Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,003 --> 00:00:47,380
Viens à moi.
2
00:00:48,589 --> 00:00:49,882
Viens à moi.
3
00:00:51,592 --> 00:00:53,052
Mon ange gardien.
4
00:00:53,928 --> 00:00:55,805
Esprit de réconfort.
5
00:00:57,098 --> 00:00:59,809
Esprit des espaces célestes.
6
00:01:01,394 --> 00:01:02,603
Qu'importe.
7
00:01:03,896 --> 00:01:05,398
Écoute-moi.
8
00:01:08,985 --> 00:01:10,736
Viens à moi.
9
00:01:12,488 --> 00:01:15,074
Toi.
10
00:01:37,638 --> 00:01:45,313
Tu m'as sorti des ténèbres
éternelles.
11
00:01:47,440 --> 00:01:51,152
Toi… Toi.…
12
00:01:52,570 --> 00:01:56,741
Tu n'es pas faite
pour ce monde.
13
00:01:57,575 --> 00:02:01,370
Tu n'es pas faite
pour l'humanité.
14
00:02:13,382 --> 00:02:21,057
Seras-tu mienne
pour l'éternité?
15
00:02:22,725 --> 00:02:25,686
Le jures-tu?
16
00:02:28,689 --> 00:02:30,191
Je le jure.
17
00:03:14,068 --> 00:03:18,072
Plusieurs années plus tard
18
00:03:25,996 --> 00:03:26,997
Thomas.
19
00:03:29,333 --> 00:03:30,334
Thomas.
20
00:03:30,793 --> 00:03:32,002
Quoi, mon amour?
21
00:03:34,380 --> 00:03:35,423
Qu'est-ce qu'il y a?
22
00:03:40,511 --> 00:03:41,512
Rien.
23
00:03:43,973 --> 00:03:45,099
Ce n'est qu'un rêve…..
24
00:03:45,683 --> 00:03:46,684
Viens ici.
25
00:03:47,435 --> 00:03:48,728
N'aie pas peur.
26
00:03:51,188 --> 00:03:53,190
Notre lune de miel a été
trop courte.
27
00:03:55,401 --> 00:03:56,694
Enlève tes souliers.
28
00:03:59,405 --> 00:04:01,115
aimerais bien rester,
chérie.
29
00:04:03,743 --> 00:04:05,953
Qu'ai-je fait pour mériter
tant d'amour?
30
00:04:06,454 --> 00:04:07,455
Bonjour.
31
00:04:07,872 --> 00:04:09,123
Je t'avais averti
de l'empêcher.
32
00:04:09,457 --> 00:04:11,417
Tout ce que je porte est couvert
de poils.
33
00:04:11,500 --> 00:04:14,837
Greta adore ça et veut
que tu restes.
34
00:04:14,920 --> 00:04:17,339
Aujourd'hui est une journée très
importante.
35
00:04:17,423 --> 00:04:18,758
Une minute de plus.
36
00:04:18,841 --> 00:04:20,259
Je dois partir.
37
00:04:24,388 --> 00:04:25,389
Au revoir.
38
00:04:35,441 --> 00:04:37,359
Il a déjà l'emploi.
39
00:04:41,947 --> 00:04:43,407
Il devra partir.
40
00:04:53,417 --> 00:04:54,418
Bonjour.
41
00:04:56,462 --> 00:04:57,546
Pardon.
42
00:05:03,385 --> 00:05:08,766
Allemagne, 1838
43
00:05:34,375 --> 00:05:36,961
Knock et associés
agents immobiliers
44
00:05:42,675 --> 00:05:44,885
Vous avez un quart d'heure
de retard.
45
00:05:46,178 --> 00:05:47,221
Toutes mes excuses.
46
00:06:03,487 --> 00:06:05,656
Pardonnez mon retard.
47
00:06:05,739 --> 00:06:08,742
C'est un retard opportun,
mon garçon!
48
00:06:08,826 --> 00:06:09,994
Entrez, entrez!
49
00:06:10,077 --> 00:06:12,037
Je prépare toujours le dossier.
50
00:06:14,039 --> 00:06:16,917
Je vous remercie
d'avoir pensé à moi.
51
00:06:17,001 --> 00:06:19,128
Lorsque j'ai appris que vous
étiez mariés,
52
00:06:19,211 --> 00:06:23,299
j'ai perçu un message divin.
53
00:06:23,716 --> 00:06:27,511
Un nouveau mari a besoin
d'un nouveau salaire.
54
00:06:28,012 --> 00:06:29,138
Vous êtes trop gentil.
55
00:06:29,221 --> 00:06:32,600
Laissez-moi féliciter
votre femme.
56
00:06:32,683 --> 00:06:33,726
Merci.
57
00:06:33,809 --> 00:06:36,604
Elle est vraiment magnifique.
58
00:06:37,021 --> 00:06:39,607
Une beauté unique…
59
00:06:39,690 --> 00:06:44,570
Comme une sylphide.
60
00:06:48,240 --> 00:06:49,825
Oui, merci.
61
00:06:50,618 --> 00:06:55,664
Je suis prêt à tout faire
pour ce poste.
62
00:06:55,748 --> 00:06:57,082
Certainement.
63
00:06:58,167 --> 00:06:59,418
La Providence.
64
00:07:00,377 --> 00:07:04,173
ai un client,
un comte étranger,
65
00:07:04,256 --> 00:07:09,386
d'une nobilité vieille
et excentrique.
66
00:07:09,678 --> 00:07:13,474
Il désire acheter une maison
ici, à Wisburg.
67
00:07:13,557 --> 00:07:14,600
Oh oui?
68
00:07:14,683 --> 00:07:16,101
Il est sur son lit de mort,
69
00:07:16,185 --> 00:07:18,395
et il voudrait y finir
ses jours.
70
00:07:19,939 --> 00:07:22,733
Je suis certain que nos
propriétés lui plairont.
71
00:07:22,816 --> 00:07:26,445
ai choisi le manoir Grünewald.
72
00:07:27,237 --> 00:07:30,908
Pardonnez-moi,
mais n'est-il pas en ruine?
73
00:07:31,283 --> 00:07:34,078
Il a demandé
une vieille propriété
74
00:07:34,161 --> 00:07:36,163
et il paiera
généreusement.
75
00:07:36,246 --> 00:07:38,624
Je le rencontre demain,
à 9 heures?
76
00:07:38,707 --> 00:07:43,003
Étrangement,
il est trop malade pour voyager.
77
00:07:43,087 --> 00:07:45,881
Vous devez donc vous rendre
à lui.
78
00:07:46,298 --> 00:07:47,341
Je vois.
79
00:07:47,424 --> 00:07:50,844
Il habite un petit pays isolé,
80
00:07:51,053 --> 00:07:52,721
à l'est de la Bohème,
81
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
dans les Carpates.
82
00:07:56,475 --> 00:07:57,559
Oh.
83
00:08:01,355 --> 00:08:04,400
Ce sera une grande aventure.
84
00:08:04,817 --> 00:08:05,943
Certainement.
85
00:08:06,276 --> 00:08:09,363
Ne pourrait-il pas signer le
titre à son arrivée?
86
00:08:09,446 --> 00:08:10,656
Non, c'est trop urgent.
87
00:08:10,739 --> 00:08:16,078
Il insiste pour un face-à-face
en personne.
88
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
Vous serez grassement rémunéré.
89
00:08:21,667 --> 00:08:23,127
Finalisez cette transaction
90
00:08:23,210 --> 00:08:27,631
et vous serez employé
dans ce cabinet.
91
00:08:28,507 --> 00:08:29,758
Merci.
92
00:08:29,842 --> 00:08:31,427
Vous ne serez pas désappointé.
93
00:08:31,802 --> 00:08:33,303
Quel est son nom?
94
00:08:34,888 --> 00:08:35,889
Orlok.
95
00:09:01,415 --> 00:09:03,042
C'est un voyage de six semaines,
96
00:09:03,125 --> 00:09:04,918
je devrai donc partir demain.
97
00:09:06,712 --> 00:09:08,505
Mais Harding t'a offert
sa maison
98
00:09:08,589 --> 00:09:09,798
jusqu'à mon retour.
99
00:09:10,799 --> 00:09:12,634
Pourquoi as-tu tué
ces belles fleurs?
100
00:09:12,801 --> 00:09:13,802
Quoi?
101
00:09:13,886 --> 00:09:14,887
Rien.
102
00:09:14,970 --> 00:09:16,221
De quoi parles-tu?
103
00:09:16,305 --> 00:09:17,306
Pardonne-moi.
104
00:09:18,182 --> 00:09:19,558
Mettons-les dans l'eau.
105
00:09:19,641 --> 00:09:21,769
Jette-les
avant qu'elles ne meurent.
106
00:09:21,852 --> 00:09:22,895
Quoi?
107
00:09:22,978 --> 00:09:24,188
Jette-les!
108
00:09:26,440 --> 00:09:27,441
Qu'est-ce que tu…
109
00:09:29,735 --> 00:09:31,070
Ne pars pas.
110
00:09:32,196 --> 00:09:33,238
Pardon?
111
00:09:33,322 --> 00:09:34,907
Je dois te raconter mon rêve.
112
00:09:35,449 --> 00:09:37,451
Ellen, c'est derrière nous
tout ça.
113
00:09:37,534 --> 00:09:38,577
Il le faut.
114
00:09:38,660 --> 00:09:39,703
S'il te plaît.
115
00:09:39,787 --> 00:09:41,121
On oublie
ces souvenirs d'enfance.
116
00:09:41,205 --> 00:09:42,372
Les docteurs ont recommandé.….
117
00:09:42,456 --> 00:09:43,624
Non.
118
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
Le jour de notre mariage.
119
00:09:46,919 --> 00:09:48,545
Mais pas dans une église.
120
00:09:50,672 --> 00:09:54,134
Un grand nuage noir orageux
couvrait tout.
121
00:09:55,469 --> 00:09:57,513
Sous la pluie, l'odeur
des lilas était forte.
122
00:09:57,596 --> 00:10:00,474
Lorsque j'ai rejoint l'autel,
123
00:10:02,351 --> 00:10:03,519
tu n'étais pas là.
124
00:10:04,937 --> 00:10:06,188
Devant moi,
125
00:10:07,189 --> 00:10:08,273
tout en noir,
126
00:10:08,690 --> 00:10:12,611
se trouvait la mort.
127
00:10:14,488 --> 00:10:16,240
Mais j'étais heureuse.
128
00:10:16,657 --> 00:10:18,117
Tellement heureuse.
129
00:10:18,575 --> 00:10:21,995
Nous avons terminé la cérémonie
et le baiser.
130
00:10:22,287 --> 00:10:24,706
Nous nous sommes retournés
131
00:10:26,542 --> 00:10:27,960
et tout le monde était mort.
132
00:10:29,461 --> 00:10:31,713
Mon père, tout le monde.
133
00:10:32,506 --> 00:10:35,884
La puanteur était horrible.
134
00:10:37,511 --> 00:10:41,849
Mais j'étais si heureuse
135
00:10:43,350 --> 00:10:44,434
à ce moment,
136
00:10:46,812 --> 00:10:48,772
tenant la mort par la main.
137
00:10:57,865 --> 00:11:00,492
N'en parle plus jamais.
138
00:11:01,451 --> 00:11:02,786
Ce n'est qu'un rêve insensé,
139
00:11:02,953 --> 00:11:04,329
des chimères du passé.
140
00:11:05,539 --> 00:11:06,540
Tout va bien.
141
00:11:09,293 --> 00:11:12,921
C'est un présage sinistre.
142
00:11:14,131 --> 00:11:17,259
À mon retour,
je vais avoir un bon emploi,
143
00:11:17,342 --> 00:11:19,386
une belle maison
avec une servante…
144
00:11:19,469 --> 00:11:21,471
Je n'en ai pas besoin.
145
00:11:21,763 --> 00:11:23,098
Tu mérites le monde.
146
00:11:23,182 --> 00:11:24,224
Tu ne dois pas partir!
147
00:11:24,308 --> 00:11:25,976
Je t'aime trop!
148
00:11:34,443 --> 00:11:35,694
Arrête.
149
00:11:36,570 --> 00:11:38,322
Arrête.
150
00:11:40,490 --> 00:11:44,077
Une première depuis l'école,
Tom!
151
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
Le meilleur, de mon grand-père.
152
00:11:47,831 --> 00:11:48,874
Non, merci.
153
00:11:48,957 --> 00:11:51,543
Ça mérite une célébration.
154
00:11:52,211 --> 00:11:53,212
Merci.
155
00:11:56,506 --> 00:11:58,383
Je suis jaloux de toi.
156
00:11:58,967 --> 00:12:00,093
Et moi, de toi.
157
00:12:00,177 --> 00:12:02,721
C'est incroyable, toi qui a pris
la relève de ton père.
158
00:12:02,804 --> 00:12:05,891
Les responsabilités me tuent,
Thomas.
159
00:12:05,974 --> 00:12:08,435
Je ne peux pas me plaindre
vu les gains,
160
00:12:08,518 --> 00:12:11,146
mais les demandes sont trop
élevées pour mon chantier naval.
161
00:12:11,772 --> 00:12:14,191
Mes deux filles, Tom!
162
00:12:16,401 --> 00:12:19,404
Je les aime plus
que tout au monde.
163
00:12:19,655 --> 00:12:23,450
Ne le mentionne pas à Ellen
ou Anna,
164
00:12:23,533 --> 00:12:26,453
mais on en attend un troisième.
165
00:12:30,165 --> 00:12:31,375
Félicitations!
166
00:12:32,501 --> 00:12:34,336
Tu es un bouc en rut.
167
00:12:38,173 --> 00:12:39,466
Je ne peux lui résister.
168
00:12:41,635 --> 00:12:43,470
Et pour les jeunes mariés?
169
00:12:44,596 --> 00:12:45,806
Lorsque je ne serai plus pauvre.
170
00:12:46,807 --> 00:12:50,852
Ou, plutôt lorsque
je pourrai te rembourser.
171
00:12:50,936 --> 00:12:52,688
N'en parle pas.
172
00:12:53,605 --> 00:12:56,733
Occupe-toi bien d'Ellen.
173
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
Elle m'a presque supplié
de ne pas y aller.
174
00:12:59,152 --> 00:13:02,322
Et rater
cette occasion?
175
00:13:02,406 --> 00:13:05,409
ai peur qu'elle ne redevienne
mélancolique.
176
00:13:05,492 --> 00:13:06,535
Normal.
177
00:13:06,618 --> 00:13:09,913
Son jeune époux séduisant laisse
son lit froid.
178
00:13:10,080 --> 00:13:11,748
Mes chéries, il est temps
de dormir.
179
00:13:11,832 --> 00:13:15,210
Papa, papa, non!
180
00:13:15,294 --> 00:13:16,461
Écoutez votre mère.
181
00:13:16,545 --> 00:13:17,546
C'est l'heure.
182
00:13:17,629 --> 00:13:18,630
C'est assez! Venez.
183
00:13:18,714 --> 00:13:19,756
Allons.
184
00:13:19,840 --> 00:13:20,966
On ne peut pas.
185
00:13:21,258 --> 00:13:24,011
Il y a un monstre
dans notre chambre.
186
00:13:24,386 --> 00:13:28,974
Papa, papa, ne le laisse pas
nous manger.
187
00:13:29,057 --> 00:13:30,225
Arrête-le!
188
00:13:30,309 --> 00:13:32,811
Pardon, j'ai un monstre à
chasser.
189
00:13:32,894 --> 00:13:34,771
Tu es un enfant toi-même.
190
00:13:35,188 --> 00:13:36,231
Bonne nuit.
191
00:13:36,315 --> 00:13:37,899
Allons-y.
192
00:13:38,734 --> 00:13:40,319
Papa, reste avec nous.
193
00:13:40,402 --> 00:13:42,779
Jusqu'à ce que vous dormiez.
194
00:13:42,988 --> 00:13:45,574
Il respire sous mon lit.
195
00:13:45,657 --> 00:13:47,159
Ce n'est rien, chérie.
196
00:13:49,286 --> 00:13:50,620
Pardonne-moi.
197
00:13:50,704 --> 00:13:53,915
Je ne croirai plus à ces rêves,
je le jure.
198
00:13:54,875 --> 00:13:56,168
Nous nous avons.
199
00:15:25,340 --> 00:15:29,761
Maître, tout est prêt.
200
00:15:29,845 --> 00:15:32,097
Il sera sous votre emprise.
201
00:15:32,180 --> 00:15:35,100
Moi, je vous attends ici,
202
00:15:35,183 --> 00:15:38,770
près de l'objet
de votre contrat.
203
00:15:54,453 --> 00:15:55,662
Je suis fière de toi.
204
00:15:59,541 --> 00:16:00,917
Reste prudent, s'il te plaît.
205
00:16:01,501 --> 00:16:03,044
N'as-tu pas confiance en moi?
206
00:16:03,462 --> 00:16:05,422
Ma confiance complète
t'accompagne.
207
00:16:07,549 --> 00:16:09,759
Écris-moi, tous les jours.
208
00:16:09,843 --> 00:16:11,386
Oui, je le promets.
209
00:16:12,179 --> 00:16:14,764
Souviens-toi, je fais cela
pour nous.
210
00:16:19,269 --> 00:16:20,270
Je t'aime.
211
00:16:20,353 --> 00:16:21,354
Je t'aime.
212
00:16:23,523 --> 00:16:24,649
Au revoir.
213
00:18:03,039 --> 00:18:04,040
Merci.
214
00:18:05,500 --> 00:18:06,501
Oh.
215
00:18:17,554 --> 00:18:19,389
Pardon, pardon.
216
00:19:31,586 --> 00:19:33,838
C'est quoi ce bruit?
217
00:19:34,214 --> 00:19:36,174
Foutez le camp, sales gitans!
218
00:19:36,257 --> 00:19:37,759
Vous m'embarrassez!
219
00:19:39,761 --> 00:19:41,304
Et vous apportez des ennuis.
220
00:19:41,388 --> 00:19:43,640
Pardon, ce n'est qu'une nuit.
221
00:19:43,723 --> 00:19:46,726
Je dois me rendre au château
Orlok.….
222
00:19:46,810 --> 00:19:49,979
Ne parlez pas de ce château.
223
00:19:50,397 --> 00:19:52,065
Retourne dans ton pays.
224
00:19:52,482 --> 00:19:54,442
Fermez-la!
225
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
Seigneur, allez vous faire
foutre!
226
00:19:57,028 --> 00:19:58,947
Je suis épuisé.
227
00:19:59,197 --> 00:20:00,198
Partez!
228
00:20:01,491 --> 00:20:04,077
Je peux payer le double.
229
00:20:05,245 --> 00:20:09,207
Je te bannis avec de l'ail.
230
00:21:18,026 --> 00:21:20,278
N'y allez pas, s'il vous plaît.
231
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
Attention à son ombre.
232
00:21:22,989 --> 00:21:24,532
Vous y vivrez un cauchemar.
233
00:21:24,616 --> 00:21:25,950
Éveillé, mais dans un rêve.
234
00:21:26,034 --> 00:21:27,911
Il n'y a pas d'issue.
235
00:21:28,286 --> 00:21:29,579
Priez.
236
00:21:30,121 --> 00:21:33,041
Priez. Priez.
237
00:22:08,159 --> 00:22:10,829
Bénie soit cette jeune vierge.
238
00:22:11,287 --> 00:22:14,791
Protégez-la.
239
00:22:16,000 --> 00:22:21,005
Guidez notre étalon vers l'âme impure.
240
00:22:51,035 --> 00:22:52,036
Le vampire!
241
00:22:54,372 --> 00:22:55,373
La tombe du vampire!
242
00:22:57,417 --> 00:22:58,418
Le vampire!
243
00:23:06,009 --> 00:23:07,302
Trouvez sa queue!
244
00:23:07,385 --> 00:23:08,636
Et ses sabots fendus!
245
00:23:10,763 --> 00:23:11,764
Silence!
246
00:23:13,016 --> 00:23:14,017
Silence!
247
00:23:16,728 --> 00:23:18,438
Que Dieu te fasse exploser!
248
00:23:20,940 --> 00:23:22,734
Par la grâce de Dieu, non!
249
00:23:45,590 --> 00:23:46,591
Bonjour?
250
00:23:50,428 --> 00:23:51,638
Mon cheval!
251
00:28:36,547 --> 00:28:39,425
Vous êtes en retard!
252
00:28:41,427 --> 00:28:46,432
Minuit est passé.
253
00:28:46,849 --> 00:28:51,020
Mes serviteurs sont
254
00:28:51,103 --> 00:28:53,314
tous au lit.
255
00:28:53,397 --> 00:28:55,024
Je suis désolé.
256
00:29:33,896 --> 00:29:37,817
Déposez vos effets.
257
00:29:38,734 --> 00:29:42,738
Sortez le contrat
et asseyez-vous.
258
00:29:46,158 --> 00:29:48,577
Pourquoi pas demain matin?
259
00:29:49,120 --> 00:29:53,332
Je veux que vous obéissiez.
260
00:29:53,541 --> 00:29:54,625
Oui.
261
00:29:55,876 --> 00:29:57,712
Bien sûr, monsieur.
262
00:29:58,421 --> 00:29:59,880
Seigneur.
263
00:29:59,964 --> 00:30:01,590
Pardon?
264
00:30:01,674 --> 00:30:03,718
Monseigneur.
265
00:30:03,801 --> 00:30:06,721
Donnez-moi le titre
266
00:30:06,804 --> 00:30:09,557
que mon sang honorable exige.
267
00:30:10,725 --> 00:30:13,144
Oui, Monseigneur.
268
00:30:13,227 --> 00:30:14,979
Pardonnez-moi.
269
00:30:18,065 --> 00:30:21,652
Asseyez-vous, je vous en prie.
270
00:30:22,445 --> 00:30:23,738
Merci.
271
00:30:25,906 --> 00:30:29,535
Je suis impatient
272
00:30:29,618 --> 00:30:31,579
de voir
273
00:30:31,662 --> 00:30:35,458
votre contrat de vente
274
00:30:36,751 --> 00:30:39,295
et les lettres
275
00:30:39,378 --> 00:30:44,008
de votre patron, Herr Knock.
276
00:30:46,427 --> 00:30:50,556
Je les attends depuis longtemps.
277
00:30:50,639 --> 00:30:51,807
Bien sûr.
278
00:31:01,984 --> 00:31:03,402
Buvez.
279
00:31:29,804 --> 00:31:33,432
ai quelques questions
280
00:31:33,516 --> 00:31:37,353
sur les coutumes inhabituelles des paysans
281
00:31:37,436 --> 00:31:40,147
et des vagabonds.
282
00:31:42,817 --> 00:31:47,279
La nuit dernière,
j'ai cru voir un groupe de gitans
283
00:31:47,363 --> 00:31:50,533
se diriger vers un petit bosquet…
284
00:31:50,991 --> 00:31:54,703
Hier soir n'était que la veille
285
00:31:54,787 --> 00:31:58,332
de leur Sfântul Andrei.
286
00:32:00,584 --> 00:32:04,213
Nos concitoyens disent
287
00:32:04,296 --> 00:32:08,968
que c'est la nuit de sorcellerie
la plus sombre,
288
00:32:09,593 --> 00:32:13,889
lorsque la magie du diable ordonne au loup
289
00:32:13,973 --> 00:32:16,934
de parler avec des langues d'hommes,
290
00:32:19,645 --> 00:32:24,483
et que chaque cauchemar marche
sur cette terre,
291
00:32:25,025 --> 00:32:30,990
remontant de la tombe torturée.
292
00:32:49,550 --> 00:32:53,888
ai peur que nous ayons conservé
293
00:32:53,971 --> 00:32:56,807
des superstitions
294
00:32:56,891 --> 00:33:00,269
qui semblent archaïques
295
00:33:00,352 --> 00:33:05,232
à un homme éduqué comme vous.
296
00:33:07,985 --> 00:33:11,030
Ils ont ensuite exhumé un corps.
297
00:33:11,113 --> 00:33:15,367
C'est l'un de leurs sales rituels.
298
00:33:17,203 --> 00:33:19,205
Mais quel genre?
299
00:33:19,288 --> 00:33:21,207
N'en parlez plus!
300
00:33:24,668 --> 00:33:28,047
Comme j'ai hâte de me retrouver
301
00:33:28,130 --> 00:33:32,092
dans votre ville moderne
302
00:33:34,803 --> 00:33:39,391
qui ne connaît et ne croit
303
00:33:39,475 --> 00:33:43,646
ces contes de fées morbides.
304
00:33:47,441 --> 00:33:49,026
Mangez.
305
00:33:55,282 --> 00:33:59,954
Vous êtes mariés, Herr Hutter?
306
00:34:00,996 --> 00:34:03,582
Faites attention.
307
00:34:06,418 --> 00:34:07,795
Ce n'est rien.
308
00:34:08,796 --> 00:34:13,592
Je peux vous soulager.
309
00:34:19,098 --> 00:34:21,433
Approchez-vous du feu.
310
00:34:21,517 --> 00:34:25,771
Vous semblez être souffrant.
311
00:35:02,641 --> 00:35:03,934
Attendez-moi!
312
00:35:05,644 --> 00:35:06,979
Faites attention!
313
00:35:07,062 --> 00:35:08,147
Ne vous salissez pas!
314
00:35:09,356 --> 00:35:10,649
- Attrape-moi.
- Allez, viens maintenant.
315
00:35:10,733 --> 00:35:13,360
As-tu l'impression de ne pas
être
316
00:35:14,486 --> 00:35:16,113
une personne parfois?
317
00:35:17,906 --> 00:35:18,949
Bien, je…
318
00:35:19,033 --> 00:35:20,701
C'est-à-dire, l'impression
de ne pas être
319
00:35:20,784 --> 00:35:23,495
entièrement vivante
ou présente.
320
00:35:24,079 --> 00:35:26,999
D'être une poupée,
manipulée par quelqu'un d'autre.
321
00:35:27,082 --> 00:35:32,004
Qui t'insuffle la vie,
322
00:35:32,087 --> 00:35:33,505
te commande.
323
00:35:33,839 --> 00:35:37,217
Parfois, on ne se sent pas bien.
324
00:35:37,301 --> 00:35:38,552
Pas de cette façon.
325
00:35:38,636 --> 00:35:41,555
On dirait qu'il y a une
puissance présente,
326
00:35:41,639 --> 00:35:44,808
si terrible, lourde,
et inexplicable.
327
00:35:44,892 --> 00:35:45,934
Dieu.
328
00:35:46,018 --> 00:35:47,895
Non, ma chère Anna.
329
00:35:49,521 --> 00:35:52,650
Regarde la mer et le ciel.
330
00:35:52,733 --> 00:35:54,109
Ils ne t'appellent jamais?
331
00:35:54,193 --> 00:35:55,653
Ne t'invitent jamais?
332
00:35:55,736 --> 00:35:57,529
Quelque chose approche.
333
00:35:57,613 --> 00:35:59,239
C'est sa puissance.
334
00:35:59,323 --> 00:36:01,158
Un toucher du paradis.
335
00:36:01,241 --> 00:36:02,451
Le destin!
336
00:36:03,327 --> 00:36:04,828
Tu es si romantique!
337
00:36:10,584 --> 00:36:12,044
Je ne suis pas folle.
338
00:36:12,252 --> 00:36:13,379
Leni.
339
00:36:13,754 --> 00:36:15,381
Pardon.
340
00:36:15,464 --> 00:36:18,592
Tout ce que je dis
semble enfantin.
341
00:36:18,676 --> 00:36:22,262
Cela vient
de ton cœur honnête.
342
00:36:22,596 --> 00:36:24,765
Il est perdu sans Thomas.
343
00:36:41,615 --> 00:36:42,616
Bonjour?
344
00:36:44,868 --> 00:36:45,869
Comte?
345
00:38:39,441 --> 00:38:41,777
Votre signature
346
00:38:42,569 --> 00:38:44,988
de solliciteur.
347
00:38:46,740 --> 00:38:48,033
Ce n'est qu'une omission.
348
00:38:52,454 --> 00:38:56,375
Ma langue ancestrale.
349
00:38:59,711 --> 00:39:00,712
Bien sûr.
350
00:39:03,257 --> 00:39:05,968
C'est le médaillon
d'une jeune femme.
351
00:39:06,510 --> 00:39:08,303
Il est à votre épouse?
352
00:39:09,429 --> 00:39:11,640
Oui.
353
00:39:12,641 --> 00:39:13,976
Je peux?
354
00:39:24,403 --> 00:39:25,696
C'est tout récent.
355
00:39:26,655 --> 00:39:29,825
ai des lettres pour elle,
je peux les poster?
356
00:39:33,412 --> 00:39:35,747
Lilas.
357
00:39:36,748 --> 00:39:37,916
Pardon?
358
00:39:40,544 --> 00:39:45,090
Que vous êtes chanceux en amour.
359
00:39:46,049 --> 00:39:48,510
La Providence,
selon Herr Knock.
360
00:39:49,970 --> 00:39:51,972
Votre signature.
361
00:39:58,687 --> 00:40:03,400
espère que vous accepterez
362
00:40:03,483 --> 00:40:05,861
mes excuses.
363
00:40:09,573 --> 00:40:14,578
Je ne souhaite pas négliger
votre commission.
364
00:40:17,956 --> 00:40:19,791
Herr Hutter.
365
00:41:07,547 --> 00:41:11,760
Nous voilà voisins.
366
00:41:13,345 --> 00:41:14,888
Nous sommes chanceux.
367
00:41:18,100 --> 00:41:19,351
Pardonnez-moi, Monseigneur,
368
00:41:19,434 --> 00:41:23,605
mais pourquoi une résidence
comme le manoir Grünewald?
369
00:41:23,689 --> 00:41:26,358
Le contrat est signé.
370
00:41:26,441 --> 00:41:27,818
Bien sûr.
371
00:41:29,111 --> 00:41:32,114
Toutes mes félicitations.
372
00:41:33,031 --> 00:41:37,744
Il est tard,
vous devez être fatigué.
373
00:41:38,537 --> 00:41:43,083
Si vous permettez,
je suis très peu subtil,
374
00:41:43,166 --> 00:41:45,836
mais je souhaite quitter
rapidement,
375
00:41:45,919 --> 00:41:48,005
dès que possible,
mes services étant rendus.
376
00:41:48,088 --> 00:41:52,509
admets avoir un sommeil
troublé
377
00:41:52,592 --> 00:41:54,177
et je ne me sens pas bien.
378
00:41:54,261 --> 00:41:56,847
C'est de mauvais augure
379
00:41:57,014 --> 00:42:00,183
de voyager souffrant.
380
00:42:00,267 --> 00:42:05,022
Vous resterez
pour un repos.
381
00:42:05,105 --> 00:42:06,773
Je proteste.
382
00:42:06,857 --> 00:42:10,610
Obéissez et suivez mes conseils.
383
00:42:10,694 --> 00:42:12,195
Monseigneur…
384
00:42:16,324 --> 00:42:17,325
Comte?
385
00:42:21,413 --> 00:42:23,081
Vous avez mon médaillon.
386
00:46:31,413 --> 00:46:38,211
Tu as perdu ton mari.
387
00:46:39,754 --> 00:46:42,048
Rêve de moi.
388
00:46:42,549 --> 00:46:45,135
Seulement moi.
389
00:46:47,554 --> 00:46:50,265
Seulement moi.
390
00:48:58,726 --> 00:49:01,771
Les cas bénins de
somnambulisme sont causés
391
00:49:01,855 --> 00:49:04,274
par la congestion du sang.
392
00:49:04,691 --> 00:49:06,067
Trop de sang.
393
00:49:06,901 --> 00:49:11,114
Elle était peut-être
394
00:49:11,197 --> 00:49:13,158
dans une position étrange
395
00:49:13,241 --> 00:49:14,242
avant cette crise.
396
00:49:14,993 --> 00:49:19,122
Ces crises étaient communes
dans le passé.
397
00:49:19,205 --> 00:49:20,707
Les nerfs fragiles.
398
00:49:20,790 --> 00:49:21,833
Je vois.
399
00:49:21,916 --> 00:49:23,710
Si ça continue, faites-moi
savoir.
400
00:49:23,793 --> 00:49:26,129
Pour l'instant,
ne vous inquiétez pas.
401
00:49:26,212 --> 00:49:27,714
Oui, bien sûr.
402
00:49:27,797 --> 00:49:30,508
Je recommande de dormir
avec un corset.
403
00:49:30,592 --> 00:49:32,844
Ça amène une bonne posture,
calme la matrice,
404
00:49:32,927 --> 00:49:34,262
et ravive la circulation.
405
00:49:34,345 --> 00:49:35,513
Très bien.
406
00:49:35,597 --> 00:49:39,309
Et, si ça continue, vous pouvez
l'attacher au lit.
407
00:49:43,688 --> 00:49:46,566
Il vient à moi.
408
00:49:46,649 --> 00:49:48,026
Il vient.
409
00:49:48,693 --> 00:49:49,903
Je vais lui donner plus d'éther.
410
00:50:36,366 --> 00:50:37,617
Aucune nouvelle de Thomas?
411
00:50:37,700 --> 00:50:38,743
Rien?
412
00:50:38,826 --> 00:50:41,454
Oui, je n'ai rien reçu.
413
00:50:41,538 --> 00:50:43,915
Ni au chantier naval?
414
00:50:44,123 --> 00:50:45,333
Et Herr Knock?
415
00:50:45,750 --> 00:50:47,710
Aucune trace.
416
00:50:47,794 --> 00:50:50,255
C'est la pagaille.
417
00:50:50,338 --> 00:50:51,881
Je n'ai jamais aimé
cet homme.
418
00:50:51,965 --> 00:50:53,007
Jamais.
419
00:50:53,091 --> 00:50:54,592
Je vais lui parler moi-même!
420
00:50:54,676 --> 00:50:55,760
Je dois savoir!
421
00:50:55,843 --> 00:50:56,886
Oh mon Dieu!
422
00:50:56,970 --> 00:50:59,138
Vous ne pouvez partir seule.
423
00:51:04,519 --> 00:51:07,855
Je suis conscient de
votre caractère passionné
424
00:51:07,939 --> 00:51:11,734
et je vous pardonne cette erreur
de jugement.
425
00:51:14,279 --> 00:51:16,781
Quelqu'un ira quotidiennement
au cabinet.
426
00:51:25,707 --> 00:51:28,376
Je suis certain
que tout va bien.
427
00:51:29,961 --> 00:51:33,381
Le soleil s'apprête à se
coucher, on doit partir.
428
00:51:35,800 --> 00:51:36,801
Leni.
429
00:51:37,135 --> 00:51:38,761
Un moment.
430
00:51:39,804 --> 00:51:40,847
S'il vous plaît.
431
00:51:44,726 --> 00:51:46,019
Ne sois pas rustre.
432
00:51:46,102 --> 00:51:48,646
Ne sois pas emportée
par ses fantaisies.
433
00:51:48,730 --> 00:51:51,816
Toute la maisonnée vit au rythme
de ses lubies.
434
00:51:52,400 --> 00:51:54,235
Je suis fatigué
de parler d'elle.
435
00:51:54,319 --> 00:51:56,863
Ce n'est pas un fardeau
pour moi?
436
00:51:57,196 --> 00:51:58,489
Je l'aime.
437
00:51:58,573 --> 00:52:00,158
Ce n'est qu'une victime
de sa maladie.
438
00:52:00,241 --> 00:52:01,951
Pardonne-moi, chérie.
439
00:52:02,035 --> 00:52:03,870
Le docteur Sievers va revenir.
440
00:52:03,953 --> 00:52:06,789
Parlons d'autres choses,
s'il vous plaît.
441
00:52:09,417 --> 00:52:11,044
Comment est le petit Friedrich?
442
00:52:11,502 --> 00:52:14,047
Il a faim, comme toujours.
443
00:52:14,130 --> 00:52:15,173
Comme son père.
444
00:52:16,549 --> 00:52:18,051
Nous sommes en public.
445
00:52:18,635 --> 00:52:20,678
Je ne peux te résister.
446
00:52:22,555 --> 00:52:23,723
Ellen!
447
00:52:24,849 --> 00:52:25,850
Leni!
448
00:52:30,855 --> 00:52:31,939
Nouveau patient?
449
00:52:32,649 --> 00:52:33,650
Oui, monsieur.
450
00:52:35,151 --> 00:52:37,028
Il est en bas.
451
00:52:37,111 --> 00:52:40,073
ai interdit l'usage
des vieilles cellules.
452
00:52:40,156 --> 00:52:41,199
Pardon.
453
00:52:41,282 --> 00:52:42,450
C'est hors de question.
454
00:52:42,533 --> 00:52:44,494
C'est un hôpital moderne,
pas une prison.
455
00:52:44,744 --> 00:52:46,704
C'est un vieil homme.
456
00:52:46,788 --> 00:52:49,791
De toute ma vie,
je n'ai jamais entendu de cris
457
00:52:49,874 --> 00:52:51,417
et de grognements pareils.
458
00:52:51,501 --> 00:52:53,795
On l'a trouvé au marché de Noël
luthérien.
459
00:52:53,878 --> 00:52:56,631
Il a tué trois moutons
avec ses mains
460
00:52:57,590 --> 00:53:00,927
et les mangeait crus!
461
00:53:40,466 --> 00:53:41,467
Bonjour, mein Herr.
462
00:53:42,135 --> 00:53:43,469
Je suis le docteur Sievers.
463
00:53:44,053 --> 00:53:45,346
Quel est le problème?
464
00:53:46,639 --> 00:53:47,640
Pas de problème.
465
00:53:48,850 --> 00:53:49,851
Pas de problème.
466
00:53:50,351 --> 00:53:52,603
La Providence.
467
00:53:52,770 --> 00:53:53,813
Je vois.
468
00:53:54,272 --> 00:53:55,940
Quel est votre nom?
469
00:53:56,023 --> 00:53:57,066
Herr?
470
00:53:57,150 --> 00:53:58,568
Je ne suis personne.
471
00:54:00,194 --> 00:54:02,947
Je suis son serviteur.
472
00:54:03,573 --> 00:54:05,950
Qu'est-ce que vous avez là?
473
00:54:07,243 --> 00:54:11,164
Des vies, des cadeaux
474
00:54:11,247 --> 00:54:15,376
que j'ai reçus
de monseigneur.
475
00:54:15,460 --> 00:54:17,503
Qu'il est beau.
476
00:54:17,587 --> 00:54:22,049
Monseigneur adore
les belles créatures.
477
00:54:22,800 --> 00:54:24,802
Monseigneur?
478
00:54:26,596 --> 00:54:28,973
Il est l'infinité.
479
00:54:31,309 --> 00:54:35,313
Ses yeux brillent
480
00:54:35,396 --> 00:54:37,857
comme des joyaux.
481
00:54:37,940 --> 00:54:43,362
La putrescence, la suffocation.
482
00:54:50,953 --> 00:54:52,663
La dévoration.
483
00:54:54,081 --> 00:54:57,001
Dites-moi
pourquoi vous faites cela.
484
00:54:57,585 --> 00:54:58,795
C'est correct.
485
00:55:03,132 --> 00:55:05,009
Personne ne vous veut du mal.
486
00:55:05,968 --> 00:55:09,680
Il vient.
487
00:55:10,723 --> 00:55:12,391
Qui?
488
00:55:12,642 --> 00:55:13,643
Qui vient?
489
00:55:13,893 --> 00:55:18,272
C'est lui qui m'a appelé.
490
00:55:18,773 --> 00:55:22,276
ai été choisi pour le servir.
491
00:55:22,360 --> 00:55:26,781
Car je sais ce qu'il veut.
492
00:55:37,041 --> 00:55:41,504
Il jettera sur vous
493
00:55:41,587 --> 00:55:43,923
malédictions, confusion,
494
00:55:44,006 --> 00:55:46,884
maladies et menaces.
495
00:55:46,968 --> 00:55:51,264
Parce que vous m'avez abandonné.
496
00:55:51,347 --> 00:55:53,516
Il règnera
497
00:55:53,599 --> 00:55:58,604
sur vos corps morts.
498
00:56:02,441 --> 00:56:04,694
La dévoration.
499
00:56:07,572 --> 00:56:08,948
La dévoration!
500
00:56:17,999 --> 00:56:19,000
Harding, aidez-moi!
501
00:56:31,762 --> 00:56:35,349
Ces crises hystériques
surviennent chaque soir,
502
00:56:35,433 --> 00:56:36,893
sans manquer.
503
00:56:38,060 --> 00:56:39,103
Un cigare?
504
00:56:39,186 --> 00:56:40,438
Non, merci.
505
00:56:43,900 --> 00:56:47,653
Je suis désolé
de vous dire cela.
506
00:56:50,114 --> 00:56:52,450
Herr Knock,
l'employeur de Hutter,
507
00:56:52,533 --> 00:56:54,619
a été admis à l'hôpital.
508
00:56:56,704 --> 00:56:57,830
Quoi?
509
00:56:59,123 --> 00:57:00,541
Il a des nouvelles de Thomas?
510
00:57:00,875 --> 00:57:01,876
Il est fou.
511
00:57:01,959 --> 00:57:03,002
Fou?
512
00:57:03,085 --> 00:57:05,963
Il a l'esprit dérangé.
513
00:57:06,047 --> 00:57:10,968
Souffrant d'une sorte de manie
religieuse,
514
00:57:11,052 --> 00:57:14,221
le pauvre homme répète
la même chose
515
00:57:14,305 --> 00:57:18,017
que Frau Hutter:
00:57:19,560
Quoi?
517
00:57:23,230 --> 00:57:25,691
Où diable te caches-tu, Thomas?
518
00:58:16,784 --> 00:58:19,161
Je connais un spécialiste,
519
00:58:19,245 --> 00:58:22,123
un certain von Franz, Suisse.
520
00:58:22,623 --> 00:58:24,041
Un Suisse?
521
00:58:24,125 --> 00:58:26,127
Professeur Albin Eberhart
von Franz.
522
00:58:26,210 --> 00:58:30,423
Il est le seul qui pourrait
livrer un diagnostic.
523
00:58:30,631 --> 00:58:33,801
Il était célèbre et érudit
lorsque j'étudiais à Zurich.
524
00:58:33,884 --> 00:58:35,469
Le meilleur professeur.
525
00:58:35,553 --> 00:58:37,054
Envoyez un message à Zurich.
526
00:58:37,138 --> 00:58:40,891
Non, il est ici, à Wisburg.
527
00:58:42,143 --> 00:58:43,477
Ici?
528
00:58:43,936 --> 00:58:45,187
En ville?
529
00:58:45,271 --> 00:58:46,564
Il fallait le dire plus tôt!
530
00:58:46,647 --> 00:58:47,648
Bien…
531
00:58:47,732 --> 00:58:48,774
C'est une excellente nouvelle!
532
00:58:48,858 --> 00:58:50,651
Pourquoi ne pas l'avoir
mentionné avant?
533
00:58:50,735 --> 00:58:52,945
Vous voyez, il…
534
00:58:53,237 --> 00:58:56,073
Von Franz est sans égal,
535
00:58:56,157 --> 00:58:57,783
son esprit, sidérant…
536
00:58:57,867 --> 00:58:59,285
Je suis prêt à payer le prix.
537
00:58:59,368 --> 00:59:01,620
Vous avez mal compris.
538
00:59:02,455 --> 00:59:04,957
C'est difficile de le
recommander.
539
00:59:05,041 --> 00:59:08,627
Il a été renvoyé,
exilé par les moqueries.
540
00:59:08,711 --> 00:59:09,754
Quoi?
541
00:59:09,837 --> 00:59:13,549
Malheureusement,
il est obsédé par les travaux
542
00:59:13,632 --> 00:59:16,343
de Paracelse, Agrippa et
d'autres.
543
00:59:18,262 --> 00:59:20,848
Je suis un homme d'affaires.
544
00:59:22,391 --> 00:59:23,392
L'alchimie,
545
00:59:24,477 --> 00:59:25,603
le mysticisme,
546
00:59:27,271 --> 00:59:28,272
l'occultisme.
547
00:59:48,125 --> 00:59:50,044
Non, Orlok!
548
00:59:55,841 --> 00:59:58,594
Il était un mage noir,
dans sa vie.
549
00:59:58,677 --> 00:59:59,720
Solomonar.
550
01:00:03,933 --> 01:00:06,519
Le diable a préservé son âme,
551
01:00:06,727 --> 01:00:09,271
pour que son corps puisse vivre
dans le blasphème.
552
01:00:13,234 --> 01:00:15,528
Vous êtes perdu dans son ombre.
553
01:00:15,611 --> 01:00:19,073
Non, je dois partir,
comme j'ai promis à Ellen.
554
01:00:20,908 --> 01:00:22,535
Restez ici.
555
01:00:24,036 --> 01:00:26,539
Le Malin ne peut entrer
dans la maison de Dieu.
556
01:00:26,622 --> 01:00:27,748
On m'a promis un emploi.
557
01:00:27,832 --> 01:00:31,418
Je suis venu vendre au comte
une maison à Wisburg.
558
01:00:33,379 --> 01:00:34,672
Il ne peut partir.
559
01:00:34,922 --> 01:00:36,006
Il s'en va à Wisburg.
560
01:00:36,090 --> 01:00:37,967
Il ne peut partir.
561
01:00:38,050 --> 01:00:42,096
Il doit revenir à la terre
maudite où il a été enterré.
562
01:00:42,179 --> 01:00:45,432
Non, il veut Ellen.
563
01:00:45,683 --> 01:00:46,684
Je le sais!
564
01:01:01,073 --> 01:01:08,914
Bientôt je ne serai
plus qu'une ombre pour toi.
565
01:01:09,999 --> 01:01:15,504
Nos corps s'étreindront
566
01:01:15,588 --> 01:01:20,134
et nous ne ferons qu'un.
567
01:01:21,677 --> 01:01:27,641
Fais rager les tempêtes
568
01:01:29,143 --> 01:01:36,400
et porte-moi rapidement
sur les vents orageux.
569
01:01:36,483 --> 01:01:40,654
Je n'ai pas échoué,
Monseigneur!
570
01:01:40,738 --> 01:01:44,283
Votre cadeau vous attend!
571
01:01:46,827 --> 01:01:49,163
La Providence!
572
01:01:50,664 --> 01:01:55,002
La communauté scientifique veut
prouver qu'il est devenu fou.
573
01:01:55,628 --> 01:01:59,256
Je vous promets, il est
peut-être excentrique,
574
01:01:59,340 --> 01:02:01,300
mais il connaîtra la source
de la maladie.
575
01:02:01,383 --> 01:02:03,135
Hé, attention!
576
01:02:08,057 --> 01:02:09,391
Professeur von Franz?
577
01:02:09,475 --> 01:02:10,768
Laissez-moi!
578
01:02:12,311 --> 01:02:13,729
Je suis un ancien élève.
579
01:02:14,104 --> 01:02:15,147
Laissez-moi!
580
01:02:15,231 --> 01:02:16,774
Partez, je vous dis!
581
01:02:31,372 --> 01:02:33,791
Pardon, je ne veux pas
m'imposer.
582
01:02:40,506 --> 01:02:41,507
S'il vous plaît.
583
01:02:41,590 --> 01:02:46,887
ai presque décelé le secret du
Mysteriorum Libri Quinque.
584
01:02:46,971 --> 01:02:47,972
Désolé.
585
01:02:48,347 --> 01:02:50,516
Qu'importe.
586
01:02:50,599 --> 01:02:53,269
ai fait une erreur
dans mes calculs.
587
01:02:53,352 --> 01:02:57,648
Hermès ne transformera pas
ma souffrance en or ce soir.
588
01:02:58,190 --> 01:03:00,276
Nous ne vous dérangerons pas
longtemps.
589
01:03:00,484 --> 01:03:01,485
Nous devons partir.
590
01:03:01,568 --> 01:03:02,569
Un instant.
591
01:03:06,615 --> 01:03:07,825
Bonsoir.
592
01:03:17,167 --> 01:03:20,879
Nolite dare sanctum canibus.
593
01:03:28,637 --> 01:03:33,892
Neque mittatis margaritas
vestra ante porc os.
594
01:03:35,644 --> 01:03:37,479
Mon cher Sievers!
595
01:03:38,147 --> 01:03:40,190
Est-ce mon imagination?
596
01:03:40,274 --> 01:03:41,317
aurais dû le savoir!
597
01:03:41,400 --> 01:03:42,735
Venez par ici!
598
01:03:42,818 --> 01:03:45,112
Je suis content de vous voir!
599
01:03:46,822 --> 01:03:48,115
ai ressenti quelque chose.
600
01:03:48,198 --> 01:03:51,660
C'est pourquoi je me suis amené
à Wisburg il y a des années.
601
01:03:51,744 --> 01:03:55,122
Je sentais que ça approchait
et je me sentais mal.
602
01:03:55,497 --> 01:03:57,833
Mais ce n'était que vous!
603
01:03:59,001 --> 01:04:01,503
Pourquoi êtes-vous ici?
604
01:04:03,922 --> 01:04:06,133
Je vois!
605
01:04:06,508 --> 01:04:10,095
Une très chère amie souffre
d'une maladie particulière.
606
01:04:10,262 --> 01:04:12,389
Une invitée?
607
01:04:12,473 --> 01:04:17,186
Une jeune femme souffrant
de somnambulisme.
608
01:04:18,479 --> 01:04:20,481
Vous avez l'air épuisé.
609
01:04:23,400 --> 01:04:24,401
Schnapps?
610
01:04:45,255 --> 01:04:46,298
Attendez!
611
01:04:46,382 --> 01:04:47,925
Vous n'êtes pas rétabli!
612
01:04:55,891 --> 01:04:57,142
Vite capitaine!
613
01:04:57,226 --> 01:04:58,685
Retourne à la dunette!
614
01:04:58,769 --> 01:05:00,979
Vasilyev et Redenko!
615
01:05:04,900 --> 01:05:06,652
C'est la peste!
616
01:05:06,735 --> 01:05:07,903
Il a la peste!
617
01:05:13,992 --> 01:05:15,994
Isolez les malades!
618
01:05:16,453 --> 01:05:17,454
Le diable!
619
01:05:18,330 --> 01:05:20,457
Notre cargo est maudit!
620
01:05:22,334 --> 01:05:24,253
Tout le monde, reculez!
621
01:05:25,421 --> 01:05:26,880
Tout le monde, dehors!
622
01:05:38,517 --> 01:05:40,561
Détachez-la tout de suite!
623
01:05:41,019 --> 01:05:43,480
C'est pour l'empêcher
de détruire la pièce.
624
01:05:43,564 --> 01:05:44,565
Détachez-la.
625
01:05:50,737 --> 01:05:53,157
Vous êtes le docteur
que Herr Sievers a mentionné?
626
01:05:53,240 --> 01:05:54,283
Droguée?
627
01:05:54,366 --> 01:05:55,868
Des opiacés.
628
01:05:55,951 --> 01:05:57,077
Elle doit se reposer le jour.
629
01:05:57,161 --> 01:05:58,829
La nuit, son corps subit
un énorme stress.
630
01:05:58,912 --> 01:06:00,539
Elle ne doit pas être confuse.
631
01:06:00,622 --> 01:06:02,124
Reculez.
632
01:06:03,584 --> 01:06:06,253
Oui, ma chère, c'est moi.
633
01:06:06,336 --> 01:06:08,380
Je suis ici pour vous aider.
634
01:06:10,466 --> 01:06:11,884
Elle est à vous?
635
01:06:11,967 --> 01:06:15,721
Greta ne reconnaît aucun maître.
636
01:06:15,888 --> 01:06:16,972
Bien sûr.
637
01:06:17,598 --> 01:06:19,141
Je m'excuse,
638
01:06:19,224 --> 01:06:22,895
je veux commencer
mon examen rapidement.
639
01:06:23,520 --> 01:06:26,982
Votre cas m'intrigue.
640
01:06:28,525 --> 01:06:32,946
On m'a dit que ces crises
dateraient de votre enfance.
641
01:06:34,031 --> 01:06:36,533
Décrivez-les-moi,
s'il vous plaît.
642
01:06:36,992 --> 01:06:39,244
Parfois, je les oublie,
643
01:06:39,328 --> 01:06:42,706
comme si mon esprit errait.
644
01:06:42,789 --> 01:06:44,791
Commencez par le début.
645
01:06:47,085 --> 01:06:51,298
Parfois, c'est un rêve.
646
01:06:51,757 --> 01:06:52,799
Je sais des choses.
647
01:06:52,883 --> 01:06:56,094
ai toujours su d'avance
mes cadeaux
648
01:06:56,178 --> 01:06:59,473
ou quand ma mère allait
mourir.
649
01:06:59,556 --> 01:07:03,060
Mon père me retrouvait dans les
champs ou les forêts,
650
01:07:03,143 --> 01:07:06,438
comme une petite fée.
651
01:07:06,522 --> 01:07:07,564
Je vois.
652
01:07:07,648 --> 01:07:09,816
Mais, en vieillissant,
ça s'est aggravé.
653
01:07:09,900 --> 01:07:11,944
Il avait peur de moi.
654
01:07:12,027 --> 01:07:13,153
De mon toucher…
655
01:07:14,154 --> 01:07:15,948
étais si seule.
656
01:07:16,031 --> 01:07:18,450
Je ne voulais que du réconfort.
657
01:07:19,368 --> 01:07:21,161
Une présence…
658
01:07:21,245 --> 01:07:24,331
Les cauchemars,
les crises d'épilepsie…
659
01:07:27,876 --> 01:07:29,461
Continuez.
660
01:07:30,629 --> 01:07:34,967
Mon père m'a trouvée,
661
01:07:35,050 --> 01:07:36,552
dévêtue.
662
01:07:37,678 --> 01:07:41,807
Mon corps, ma chair…
663
01:07:43,016 --> 01:07:45,686
«Péché, péché,» a-t-il dit.
664
01:07:45,769 --> 01:07:47,062
Il voulait m'envoyer
à cet endroit.
665
01:07:47,145 --> 01:07:48,647
Je ne veux pas!
666
01:07:48,730 --> 01:07:50,190
Non.
667
01:07:52,401 --> 01:07:54,861
Ça s'est arrêté
lorsque j'ai rencontré Thomas.
668
01:07:56,863 --> 01:07:59,408
Notre amour m'a rendue normale.
669
01:07:59,491 --> 01:08:02,911
Mais ces visions et errances
nocturnes sont revenues.
670
01:08:02,995 --> 01:08:05,622
ai si peur pour lui!
671
01:08:05,706 --> 01:08:10,210
Mes rêves sont de plus en plus
sombres.
672
01:08:12,212 --> 01:08:15,340
Le mal, provient-il de nous
ou d'ailleurs?
673
01:08:21,305 --> 01:08:23,348
C'est un état de transe.
674
01:08:26,101 --> 01:08:29,271
Vous l'avez saignée pour alléger
la congestion?
675
01:08:29,354 --> 01:08:30,480
Bien sûr.
676
01:08:31,273 --> 01:08:33,400
Et ses menstruations?
677
01:08:33,483 --> 01:08:34,610
Abondantes.
678
01:08:35,485 --> 01:08:37,904
Trop de sang.
679
01:08:38,530 --> 01:08:39,948
Une chandelle, s'il vous plaît.
680
01:08:44,870 --> 01:08:46,455
Pupille dilatée.
681
01:08:46,538 --> 01:08:48,915
Elle ne se contracte pas
à la lumière.
682
01:08:48,999 --> 01:08:50,042
Impossible.
683
01:08:50,125 --> 01:08:51,335
La clairvoyance.
684
01:08:51,418 --> 01:08:52,586
Elle n'est plus avec nous.
685
01:08:52,669 --> 01:08:53,670
Mon sac.
686
01:08:54,212 --> 01:08:56,673
Pardonnez-moi pour
la grossièreté
687
01:08:56,757 --> 01:08:58,675
de cette démonstration.
688
01:08:58,759 --> 01:08:59,760
L'aiguille.
689
01:09:00,093 --> 01:09:03,430
Vous devez comprendre
690
01:09:04,264 --> 01:09:08,143
qu'elle n'est pas avec nous.
691
01:09:08,560 --> 01:09:09,978
Je vous en prie!
692
01:09:10,062 --> 01:09:12,481
Gardez cela pour vous!
693
01:09:12,731 --> 01:09:14,024
Elle ne ressent rien.
694
01:09:14,274 --> 01:09:16,777
Elle est dans un autre univers.
695
01:09:18,487 --> 01:09:20,113
Occupez-vous de la blessure,
Sievers.
696
01:09:23,742 --> 01:09:25,118
M'entendez-vous?
697
01:09:26,495 --> 01:09:27,704
Que voyez-vous?
698
01:09:29,665 --> 01:09:32,209
Dites-moi
ce que vous voyez!
699
01:09:33,752 --> 01:09:35,671
Nuit éternelle.
700
01:09:36,296 --> 01:09:38,256
Spectre de la mort.
701
01:09:38,590 --> 01:09:43,720
Il diffuse son ombre.
702
01:09:43,804 --> 01:09:47,641
Il s'approche!
703
01:09:47,724 --> 01:09:49,685
Qui?
704
01:09:50,268 --> 01:09:51,603
Bon sang, parlez!
705
01:09:52,604 --> 01:09:54,898
Obéissez à ce talisman ancien!
706
01:09:55,524 --> 01:09:56,566
Professeur!
707
01:09:56,650 --> 01:09:58,318
Je ne lui ferai pas de mal.
708
01:10:00,487 --> 01:10:03,407
Je l'ordonne, obéis à ma voix.
709
01:10:05,033 --> 01:10:09,955
Avec la protection de Chamuel,
Haniel et Zadkiel,
710
01:10:10,038 --> 01:10:12,165
parle-moi!
711
01:10:12,499 --> 01:10:15,877
Au nom d'Eligos, Orobas
et Asmodée,
712
01:10:15,961 --> 01:10:18,213
parle-moi!
713
01:10:21,967 --> 01:10:23,719
Je serai avec toi toutes
les nuits.
714
01:10:23,802 --> 01:10:25,429
Dans ton sommeil,
puis dans tes bras.
715
01:10:25,512 --> 01:10:27,305
Tout sera donné à l'abomination
716
01:10:27,389 --> 01:10:29,641
et tu nageras dans le sang.
717
01:10:29,725 --> 01:10:33,019
Tous pleureront, et personne
n'enterrera les morts.
718
01:10:33,353 --> 01:10:35,897
Tu m'as été promise!
719
01:10:35,981 --> 01:10:36,982
Promise?
720
01:10:37,065 --> 01:10:38,108
Elle parle de son mari!
721
01:10:38,191 --> 01:10:40,610
Aidez-moi!
722
01:10:44,906 --> 01:10:46,408
C'est ce que je croyais.
723
01:10:48,660 --> 01:10:49,661
Alors?
724
01:10:49,745 --> 01:10:51,163
Alors quoi?
725
01:10:51,246 --> 01:10:52,247
Vous ne voyez pas?
726
01:10:52,330 --> 01:10:53,498
Quoi?
727
01:10:53,582 --> 01:10:54,958
Elle est ensorcelée.
728
01:10:55,041 --> 01:10:56,042
Quoi?
729
01:10:56,126 --> 01:10:57,169
Oui!
730
01:10:57,252 --> 01:11:00,797
Cette jeune fille est possédée
par un esprit.
731
01:11:01,381 --> 01:11:02,716
Peut-être un démon.
732
01:11:02,799 --> 01:11:03,967
Pardon?
733
01:11:04,050 --> 01:11:06,386
Je vous assure,
ce n'est qu'une hyperbole.
734
01:11:06,470 --> 01:11:07,471
Non!
735
01:11:07,554 --> 01:11:08,972
Je parle d'un démon.
736
01:11:09,055 --> 01:11:10,098
C'est une plaisanterie.
737
01:11:10,182 --> 01:11:13,226
Vos découvertes sur les
pathologies hallucinatoires?
738
01:11:13,310 --> 01:11:14,603
Sans intérêt dans ce cas.
739
01:11:14,686 --> 01:11:16,855
C'est inconcevable de penser
à une telle chose.
740
01:11:16,938 --> 01:11:18,148
Pourquoi Ellen?
741
01:11:19,816 --> 01:11:22,110
Les démons sont plus obsédés par ceux
742
01:11:22,194 --> 01:11:25,113
dont les instincts animaux dominent.
743
01:11:25,781 --> 01:11:28,408
Ils les aiment, veulent leur compagnie.
744
01:11:28,700 --> 01:11:29,785
Que voulez-vous dire?
745
01:11:29,993 --> 01:11:34,372
Ils peuvent trouver leurs victimes
par-delà les montagnes, les grands océans.
746
01:11:34,956 --> 01:11:36,541
Ceux dont les instincts animaux dominent?
747
01:11:36,625 --> 01:11:38,960
Oui. Des hystériques,
des enfants, des fous.
748
01:11:39,169 --> 01:11:41,046
Ce qui me rappelle, Sievers,
749
01:11:41,254 --> 01:11:44,174
que vous devez
me présenter votre fou demain.
750
01:11:44,341 --> 01:11:45,550
Oui, bien sûr. Mais je.….
751
01:11:45,634 --> 01:11:48,470
Les somnambules atteints
de ces perversions
752
01:11:48,887 --> 01:11:53,225
possèdent souvent un don,
une vision de la frontière.
753
01:11:53,308 --> 01:11:57,020
Je ne veux pas vous contredire,
mais j'ai souvent vu
754
01:11:57,103 --> 01:11:59,773
des femmes nerveuses s'inventer
1001 illusions.
755
01:11:59,856 --> 01:12:01,191
Ce ne sont pas des illusions.
756
01:12:01,274 --> 01:12:04,277
Je pense qu'elle a toujours été
une réceptrice exceptionnelle
757
01:12:04,361 --> 01:12:06,780
de ces forces cosmiques.
758
01:12:06,863 --> 01:12:08,657
Peut-être comme votre fou.
759
01:12:08,740 --> 01:12:11,493
Donc, les deux cas sont reliés?
760
01:12:11,576 --> 01:12:13,537
C'est la question.
761
01:12:13,620 --> 01:12:14,955
Oh, c'est magnifique.
762
01:12:15,038 --> 01:12:17,833
C'est la disparition de son mari.
763
01:12:17,916 --> 01:12:20,126
Non, ce démon.
764
01:12:20,544 --> 01:12:22,170
Qui est-il?
765
01:12:22,254 --> 01:12:24,130
Comment a-t-il été invoqué?
766
01:12:24,214 --> 01:12:25,257
Ou libéré?
767
01:12:25,340 --> 01:12:26,800
Je l'ignore.
768
01:12:26,967 --> 01:12:30,387
Mais cette enfant,
à laquelle il s'est enchaîné,
769
01:12:30,470 --> 01:12:31,847
est en danger.
770
01:12:33,557 --> 01:12:35,392
Je dois faire des recherches.
771
01:12:36,017 --> 01:12:39,062
Frau Harding, tenez-lui compagnie.
772
01:12:39,145 --> 01:12:41,898
Observez-la et notez son comportement.
773
01:12:42,482 --> 01:12:44,901
Sievers, plus d'éther.
774
01:12:44,985 --> 01:12:47,028
Elle délirera toute la nuit.
775
01:12:47,112 --> 01:12:48,989
Laissez-la faire.
776
01:12:49,781 --> 01:12:51,950
Une terrible tempête s'annonce.
777
01:13:12,095 --> 01:13:14,639
Je vais mettre fin à ce fléau,
ce démon.
778
01:14:47,440 --> 01:14:51,027
Aidez-moi!
779
01:14:53,697 --> 01:14:55,031
Je vais vous aider.
780
01:14:55,865 --> 01:14:56,866
Ne vous inquiétez pas.
781
01:14:58,827 --> 01:14:59,828
Un instant.
782
01:14:59,911 --> 01:15:00,912
Ça va bien.
783
01:15:00,996 --> 01:15:01,997
Écoutez.
784
01:15:02,080 --> 01:15:03,123
Quoi?
785
01:15:03,206 --> 01:15:04,708
Écoutez.
786
01:15:06,960 --> 01:15:10,714
Monseigneur est arrivé.
787
01:15:15,719 --> 01:15:19,264
Le sang est la vie.
788
01:15:21,641 --> 01:15:23,018
Il est là!
789
01:15:24,144 --> 01:15:26,688
Monseigneur est arrivé!
790
01:15:27,856 --> 01:15:30,233
Le sang est la vie.
791
01:15:46,416 --> 01:15:47,417
Il est là!
792
01:15:49,711 --> 01:15:50,712
Ellen!
793
01:16:01,723 --> 01:16:02,724
Thomas!
794
01:16:06,144 --> 01:16:08,229
Non.
795
01:16:09,606 --> 01:16:10,607
Thomas!
796
01:16:13,526 --> 01:16:14,527
Thomas.
797
01:16:20,950 --> 01:16:22,619
Il ne t'a pas trouvé.
798
01:16:24,120 --> 01:16:26,081
Je ne pensais pas te revoir.
799
01:16:26,164 --> 01:16:27,165
Chéri.
800
01:16:28,208 --> 01:16:29,209
Tu avais raison.
801
01:16:29,959 --> 01:16:30,960
Tu as…
802
01:16:31,544 --> 01:16:34,380
Il a ton médaillon.
803
01:16:34,881 --> 01:16:35,882
Thomas.
804
01:16:37,258 --> 01:16:38,259
Thomas!
805
01:16:38,343 --> 01:16:39,344
Qu'est-ce qu'il y a maintenant?
806
01:16:39,427 --> 01:16:40,428
Thomas.
807
01:16:40,512 --> 01:16:41,554
Hartmann, répondez à la porte.
808
01:16:41,638 --> 01:16:42,722
Oui, monsieur.
809
01:16:43,681 --> 01:16:44,808
Thomas!
810
01:16:44,891 --> 01:16:49,562
Papa, c'est le monstre?
811
01:16:50,438 --> 01:16:51,481
Que se passe-t-il?
812
01:16:51,564 --> 01:16:53,024
Il est plus de 3 heures
du matin.
813
01:17:08,456 --> 01:17:10,125
Mon Dieu.
814
01:17:10,458 --> 01:17:11,751
La peste!
815
01:17:11,835 --> 01:17:13,128
Le bateau est infecté.
816
01:17:15,296 --> 01:17:16,381
Merde!
817
01:17:16,464 --> 01:17:18,299
Alertez les autorités
portuaires.
818
01:17:18,383 --> 01:17:19,592
Emmenez-moi
le docteur Sievers.
819
01:17:19,676 --> 01:17:20,718
Oui, monsieur.
820
01:17:24,639 --> 01:17:29,602
Voilà, Monseigneur!
821
01:17:48,580 --> 01:17:51,332
Le solliciteur est vivant.
822
01:17:53,418 --> 01:17:58,089
Je vais éliminer l'époux,
Monseigneur.
823
01:17:58,590 --> 01:18:01,801
Je veux que tu lui envoies…
824
01:18:01,885 --> 01:18:03,887
Prions.
825
01:18:07,348 --> 01:18:08,850
Dites-le-moi.
826
01:18:08,933 --> 01:18:10,476
Sommez-moi.
827
01:18:10,560 --> 01:18:12,020
Utilisez-moi.
828
01:18:15,565 --> 01:18:18,776
Je vais aller chercher Hutter,
829
01:18:18,860 --> 01:18:20,695
celle qui vous appartient.
830
01:18:20,778 --> 01:18:24,616
Le pacte requiert un
renouvellement de ses vœux
831
01:18:24,699 --> 01:18:28,745
de son plein gré.
832
01:18:29,871 --> 01:18:33,458
Elle ne peut être enlevée.
833
01:18:33,708 --> 01:18:36,753
Oui, Monseigneur.
834
01:18:36,836 --> 01:18:38,004
Je vous en supplie.
835
01:18:38,087 --> 01:18:40,715
Silence, chien!
836
01:18:41,424 --> 01:18:45,511
Je suis fatigué
de tes supplications.
837
01:18:45,595 --> 01:18:48,806
Tu ne recevras rien de moi.
838
01:18:48,890 --> 01:18:51,851
Monseigneur.
839
01:18:52,060 --> 01:18:56,898
Le lever du soleil approche.
840
01:18:56,981 --> 01:19:01,903
Les cloches du matin sonneront
841
01:19:01,986 --> 01:19:03,529
avec désespoir
842
01:19:03,613 --> 01:19:06,157
à l'annonce de mon arrivée.
843
01:19:10,536 --> 01:19:15,250
Je vais te goûter.
844
01:19:42,235 --> 01:19:43,403
Comment va-t-il?
845
01:19:44,237 --> 01:19:46,948
Selon les dire,
aussi bien que moi.
846
01:19:47,657 --> 01:19:50,785
Pardonnez-moi pour les ennuis
que j'ai pu vous causer.
847
01:19:50,868 --> 01:19:53,663
Je suis contente
que tu sois redevenue toi-même.
848
01:19:53,746 --> 01:19:55,415
On dirait un miracle.
849
01:19:55,873 --> 01:19:57,959
Peut-être que le professeur
avait tort.
850
01:19:58,042 --> 01:20:00,044
Peut-être que ce n'était
que ton désir de voir Thomas
851
01:20:00,128 --> 01:20:01,129
et ta….
852
01:20:02,797 --> 01:20:03,881
Ma mélancolie.
853
01:20:06,217 --> 01:20:10,179
Thomas a vu quelque chose
d'affreux.
854
01:20:10,263 --> 01:20:11,639
Si je peux parler
au professeur.
855
01:20:11,723 --> 01:20:12,724
Chut.
856
01:20:13,016 --> 01:20:14,392
Ses idées sont bizarres.
857
01:20:14,475 --> 01:20:16,227
Il a parlé de démon!
858
01:20:16,311 --> 01:20:18,354
Leni, s'il vous plaît.
859
01:20:18,438 --> 01:20:19,939
Par souci des enfants.
860
01:20:20,273 --> 01:20:21,983
Noël est arrivé.
861
01:20:22,066 --> 01:20:25,320
Pourquoi dois-tu être
si contrariante?
862
01:20:25,403 --> 01:20:26,821
Parce que j'ai raison.
863
01:20:29,657 --> 01:20:34,287
Sievers, je suis venu voir
ton fou, pas un homme mort.
864
01:20:34,370 --> 01:20:35,580
Je vous demande un peu
de patience.
865
01:20:35,663 --> 01:20:37,999
Voici ce qui me dérange.
866
01:20:38,082 --> 01:20:40,543
Il a tous les symptômes
de la peste.
867
01:20:40,960 --> 01:20:45,423
Décharge ophtalmique,
morsures de rongeur enflammées,
868
01:20:45,506 --> 01:20:47,884
ici et ici.
869
01:20:48,718 --> 01:20:51,846
Je crains que la peste soit
à Wisburg.
870
01:20:56,100 --> 01:20:59,979
Par contre, le corps est vidé
de son sang.
871
01:21:01,856 --> 01:21:02,857
Regardez.
872
01:21:03,149 --> 01:21:04,442
Une marque bizarre ici.
873
01:21:06,486 --> 01:21:08,404
ai vu des créatures
semblables
874
01:21:08,488 --> 01:21:10,323
à des léviathans
dans nos canaux.
875
01:21:10,406 --> 01:21:13,701
Dites-moi, quel rat a une
mâchoire de cette grandeur?
876
01:21:14,869 --> 01:21:17,663
Anges et démons, protégez-nous.
877
01:21:17,747 --> 01:21:19,040
Où est ton fou?
878
01:21:19,123 --> 01:21:21,626
Je dois le voir immédiatement.
879
01:21:21,709 --> 01:21:23,628
Vous n'avez pas entendu?
880
01:21:23,711 --> 01:21:24,712
Non.
881
01:21:24,796 --> 01:21:26,589
Herr Knock s'est sauvé.
882
01:21:26,672 --> 01:21:27,715
Quoi?
883
01:21:27,799 --> 01:21:30,510
Il a tué l'hospitalier
hier soir.
884
01:21:30,593 --> 01:21:32,220
On doit le trouver!
885
01:21:32,303 --> 01:21:33,805
Montrez-moi la sortie.
886
01:21:34,055 --> 01:21:37,850
Emmenez Harding chez moi
ce soir!
887
01:21:38,434 --> 01:21:40,353
Ce n'est pas que la peste.
888
01:22:29,360 --> 01:22:30,736
Lâchez-moi!
889
01:22:32,447 --> 01:22:33,614
Faites-moi de la place.
890
01:22:34,031 --> 01:22:35,032
Thomas.
891
01:22:35,825 --> 01:22:36,826
Je ne peux respirer.
892
01:22:36,909 --> 01:22:37,952
C'est moi.
893
01:22:38,035 --> 01:22:39,787
Je ne peux respirer.
894
01:22:40,788 --> 01:22:41,789
Lâche-moi!
895
01:22:45,168 --> 01:22:47,712
Gnathobdela. La sangsue commune.
896
01:22:48,921 --> 01:22:52,967
Sa seule pulsion est de se nourrir
de ce que même Méphistophélès appelait
897
01:22:53,050 --> 01:22:55,344
"le nectar le plus extraordinaire".
898
01:22:56,137 --> 01:22:57,180
Regardez-la boire.
899
01:22:58,514 --> 01:22:59,640
Sievers.
900
01:22:59,724 --> 01:23:02,477
S'il vous plaît, Professeur,
qu'est-ce que c'est que tout cela ?
901
01:23:02,560 --> 01:23:07,064
La peste est présente sous sa forme
la plus rapidement mortelle,
902
01:23:07,148 --> 01:23:08,191
pestis siderans.
903
01:23:08,483 --> 01:23:10,359
Une féroce infection du sang.
904
01:23:10,443 --> 01:23:12,945
Vous avez certainement lu
le traité de Glaser
905
01:23:13,404 --> 01:23:14,906
sur les revenants pestilentiels
906
01:23:14,989 --> 01:23:17,742
des frontières orientales
de l'empire des Habsbourg?
907
01:23:18,242 --> 01:23:19,911
Il a été prouvé depuis longtemps
908
01:23:19,994 --> 01:23:21,787
qu'il s'agissait
d'une vile superstition paysanne.
909
01:23:21,871 --> 01:23:22,914
Et notre sangsue, est-ce une superstition?
910
01:23:22,997 --> 01:23:26,375
Non, mais les sangsues ne sortent pas
de la tombe, mon cher professeur.
911
01:23:26,459 --> 01:23:29,837
S'il vous plaît, Sievers,
expliquez le récit de Glaser.
912
01:23:32,548 --> 01:23:36,219
Une épidémie ravageait les campagnes.
913
01:23:36,802 --> 01:23:41,599
La cause présumée : un cadavre ambulant
914
01:23:42,391 --> 01:23:44,936
qui conservait un semblant de vie
915
01:23:46,145 --> 01:23:48,523
en se nourrissant du sang
du cœur des vivants.
916
01:23:52,193 --> 01:23:54,028
Toutes les victimes sont décédées.
917
01:23:58,115 --> 01:24:00,868
S'il vous plaît, ne nous laisse pas.
918
01:24:00,952 --> 01:24:03,412
Je promets que je ne laisserai
personne vous faire du mal.
919
01:24:03,496 --> 01:24:05,915
Aucun monstre, rien.
920
01:24:05,998 --> 01:24:08,084
Maintenant, donnez-moi un baiser
921
01:24:08,167 --> 01:24:09,293
et faites vos prières.
922
01:24:19,095 --> 01:24:21,931
Ô, Père, écoute nos prières
923
01:24:22,014 --> 01:24:23,766
Entends-nous par Jésus, notre Seigneur…
924
01:25:37,089 --> 01:25:38,090
Anna.
925
01:25:40,384 --> 01:25:41,427
Tu m'as fait peur.
926
01:25:41,510 --> 01:25:42,970
Pardonne-moi.
927
01:25:43,763 --> 01:25:45,514
Friedrich est-il revenu?
928
01:25:46,557 --> 01:25:47,850
Non.
929
01:25:50,144 --> 01:25:51,771
Qu'y a-t-il?
930
01:25:54,607 --> 01:25:55,858
Puis-je
931
01:25:56,525 --> 01:25:57,652
rester avec toi
932
01:25:57,735 --> 01:25:58,778
ce soir?
933
01:26:01,614 --> 01:26:04,659
Notre amitié est
un lien précieux.
934
01:26:07,953 --> 01:26:10,164
Pardonne-moi.
935
01:26:11,457 --> 01:26:13,000
Merci de m'aimer.
936
01:26:17,296 --> 01:26:19,715
Tu peux la garder,
si tu veux.
937
01:26:25,554 --> 01:26:26,972
Dieu est avec nous, Leni.
938
01:26:29,809 --> 01:26:33,187
Je refuse d'être hanté
par un fantôme.
939
01:26:33,270 --> 01:26:34,522
Oh non, s'il vous plaît,
940
01:26:34,605 --> 01:26:35,981
ce n'est pas
qu'un simple fantôme.
941
01:26:36,065 --> 01:26:38,234
Il a une présence physique,
942
01:26:38,317 --> 01:26:41,028
avec la plus mauvaise
des intentions.
943
01:26:41,112 --> 01:26:42,321
Quelle est-elle?
944
01:26:42,405 --> 01:26:45,866
Comme tous les fléaux,
son but est de dévorer
945
01:26:45,950 --> 01:26:47,702
toute vie sur Terre.
946
01:26:47,785 --> 01:26:50,955
Cette créature est plus
puissante que le Mal.
947
01:26:51,038 --> 01:26:53,082
C'est l'incarnation de la mort.
948
01:26:54,125 --> 01:26:56,961
Je n'ai pas dormi
depuis plusieurs jours.
949
01:26:57,044 --> 01:26:58,963
Ma maison est devenue le centre
de tout.
950
01:26:59,046 --> 01:27:02,466
Je suis ici, dans cette
résidence crasseuse
951
01:27:02,550 --> 01:27:04,135
pour me faire dire ça.
952
01:27:04,218 --> 01:27:07,596
Ne me dites pas que vous croyez
à ces histoires médiévales.
953
01:27:07,680 --> 01:27:10,266
Je ne crois pas, je sais.
954
01:27:10,599 --> 01:27:12,518
ai vu des choses dans ce monde
955
01:27:12,601 --> 01:27:17,606
qui auraient poussé Isaac Newton
à retourner chez sa mère.
956
01:27:18,190 --> 01:27:20,860
Nous ne sommes pas éclairés,
957
01:27:20,943 --> 01:27:25,072
mais aveuglés
par les lumières de la science.
958
01:27:25,364 --> 01:27:28,743
Je me suis battu avec un démon
tel Jacob s'est battu
959
01:27:28,826 --> 01:27:30,035
avec l'ange à Penuel.
960
01:27:30,119 --> 01:27:32,788
Il faut admettre
que la noirceur existe
961
01:27:32,872 --> 01:27:35,458
pour la combattre.
962
01:27:37,626 --> 01:27:43,591
Meine Herren, nous allons faire
face au pestiféré des ténèbres.
963
01:27:45,176 --> 01:27:48,637
Le vampire Nosferatu.
964
01:28:58,499 --> 01:29:00,292
Vous.
965
01:29:05,673 --> 01:29:10,678
ai vous ai senti, dans mon
corps, comme un serpent.
966
01:29:13,097 --> 01:29:15,349
Ce n'est pas moi.
967
01:29:17,434 --> 01:29:19,770
C'est ton essence.
968
01:29:19,854 --> 01:29:21,230
Non.
969
01:29:21,313 --> 01:29:22,481
Je aime Thomas.
970
01:29:22,565 --> 01:29:26,777
L'amour n'est pas pour toi.
971
01:29:27,278 --> 01:29:28,863
Je te l'ai dit,
972
01:29:28,946 --> 01:29:32,116
tu n'es pas faite
pour l'humanité.
973
01:29:32,199 --> 01:29:34,118
Vous êtes l'ennemi qui parle.
974
01:29:34,201 --> 01:29:37,538
ai un certain appétit,
975
01:29:37,621 --> 01:29:39,248
rien de plus.
976
01:29:43,168 --> 01:29:48,340
ai vécu seul depuis
des siècles,
977
01:29:48,424 --> 01:29:53,429
comme une bête répugnante dans
les abîmes les plus profonds.
978
01:29:56,265 --> 01:29:58,976
Tu m'as réveillé.
979
01:29:59,310 --> 01:30:01,478
Ensorceleuse.
980
01:30:01,812 --> 01:30:05,482
Tu m'as réveillé,
981
01:30:05,566 --> 01:30:09,236
tu es ma souffrance.
982
01:30:09,320 --> 01:30:11,780
Je me fiche de vos souffrances.
983
01:30:13,449 --> 01:30:18,203
Nous sommes destinés
l'un à l'autre.
984
01:30:19,538 --> 01:30:24,043
Ton époux a signé un contrat et est
devenu mon esclave
985
01:30:24,126 --> 01:30:28,255
pour un sac de pièces d'or.
986
01:30:28,339 --> 01:30:29,381
Menteur.
987
01:30:29,465 --> 01:30:33,594
Pour de l'or, il a dissous
son mariage.
988
01:30:33,677 --> 01:30:35,220
Vous ne le connaissez pas.
989
01:30:35,304 --> 01:30:38,223
Tu dois compléter
ce renoncement,
990
01:30:38,307 --> 01:30:43,228
de ton plein gré.
991
01:30:43,312 --> 01:30:45,105
Vous êtes un tricheur.
992
01:30:45,189 --> 01:30:49,276
Tu te trompes toi-même.
993
01:30:50,402 --> 01:30:52,488
Je n'étais qu'une enfant
innocente.
994
01:30:52,571 --> 01:30:56,325
Tu pensais
que je ne reviendrais pas.
995
01:30:57,201 --> 01:30:59,620
Tu pensais que je.…
996
01:31:02,373 --> 01:31:07,169
Tu es liée à moi
par la passion.
997
01:31:10,089 --> 01:31:12,633
Vous ne pouvez pas aimer.
998
01:31:13,592 --> 01:31:18,097
Je ne peux pas.
999
01:31:18,180 --> 01:31:22,810
Je ne peux être rassasié
sans toi.
1000
01:31:26,146 --> 01:31:29,483
Souviens-toi de moi.
1001
01:31:30,150 --> 01:31:32,069
Un seul moment.
1002
01:31:32,152 --> 01:31:33,862
Souviens-toi.
1003
01:31:38,283 --> 01:31:41,745
Je vous déteste.
1004
01:31:43,205 --> 01:31:46,208
Tu es une traitresse.
1005
01:31:46,291 --> 01:31:50,629
Je dois prouver mon hostilité
en plus?
1006
01:31:51,171 --> 01:31:54,299
Je te donne trois nuits.
1007
01:31:54,591 --> 01:31:56,760
Ceci est la première nuit.
1008
01:31:56,844 --> 01:31:59,722
Tu m'as refusé
1009
01:31:59,805 --> 01:32:02,641
et je dois maintenant
1010
01:32:02,725 --> 01:32:05,561
attaquer les gens que tu aimes.
1011
01:32:05,644 --> 01:32:07,146
Je t'ai refusé?
1012
01:32:07,229 --> 01:32:09,148
Tu savoures ma torture.
1013
01:32:09,231 --> 01:32:14,111
À la troisième nuit,
tu te soumettras
1014
01:32:14,194 --> 01:32:20,034
ou je tuerai ton mari.
1015
01:32:20,117 --> 01:32:21,577
Non!
1016
01:32:21,660 --> 01:32:24,955
Tu verras le monde dépérir
1017
01:32:25,039 --> 01:32:29,251
à moins de m'appeler.
1018
01:32:29,626 --> 01:32:31,128
Non!
1019
01:33:08,248 --> 01:33:12,044
Plus que deux nuits.
1020
01:33:14,546 --> 01:33:16,173
Je n'ai jamais rien vu
de pareil.
1021
01:33:16,256 --> 01:33:18,926
Ça se répand rapidement
depuis hier matin.
1022
01:33:19,009 --> 01:33:21,011
Nous n'avons plus de place.
1023
01:33:21,095 --> 01:33:23,263
Le taux de virulence
est trop élevé.
1024
01:33:23,347 --> 01:33:25,474
Je ai demandé un confinement.
1025
01:33:25,557 --> 01:33:26,725
La ville doit être fermée.
1026
01:33:26,809 --> 01:33:27,851
Ce n'est pas chrétien,
1027
01:33:27,935 --> 01:33:29,561
nous pouvons trouver
des endroits.
1028
01:33:29,645 --> 01:33:32,189
Le jour du jugement arrive,
soyez charitable.
1029
01:33:32,272 --> 01:33:35,359
Nous devons rester calmes
face à cette épidémie.
1030
01:33:38,403 --> 01:33:41,990
Une ombre se presse sur moi.
1031
01:33:42,074 --> 01:33:45,911
Mon corps s'enfonce.
1032
01:33:49,456 --> 01:33:51,750
L'odeur de viande pourrie.
1033
01:33:54,044 --> 01:33:55,546
Je étouffe.
1034
01:33:57,589 --> 01:34:00,759
Je suis si faible.
1035
01:34:06,598 --> 01:34:09,309
Petit Friedrich est si fort.
1036
01:34:10,060 --> 01:34:12,437
Il a si faim, il m'épuise.
1037
01:34:18,861 --> 01:34:21,280
Est-ce que je peux voir
mes filles?
1038
01:34:23,907 --> 01:34:25,534
Je dois les rassurer.
1039
01:34:28,579 --> 01:34:30,539
Tout va bien aller.
1040
01:34:30,914 --> 01:34:33,000
Ça va bien se passer.
1041
01:34:34,751 --> 01:34:36,461
Je ne me reconnais pas.
1042
01:34:40,549 --> 01:34:41,717
Ellen!
1043
01:34:41,925 --> 01:34:46,763
Dis-moi, quelle est
cette noirceur?
1044
01:35:00,360 --> 01:35:02,237
Herr Harding, vous devez me
croire.
1045
01:35:02,321 --> 01:35:04,448
Il y a quelque chose
dans l'ombre.
1046
01:35:04,531 --> 01:35:05,616
Une créature infernale.
1047
01:35:05,699 --> 01:35:06,700
Ellen.
1048
01:35:06,783 --> 01:35:07,784
S'il vous plaît.
1049
01:35:07,868 --> 01:35:09,036
Ce ne sont pas des nerfs
fragiles.
1050
01:35:09,119 --> 01:35:10,871
C'est comme il a été dit.
1051
01:35:10,954 --> 01:35:11,997
Un démon!
1052
01:35:12,080 --> 01:35:14,166
Pardonnez-moi,
mais j'ai besoin
1053
01:35:14,249 --> 01:35:17,544
que vous retourniez à la maison.
1054
01:35:17,961 --> 01:35:19,546
Quoi?
1055
01:35:19,630 --> 01:35:21,048
Pour votre bien.
1056
01:35:21,548 --> 01:35:22,883
S'il vous plaît.
1057
01:35:22,966 --> 01:35:24,718
Ayez pitié,
Thomas ne va pas bien.
1058
01:35:24,801 --> 01:35:25,969
Je ne sais pas…
1059
01:35:26,803 --> 01:35:29,640
Je vais prier pour Tom.
1060
01:35:30,390 --> 01:35:31,433
Je vous aime tous deux.
1061
01:35:31,516 --> 01:35:32,809
Et Anna?
1062
01:35:32,893 --> 01:35:34,519
Vous ne l'avez pas vu?
1063
01:35:35,103 --> 01:35:36,480
Ça ne vous concerne pas.
1064
01:35:36,563 --> 01:35:38,357
Friedrich, vous devez m'écouter.
1065
01:35:38,440 --> 01:35:40,400
Nous sommes tous
en grave danger.
1066
01:35:40,484 --> 01:35:42,236
Je me jette à vos pieds!
1067
01:35:42,319 --> 01:35:43,779
S'il vous plaît!
1068
01:35:48,325 --> 01:35:49,618
Pourquoi me haïssez-vous?
1069
01:35:53,205 --> 01:35:56,458
Comment osez-vous me parler
ainsi?
1070
01:35:56,541 --> 01:35:57,584
Vous ne m'avez jamais aimé.
1071
01:35:57,668 --> 01:35:58,710
Jamais.
1072
01:35:58,794 --> 01:36:00,128
Prenez votre place.
1073
01:36:00,212 --> 01:36:03,799
Je ne prétendrai pas
que vous êtes meilleur.
1074
01:36:03,882 --> 01:36:06,593
Je refuse d'échanger
des reproches.
1075
01:36:06,677 --> 01:36:08,011
Écoutez-moi, s'il vous plaît.
1076
01:36:08,095 --> 01:36:11,807
Je ai tout fait pour être bon
durant ces derniers mois.
1077
01:36:11,890 --> 01:36:13,850
Vous m'avez attachée.
1078
01:36:17,145 --> 01:36:21,608
Ayez la dignité de respecter
votre aidant.
1079
01:36:21,692 --> 01:36:24,820
Comment pouvez-vous être si
stupide et cruel?
1080
01:36:26,488 --> 01:36:31,493
Hartmann va appeler une voiture,
que je paierai.
1081
01:36:33,161 --> 01:36:34,997
Pour le bien de votre mari,
1082
01:36:35,080 --> 01:36:38,292
j'espère que vous apprendrez
à agir avec retenue.
1083
01:36:38,375 --> 01:36:40,085
Anna va mourir.
1084
01:36:40,168 --> 01:36:42,462
Vous allez mourir.
1085
01:36:42,546 --> 01:36:44,965
Nous allons tous mourir.
1086
01:36:46,883 --> 01:36:49,177
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé
avant?
1087
01:36:49,261 --> 01:36:50,304
Je suis un idiot.
1088
01:36:50,387 --> 01:36:51,805
C'est évidemment Herr Knock.
1089
01:36:51,888 --> 01:36:54,224
Sa consommation obsessive
de créatures vivantes.
1090
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Ce doit être lui.
1091
01:36:55,517 --> 01:36:57,978
Il n'est pas Nosferatu.
1092
01:36:58,228 --> 01:37:00,063
Mais on doit le trouver.
1093
01:37:00,272 --> 01:37:03,108
Parce qu'il a fait un pacte
avec cette ombre.
1094
01:37:11,408 --> 01:37:12,909
Regardez partout.
1095
01:37:33,347 --> 01:37:34,639
Enlevez le tapis.
1096
01:37:37,142 --> 01:37:38,727
Solomonar.
1097
01:37:41,188 --> 01:37:43,690
Et le codex des secrets.
1098
01:37:51,156 --> 01:37:52,199
Vous ne comprenez pas.
1099
01:37:52,282 --> 01:37:53,575
Je l'ai vu!
1100
01:37:53,658 --> 01:37:56,036
Je ai vu la bête se lever!
1101
01:37:58,080 --> 01:38:01,750
Le serpent a autorisé la bête
1102
01:38:02,000 --> 01:38:05,921
à blasphémer de grands noms.
1103
01:38:06,588 --> 01:38:09,132
La bête avait la forme d'un léopard,
1104
01:38:09,216 --> 01:38:13,261
les pieds d'un ours, la gueule d'un lion.
1105
01:38:14,221 --> 01:38:17,057
Une bête avec sept têtes et 10 cornes.
1106
01:38:17,140 --> 01:38:19,393
Et une couronne sur chaque corne.
1107
01:38:19,476 --> 01:38:23,146
Sur sa tête, un nom blasphémateur.
1108
01:38:23,980 --> 01:38:26,942
Il ressemblait à un léopard.
1109
01:38:28,068 --> 01:38:29,778
Les pieds d'un ours.
1110
01:38:33,407 --> 01:38:36,284
Notre Nosferatu est
d'une malignité exceptionnelle.
1111
01:38:36,368 --> 01:38:39,204
C'est un maître-enchanteur, un Solomonar,
1112
01:38:39,287 --> 01:38:41,581
le disciple savant de Satan.
1113
01:38:41,665 --> 01:38:42,666
Que dites…
1114
01:38:42,833 --> 01:38:45,919
La recherche d'explications
supplémentaires ne mène qu'à la folie.
1115
01:38:46,002 --> 01:38:48,922
D'où la malheureuse déchéance
de Herr Knock.
1116
01:38:49,005 --> 01:38:52,509
Notre somnambule et son mari
sont en danger.
1117
01:38:52,592 --> 01:38:53,635
Je dois les voir.
1118
01:38:54,386 --> 01:38:56,346
Je les ai renvoyés chez eux.
1119
01:38:56,430 --> 01:38:59,182
Comment peut-on s'en débarrasser?
1120
01:38:59,266 --> 01:39:00,267
Je ne sais pas, à la maison?
1121
01:39:00,350 --> 01:39:01,351
Quoi?
1122
01:39:01,435 --> 01:39:02,477
Vous les avez renvoyés…
1123
01:39:02,561 --> 01:39:03,979
Pas ça, oui.
1124
01:39:04,146 --> 01:39:05,564
Vous ne savez pas?
1125
01:39:05,647 --> 01:39:06,690
Oui, c'est vrai.
1126
01:39:06,773 --> 01:39:07,816
Je ne sais pas.
1127
01:39:07,899 --> 01:39:11,111
Je n'ai jamais rencontré Nosferatu.
1128
01:39:13,363 --> 01:39:14,573
Il ne sait pas.
1129
01:39:15,532 --> 01:39:20,620
Vos discours ne font que
régurgiter ce que vous lisez.
1130
01:39:20,704 --> 01:39:23,331
Les moyens de répulsion
et de destruction changent
1131
01:39:23,415 --> 01:39:25,083
de région en région.
1132
01:39:25,167 --> 01:39:27,377
Leur efficacité est inconnue.
1133
01:39:27,461 --> 01:39:31,506
Il y a un fait commun
qui m'intéresse plus que tout.
1134
01:39:31,590 --> 01:39:32,632
Allez-y.
1135
01:39:32,716 --> 01:39:36,386
Toutes les histoires racontent
qu'il doit retourner
1136
01:39:36,470 --> 01:39:41,057
à la terre où il a été enterré
au chant du coq.
1137
01:39:42,184 --> 01:39:45,103
Il doit dormir dans sa tombe le jour.
1138
01:39:45,437 --> 01:39:46,855
Et s'il ne le fait pas?
1139
01:39:46,938 --> 01:39:49,065
C'est la question.
1140
01:39:50,233 --> 01:39:52,110
Mon Dieu.
1141
01:39:53,695 --> 01:39:55,572
Mon Dieu.
1142
01:39:56,406 --> 01:39:58,074
Je me désintègre,
1143
01:39:58,992 --> 01:40:00,494
je casse.
1144
01:40:00,785 --> 01:40:01,912
Sortez!
1145
01:40:01,995 --> 01:40:03,371
Partez immédiatement!
1146
01:40:03,455 --> 01:40:04,456
Tous les deux!
1147
01:40:04,539 --> 01:40:05,540
S'il vous plaît…
1148
01:40:05,624 --> 01:40:06,666
Ne voyez-vous pas?
1149
01:40:06,750 --> 01:40:09,628
C'est la vraie peste!
1150
01:40:10,086 --> 01:40:13,465
Une vraie épidémie qui tue
de vraies personnes!
1151
01:40:13,548 --> 01:40:15,467
- Les faits parlent d'eux-mêmes.
- Et les blessures sur les corps?
1152
01:40:15,550 --> 01:40:17,886
Jésus Christ!
Il ne s'agit pas d'un magicien satanique
1153
01:40:18,303 --> 01:40:21,014
ou de quelque grotesque fantaisie!
1154
01:40:22,807 --> 01:40:24,559
Il n'est pas étonnant
que vous soyez la risée de tous.
1155
01:40:25,018 --> 01:40:27,062
- Allez au diable, Harding.
- Dehors, tous les deux!
1156
01:40:27,145 --> 01:40:28,396
Je suis désolé.
1157
01:40:28,480 --> 01:40:31,399
Frau Hutter est folle et aurait
dû être enfermée il y a longtemps.
1158
01:40:31,483 --> 01:40:35,278
Anna a été mordue par de la vermine.
1159
01:40:35,820 --> 01:40:36,821
Des rats!
1160
01:40:37,239 --> 01:40:38,281
Ça suffit.
1161
01:40:39,574 --> 01:40:41,660
Demain, nous quitterons Wisburg.
1162
01:40:41,743 --> 01:40:42,744
Mais la quarantaine?
1163
01:40:42,827 --> 01:40:43,870
Dernain, la ville sera fermée.
1164
01:40:43,954 --> 01:40:47,040
Je ne vais pas laisser
votre folie tuer ma femme.
1165
01:40:47,123 --> 01:40:50,335
Le démon a goûté au sang de votre femme.
1166
01:40:51,002 --> 01:40:52,462
I! reviendra le boire.
1167
01:40:56,383 --> 01:40:57,425
Partez.
1168
01:41:27,956 --> 01:41:29,249
Oh Thomas.
1169
01:41:31,167 --> 01:41:32,502
Ellen, mon amour.
1170
01:41:37,257 --> 01:41:38,341
Nous devons partir.
1171
01:41:38,925 --> 01:41:40,594
Nous devons quitter la ville.
1172
01:41:41,761 --> 01:41:43,346
Tu es en danger.
1173
01:41:43,638 --> 01:41:44,681
Tu le savais.
1174
01:41:44,764 --> 01:41:45,974
On ne peut se sauver.
1175
01:41:46,057 --> 01:41:47,100
On doit le faire.
1176
01:41:47,183 --> 01:41:48,935
Je dois te dire quelque chose.
1177
01:41:49,019 --> 01:41:51,771
Quelque chose de si répugnant…
1178
01:41:51,855 --> 01:41:54,608
Tu ne peux rien dire
qui me fera changer d'idée,
1179
01:41:54,691 --> 01:41:57,569
parce que j'ai rencontré
un démon.
1180
01:41:59,779 --> 01:42:01,031
Je ne peux le dire.
1181
01:42:03,158 --> 01:42:06,578
Il vient à Wisburg
pour toi.
1182
01:42:06,661 --> 01:42:07,912
Je sais.
1183
01:42:08,538 --> 01:42:09,539
Quoi?
1184
01:42:11,374 --> 01:42:12,417
Je le connais.
1185
01:42:13,168 --> 01:42:14,169
Quoi?
1186
01:42:16,546 --> 01:42:18,590
C'est à cause de moi
qu'il est ici.
1187
01:42:27,015 --> 01:42:31,102
Je n'ai jamais dévoilé
mon secret.
1188
01:42:34,606 --> 01:42:36,232
Je recherchais des amis.
1189
01:42:37,275 --> 01:42:40,111
Je recherchais de la tendresse.
1190
01:42:40,195 --> 01:42:42,489
Je ai appelé.
1191
01:42:42,572 --> 01:42:43,615
Que veux-tu dire?
1192
01:42:43,698 --> 01:42:44,866
Au début, il était bon,
1193
01:42:44,949 --> 01:42:46,409
comme je n'avais jamais
rencontré.
1194
01:42:46,493 --> 01:42:49,788
Il m'a torturée, m'a menacée
de mort.
1195
01:42:49,871 --> 01:42:53,625
Thomas, tu m'as donné le courage
1196
01:42:53,708 --> 01:42:55,627
de me libérer de ma honte.
1197
01:42:55,710 --> 01:42:56,920
Toi!
1198
01:42:57,170 --> 01:42:58,713
Que dis-tu?
1199
01:42:59,381 --> 01:43:00,715
Tu ne comprends pas?
1200
01:43:01,174 --> 01:43:02,384
Je en ai bien peur, aide-moi.…
1201
01:43:02,467 --> 01:43:04,302
C'est ma honte.
1202
01:43:04,386 --> 01:43:05,512
C'est ma mélancolie.
1203
01:43:05,595 --> 01:43:08,306
Il m'a prise comme aimante
et il est revenu.
1204
01:43:08,390 --> 01:43:10,642
Il a découvert notre mariage
et il est revenu.
1205
01:43:10,725 --> 01:43:11,726
Impossible.
1206
01:43:11,810 --> 01:43:13,061
Il me hante dans mes rêves
1207
01:43:13,144 --> 01:43:14,979
pour que je pense à lui.
1208
01:43:15,063 --> 01:43:16,106
Toutes les nuits.
1209
01:43:16,189 --> 01:43:17,357
Ne me touche pas!
1210
01:43:17,440 --> 01:43:19,234
Je ne veux pas être touchée.
1211
01:43:35,875 --> 01:43:37,669
Tu as arrêté de m'écrire.
1212
01:43:38,753 --> 01:43:39,796
Quoi?
1213
01:43:39,879 --> 01:43:42,090
Tu as promis de m'écrire
tous les jours.
1214
01:43:42,173 --> 01:43:44,008
Tu n'as pas pensé à moi
dans ce château?
1215
01:43:44,092 --> 01:43:45,385
Oui.
1216
01:43:45,468 --> 01:43:46,553
Mensonge.
1217
01:43:47,679 --> 01:43:49,681
Après ta confession…
1218
01:43:49,764 --> 01:43:51,349
Il m'a parlé de toi.
1219
01:43:51,558 --> 01:43:54,269
Il m'a dit à quel point
tu étais insensé,
1220
01:43:54,352 --> 01:43:55,687
craintif,
1221
01:43:55,770 --> 01:43:57,605
comme un enfant.
1222
01:43:57,689 --> 01:44:00,650
Tu es tombé dans ses bras,
comme une femme pâmée.
1223
01:44:00,734 --> 01:44:01,735
Ellen!
1224
01:44:01,818 --> 01:44:03,445
Il m'a dit que tu m'as vendu
pour de l'or!
1225
01:44:03,528 --> 01:44:04,571
Non!
1226
01:44:04,654 --> 01:44:06,281
Notre amour devait être sacré.
1227
01:44:06,364 --> 01:44:07,824
Tu ne m'écoutes jamais.
1228
01:44:07,907 --> 01:44:09,200
Où est-il?
1229
01:44:09,284 --> 01:44:11,786
Ton argent, ta promotion,
ta maison.
1230
01:44:11,870 --> 01:44:14,539
Tout ce que tu possèdes
de plus précieux.
1231
01:44:14,706 --> 01:44:16,082
As-tu repayé Harding?
1232
01:44:16,166 --> 01:44:19,335
As-tu remboursé ta dette
avec sa femme malade?
1233
01:44:19,419 --> 01:44:20,587
Je suis parti pour nous.
1234
01:44:20,670 --> 01:44:21,671
Pour notre futur.
1235
01:44:21,755 --> 01:44:22,839
Pour quoi?
1236
01:44:22,922 --> 01:44:24,132
Pour ces choses?
1237
01:44:24,215 --> 01:44:25,258
Pour toi.
1238
01:44:25,341 --> 01:44:27,010
Ce n'est pas important.
1239
01:44:27,093 --> 01:44:28,470
Ne comprends-tu pas?
1240
01:44:28,553 --> 01:44:30,597
Nous n'aurions jamais dû nous
marier.
1241
01:44:30,680 --> 01:44:32,265
Nous sommes déjà morts.
1242
01:44:40,106 --> 01:44:41,941
Ellen, s'il vous plaît.
1243
01:45:04,172 --> 01:45:05,173
Ellen!
1244
01:45:09,719 --> 01:45:11,888
Je vais appeler
le docteur Sievers.
1245
01:45:11,971 --> 01:45:13,932
Non!
1246
01:45:14,474 --> 01:45:16,142
S'il te plaît.
1247
01:45:16,643 --> 01:45:17,977
Je serai sage.
1248
01:45:18,061 --> 01:45:20,146
Je serai tranquille,
je le promets.
1249
01:45:20,230 --> 01:45:21,231
Je le jure.
1250
01:45:32,784 --> 01:45:34,953
Tu ne peux pas me satisfaire
comme lui.
1251
01:45:40,083 --> 01:45:42,210
Oui, c'est ça.
1252
01:45:43,503 --> 01:45:44,546
S'il vous plaît.
1253
01:45:45,755 --> 01:45:46,756
S'il vous plaît.
1254
01:45:48,633 --> 01:45:49,676
Oui!
1255
01:45:57,475 --> 01:45:58,560
Embrasse-moi.
1256
01:45:59,310 --> 01:46:00,436
Embrasse mon cœur.
1257
01:46:00,520 --> 01:46:01,521
Mon cœur.
1258
01:46:12,365 --> 01:46:13,408
Laisse-le regarder!
1259
01:46:13,491 --> 01:46:15,201
Laisse-le voir notre amour.
1260
01:46:21,207 --> 01:46:24,085
Sans toi, je deviendrai
un démon!
1261
01:46:24,168 --> 01:46:25,169
Ellen!
1262
01:46:25,253 --> 01:46:26,254
Ellen!
1263
01:46:26,546 --> 01:46:27,922
Ellen, c'est moi.
1264
01:46:28,006 --> 01:46:30,091
Ellen, je t'aime.
1265
01:46:30,341 --> 01:46:31,718
Je t'aime.
1266
01:46:31,885 --> 01:46:33,136
Tu es en sécurité.
1267
01:46:33,219 --> 01:46:34,429
C'est moi.
1268
01:46:38,391 --> 01:46:39,976
Reste loin de moi,
je suis immonde.
1269
01:46:40,059 --> 01:46:41,060
Jamais!
1270
01:46:45,064 --> 01:46:47,442
Il va te tuer,
si je ne le rejoins pas.
1271
01:46:47,859 --> 01:46:50,695
Nous serons séparés et le monde
ne sera que désespoir.
1272
01:46:52,155 --> 01:46:53,531
Je vais le tuer.
1273
01:46:53,615 --> 01:46:54,949
C'est ce que je vais faire.
1274
01:46:56,075 --> 01:46:57,577
Il ne te fera plus de mal.
1275
01:46:58,786 --> 01:46:59,787
Jamais.
1276
01:47:02,707 --> 01:47:04,042
Finalement.
1277
01:47:14,010 --> 01:47:17,305
La jeune fille a donné
1278
01:47:17,388 --> 01:47:19,265
son amour à la bête.
1279
01:47:19,349 --> 01:47:24,437
Elle s'est couchée avec lui,
jusqu'au premier chant du coq.
1280
01:47:24,520 --> 01:47:29,067
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1281
01:47:29,150 --> 01:47:31,653
de l'épidémie de Nosferatu.
1282
01:47:40,161 --> 01:47:41,746
C'est elle.
1283
01:47:44,165 --> 01:47:47,669
Une autre nuit s'est écoulée.
1284
01:47:49,754 --> 01:47:53,758
Demain soir, la troisième
1285
01:47:54,717 --> 01:47:57,762
sera la dernière.
1286
01:48:07,230 --> 01:48:10,316
Ne vous réveillez pas.
1287
01:48:11,401 --> 01:48:12,402
Papa!
1288
01:48:13,111 --> 01:48:14,195
Papa!
1289
01:48:14,696 --> 01:48:15,822
Friedrich!
1290
01:48:15,905 --> 01:48:16,906
Friedrich!
1291
01:48:20,034 --> 01:48:21,160
Friedrich, réveille-toi!
1292
01:49:43,451 --> 01:49:46,788
Je ne peux plus pleurer,
je n'ai plus de larmes.
1293
01:49:48,498 --> 01:49:50,041
Nous devons lui parler.
1294
01:49:50,333 --> 01:49:51,584
Attendez un instant.
1295
01:49:51,667 --> 01:49:53,086
Sa tristesse est trop
douloureuse.
1296
01:49:53,419 --> 01:49:54,420
Puis-je?
1297
01:49:57,090 --> 01:49:58,633
D'autres mourront.
1298
01:49:58,925 --> 01:50:00,009
Elle était enceinte.
1299
01:50:00,093 --> 01:50:01,636
Je sais.
1300
01:50:03,387 --> 01:50:07,517
L'ange de la mort balance
sa faux au gré du vent.
1301
01:50:08,726 --> 01:50:10,394
Je dois vous parler.
1302
01:50:10,478 --> 01:50:11,729
Moi aussi.
1303
01:50:11,813 --> 01:50:13,189
Vous!
1304
01:50:13,272 --> 01:50:16,025
Partez de cet endroit!
1305
01:50:16,484 --> 01:50:19,695
Votre esprit malade a causé
tout ceci.
1306
01:50:19,779 --> 01:50:21,447
Arrête, s'il te plaît,
c'est de ma faute!
1307
01:50:21,531 --> 01:50:23,449
Ça n'a rien à voir avec toi.
1308
01:50:23,533 --> 01:50:25,034
Votre présence me fait mal.
1309
01:50:25,118 --> 01:50:27,495
Tu dois nous écouter!
1310
01:50:27,578 --> 01:50:30,456
Ces cauchemars existent!
1311
01:50:31,666 --> 01:50:32,708
Ils existent.
1312
01:50:39,340 --> 01:50:41,467
Et pourtant il n'a
aucun symptôme.
1313
01:50:41,551 --> 01:50:44,428
Les sœurs m'ont soigné
avec leur prière.
1314
01:50:44,512 --> 01:50:47,390
Par contre, je ne suis pas
libéré de lui.
1315
01:50:47,473 --> 01:50:49,892
Faites confiance à Dieu
et à votre force.
1316
01:50:49,976 --> 01:50:52,395
Vous étiez la proie des loups
et vous avez survécu.
1317
01:50:52,728 --> 01:50:54,730
Harding.
1318
01:50:54,814 --> 01:50:57,108
Désolé, je ne me sens pas bien.
1319
01:50:58,985 --> 01:51:01,654
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
1320
01:51:01,737 --> 01:51:03,406
Je ne peux accepter…
1321
01:51:05,074 --> 01:51:06,325
De la force!
1322
01:51:06,409 --> 01:51:09,245
Le cercueil d'Orlok est au
manoir Grünewald.
1323
01:51:09,328 --> 01:51:10,830
Sous nos nez.
1324
01:51:10,913 --> 01:51:12,790
Ce soir, nous allons détruire
la bête!
1325
01:51:12,874 --> 01:51:13,916
Laisse-moi venir.
1326
01:51:14,000 --> 01:51:15,877
Non, tu dois être protégée.
1327
01:51:15,960 --> 01:51:18,880
Rencontrons-nous chez Harding
avant d'aller au manoir.
1328
01:51:18,963 --> 01:51:20,882
S'il vous plaît,
il faut être prêts.
1329
01:51:20,965 --> 01:51:24,218
Nous allons sanctifier la terre
où il est enterré
1330
01:51:24,302 --> 01:51:26,179
et détruire le cercueil.
1331
01:51:26,262 --> 01:51:29,473
Il ne pourra rien faire au chant
du coq.
1332
01:51:29,765 --> 01:51:31,017
Que faire avec le corps?
1333
01:51:31,100 --> 01:51:34,478
Je vais entrer un pieu de fer
froid dans son cœur.
1334
01:51:35,354 --> 01:51:36,647
Et si ça ne fonctionne pas?
1335
01:51:36,731 --> 01:51:38,107
Ça doit fonctionner.
1336
01:51:40,776 --> 01:51:42,612
Permettez-moi de vous
accompagner à votre porte.
1337
01:51:49,035 --> 01:51:51,871
Je sais que ce doit être moi.
1338
01:51:52,330 --> 01:51:55,958
Je ne suis qu'un touriste
dans le monde occulte.
1339
01:51:56,042 --> 01:51:58,044
Vous y êtes née.
1340
01:51:58,336 --> 01:51:59,795
C'est un don exceptionnel.
1341
01:51:59,879 --> 01:52:04,050
Son influence sur moi est
si forte, si terrible.
1342
01:52:04,508 --> 01:52:07,470
Mais mon âme ne peut être aussi
méchante que la sienne.
1343
01:52:07,929 --> 01:52:11,724
Nous devons connaître le mal
afin de pouvoir le détruire.
1344
01:52:11,807 --> 01:52:14,060
Nous devons le découvrir
en nous-mêmes.
1345
01:52:14,143 --> 01:52:17,230
Ensuite, nous devons
le détruire,
1346
01:52:17,313 --> 01:52:19,190
pour être délivrés.
1347
01:52:19,273 --> 01:52:20,858
Je n'ai pas besoin de
rédemption.
1348
01:52:20,942 --> 01:52:23,694
Je n'ai fait aucun mal, je ne
fais qu'obéir à mon tempérament.
1349
01:52:23,778 --> 01:52:25,947
Bien, continuez.
1350
01:52:26,447 --> 01:52:28,574
Je ai peur que nos pieux de fer
1351
01:52:28,658 --> 01:52:32,161
ne fassent rien à Nosferatu.
1352
01:52:32,245 --> 01:52:35,081
Je pense que ce n'est que vous
1353
01:52:35,164 --> 01:52:38,042
qui puissiez nous libérer.
1354
01:52:39,293 --> 01:52:41,045
Ellen, dépêchons-nous.
1355
01:52:49,470 --> 01:52:51,973
À l'époque païenne, vous avez
peut-être été
1356
01:52:52,056 --> 01:52:55,059
la grande prêtresse d'Isis.
1357
01:52:55,142 --> 01:52:59,063
Mais, en ces temps modernes,
1358
01:52:59,146 --> 01:53:02,149
votre raison d'être est plus
importante.
1359
01:53:02,233 --> 01:53:05,278
Vous êtes notre rédemption.
1360
01:53:05,528 --> 01:53:06,529
Merci.
1361
01:53:11,158 --> 01:53:13,244
Je vais garder votre mari occupé
ce soir.
1362
01:53:13,327 --> 01:53:14,537
Retournez à la maison.
1363
01:53:14,620 --> 01:53:16,372
Occupez-vous de lui,
qu'il soit en forme
1364
01:53:16,455 --> 01:53:17,873
pour cette fausse chasse.
1365
01:53:46,652 --> 01:53:48,612
Tu vas mettre fin
à tout ceci.
1366
01:53:53,284 --> 01:53:55,995
Promets que tu ne reviendras pas
tant qu'il ne sera pas détruit.
1367
01:53:56,537 --> 01:53:58,247
Promets que tu ne reviendras
pas…
1368
01:53:58,331 --> 01:53:59,665
Je le promets.
1369
01:54:01,042 --> 01:54:03,044
Il ne te contrôle pas,
Thomas.
1370
01:54:04,628 --> 01:54:06,380
Tu as ma confiance complète.
1371
01:54:07,506 --> 01:54:08,507
Je t'aime.
1372
01:54:09,091 --> 01:54:10,426
N'aie pas peur.
1373
01:54:29,945 --> 01:54:30,946
Au revoir.
1374
01:54:33,240 --> 01:54:34,283
Il n'est pas ici.
1375
01:54:34,367 --> 01:54:36,077
Non, monsieur Harding est parti.
1376
01:54:36,160 --> 01:54:37,578
Où est-il parti?
1377
01:54:37,661 --> 01:54:39,205
Son deuil est douloureux.
1378
01:54:39,497 --> 01:54:41,332
Nous allons l'attendre.
1379
01:54:41,415 --> 01:54:43,167
Il reste du temps
avant la nuit.
1380
01:54:43,376 --> 01:54:46,212
Non, on doit le trouver.
1381
01:54:48,589 --> 01:54:50,800
Il ne va pas bien,
j'ai peur pour lui.
1382
01:54:52,927 --> 01:54:54,136
Harding!
1383
01:54:54,220 --> 01:54:55,221
Harding!
1384
01:54:58,265 --> 01:54:59,266
Friedrich!
1385
01:55:21,080 --> 01:55:22,081
Clara.
1386
01:55:24,583 --> 01:55:25,584
Louise.
1387
01:55:30,756 --> 01:55:32,216
Mes enfants.
1388
01:55:39,098 --> 01:55:40,099
Anna.
1389
01:55:43,436 --> 01:55:45,187
À quel point il fait noir.
1390
01:55:48,149 --> 01:55:49,150
C'est si doux.
1391
01:55:54,572 --> 01:55:55,573
Mon amour.
1392
01:55:58,784 --> 01:55:59,869
Notre fils.
1393
01:56:02,955 --> 01:56:04,915
Notre petit fils.
1394
01:56:07,960 --> 01:56:08,961
Pardonne-moi.
1395
01:56:12,298 --> 01:56:14,633
Je ne dormirai plus jamais.
1396
01:56:16,135 --> 01:56:17,136
Jamais!
1397
01:56:24,101 --> 01:56:27,730
Que ta tendre étreinte
1398
01:56:28,147 --> 01:56:30,733
m'apporte de la joie,
1399
01:56:30,816 --> 01:56:34,153
et me garde
d'un sommeil éternel.
1400
01:56:46,999 --> 01:56:48,167
Friedrich!
1401
01:56:57,927 --> 01:56:59,094
Oh mon Dieu.
1402
01:57:03,140 --> 01:57:04,183
Il est trop tard.
1403
01:57:05,518 --> 01:57:08,145
Nous devons mettre le feu
aux corps infectés.
1404
01:57:09,438 --> 01:57:11,357
Le feu va les sanctifier.
1405
01:57:11,982 --> 01:57:13,943
Je n'en peux plus.
1406
01:57:15,110 --> 01:57:16,820
Nous devons continuer.
1407
01:57:17,363 --> 01:57:20,115
Mais Orlok, n'est-il pas
réveillé?
1408
01:57:20,199 --> 01:57:21,408
Ne devrions-nous pas retourner
à nos maisons?
1409
01:57:21,492 --> 01:57:23,160
Je n'attendrai pas
jusqu'au matin.
1410
01:57:23,244 --> 01:57:24,703
Très judicieux.
1411
01:57:25,704 --> 01:57:27,957
Ce soir, je ressens son emprise
sur moi.
1412
01:57:29,166 --> 01:57:30,876
Que Dieu ait pitié d'eux.
1413
01:57:33,045 --> 01:57:34,672
Au nom de Jéhovah,
1414
01:57:34,755 --> 01:57:37,091
par le pouvoir et la dignité
de ces trois noms:
1415
01:57:37,174 --> 01:57:40,219
tetragrammaton, Anexhexeton,
Primematum.
1416
01:57:40,302 --> 01:57:44,807
Expulsez cet ancien esprit
rebelle, Nosferatu,
1417
01:57:44,890 --> 01:57:48,477
dans un lac de feu pour qu'il y
reste jusqu'à la fin des temps.
1418
01:57:48,561 --> 01:57:51,313
Qu'on ne se souvienne pas de lui
devant Dieu,
1419
01:57:51,397 --> 01:57:55,776
qui viendra juger les morts
et le monde à l'aide du feu.
1420
01:58:16,130 --> 01:58:21,093
La troisième nuit.
1421
01:58:22,720 --> 01:58:24,179
Il y a une chapelle
par-delà la cour.
1422
01:58:24,263 --> 01:58:25,681
Dépêchons-nous!
1423
01:58:34,231 --> 01:58:35,733
Je suis prête.
1424
01:58:36,358 --> 01:58:39,612
Je te prie de venir à moi.
1425
01:58:45,701 --> 01:58:46,702
Le voici.
1426
01:58:56,170 --> 01:58:57,296
Oh mon Dieu!
1427
01:58:59,965 --> 01:59:01,634
Allez-y, Thomas.
1428
01:59:01,717 --> 01:59:03,552
Libérez le démon.
1429
01:59:39,129 --> 01:59:40,130
Thomas, non!
1430
01:59:41,173 --> 01:59:42,257
Herr Knock!
1431
01:59:43,425 --> 01:59:48,222
Je ai renoncé à mon âme.
1432
01:59:50,766 --> 01:59:56,230
Je aurais dû être l'immortel
prince des rats,
1433
01:59:58,524 --> 02:00:03,153
mais il ne se préoccupe
que de sa jolie épouse.
1434
02:00:03,237 --> 02:00:04,321
Ellen?
1435
02:00:04,405 --> 02:00:05,781
Elle lui appartient.
1436
02:00:05,864 --> 02:00:06,907
Monstrueux.
1437
02:00:06,990 --> 02:00:08,409
Frappez-moi encore.
1438
02:00:08,867 --> 02:00:11,662
Je suis un blasphème.
1439
02:00:11,745 --> 02:00:14,415
Non, vous avez été condamné
à l'enfer!
1440
02:00:15,791 --> 02:00:16,834
Mettez le feu partout.
1441
02:00:16,917 --> 02:00:18,669
Bon sang, il est parti chercher
ma femme.
1442
02:00:18,752 --> 02:00:21,797
Nous devons brûler tout
ce qui lui appartient,
1443
02:00:21,880 --> 02:00:22,965
pour détruire son sanctuaire.
1444
02:00:23,048 --> 02:00:25,259
Il n'y a pas de temps à perdre,
il veut Ellen!
1445
02:00:25,342 --> 02:00:29,555
Ça doit être elle, il ne peut
résister à son sang.
1446
02:00:29,638 --> 02:00:31,098
Vous êtes fou.
1447
02:00:31,181 --> 02:00:33,016
Vous saviez qu'Orlok ne serait
pas ici.
1448
02:00:33,100 --> 02:00:34,435
Vous le saviez cet après-midi.
1449
02:00:34,518 --> 02:00:35,561
C'est sa volonté.
1450
02:00:35,644 --> 02:00:37,229
Ce n'est pas moral!
1451
02:00:37,312 --> 02:00:40,232
Dieu est au-delà de nos morales.
1452
02:00:41,608 --> 02:00:43,694
Vous courez inutilement.
1453
02:00:43,777 --> 02:00:47,448
Vous ne pouvez distancer
le destin!
1454
02:00:47,906 --> 02:00:51,910
Son amour la lie à la bête
1455
02:00:51,994 --> 02:00:53,203
et nous libérera!
1456
02:00:53,287 --> 02:00:57,958
Lorsque le soleil se lèvera,
1457
02:00:58,041 --> 02:00:59,460
ce sera la rédemption.
1458
02:01:00,961 --> 02:01:03,213
Le fléau sera contenu!
1459
02:01:05,591 --> 02:01:07,050
Rédemption!
1460
02:02:40,978 --> 02:02:45,023
Tu acceptes ceci
de ta propre volonté?
1461
02:02:47,484 --> 02:02:48,485
Oui.
1462
02:02:50,070 --> 02:02:54,199
Le pacte est conclu.
1463
02:02:55,534 --> 02:02:58,829
Ton serment est réaffirmé.
1464
02:03:00,414 --> 02:03:01,415
Oui.
1465
02:03:02,666 --> 02:03:07,296
Nos esprits ne font qu'un.
1466
02:03:08,380 --> 02:03:12,426
Notre chair aussi.
1467
02:03:15,512 --> 02:03:19,641
Tu es à moi.
1468
02:05:44,870 --> 02:05:45,871
Plus.
1469
02:05:47,122 --> 02:05:48,123
Plus.
1470
02:08:04,718 --> 02:08:06,094
Pardonnez-nous.
1471
02:08:10,182 --> 02:08:14,561
La jeune fille a donné
1472
02:08:14,644 --> 02:08:18,231
son amour à la bête.
1473
02:08:18,315 --> 02:08:21,443
Elle s'est couchée avec lui,
1474
02:08:21,526 --> 02:08:23,653
jusqu'au premier chant du coq.
1475
02:08:24,863 --> 02:08:29,659
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1476
02:08:29,743 --> 02:08:33,371
de l'épidémie de Nosferatu.
1477
02:09:17,374 --> 02:09:19,376
Inspiré du scénario
NOSFERATU de HENRIK GALEEN
1478
02:09:19,459 --> 02:09:21,253
et de la nouvelle DRACULA de BRAM STOKER
1479
02:15:49,474 --> 02:15:51,476
Sous-titrage et traduction :
Studio Sonogram
97651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.