942 01:26:38,317 --> 01:26:41,028 avec la plus mauvaise des intentions. 943 01:26:41,112 --> 01:26:42,321 Quelle est-elle? 944 01:26:42,405 --> 01:26:45,866 Comme tous les fléaux, son but est de dévorer 945 01:26:45,950 --> 01:26:47,702 toute vie sur Terre. 946 01:26:47,785 --> 01:26:50,955 Cette créature est plus puissante que le Mal. 947 01:26:51,038 --> 01:26:53,082 C'est l'incarnation de la mort. 948 01:26:54,125 --> 01:26:56,961 Je n'ai pas dormi depuis plusieurs jours. 949 01:26:57,044 --> 01:26:58,963 Ma maison est devenue le centre de tout. 950 01:26:59,046 --> 01:27:02,466 Je suis ici, dans cette résidence crasseuse 951 01:27:02,550 --> 01:27:04,135 pour me faire dire ça. 952 01:27:04,218 --> 01:27:07,596 Ne me dites pas que vous croyez à ces histoires médiévales. 953 01:27:07,680 --> 01:27:10,266 Je ne crois pas, je sais. 954 01:27:10,599 --> 01:27:12,518 ai vu des choses dans ce monde 955 01:27:12,601 --> 01:27:17,606 qui auraient poussé Isaac Newton à retourner chez sa mère. 956 01:27:18,190 --> 01:27:20,860 Nous ne sommes pas éclairés, 957 01:27:20,943 --> 01:27:25,072 mais aveuglés par les lumières de la science. 958 01:27:25,364 --> 01:27:28,743 Je me suis battu avec un démon tel Jacob s'est battu 959 01:27:28,826 --> 01:27:30,035 avec l'ange à Penuel. 960 01:27:30,119 --> 01:27:32,788 Il faut admettre que la noirceur existe 961 01:27:32,872 --> 01:27:35,458 pour la combattre. 962 01:27:37,626 --> 01:27:43,591 Meine Herren, nous allons faire face au pestiféré des ténèbres. 963 01:27:45,176 --> 01:27:48,637 Le vampire Nosferatu. 964 01:28:58,499 --> 01:29:00,292 Vous. 965 01:29:05,673 --> 01:29:10,678 ai vous ai senti, dans mon corps, comme un serpent. 966 01:29:13,097 --> 01:29:15,349 Ce n'est pas moi. 967 01:29:17,434 --> 01:29:19,770 C'est ton essence. 968 01:29:19,854 --> 01:29:21,230 Non. 969 01:29:21,313 --> 01:29:22,481 Je aime Thomas. 970 01:29:22,565 --> 01:29:26,777 L'amour n'est pas pour toi. 971 01:29:27,278 --> 01:29:28,863 Je te l'ai dit, 972 01:29:28,946 --> 01:29:32,116 tu n'es pas faite pour l'humanité. 973 01:29:32,199 --> 01:29:34,118 Vous êtes l'ennemi qui parle. 974 01:29:34,201 --> 01:29:37,538 ai un certain appétit, 975 01:29:37,621 --> 01:29:39,248 rien de plus. 976 01:29:43,168 --> 01:29:48,340 ai vécu seul depuis des siècles, 977 01:29:48,424 --> 01:29:53,429 comme une bête répugnante dans les abîmes les plus profonds. 978 01:29:56,265 --> 01:29:58,976 Tu m'as réveillé. 979 01:29:59,310 --> 01:30:01,478 Ensorceleuse. 980 01:30:01,812 --> 01:30:05,482 Tu m'as réveillé, 981 01:30:05,566 --> 01:30:09,236 tu es ma souffrance. 982 01:30:09,320 --> 01:30:11,780 Je me fiche de vos souffrances. 983 01:30:13,449 --> 01:30:18,203 Nous sommes destinés l'un à l'autre. 984 01:30:19,538 --> 01:30:24,043 Ton époux a signé un contrat et est devenu mon esclave 985 01:30:24,126 --> 01:30:28,255 pour un sac de pièces d'or. 986 01:30:28,339 --> 01:30:29,381 Menteur. 987 01:30:29,465 --> 01:30:33,594 Pour de l'or, il a dissous son mariage. 988 01:30:33,677 --> 01:30:35,220 Vous ne le connaissez pas. 989 01:30:35,304 --> 01:30:38,223 Tu dois compléter ce renoncement, 990 01:30:38,307 --> 01:30:43,228 de ton plein gré. 991 01:30:43,312 --> 01:30:45,105 Vous êtes un tricheur. 992 01:30:45,189 --> 01:30:49,276 Tu te trompes toi-même. 993 01:30:50,402 --> 01:30:52,488 Je n'étais qu'une enfant innocente. 994 01:30:52,571 --> 01:30:56,325 Tu pensais que je ne reviendrais pas. 995 01:30:57,201 --> 01:30:59,620 Tu pensais que je.… 996 01:31:02,373 --> 01:31:07,169 Tu es liée à moi par la passion. 997 01:31:10,089 --> 01:31:12,633 Vous ne pouvez pas aimer. 998 01:31:13,592 --> 01:31:18,097 Je ne peux pas. 999 01:31:18,180 --> 01:31:22,810 Je ne peux être rassasié sans toi. 1000 01:31:26,146 --> 01:31:29,483 Souviens-toi de moi. 1001 01:31:30,150 --> 01:31:32,069 Un seul moment. 1002 01:31:32,152 --> 01:31:33,862 Souviens-toi. 1003 01:31:38,283 --> 01:31:41,745 Je vous déteste. 1004 01:31:43,205 --> 01:31:46,208 Tu es une traitresse. 1005 01:31:46,291 --> 01:31:50,629 Je dois prouver mon hostilité en plus? 1006 01:31:51,171 --> 01:31:54,299 Je te donne trois nuits. 1007 01:31:54,591 --> 01:31:56,760 Ceci est la première nuit. 1008 01:31:56,844 --> 01:31:59,722 Tu m'as refusé 1009 01:31:59,805 --> 01:32:02,641 et je dois maintenant 1010 01:32:02,725 --> 01:32:05,561 attaquer les gens que tu aimes. 1011 01:32:05,644 --> 01:32:07,146 Je t'ai refusé? 1012 01:32:07,229 --> 01:32:09,148 Tu savoures ma torture. 1013 01:32:09,231 --> 01:32:14,111 À la troisième nuit, tu te soumettras 1014 01:32:14,194 --> 01:32:20,034 ou je tuerai ton mari. 1015 01:32:20,117 --> 01:32:21,577 Non! 1016 01:32:21,660 --> 01:32:24,955 Tu verras le monde dépérir 1017 01:32:25,039 --> 01:32:29,251 à moins de m'appeler. 1018 01:32:29,626 --> 01:32:31,128 Non! 1019 01:33:08,248 --> 01:33:12,044 Plus que deux nuits. 1020 01:33:14,546 --> 01:33:16,173 Je n'ai jamais rien vu de pareil. 1021 01:33:16,256 --> 01:33:18,926 Ça se répand rapidement depuis hier matin. 1022 01:33:19,009 --> 01:33:21,011 Nous n'avons plus de place. 1023 01:33:21,095 --> 01:33:23,263 Le taux de virulence est trop élevé. 1024 01:33:23,347 --> 01:33:25,474 Je ai demandé un confinement. 1025 01:33:25,557 --> 01:33:26,725 La ville doit être fermée. 1026 01:33:26,809 --> 01:33:27,851 Ce n'est pas chrétien, 1027 01:33:27,935 --> 01:33:29,561 nous pouvons trouver des endroits. 1028 01:33:29,645 --> 01:33:32,189 Le jour du jugement arrive, soyez charitable. 1029 01:33:32,272 --> 01:33:35,359 Nous devons rester calmes face à cette épidémie. 1030 01:33:38,403 --> 01:33:41,990 Une ombre se presse sur moi. 1031 01:33:42,074 --> 01:33:45,911 Mon corps s'enfonce. 1032 01:33:49,456 --> 01:33:51,750 L'odeur de viande pourrie. 1033 01:33:54,044 --> 01:33:55,546 Je étouffe. 1034 01:33:57,589 --> 01:34:00,759 Je suis si faible. 1035 01:34:06,598 --> 01:34:09,309 Petit Friedrich est si fort. 1036 01:34:10,060 --> 01:34:12,437 Il a si faim, il m'épuise. 1037 01:34:18,861 --> 01:34:21,280 Est-ce que je peux voir mes filles? 1038 01:34:23,907 --> 01:34:25,534 Je dois les rassurer. 1039 01:34:28,579 --> 01:34:30,539 Tout va bien aller. 1040 01:34:30,914 --> 01:34:33,000 Ça va bien se passer. 1041 01:34:34,751 --> 01:34:36,461 Je ne me reconnais pas. 1042 01:34:40,549 --> 01:34:41,717 Ellen! 1043 01:34:41,925 --> 01:34:46,763 Dis-moi, quelle est cette noirceur? 1044 01:35:00,360 --> 01:35:02,237 Herr Harding, vous devez me croire. 1045 01:35:02,321 --> 01:35:04,448 Il y a quelque chose dans l'ombre. 1046 01:35:04,531 --> 01:35:05,616 Une créature infernale. 1047 01:35:05,699 --> 01:35:06,700 Ellen. 1048 01:35:06,783 --> 01:35:07,784 S'il vous plaît. 1049 01:35:07,868 --> 01:35:09,036 Ce ne sont pas des nerfs fragiles. 1050 01:35:09,119 --> 01:35:10,871 C'est comme il a été dit. 1051 01:35:10,954 --> 01:35:11,997 Un démon! 1052 01:35:12,080 --> 01:35:14,166 Pardonnez-moi, mais j'ai besoin 1053 01:35:14,249 --> 01:35:17,544 que vous retourniez à la maison. 1054 01:35:17,961 --> 01:35:19,546 Quoi? 1055 01:35:19,630 --> 01:35:21,048 Pour votre bien. 1056 01:35:21,548 --> 01:35:22,883 S'il vous plaît. 1057 01:35:22,966 --> 01:35:24,718 Ayez pitié, Thomas ne va pas bien. 1058 01:35:24,801 --> 01:35:25,969 Je ne sais pas… 1059 01:35:26,803 --> 01:35:29,640 Je vais prier pour Tom. 1060 01:35:30,390 --> 01:35:31,433 Je vous aime tous deux. 1061 01:35:31,516 --> 01:35:32,809 Et Anna? 1062 01:35:32,893 --> 01:35:34,519 Vous ne l'avez pas vu? 1063 01:35:35,103 --> 01:35:36,480 Ça ne vous concerne pas. 1064 01:35:36,563 --> 01:35:38,357 Friedrich, vous devez m'écouter. 1065 01:35:38,440 --> 01:35:40,400 Nous sommes tous en grave danger. 1066 01:35:40,484 --> 01:35:42,236 Je me jette à vos pieds! 1067 01:35:42,319 --> 01:35:43,779 S'il vous plaît! 1068 01:35:48,325 --> 01:35:49,618 Pourquoi me haïssez-vous? 1069 01:35:53,205 --> 01:35:56,458 Comment osez-vous me parler ainsi? 1070 01:35:56,541 --> 01:35:57,584 Vous ne m'avez jamais aimé. 1071 01:35:57,668 --> 01:35:58,710 Jamais. 1072 01:35:58,794 --> 01:36:00,128 Prenez votre place. 1073 01:36:00,212 --> 01:36:03,799 Je ne prétendrai pas que vous êtes meilleur. 1074 01:36:03,882 --> 01:36:06,593 Je refuse d'échanger des reproches. 1075 01:36:06,677 --> 01:36:08,011 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 1076 01:36:08,095 --> 01:36:11,807 Je ai tout fait pour être bon durant ces derniers mois. 1077 01:36:11,890 --> 01:36:13,850 Vous m'avez attachée. 1078 01:36:17,145 --> 01:36:21,608 Ayez la dignité de respecter votre aidant. 1079 01:36:21,692 --> 01:36:24,820 Comment pouvez-vous être si stupide et cruel? 1080 01:36:26,488 --> 01:36:31,493 Hartmann va appeler une voiture, que je paierai. 1081 01:36:33,161 --> 01:36:34,997 Pour le bien de votre mari, 1082 01:36:35,080 --> 01:36:38,292 j'espère que vous apprendrez à agir avec retenue. 1083 01:36:38,375 --> 01:36:40,085 Anna va mourir. 1084 01:36:40,168 --> 01:36:42,462 Vous allez mourir. 1085 01:36:42,546 --> 01:36:44,965 Nous allons tous mourir. 1086 01:36:46,883 --> 01:36:49,177 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé avant? 1087 01:36:49,261 --> 01:36:50,304 Je suis un idiot. 1088 01:36:50,387 --> 01:36:51,805 C'est évidemment Herr Knock. 1089 01:36:51,888 --> 01:36:54,224 Sa consommation obsessive de créatures vivantes. 1090 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Ce doit être lui. 1091 01:36:55,517 --> 01:36:57,978 Il n'est pas Nosferatu. 1092 01:36:58,228 --> 01:37:00,063 Mais on doit le trouver. 1093 01:37:00,272 --> 01:37:03,108 Parce qu'il a fait un pacte avec cette ombre. 1094 01:37:11,408 --> 01:37:12,909 Regardez partout. 1095 01:37:33,347 --> 01:37:34,639 Enlevez le tapis. 1096 01:37:37,142 --> 01:37:38,727 Solomonar. 1097 01:37:41,188 --> 01:37:43,690 Et le codex des secrets. 1098 01:37:51,156 --> 01:37:52,199 Vous ne comprenez pas. 1099 01:37:52,282 --> 01:37:53,575 Je l'ai vu! 1100 01:37:53,658 --> 01:37:56,036 Je ai vu la bête se lever! 1101 01:37:58,080 --> 01:38:01,750 Le serpent a autorisé la bête 1102 01:38:02,000 --> 01:38:05,921 à blasphémer de grands noms. 1103 01:38:06,588 --> 01:38:09,132 La bête avait la forme d'un léopard, 1104 01:38:09,216 --> 01:38:13,261 les pieds d'un ours, la gueule d'un lion. 1105 01:38:14,221 --> 01:38:17,057 Une bête avec sept têtes et 10 cornes. 1106 01:38:17,140 --> 01:38:19,393 Et une couronne sur chaque corne. 1107 01:38:19,476 --> 01:38:23,146 Sur sa tête, un nom blasphémateur. 1108 01:38:23,980 --> 01:38:26,942 Il ressemblait à un léopard. 1109 01:38:28,068 --> 01:38:29,778 Les pieds d'un ours. 1110 01:38:33,407 --> 01:38:36,284 Notre Nosferatu est d'une malignité exceptionnelle. 1111 01:38:36,368 --> 01:38:39,204 C'est un maître-enchanteur, un Solomonar, 1112 01:38:39,287 --> 01:38:41,581 le disciple savant de Satan. 1113 01:38:41,665 --> 01:38:42,666 Que dites… 1114 01:38:42,833 --> 01:38:45,919 La recherche d'explications supplémentaires ne mène qu'à la folie. 1115 01:38:46,002 --> 01:38:48,922 D'où la malheureuse déchéance de Herr Knock. 1116 01:38:49,005 --> 01:38:52,509 Notre somnambule et son mari sont en danger. 1117 01:38:52,592 --> 01:38:53,635 Je dois les voir. 1118 01:38:54,386 --> 01:38:56,346 Je les ai renvoyés chez eux. 1119 01:38:56,430 --> 01:38:59,182 Comment peut-on s'en débarrasser? 1120 01:38:59,266 --> 01:39:00,267 Je ne sais pas, à la maison? 1121 01:39:00,350 --> 01:39:01,351 Quoi? 1122 01:39:01,435 --> 01:39:02,477 Vous les avez renvoyés… 1123 01:39:02,561 --> 01:39:03,979 Pas ça, oui. 1124 01:39:04,146 --> 01:39:05,564 Vous ne savez pas? 1125 01:39:05,647 --> 01:39:06,690 Oui, c'est vrai. 1126 01:39:06,773 --> 01:39:07,816 Je ne sais pas. 1127 01:39:07,899 --> 01:39:11,111 Je n'ai jamais rencontré Nosferatu. 1128 01:39:13,363 --> 01:39:14,573 Il ne sait pas. 1129 01:39:15,532 --> 01:39:20,620 Vos discours ne font que régurgiter ce que vous lisez. 1130 01:39:20,704 --> 01:39:23,331 Les moyens de répulsion et de destruction changent 1131 01:39:23,415 --> 01:39:25,083 de région en région. 1132 01:39:25,167 --> 01:39:27,377 Leur efficacité est inconnue. 1133 01:39:27,461 --> 01:39:31,506 Il y a un fait commun qui m'intéresse plus que tout. 1134 01:39:31,590 --> 01:39:32,632 Allez-y. 1135 01:39:32,716 --> 01:39:36,386 Toutes les histoires racontent qu'il doit retourner 1136 01:39:36,470 --> 01:39:41,057 à la terre où il a été enterré au chant du coq. 1137 01:39:42,184 --> 01:39:45,103 Il doit dormir dans sa tombe le jour. 1138 01:39:45,437 --> 01:39:46,855 Et s'il ne le fait pas? 1139 01:39:46,938 --> 01:39:49,065 C'est la question. 1140 01:39:50,233 --> 01:39:52,110 Mon Dieu. 1141 01:39:53,695 --> 01:39:55,572 Mon Dieu. 1142 01:39:56,406 --> 01:39:58,074 Je me désintègre, 1143 01:39:58,992 --> 01:40:00,494 je casse. 1144 01:40:00,785 --> 01:40:01,912 Sortez! 1145 01:40:01,995 --> 01:40:03,371 Partez immédiatement! 1146 01:40:03,455 --> 01:40:04,456 Tous les deux! 1147 01:40:04,539 --> 01:40:05,540 S'il vous plaît… 1148 01:40:05,624 --> 01:40:06,666 Ne voyez-vous pas? 1149 01:40:06,750 --> 01:40:09,628 C'est la vraie peste! 1150 01:40:10,086 --> 01:40:13,465 Une vraie épidémie qui tue de vraies personnes! 1151 01:40:13,548 --> 01:40:15,467 - Les faits parlent d'eux-mêmes. - Et les blessures sur les corps? 1152 01:40:15,550 --> 01:40:17,886 Jésus Christ! Il ne s'agit pas d'un magicien satanique 1153 01:40:18,303 --> 01:40:21,014 ou de quelque grotesque fantaisie! 1154 01:40:22,807 --> 01:40:24,559 Il n'est pas étonnant que vous soyez la risée de tous. 1155 01:40:25,018 --> 01:40:27,062 - Allez au diable, Harding. - Dehors, tous les deux! 1156 01:40:27,145 --> 01:40:28,396 Je suis désolé. 1157 01:40:28,480 --> 01:40:31,399 Frau Hutter est folle et aurait dû être enfermée il y a longtemps. 1158 01:40:31,483 --> 01:40:35,278 Anna a été mordue par de la vermine. 1159 01:40:35,820 --> 01:40:36,821 Des rats! 1160 01:40:37,239 --> 01:40:38,281 Ça suffit. 1161 01:40:39,574 --> 01:40:41,660 Demain, nous quitterons Wisburg. 1162 01:40:41,743 --> 01:40:42,744 Mais la quarantaine? 1163 01:40:42,827 --> 01:40:43,870 Dernain, la ville sera fermée. 1164 01:40:43,954 --> 01:40:47,040 Je ne vais pas laisser votre folie tuer ma femme. 1165 01:40:47,123 --> 01:40:50,335 Le démon a goûté au sang de votre femme. 1166 01:40:51,002 --> 01:40:52,462 I! reviendra le boire. 1167 01:40:56,383 --> 01:40:57,425 Partez. 1168 01:41:27,956 --> 01:41:29,249 Oh Thomas. 1169 01:41:31,167 --> 01:41:32,502 Ellen, mon amour. 1170 01:41:37,257 --> 01:41:38,341 Nous devons partir. 1171 01:41:38,925 --> 01:41:40,594 Nous devons quitter la ville. 1172 01:41:41,761 --> 01:41:43,346 Tu es en danger. 1173 01:41:43,638 --> 01:41:44,681 Tu le savais. 1174 01:41:44,764 --> 01:41:45,974 On ne peut se sauver. 1175 01:41:46,057 --> 01:41:47,100 On doit le faire. 1176 01:41:47,183 --> 01:41:48,935 Je dois te dire quelque chose. 1177 01:41:49,019 --> 01:41:51,771 Quelque chose de si répugnant… 1178 01:41:51,855 --> 01:41:54,608 Tu ne peux rien dire qui me fera changer d'idée, 1179 01:41:54,691 --> 01:41:57,569 parce que j'ai rencontré un démon. 1180 01:41:59,779 --> 01:42:01,031 Je ne peux le dire. 1181 01:42:03,158 --> 01:42:06,578 Il vient à Wisburg pour toi. 1182 01:42:06,661 --> 01:42:07,912 Je sais. 1183 01:42:08,538 --> 01:42:09,539 Quoi? 1184 01:42:11,374 --> 01:42:12,417 Je le connais. 1185 01:42:13,168 --> 01:42:14,169 Quoi? 1186 01:42:16,546 --> 01:42:18,590 C'est à cause de moi qu'il est ici. 1187 01:42:27,015 --> 01:42:31,102 Je n'ai jamais dévoilé mon secret. 1188 01:42:34,606 --> 01:42:36,232 Je recherchais des amis. 1189 01:42:37,275 --> 01:42:40,111 Je recherchais de la tendresse. 1190 01:42:40,195 --> 01:42:42,489 Je ai appelé. 1191 01:42:42,572 --> 01:42:43,615 Que veux-tu dire? 1192 01:42:43,698 --> 01:42:44,866 Au début, il était bon, 1193 01:42:44,949 --> 01:42:46,409 comme je n'avais jamais rencontré. 1194 01:42:46,493 --> 01:42:49,788 Il m'a torturée, m'a menacée de mort. 1195 01:42:49,871 --> 01:42:53,625 Thomas, tu m'as donné le courage 1196 01:42:53,708 --> 01:42:55,627 de me libérer de ma honte. 1197 01:42:55,710 --> 01:42:56,920 Toi! 1198 01:42:57,170 --> 01:42:58,713 Que dis-tu? 1199 01:42:59,381 --> 01:43:00,715 Tu ne comprends pas? 1200 01:43:01,174 --> 01:43:02,384 Je en ai bien peur, aide-moi.… 1201 01:43:02,467 --> 01:43:04,302 C'est ma honte. 1202 01:43:04,386 --> 01:43:05,512 C'est ma mélancolie. 1203 01:43:05,595 --> 01:43:08,306 Il m'a prise comme aimante et il est revenu. 1204 01:43:08,390 --> 01:43:10,642 Il a découvert notre mariage et il est revenu. 1205 01:43:10,725 --> 01:43:11,726 Impossible. 1206 01:43:11,810 --> 01:43:13,061 Il me hante dans mes rêves 1207 01:43:13,144 --> 01:43:14,979 pour que je pense à lui. 1208 01:43:15,063 --> 01:43:16,106 Toutes les nuits. 1209 01:43:16,189 --> 01:43:17,357 Ne me touche pas! 1210 01:43:17,440 --> 01:43:19,234 Je ne veux pas être touchée. 1211 01:43:35,875 --> 01:43:37,669 Tu as arrêté de m'écrire. 1212 01:43:38,753 --> 01:43:39,796 Quoi? 1213 01:43:39,879 --> 01:43:42,090 Tu as promis de m'écrire tous les jours. 1214 01:43:42,173 --> 01:43:44,008 Tu n'as pas pensé à moi dans ce château? 1215 01:43:44,092 --> 01:43:45,385 Oui. 1216 01:43:45,468 --> 01:43:46,553 Mensonge. 1217 01:43:47,679 --> 01:43:49,681 Après ta confession… 1218 01:43:49,764 --> 01:43:51,349 Il m'a parlé de toi. 1219 01:43:51,558 --> 01:43:54,269 Il m'a dit à quel point tu étais insensé, 1220 01:43:54,352 --> 01:43:55,687 craintif, 1221 01:43:55,770 --> 01:43:57,605 comme un enfant. 1222 01:43:57,689 --> 01:44:00,650 Tu es tombé dans ses bras, comme une femme pâmée. 1223 01:44:00,734 --> 01:44:01,735 Ellen! 1224 01:44:01,818 --> 01:44:03,445 Il m'a dit que tu m'as vendu pour de l'or! 1225 01:44:03,528 --> 01:44:04,571 Non! 1226 01:44:04,654 --> 01:44:06,281 Notre amour devait être sacré. 1227 01:44:06,364 --> 01:44:07,824 Tu ne m'écoutes jamais. 1228 01:44:07,907 --> 01:44:09,200 Où est-il? 1229 01:44:09,284 --> 01:44:11,786 Ton argent, ta promotion, ta maison. 1230 01:44:11,870 --> 01:44:14,539 Tout ce que tu possèdes de plus précieux. 1231 01:44:14,706 --> 01:44:16,082 As-tu repayé Harding? 1232 01:44:16,166 --> 01:44:19,335 As-tu remboursé ta dette avec sa femme malade? 1233 01:44:19,419 --> 01:44:20,587 Je suis parti pour nous. 1234 01:44:20,670 --> 01:44:21,671 Pour notre futur. 1235 01:44:21,755 --> 01:44:22,839 Pour quoi? 1236 01:44:22,922 --> 01:44:24,132 Pour ces choses? 1237 01:44:24,215 --> 01:44:25,258 Pour toi. 1238 01:44:25,341 --> 01:44:27,010 Ce n'est pas important. 1239 01:44:27,093 --> 01:44:28,470 Ne comprends-tu pas? 1240 01:44:28,553 --> 01:44:30,597 Nous n'aurions jamais dû nous marier. 1241 01:44:30,680 --> 01:44:32,265 Nous sommes déjà morts. 1242 01:44:40,106 --> 01:44:41,941 Ellen, s'il vous plaît. 1243 01:45:04,172 --> 01:45:05,173 Ellen! 1244 01:45:09,719 --> 01:45:11,888 Je vais appeler le docteur Sievers. 1245 01:45:11,971 --> 01:45:13,932 Non! 1246 01:45:14,474 --> 01:45:16,142 S'il te plaît. 1247 01:45:16,643 --> 01:45:17,977 Je serai sage. 1248 01:45:18,061 --> 01:45:20,146 Je serai tranquille, je le promets. 1249 01:45:20,230 --> 01:45:21,231 Je le jure. 1250 01:45:32,784 --> 01:45:34,953 Tu ne peux pas me satisfaire comme lui. 1251 01:45:40,083 --> 01:45:42,210 Oui, c'est ça. 1252 01:45:43,503 --> 01:45:44,546 S'il vous plaît. 1253 01:45:45,755 --> 01:45:46,756 S'il vous plaît. 1254 01:45:48,633 --> 01:45:49,676 Oui! 1255 01:45:57,475 --> 01:45:58,560 Embrasse-moi. 1256 01:45:59,310 --> 01:46:00,436 Embrasse mon cœur. 1257 01:46:00,520 --> 01:46:01,521 Mon cœur. 1258 01:46:12,365 --> 01:46:13,408 Laisse-le regarder! 1259 01:46:13,491 --> 01:46:15,201 Laisse-le voir notre amour. 1260 01:46:21,207 --> 01:46:24,085 Sans toi, je deviendrai un démon! 1261 01:46:24,168 --> 01:46:25,169 Ellen! 1262 01:46:25,253 --> 01:46:26,254 Ellen! 1263 01:46:26,546 --> 01:46:27,922 Ellen, c'est moi. 1264 01:46:28,006 --> 01:46:30,091 Ellen, je t'aime. 1265 01:46:30,341 --> 01:46:31,718 Je t'aime. 1266 01:46:31,885 --> 01:46:33,136 Tu es en sécurité. 1267 01:46:33,219 --> 01:46:34,429 C'est moi. 1268 01:46:38,391 --> 01:46:39,976 Reste loin de moi, je suis immonde. 1269 01:46:40,059 --> 01:46:41,060 Jamais! 1270 01:46:45,064 --> 01:46:47,442 Il va te tuer, si je ne le rejoins pas. 1271 01:46:47,859 --> 01:46:50,695 Nous serons séparés et le monde ne sera que désespoir. 1272 01:46:52,155 --> 01:46:53,531 Je vais le tuer. 1273 01:46:53,615 --> 01:46:54,949 C'est ce que je vais faire. 1274 01:46:56,075 --> 01:46:57,577 Il ne te fera plus de mal. 1275 01:46:58,786 --> 01:46:59,787 Jamais. 1276 01:47:02,707 --> 01:47:04,042 Finalement. 1277 01:47:14,010 --> 01:47:17,305 La jeune fille a donné 1278 01:47:17,388 --> 01:47:19,265 son amour à la bête. 1279 01:47:19,349 --> 01:47:24,437 Elle s'est couchée avec lui, jusqu'au premier chant du coq. 1280 01:47:24,520 --> 01:47:29,067 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1281 01:47:29,150 --> 01:47:31,653 de l'épidémie de Nosferatu. 1282 01:47:40,161 --> 01:47:41,746 C'est elle. 1283 01:47:44,165 --> 01:47:47,669 Une autre nuit s'est écoulée. 1284 01:47:49,754 --> 01:47:53,758 Demain soir, la troisième 1285 01:47:54,717 --> 01:47:57,762 sera la dernière. 1286 01:48:07,230 --> 01:48:10,316 Ne vous réveillez pas. 1287 01:48:11,401 --> 01:48:12,402 Papa! 1288 01:48:13,111 --> 01:48:14,195 Papa! 1289 01:48:14,696 --> 01:48:15,822 Friedrich! 1290 01:48:15,905 --> 01:48:16,906 Friedrich! 1291 01:48:20,034 --> 01:48:21,160 Friedrich, réveille-toi! 1292 01:49:43,451 --> 01:49:46,788 Je ne peux plus pleurer, je n'ai plus de larmes. 1293 01:49:48,498 --> 01:49:50,041 Nous devons lui parler. 1294 01:49:50,333 --> 01:49:51,584 Attendez un instant. 1295 01:49:51,667 --> 01:49:53,086 Sa tristesse est trop douloureuse. 1296 01:49:53,419 --> 01:49:54,420 Puis-je? 1297 01:49:57,090 --> 01:49:58,633 D'autres mourront. 1298 01:49:58,925 --> 01:50:00,009 Elle était enceinte. 1299 01:50:00,093 --> 01:50:01,636 Je sais. 1300 01:50:03,387 --> 01:50:07,517 L'ange de la mort balance sa faux au gré du vent. 1301 01:50:08,726 --> 01:50:10,394 Je dois vous parler. 1302 01:50:10,478 --> 01:50:11,729 Moi aussi. 1303 01:50:11,813 --> 01:50:13,189 Vous! 1304 01:50:13,272 --> 01:50:16,025 Partez de cet endroit! 1305 01:50:16,484 --> 01:50:19,695 Votre esprit malade a causé tout ceci. 1306 01:50:19,779 --> 01:50:21,447 Arrête, s'il te plaît, c'est de ma faute! 1307 01:50:21,531 --> 01:50:23,449 Ça n'a rien à voir avec toi. 1308 01:50:23,533 --> 01:50:25,034 Votre présence me fait mal. 1309 01:50:25,118 --> 01:50:27,495 Tu dois nous écouter! 1310 01:50:27,578 --> 01:50:30,456 Ces cauchemars existent! 1311 01:50:31,666 --> 01:50:32,708 Ils existent. 1312 01:50:39,340 --> 01:50:41,467 Et pourtant il n'a aucun symptôme. 1313 01:50:41,551 --> 01:50:44,428 Les sœurs m'ont soigné avec leur prière. 1314 01:50:44,512 --> 01:50:47,390 Par contre, je ne suis pas libéré de lui. 1315 01:50:47,473 --> 01:50:49,892 Faites confiance à Dieu et à votre force. 1316 01:50:49,976 --> 01:50:52,395 Vous étiez la proie des loups et vous avez survécu. 1317 01:50:52,728 --> 01:50:54,730 Harding. 1318 01:50:54,814 --> 01:50:57,108 Désolé, je ne me sens pas bien. 1319 01:50:58,985 --> 01:51:01,654 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 1320 01:51:01,737 --> 01:51:03,406 Je ne peux accepter… 1321 01:51:05,074 --> 01:51:06,325 De la force! 1322 01:51:06,409 --> 01:51:09,245 Le cercueil d'Orlok est au manoir Grünewald. 1323 01:51:09,328 --> 01:51:10,830 Sous nos nez. 1324 01:51:10,913 --> 01:51:12,790 Ce soir, nous allons détruire la bête! 1325 01:51:12,874 --> 01:51:13,916 Laisse-moi venir. 1326 01:51:14,000 --> 01:51:15,877 Non, tu dois être protégée. 1327 01:51:15,960 --> 01:51:18,880 Rencontrons-nous chez Harding avant d'aller au manoir. 1328 01:51:18,963 --> 01:51:20,882 S'il vous plaît, il faut être prêts. 1329 01:51:20,965 --> 01:51:24,218 Nous allons sanctifier la terre où il est enterré 1330 01:51:24,302 --> 01:51:26,179 et détruire le cercueil. 1331 01:51:26,262 --> 01:51:29,473 Il ne pourra rien faire au chant du coq. 1332 01:51:29,765 --> 01:51:31,017 Que faire avec le corps? 1333 01:51:31,100 --> 01:51:34,478 Je vais entrer un pieu de fer froid dans son cœur. 1334 01:51:35,354 --> 01:51:36,647 Et si ça ne fonctionne pas? 1335 01:51:36,731 --> 01:51:38,107 Ça doit fonctionner. 1336 01:51:40,776 --> 01:51:42,612 Permettez-moi de vous accompagner à votre porte. 1337 01:51:49,035 --> 01:51:51,871 Je sais que ce doit être moi. 1338 01:51:52,330 --> 01:51:55,958 Je ne suis qu'un touriste dans le monde occulte. 1339 01:51:56,042 --> 01:51:58,044 Vous y êtes née. 1340 01:51:58,336 --> 01:51:59,795 C'est un don exceptionnel. 1341 01:51:59,879 --> 01:52:04,050 Son influence sur moi est si forte, si terrible. 1342 01:52:04,508 --> 01:52:07,470 Mais mon âme ne peut être aussi méchante que la sienne. 1343 01:52:07,929 --> 01:52:11,724 Nous devons connaître le mal afin de pouvoir le détruire. 1344 01:52:11,807 --> 01:52:14,060 Nous devons le découvrir en nous-mêmes. 1345 01:52:14,143 --> 01:52:17,230 Ensuite, nous devons le détruire, 1346 01:52:17,313 --> 01:52:19,190 pour être délivrés. 1347 01:52:19,273 --> 01:52:20,858 Je n'ai pas besoin de rédemption. 1348 01:52:20,942 --> 01:52:23,694 Je n'ai fait aucun mal, je ne fais qu'obéir à mon tempérament. 1349 01:52:23,778 --> 01:52:25,947 Bien, continuez. 1350 01:52:26,447 --> 01:52:28,574 Je ai peur que nos pieux de fer 1351 01:52:28,658 --> 01:52:32,161 ne fassent rien à Nosferatu. 1352 01:52:32,245 --> 01:52:35,081 Je pense que ce n'est que vous 1353 01:52:35,164 --> 01:52:38,042 qui puissiez nous libérer. 1354 01:52:39,293 --> 01:52:41,045 Ellen, dépêchons-nous. 1355 01:52:49,470 --> 01:52:51,973 À l'époque païenne, vous avez peut-être été 1356 01:52:52,056 --> 01:52:55,059 la grande prêtresse d'Isis. 1357 01:52:55,142 --> 01:52:59,063 Mais, en ces temps modernes, 1358 01:52:59,146 --> 01:53:02,149 votre raison d'être est plus importante. 1359 01:53:02,233 --> 01:53:05,278 Vous êtes notre rédemption. 1360 01:53:05,528 --> 01:53:06,529 Merci. 1361 01:53:11,158 --> 01:53:13,244 Je vais garder votre mari occupé ce soir. 1362 01:53:13,327 --> 01:53:14,537 Retournez à la maison. 1363 01:53:14,620 --> 01:53:16,372 Occupez-vous de lui, qu'il soit en forme 1364 01:53:16,455 --> 01:53:17,873 pour cette fausse chasse. 1365 01:53:46,652 --> 01:53:48,612 Tu vas mettre fin à tout ceci. 1366 01:53:53,284 --> 01:53:55,995 Promets que tu ne reviendras pas tant qu'il ne sera pas détruit. 1367 01:53:56,537 --> 01:53:58,247 Promets que tu ne reviendras pas… 1368 01:53:58,331 --> 01:53:59,665 Je le promets. 1369 01:54:01,042 --> 01:54:03,044 Il ne te contrôle pas, Thomas. 1370 01:54:04,628 --> 01:54:06,380 Tu as ma confiance complète. 1371 01:54:07,506 --> 01:54:08,507 Je t'aime. 1372 01:54:09,091 --> 01:54:10,426 N'aie pas peur. 1373 01:54:29,945 --> 01:54:30,946 Au revoir. 1374 01:54:33,240 --> 01:54:34,283 Il n'est pas ici. 1375 01:54:34,367 --> 01:54:36,077 Non, monsieur Harding est parti. 1376 01:54:36,160 --> 01:54:37,578 Où est-il parti? 1377 01:54:37,661 --> 01:54:39,205 Son deuil est douloureux. 1378 01:54:39,497 --> 01:54:41,332 Nous allons l'attendre. 1379 01:54:41,415 --> 01:54:43,167 Il reste du temps avant la nuit. 1380 01:54:43,376 --> 01:54:46,212 Non, on doit le trouver. 1381 01:54:48,589 --> 01:54:50,800 Il ne va pas bien, j'ai peur pour lui. 1382 01:54:52,927 --> 01:54:54,136 Harding! 1383 01:54:54,220 --> 01:54:55,221 Harding! 1384 01:54:58,265 --> 01:54:59,266 Friedrich! 1385 01:55:21,080 --> 01:55:22,081 Clara. 1386 01:55:24,583 --> 01:55:25,584 Louise. 1387 01:55:30,756 --> 01:55:32,216 Mes enfants. 1388 01:55:39,098 --> 01:55:40,099 Anna. 1389 01:55:43,436 --> 01:55:45,187 À quel point il fait noir. 1390 01:55:48,149 --> 01:55:49,150 C'est si doux. 1391 01:55:54,572 --> 01:55:55,573 Mon amour. 1392 01:55:58,784 --> 01:55:59,869 Notre fils. 1393 01:56:02,955 --> 01:56:04,915 Notre petit fils. 1394 01:56:07,960 --> 01:56:08,961 Pardonne-moi. 1395 01:56:12,298 --> 01:56:14,633 Je ne dormirai plus jamais. 1396 01:56:16,135 --> 01:56:17,136 Jamais! 1397 01:56:24,101 --> 01:56:27,730 Que ta tendre étreinte 1398 01:56:28,147 --> 01:56:30,733 m'apporte de la joie, 1399 01:56:30,816 --> 01:56:34,153 et me garde d'un sommeil éternel. 1400 01:56:46,999 --> 01:56:48,167 Friedrich! 1401 01:56:57,927 --> 01:56:59,094 Oh mon Dieu. 1402 01:57:03,140 --> 01:57:04,183 Il est trop tard. 1403 01:57:05,518 --> 01:57:08,145 Nous devons mettre le feu aux corps infectés. 1404 01:57:09,438 --> 01:57:11,357 Le feu va les sanctifier. 1405 01:57:11,982 --> 01:57:13,943 Je n'en peux plus. 1406 01:57:15,110 --> 01:57:16,820 Nous devons continuer. 1407 01:57:17,363 --> 01:57:20,115 Mais Orlok, n'est-il pas réveillé? 1408 01:57:20,199 --> 01:57:21,408 Ne devrions-nous pas retourner à nos maisons? 1409 01:57:21,492 --> 01:57:23,160 Je n'attendrai pas jusqu'au matin. 1410 01:57:23,244 --> 01:57:24,703 Très judicieux. 1411 01:57:25,704 --> 01:57:27,957 Ce soir, je ressens son emprise sur moi. 1412 01:57:29,166 --> 01:57:30,876 Que Dieu ait pitié d'eux. 1413 01:57:33,045 --> 01:57:34,672 Au nom de Jéhovah, 1414 01:57:34,755 --> 01:57:37,091 par le pouvoir et la dignité de ces trois noms: 1415 01:57:37,174 --> 01:57:40,219 tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum. 1416 01:57:40,302 --> 01:57:44,807 Expulsez cet ancien esprit rebelle, Nosferatu, 1417 01:57:44,890 --> 01:57:48,477 dans un lac de feu pour qu'il y reste jusqu'à la fin des temps. 1418 01:57:48,561 --> 01:57:51,313 Qu'on ne se souvienne pas de lui devant Dieu, 1419 01:57:51,397 --> 01:57:55,776 qui viendra juger les morts et le monde à l'aide du feu. 1420 01:58:16,130 --> 01:58:21,093 La troisième nuit. 1421 01:58:22,720 --> 01:58:24,179 Il y a une chapelle par-delà la cour. 1422 01:58:24,263 --> 01:58:25,681 Dépêchons-nous! 1423 01:58:34,231 --> 01:58:35,733 Je suis prête. 1424 01:58:36,358 --> 01:58:39,612 Je te prie de venir à moi. 1425 01:58:45,701 --> 01:58:46,702 Le voici. 1426 01:58:56,170 --> 01:58:57,296 Oh mon Dieu! 1427 01:58:59,965 --> 01:59:01,634 Allez-y, Thomas. 1428 01:59:01,717 --> 01:59:03,552 Libérez le démon. 1429 01:59:39,129 --> 01:59:40,130 Thomas, non! 1430 01:59:41,173 --> 01:59:42,257 Herr Knock! 1431 01:59:43,425 --> 01:59:48,222 Je ai renoncé à mon âme. 1432 01:59:50,766 --> 01:59:56,230 Je aurais dû être l'immortel prince des rats, 1433 01:59:58,524 --> 02:00:03,153 mais il ne se préoccupe que de sa jolie épouse. 1434 02:00:03,237 --> 02:00:04,321 Ellen? 1435 02:00:04,405 --> 02:00:05,781 Elle lui appartient. 1436 02:00:05,864 --> 02:00:06,907 Monstrueux. 1437 02:00:06,990 --> 02:00:08,409 Frappez-moi encore. 1438 02:00:08,867 --> 02:00:11,662 Je suis un blasphème. 1439 02:00:11,745 --> 02:00:14,415 Non, vous avez été condamné à l'enfer! 1440 02:00:15,791 --> 02:00:16,834 Mettez le feu partout. 1441 02:00:16,917 --> 02:00:18,669 Bon sang, il est parti chercher ma femme. 1442 02:00:18,752 --> 02:00:21,797 Nous devons brûler tout ce qui lui appartient, 1443 02:00:21,880 --> 02:00:22,965 pour détruire son sanctuaire. 1444 02:00:23,048 --> 02:00:25,259 Il n'y a pas de temps à perdre, il veut Ellen! 1445 02:00:25,342 --> 02:00:29,555 Ça doit être elle, il ne peut résister à son sang. 1446 02:00:29,638 --> 02:00:31,098 Vous êtes fou. 1447 02:00:31,181 --> 02:00:33,016 Vous saviez qu'Orlok ne serait pas ici. 1448 02:00:33,100 --> 02:00:34,435 Vous le saviez cet après-midi. 1449 02:00:34,518 --> 02:00:35,561 C'est sa volonté. 1450 02:00:35,644 --> 02:00:37,229 Ce n'est pas moral! 1451 02:00:37,312 --> 02:00:40,232 Dieu est au-delà de nos morales. 1452 02:00:41,608 --> 02:00:43,694 Vous courez inutilement. 1453 02:00:43,777 --> 02:00:47,448 Vous ne pouvez distancer le destin! 1454 02:00:47,906 --> 02:00:51,910 Son amour la lie à la bête 1455 02:00:51,994 --> 02:00:53,203 et nous libérera! 1456 02:00:53,287 --> 02:00:57,958 Lorsque le soleil se lèvera, 1457 02:00:58,041 --> 02:00:59,460 ce sera la rédemption. 1458 02:01:00,961 --> 02:01:03,213 Le fléau sera contenu! 1459 02:01:05,591 --> 02:01:07,050 Rédemption! 1460 02:02:40,978 --> 02:02:45,023 Tu acceptes ceci de ta propre volonté? 1461 02:02:47,484 --> 02:02:48,485 Oui. 1462 02:02:50,070 --> 02:02:54,199 Le pacte est conclu. 1463 02:02:55,534 --> 02:02:58,829 Ton serment est réaffirmé. 1464 02:03:00,414 --> 02:03:01,415 Oui. 1465 02:03:02,666 --> 02:03:07,296 Nos esprits ne font qu'un. 1466 02:03:08,380 --> 02:03:12,426 Notre chair aussi. 1467 02:03:15,512 --> 02:03:19,641 Tu es à moi. 1468 02:05:44,870 --> 02:05:45,871 Plus. 1469 02:05:47,122 --> 02:05:48,123 Plus. 1470 02:08:04,718 --> 02:08:06,094 Pardonnez-nous. 1471 02:08:10,182 --> 02:08:14,561 La jeune fille a donné 1472 02:08:14,644 --> 02:08:18,231 son amour à la bête. 1473 02:08:18,315 --> 02:08:21,443 Elle s'est couchée avec lui, 1474 02:08:21,526 --> 02:08:23,653 jusqu'au premier chant du coq. 1475 02:08:24,863 --> 02:08:29,659 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1476 02:08:29,743 --> 02:08:33,371 de l'épidémie de Nosferatu. 1477 02:09:17,374 --> 02:09:19,376 Inspiré du scénario NOSFERATU de HENRIK GALEEN 1478 02:09:19,459 --> 02:09:21,253 et de la nouvelle DRACULA de BRAM STOKER 1479 02:15:49,474 --> 02:15:51,476 Sous-titrage et traduction : Studio Sonogram 97651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.